Seajets magazine August 2018

Page 1

seajets magazine c

y

c

l

a

d

e

s

|

|

AUGUST - SEPTEMBER 2018

012

|

|

|

i

s

l

a

n

d

s




Alexandros, Yannis, Akis Revithis


www.revithis.com info@revithis.com / 210.81.35.181





Experience the Magic

Daily cruises around Milos island with Odysseus A. yacht

Contact details Sotiris M: +30 6974 099944 E: sotiris@odysseusacruises.com Vasilis M: +30 6972 015296 E: vasilis@odysseusacruises.com odysseusacruises.com




12

AUGUST - SEPTEMBER 2018

iD Production – Publishing PMS Advertising

Παραγωγή – Έκδοση PMS Advertising Κηφισίας 312, 152 32, Χαλάνδρι, Αθήνα Τηλ: 210 3212037, φαξ 210 3211383 www.pmsmedia.gr, info@pmsmedia.gr

Διευθύντρια: Ξανθή Ηλιοπούλου Διευθυντής Σύνταξης: Θανάσης Τολούδης Art Director: Nίκος Βατσίτσης Σύνταξη: Ιωάννα Ζυμαρίτη, Μία Κόλλια, Δημήτρης Παπαδόπουλος, Ειρήνη Σαγιά Επιμέλεια: Νίκη Σταθιά Μετάφραση: Εβίτα Λύκου Φωτογραφίες: Νίκος Δεσύλλας, Νίκος Κόκκας, Ανδρέας Σιμόπουλος, Αλέξανδρος Σταματιάδης Διεύθυνση Διαφήμισης: Σία Μητσάκου Υπεύθυνοι Διαφήμισης: Αριέτα Μελισσινού, Βούλα Καραβαγγέλη, Καίτη Κονίτσα, Χρύσα Κολομβάτσου Υποδοχή Διαφήμισης: Γεωργία Νάτση Εκτύπωση: Χαϊδεμένος ΑΒΕΕ Το τεύχος διατίθεται δωρεάν

Kifisias 312, 152 32, Chalandri, Athens Τel.: 210 3212037, fax: 210 3211383 www.pmsmedia.gr, info@pmsmedia.gr

Managing Director: Xanthi Iliopoulou Managing Editor: Thanassis Toloudis Art Director: Nikos Vatsitsis Contributors: Ioanna Zymariti, Mia Kollia, Dimitris Papadopoulos, Ιrene Saya Copy Editor: Niki Stathia Translation: Evita Lykou Photos: Nikos Desyllas, Nikos Kokkas, Andreas Simopoulos, Alexandros Stamatiadis Advertising Director: Sia Mitsakou Advertising Managers: Arieta Melissinou, Voula Karavaggeli, Kaiti Konitsa, Chrisa Kolomvatsou Advertising Support: Georgia Natsi Printing: Haidemenos S.A. Your Free Copy It is illegal to publish, reproduce, or transmit in whole or part of the magazine without the written permission of the publisher. The “SEAJETS Co” isn’t responsible for the contributors’ opinions as they are represented on issues.

Απαγορεύεται η αναδημοσίευση, η αναπαραγωγή ή η αναμετάδοση όλου ή μέρους του περιοδικού, χωρίς την έγγραφη άδεια του εκδότη. Η SEAJETS δεν φέρει ευθύνη για τις απόψεις των συντακτών του περιοδικού, όπως αυτές διατυπώνονται στα θέματα.

Πρόταση Εκμετάλλευσης Οθονών Seajets

2 D. Gounari Str., 185 31, Peiraeus Τel.: 210 4190233, 210 4101480, Fax: 210 4132559, 210 4121912 www.seajets.gr, info@seajets.gr

Seajets Δ. Γούναρη 2, 185 31, Πειραιάς Τηλ.: 210 4190233, 210 4101480, φαξ: 210 4132559, 210 4121912 www.seajets.gr, info@seajets.gr

Πρόεδρος: Γεώργιος Αθανασόπουλος Διευθύντρια Μάρκετινγκ: Άννα Τζελέπη

seajetS magazine 012

President: George Athanasopoulos Marketing Director: Anna Tzelepi



14

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Α

ν έπρεπε σε μία λέξη να αντικατοπτριστεί το 2018 για τη Seajets, αυτή θα ήταν «φόρτσα». Μια επιλογή που μας έχει φέρει με επιτυχίες εντός και εκτός συνόρων, σταθερή ανάπτυξη του στόλου μας, πιστούς συνεργάτες, ακόμα πιο ικανοποιημένους πελάτες και φέτος νέα θετικά ρεκόρ. Μια αρετή που μας έχει χαρίσει στιγμές πανηγυρισμού, πολύτιμες εμπειρίες, ενώ έχει ανταμείψει τις προσπάθειες και την επιμονή μας. Κόντρα στους δύσκολους καιρούς και στις αντιξοότητες, η Seajets ταξιδεύει και αυτή τη χρονιά όρτσα, με πείσμα και μεθοδικότητα προς τον μεγάλο στόχο, την τοποθέτησή της ως πρώτης επιλογής του ταξιδιώτη για την εξυπηρέτησή του στο Αιγαίο. Φέτος, η Seajets βλέπει τον στόλο της να μεγαλώνει ακόμα περισσότερο, σημειώνοντας αριθμητικό ρεκόρ σε χωρητικότητα στόλου ταχυπλόων παγκοσμίως. Στη ναυαρχίδα του στόλου μας, το TERA JET, το μεγαλύτερο ταχύπλοο παγκοσμίως, έρχεται να προστεθεί και το γρηγορότερο ταχύπλοο στον κόσμο, το Villum Clausen, ένα εξαιρετικό σκάφος υψηλών επιδόσεων και προδιαγραφών, το οποίο μάλιστα κατέχει και ρεκόρ Guinness, με ταχύτητες που αγγίζουν μέχρι και 50 ναυτικά μίλια καθώς κατά την κατασκευή του ήταν το ταχύτερο catamaran του κόσμου. Τα νέα όμως δεν σταματούν εδώ. Ακόμα 5 νέα πλοία, τα Sifnos Jet, Power Jet, Andros Jet, Aqua Blue και Wind Solution εκτινάσσουν τον συνολικό αριθμό του στόλου της Seajets στα 20. Ένας στόλος με τον οποίο ταξιδεύετε ξέγνοιαστα, με άνεση, ασφάλεια και ταχύτητα. Με συχνά δρομολόγια από Ραφήνα για Άνδρο, Τήνο, Μύκονο, Πάρο και Νάξο, οι προορισμοί που ονειρεύεστε έρχονται πιο κοντά από ποτέ και η διαδρομή μοιάζει συντομότερη και πιο ευχάριστη. Το 2018 θα είναι μάλιστα η πρώτη χρονιά και η Seajets η πρώτη εταιρεία που θα εξυπηρετήσει για όλο το καλοκαίρι την Άνδρο με ταχύπλοο, μειώνοντας τον χρόνο μεταφοράς σε 1 ώρα, ενισχύοντας σημαντικά την τουριστική ανάπτυξη του τόπου, καθώς ο συγκεκριμένος προορισμός ποτέ άλλοτε δεν φάνταζε τόσο κοντινός. Τα ρεκόρ όμως συνεχίζονται με πρωτιά και στον αριθμό των προορισμών και διασυνδέσεων που προσφέρει η Seajets από το λιμάνι του Πειραιά. Η Seajets φέτος προσφέρει δρομολόγια από τον Πειραιά για 12 προορισμούς αλλά και τις περισσότερες επιλογές για ενδοκυκλαδικές μεταφορές, παρέχοντας στον επιβάτη την επιλογή να συνδυάσει πολλά νησιά για τις διακοπές του, με ευκολία και ταχύτητα. Ποιος θα

seajetS magazine 012

Ι

f we had to sum up 2018 for Seajets in a single phrase, that would be “full speed ahead”. A choice that has brought us success domestically and abroad, stable growth of our fleet, loyal partners all around Greece, even more satisfied customers, and this year, new positive records. “Full speed ahead” for us is a virtue that has given us moments of celebration while it has rewarded our efforts and perseverance. Despite tough times and adversity, Seajets in 2018 is once more setting its route with persistence and mindfulness towards its major goal, becoming the first choice for Aegean travel. The flagship of our fleet, TERA JET, the world’s largest high-speed vessel is joined this year by the fastest high-speed vessel in the world, Villum Clausen, an excellent craft of high performance and specifications that holds a Guinness record with speeds reaching up to 50 nautical miles, which at the time the vessel was built made it the fastest catamaran in the world. The good news does not stop here. In addition, 5 new ships, Sifnos Jet, Power Jet, Andros Jet, Aqua Blue and Wind Solution, rocket the total number of the Seajets fleet to 20. A fleet with which you can travel carelessly, with comfort, safety and speed. With frequent routes from the port of Rafina to Andros, Tinos, Mykonos, Paros and Naxos, the destinations you are dreaming of seem closer than ever and the journey feels shorter and more enjoyable. Furthermore, 2018 will be the first year, and Seajets will be the first company to connect Andros island with a high-speed vessel for the whole summer, reducing transport time to 1 hour, significantly boosting its tourism development as Andros will never have seemed closer. Positive records press on with the number of destinations and interconnections offered by Seajets from the port of Piraeus. Seajets this year offers routes from Piraeus to 12 destinations as well as the most options for intra-Cycladic transport, providing travelers with

ΕDITORIAL



16

AUGUST - SEPTEMBER 2018

φανταζόταν για παράδειγμα ότι Μύκονος, Πάρος, Νάξος, Ίος, Σέριφος, Σίφνος, Μήλος, Φολέγανδρος, Σαντορίνη, Κουφονήσια και Αμοργός θα μπορούσαν να είναι προορισμοί του ίδιου καλοκαιριού; Ταυτόχρονα, πιστή στην παροχή καινοτόμων υπηρεσιών στο επιβατικό κοινό, η Seajets ενεργοποιεί φέτος και το άυλο εισιτήριο, δίνοντας έτσι στον ταξιδιώτη τη δυνατότητα άμεσης επιβίβασης στο πλοίο κατόπιν online κράτησης, χωρίς την υποχρέωση εκτύπωσής του ή παραλαβής του από τα εκδοτήρια, κάνοντας τη διαδρομή για τον προορισμό του ακόμα πιο σύντομη και εύκολη. Παράλληλα, φέτος θα είναι και η δεύτερη χρονιά του Seajets SEA CLUB, του πιο πρωτοποριακού club προνομίων και επιβράβευσης για τους ταξιδιώτες μας. Με την εγγραφή στο Seajets SEA CLUB, οι επιβάτες μας μπορούν να απολαμβάνουν μία θάλασσα προνομίων και εκπλήξεων, δώρα αλλά και παροχές ακόμα και από το πρώτο τους ταξίδι με την εταιρεία. Το ταξίδι όμως της Seajets συνεχίζεται και στη στεριά, μεταξύ άλλων, με την υποστήριξη των τοπικών κοινωνιών των προορισμών που εξυπηρετεί, τη χορηγία νέων ταλέντων του αθλητισμού, των γραμμάτων, του πολιτισμού και την υλοποίηση έργων υποδομής. Ακόμα, με την προσφορά τελευταίας τεχνολογίας simulator για την υπερσύγχρονη εκπαίδευση στη Σχολή Αξιωματικών του Ασπροπύργου, με τον εξοπλισμό της ομάδας «Ζ» και της ΜΥΑ (Μονάδα Υποβρύχιων Αποστολών) και τέλος, με την ενεργή συμμετοχή στον δημόσιο διάλογο, με στόχο το κοινό καλό και την ουσιαστική αναβάθμιση της ελληνικής ακτοπλοΐας. Η Νούμερο 1 επιλογή στο Αιγαίο πλέον για τη Seajets δεν είναι στόχος αλλά πραγματικότητα, με στόλο 17 ταχύπλοα, 3 συμβατικά πλοία και εκτελώντας σήμερα 250 διασυνδέσεις στο Αιγαίο. Μια πραγματικότητα στην οποία δεν θα είχαμε φτάσει χωρίς την αξιέπαινη δουλειά των ανθρώπων μας, την άριστη υποστήριξη των συνεργατών μας και τη μεγάλη εμπιστοσύνη των επιβατών μας. Το 2018 επιβεβαιώνουμε ότι νικητής αναδεικνύεται αυτός που κοιτάζει μπροστά, με αφοσίωση στη δουλειά του και σεβασμό στο κοινό και στους συνεργάτες του. Μέσα σε ένα ιδιαίτερα ανταγωνιστικό κλίμα, δεσμευόμαστε και φέτος να συνεχίσουμε να προσπαθούμε για να προσφέρουμε υπηρεσίες ύψιστου επιπέδου, για να απολαμβάνει ο ταξιδιώτης μας όχι μόνο τον προορισμό αλλά και το ταξίδι του. Σας ευχαριστούμε για την επιλογή σας να ταξιδέψουμε μαζί και σας υποσχόμαστε ότι δεν θα σταματήσουμε ποτέ να εξελισσόμαστε και να γινόμαστε όλο και καλύτεροι για όλους εσάς.

the option to combine many islands for their holidays with ease and speed. Who would have imagined that, for example, Mykonos, Paros, Naxos, Ios, Serifos, Sifnos, Milos, Folegandros, Santorini, Koufonissia and Amorgos could all be destinations of the same summer? At the same time, true to its commitment of providing innovative passenger services, Seajets is also launching the e-ticket this year, allowing travelers to board its vessels directly after booking online without the need to print or pick up their tickets from the ticket offices, making their journey to their destination even shorter and easier. This year will also be the second year of the Seajets SEA CLUB, the most innovative club of privileges and rewards for our travelers. By subscribing to Seajets SEA CLUB, our passengers can enjoy a sea of privileges and surprises, gifts and benefits from their first trip with the company. The journey of Seajets also continues on land, with the support of the local communities of the destinations it serves, sponsoring new talents in sport, arts & culture and the implementation of infrastructure projects. Moreover, Seajets has offered the latest technology simulator for state-of-the-art training to the Aspropyrgos School of Officers, and the equipment of the ‘Z’ Group police unit and the MYA (Submarine Missions Unit), and finally it has been actively participating in public dialogue aiming at promoting the common good and the substantial upgrade of the Greek shipping industry. For SEAJETS, becoming the No. 1 option in the Aegean Sea is no longer just a goal, but rather a reality with 17 high-speed vessels, 3 ferries and 250 interconnections in the Aegean Sea. A reality and a milestone at which we would not have arrived at without the laudable work of our people, the excellent support from our associates and the immense trust of our passengers. In 2018 we confirm that the winner of the game is the one who looks into the future with dedication to his work and respect for the public and his colleagues. In a highly competitive climate, we are committed to continuing to strive to offer top-class services this year, so that our traveler can enjoy not only the destination but also the journey. Thank you for choosing Seajets for your journey and we promise to never cease to evolve and become event better for you all. Full speed ahead to a beautiful Greek Summer, The Seajets team

Φόρτσα λοιπόν για ένα όμορφο καλοκαίρι, Η ομάδα της Seajets Πρόταση Εκμετάλλευσης Οθονών

Πρόταση Εκμετάλλευσης Οθονών

seajetS magazine 012



18

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΠεριεχOμενα /// Contents

68

26

Αντίο καλαμάκι Goodbye straw

28

Η τέχνη του διαχρονικού The art of timelessness

34

Μια πριβέ ξενάγηση στη Σαντορίνη A private guided tour to Santorini

38

Facts & Figures

58

40

Η φωτογραφία ως μνήμη Photography as memory

46

Safe Watersports Racing to summer

48

H Seajets στο τιμόνι Seajets on the steering wheel

28

50

Στα χνάρια του Τρούμαν Καπότε At Truman’s Capote traces

54

Μια σύγχρονη περιήγηση στην αρχαιότητα A modern traveler’s wandering through antiquity

58

Άννα Κύνθια Μπουσδούκου Anna Kynthia Bousdoukou

26 seajetS magazine 012

68

Το θαύμα της Τήνου The miracle of Tinos



20

AUGUST - SEPTEMBER 2018

76

Γεύση από Κυκλάδες A taste from Cyclades

84

Ανεξερεύνητη Κρήτη Crete Uncharted

156

90

Η κατασκευή ως εμπειρία The experience of construction

100

Λευτέρης Ελευθερίου Lefteris Eleftheriou

108

90

Πέρα από τις παραλίες Beyond beaches

118

Κωνσταντίνος Ρήγος: ο πολισχιδής Konstantinos Rigos: a manifold artist

144

144

118

Διακοπές… ασφαλώς! Holidays… stay safe!

152

Επιστροφή στον αργαλειό Back to the loom

156

Προσωπική υπόθεση Personal business

166 Ατζέντα Agenda

seajetS magazine 012

100

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΕΞΩΦΥΛΛΟΥ: NIKOΣ ΔΕΣΥΛΛΑΣ /// COVER PHOTO: NIKOS DESYLLAS


ΑΦΉΣΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ ΝΑ ΝΙΏΣΟΥΝ ΤΉ ΔΙΑΦΟΡΑ! ΑΝ ΕΣΉ ΟΛΉ Μ ΕΡΑ ΚΑ Ι ΠΡΟΉ ΓΜΕΝΉ Α ΠΟΛΥΜ Α ΝΣ Ή

V/OFPM/01/PA/202003 Ημ.Έκδοσης: 03/2018

NEA ΥΑ Σ Ι Α ΣΥΣΚΕ

ΦΡΟΝΤΙΣΤΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΣΑΣ ΜΕ ΤΟ OPTI-FREE ® PureMoist ® !


ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΟΤΙ... ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΟΤΙ... Επί 11 συναπτά έτη η Shell Lubricants αποτελεί την παγκόσμια ηγέτιδα στην αγορά λιπαντικών, κατέχοντας αυτή τη στιγμή βάσει όγκου πωλήσεων ένα μερίδιο της τάξης του 12%.*

*Βάσει μελέτης της εταιρείας Kline & Company.

1

#

GLOBAL LUBRICANTS SUPPLIER ELEVEN YEARS IN A ROW*

ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΟΤΙ... Η Shell επενδύει σε έρευνα και ανάπτυξη πάνω από 1 δις δολάρια Η.Π.Α. ετησίως, δαπάνη από τις μεγαλύτερες μεταξύ των διεθνών εταιρειών πετρελαιοειδών, ώστε να μπορεί να αντιμετωπίζει καλύτερα τις μελλοντικές προκλήσεις των πελατών της.

ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΟΤΙ... Η Shell Lubricants διαθέτει 4 κέντρα έρευνας & ανάπτυξης με αποκλειστικό αντικείμενο την εξέλιξη της τεχνολογίας των λιπαντικών (Η.Π.Α., Γερμανία, Κίνα και Ιαπωνία), τα οποία αποτελούν τμήμα του δικτύου των 10 συνολικά ερευνητικών κέντρων της Shell.

ΓΝΩΡΙΖΑΤΕ ΟΤΙ... Η Shell Lubricants είναι η πρώτη εταιρεία διεθνώς που παράγει και διακινεί συνθετικά λιπαντικά σχεδιασμένα από φυσικό αέριο με την τεχνολογία GTL (Gas To Liquid), σε πάνω από 100 χώρες.


ΕΠΑΝΕΦΕΥΡΕΣΗ ΤΩΝ ΛΙΠΑΝΤΙΚΩΝ ΚΙΝΗΤΗΡΩΝ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΣΥΝΘΕΤΙΚΟ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟ ΣΧΕΔΙΑΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΦΥΣΙΚΟ ΑΕΡΙΟ SHELL HELIX ULTRA ΜΕ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ PUREPLUS SHELL.COM/PUREPLUS

*Based on paraffinic hydrocarbon content and significantly higher level of iso-paraffins compared to typical Group III base oils


www.johnp.gr


NIKOΣ KOKKΑΣ /// NIKOS KOKKAS

welcome aboard

Αντίο καλαμάκι /// Goodbye straw Η ΤΕΧΝΗ ΤΟΥ ΔΙΑΧΡΟΝΙΚΟΥ /// THE ART OF TIMELESSNESS ΜΙΑ ΠΡΙΒΕ ΞΕΝΑΓΗΣΗ ΣΤΗ ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ /// A PRIVATE GUIDED TOUR TO SANTORINI FACTS & FIGURES Η ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ ΩΣ ΜΝΗΜΗ /// PHOTOGRAPHY AS MEMORY SAFE WATERSPORTS /// RACING TO SUMMER H SEAJETS ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ /// SEAJETS ON THE STEERING WHEEL ΣΤΑ ΧΝΑΡΙΑ ΤΟΥ ΤΡΟΥΜΑΝ ΚΑΠΟΤΕ /// AT TRUMAN’S CAPOTE TRACES ΜΙΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΣΤΗΝ ΑΡΧΑΙΟΤΗΤΑ /// A MODERN TRAVELER’S WANDERING THROUGH ANTIQUITY


26

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Αντίο καλαμAκι Τα πλαστικά προϊόντα μιας χρήσης αποτελούν τον νούμερο ένα κίνδυνο για τη θαλάσσια ζωή. Ας τα εξοστρακίσουμε από τις διακοπές μας.

Γ

ια πολλούς από εμάς, οι ημέρες που περνούμε δίπλα στη θάλασσα συνοδεύονται από έναν κρύο καφέ που απολαμβάνουμε με καλαμάκι, σε ένα ποτήρι μιας χρήσης. Κακώς: το 70% του συνόλου των θαλάσσιων απορριμμάτων, που αποτελούν θανάσιμο κίνδυνο για τη θαλάσσια ζωή και τα οποία τελικά καταλήγουν στο πιάτο μας, αποτελείται από πλαστικά μαχαιροπίρουνα μιας χρήσης, καλαμάκια, ποτήρια και μπουκάλια. Για τον λόγο αυτό, άλλωστε, τα προϊόντα αυτά έχουν μπει στο στόχαστρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, που πρότεινε μέτρα για τον περιορισμό της χρήσης τους. Το ζήτημα φέρνει στο προσκήνιο και η διαφημιστική καμπάνια της εκστρατείας «Καθαρίστε τη Μεσόγειο», από το Δίκτυο Μεσόγειος SOS: στο έξυπνο σποτ, ο… Χάρος κωπηλατεί αμέριμνος πάνω σε μια σανίδα του σερφ, απολαμβάνοντας τη θάλασσα και την ηλιόλουστη μέρα. Καθώς όμως οι παραγγελίες των λουομένων στο παρακείμενο beach bar καταφθάνουν σε πλαστικά ποτήρια με καλαμάκια και πιάτα, ο Χάρος «αναγκάζεται» να πιάσει δουλειά, βουτώντας στη θάλασσα και σκοτώνοντας τα πλάσματά της. Επειδή ακριβώς αυτό συμβαίνει κάθε φορά που χρησιμοποιούμε πλαστικά μιας χρήσης: οι θαλάσσιοι οργανισμοί χάνουν τη ζωή τους. «Η Μεσόγειος Θάλασσα μετατρέπεται με γοργούς ρυθμούς, τα τελευταία χρόνια, σε μια επικίνδυνη «πλαστική παγίδα», με ιδιαίτερα υψηλά επίπεδα ρύπανσης εξαιτίας των πλαστικών απορριμμάτων, που θέτουν σε άμεσο κίνδυνο τα θαλάσσια είδη αλλά και την ανθρώπινη υγεία», αναφέρει μελέτη της περιβαλλοντικής οργάνωσης WWF, αποκαλύπτοντας ότι κάθε χρόνο καταλήγουν στη Μεσόγειο από 100.000 έως 300.000 τόνοι πλαστικών. Πέρα από τα όποια μέτρα πάρει η Ε.Ε. ή το κάθε κράτος, η αντιμετώπιση του προβλήματος προϋποθέτει και την αλλαγή συνηθειών εκ μέρους όλων μας, με την ένταξη της ανακύκλωσης στην καθημερινότητά μας, αλλά και τη μείωση της χρήσης μη επαναχρησιμοποιούμενων πλαστικών. Όσον αφορά τα –ομολογουμένως χρήσιμα– καλαμάκια, έχουν ήδη κυκλοφορήσει επαναχρησιμοποιούμενα μεταλλικά, αλλά και πλαστικά, από πεπιεσμένο χαρτί και από σιλικόνη. Η θυσία που πρέπει να κάνουμε, λοιπόν, είναι πολύ μικρή, για να μπορούμε να απολαμβάνουμε εις το διηνεκές τις χαρές της Μεσογείου.

seajetS magazine 012

Goodbye straw Disposable plastic products are the number one threat to marine life. Let’s take them out of our holiday.

F

or many of us, the days we spend by the sea are accompanied by a cold coffee beverage, which we enjoy with a straw in a disposable cup. Too bad: 70% of all marine litter, which is a deadly danger to marine life and which eventually ends up in our own plate, consists of plastic disposable cutlery, straws, cups and bottles. That’s why, after all, these products have been targeted by the European Commission, which proposed measures to limit their use. The issue is put in the spotlight by the campaign “Clean the Mediterranean”, from the Mediterranean SOS Network: in the clever campaign spot, Death himself is shown carefree paddling on a surfboard, enjoying the sea and the sunny day. But as the orders of the bathers at the nearby beach bar arrive in plastic cups with straws and plastic dishes, Death is “forced” to get to work, diving into the sea and killing its creatures. Because this is exactly what happens every time we use disposable plastic: marine organisms are losing their lives. “The Mediterranean Sea is rapidly changing in recent years into a dangerous «plastic trap» with particularly high levels of pollution due to plastic waste threatening marine life as well as human health” concluded a study by the WWF environmental organisation, revealing that every year 100,000 to 300,000 tons of plastics end up into the Mediterranean. Despite any measures taken by the EU or individual states, tackling the problem requires a change of habits on our behalf, by incorporating recycling into our everyday lives, and reducing the use of non reusable plastics. As for the –admittedly useful– straws, reusable metal and plastic ones are already in the market, as well as others made from pasteboard and silicone. The sacrifice need, therefore, is too small, so that we can enjoy the pleasures of the Mediterranean in perpetuity.



Ο καθρEφτης, 1990, ΑκρυλικO σε καμβA 183 Χ 183 εκ. ΣυλλογH ΙδρYματος ΒασIλη και ΕλIζας ΓουλανδρH /// The Mirror, 1990, Acrylic on canvas, 183 x 183 cm, Basil and Elise Goulandris Collection

ΕργαστHριο, 1993, ΛAδι σε καμβA, 220 Χ 180 εκ., ΕθνικH ΠινακοθHκη – ΜουσεIο ΑλεξAνδρου ΣοYτσοY /// Studio, 1993, Oil on canvas, 220 x 180 cm, National Gallery – Alexandros Soutsos Museum

η τεχνη του διαχρονικου τηε art of timelessness Aπό τη Μία Κόλλια /// By Mia Kollia

Στο Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης του Ιδρύματος Βασίλη και Ελίζας Γουλανδρή στην Άνδρο φιλοξενείται ένα αφιέρωμα στον καταξιωμένο ζωγραφο Δημήτρη Μυταρά.

K

ύριο χαρακτηριστικό της ζωγραφικής του Δημήτρη Μυταρά είναι η συνύπαρξη αντιφατικών δεδομένων, τα οποία διαπλέκονται επιδέξια δημιουργώντας την παραδοξότητα που διατρέχει τη γόνιμη και δημιουργική καλλιτεχνική του πορεία. H ποίηση συνεκφράζεται με τη βία, ο λυρισμός με τη βαναυσότητα, η ηδονή με την τραχύτητα… Πρόκειται για ένα έργο σύνθετο αλλά πρωτότυπο και αυθεντικό, με πολλαπλές όψεις, που εξελίσσεται επί εξήντα σχεδόν χρόνια, όσα δηλαδή και ο δημιουργικός χρόνος του Μυταρά, ο οποίος με πλήρη αφοσίωση επιτέλεσε το λειτούργημα του καλλιτέχνη, ερευνώντας και αναδεικνύοντας με υποκειμενικότητα και ιδιομορφία τον τρόπο να συλλαμβάνει τον κόσμο που τον περιβάλλει». ΘεσσαλονIκη, 1995, ΑκρυλικO σε καμβA, 100 Χ 100 εκ., ΣυλλογH ΙανOς /// Thessaloniki, 1995, Acrylic on canvas, 100 x 100 cm, Ianos Collection

The Museum of Contemporary Art of the Basil and Elise Goulandris Foundation in Andros hosts a tribute to acclaimed painter Dimitris Mytaras.

T

he main feature of Dimitris Mytaras’s art is the coexistence of contradictory elements, skilfully interwoven to create the paradox that runs down his prolific and creative artistic course. Poetry coexists with violence, lyricism with cruelty, pleasure with roughness... His work is complex but also original and authentic, offering multiple perspectives, which evolved over almost sixty years, as many as the creative years of Mytaras were, who with complete dedication served the artist’s purpose, to investigate and reveal with subjectivity and singularity a way to capture the world that surrounded him”.

ΣκYλος σε κIτρινο φOντο, 1994, ΑκρυλικO σε καμβA, 200 Χ 180 εκ., ΙδιωτικH συλλογH /// Dog in Yellow Background, 1994, Acrylic on canvas, 200 Χ 180 cm, Private Collection


29

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΑυτοπροσωπογραφIα, ΜολYβι σε χαρτI, 32 Χ 22 εκ., ΙδιωτικH συλλογH /// Self-portrait, Pencil on paper, 32 x 22 cm, Private Collection

seajetS magazine 012


30

AUGUST - SEPTEMBER 2018

H επιμελήτρια της έκθεσης «Δημήτρης Μυταράς, Aπό το σύγχρονο στο διαχρονικό», Μαρία Κουτσομάλλη, ένας άνθρωπος με βαθιές γνώσεις και τεράστια εμπειρία καθώς έχει εργαστεί στο Παρίσι και στη Νέα Υόρκη, μας ορίζει ακόμη καλύτερα αυτό το μαγευτικό σύμπαν του Δημήτρη Μυταρά αλλά και τον ρόλο του Μουσείου.

The curator of the exhibition “Dimitris Mytaras, From the Contemporary to the Timeless”, Maria Koutsomalli, a woman deeply knowledgeable with great experience as she has worked in Paris and New York, defines the magical universe of Dimitris Mytaras, as well as the role of the Museum.

Το κεντρικό νόημα οποιασδήποτε έκθεσής μας είναι να αξιοποιήσουμε το έργο ενός καλλιτέχνη ή ενός εικαστικού κινήματος με τέτοιο τρόπο, ώστε ο επισκέπτης, φεύγοντας, να έχει την εντύπωση ότι έχουν απαντηθεί όλες του οι απορίες. Αν δεν έχει καμία γνώση σχετικά με το τι θα δει, ο σκοπός μας είναι να ανακαλύψει τι κάνει αυτόν τον καλλιτέχνη ή αυτό το κίνημα ενδιαφέρον και ξεχωριστό. Αν πάλι είναι ένα θέμα που γνωρίζει, επιθυμούμε τότε να μπορέσει να εμβαθύνει τις γνώσεις του και να βρει, μέσα από την έκθεση και την έκδοση που τη συνοδεύει, καινούργια στοιχεία που το εμπλουτίζουν και του δίνουν κίνητρα να προχωρήσει ένα βήμα παραπέρα.

The central meaning of any of our exhibitions is to make use of the work of an artist or an art movement in such a way that the visitor, on their way out will have the impression that all of their questions have been answered. If they arrive with no prior knowledge of what they are going to see, our purpose is to make them figure out what is it that makes this artist or this movement interesting and distinct. On the other hand, if it is a subject they are aware of, we want them to be able to deepen their knowledge and to find, through the exhibition and the accompanying publication, new enriching elements that will offer an incentive for them to go one step further.

Όσο για τον Δημήτρη Μυταρά, ήταν βέβαιο πως, αργά ή γρήγορα, θα του αφιερώναμε μία έκθεση στην Άνδρο. Ήταν αδιαμφισβήτητα ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Έλληνες ζωγράφους. Θεωρούσαμε ωστόσο άδικο ότι ήταν κυρίως γνωστός για ένα πολύ μικρό μέρος του έργου του. Η έκθεσή μας, που παρουσιάζει περίπου 100 έργα του, παρότι δεν είναι αναδρομική, έχει ως στόχο να αξιοποιήσει ολόκληρη την καλλιτεχνική του πορεία, η οποία διήρκησε πάνω από 60 χρόνια.

As for Dimitris Mytaras, it was certain that sooner or later we would dedicate an exhibition to him in Andros. He was undoubtedly one of the most important contemporary Greek painters. However, we felt it was unfair that he was mostly known for a very small portion of his work. Our exhibition, which presents around 100 of his paintings, although not retrospective, aims to make use of his entire artistic career, which spans more than 60 years.

Οι εκθέσεις μας «ζυμώνονται» κυριολεκτικά με τον χρόνο και με πολύ κόπο. Είναι πάντα το αποτέλεσμα άπειρων συζητήσεων, παραγωγικών γνωριμιών, πολύωρης μελέτης. Επιθυμούμε να δείξουμε το καλύτερο στον επισκέπτη και αυτό εξαρτάται από πολλούς παράγοντες: την επιλογή των έργων, την προετοιμασία του καταλόγου, το στήσιμο και τη σκηνο-

Our exhibitions are literally “fermenting” with time and effort. It is always the result of countless discussions, productive acquaintances, and long study. We want to show our visitors the best and this depends on many factors: the selection of the projects, the preparation of the catalogue, the set-up and the

seajetS magazine 012

ΑνατομIες, π. 1969, ΜαYρο στυλO σε χαρτI, 7,5 Χ 11,5 εκ., ΙδιωτικH συλλογH /// Anatomies, c.1969, Black pen on paper, 7.5 x 11.5 cm, Private Collection


Perfecting the Art of Personalisation

T: +30 2289 077184 E: moments@principote.com www.principote.com /panormosbeach

/principote_mykonos


32

AUGUST - SEPTEMBER 2018

γραφία της έκθεσης. Οι άριστες σχέσεις που έχουμε με μεγάλα μουσεία και ιδρύματα ανά τον κόσμο μάς έχει ωθήσει στο να ακολουθούμε διεθνή πρότυπα, που αποτελούν για εμάς, κάθε φορά, μία νέα πρόκληση.

exhibition design. The excellent relationships we maintain with large museums and institutions around the world have prompted us to follow international standards that are every time a new challenge for us.

Όταν έχεις συνεργαστεί, μεταξύ άλλων, με τα Ιδρύματα Guggenheim, Beyeler, Gulbekian, Henry Moore, αλλά και με τα Musée d’Orsay, Musée Picasso και Centre Pompidou, δεν μπορείς παρά μόνο να στοχεύσεις στο καλύτερο και να ξεπερνάς διαρκώς τον εαυτό σου. Στο ξεκίνημα, το Ίδρυμα Γουλανδρή είχε ως κύριο σκοπό να αναδείξει το έργο γνωστών μοντέρνων καλλιτεχνών: Picasso, Braque, Giacometti, Chagall, Miró, Toulouse-Lautrec, Rodin, Klee, Balthus, Moore κ.λπ. Από το 2000 και μετά, θεωρήσαμε σημαντικό να αφιερώσουμε εκθέσεις και σε Έλληνες καλλιτέχνες που έχουν σημαδέψει την Ιστορία της Τέχνης: Μόραλης, Χατζηκυριάκος-Γκίκας, Τέτσης, Εγγονόπουλος, και φέτος Μυταράς. Πιστεύουμε πως το κοινό, όχι μόνο το ελληνικό αλλά και οι πολλοί τουρίστες που επισκέπτονται την Άνδρο, οφείλουν να δουν πόσο πλούσια είναι η πολιτιστική μας κληρονομιά και στον τομέα της σύγχρονης τέχνης.

When you have worked, amongst others, with Guggenheim, Beyeler, Gulbekian, Henry Moore, but also with Musée d’Orsay, Musée Picasso and Centre Pompidou, you can only aim for the best and constantly overcome yourself. At the beginning, the Goulandris Foundation had as its main purpose to highlight the work of well-known modern artists: Picasso, Braque, Giacometti, Chagall, Miró, Toulouse-Lautrec, Rodin, Klee, Balthus, Moore, etc. Since 2000, we decided it was important to dedicate exhibitions to Greek artists who have marked the History of Art: Moralis, Hadjikyriakos-Ghikas, Tetsis, Engonopoulos, and this year Mytaras. We believe that the audience, not only the Greek one, but also the many tourists who visit Andros, must see how rich our cultural heritage in the field of contemporary art is.

Το μουσείο πρέπει να είναι ένας χώρος ανοιχτός, φιλόξενος, ζεστός. Να ξυπνά στον επισκέπτη τη διάθεση να μάθει όλο και περισσότερα, να αντιμετωπίσει την τέχνη ως το πιο απλό πράγμα στον κόσμο. Δεν με στενοχωρεί τίποτα περισσότερο από το να βλέπω νέα παιδιά να γκρινιάζουν μπροστά στο μουσείο, γιατί έχουν την εντύπωση πως, αν μπουν, θα βαρεθούν, θα δουν πράγματα που δεν θα τα αγγίξουν, πως θα βρεθούν σε έναν χώρο ελιτίστικο, που δεν τα καταλαβαίνει. Τα έργα τέχνης όμως, όπως πολύ σωστά έλεγε ο Μυταράς, ανήκουν περισσότερο σε εκείνους που τα αισθάνονται παρά σε εκείνους που τα καταλαβαίνουν. Στόχος λοιπόν είναι οι επισκέπτες, όχι μόνο να μπουν, αλλά και να βγουν γεμάτοι καινούργια ερεθίσματα, πλούσιες εντυπώσεις και με το κλισέ ότι τα μουσεία είναι βαρετά θαμμένο βαθιά κάτω από αυτά τα νέα συναισθήματα.

The museum must be an open, hospitable, warm place. It must make the visitor eager to learn more and more, to face art as the simplest thing in the world. Nothing upsets me more than seeing youngsters grumble outside the museum because they have the impression that if they get in, they will get bored, they will see things that will not touch them, they will find themselves in an elitist space that does not understand them. Works of art, however, as Mytaras quite rightly used to say, belong more to those who feel them than to those who understand them. So the goal is not only to make them come in, but also to make them come out full of new stimuli, rich impressions and with the cliché that the museums are boring buried deep under these newly found feelings.

Info: Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Άνδρος, «Δημήτρης Μυταράς, Aπό το σύγχρονο στο διαχρονικό», έως 30 Σεπτεμβρίου 2018, www.moca-andros.gr

Info: Museum of Contemporary Art, Andros, “Dimitris Mytaras, From the Contemporary to the Timeless” until 30 September 2018, www.moca-andros.gr

ΧαρIκλεια, 1972. ΑκρυλικO σε καμβA, 158 x 115 εκ., ΙδιωτικH συλλογH /// Charikleia, 1972, Acrylic on canvas, 158 x 115 cm, Private Collection

seajetS magazine 012

Aσπρο καπEλο, 1972, ΛAδι σε καμβA, 100 Χ 69,5 εκ., ΣυλλογH Alpha Bank /// White Hat, 1972, Oil on canvas, 100 Χ 69.5 cm, Alpha Bank Collection


H

Statue art crimes

Αθήνα γνώρισε τη γέννηση του γκράφιτι στις αρχές της δεκαετίας του 1990. Βασικό μέλος του πυρήνα αυτής της καλλιτεχνικής εξέγερσης ήταν ο Sake. Χαρακτηριστικό του γνώρισμα η ρεαλιστική απόδοση σχεδίων σε ένα γκρίζο τοπίο σχηματισμένο από τη σκοτεινιά των προηγούμενων δεκαετιών. Στις αρχές του 2000 η δημιουργικότητά του διοχετεύεται σε ενα ακόμα πρωτόγονο μέσο για την τότε Ελλάδα, το tattoo. Στα επόμενα 15 χρόνια θα δημιουργήσει το μεγαλύτερο

Στις 11-20 Σεπτέμβρη θα συμμετέχει σε ομαδική έκθεση στην πινακοθήκη Μυκόνου με την γκαλερί art zone 42, σε επιμέλεια Δόμνας Χανουμίδου.

SAKESTC

στούντιο της Ευρώπης σμιλεύοντας και εκπαιδεύοντας παράλληλα μερικούς από τους πιο διακεκριμένους tattoo artist στον κόσμο. Το 2017 η ανάγκη ανανέωσης της έκφρασης σε συνδυασμό με τη νοσταλγία του γκράφιτι θα φέρει στη ζωή του ένα νέο project, το «statue art crimes». Στόχος του η αναβίωση της κλασικής φόρμας μέσα από τη σύγχρονη ματιά ενός καλλιτέχνη που διαχρονικά «έβλεπε» και «βλέπει» μπροστά. www.sake.gr


34

AUGUST - SEPTEMBER 2018

A private guided tour of Santorini

A tourist guide with 25 years of experience explains why Santorini has the visitor at hello.

Βy Irene Sagia

I

t was the tourist season of 1992, when a friend and colleague of Nikos Kaldrimidis informed him that there was great need for tourist guides on Santorini Island and asked him if he was interested. He naturally said yes and what started as a first station on a Greek island, with the intention to later work as a tourist guide everywhere in Greece, ended up in a life relationship that still holds. Maybe because when you spend most of your time in Santorini and you get to know so many different people, it’s like you’ve been on the tour not only of Greece but the of entire world, . He is fluent in English, French, German and Italian. His next target is Brazilian. So, when you speak the tourist’s language so well, it’s very easy to inspire confidence. “The secret of my job is to get into the mind of the tourist. Ask yourself how a French, a German, an American thinks”. And which is the most easygoing group of tourists? “The Americans! They are the joy of the tourist guide! Everyone’s joy, in general! They are bona fide and easygoing. They don’t question you, you earn their trust immediately”.

Μια πριβE ξενAγηση στη ΣαντορIνη

Ένας ξεναγός με 25ετή εμπειρία μάς εξηγεί γιατί η Σαντορίνη κερδίζει τον επισκέπτη με το καλημέρα.

Η

Από την Ειρήνη Σαγιά

ταν η τουριστική σεζόν του 1992, όταν ένας φίλος και συνάδελφος του Νίκου Καλδριμίδη τον πληροφόρησε ότι υπάρχει μεγάλη ανάγκη για ξεναγούς στη Σαντορίνη και τον ρώτησε αν ενδιαφερόταν. Εκείνος είπε φυσικά ναι και αυτό που ξεκίνησε ως ένας πρώτος σταθμός σε ένα ελληνικό νησί, με σκοπό στη συνέχεια να δουλέψει ως ξεναγός παντού στην Ελλάδα, κατέληξε σε σχέση ζωής που κρατάει ακόμα. Ίσως επειδή όταν ζεις το μεγαλύτερο μέρος του χρόνου στη Σαντορίνη και γνωρίζεις τόσους διαφορετικούς ανθρώπους, είναι σαν να έχεις κάνει τον γύρο όχι μόνο της Ελλάδας αλλά ολόκληρου του κόσμου, πάρα πολλές φορές. Μιλά άπταιστα αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά και ιταλικά. Ο επόμενος στόχος είναι τα βραζιλιάνικα. Όταν λοιπόν γνωρίζεις τόσο καλά τη γλώσσα του τουρίστα, είναι πολύ εύκολο να του εμπνεύσεις εμπιστοσύνη. «Το μυστικό της δουλειάς μου είναι να καταφέρεις να μπεις στο μυαλό του τουρίστα. Να αναρωτηθείς πώς σκέφτεται ένας Γάλλος, ένας Γερμανός, ένας Αμερικανός». Και ποιο είναι άραγε το πιο καλόβολο γκρουπ; «Οι Αμερικανοί! Είναι η χαρά του ξεναγού! Και η χαρά όλων, γενικότερα! Είναι καλόπιστοι και καλόβολοι. Δεν σε αμφισβητούν, κερδίζεις αμέσως την εμπιστοσύνη τους». Οι Ιάπωνες ήταν λάτρεις της Σαντορίνης από παλιά, «όταν ακόμη δεν είχαν εμφανιστεί ανάμεσα στις φυλές των τουριστών τόσοι Κινέζοι ή τόσοι από χώρες του πρώην ανατολικού μπλοκ. Και τώρα έρχονται

seajetS magazine 012



36

AUGUST - SEPTEMBER 2018

πολλοί Ιάπωνες στο νησί, αλλά δεν κάνουν τόσο μπαμ όσο παλιά, γιατί έχει αυξηθεί κατακόρυφα και ο αριθμός τουριστών άλλων εθνικοτήτων». Οι βασικότερες στάσεις της ξενάγησης είναι ο αρχαιολογικός χώρος στο Ακρωτήρι –ένα σημείο που τον είχε μαγέψει από τότε που είχε επισκεφθεί το νησί ως φοιτητής– και φυσικά, η Οία με το παγκοσμίου φήμης ηλιοβασίλεμά της. Αλλά τα τελευταία δέκα χρόνια, αρχίζει να ανεβαίνει πολύ και ο οινοτουρισμός του νησιού, με τον Νίκο Καλδριμίδη να ξεναγεί τα γκρουπ των εραστών του καλού κρασιού σε οινοποιεία που υπάρχουν από το βορειότερο μέχρι το νοτιότερο σημείο του νησιού. Σε κάθε οινοποιείο, πραγματοποιείται γευσιγνωσία, η οποία πολύ συχνά συνοδεύεται και από μπουφέ για το καλωσόρισμα. Οι δρόμοι του κρασιού έχουν μπει λοιπόν πολύ δυναμικά στον χάρτη του νησιού: «Η Σαντορίνη έχει υπέροχους αμπελώνες – βοηθά πάρα πολύ σ’ αυτό το ηφαιστειογενές της έδαφος. Το ασύρτικο κρασί για παράδειγμα είναι πολύ σπουδαία ποικιλία. Όπως και το γλυκό κρασί, το Βινσάντο». Όταν τον ρωτάω να μας αποκαλύψει μερικά καλά κρυμμένα σημεία του νησιού, η απάντηση που μου δίνει είναι αφοπλιστική: «Δεν υπάρχουν! Τα έχουν ανακαλύψει και ξετρυπώσει όλα! Παλιά για παράδειγμα, λέγαμε ότι μία μυστική παραλία είναι η Κόκκινη Παραλία. Όμως κι αυτή την ανακάλυψαν όλοι. Μάλιστα, έχει απαγορευτεί το κολύμπι εκεί λόγω κατολισθήσεων. Φανταστείτε, όμως, ότι παρά τις απαγορεύσεις, πολλοί εξακολουθούν να πηγαίνουν». Η δική του αγαπημένη παραλία αποτελεί μια σταθερή αξία του νησιού: είναι ο Περίβολος, ακριβώς δίπλα στην παραλία της Περίσσας, με τη χαρακτηριστική κατάμαυρη άμμο –ουσιαστικά είναι πολύ πολύ ψιλό χαλικάκι, λόγω και πάλι του ηφαιστείου, που παραπέμπει σε σκουρόχρωμες μικρές χάντρες. Ποιο είναι κατά τη γνώμη του εκείνο που πρέπει οπωσδήποτε να δει κάποιος προτού φύγει από τη Σαντορίνη; «Τα υπόσκαφα κτίσματα στην Οία, τα οποία είναι σκαμμένα μέσα στα ηφαιστειακά πετρώματα, είναι τεράστιο κεφάλαιο του νησιού και έχουν τρομερό αρχιτεκτονικό ενδιαφέρον. Για να λέμε την αλήθεια, σε ένα νησί όπως η Σαντορίνη, η δουλειά του ξεναγού είναι πολύ εύκολη! Εδώ ισχύει 100% το what you see, is what you get! Οι επισκέπτες ευχαριστιούνται μόνο και μόνο μ’ αυτό που βλέπουν. Κι έρχεσαι κι εσύ να τους το διανθίσεις με κάποια επιπλέον στοιχεία. Για να μιλήσουμε και με ποδοσφαιρικούς όρους, μιας και έχουμε φρέσκο το Μουντιάλ, η Σαντορίνη βάζει με την ομορφιά της γκολ από τα αποδυτήρια! Και σαν να μην έφταναν όλα αυτά, έρχεται και το ελληνικό φαγητό να απογειώσει την κατάσταση. Όταν λοιπόν έρχεται ένας τουρίστας από μία χώρα που δεν έχει θάλασσα και νομίζει ότι τα ψάρια είναι τετράγωνα, επειδή τα έχει φάει μόνο σε κατεψυγμένες ψαρομπουκιές, είναι δυνατόν να μην ερωτευτεί κεραυνοβόλα την Ελλάδα;».

seajetS magazine 012

The Japanese have adored Santorini for years, “before all these Chinese people or people from former Eastern Bloc countries, show up as tourists. Even now many Japanese come to the island, but they are not as prominent as before, because there’s been a massive increase in the number of tourists of other nationalities as well”. The main stops of the tour are the archaeological site of Akrotiri, a place that has fascinated him since he first visited the island as a student, and of course Oia with its world-famous sunset. But in the last ten years, wine tourism has also started to rise, with Niko Kaldrimidis to guide the groups of lovers of good wine at wineries from the northernmost up to the southernmost point of the island. In each winery, a tasting is taking place, which is very often accompanied by a welcome buffet. The wine roads are, thus, a dynamic addition on the map of the island: “Santorini has wonderful vineyards, very much thanks to its volcanic soil. Assyrtiko wine, for instance, is a great variety. Just like the sweet wine Vinsanto”. When I ask him to reveal some well-hidden parts of the island, the answer he gives me is disarming: “There aren’t any! All of them have been discovered! In the past, for example, we used to say that the Red Beach is a secret beach. But now it’s been discovered by everyone. Actually, swimming there is banned, due to landslides. Think, however, that despite the bans, many people are still going”. His own favourite beach is a standard value of the island: Perivolos, right next to the beach of Perissa, with its characteristic dark sand –it is actually very fine gravel, because of the volcano again, which brings to mind dark-coloured small beads. Which is the place, in his opinion, that someone should definitely see before leaving Santorini? “The in-cave houses in Oia, which are dug within the volcanic rocks, are a huge capital of the island and they hold incredible architectural interest. To be honest, on an island like Santorini, the tourist guide’s work is very easy! Here it is 100% true that what you see, is what you get! Visitors are delighted simply with what they see. And you only come to dress it up with some extra facts. To speak in football terms, as per the recent World Cup, Santorini with its beauty can “score from the locker rooms”, as we say in Greece! And as if that wasn’t enough, Greek food comes to take it off. When a tourist visits from a country that has no sea and believes fish to be square because they have only ever had them in frozen fish sticks, how can they not fall in love with Greece instantly?”.



Facts and figures

Στοιχεiα και αριθμοI που χαρακτηρIζουν τις αγαπημEνες μας ΚυκλAδες. Facts and figures about our favourite Cyclades.

Τα μελτέμια Οι χαρακτηριστικοί βόρειοι άνεμοι

Meltemia, the Etesian Winds

που δροσίζουν τα καυτά καλοκαίρια τα νησιά οφείλονται κατά βάση στον καιρό της… Ινδίας. Τα μεγάλα θερμικά ανοδικά ρεύματα στη μακρινή χώρα δημιουργούν ένα μεγάλο θερμικό σύστημα ελάχιστης πίεσης που εκτείνεται μέχρι τη Μεσόγειο, επηρεάζοντας το Αιγαίο. Οι «ετησίαι», όπως λέγονταν τα μελτέμια στην αρχαία Ελλάδα, καθώς εμφανίζονταν κάθε χρόνο, πέρα από ανακούφιση από τον καύσωνα, προσφέρουν εξαιρετικές συνθήκες ορατότητας, κάνοντας τον ουρανό να φαίνεται καταγάλανος.

Μα πόσες είναι; 33

The characteristic northern winds that cool down the hot summers of the islands basically occur

due to the weather of... India.

The large thermal, upstream currents in the distant country create a large, low-pressure thermal system that extends to the Mediterranean, affecting the Aegean Sea. “Etesians” meaning “annuals”, as meltemia were called in ancient Greece, due to their annual appearance, apart from relief from the heat, offer excellent conditions of visibility, making the sky look bright blue.

Κομπλιμέντο 1939

Οι Κυκλάδες αποτελούνται από μεγάλα νησιά, εκ των οποίων τα 24 κατοικούνται μόνιμα. Υπολογίζοντας και τα μικρότερα, όμως, ο αριθμός τους φτάνει τα 147.

But how many are they?

The Cyclades consist of 33 large islands, of which 24 are permanently inhabited. Adding the smaller ones, however, their number rises to

To όνομα Η ονομασία του νησιωτικού συμπλέγματος δόθηκε κατά την αρχαιότητα από τους γεωγράφους της εποχής. Οφείλεται στη σχεδόν κυκλική διάταξη των νησιών γύρω από το ιερό νησί της Δήλου.

Τhe name

The name of the island complex was given in antiquity by the geographers of the time. It is due to the almost circular arrangement of the islands around the sacred island of Delos.

seajetS magazine 012

147

Το ο Λε Κορμπιζιέ, ο σπουδαίος αρχιτέκτονας, δήλωσε για τις Κυκλάδες:

«Ό,τι είχε να πει η αρχιτεκτονική, το είπε εδώ».

.

Μικρές αλλά υπέροχες

1,9% 1%

Καλύπτοντας συνολικά έκταση 2.527 τετραγωνικών χιλιομέτρων, οι Κυκλάδες αποτελούν μόλις το της συνολικής επιφάνειας της Ελλάδας, ενώ ο πληθυσμός τους αντιστοιχεί σε ποσοστό μικρότερο του της χώρας. Παρ’ όλα αυτά, κάθε χρόνο δέχονται εκατομμύρια επισκέπτες –δικαιολογημένα!

Small but wonderful

2,527

Covering a total area of square kilometres, the Cyclades consist merely the 1.9% of the total surface area of Greece, while their population accounts for less than 1% of the country. Nevertheless, every year they receive millions of visitors –and rightly so!


39

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Σκαλοπάτια 300 Για να φτάσετε μέχρι το περίφημο Μοναστήρι της Παναγιάς της Χοζοβιώτισσας στην Αμοργό, θα πρέπει να ανεβείτε σκαλοπάτια. Η σχεδόν χιλιετής μονή χτίστηκε το 1088 και πήρε την ονομασία της από την εικόνα της Παναγίας που μεταφέρθηκε από τη Χοζιβά ή Κοζιβά της Παλαιστίνης.

Steps

To reach the famous Monastery of Panagia Hozoviotissa in Amorgos, you have to climb 300 steps. The nearly millennial monastery was built in 1088 and took its name from the icon of the Virgin Mary, which was brought there from Hoziva or Koziva in Palestine.

Compliment In 1939, Le Corbusier, the great architect, said about the Cyclades:

“Whatever architecture had to say it said it here”.

Η τέχνη

Αν και επηρεάστηκαν από τους άλλους ελληνικούς πολιτισμούς, ειδικά τον Μυκηναϊκό και τον Μινωικό, κατά τη διάρκεια της Εποχής του Χαλκού (2000 π.Χ. - 1000 π.Χ.) οι Κυκλάδες διαμόρφωσαν τον δικό τους πολιτισμό, που απεικονίζεται χαρακτηριστικά στα υπέροχα μαρμάρινα ειδώλια της Κυκλαδικής Τέχνης.

Art

Although influenced by other Greek cultures, especially Mycenaean and Minoan, during the Bronze Age (2000 BC - 1000 BC) the Cyclades shaped their own culture, which is typically portrayed at the magnificent marble figurines of Cycladic art.

Παρεξήγηση

Η χαρακτηριστική εικόνα των λευκών σπιτιών δεν είναι ακριβώς παραδοσιακή. Μέχρι το 1938, τα σπίτια χτίζονταν με την πέτρα των νησιών και δεν βάφονταν, προσφέροντας φυσικό καμουφλάζ που προστάτευε από τις επιθέσεις πειρατών. Τότε όμως, ξεκίνησε το υποχρεωτικό ασβέστωμα, για προστασία από ασθένειες. Το 1955, η βασίλισσα Φρειδερίκη επέλεξε μια φωτογραφία ενός πάλλευκου σπιτιού με μπλε παράθυρα, για να χρησιμοποιηθεί σε μια τουριστική καμπάνια της Ελλάδας στο εξωτερικό –τα υπόλοιπα είναι ιστορία.

Misconception

The distinctive image of white houses is not exactly traditional. Until 1938, the houses were built with stone from the islands and were not painted, offering natural camouflage that protected them from pirates’ attacks. That’s when the compulsory whitewashing was introduced, for protection from the diseases. , Queen Frederica chose the photo of In an all-white house with blue windows, to be used in an international tourism campaign for Greece –the rest is history.

1955

Φυσικό καταφύγιο

Σχεδόν σε κάθε Κυκλαδονήσι υπάρχει τουλάχιστον μία περιοχή που είναι ενταγμένη στο δίκτυο προστατευόμενων περιοχών Natura 2000. Η πανίδα των νησιών περιλαμβάνει ενδημικά είδη που ζουν μόνο στη χώρα ή, σε ορισμένες περιπτώσεις, ακόμη και σε ένα μόνο νησί, ενώ η γεωγραφική τους θέση, κοντά στην Ασία και την Αφρική, τα καθιστά τόπο διέλευσης πολλών αποδημητικών πτηνών. Τα νερά των Κυκλάδων βρίθουν από θαλάσσια ζωή, με και πλέον είδη ψαριών αλλά και θηλαστικά-σταρ όπως η μεσογειακή φώκια και διάφορα είδη δελφινιών.

200 Natural shelter Natura 2000 Almost every Cycladic island has at least one site that is part of the

network of protected areas. The island’s fauna includes endemic species that only live in the country or in some cases, only on a single island, while their geographical location, close to Asia and Africa, makes them a place of passage for many migratory birds. The waters of the Cyclades are full of marine life, with 200 and more species of fish, as well as star-mammals, such as the Mediterranean monk seal and various species of dolphins.

seajetS magazine 012


40

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Η φωτογραφIα ως μνHμη Εικόνες που αποτυπώνουν τόπους και συναίσθημα μέσα από τη ματιά του βασιλη κριτη μάς ταξιδεύουν με τον καλύτερο τρόπο στην αυθεντική ελληνική ομορφιά.

Η

Images that capture places and feelings through the eyes of a vassily kritis give us a tour to the authentic Greek beauty.

Από τη Μία Κόλλια /// By Mia KolliΑ

ενασχόλησή μου δημιουργικά με εικόνες (φωτογραφία και ζωγραφική) ξεκίνησε από την εφηβική μου ηλικία. Η φωτογραφία ήταν ένα μέσο που με βοήθησε να βυθισθώ σε άλλους κόσμους, να παρατηρήσω και να «χαθώ», κάνοντας συχνά μοναχικούς περιπάτους στα περίγυρα της Αλεξανδρούπολης. Από τότε λειτούργησε σαν μια βαλβίδα εκτόνωσης. Η δουλειά του manager, που ήταν και η κύρια απασχόλησή μου αργότερα, ήταν πολύ απαιτητική, είχε μεγάλες ευθύνες, επέβαλλε γρήγορες και σκληρές αποφάσεις και μετακινήσεις και δεν επέτρεπε πολλούς «συναισθηματισμούς». Η φωτογραφία και η ζωγραφική έγιναν για μένα λοιπόν η διέξοδος από τα καθημερινά.

seajetS magazine 012

Photography as memory

Μ

y creative engagement with images (photography and painting) started when I was a teenager. Photography was a medium that helped me immerse myself in other worlds, observe and “get lost” by taking lonely walks at the surrounding area of Alexandroupolis. It has been a relief valve for me since then. My job as a manager, which be-came my main occupation later on, was very demanding, had a lot of responsibility, required quick and tough decisions and moves and didn’t allow for “emotionalism”. Photography and painting became for me a way out from the everyday.


LUXURIOUS SUITES IN SANTORINI, PERIVOLOS BEACH

Tel.: +30 22860 85124 , E-mail: info@blackrosesuites.gr, www.blackrosesuites.gr


42

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Επρόκειτο για ένα προσωπικό στοίχημα να απαθανατίσω τη στιγμή, έχοντας απέναντί μου τον χρόνο, το φως και τη σκιά. Η δουλειά και η τέχνη συνυπήρξαν για χρόνια σαν ένα είδος παράλληλων κόσμων, ουσιαστικά αλληλοεξαρτόμενων. Όσο για τους καλλιτέχνες φωτογράφους που θαυμάζω, είναι πολλοί και διάφοροι. Μου αρέσουν οι φωτογραφίες γενικά που, ενώ η τεχνική και συνθετική αρτιότητά τους αγγίζει τα όρια της τελειότητας, μου προκαλούν παράλληλα δέος και θαυμασμό με αυτά που έχουν να μου πουν. Τα μηνύματά τους, που αγγίζουν την ψυχή μου ως θεατή. Παραδείγματα γνωστά τέτοιας δουλειάς συνάντησα στους Sebastiao Salgado, Saul Leiter και Cartier Bresson, μεταξύ άλλων. Φεύγοντας από την πατρίδα σου, την οποιαδήποτε, τον χώρο που γεννήθηκες και μεγάλωσες, ένας τρόπος να μη σε πληγώνει ο χωρισμός είναι να την αγνοείς. «Όσα δεν φτάνει η αλεπού…» που λέει και η παροιμία. Προσποιείσαι ότι δεν είναι κάτι το ξεχωριστό, ότι υπάρχει κι αλλού ομορφιά και ιστορία. Μια ψευδαίσθηση είναι όμως αυτό, όπως γρήγορα αντιλαμβάνεσαι. Όσο την αγνοείς, τόσο αυτή εδραιώνεται μέσα σου και μόλις βρει την κατάλληλη στιγμή, τη χαραμάδα, προκύπτει σαν ανάγκη επείγουσα, αμετάκλητη και απαιτητική.

It was a personal bet to immortalise the moment with time, light and shadow against me. Work and art coexisted for years as a kind of parallel worlds, essentially interdependent. As for the fine-art photographers whom I admire, they are many and different. I generally like photos that, while their technical integrity and composition reaches the limits of perfection, are at the same time awe-inspiring and make me admire what they have to tell me, their messages, touching my soul as a viewer. Examples of such work I have found at Sebastiao Salgado, Saul Leiter and Cartier Bresson, among others. When leaving your home, whichever this is, the place where you were born and raised, one way to save yourself from the pain of separation is to ignore it. You pretend that it’s nothing special, that there is beauty and history elsewhere. This is an illusion, however, as you will quickly comprehend. The more you ignore it, the more it gets stronger within you and once it finds the right moment, the smallest crack, it emerges as an urgent, irreversible and demanding need. I mainly reside 80 km from Antwerp, in Oudenaarde, East Flanders. But I also lived for a long time outside Belgium, in the United States, in Switzerland, the Netherlands, France, the United Kingdom and Germany. I am generally attracted by their social organisation, the continuous presence of the state, the provision of services, their education, their cleanliness, their continuity and consistency. However, I miss the primitive beauty, the Greek landscape, the light, the flavours and smells, the weather, the music. I miss emotions, in other words. I have basically created a second life for the last forty years that is twice as long in duration as compared to the one I left behind. It’s not easy to obliterate the present. How do you obliterate what you have become? But at the same time you choose your past, your roots, to transform them into adorable images. And to immortalise them in all their glory. Because without them you wouldn’t even exist. I have unconsciously been searching for years, without knowing it, for the light and the blue of the Greek landscape. I was afraid that with the passage of time, my memories would be irrevocably lost. That’s why I recently decided to rebuild them, taking trips back, especially after 2010. I started from what I knew best, places of my origin, Evros and Lemnos, I got reacquainted with


43

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Ζω 80 χλμ. από την Αμβέρσα, στην Oudenaarde, της Ανατολικής Φλάνδρας. Έζησα όμως για πολύ καιρό και εκτός Βελγίου, στις ΗΠΑ, σε Ελβετία, Ολλανδία, Γαλλία, Ηνωμένο Βασίλειο και στη Γερμανία. Έλκομαι γενικά από την κοινωνική τους οργάνωση, τη συνεχή παρουσία του κράτους, την παροχή υπηρεσιών, την εκπαίδευση, την καθαριότητά τους, τη συνέχεια που έχουν και τη συνέπεια. Μου λείπουν, όμως, η πρωτόγονη ομορφιά, το ελληνικό τοπίο, το φως, οι γεύσεις και μυρωδιές, το κλίμα, η μουσική. Το συναίσθημα, με άλλα λόγια. Έχω ουσιαστικά δημιουργήσει μία δεύτερη ζωή εδώ και σαράντα χρόνια, που είναι δύο φορές πιο μεγάλη σε διάρκεια σε σύγκριση με εκείνη που άφησα πίσω. Δεν ακυρώνεται εύκολα το παρόν. Πώς να ακυρώσεις αυτό που έγινες; Επιλέγεις όμως παράλληλα και το παρελθόν σου, τις ρίζες σου, να τις μεταβάλεις σε λατρευτές εικόνες. Και να τις απαθανατίσεις σε όλη τους τη δόξα. Γιατί, χωρίς αυτές, δεν θα υπήρχες καν. Αναζητούσα ασυναίσθητα, για χρόνια, χωρίς να το αντιλαμβάνομαι, το φως και το μπλε του ελληνικού τοπίου. Φοβήθηκα ότι με τον χρόνο που φεύγει, θα χάνονταν οριστικά και οι μνήμες μου. Γι’ αυτό θέλησα να τις ξαναζήσω πρόσφατα με ταξίδια πίσω, κυρίως μετά το 2010. Ξεκίνησα από τα γνωστά, τους τόπους καταγωγής μου, Έβρο και Λήμνο, ξαναγνώρισα τη Θεσσαλονίκη, πήγα στα «στέκια τα παλιά» στην Αθήνα και αναζήτησα σαν επισκέπτης, μεταξύ άλλων, την Κρήτη, τη Νάξο και τη Μήλο. Προτιμώ ως μεταφορικό μέσο το αεροπλάνο και το αυτοκίνητο. Είναι το κριτήριό μου για την επιλογή κάποιου προορισμού. Έτσι βρέθηκα στα μέρη που ανέφερα. Από περισσότερες από 40 χιλιάδες φωτογραφίες μου, που βρίσκεις στο διαδίκτυο (Flickr), αποφάσισα να κατασκευάσω, με πολλές επιλεγμένες από αυτές, διάφορα λευκώματα για να τις μοιραστώ με άλλους, τους απογόνους μου, τους φίλους και όσους, σαν εμένα, λαχταρούν να ξαναβρούν την ομορφιά στην Ελλάδα, στην οποιαδήποτε έκφρασή της. Στη Νάξο όπως και στην Κρήτη σε εντυπωσιάζει η αυτάρκεια και αυτοδυναμία του νησιού. Πλούσια βλάστηση, μεγάλα υψόμετρα που δεσπόζουν πάνω από πανέμορφες ακτές, δημιουργούν την αίσθηση του αγέρωχου, σε καλούν στην αισιοδοξία. Όσο για τη Μήλο, τα πετρώματα και η γεωλογία της, σε συνδυασμό με το γαλάζιο ουρανού και θάλασσας, σε μεταφέρουν σε άλλους χώρους, κάπως σαν σε εξωγήινα τοπία. Αδυνατώ να περιγράψω την απαράμιλλη ομορφιά, τη γοητεία που ασκεί, τη διαρκή πρόσκληση της επανάληψης του ταξιδιού, το κάλεσμα του τόπου και του τοπίου, τις γεύσεις και τις μυρωδιές, το παιχνίδι σκιάς και φωτός, τα ατέλειωτα κάδρα, ακόμα και τα χιλιοφωτογραφημένα. Θέλεις να τα απαθανατίσεις ακόμη κι όταν μία φωνή σού λέει «Έλα τώρα, το έκαναν κι άλλοι, κάποιοι μάλιστα πολύ καλύτερα…». Δεν ξέρω αν θα ξαναβρώ αλλού ηλιοβασίλεμα όπως αυτό πίσω από

Thessaloniki, I went to my old hangouts in Athens and I quested as a visitor many places, among which Crete, Naxos and Milos. I prefer the airplane and the car as a means of transport. It is my criterion for choosing a destination. That’s how I got to the places I mentioned. Out of the more than 40,000 of my photos, which can be found online (Flickr), I decided to create photo albums to share with other people, my descendants, my friends and those who, just like me, are longing to get in touch with the Greek beauty again, in any possible way. In Naxos, just like in Crete, the self-sufficiency and self-reliance of the island is impressive. Lush vegetation, high altitudes overlooking beautiful beaches, give a sense of fortitude, it’s an invitation to optimism. As for Milos, its rocks and its geology, combined with the blue of the sky and the sea, take you to other places, somehow like alien landscapes. I cannot describe the unparalleled beauty, the charm, the constant invitation to travel, the calling of the place and the landscape, the flavours and the smells, the shadow and light play, the endless frames, even those that have been photographed a thousand times. You want to immortalise them even when a voice tells you “Come on, others did it before, actually, some even better than you…”. I do not know if I will ever find another sunset as the one behind the Gate of Naxos. I also don’t know when I felt more emotional: was it when I saw the “Aphrodite of Milos” in the Louvre Museum, or

seajetS magazine 012


44

AUGUST - SEPTEMBER 2018

την Πύλη της Νάξου. Όπως δεν ξέρω πότε ένιωσα μεγαλύτερη συγκίνηση, όταν αντίκρισα στο Λούβρο την «Αφροδίτη της Μήλου» ή όταν βρέθηκα μπροστά στο κενό της θέσης όπου την ξέθαψε ο τσομπάνος στο νησί. Η θρησκευτικότητα των ξωκλησιών, πρωτόγνωρη επίσης για μένα. Απορώ τι τη δημιουργεί; Η λιτότητα των γραμμών και των χώρων, τα ταπεινά υλικά που χρησιμοποίησαν για να τα κτίσουν, το απόκρημνο της θέσης τους... Τα νησιά μας είναι το μπλε της θάλασσας και τ’ ουρανού, το λευκό των ασπρισμένων τοίχων, η κοκκινο-κίτρινη πέτρα, το παιχνίδι που παίζει το φως πάνω τους. «Το ελληνικό φως είναι το πιο μοναδικό στον κόσμο από άποψη φωτογραφικής τεχνικής…» μου είπε ένας Βέλγος συνάδελφος, ερασιτέχνης φωτογράφος ο ίδιος, πριν από 40 χρόνια περίπου, όταν έμαθε ότι ήμουν ελληνικής καταγωγής.

seajetS magazine 012

when I found myself in front of the vacant space where the statue was dug out by a shepherd at the island. The religiousness of the chapels is also unprecedented for me. I wonder what is it that creates it? The simplicity of the lines and spaces, the humble materials used to build them, the steepness of their position... Our islands are the blue of the sea and the sky, the white of the white-washed walls, the red-yellow stone, the light playing with them. “The Greek light is the most unique in the world in terms of photographic technique...”, a Belgian colleague, an amateur photographer, told me about 40 years ago when he learned I was of Greek descent. http://www.blurb.com/user/vkritis


Ë.Èçâþí 262, 12241, ÁéãÜëåù


46

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Η υποστηρίζει τη δράση του

Α

πό το 2017 η Seajets υποστηρίζει και ενισχύει την πρωτοβουλία του Safe Water Sports με τη διανομή ενημερωτικών φυλλαδίων για το Safe Water Sports app σε ταξιδιώτες και με την προβολή ενημερωτικού video σε όλα τα πλοία της. Παράλληλα η εταιρεία είναι χορηγός της δράσης του Οργανισμού για την πιστοποίηση επιχειρήσεων θαλασσίων σπορ σε δημοφιλείς προορισμούς. Το 2017, οκτώ watersports centers στις Κυκλάδες πιστοποιήθηκαν με την χορηγία της Seajets με το πρότυπο “watersports certified quality” της TUV Austria Hellas, συμβάλλοντας σημαντικά στην ενίσχυση της ασφάλειας και της ποιότητας των παρεχόμενων υπηρεσιών τους.

Πιστοποιημένες επιχειρήσεις θαλάσσιων σπορ Σε συνεργασία με τηνTÜV AUSTRIA HELLAS, δημιουργήσαμε από κοινού ένα Ιδιωτικό πρωτόκολλο Ελέγχου Συμμόρφωσης και Σήματος Ποιότητας Επιχειρήσεων Εκμίσθωσης Θαλάσσιων Σπορ για την ασφάλεια με τον τίτλο «watersports certified quality”. O στόχος μας είναι οι επιχειρήσεις θαλασσίων σπορ να υιοθετήσουν το πρότυπο αυτό και να προσφέρουν στους πελάτες τους υπηρεσίες υψηλής ποιότητας και με υψηλά standards σε θέματα ασφάλειας. Το πρότυπο αυτό (κάτι σαν το ISO) αποτελεί πανευρωπαϊκή καινοτομία, η δε επιτυχία του θα καταστήσει την χώρα μας παράδειγμα για όλη την Ευρώπη.

Safe Water Sports app για όλους

Το Safe Water Sports έχει αναπτύξει μία δωρεάν εφαρμογή για κινητά τηλέφωνα, σε ελληνικά και αγγλικά που δίνει τη δυνατότητα ενημέρωσης για: • 3.000+ παραλίες με πρόσβαση, χαρτογραφημένες από κοινού με το Λιμενικό Σώμα, με τα χαρακτηριστικά τους: π.χ. οργανωμένη με ξαπλώστρες ή όχι, τις συνθήκες ασφαλείας (π.χ. ρηχά ή βαθιά νερά, αν διαθέτουν ναυαγοσώστη ή όχι, αν υπάρχει πρόσβαση για ΑΜΕΑ κλπ). • Όλες και μόνο νόμιμες επιχειρήσεις θαλάσσιών σπορ • Τις μαρίνες, τα νοσοκομεία, τα κέντρα υγείας και τα λιμεναρχεία με στοιχεία επικοινωνίας • Τους κανονισμούς ασφαλείας κ.α.

supports the cause of

S

ince 2017, Seajets supports and reinforces the Safe Water Sports initiative through the distribution of awareness leaflets regarding the Safe Water Sports app to travelers and through the projection of informational videos in all of its ships. At the same time, the company is the sponsor of the Organization’s action concerning the certification of water sports centers in popular destinations. In 2017, eight water sports centers located in Cyclades, were certified by Seajets via the “water sports certified quality” model of TUV Austria Hellas, by contributing in a significant way to the enhancement of safety and quality of their services.

Water sports centers’ certifications Ιn collaboration with TÜV AUSTRIA HELLAS, we jointly created a Water Quality Compliance and Quality Signal Protocol for water sports rental centers under the title «water sports certified quality». Our goal is the water sports centers to adopt this standard and offer to their customers high quality and standards’ services of safety. This model (similar to ISO) constitutes a pan-European innovation and its success will set our country as an example for the rest of Europe.

Safe Water Sports app for all

Safe Water Sports has developed a -free to download- application for smart phones and tablets which is available in both Greek and English language and provides information about all: • 3.000+ accessible for swimming beaches whose the Organization has mapped in cooperation with the Port Authorities by recording all safety features for each beach (i.e. if there is a lifeguard, deep/shallow water, the type of the beach - e.g. sandy, rocky etc., -the length of the beach, if it is organized with sun beds and beach umbrellas, if it provides access to PWD, public health services, parking, etc.) and by providing an indicative photo pointing out their map location as well as other useful information. • ALL the legitimate water sports rental centers • The marines, all hospitals, health centers and Port Authorities with full contact details • Safety rules etc.



48

AUGUST - SEPTEMBER 2018

RACING

TO SUMMER

«

«

A

κριβώς όπως έχει καθιερωθεί ως η καλύτερη και πιο αξιόπιστη λύση στον χώρο της επιβατηγού ναυτιλίας, η Seajets πρωταγωνιστεί και στον μηχανοκίνητο αθλητισμό, στηρίζοντας τον θεσμό του Ευρωπαϊκού Πρωταθλήματος Ράλι (FIA European Rally Championship) και κάνοντας πράξη το σύνθημα “Racing to Summer”. Ταυτόχρονα, η Seajets στηρίζει και ιδιαίτερα αξιόλογους οδηγούς, όπως τον Πορτογάλο Bruno Magalhaes, ο οποίος με τη στήριξη της Seajets κατάφερε να τερματίσει 2ος στο Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα Ράλι του 2017 και να ηγείται έως τώρα στη βαθμολογία του φετινού Πρωταθλήματος. Επίσης, με τη στήριξη της Seajets συμμετέχει στο Ευρωπαϊκό Πρωτάθλημα Ράλι του 2018 και ο Ρώσος Alexey Lukyanuk, ο οποίος θεωρείται κορυφαίος σε παγκόσμιο επίπεδο. Ο εξαιρετικά γρήγορος και ιδιαίτερα θεαματικός οδηγός βρίσκεται αυτήν τη στιγμή 2ος στη βαθμολογία του Ευρωπαϊκού Πρωταθλήματος Ράλι. Η Seajets έχει πλέον καθιερωθεί ως η εταιρεία που βρίσκεται πάντα δίπλα στους κορυφαίους αθλητές και πρωταγωνιστεί τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό, σε θάλασσα και στεριά!

seajetS magazine 012

J

ust in the way it has been established as the best and most reliable solution for passenger navigation, Seajets is also a leading player in motorsport, supporting the FIA European Rally Championship and putting the slogan “Racing to Summer” to practice. At the same time, Seajets supports particularly prominent drivers, such as the Portuguese Bruno Magalhaes, who with the support of Seajets, managed to finish 2nd in the European Rally Championship of 2017 and up until now is leading the score of this year’s Championship. Seajets also supports Russian Alexey Lukyanuk’s participation in the European Rally Championship of 2018, who is globally considered a top contestant. The extremely fast and very spectacular driver is currently 2nd in the European Rally Championship score. Seajets has established itself as the company that always stands next to leading athletes and stars in Greece and abroad, both at sea and on the land!


49

H SEAJETS ΣΤΟ ΤΙΜΟΝΙ!

SEAJETS on the steering wheel!

H

ευαισθησία και η αγάπη της Seajets για τον μηχανοκίνητο αθλητισμό πηγάζει από τον αρχικό ιθύνοντα νου της εταιρείας, τον κ. Μάριο Ηλιόπουλο. Ο «Super Mario», όπως τον αποκαλούν οι θεατές των αγώνων αλλά και χιλιάδες fans του μηχανοκίνητου αθλητισμού στην Ελλάδα, είναι κάτοχος πανελληνίων πρωταθλημάτων στους αγώνες ταχύτητας αλλά και αναβάσεων, όπου κατέχει και το ρεκόρ χρόνου σε όλες τις αναβάσεις που διεξάγονται στο Πανελλήνιο Πρωτάθλημα. Εδώ πρέπει να τονιστεί ότι από τη θέση του προέδρου του Συνδέσμου Οδηγών Αγώνων Αυτοκινήτου ο «Mario» εργάζεται για τα συμφέροντα όλων των οδηγών στα διάφορα θέματα που απασχολούν τον χώρο, όπως επίσης και στο πώς να διεξάγονται στη χώρα μας ποιοτικότεροι αγώνες, με μεγαλύτερη προβολή και πάνω απ’ όλα με ασφάλεια, τόσο για τους οδηγούς, όσο και για όλους τους θεατές, φίλους του σπορ!

S

eajets’s sympathy and love for motorsport springs from the original mastermind of the company, Mr. Marios Iliopoulos. “Super Mario”, as the spectators, as well as thousands of motorsport fans in Greece call him, holds national championships in speed and hill climb races, where he also holds record time for all the rallying events held in the Greek Championship. It should be stressed here that from the position of the Chairman of the Motor Racing Association, “Mario” is working for the interests of all drivers on the various issues concerning the motorsport field, as well as on how to conduct better races in our country with more visibility and above all safely, both for drivers and the sporting spectators!

seajetS magazine 012


50

AUGUST - SEPTEMBER 2018

στα χναρια του ΤροYμαν ΚαπOτε

Το παριανό τοπίο ενέπνευσε και συνεχίζει να εμπνέει τη λογοτεχνία, πλέον και με την υποστήριξη των τοπικών αρχών.

ατ Truman Capote’s traces

The landscape of Paros Island has inspired and continues to inspire literature, now with the support of local authorities.

Από τη Μία Κόλλια /// By Mia Kollia

seajetS magazine 012

F

rom Gustave Flaubert to Patrick Leigh Fermor and Lawrence Durrell, there is a number of authors who have connected their lives with the Greek islands described in their books as heaven on earth. One of them was Truman Capote, who spent the summer of 1958 in Paros. Marvelling the Aegean Sea from room 15 of hotel “Meltemi” in Parikia, the author writes to Bennett Cerf, the man who got him the contract with Random House editions, to describe the isolation, loneliness and lack of foreigners of the island, hoping that it will be “a good place to work because there is nothing else to do here”. For the American writer, the 1950s and the 1960s are a period of travel and quest. Accompanied by Jack Dunphy (his life partner), also an author and ten years older than him, Truman Capote tours Europe. Greece is part of the itinerary of the two writers and they are particularly impressed by Paros: “There is no other place in the world that we loved this much. Absolutely beautiful. A place of sun, sea and serenity”. The lack of tourists and hubbub, the bright white of the city of Paros –with the blue courtyards and walls covered with climbing plants, and courtyards with vines instead of roofs– reminded the author of a fresh, coral Kasbah. In his four-month stay in Paros, young Truman starts writing the commentary o n R i c h a rd Av e d o n’s p h o to b o ok , “Observations”. In August of the same year, with the arrival of Cecil Beaton, close friend of Capote, the company of Paros is growing. Capote made sure to allure him by describing the place a month earlier, praising the clean, pleasant and comfortable hotel, urging him to join them, promising to

ΣταYρος ΝιφλHς /// Stavros Niflis

A

πό τον Γκιστάβ Φλομπέρ έως τον Πάτρικ Λι Φέρμορ και τον Λόρενς Ντάρελ, δεν είναι λίγοι οι συγγραφείς που έχουν συνδέσει τη ζωή τους με τα ελληνικά νησιά και τα έχουν περιγράψει στα βιβλία τους ως τον επίγειο παράδεισο. Ανάμεσά τους και ο Τρούμαν Καπότε, που πέρασε το καλοκαίρι του 1958 στην Πάρο. Αγναντεύοντας το Αιγαίο από το δωμάτιο 15 του ξενοδοχείου «Μελτέμι» της Παροικιάς, ο συγγραφέας γράφει στον Μπένετ Σερφ, τον άνθρωπο που του είχε εξασφαλίσει συμβόλαιο με τον εκδοτικό οίκο Random House, για να του περιγράψει την απομόνωση, τη μοναξιά και την ανυπαρξία ξένων στο νησί, ελπίζοντας «να είναι καλό μέρος για να δουλέψει κανείς, γιατί δεν υπάρχει και τίποτε άλλο να κάνεις εδώ». Για τον Αμερικανό συγγραφέα, η δεκαετία ’50-’60 είναι μια περίοδος ταξιδιών και αναζήτησης. Συνοδευόμενος από τον κατά δέκα χρόνια μεγαλύτερό του, επίσης συγγραφέα, Τζακ Ντάνφι (σύντροφο της ζωής του), ο Τρούμαν Καπότε γυρίζει την Ευρώπη. Η Ελλάδα εντάσσεται στο ταξιδιωτικό πλάνο των δύο συγγραφέων και ειδικά η Πάρος τούς εντυπωσιάζει: «Ποτέ κανένα μέρος δεν μας άρεσε περισσότερο. Απόλυτα όμορφο. Μόνο ήλιος, θάλασσα και ηρεμία». Η έλλειψη τουριστών και φασαρίας, η κάτασπρη πόλη της Πάρου –με μπλε αυλές και τοίχους καλυμμένους με αναρριχητικά φυτά και αυλές που για σκεπή έχουν κληματαριές– θύμιζαν στον συγγραφέα μια καθαρή, κοραλλένια Κάσμπα. Στην τετράμηνη διαμονή του στην Πάρο, ο νεαρός Τρούμαν καταπιάνεται με τη συγγραφή σχολίων για το φωτογραφικό λεύκωμα «Observations» του Richard Avendon. Τον Αύγουστο της ίδιας χρονιάς, με την άφιξη του Σέσιλ Μπίτον, στενού φίλου του Καπότε, η παρέα της Πάρου μεγαλώνει. Ο Καπότε έχει φροντίσει να τον δελεάσει περιγράφοντάς του το μέρος ένα μήνα νωρίτερα, επαινώ-



52

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Το Σπίτι της Λογοτεχνίας

Σήμερα, στην Πάρο έχει δημιουργηθεί μια εστία σκέψης, προβληματισμού και συγγραφής, καθιερώνοντας το κυκλαδίτικο νησί ως έναν τόπο πνευματικής παραγωγής στη μέση του Αιγαίου, για Έλληνες και ξένους. Ο Δήμος Πάρου σε συνεργασία με το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης - Λογοτεχνία και Επιστήμες του Ανθρώπου (Ε.ΚΕ.ΜΕ.Λ.), εδώ και 15 χρόνια, έχει ανοίξει διάπλατα τις πόρτες του Σπιτιού της Λογοτεχνίας για κάθε συγγραφέα, λογοτέχνη και μεταφραστή από όλο τον κόσμο, με στόχο να υπάρχει μία μόνιμη στέγη γι’ αυτούς. Αυτό το όμορφο στέκι στον παραδοσιακό οικισμό του ορεινού χωριού των Λευκών λειτουργεί ως ξενώνας φιλοξενίας και αποτελεί πηγή έμπνευσης. Όσοι μένουν εκεί αντλούν ενέργεια από την ομορφιά του τόπου, αφού το φυσικό περιβάλλον σε καθηλώνει όλες τις εποχές του χρόνου. Η φιλοξενία τούς παρέχεται από τον Δήμο Πάρου. Ο Δήμαρχος του νησιού Μάρκος Κωβαίος, θεωρώντας ότι ο πολιτισμός, τα γράμματα και οι τέχνες δεν είναι πολυτέλεια αλλά ανάγκη, έχει θέσει ως προτεραιότητα να εξασφαλίσει κάποια χρηματοδότηση, ώστε να συνεχίσει να λειτουργεί απρόσκοπτα και να ανακαινιστεί πλήρως αυτό το λογοτεχνικό στέκι. Εξάλλου το Σπίτι της Λογοτεχνίας έχει προσφέρει σημαντικό έργο αφού έχει φιλοξενήσει μεγάλο αριθμό συγγραφέων, ποιητών και ανθρώπων των γραμμάτων και του πνεύματος, οι οποίοι εργάστηκαν και διαφήμισαν το νησί σε ολόκληρο τον κόσμο, μέσα από εργασίες τους με δημοσιεύσεις και συνεντεύξεις σε μεγάλης αναγνωσιμότητας έντυπα. Εκτός των άλλων, στο Σπίτι της Λογοτεχνίας έχουν πραγματοποιηθεί σεμινάρια λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ελληνικά προς τα γαλλικά, τα αγγλικά, τα ισπανικά, τα ιταλικά και τα βουλγαρικά σε συνεργασία με πανεπιστήμια του εξωτερικού, συνέδρια σε συνεργασία με το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, αλλά και συμπόσια σε συνεργασία με το Ίδρυμα Fulbright. Οι φιλοξενούμενοι στο Σπίτι της Λογοτεχνίας έχουν τη δυνατότητα να διαμένουν σ’ αυτό καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου, που σημαίνει ότι ζουν, κινούνται και καταναλώνουν στο νησί, σε περιόδους που η οικονομική κρίση έχει επηρεάσει και την ντόπια αγορά σε πολύ μεγάλο βαθμό. Μέχρι σήμερα μάλιστα έχουν φιλοξενηθεί περισσότεροι από 1.100 συγγραφείς, λογοτέχνες και μεταφραστές από τη χώρα μας αλλά και απ’ όλο τον κόσμο. Επίσης, ιδιαίτερα τους θερινούς μήνες, φιλοξενούνται καλλιτέχνες, χορευτικοί όμιλοι, θεατρικοί θίασοι και πραγματοποιούνται πολιτιστικές δραστηριότητες και εκδηλώσεις.

make good arrangements for him and insisting that it was the perfect place for his friend to relax, and work, and swim, and stroll. By the end of September ’58, Capote’s time of departure has arrived, and as he writes in a letter to Bennett Cerf: “I’m leaving here in four days –sad, it has been a wonderful working-place”. However, the memory of Paros will stay alive and Capote will write again about this Greek summer in his memoirs.

The House of Literature

Today, Paros holds a hearth of thought, reflection and writing, establishing the Cycladic Island as a place of intellectual production in the middle of the Aegean, both for Greeks and foreigners. The municipality of Paros in collaboration with the European Translation Centre-Literature and Human Science, for the last 15 years has opened the door of the House of Literature to any author, litterateur and translator from anywhere in the world, aiming to make it a permanent home for them. This beautiful retreat in the traditional settlement of the mountainous village of Lefkes is a guesthouse of hospitality and a source of inspiration. Those who live there draw energy from the beauty of the landscape, since the natural environment makes it fascinating throughout the year. The hospitality is provided by the Municipality of Paros. The island’s Mayor, Marcos Koveos, who believes that culture, literature and the arts are not a luxury but a necessity, has set as a priority to secure funding in order to keep this literary hangout running smoothly and get it fully renovated. After all, the House of Literature has offered valuable services since it has hosted a large number of writers, poets and men of letters, who worked and advertised the island throughout the world, with their work, with publications and interviews in influential media. Among other things the House of Literature has held seminars on literary translation from Greek into French, English, Spanish, Italian and Bulgarian in collaboration with foreign universities; conferences in collaboration with the National and Kapodistrian University of Athens; as well as symposiums in collaboration with the Fulbright Foundation. Guests at the House of Literature have the opportunity to reside therein throughout the year, which means that they can live, transport and consume on the island, in times when the recession has seriously affected the local market. To date, the House of Literature has hosted more than 1,100 writers, litterateurs and translators from Greece and the world. Also, during summer months it hosts artists, dance groups and theatre companies, along with cultural activities and events.

ΣταYρος ΝιφλHς /// Stavros Niflis

ντας το καθαρό, ευχάριστο και άνετο ξενοδοχείο, προτρέποντάς τον να έρθει και υποσχόμενος να κάνει καλές συνεννοήσεις γι’ αυτόν. Επέμενε μάλιστα ότι είναι το ιδανικό μέρος για να χαλαρώσει ο φίλος του, να εργαστεί, να κολυμπήσει και να κάνει βόλτες στο νησί. Τέλη Σεπτεμβρίου του ’58, έρχεται η ώρα αναχώρησης του Καπότε και όπως γράφει σε μια επιστολή του στον Μπένετ Σερφ: «Φεύγω από εδώ σε τέσσερις μέρες –κρίμα, ήταν υπέροχο μέρος για δουλειά». Ωστόσο, η θύμηση της Πάρου θα μείνει ζωντανή και ο Καπότε θα ξαναγράψει στα memoirs του για εκείνο το ελληνικό καλοκαίρι.


Beauty Shopping Shop online: www.avgerinoscosmetics.gr l FB: AVGERINOS COSMETICS Showroom: Γυμνασιου 24, Νεα Ιωνια Τ: 2102796238 l Ανδρεα Παπανδρεου 22, Χαλάνδρι T: 2106820844


54

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Μια σYγχρονη περιπλAνηση στην αρχαιOτητα Μια πρωτοποριακή εφαρμογή έρχεται στο κινητό Ή στο τάμπλετ σας, προκειμένου να σας προσφέρει μια μοναδική βόλτα σε σημεία της Αθήνας όπου υπάρχει ανεξίτηλο το σημάδι της Ιστορίας.

Η

εταιρεία Μελετών Αρχαίας Τοπογραφίας «Δίπυλον» (www. dipylon.org) παρουσιάζει το Walk the Wall - Athens, μια πρωτοποριακή δίγλωσση (σε ελληνικά και αγγλικά) εφαρμογή, η οποία είναι διαθέσιμη χωρίς χρέωση για συσκευές Android και Apple. Χάρη στο application, ο χρήστης έχει τη μοναδική δυνατότητα όχι μόνο να δει πώς ακριβώς ήταν τα αρχαία τείχη της Αθήνας, αλλά και να περιηγηθεί στο ιστορικό κέντρο της, έχοντάς τα ως πυξίδα του. Το Θεμιστόκλειο τείχος κυκλώνει την Αθήνα σαν μία ιστορική αλυσίδα. Οι περιοχές που περιβάλλει, συνδέονται συχνά με αναφορές στις αρχαίες γραπτές πηγές και το κάθε σημείο που θα επισκεφθείτε, με τη βοήθεια της εφαρμογής, έχει παίξει τον δικό του μοναδικό ρόλο στην Ιστορία. Πιάνοντας το νήμα από τα κλασικά χρόνια (5ος αι. π.Χ.) και φτάνοντας ως την πρώιμη βυζαντινή περίοδο (6ος αι. μ.Χ.), η εφαρμογή καλύπτει μια περίοδο περίπου 1.000 ετών. Συνολικά έχουν αποκαλυφθεί απομεινάρια του τείχους σε 180 αρχαιολογικές θέσεις και μέσα από την εφαρμογή, θα έχετε την ευκαιρία να περιπλανηθείτε σε 35 από αυτές. Στην ουσία, το application προσφέρει ένα κυνήγι θησαυρού για μεγάλα παιδιά, καθώς θα έχετε τη δυνατότητα να αντιστοιχίσετε τη διαδρομή του τείχους των Αθηνών με τις σημερινές διευθύνσεις, ώστε να διαμορφώσετε μια συνολική αντίληψη του μεγέθους και της έκτασής του. Η εφαρμογή Walk the Wall - Athens περιλαμβάνει διαδραστικό χάρτη με 35 σημεία ενδιαφέροντος, ακριβείς συντεταγμένες που επιτρέπουν στον χρήστη να εντοπίσει τα αρχαία απομεινάρια, ηχητική περιήγηση για κάθε σημείο, εικονογραφικό υλικό, πληροφορίες για την οχύρωση των Αθηνών και γλωσσάρι. Κάντε μια απολαυστική βουτιά στο παρελθόν, λοιπόν, με τη βοήθεια της τεχνολογίας, ανασύροντας το αρχαίο τείχος από τη λήθη των αιώνων και χρησιμοποιώντας τα απομεινάρια του ως αφορμή για περιπλάνηση στο ιστορικό παρελθόν της πόλης. Info: Walk the Wall - Athens. Διαθέσιμο σε ελληνικά και αγγλικά για Android (4.4 και νεότερες εκδόσεις) μέσω Google Play και για iPhones (iOS 9.0 και νεότερες εκδόσεις) μέσω App Store.

seajetS magazine 012

A modern traveller’s wandering through antiquity An innovative application comes to your mobile or tablet to take you for a unique walk in places of Athens where history has left a permanent mark.

T

he Society for the Study of Ancient Topography “Dipylon” (www.dipylon.org) presents Walk the Wall - Athens, a groundbreaking bilingual (Greek and English) application, which is freely available for Android and iOS devices. Thanks to the application, the user has the unique opportunity to not only see exactly how the ancient wall of Athens looked like, but also to tour the historic centre of Athens, using it as a compass. The Themistoclean wall circulates Athens as a historical chain. The areas encircled by the wall are often associated with references to ancient written sources, and each point you visit with the help of the application has played its own unique role in History. Starting from classical times (5th century BC) to the early Byzantine years (6th century AD), the application covers a period of about 1,000 years. In total, remnants of the wall have been revealed in 180 archaeological sites and through the application you will have the opportunity to wander to 35 of them. In essence, the application offers a treasure hunt for big guys, as it allows you to match the route of the wall of Athens with current addresses, in order to shape an overall understanding of its size and extent. The application Walk the Wall - Athens includes an interactive map with 35 points of interest, exact coordinates that allow the user to identify the ancient remnants, audio tour for each point, visual material, information for the fortification of Athens and a glossary. Take a delightful dip into the past, with the help of technology, retrieving the ancient wall from the forgery of centuries and using its remnants as a reason to wander in the historical past of the city. Info: Walk the Wall - Athens. Available in Greek and English for Android (4.4 and above) through Google Play and iPhones (iOS 9.0 and above) through the App Store.



1η έκδοση 40.000 αντίτυπα

1η έκδοση 70.000 αντίτυπα

Ξεκουράσου, ταξίδεψε, διάβασε

ΚΥΡΙΑΚΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΑΔΗΣ ΟΙ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΕΠΟΧΕΣ ΤΗΣ ΜΕΛΙΣΣΑΣ

Φραντζέσκα, η ηρωίδα μου… Αθηνά, η μητέρα μου… Ζωή σε πόλεμο, η ζωή της… Σε πόλεμο με όλους η μητέρα μου. Μ’ εμένα, με τους φίλους της, με τους δικούς της, με την ίδια τη ζωή τελικά… Από τη συγγραφέα των 1,8 εκατομμυρίων αντιτύπων.

Ένα φανταστικό οδοιπορικό που ξεκινά από τον παγωμένο Βορρά και φτάνει μέχρι τη Βενετία και τη Γένουα του 16ου αιώνα, μεταφέροντας τη μαγεία από το παραμύθι στην πραγματικότητα. Από τη συγγραφέα των μπεστ σέλερ!

Ένα μικρό και ξεχασμένο νησί του Ιονίου. Μια κοπέλα όμορφη, σωστή νεράιδα! Ένας έρωτας παιδικός αλλά και τόσο μοιραίος που πρέπει να μείνει μακριά του! Μια συγκινητική ιστορία αγάπης και μυστικών που νίκησε τον χρόνο και τη λήθη.

1η έκδοση 8.000 αντίτυπα

1η έκδοση 10.000 αντίτυπα

ΧΡΥΣΗΙΔΑ ΔΗΜΟΥΛΙΔΟΥ OΙ ΠΟΛΥΘΡΟΝΕΣ ΤΩΝ ΔΡΑΚΩΝ

1η έκδοση 15.000 αντίτυπα

ΛΕΝΑ ΜΑΝΤΑ ZΩΗ ΣΕ ΠΟΛΕΜΟ

ΜΑΡΙΑ ΤΖΙΡΙΤΑ H ΚΑΡΔΙΑ ΤΟΥ ΒΡΑΧΟΥ

ΘΑΝΟΣ ΚΟΝΔΥΛΗΣ ΤΡΕΙΣ ΦΟΡΕΣ ΝΥΦΗ

ΓΙΩΡΓΟΣ ΠΟΛΥΡΑΚΗΣ ΥΠΟΣΧΟΜΑΙ ΝΑ ΜΗΝ ΞΕΧΑΣΩ

Δύο αδέλφια που τα ενώνουν δεσμοί αίματος αλλά τα χωρίζουν το μίσος και η ζήλια. Θα καταφέρει άραγε ο Μάξιμος να κάνει την καρδιά του βράχο και να μην παραδοθεί στην αδικία; Από τη συγγραφέα των 300.000 αντιτύπων.

Ένας έρωτας, ένα νυφικό, τρεις γάμοι. Η Κύπρος, η Ελλάδα και η Αγγλία στα τέλη του δέκατου ένατου αιώνα. Η ιστορία μια γυναίκας, ενός νυφικού κι ενός μεγάλου έρωτα που όμοιός του δεν έχει υπάρξει. Από τον συγγραφέα των 100.000 αντιτύπων.

Δύο νέοι, ένας έρωτας, τα όνειρά τους κι ένας πόλεμος που τους χωρίζει. Μια αληθινή ιστορία, σαν χιλιάδες άλλες από εκείνη την εποχή, συνυφασμένη με το δράμα του αρμενικού λαού, που δε λύγισε στις δυσκολίες. Από τον συγγραφέα των 550.000 αντιτύπων.

w w w . p s i c h o g i o s . g r


11η ΧΙΛΙΑΔΑ

1η έκδοση 15.000 αντίτυπα

1η έκδοση 50.000 αντίτυπα

τα καλύτερα βιβλία του καλοκαιριού!

ΘΟΔΩΡΗΣ ΠΑΠΑΘΕΟΔΩΡΟΥ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΗΣ ΜΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ

ΣΤΕΦΑΝΟΣ ΔΑΝΔΟΛΟΣ ΙΣΤΟΡΙΑ ΧΩΡΙΣ ΟΝΟΜΑ

Μια λογοτεχνική έκρηξη, όπου σμίγουν ο έρωτας, η περιπέτεια, δολοπλοκίες, εγκλήματα, ληστοκρατία, η Μικρασιατική Καταστροφή και οι τραγικές στιγμές της Ιστορίας μας από το 1917 μέχρι το 1929, με επίκεντρο τα Γιάννενα.

Αρετή. Φωτεινή. Ελληνίδες. Ηρωίδες Μακεδόνισσες. Πάλεψαν για το γένος. Τη λευτεριά. Δε φοβήθηκαν τη θυσία. Βασανίστηκαν. Μα ποτέ δε λύγισαν! Ο συγγραφέας της Τετραλογίας του Εμφυλίου, των 130.000 αντιτύπων, επιστρέφει με ένα βιβλίο-έπος για τον Μακεδονικό Αγώνα.

Ένα βαθιά συγκινητικό μυθιστόρημα για το πάθος και την απώλεια, για τον έρωτα και τη μνήμη, για το σκοτάδι του πολέμου και τις πιο δραματικές στιγμές της Ελλάδας. Ένας φόρος τιμής στον εύθραυστο ψυχισμό της σπουδαιότερης Ελληνίδας συγγραφέως του εικοστού αιώνα, Πηνελόπης Δέλτα.

1η έκδοση 100.000 αντίτυπα

1η έκδοση 10.000 αντίτυπα

ΓΙΑΝΝΗΣ KAΛΠΟΥΖΟΣ ΓΙΝΑΤΙ. Ο ΣΟΦΟΣ ΤΗΣ ΛΙΜΝΗΣ

1 εκατομμyριο πωλhσεισ Νο 1 NEW yORK TIMES BESTSELLER κΥκλοΦορει σε 38 Χωρεσ

ΒραΒειο PULITZER US NATIONAL BOOK AWARD

ΕΪ ΤΖΕΪ ΦΙΝ Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΣΤΟ ΠΑΡΑΘΥΡΟ

ΚΟΛΣΟΝ ΓΟΥΑΪΤΧΕΝΤ ΥΠΟΓΕΙΟΣ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΟΣ

DAN BROWN ORIGIN

Έξυπνο, δυνατό και συγκινητικό, ένα θρίλερ που φέρνει στο μυαλό του αναγνώστη τις καλύτερες στιγμές του Χίτσκοκ. Τι συμβαίνει στην πραγματικότητα; Σ’ αυτό το διαβολικά ανατριχιαστικό θρίλερ, κανένας και τίποτα δεν είναι όπως φαίνεται.

Ο Γουάιτχεντ αναπλάθει την τρομοκρατία που υφίσταντο οι μαύροι στην προεμφυλιακή εποχή, με μια αφήγηση που αναδεικνύει το έπος της Αμερικής, από τη βίαιη εκμετάλλευση των Αφρικανών μέχρι τις ανεκπλήρωτες υποσχέσεις τού σήμερα.

Ο Ρόμπερτ Λάνγκτον επισκέπτεται το Μουσείο Γκούγκενχαϊμ για να παραστεί στην ανακοίνωση μιας σημαντικής ανακάλυψης, που πρόκειται να αλλάξει για πάντα το πρόσωπο της επιστήμης και της θρησκείας, στο πιο ευφάνταστο και ιδιοφυές μυθιστόρημα του Dan Brown.

Αναζητήστε τα βιβλία στα καταστήματα των πλοίων και στο www.psichogios.gr

Διαβαστε περισσότερα


58

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Η Αντίπαρος γνωρίζει την Άννα Κύνθια Μπουσδούκου από βρέφος και ξέρει όλα τα μυστικά της. Εδώ, αποκαλύπτει εκείνη τα μυστικά του νησιού.

«Η Αντίπαρος είναι το νησί που δεν σε κρίνει. Σε υποδέχεται όπως είσαι» “Antiparos is the island that won’t judge you. It welcomes you just as you are”

H

Antiparos knows Anna Kynthia Bousdoukou since she was an infant and knows all of her secrets too. Now it’s her turn to testify to the secrets of the island.

Άννα Κύνθια Μπουσδούκου πηγαίνει όλη της τη ζωή στην Αντίπαρο και καθώς φαίνεται, τίποτα δεν θα νικήσει αυτό τον έρωτα. Μόνο εκεί αφήνεται για λίγο μέσα στο τόσο πιεστικό της πρόγραμμα. Είναι η δημοσιογράφος που επάξια κέρδισε εντυπώσεις και νούμερα στην τηλεοπτική της ζώνη με την εκπομπή «Τώρα», ενώ ταυτόχρονα αφιερώνει πολύ χρόνο στο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. Εκεί διατηρεί ενεργό συμβουλευτικό ρόλο στο κομμάτι του project των υποτροφιών (δωρεές) προς Έλληνες δημοσιογράφους για το Πανεπιστήμιο Κολούμπια της Nέας Υόρκης, ένα τριετές πρόγραμμα εν εξελίξει που βρίσκεται στη δεύτερη χρονιά του, ενώ συμμετέχει και στο φόρουμ των Διαλόγων που γίνονται κάθε μήνα και αφορούν σε μία ανοικτή συζήτηση ανάμεσα σε προσκεκλημένους διαφόρων τομέων, με ομιλητές εξειδικευμένους στην εκάστοτε θεματολογία. Ο διάλογος αναπτύσσεται τόσο μεταξύ τους όσο και με τον κόσμο που παρακολουθεί και μπορεί να έχει συμμετοχή ακόμη και διαδικτυακά.

A

nna Kynthia Bousdoukou has been visiting Antiparos since childhood and it seems that nothing will ever defeat this love. It is the only place where she can relax for a while, among her hectic schedule. She is the journalist who deservedly gained impressions and high ratings for her prime time TV show “Tora” [Now] while devoting a lot of her time to the Stavros Niarchos Foundation. At the Foundation she holds an active advisory role on the section of scholarships (donations) to Greek journalists for Columbia University in New York, a three-year program, running its second course, and she also participates in the Dialogues Forum held monthly as an open discussion among specialised invited speakers from several fields. Dialogue develops both between each other and with the people watching, who can even participate online. Anna Kynthia is a person who disarms you with her kindness and her sincere disinterest of recognisability, a person with

Από τη Μία Κόλλια, φωτογραφίες: Ανδρέας Σιμόπουλος Βy mia kollia, photos: Andreas Simopoulos Mαλλια/μακιγιαζ: μορφη μενεμενογλου, Styling: Δέσποινα Κολιού hairstyling/make-up: morfi menemenogloy, Styling: Despoina Koliou

seajetS magazine 012


seajetS magazine 012

ΦOρεμα Mi-Ro, ζΩνη.ΙωΑννα ΚουρμπΕλα /// Dress Mi-Ro, belt Ioanna Kourbela


60

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Ξεχωρίζω το Δεσποτικό, με τον Ναό του Απόλλωνα, που παρεμπιπτόντως έμαθα ότι έρχεται δεύτερο στις μετρήσεις φωτός μετά από αυτές της Δήλου, που θεωρείται ένα από τα πιο φωτεινά σημεία του πλανήτη /// I single out Despotiko, with the Temple of Apollo, which I learned that it comes second in light measurements after Delos which is considered one of the most luminous spots on the planet

Η Άννα Κύνθια είναι ένας άνθρωπος που σε αφοπλίζει με την ευγένειά του και την ειλικρινή αδιαφορία της αναγνωρισιμότητάς του, ένας άνθρωπος με κοινή λογική που καταπιάνεται με όλα με πάθος και μέχρι τέλους, που δεν σταματά να μελετά για να γίνεται συνεχώς καλύτερος –ακόμα και αν πρόκειται μόνο για μία παρουσίαση βιβλίου, εκείνη θα εξαντλήσει κάθε γνώση που θα την ενισχύσει. Είναι εκείνο το γλυκό κορίτσι που μπορεί να γελά ασταμάτητα με τους φίλους του αλλά και με ένα παγωμένο χαμόγελο να «ακινητοποιήσει» όποιον πρέπει, όταν πρέπει. Είναι η δημοσιογράφος και παρουσιάστρια του πολυσχιδούς καθημερινού 24ωρου ρεπορτάζ. Αλλά και η ανέμελη κοπέλα που χαίρεται την Αντίπαρο σαν μικρό παιδί. Πότε γεννήθηκε ο έρωτας με την Αντίπαρο; Όταν γεννήθηκα κι εγώ! Κυριολεκτικά, οι γονείς μου επέλεξαν να πάμε εκεί το πρώτο καλοκαίρι της ζωής μου, χωρίς να υπάρχει κάποια ρίζα. Από ό,τι μου έχουν πει, δεν καθίσαμε πολλές μέρες, κάτι που άλλωστε συνέβαινε πάντα στις διακοπές, γιατί λόγω των περιοδειών του πατέρα μου (σ.σ. του ηθοποιού Νίκου Μπουσδούκου) μετακινούμασταν συνεχώς τα καλοκαίρια. Με αυτόν τον τρόπο, μάλιστα, είχα την τύχη να γυρίσω σχεδόν όλη την Ελλάδα. Έχω καταπληκτικές

seajetS magazine 012

strong common sense who pursues everything passionately and to the end, who never stopped studying, trying to better herself –even if it is only for a book presentation, she will exhaust any knowledge that could enhance it. She is the sweet girl who can burst to endless laughter with her friends; and can immobilise anyone with a frozen smile if she has to. She is the journalist and presenter of the multifarious daily 24-hour current affair reporting. But she is also the carefree girl who enjoys Antiparos like a child. When was your love for Antiparos first born? When I was born! Literally, my parents chose Antiparos to go for a holiday at the first summer of my life, without having a connection with it. From what I have heard, we didn’t stay for many days, which was always the case with holidays because, due to my father’s tours [actor Nikos Bousdoukos], we were constantly travelling in the summers. This way, I was fortunate enough to see almost the entire country. I have amazing memories from the most unlikely places in Greece, such as Kilkis for example, which has been unforgettable to me.


Paros Agnanti Resort (Πάρος)

(Πάρος)

Armeni Village

Osom Resort

(Οία Σαντορίνη)

Relux Ios Hotel ( Ίος)

LAMWAY HOTEL MANAGEMENT GROUP

|

Villa Kelly Rooms & Suites

(Μύκονος)

Soros Beach (Αντίπαρος)

Πανόρµου 71-73, Αµπελόκηποι Αθήνα 11524 T.: 210 3237621

|

e mail: info@lamway.gr www.lamway.gr


62

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Λόγω των περιοδειών του πατέρα μου (σ.σ. του ηθοποιού Νίκου Μπουσδούκου) μετακινούμασταν συνεχώς τα καλοκαίρια. Με αυτόν τον τρόπο, μάλιστα, είχα την τύχη να γυρίσω σχεδόν όλη την Ελλάδα /// Due to my father’s tours [actor Nikos Bousdoukos], we were constantly travelling in the summers. This way, I was fortunate enough to see almost the entire country αναμνήσεις από τα πιο απίθανα μέρη της χώρας, όπως από το Κιλκίς για παράδειγμα, που μου έχει μείνει αξέχαστο. Πότε διαμορφώνονται οι πρώτες αναμνήσεις από το νησί; Φαντάζομαι μετά τα τέσσερα-πέντε σου χρόνια. Θυμάμαι καλά το πρώτο καλοκαίρι του αδελφού μου στην Αντίπαρο, όταν εκείνος ήταν μωρό και εγώ πεντέμισι χρονών. Προτού πάντως μπορέσω να χτίσω ολοκληρωμένη μνήμη των πραγμάτων, μιλώντας πιο πολύ για φωτογραφικές μνήμες, μπορώ να φέρω στο μυαλό μου τη θάλασσα. Με θυμάμαι, δηλαδή, στην παραλία του Άη Γιώργη και με θυμάμαι επίσης να παίζω και να χτυπάω. Κάπως έτσι ξεκινάει το δέσιμο με την Αντίπαρο, με γρατσουνιές και μώλωπες. Ασφαλώς ο χρόνος περνάει και εκείνη έρχεται πάλι να πρωταγωνιστήσει στα χρόνια της εφηβείας. Πάντως, πριν καν να μπορώ να κυκλοφορώ μόνη, οι γονείς μου και πάλι είναι εκείνοι που θα με πάνε για πρώτη φορά στην πιο θρυλική ντισκοτέκ του Αιγαίου, στη La Luna, όπου αργότερα θα ζήσω πολλά ξενύχτια! Και πότε πήγες μόνη και χωρίς επιτήρηση πια; Το καλοκαίρι του πρώτου έτους του Πανεπιστημίου, με την κλασική παρέα των 18 ατόμων. Μάλιστα, ενώ είχα εγώ το δέσιμο με το νησί, άλλοι το πρότειναν ως προορισμό αφού ήταν ήδη δημοφιλές για το πιο χίπικο στυλ του. Και παρότι ήμουν η μόνη με αυτή τη σχέση με τον τόπο, κατέληξα να είμαι στους μισούς που δεν είχαν κλείσει δωμάτιο! Και δεν με ένοιαζε καθόλου... είχα μόλις τελειώσει το σχολείο. Στις 10 μέρες που μείναμε στο νησί, εγώ έμενα αλλού ανά 2 ημέρες –δωμάτια, παραλία, πουθενά. Εκείνο το καλοκαίρι το έζησα αλλιώς το νησί, αλλά τελικά αναδύθηκε η ίδια αγάπη που υπήρχε μέσα μου. Στις πρώτες διακοπές χωρίς την οικογένειά σου, πιστεύεις πως ανακαλύπτεις τον κόσμο. Έτσι κι εγώ ανακάλυψα ξανά την Αντίπαρο. Έζησα την ψευδαίσθηση του διαφορετικού και του καινούργιου, που όμως δεν ήταν και εντελώς ψευδαίσθηση αφού η αλήθεια είναι ότι κυκλοφόρησα σε άλλα μέρη ή και στα ίδια με άλλο τρόπο. Εκείνο το καλοκαίρι έφυγα από το νησί ξεχνώντας την αστυνομική μου ταυτότητα! Μπορείς να ανακαλέσεις κάποια ακόμη σημαδιακά καλοκαίρια; Είτε εσκεμμένα είτε όχι, στην Αντίπαρο έχω ζήσει τους σημαντικούς σταθμούς της ζωής μου –με ό,τι σηματοδοτεί τέλος πάντων το «σημαντικό» για τον καθένα. Ας πούμε τις περιόδους αλλαγών. Θυμάμαι καλά πως πέρασαν χρόνια που μεταφερόταν στην Αντίπαρο η ζωή μου της Αθήνας. Το νησί είχε αρχίσει να γίνεται πιο εξωστρεφές, λίγο σαν την πλατεία Καρύτση, και εμείς, με μία ευρύτερη δημοσιογραφική παρέα, βγαίναμε στα ίδια λημέρια εδώ και εκεί. Ζούσαμε παράλληλες ζωές στην Αθήνα και στο νησί. Αυτό δεν είναι κάπως πιεστικό; Θέλω να πω πως κάποτε η Αντίπαρος μπορεί να ήταν το δικό σου καταφύγιο αλλά μετά το άνοιγμά της στην κοσμικότητα, να μην ένιωθες το ίδιο.

seajetS magazine 012

When do your first memories from the island start? I suppose after you were four or five years old. I remember clearly the first summer of my brother in Antiparos when he was a baby and I was five and a half years old. However, before I can have a structured recollection of things, speaking more about photographic memories, I can bring the sea to my mind. I mean, I remember myself at the beach of Ai Giorgis and I also remember playing and hurting myself. This is how the bonding with Antiparos started, with scratches and bruises. Surely time flies and the island comes again to star in my years of puberty. However, before I could even go out by myself, my parents are again those who will take me for the first time to the most legendary disco of the Aegean, La Luna, where I will later spend many all-nighters! And when is the first time you go alone and with no more supervision? In the summer of my first year at the University, with the typical group of 18 people. And actually, while I felt close to the island, it was others who suggested it as a destination, since it was already popular by then for its hippie style. And although I was the only one with this relationship with the place, I ended up being in the half of the group who didn’t book a room! And I didn’t care at all... I had just finished school. In the 10 days we stayed on the island, I was changing accommodation every 2 days –rooms, the beach, nowhere. That summer I experienced Antiparos in a different way, but eventually, the same love I already held for it within my heart emerged. In the first vacation without your family, you believe you’re discovering the world. And that’s how I discovered Antiparos again. I experienced the illusion of something different and new, which wasn’t a complete illusion, since the truth is that I got around other places in different ways. That summer when I left the island I forgot my ID card! Could you recall some more significant summers? Deliberately or not, Antiparos holds the important stations of my life –whatever it is that each person considers to be “important”. For instance, periods of change. I remember clearly that for years my Athenian life was being transported to Antiparos. The island had begun to become more extrovert, a bit like Karytsi Square, and we, a group of journalists, would join the same hangouts, here and there. We lived parallel lives in Athens and on the island. Isn’t this somehow pushy? I mean that Antiparos might have been your own sanctuary once, but after it opened up to the world, maybe you didn’t feel the same. I understand what you say and it is not always good to have your



64

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Αντιλαμβάνομαι τι λες και δεν είναι πάντα θετικό το να μεταφέρεται η καθημερινότητά σου, με έναν τρόπο, και στις διακοπές σου. Είναι οικείο αλλά μπορεί και να σε πνίξει. Έτσι πρέπει να παραδεχτούμε ότι και η Αντίπαρος πέρασε τη φάση του πηξίματός της και εξακολουθεί να την περνάει, φάση που αρχικά ενόχλησε και εμένα. Με ενόχλησε με την έννοια ότι σε αυτό το νησί, εκτός από το συναισθηματικό κομμάτι, αυτό που με μάγευε ήταν η απλότητά του. Η ησυχία του και το ότι μπορούσες να ξεφύγεις. Ένιωσα λοιπόν ότι δεν μπορούσα να αφεθώ με τον ίδιο τρόπο, ίσως επειδή δεν μου ήταν γνώριμο ακόμη το καινούργιο σκηνικό. Έκανα και υποχωρήσεις, δεν μπορώ να πω, αλλά το αγαπάω πάρα πολύ αυτό το μέρος, για να το αποχωριστώ. Το φως που έχει και η ενέργεια που με γεμίζει, δεν αντικαθίσταται με τίποτα. Επίσης, είναι και η ταύτιση του μέρους με τους ανθρώπους σου και όσα χτίζεις μαζί τους που σε δένουν για πάντα: αρχής γενομένης από την οικογένειά μου μέχρι τους φίλους μου και τέλος τον άντρα μου, αυτό το νησί συνδέει στιγμές και ανθρώπους μέσα στην καρδιά μου. Μπορεί λοιπόν να «ανισορρόπησα» κάπως όταν το νησί άνοιξε σε τόσο κόσμο, όμως στον πυρήνα του παραμένει το ίδιο για μένα. Πράγματι πάντως στην Αντίπαρο νιώθεις κάπως σαν να κρύβεσαι, παρότι είναι τόσο μικρό μέρος, με τόσο πολύ κόσμο και επί της ουσίας δεν κρύβεσαι... Ακριβώς. Αυτό είναι και το αστείο του πράγματος: ότι πας να απομονωθείς σε ένα ένας μέρος, που ούτε... γεωλογικά δεν μπορείς, γιατί είναι τόσο φλατ! Γιατί είναι το νησί που είναι έτοιμο να σε ακούσει σε όποια φάση της ζωής σου και να είσαι. Από το αν θέλεις να τα σπάσεις όλα, μέχρι το αν θέλεις να κάτσεις ήρεμος και να μη μιλάς σε κανέναν, το νησί θα σου το προσφέρει. Επίσης, μπορείς να το ζή-

seajetS magazine 012

everyday life transferred, in a way, to your holiday resort. It’s familiar, but it can also be suffocating. So we have to admit that Antiparos also went through a stage of being crowded and it still is, a stage which initially annoyed me. Annoyed me in the sense that on this island, aside from the emotional part, what I used to find bewitching was its simplicity. The quietness and the fact that you could escape. So I felt that I couldn’t let myself go in the same way, perhaps because I wasn’t yet familiar with the new settings. I gave ground, of course I did, but I love this place too much to let it go. The light that it has and the energy that fills me cannot be replaced by anything. Finally, it is the identification of the place with your people and what you build with them which keep you attached forever: starting from my family to my friends and finally my husband, this island connects moments and people within my heart. So maybe somehow I lost my balance when the island opened up to such a crowd, but it still remains the same for me in its core. It’s true, however, that Antiparos makes you feel that you can hide, even though it is so small with so many people and you cannot really hide... Exactly that. This is the joke: you go to a place where you cannot be isolated, not even... geologically, because it is so flat! Because this island is ready to hear you out at any stage of your life. Whether you want to get out and have a blast, or you want to sit quietly and not talk to anyone, the island will offer it to you. Also, you can have either a very posh or a very informal experience, just as you prefer it to be. It may sound as a cliché, but it’s the island that won’t judge you. It welcomes you just as you are.



66

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Στις 10 μέρες που μείναμε στο νησί, εγώ έμενα αλλού ανά 2 ημέρες – δωμάτια, παραλία, πουθενά. Εκείνο το καλοκαίρι το έζησα αλλιώς το νησί /// In the 10 days we stayed on the island, I was changing accommodation every 2 days – rooms, the beach, nowhere.That summer I experienced Antiparos in a different way σεις από πολύ κυριλέ ως πολύ χύμα, όπως ακριβώς το επιθυμείς. Θα ακουστεί κλισέ, αλλά είναι το νησί που δεν σε κρίνει. Σε υποδέχεται ακριβώς όπως είσαι. Ποιες είναι οι αδυναμίες σου στο νησί; Έχω τεράστια αδυναμία στον Άη Γιώργη. Είναι το αγαπημένο μου μέρος στη γη, είναι το ωραιότερο ηλιοβασίλεμα του κόσμου, με τον ήλιο να πέφτει στα πόδια σου, είναι για μένα η ωραιότερη παραλία, με κρύα καθαρά νερά και απίστευτες σπηλιές. Εκεί έχω ζήσει το καλύτερο restart της ζωής μου ψυχολογικά –όταν ήθελα να μιλήσω με εμένα, χωρίς να ξέρω ακριβώς τι ήθελα να πω, όταν έψαχνα μια νέα μου αλήθεια. Ξεχωρίζω τα υπέροχα μπάνια στη Φανερωμένη και ασφαλώς το Δεσποτικό, αυτόν τον μαγικό τόπο, με τον Ναό του Απόλλωνα, που παρεμπιπτόντως έμαθα ότι έρχεται δεύτερο στις μετρήσεις φωτός μετά από αυτές της Δήλου, που θεωρείται ένα από τα πιο φωτεινά σημεία του πλανήτη. Μάλιστα, το δεύτερο όνομά μου, το Κύνθια, κατάγεται από τη Δήλο. Στις ανασκαφές του Δεσποτικού είχα την τύχη να με ξεναγήσει ο αρχαιολόγος Γιάννος Κουράγιος, που ασχολείται με αυτές από το 1997. Εκεί, στο νησάκι δυτικά της Αντιπάρου, υπάρχει η πιο θεϊκή παραλία, με την ωραιότερη κρακελαριστή άμμο, όπου πρέπει να πας με... αντίσκηνο για να αντέξεις τον ήλιο, και μπορείς να ζήσεις την ομορφιά της φύσης στο μεγαλείο της. Μεγάλη αδυναμία στο νησί είναι τα ξημερώματα, μετά από ξενύχτι, όπου δεν πας για ύπνο αλλά βουτάς στα νερά ή τρως τυρόπιτα στον φούρνο. Τώρα, ο κεντρικός δρόμος, αυτός ο πεζόδρομος που θα χάσεις το ταίρι σου τον Αύγουστο από τον κόσμο, είναι όλα: φαγητό, ποτό, βόλτες, κλασικά στέκια όπως το Doors, η Μαργαρίτα, ο Παπαγάλος, ο Γιώργης, το Lollo’s που μεταφέρθηκε στο λιμάνι και άλλα καινούργια μέρη, που είναι άδικο να τα συγκρίνουμε –άλλο οι κλασικές αξίες. Όσα δεν είναι «πυροτεχνήματα», θα γίνουν κλασικά στον χρόνο τους. Εν κατακλείδι, δεν γινόταν να μην παντρευτείς εκεί! Όχι! Δεν γινόταν, κι ευτυχώς είχε αγαπήσει και ο Σταύρος (σ.σ. Ιωαννίδης) το μέρος ήδη. Ο γάμος μας ήταν ουσιαστικά ένα ασταμάτητο πάρτι φίλων, σαν να κάναμε τις καλύτερες διακοπές της ζωής μας, που κορυφώθηκαν στην πιο δυνατή προσωπική μας στιγμή. Ήταν σαν ένας γάμος κοινής εμπειρίας. Δυο μέρες πριν, ήμαστε στο χωριό χορεύοντας στο Doors και το προηγούμενο βράδυ κάναμε ένα αυτοσχέδιο πάρτι στην παραλία του Άη Γιώργη, με δικά μας ψυγεία, μουσική και φωτιές! Ε, και κάπως έτσι, την ημέρα του γάμου με πήγε από αυτή την παραλία ο Γιώργος ο Σαργός (Γιώργος Μαριάνος) με τον σκύλο του Ποσειδώνα (με το καΐκι με το οποίο πηγαίνει χρόνια πολλά τον κόσμο στο Δεσποτικό), τις φίλες μου και τον αδελφό μου στην εκκλησία! Πώς αλλιώς;

What are you mostly fond of in the island? I am very fond of Ai Giorgis. It is my favourite place on earth, it has the most beautiful sunset in the world, with the sun falling on your feet; it is for me the most beautiful beach, with cold clear waters and incredible caves. There, I’ve had the best restart of my life, psychologically –when I wanted to talk to myself without knowing exactly what I meant, when I was looking for a new truth. I single out the splendid swims in Faneromeni and certainly Despotiko, this magical place, with the Temple of Apollo, which incidentally I learned that it comes second in light measurements after Delos which is considered one of the most luminous spots on the planet. By the way, my second name, Kynthia, comes from Delos. In the excavations of Despotiko I had the fortune to be guided by archaeologist Yiannos Kouragios who has been working on the site since 1997. There, on the island west of Antiparos, there is the most divine beach with the finest sand, where you have to go with... a tent to endure the sun and you can experience the beauty of nature in its greatness. I am particularly fond of the island at dawn, after long nights out, when you don’t go to sleep, but you dive in the water or have cheese pie from the bakery. Now, the main street, this pedestrian precinct where you’ll lose your partner in August because of the crowd, is everything: food, drink, walks, classics hangouts such as Doors, Margarita, Papagalos, Giorgis, Lollo’s which has moved down to the port, and other new places that it is unfair to compare –the classics are classics. Those that aren’t a flash will become classics in their time. In conclusion, there was no way you wouldn’t get married there! No! There was no way, and fortunately Stavros [Ioannidis] had also already fallen in love with the island. Our wedding was essentially an endless party for friends, as if we were taking the best holiday of our lives that culminated in our strongest personal moment. It was like a common experience wedding. Two days prior, we were in the village dancing at Doors and in the last night we improvised a party on the beach of Ai Giorgis, with our own refrigerators, music and fires! Well, on the wedding day, George the Sargus [George Marianos] took me from this beach, along with his dog, Poseidon (with the boat he has been transporting people to Despotiko for years), along with my girlfriends and my brother, to the church! How else could it be?

Η φωτογράφιση έγινε στο Cine Δεξαμενή

Photo shooting took place in Cine Dexameni

seajetS magazine 012




69

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Από τη Μάγια Τσόκλη, Φωτογραφίες από το περιοδικό «ΤΑΜΑ, η ελεύθερη έκδοση της Τήνου»

Ζητήσαμε από τη Μάγια Τσόκλη, την εθνική μας ταξιδιώτισσα που επέλεξε την Τήνο για πατρίδα της, να μας εξηγήσει τους λόγους που το νησί το οποίο ήταν γνωστό μόνο για το προσκύνημά του, έγινε ξαφνικά ο πιο πολυσυζητημένος προορισμός.

Το Θαύμα της Τήνου The Miracle of Tinos We asked Maya Tsokli, our national traveller who chose Tinos to be her homeland, to explain the reasons why the island that was known only for its pilgrimage became suddenly the most talked about destination.

By Maya Tsoclis, Photos from the magazine “TAMA, the free edition of Tinos”

Ο Φάρος του Δύσβατου /// Lighthouse at Dysvato

ΓιΩργος ΣτεφAνου /// George Stefanou

seajetS magazine 012


70

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Σ

τη συνείδηση γενεών Νεοελλήνων, η Τήνος συνδέθηκε με τη θρησκευτικότητά της. Ας κάνουμε τον σταυρό μας, γι’ αυτό! Ο ογκώδης προσκυνηματικός τουρισμός της Μεγαλόχαρης περιορίστηκε στη Χώρα και για δεκαετίες, λειτουργώντας αποτρεπτικά για κάποιους, διέσωσε το υπόλοιπο νησί από την κακώς εννοούμενη ανάπτυξη που άγγιξε πολλούς γειτονικούς τόπους. Έτσι σήμερα, η Τήνος διατηρεί παραδειγματικά τα συγκριτικά της πλεονεκτήματα: την αυθεντικότητα και την ψυχή της. Γνώρισα την Τήνο έναν Νοέμβριο, 32 χρόνια πριν. Έφτασα στο «νησί της Παναγίας» χωρίς προκαταλήψεις και πολύ γρήγορα, παρότι ο βαρύς χειμώνας μάς κράτησε για μέρες όμηρους, άρχισε να με παρασύρει μια αδικαιολόγητη αίσθηση του «ανήκειν», σαν να γνώριζα τον τόπο από παλιά. Με συνεπήρε αρχικά η ίδια η γη. Μια γη ορεινή και πέτρινη, δουλεμένη με το χέρι απ’ άκρη σ’ άκρη, μόχθος ανθρώπινος αιώνων που έκτισε παντού αναβαθμίδες, τις «παραγγεριές», για να διατηρήσει το λιγοστό χώμα που παρασέρνουν οι δυνατοί άνεμοι, να καλλιεργήσει, να ζήσει με τα βασικά. Κτηνοτρόφοι και αγρότες οι Τηνιακοί του μεγαλύτερου μέρους του νησιού, δημιούργησαν με τον ιδρώτα τους το τοπίο που σήμερα μας φαίνεται δεδομένο. Έργα ανθρώπων οι περίτεχνοι περιστεριώνες, τα μονοπάτια, οι αγροικίες, οι οικισμοί. Σήμερα, κάπου 45 χωριά κατοικούνται, ως ανοικτά μουσεία λαϊκής αρχιτεκτονικής, φαινόμενο μοναδικό στη νησιωτική Ελλάδα. Με τις εκκλησιές και τα πανηγύρια τους που γιορτάζονται έως σήμερα, τα χωριά αναπτύχθηκαν σε μέρη υπήνεμα, κοντά σε πηγές νερού, σε πλήρη αρμονία με το τοπίο και με την πλάτη στον δυνατό βοριά. Οι παραλίες έχουν χωρίς αμφιβολία τους οπαδούς τους, όμως για μένα, η γοητεία και η μοναδικότητα της Τήνου κρύβεται στην

Καβαλουρκός ///

Kavalourkos

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΓιΩργος ΣανταμοΥρης /// Yorgos Santamouris

Υστέρνια /// Isternia

Ι

n the consciousness of many generations of modern Greeks, Tinos was associated with its religiosity. We should count our blessings for that! The massive religious tourism of Megalohari, the Blessed Virgin, was confined to Chora acting as a deterrent to some for decades, saving thus the rest of the island from the poorly understood development that touched many neighbouring places. As a result, today Tinos maintains its comparative advantages: its authenticity and its soul. I got to know Tinos on a November, 32 years ago. I arrived at the “island of Our Lady” without prejudice and very quickly, although the heavy winter kept us hostage for days, I began to feel an unjustified sense of “belonging” as if I knew the place from the old times. Initially I was seduced by the land itself. A land of mountain and stone, hand worked across the entire island, centuries of human labour that built terraces everywhere, the “paraggeries” as they call them, to preserve the scarce soil that the mighty winds were carrying away, to cultivate, to live with the basics. Stockbreeders and farmers, most of the people of the island, created with their own sweat the landscape that today we take for granted. The elaborate dovecotes, the paths, the farmhouses, the settlements are all made by the people. Today some 45 villages are inhabited as open-air museums of folk architecture, a unique phenomenon for the Greek islands. With their churches and their fairs that are still celebrated today, the villages were developed in downwind places, near water sources, in complete harmony with the landscape, turning their back on the strong north wind. The beaches have without doubt their own fans, but for me, the charm and the uniqueness of Tinos is hiding in the hinterland, both the built environment and in the works of nature. In the


Εστιατόριο Ζόγκα by Papaioannou, γεύσεις 5 αστέρων

Ζόγκα Restaurant by Papaioannou, five star flavors.

Ανοικτό για το κοινό, αποτελεί τον No1 γαστρονομικό προορισμό της Τήνου για το φετινό καλοκαίρι. Βρίσκεται μέσα στο εκπληκτικό συγκρότημα Αeolis Tinos Suites, με τη μοναδική και ανεμπόδιστη θέα προς όλα τα νησιά των Κυκλάδων. Ο βραβευμένος σεφ Γιώργος Παπαϊωάννου έχει ετοιμάσει ένα μενού θεϊκό, με θεσπέσιες γεύσεις. Απολαύστε κυκλαδίτικες παραδοσιακές συνταγές με φρεσκότατα ψάρια και αγνά ντόπια υλικά. Γευτείτε μια μεγάλη ποικιλία ελληνικών και ξένων κρασιών της εκπληκτικής κάβας του Ζόγκα και κρατήστε μια γουλιά από τα απίστευτα κρασιά με ετικέτα Aeolis. Και όταν έρθει το βράδυ, ο έναστρος ουρανός του Αιγαίου σμίγει με τον έναστρο ουρανό των πισίνων του Aeolis χάρις στις οπτικές τους ίνες. Ένα εντυπωσιακό και μοναδικό θέαμα που θες να το ζήσεις ξανά και ξανά.

Open to everyone, it is the No1 gastronomic destination of Tinos for this summer. It is situated inside the magnificent Αeolis Tinos Suites complex with its unique and unobstructed view to all Cycladic islands. George Papaioannou, the award winning chef, has prepared a divine menu with exquisite flavors. Enjoy a great selection of Greek and foreign wines from the magnificent Zoga wine cellar and keep a sip from our glorious Aeolis labeled wines. And when the night comes, the Aegean starry sky mingles with the starry sky of the Aeolis swimming pools due to their optic fibers, an impressive and unique sight that you will want to experience over and over again.

Γιατί στην Τήνο δε γίνεται μόνο ένα θαύμα!

Because there is more that one miracle in Tinos!

ZOGA by Papaioannou - A Triantaros, Tinos, 842 00, Cyclades, Greece T +30 22830 41706, M +30 6970011854, E zoga@aeolistinos.com, W www.zoga.gr

t| +30 22830 29044, m| +30 6972696067, e| reservations@aeolistinossuites.com, w| aeolistinossuites.com


72

Dovecotes, Tarabados

Καρδιανή /// Kardiani

ΓιΩργος ΣανταμοΥρης /// Yorgos Santamouris

Περιστεριώνες, Ταραμπάδος ///

ΓιΩργος ΣτεφAνου /// George Stefanou

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ενδοχώρα, τόσο στο δομημένο περιβάλλον όσο και στα έργα της φύσης. Στους στρογγυλούς γρανιτένιους όγκους του Πετριάδου και της Βωλάξ, όπου έλαβαν χώρα, λέει ο μύθος –και ποιος θα μπορούσε να το αμφισβητήσει– οι θρυλικές Τιτανομαχίες. Στα κάθετα βράχια του Ξώμπουργου, εκεί όπου κάποτε έστεκε το κάστρο των Ενετών, που μέσα σε 500 χρόνια κυριαρχίας, μπόλιασαν το νησί με τον πολιτισμό της Δύσης και στοιχεία της Αναγέννησης. Στις θηλυκές φόρμες της Λιβάδας, που σμιλεύτηκαν από τους ανέμους και την αλμύρα. Η γοητεία, αλλά και το μυστήριο, βρίσκεται στο μάρμαρο που καθορίζει τον τόπο και στον ήχο του μαντρακά των μαρμαρογλυπτών που απλώνεται, αιώνες τώρα, σαν πάχνη πάνω από την Έξω Μεριά (το βόρειο κομμάτι του νησιού). Η μοναδικότητα βρίσκεται στην τέχνη, στους γλύπτες, τους ζωγράφους, τους διανοητές που γέννησε η Τήνος, όπως ο Χαλεπάς (που τιμάται φέτος στο νησί), ο Σώχος, ο Γύζης, ο Φιλιππότης, ο Λύτρας, ή που το νησί υιοθέτησε, όπως ο φιλόσοφος Κορνήλιος Καστοριάδης και ο εικαστικός Κώστας Τσόκλης. Το ενδιαφέρον βρίσκεται στα εξαιρετικά μουσεία, στην πληθώρα σύγχρονων πολιτιστικών επιλογών ποιότητας που προσφέρει, συγκεντρώνοντας ένα εντυπωσιακά πολυάριθμο και μορφωμένο κοινό. Η νοστιμιά κρύβεται στη γαστρονομία, στην πρωτοβουλία Tinos Food Paths που δημιούργησαν οι εστιάτορες και οι παραγωγοί του νησιού, στα βραβευμένα εστιατόρια και στα μικρά παντοπωλεία, στη μικρή λαϊκή αγορά, στα εξαιρετικά προϊόντα που παράγονται διακριτικά στο χώμα της αλλά και στις νέες, καινοτόμες παραγωγικές προσπάθειες: η Τήνος υπερηφανεύεται για τη ΝΗΣΟΣ, τη διεθνώς βραβευμένη της μπίρα, για τους Τηνιακούς Αμπελώνες που εξάγονται και τιμούνται στη Γαλλία αλλά και για τους νεότερους που απλώνονται στα άνυδρα χώματά της, όπως και για τις πολλές παραγωγικές και μεταποιητικές πρωτοβουλίες, οι οποίες φανερώνουν μια κοινωνία δυναμική, που δεν επαναπαύεται στη διαχρονική ασφάλεια της Παναγίας.

round, granite boulders of Petriado and Volax where according to ancient Greek mythology –and who could ever doubt the mythology?– took place the legendary Class of the Titans. In the vertical cliffs of Xombourgo, where once stood the castle of the Venetians who within 500 years of domination, grafted the island with the Western civilisation and elements of the Renaissance. In the female-like shapes of Livada, which were sculpted by the winds and the salt. The charm and the mystery are found in the marble that defines the place and in the sound of “matrakas”, the hammer sculpting the marble, hovering for centuries like a frost over Exo Meria (the northern part of the island). The uniqueness lies in art: the sculptors, the painters, the intellectuals that Tinos gave birth to, such as Halepas (honoured this year on the island), Sochos, Gyzis, Philippotis, Lytras, or those the island adopted, like the philosopher Cornelius Castoriadis and the visual artist Kostas Tsoklis. The interest lies in the excellent museums, the abundance of modern quality cultural choices it offers, bringing together an impressively numerous and educated audience. The flavour is hiding in gastronomy, in the Tinos Food Paths initiative, created by restaurateurs and producers of the island, in the award-winning restaurants and the small grocery stores, the small farmer’s market, in the exquisite production of the island’s soil and in new, innovative production efforts: Tinos can be boastful about the internationally awarded beer NISSOS, about Tiniaki Ampelones, wine exported and honoured in France, but also for newer vineyards that unfold in its arid soils as well as for the many production and processing initiatives which indicate a dynamic society, which does not rely on the historical safeguard of Our Lady. Tinos leans on the faith of people, the offerings of the pilgrims, the prayers of Orthodox and Catholics, it follows the lightweight


73

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Τι δεν πρέπει να χάσετε Το προσκύνημα της Μεγαλόχαρης, ως φαινόμενο. Είσαι δεν είσαι

θρησκευόμενος, ένα κεράκι θα το ανάψεις. Τη Μονή Κεχροβουνίου, ένα συγκλονιστικό τειχισμένο καστρομονάστηρο κοντά στον Αρνάδο και πάνω από τον Μουντάδο, όπου έζησε και κοιμήθηκε η μοναχή Πελαγία. Τη Μονή/Σχολή των καθολικών μοναχών Ουρσουλινών στα Λουτρά, που έπαιξε καθοριστικό ρόλο στη μόρφωση γενιών κοριτσιών και που σήμερα λειτουργεί ως μουσείο.

Τη βόλτα στα χωριά, είναι πάντα απολαυστική. Τα Δυο Χωριά και ο Τριπόταμος είναι τα πιο δαιδαλώδη, η Βωλάξ εντάσσεται μαγικά στο τοπίο της, η Ποταμιά, ο Κτικάδος, ο Τριαντάρος, η Καρδιανή και τα Υστέρνια έχουν θέες μεγαλειώδεις, ο Ταραμπάδος είναι η πύλη της κοιλάδας των περιστεριώνων, ο Πύργος μοιάζει με κιβωτό της τέχνης του μαρμάρου. Όμως τι γοητευτικά και η Μυρσίνη, τα Λουτρά, το Σμαρδάκιτο, το Αγάπι, η Κώμη… Τα μονοπάτια συνδέουν τους οικισμούς, συνδέουν τις αγροικίες και σε

Μονή Κεχροβουνίου ///

Kechrovouni monastery

ΓιΩργος ΣτεφAνου /// George Stefanou

ΣπYρος ΚοYρκουλας /// Spyros Kourkoulas

κάθε βήμα διηγούνται γοητευτικές ιστορίες ενώνοντας τους παλιούς χρόνους με το σήμερα. Στην Τήνο υπάρχουν αυτή τη στιγμή 12 πεζοπορικές διαδρομές που μπορεί να ακολουθήσει ο επίμονος ταξιδιώτης.

Ψάξτε για τα έργα των ανθρώπων. Βρίσκονται παντού. Στην αρ-

χιτεκτονική φυσικά, στις ταπεινές κατασκευές των κελιών και βέβαια στα Μουσεία, στο Ίδρυμα Τηνιακού Πολιτισμού στη Χώρα, στο Μουσείο Τηνίων Καλλιτεχνών, στο σπίτι του Χαλεπά, στο κοιμητήριο και στο Μουσείο Μαρμαροτεχνίας του Πύργου. Και για τέχνη σύγχρονη, στο Μουσείο Κώστα Τσόκλη στον Κάμπο.

Ψάξτε για τις γεύσεις. Τα τελευταία χρόνια, η Τήνος έχει αναδειχθεί σε έναν από τους πιο δυναμικούς γαστρονομικούς προορισμούς της Ελλάδας.

What you should not miss The pilgrimage of Megalohari, as a phenomenon. Whether you are

religious or not, you can light up a candle. The Kechrovouni Monastery, an incredible, walled castle-monastery near Arnados and over Moundados where the nun Pelagia lived and died. The Monastery/School of Catholic Ursuline Nuns in Loutra, which played a key role in the educating generations of girls and which today functions as a museum.

The walk in the villages, which is always enjoyable. The Two Villages

and Tripotamos are the most labyrinthine, Volax subsumes magically in the landscape, Potamia, Ktikados, Triantaros, Kardiani and Ysternia have grandiose views, Tarambados is the gate of the valley of the dovecotes, Pyrgos is like an ark of the art of marble. But how charming are also Mirsini, Loutra, Smardakito, Agapi, Komi...

The paths connect the settlements, connect the farmhouses and at every

step tell stunning stories merging the old times with today. In Tinos, there are at the moment 12 hiking trails for the persistent traveller to follow.

Look for the works of people. They are everywhere. In the

architecture of course, in the humble construction of cells and of course in the Museums, the Cultural Foundation of Tinos in Chora, the Tinian Artists Museum, the Yiannoulis Halepas House Museum, the cemetery and the Museum of Marble Crafts in Pyrgos. And for Modern Art, Costas Tsoclis Museum in Kampos.

Look for the flavours. In recent years, Tinos has become one of the most dynamic gastronomic destinations in Greece.

seajetS magazine 012


74

Μουσείο Τσόκλη ///

ΜAγια ΤσOκλη /// Maya Tsoclis

Tsoclis Museum

ΓιΩργος ΣανταμοΥρης /// Yorgos Santamouris ΓιΩργος ΣανταμοΥρης /// Yorgos Santamouris

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012

Η Τήνος ακουμπά στην πίστη των ανθρώπων, στα τάματα των προσκυνητών, στις προσευχές ορθόδοξων και καθολικών, ακολουθεί τις ανάλαφρες μορφές των μοναχών της Παναγίας των Αγγέλων και των Αδελφών Ουρσουλινών. Η Τήνος είναι Ιστορία και Μύθος. Είναι τα «άγρια» κατσίκια του Τσικνιά και το θυμάρι που μοσχοβολά κάτω από τα βήματα των περιπατητών. Είναι οι σκιές των σύννεφων που τρέχουν βιαστικά πάνω από το νησί, είναι τα κίτρινα σπάρτα που μοσχοβολούν τον Ιούνιο, είναι το «πέταγμα» των Τηνιακών όταν χορεύουν μπάλο, είναι τα καράβια που μπαινοβγαίνουν στο λιμάνι, χειμώνα-καλοκαίρι, με νηνεμία και φουρτούνες, καράβια-προστάτες, καράβια-σωτήρες, καράβια-γέφυρες…

Η Μάγια Τσόκλη είναι δημοσιογράφος ταξιδιών, δημιουργός των μακροβιότατων ταξιδιωτικών ντοκιμαντέρ «Ταξιδεύοντας» αλλά και του περιοδικού Passport των εκδόσεων της Καθημερινής. Ιδρυτικό μέλος της «Μικροζυθοποιίας Κυκλάδων στην Τήνο» που παράγει την μπίρα ΝΗΣΟΣ, έστησε το ετήσιο –και βραβευμένο– freepress «ΤΑΜΑ η ελεύθερη έκδοση της Τήνου» και τελευταία, το online ταξιδιωτικό περιοδικό www.travelsbytravelers.com

figures of the monks of the Virgin of the Angels and the Ursuline Sisters. Tinos is History and Myth. It is the “wild” goats of Tsiknias and the fragrant thyme under the footsteps of the walkers. It is the shadows of clouds running in haste over the island, it is the yellow fragrant crops in June, it is the “flinging” of the people of Tinos when dancing the folk dance Ballos, the ships that come into port, winter and summer, with calm and storms, protector-ships, saviour-ships, bridges-ships...

Maya Tsokli is a travel journalist, creator of the long-running travel documentary “Traveling” as well as the Passport magazine by Kathimerini newspaper. A founding member of the “Cyclades Microbrewery at Tinos Island”, which produces the beer NISSOS, she set up the annual and awarded free press edition “TAMA the free edition of Tinos” and recently, the online travel magazine www.travelsbytravelers.com


The Clumsies

All-Day Cocktail Bar The Clumsies are five friends – two award-wining bartenders and three industrious businessmen in the hospitality sector, all with a goodly dose of self-sarcasm- who turned out to be anything but “clumsy” in their devotion to “perfect imperfection” (as their motto has it). Their central Athens cocktail bar literally raised the bar in the city’s fine drinking scene, and occupies 6th place (at the time of writing) on the prestigious World’s 50 Best Bars list. From

early in the morning when customers enjoy their coffee and sophisticated snacks in its sunlight-suffused interior, until late at night when it becomes the atmospheric setting to an unforgettable night out, The Clumsies is the place to be. A special part of the venue is the Room: a space featuring a fireplace , bookcase, billiards table and vinyl LPs, where groups of up to ten have a more personalized and exclusive “The Clumsies” experience.

30 Praxitelous St. | +30 2103232682 | www.theclumsies.gr


Γεύση από Κυκλάδες

Παρέα με τον σεφ Περικλή Κοσκινά κάνουμε τον γύρο των αγαπημένων μας νησιών, από τον Σιφνιό Νικόλαο Τσελεμεντέ έως το σήμερα.

A taste from Cyclades

Along with chef Periklis Koskinas, we take a tour of our favourite islands through time and space, starting from iconic Greek chef Nikolaos Tselementes who originates from Sifnos, to date.

Από τον Δημήτρη Παπαδόπουλο By Dimitris Papadopoulos


Φάβα Σαντορίνης με

77

AUGUST - SEPTEMBER 2018

χταπόδι ψητό και μαρμελάδα κάπαρης. Οινομαγειρείο Ακταίον, Φηροστεφάνι, Σαντορίνη.

Fava Santorini with roasted octopus and caper jam. Aktaion, Firostefani, Santorini.

seajetS magazine 012


78

AUGUST - SEPTEMBER 2018

O

Περικλής Κοσκινάς, συνιδιοκτήτης των εστιατορίων Cookoovaya και Hoocut, ένας από τους πιο ταλαντούχους σεφ της γενιάς του και βαθύς γνώστης της κουζίνας, πειραματίζεται, μελετά και αναζητά διαρκώς και συζητάει μαζί μας τι είναι εκείνο που κάνει τις Κυκλάδες γευστικά τόσο ξεχωριστές.

P

eriklis Koskinas, co-owner of Cookoovaya and Hoocut restaurants, is one of the most talented chefs of his generation and deeply knowledgeable in the kitchen; he is experimenting, studying and constantly researching and he talks with us about what makes the Cyclades so tastefully special.

Κουζίνα σαν το τοπίο Η κυκλαδίτικη κουζίνα έχει πολλά κοινά χαρακτηριστικά με το φυσικό περιβάλλον των νησιών. Πρόκειται για τόπο δωρικό, μίνιμαλ. Έτσι είναι και το φαγητό τους. Δεν μπορώ να γνωρίζω αν η κουζίνα, τα πιάτα δηλαδή και οι συνήθειές τους βγήκαν ενστικτωδώς ή προέκυψαν μετά από σκέψη, αλλά κάπως έτσι είναι και το φαγητό τους –καθαρές γεύσεις, χωρίς πολλά πολλά. Στις ταβέρνες του Αιγαίου συναντάται η ανάγκη του παγκόσμιου καταναλωτή για καθαρές γεύσεις –φρέσκο ψάρι, λάδι, χόρτα.

Cuisine like the landscape The Cycladic cuisine is very similar to the natural environment of the islands. It is a Doric place, minimal. So is their food. I can’t know if the cuisine, I mean their dishes and their habits, came out instinctively or arose after thought, but their food is somehow like that –clean flavours, without fuss. The taverns in the Aegean meet a global consumer need for pure flavours –fresh fish, oil, greens.

Οι πρώτες ύλες Είναι τα εδάφη, το μικροκλίμα και η θάλασσα που κάνουν τα προϊόντα τους μοναδικά, άλλα ηφαιστειακά, τα περισσότερα άνυδρα, που η ανομβρία τα στεγνώνει περισσότερο. Κάθε νησί έχει τις δικές του παραγωγές και τώρα πια είναι πολύ εύκολο να τα προμηθευτούμε στην ηπειρωτική Ελλάδα και στο εξωτερικό: ψάρια και βοδινά από τη Νάξο, χοιρινό από την Πάρο, φάβα από τη Σαντορίνη και τη Σχοινούσα, αλάτι, κάπαρη, μαλακά τυριά και γραβιέρες από την Άνδρο, την Πάρο και τη Νάξο, κρασιά, ντοματίνια από τη Σαντορίνη. Τα τελευταία δέκα χρόνια, παρατηρούμε τη νέα γενιά να αναλαμβάνει την επιχείρηση ή την οικοτεχνία των γονιών, να την εκσυγχρονίζει, να την κάνει πιο εξωστρεφή. Πιστεύω ότι απαιτείται χρόνος και γι’ αυτή την αλλαγή. Οι άνθρωΛαβράκι με φινόκιο, τσίλι, ποι που θα αλλάξουν τα πράγματα στην σταφίδες και σάλτσα με Ελλάδα με την υπογραφή τους, τώρα βασιλικό. The Zillers, γεννιούνται. Η γενιά μου έβαλε τη σπίθα Μητροπόλεως, Αθήνα. στα ξερά χόρτα. Sea bass with fennel, chili, raisins, and basil sauce. Η μαγευτική απομόνωση The Zillers, Mitropoleos, Η μαγεία των Κυκλάδων έγκειται στο Athens. γεγονός ότι τα ίδια τα νησιά προστατεύ-

The ingredients It’s the soil, the microclimate and the sea that make their products unique, some volcanic, others mostly arid, drying up even more by drought. Every island has its own production and now it is very easy to obtain these products on mainland Greece and abroad: fish and beef from Naxos, pork from Paros, beans from Santorini and Schinoussa, salt, capers, soft cheeses and grapes from Andros, Paros and Naxos, wines, cherry tomatoes from Santorini. Over the last ten years, we have seen the younger generation take on the business or cottage industry of their parents, modernise it, make it more extrovert. I believe that time is also needed for this change. The people who will change things in Greece with their own signature are now just born. My generation put the spark on dry grass.

τηκαν από την έλλειψη αεροδρομίων, από το γεγονός ότι ήταν «δύσκολα» νησιά. Όταν τη δεκαετία του ’60, νησιά όπως η Κέρκυρα, η Ρόδος, η Κως και η Κρήτη δέχονταν την ανάπτυξη που προσέφεραν τα μεγάλα ταξιδιωτικά πρακτορεία του κόσμου, οι Κυκλάδες έμειναν απέξω. Έτσι, κατάφεραν να χτίσουν τουριστικό χαρακτήρα αυτόνομο, χωρίς τεράστιες ξενοδοχειακές μονάδες. Σε γενικές γραμμές, ευκατάστατοι, καλλιεργημένοι επισκέπτες επέλεγαν τις Κυκλάδες, τους οποίους οι ντόπιοι εκμεταλλεύτηκαν σωστά. Η ποιότητα των τουριστών βοήθησε στη σωστή ανάπτυξη, στις σωστά προσφερόμενες υπηρεσίες. Σε γενικές γραμμές, οι Κυκλάδες λειτουργούν ως πρότυπο σε ό,τι

seajetS magazine 012

The enchanting isolation The magic of the Cyclades lies in the fact that the islands were protected by the lack of airports, by the fact that they were “difficult” islands. In the 1960s, islands such as Corfu, Rhodes, Kos and Crete were receiving the growth offered by the major travel agencies of the world; the Cyclades were left out. Thus, they managed to build a selfsufficient tourist character without huge hotel units. Generally, it was wealthy, cultivated visitors who chose the Cyclades, and the locals took good advantage of these circumstances. The quality of tourists helped to develop properly, to offer the proper services. In general, Cyclades are a model for their development. They have, for


79

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Ο σεφ Περικλής Κοσκινάς επί το έργον.

Chef Periklis Koskinas in action.

seajetS magazine 012


80

AUGUST - SEPTEMBER 2018

αφορά την ανάπτυξή τους. Έχουν, ας πούμε, διεθνή ρυθμό ανάπτυξης στην εστίαση και στον τουρισμό, καθώς αυτή είναι η βιομηχανία μας.

instance, international growth rate in terms of the food industry and tourism, which is our business.

Οι τρεις τομείς της παραγωγής Πρέπει να καταλάβουμε ότι ο πρωτογενής τομέας, η παραγωγή, με τον τριτογενή, τη μεταποίηση και την πώληση, συνδέονται άμεσα. Τα τελευταία χρόνια, γίνεται πολύ σοβαρή προσπάθεια. Οι ψαροταβέρνες στα νησιά έχουν ποικιλία και αυτό συμβαίνει διότι σέβονται τους επισκέπτες, τους αρέσει να ψάχνονται, ασχολούνται σοβαρά με τα εστιατόριά τους. Τους αρέσει να αναζητούν από το τελάρο το καλύτερο και πιο φρέσκο ψάρι –κι ας μην είναι σφυρίδα. Οι σερβιτόροι εκπαιδεύονται, οι μάγειρες τολμούν, είναι όλοι πιο ενημερωμένοι. Ο τριτογενής τομέας αλλάζει.

The three sectors of industry We need to understand that the primary sector, production, is directly linked to the tertiary, processing and selling. In recent years, a very serious effort has been made. The fish taverns on the islands are diverse and this is because they respect visitors, they like to reflect upon their operation, they are serious about their restaurants. They like to look for the best and most fresh fish from the crate even if it’s not a white grouper. Waiters are trained, cooks are daring, they are all more up to date. The tertiary sector is changing.

Η επανάσταση του ’90 Στη δεκαετία του 1990, η Εύη Βουτσινά, ο Χρίστος Ζουράρις και κάποιοι μάγειρες όπως οι Μπαξεβάνης, Μπληζιώτης, Λαζάρου και άλλοι προσπάθησαν με κόπο να απενοχοποιήσουν την ελληνική κουζίνα –όχι την κουζίνα του Τσελεμεντέ, αλλά αυτά που έτρωγαν στα σπίτια τους οι Έλληνες. Φώτισαν την κουζίνα της φτωχολογιάς, την αγροτική κουζίνα, όχι των αστών. Οι θησαυροί ήταν και παραμένουν εκεί. Χρειάζονται όμως πολλά χρόνια για να αποκτήσει στίγμα καθαρό μέσα στη χώρα, αυτό που αποκαλούμε εθνική κουζίνα. Οι Αμερικανοί και οι Ευρωπαίοι έχουν καταλάβει την έννοια του καλού φαγητού, έχουν επενδύσει στην παραγωγή, την εικόνα, την προώθηση. Επαναλαμβάνω ότι οι αλλαγές αυτές θέλουν πολλά χρόνια μέχρι να γίνουν συνείδηση. Η κουζίνα του σπιτιού και του εστιατορίου Είναι πολύ κοντά αυτά τα δύο, ή τουλάχιστον θα έπρεπε να είναι. Παρατηρώ τη δουλειά κάποιων σεφ της γενιάς μου αλλά και μικρότερους, οι οποίοι πιστεύουν ότι θα αλλάξουν την τάση του ανθρώπου, ότι θα δημιουργήσουν νέα. Δεν γίνεται έτσι: πρώτα υπάρχει ανάγκη κι έπειτα καλούμαστε να την καλύψουμε. Είναι υπεροψία να θεωρείς ότι θα δημιουργήσεις ένα προϊόν που θα δημιουργήσει την ανάγκη του. Ο καταναλωτής, ο τουρίστας που έρχεται στην Ελλάδα έχει ανάγκη για ελληνικό φαγητό. Γι’ αυτό έρχεται εδώ. Γι’ αυτό έρχεται στις Κυκλάδες. Στα ελληνικά σπίτια υπάρχει ακόμα η Κυριακή, η ημέρα του Τσελεμεντέ. Οι νέοι άνθρωποι που μαζεύονται και μαγειρεύουν στα σπίτια τους δεν θα φτιάξουν σουφλέ μακαρόνια αλλά φρικασέ με άγρια χόρτα –θα έχουν πάει στη λαϊκή για τα χόρτα. Έτσι κάπως δημιουργείται ο ενημερωμένος πελάτης, ο οποίος σε βοηθάει να εξελίσσεσαι. Είναι αλληλένδετα αυτά. Οι Κυκλάδες ως πρότυπο Μεγάλο κομμάτι από το προφίλ της Ελλάδας είναι βασισμένο στις Κυκλάδες:

seajetS magazine 012

Μπακαλιάρος παστός, με κάπαρη, σκόρδο, μαϊντανό και φασόλια γιαχνί. «Ήταν Ένα Μικρό Καράβι», Τήνος.

Salt cod with capers, garlic, parsley and bean casserole. “Itan Ena Mikro Karavi” (It was a Small Boat), Tinos.

The Revolution of the 1990s In the 1990s, Evi Voutsina, Christos Zouraris and some cooks, such as Baxevanis, Mpliziotis, Lazarou and others, tried very hard to absolve the Greek cuisine –not Tselementes’s cuisine, but what the Greeks ate at their homes. They enlightened the kitchen of poverty, the rural kitchen, not the bourgeois. The treasures were and remain there. But it takes many years to get a clean spot in the country, what we call an ethnic cuisine. Americans and Europeans have understood the concept of good food, they have invested in production, image, promotion. I repeat that these changes take many years to become conscious. The kitchen of the house and the restaurant These two are close, or at least they should be. I notice the work of some of my generation’s chefs but also younger ones who think they will change the inclination of humans, that they will create a new one. This is not the case: first there is a need and then we are asked to meet it. It is arrogance to think that you will create a product which will create its own need. The consumer, the tourist coming to Greece, needs Greek food. That’s why they come here. That’s why they come to the Cyclades. In Greek households, Sunday is still the day of Tselementes. The young people who gather and cook in their homes will not make macaroni and cheese soufflι, but fricassee with wild greens –they will have gone to the farmer’s market for the greens. This is how you create an informed client, who then helps you evolve. These are interrelated. The Cyclades as a model A large part of the profile of Greece


ΣΕ ΕΝΑ ΜΙΚΡΌ ΑΣΤΙΚΌ ΔΙΑΜΑΝΤΙ, ένα νεοκλασικό σπίτι του 1880 στην οδό Καραϊσκου στον Πειραιά, θα βρεις το Che Cocina y Barra Sudamericana, μια όμορφη χασιέντα που περιμένει να την ανακαλύψεις. Μια υπέροχη φιγούρα-γκράφιτι της Φρίντα Κάλο με 14 μέτρα ύψος σε υποδέχεται στην είσοδο και στην πιο latin αυλή του Πειραιά.

Στο CHE σε περιμένουν αξέχαστες καλοκαιρινές μέρες και νύχτες με τις γευστικές δημιουργίες του έμπειρου στη latin κουζίνα Δημήτρη Φέτση, αλλά και με τα απίθανα κοκτέιλ του μπάρμαν Γιώργου Φιλιππίδη. Επιπλέον, αν είσαι λάτρης του brunch, το πρωινό στο CHE σερβίρεται καθημερινά έως τις 14:00, με υπέροχες τροπικές γεύσεις.

151, Karaiskou St., Piraeus T: +30 210 429 6660


82

AUGUST - SEPTEMBER 2018

μπλε σκούρα θάλασσα, ξωκλήσι, λευκά σπίτια, ξερολιθιές. Όλος ο πλανήτης έχει αυτή την εικόνα στο νου του. Αποτελούν πρότυπο για την Ελλάδα και στην προβολή αλλά και στην ουσία τους. Ο Τσελεμεντές φέρει με το άκουσμα του ονόματός του επευφημίες και ανάθεμα. Είναι εκείνος που έκανε την πρώτη καταγραφή της κουζίνας. Ταξίδεψε, εργάστηκε, έμαθε, δημιούργησε. «Κανένα άλλο βιβλίο δεν εσκόρπισε εις την ελληνικήν οικογένειαν τόσην ευτυχία», έλεγε ο Γρηγόριος Ξενόπουλος για τα περιοδικά και τα βιβλία του Νικολάου Τσελεμεντέ. Ο Κορνήλιος Καστοριάδης αναφέρει ότι «δεν μπορούμε να κρίνουμε έναν άνθρωπο σήμερα για πράξεις μιας άλλης εποχής». Τα βιβλία του θα μπουν σε όλες τις κουζίνες. Αφορούσε κυρίως τις αστικές κουζίνες στα μικρά αστικά κέντρα που υπήρχαν τότε. Μ’ έναν τρόπο, έβγαλε την Ελλάδα από τη μιζέρια. Μας έμαθε σάλτσες και παρασκευές, παρουσίαζε συνταγές με τρόπο γλαφυρό. Όμως, απέκλεισε από την κουζίνα της Ελλάδας βασικά προϊόντα και μαγειρικές μεθόδους, τα οποία αρχίσαμε να απενοχοποιούμε μετά από πολλά χρόνια. Ανάπτυξη από τον τόπο σου Παλιότερα μακαρίζαμε εκείνον που έφερνε σερβιτόρους ή μάγειρες από την Αθήνα. Προσωπικά πιστεύω ότι αν θέλεις να ανοίξεις εστιατόριο στην Κύθνο, οφείλεις να βρεις συνεργάτες από τον τόπο σου. Να δώσεις κίνητρο στους νέους να μείνουν εκεί. Όσο ανεβαίνει το επίπεδο της υπηρεσίας, τόσο θα υπάρχει και για εκείνους που ζουν στο νησί αντικείμενο απασχόλησης που θα μπορεί να τους ζήσει. Ενδεχομένως να χωράει στη Σχοινούσα κι ένα ταϊλανδέζικο εστιατόριο, αρκεί να το κάνεις σωστά, με τις σωστές πρώτες ύλες και με σεβασμό στον επισκέπτη. Σκέψου όμως ένα εστιατόριο στη Σχοινούσα για το οποίο ξυπνάς κάθε πρωί και διαλέγεις τα υλικά που θέλεις να χρησιμοποιήσεις. Οι Κυκλαδίτες κατάλαβαν πρώτοι ότι η ανάπτυξη έρχεται με γνώση, μεράκι και όχι με επιδοτήσεις.

Φιλέτο λαβράκι, μελιτζάνα γεμιστή με μπολονέζ λαχανικών και πουρέ γλυκοπατάτας Νάξου. Zόγκα by Papaioannou, Aeolis Tinos Suites, Τήνος.

Fillet of sea bass, eggplant stuffed with vegetable Bolognese and Naxos sweet potato puree. Zoga by Papaioannou, Aeolis Tinos Suites, Tinos.

seajetS magazine 012

Κυκλαδίτικο Σπινιάλο: Χταπόδι, αυγοτάραχο, μυλοκόπι, αχινός, γαύρος, όστρακα, σάλτσα από κίτρινη πιπεριά. Σελήνη, Σαντορίνη.

Cycladic Spinialo: Octopus, roe, shi drum, sea urchin, anchovies, shellfish, yellow pepper sauce. Selene, Santorini.

is based on the Cyclades: dark blue sea, chapels, white houses, dry-wall. The entire planet has this image in mind. They are a model for Greece, both in their visibility and in their essence. Tselementes carries with his name acclamation and anathema. He is the one who first recorded the Greek cuisine. He travelled, he worked, he learned, he created. “No other book has brought so much happiness in the Greek family”, said Grigorios Xenopoulos for the magazines and books of Nicholas Tselementes. Cornelius Castoriadis says that “we cannot judge a person today for acts of a bygone age”. His books will be in all kitchens. It mainly concerned urban kitchens in the small urban centres that existed at that time. In a way, he got Greece out of misery. He taught us about sauces and cookery, he presented recipes in a luscious way. However, he excluded from the Greek cuisine basic products and cooking methods, which we began to exonerate after many years. Local growth In the past we used to envy those who brought waiters or cooks from Athens. Personally I believe that if you want to open a restaurant in Kythnos, you have to find partners from your own place. Give incentives to young people to stay there. The more the level of service increases, the more there will be viable employment for the locals of the island. You can have a Thai restaurant in Schinoussa, as well, provided that you do it right, with the right ingredients and with respect to your guests. But think of a restaurant in Schinoussa for which you wake up every morning and choose the ingredients you want to use. The Cycladic people were the first to understand that development comes with knowledge and yearning and not with bureaucratic funding.


Το café bar restaurant “BARCO” στο Πόρτο Ράφτη είναι ένας νέος μοναδικός παραθαλάσσιος all - day & all- night χώρος. Σε ένα minimal περιβάλλον με φόντο το απέραντο γαλάζιο του νότιου ευβοϊκού μπορείτε από το πρωί να απολαύσετε τον καφέ σας & το εξαιρετικό πρωινό, να βουτήξετε στη θάλασσα από την όμορφη και γραφική παραλία που αγκαλιάζει τον εξωτερικό χώρο, το μεσημέρι να γευτείτε την εξαιρετική κουζίνα με τις μοναδικές γεύσεις και μπορείτε βέβαια να συνεχίσετε την …απόδρασή σας & μετά την δύση του ηλίου δοκιμάζοντας τα φανταστικά κοκτέιλ αφήνοντας παράλληλα τον εαυτό σας ελεύθερο, να λικνίζεται στους ρυθμούς της μουσικής, ανεβάζοντας την αδρεναλίνη στα …ύψη μέχρι πρωίας.

Ελάτε να …BARCάρουμε μαζί στο Πόρτο Ράφτη, στο πιο in σημείο συνάντησης στην Ανατολική Αττική!

Λεωφ. Γρέγου 57

! 2299074307 % barco.portorafti@gmail.com


84

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Παναγιωτησ γεωργιτσησ /// panagiotis georgitsis

Ανεξερεύνητη Κρήτη

Ένας μόνιμος κάτοικος του νησιού μάς ξεναγεί σε καλά κρυμμένους θησαυρούς και δραστηριότητες που μας περιμένουν στο Ηράκλειο και στο Ρέθυμνο, φτάνει μόνο να υπάρχει όρεξη για περιπέτεια! Από την Ειρήνη Σαγιά

seajetS magazine 012


85

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Crete Uncharted

A permanent resident of the island guides us through well hidden treasures and activities that await us in Heraklion and Rethymno County, with only requirement an appetite for adventure! Βy Irene Sagia

Μ

ε λένε Παναγιώτη Γεωργίτση και γεννήθηκα στα Πατήσια, στο κέντρο της Αθήνας, αλλά το τσιμέντο και εγώ δεν ταιριάξαμε ποτέ. Ήρθα στην Κρήτη για να σπουδάσω και έμεινα –όχι, δεν είμαι «ερωτικός» μετανάστης, έμεινα από επιλογή. Το Ηράκλειο είχε το σωστό μέγεθος για να αποτοξινωθεί κάποιος από την Αθήνα. Δίπλα στη φύση, αρκετά μικρό και ανθρώπινο για πόλη, αλλά αρκετά μεγάλο για να ζεις χωρίς στερητικά σύνδρομα – έχει θέατρο, σινεμά, μαγαζιά, μπαρ κ.λπ. Οι νομοί Ηρακλείου και Ρεθύμνου είναι δύο πολύ ξεχωριστοί «πλανήτες», τους οποίους είχα την ευτυχία να εξερευνήσω σε βάθος. Υπάρχουν φαράγγια με καταρράκτες, βυθισμένα πολεμικά αεροπλάνα του Β’ Παγκόσμιου Πολέμου, αρκετές βουνοκορφές πάνω από τα 2.000 μέτρα, χιόνια ως την αρχή του καλοκαιριού, παραλίες

Μ

y name is Panagiotis Georgitsis and I was born in Patisia, at the centre of Athens, but cement and I were never good a match. I came to Crete to study and I stayed –no, I am not a “love” immigrant, I stayed out of choice. Heraklion was the right size to get someone to detoxify from Athens. It is situated next to nature, it is small enough and humane for a city, but big enough for anyone to live there without having withdraw syndromes –it has theatres, cinemas, shops, bars, etc. The counties of Heraklion and Rethymno are two very distinct “planets”, both of which I had the joy to explore in depth. There are gorges with waterfalls, submerged WWII warplanes, several mountain peaks, over 2,000 meters high, snow until the beginning

seajetS magazine 012


86

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Η Κρήτη σού δίνει τη δυνατότητα να κάνεις ορειβατικό σκι και στη συνέχεια surf ή κατάδυση, μέσα σε δύο ώρες /// Crete offers the opportunity for ski mountaineering and surfing or diving within the distance of a two hour drive με πρασινογάλανα νερά, σπήλαια επισκέψιμα και άλλα στα οποία δεν υπάρχει πρόσβαση –μάλιστα, σε μικρό σπήλαιο πάνω από τη γνωστότερη παραλία του Ηρακλείου, υπάρχει βωμός στον οποίο Δωδεκαθεΐτες φέρνουν τάματα από όλο τον κόσμο. Υπάρχει επίσης φυσική πίστα αναρρίχησης στο «Βουλισμένο αλώνι» αλλά και σε άλλα σημεία, ερειπωμένα χωριά να επισκεφτείς και να σε υποδεχτούν ξωτικά και νεράιδες και άλλα πολλά και συναρπαστικά! Οι ντόπιοι είναι δυστυχώς θύματα της καθημερινότητας, όπως ίσως ο περισσότερος κόσμος σήμερα. Δεν ξέρουν τι υπάρχει δίπλα τους. Πολλοί μάλιστα βλέπουν τις φωτογραφίες από μέρη που επισκέπτομαι και μου λένε «πού είναι αυτό;» και «αυτό» είναι 10 χιλιόμετρα μακριά! Αυτό που τους εντυπωσιάζει περισσότερο είναι οι καταρράκτες –και στην Κρήτη έχει αρκετούς. Εντυπωσιακό είναι ότι η Κρήτη σού δίνει τη δυνατότητα να κάνεις ορειβατικό σκι και στη συνέχεια surf ή κατάδυση, μέσα σε δύο ώρες απόσταση! Πολλοί δεν γνωρίζουν ότι στην Κρήτη γίνεται ο νοτιότερος αγώνας ορειβατικού σκι στην Ευρώπη. Οι επιλογές που έχεις το καλοκαίρι αλλά και τον χειμώνα στο Ηράκλειο και στο Ρέθυμνο είναι ατέλειωτες. Αν είσαι τύπος outdoor, μπορείς να κάνεις αναρρίχηση, canyoning σε ξερά ή υγρά φαράγγια, αλεξίπτωτο πλαγιάς, paramoter, θαλάσσιο kayak, καταδύσεις, surf, SUP, via ferata κ.ά. Αν σου αρέσει η πεζοπορία και η ορειβασία, το νησί είναι γεμάτο διαδρομές με θέα που κόβει την ανάσα. Σε όλα τα παραπάνω, υπάρχουν υποδομές και άνθρωποι που ασχολούνται σοβαρά και μπορούν να σε βοηθήσουν, προσαρμοζόμενοι στο επίπεδό σου. Πρέπει επίσης να γνωρίζετε ότι στην Κρήτη δεν υπάρχει τίποτα επικίνδυνο για τη ζωή του ανθρώπου. Ούτε δηλητηριώδη φίδια, ούτε καρχαρίες, ούτε λύκοι, ούτε αρκούδες. Άντε το πολύ πολύ κανάς σκορπιός, αλλά κι αυτός όχι ιδιαίτερα επικίνδυνος. Αυτό βοηθά στο να νιώθεις άνετα όταν κατασκηνώνεις έξω ή κολυμπάς για πολλή ώρα στη θάλασσα. Η Κρήτη είναι σίγουρα μια ξεχωριστή χώρα από μόνη της. Διαθέτει διαφορετική προσέγγιση της ζωής και της καθημερινότητας από όλη την υπόλοιπη Ελλάδα. Οι κάτοικοι είναι περήφανοι άνθρωποι και λατρεύουν το νησί τους. Υπάρχει επίσης αξιοσημείωτη επαφή με την παράδοση, κάτι που δεν βρίσκεις εύκολα στην υπόλοιπη Ελλάδα. Οι νέοι ζουν με σύγχρονο τρόπο, είναι μέσα σ’ όλα, αλλά έχουν καθημερινή επαφή με τις παραδόσεις τους, ιδίως με τη μουσική. Μιλώντας ως τεχνολόγος γεωπονίας, θα έλεγα ότι η Κρήτη είναι μια μικρή ήπειρος. Έχει τα πάντα. Διαθέτει αυτάρκεια προϊόντων, ενώ πολλά είδη φυτών και ζώων ζουν μόνο εδώ. Ένας μικρός παράδεισος, λοιπόν, που αξίζει να τον ανακαλύψετε!

seajetS magazine 012

of summer, beaches with green-blue waters, caves to be visited and others to which there is no access –actually in one small cave above the well-known beach of Heraklion, there is an altar in which Hellenic polytheists from all over the world bring their offerings. There is also a natural climbing track in “Voulismeno Aloni” [sunken threshing floor], as well as ruined villages to visit where you will be greeted by elves and fairies and many more exciting things! Locals are sadly victims to the daily routine, as perhaps most people today. They don’t know what’s next to them. Many even see photos from places I visit and they ask me “where is this place?”. And “this place” is 10 kilometres away! What impresses them most is the waterfalls –and in Crete there are many. Also impressive is that Crete offers the opportunity for ski mountaineering and surfing or diving within the distance of a two hour drive. Many do not know that Crete hosts the most southern ski mountaineering race in Europe. The choices you have both in summer and winter in Heraklion and Rethymno are endless. If you are an outdoors guy you can climb, go canyoning in dry or wet canyons, parachute, paramoter, do sea kayak and scuba diving, surf, SUP, via ferrata, etc. If you enjoy hiking and mountaineering, the island is full of breathtaking walks. In all of the above, there is infrastructure and people who can seriously help you, adjusting to your own level. What you should also know is that there is nothing threatening to human life in Crete. Neither poisonous snakes, nor sharks, wolves or bears. There may be the odd scorpion, but even this isn’t too dangerous. That way you can feel comfortable when camping out or swimming in the sea for long. Crete is definitely a special land in its own right. It has a different approach to life and the daily routine from the rest of Greece. The locals are proud people and they adore their island. There is also a remarkable contact with tradition, something you do not find easily in the rest of Greece. Young people live in a modern way, but they have standard contact with their traditions, especially with music. Speaking as an agronomist, I would say that Crete is a small continent. It has everything. It has product self-sufficiency, and many plant and animal species which can only be found here. It is a small paradise worth discovering! https://www.facebook.com/panagiotis.georgitsis.1


Your island hopping partner 29 ports, 250 interconnections to Cyclades & Crete from Piraeus and Rafina port

THE LARGEST NETWORK OF HIGH SPEED VESSELS BOOK YOUR NEXT JOURNEY TO: AMORGOS ANAFI ANDROS DONOUSSA

FOLEGANDROS HERAKLIO IRAKLEIA KEA

KIMOLOS KOUFONISSI IOS KYTHNOS

MILOS MYKONOS NAXOS PAROS

PIRAEUS RAFINA RETHYMNON SANTORINI

SCHINOUSSA SERIFOS SIKINOS SYROS

THIRASSIA TINOS SIFNOS


88

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Το

της περιπέτειας

1. Ανάβαση στον Ψηλορείτη, για να δεις ταυτόχρονα τη βόρεια και τη νότια πλευρά της Κρήτης (Ν. Ρεθύμνου). 2. Canyoning στο φαράγγι της Καλαμαύκας (Ν. Ρεθύμνου). 3. Αλεξίπτωτο πλαγιάς στο Αβδού (Ν. Ηρακλείου). 4. Κατάδυση στο μαχητικό του Β' Π.Π. στη Χερσόνησο (Ν. Ηρακλείου). 5. River trekking στον Κουρταλιώτη ποταμό και μετά μπάνιο στη θάλασσα, στο φοινικόδασος της Πρέβελης (Ν. Ρεθύμνου). 6. Surf και SUP στην παραλία Αρίνα (η γνωστότερη παραλία της πόλης του Ηρακλείου). 7. Kite surfing στην Αμμουδάρα Ηρακλείου. 8. Ανάβαση στο ιερό βουνό του Γιούχτα ή εναλλακτικά στον Στρούμπουλα, για να δεις την πόλη του Ηρακλείου από ψηλά (800 μέτρα υψόμετρο). 9. Kayak στο Μπαλί, που μπορείς να βρεις σπηλιές και κρυφές μίνι παραλίες (ανάμεσα στο Ηράκλειο και το Ρέθυμνο).

shutterstock ®

10. Kayak στο φράγμα Φανερωμένης, που είναι γεμάτο αποδημητικά πουλιά (Ν. Ηρακλείου) ή στο φράγμα των ποταμών (Ν. Ρεθύμνου).

1. Ascent to mount Psiloritis, to see both the north and south side of Crete (Rethymno County). 2. Canyoning in the gorge of Kalamafka (Rethymno county). 3. Paragliding at Avdou (Heraklion county). 4. Diving to see the WWII war plane in Hersonissos (Heraklion county). 5. River trekking in Kourtaliotis river and then swimming in the sea at the palm forest of Preveli (Rethymno county). 6. Surf and SUP at the beach of Arina (the most famous beach of the city of Heraklion). 7. Kite surfing in Amoudara, Heraklion. 8. Ascent to the sacred mountain of Yuhta or alternatively to mount Stroumboulas to see the city of Heraklion from above (800 meters altitude). 9. Kayak in Bali where you can find caves and hidden small beaches (between Heraklion and Rethymno). 10. Kayak in the dam of Faneromeni which is full of migratory birds (Heraklion county) or in the river dam (Rethymno county).

The seajetS magazine 012

of the adventure


Η Σ Ο ∆ Ο Υ Π Ι Ο Ε Α Π ΑΖ Π Ρ Α Ν Υ Σ Τα σήµατα Shell χρησιµοποιούνται από την Coral A.E. µε άδεια χρήσης της Shell Brands International AG.


The experience of construction

How does it feel to create something new by taking advantage of the tradition? How much does it take to move between the urban and the Cycladic landscape? Civil engineer Philippos Gavalas has some answers. Από την ΙΩΑΝΝΑ ΖΥΜΑΡΙΤΗ ///BY IOANNA ZIMARITI Ducato di oia, Φωτο: Γιωργος ΛιζΑρδος /// Ducato di oia, PHOTO: GEORGE LIZARDOS

seajetS magazine 012


91

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Η κατασκευή ως εμπειρία Πώς είναι να δημιουργείς κάτι νέο, αξιοποιώντας τα δεδομένα της παράδοσης; Πόση ετοιμότητα απαιτείται για να κινείσαι ανάμεσα στο αστικό και το κυκλαδίτικο περιβάλλον; Ο πολιτικός μηχανικός Φίλιππος Γαβαλάς έχει ορισμένες απαντήσεις.


92

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Από την πόλη σε ένα κυκλαδίτικο νησί. Πόσο εύκολη ή δύσκολη είναι η αλλαγή καθημερινότητας, σε προσωπικό αλλά και επαγγελματικό επίπεδο; Σε επαγγελματικό επίπεδο, η αλλαγή της καθημερινότητας από την πόλη στο νησί είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα, με πολλές ευχάριστες προκλήσεις. Η δυσκολία σε προσωπικό επίπεδο έγκειται κυρίως στον χρονικό περιορισμό της επικοινωνίας μου με τα δύο μου παιδιά, τα οποία ζουν στην Αθήνα. Το ενδιαφέρον είναι ότι σε σύντομα χρονικά διαστήματα εναλλάσσονται ποικίλες διαπροσωπικές και επαγγελματικές σχέσεις, τόσο εδώ στη Σαντορίνη όσο και στην πόλη, που εμπλουτίζουν τη ζωή μου με εμπειρίες ξεχωριστές. Επομένως βιώνετε μια ευτυχή συγκυρία; Η αγάπη μου για τις Κυκλάδες και η έλξη που μου ασκεί η κυκλαδίτικη απλότητα και η καθαρότητα της γεωμετρίας και των όγκων των κτισμάτων, σε συνδυασμό με το άγριο ηφαιστειακό τοπίο είναι στοιχεία που με εκφράζουν απόλυτα. Όλα αυτά είναι ξεχωριστά ερεθίσματα για να αξιοποιήσω με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τις επαγγελματικές μου ικανότητες και μέσα από το έργο μου να εξελιχθώ ως μηχανικός αλλά και ως άνθρωπος. Άλλωστε, η υλοποίηση ενός έργου δεν είναι αυτοσκοπός για εμένα. Το κάθε κτίσμα-οικοδόμημα δεν αποκτά την αξία που του αναλογεί, εάν δεν είναι ικανό να ικανοποιήσει τις ανάγκες, τις επιθυμίες και την αισθητική των ανθρώπων που το κατοικούν και το «χρησιμοποιούν». Στην παραπάνω συνθήκη, βεβαίως, στην περίπτωση των Κυκλάδων, προστίθεται και ο συνδυασμός παράδοσης και σύγχρονων κατασκευαστικών δεδομένων. Βεβαίως και μάλιστα απαιτεί μια ευελιξία που αφορά κυρίως στην ενσωμάτωση του εκτεταμένου ηλεκτρομηχανολογικού εξοπλισμού που επιβάλλουν

seajetS magazine 012

I

nThe Cyclades have a strong character in all aspects. In their white, in their blue, in their tranquillity, in their entertainment, in their architecture. This is what makes them so attractive for visitors but also for those who make the decision to live their daily life and develop their professional activity there. This exactly is the case with civil engineer Filippos Gavalas and Santorini, where he now feels a native and where he constantly discovers new professional challenges, diving into the Cycladic construction heritage of the island. From the city to a Cycladic island. How easy or difficult is the transition to a different daily life, both personally and professionally? On a professional level the transition of my daily life from the city to the island is extremely interesting, with many pleasant challenges. The difficulty on a personal level lies mainly in limiting my communication with my two children, who live in Athens. What I find interesting is that, in short periods of time, various interpersonal and professional relationships alternate both in Santorini and the city, enriching my life with unique experiences. So are you experiencing a happy coincidence? My love for the Cyclades and the attraction of the Cycladic simplicity, and purity of geometry, and volumes of buildings, combined with the wild volcanic landscape are features that speak to me in an absolute way. All these are unique stimuli for me to make the best use of my professional skills, and through my work to grow both as an engineer and as a man. After all, the implementation of a project is not an end in itself. Each building-structure does not acquire the value which is due to it if it is not capable of satisfying the needs, desires and aesthetics of the people who inhabit and “use” it. In the above condition, of course, in the case of the Cyclades there is the added combination of tradition and modern construction features. That’s true, and it actually requires a flexibility that mainly concerns the integration of electromechanical equipment required by the extensive modern conveniences in traditional construction. People in the past used to build taking into account the elements of nature, such as the sun and the air. This old knowledge is kept alive today. Aesthetically and functionally? It depends. For example, in the vaulted roofs of Santorini, the tall dome helps the warm air to rise higher, keeping the house cool,

ΦIλιπποσ Γαβαλασ, φωτο: Βασιλησ αλεξανδρου /// Fillipos Gavalas, photo: vasilis alexandroy

O

ι Κυκλάδες έχουν έντονο χαρακτήρα, σε όλα τους. Στο λευκό τους, στο μπλε τους, στην ηρεμία τους, στον τρόπο διασκέδασης, στην αρχιτεκτονική τους. Είναι αυτό που τις κάνει τόσο θελκτικές για τους επισκέπτες αλλά και για όσους αποφασίσουν πως αξίζει να βιώσουν εκεί την καθημερινότητά τους, να εξελίξουν εκεί την επαγγελματική τους δραστηριότητα. Όπως ακριβώς συνέβη με τον Φίλιππο Γαβαλά, πολιτικό μηχανικό, και τη Σαντορίνη, εκεί όπου αισθάνεται πλέον κάτοικος και ανακαλύπτει συνεχώς νέες επαγγελματικές προκλήσεις, εμβαθύνοντας στην κυκλαδίτικη κατασκευαστική κληρονομιά της.


Odori Vermuteria Di Atene Vermouth Bar

This is the first and (at the time of writing) only Vermouth Bar in Athens, introducing Athenian bar-hoppers and foodies to this charming rediscovered Italian ritual. The whole space reflects its basic concept: the verdant walls, the huge wooden bar, the cozy ambience and the bird-incage lighting constructions all give this place a little-bitof-Italy-in-the-heart-of- Athens feeling. Behind the bar, award-winning bartender Manolis Likiardopoulos (#5 in the global finals of World Class 2015) has created an “interactive� cocktail list, which will introduce you in the best of ways to the fine world of vermouth. Odori doubles as an all-day gastropub with superb authentic Italian food-the pizza from the traditional Italian oven and the specialized pizzaiolos are a definite must –and its relaxed mood welcomes you from early in the morning until late at night.

2 Skouleniou St | + 30 210 33 14674 | Fb: Odori Vermouteria Di Atene


94

οι μοντέρνες ανέσεις στην παραδοσιακή κατασκευή. Οι παλιότεροι έφτιαχναν τα κτίρια τους αξιολογώντας τα στοιχεία της φύσης, όπως ο ήλιος και ο αέρας. Αυτά τα μηνύματα της παλιάς γνώσης διατηρούνται ζωντανά και σήμερα.

Ducato di oia, Φωτο: Γιωργος ΛιζΑρδος /// Ducato di oia, PHOTO: GEORGE LIZARDOS

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Cape 9, φωτο κΩστας ΑντωνιΑδης /// Cape 9, photo: cOSTAS ANTONIADES

Αισθητικά και λειτουργικά; Εξαρτάται. Για παράδειγμα στις θολωτές στέγες που συναντάμε στη Σαντορίνη, ο ψηλός θόλος βοηθά τον ζεστό αέρα να ανεβαίνει ψηλότερα, διατηρώντας το σπίτι δροσερό, ενώ την ίδια στιγμή, χάρη στην καμπυλότητά του, εκθέτει μικρότερο ποσοστό επιφάνειας του κτιρίου στον ήλιο. Το ίδιο σχήμα, εκ της γεωμετρίας του, λειτουργεί και ως υγρομόνωση καθώς απομακρύνει τα όμβρια ύδατα. Σήμερα όμως όλα αυτά ενσωματώνονται στα κτίρια με σύγχρονα μέσα και υλικά ως ψύξη, θέρμανση, μόνωση, εξαερισμό, παροχή ζεστού νερού χρήσης κ.λπ. Και αυτό πρέπει να γίνει αποτελεσματικά αλλά και διακριτικά, για να καλυφθούν οι σύγχρονες ανάγκες χωρίς να αλλοιώνεται η εμπειρία της κυκλαδίτικης αρχιτεκτονικής. Παράλληλα, στη Σαντορίνη έχουμε το μοναδικό αρχιτεκτονικό στοιχείο του υπόσκαφου, που αφορά στη γεωμορφολογική ιδιαιτερότητα του τόπου και του εδά-

while at the same time, due to its curvature, it exposes a smaller percentage of the building’s surface to the sun. The same shape, because of its geometry, also works as waterproofing, removing rainwater. Today, however, these are all incorporated into the buildings, with modern means and materials such as cooling, heating, insulation, ventilation, hot water supply, etc. And this must be done effectively and discreetly in order to meet the modern needs without altering the experience of the Cycladic architecture. At the same time, in Santorini we have the unique architectural element of the incave houses, which have to do with the geomorphological specificity of the place and the soil of the island. The soil of Santorini is mainly composed by what the locals call “aspa” –hard and consistent soil, formed by successive layers of volcanic ash materials, lava, pumice stone and rust– which is very well compacted, easy to dig and sculpt with hand tools, providing the structural strength that it takes to create a spacious vaulted room into the earth, often within the rim of the caldera. This combines engineering ingenuity and bioclimatic architecture, the originality in aesthetics and a unique experience of residence. At the same time

seajetS magazine 012


Με θέα τη γεύση Στο εστιατόριο Μπαλκόνι στις Κυκλάδες, με τη μαγευτική θέα σε όλη την Αθήνα και τα νησιά του Αργοσαρωνικού, το γεύμα ή το δείπνο σας γίνεται μια ανεπανάληπτη εμπειρία γεύσης και χαλάρωσης. Το σέρβις είναι ευγενικό και άμεσο, πρόθυμο να σας εξυπηρετήσει με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, με φιλική διάθεση και διακριτικότητα. Στο Μπαλκόνι στις Κυκλάδες θα βρείτε γεύσεις ελληνικές με έμφαση στο φρέσκο ψάρι, θαλασσινά, αλλά και επιλεγμένα κρέατα, πάντα με δημιουργική διάθεση και με άριστη αξιοποίηση εξαιρετικών πρώτων υλών προέλευσης από τις Κυκλάδες και όχι μόνο.

0 Παύλου Μελά 13-Καρέας, Βύρωνας ! 210 76 40 240 % info@balconycyclades.com  http://balconycyclades.com/

C Μπαλκόνι στις Κυκλάδες


96

Cape 9, φωτο κΩστας ΑντωνιΑδης /// Cape 9, photo: cOSTAS ANTONIADES

AUGUST - SEPTEMBER 2018

it is particularly demanding to incorporate modern equipment that will give the traditional building the necessary modern comforts. How much do the features you need to take into account for a space that will host guests for a holiday on an island differentiate? The main challenges are related to the choice of durable materials, the functionality and ease of use of the space and consequently its maintenance. Many features, design or aesthetic, can look perfect on the paper drawing, but not be able to serve a wide range of needs. The features of a site hosting different guests must clearly signify their purpose, so there are cases where an original design proposal must be put aside, in order to achieve a user-friendly simplicity and ease of maintenance and hygiene of the space. For a successful construction to be used for hospitality purposes, and even more in the Cycladic island environment, it is necessary to combine good design and the experience in construction.

Πόσο διαφοροποιούνται τα στοιχεία που λαμβάνει κανείς υπόψη του για ένα χώρο που θα φιλοξενεί επισκέπτες για διακοπές σε ένα νησί; Οι βασικές διαφοροποιήσεις αφορούν στην επιλογή ανθεκτικών υλικών, τη λειτουργικότητα και την ευκολία της χρήσης του χώρου και συνακόλουθα τη συντήρησή του. Πολλά στοιχεία, σχεδιαστικά ή αισθητικά, μπορεί να φαίνονται άρτια στο «χαρτί-σχέδιο» αλλά να μην εξυπηρετούν ένα ευρύ φάσμα αναγκών. Τα στοιχεία ενός χώρου που φιλοξενεί διαφορετικούς επισκέπτες πρέπει να δίνουν ξεκάθαρα το μήνυμα της χρήσης τους, γι’ αυτό και υπάρχουν περιπτώσεις που παραμερίζεται μια αρχική σχεδιαστική πρόταση, για να επιτευχθεί η χρηστική απλότητα αλλά και η ευκολία στη συντήρηση και στην καθαριότητα του χώρου. Για μια επιτυχημένη κατασκευή, που αξιοποιείται τουριστικά και μάλιστα στο ιδιαίτερο κυκλαδίτικο νησιωτικό περιβάλλον, είναι απαραίτητος ο συνδυασμός του καλού σχεδιασμού (design) αλλά και της εμπειρίας στην κατασκευή (construction). Είναι τελικά και αυτή η ισορροπία που δίνει την αίσθηση της πολυτέλειας στα λιτά και ανεπιτήδευτα κυκλαδίτικα κτίρια; Η πολυτέλεια των Κυκλάδων είναι η ίδια η λιτότητά τους,

seajetS magazine 012

Cape 9, φωτο κΩστας ΑντωνιΑδης /// Cape 9, photo: cOSTAS ANTONIADES

φους του νησιού. Η γη της Σαντορίνης συγκροτείται κυρίως από άσπα – σκληρό και συνεκτικό έδαφος που δημιουργήθηκε από αλλεπάλληλα στρώματα ηφαιστειακών υλικών, τέφρας, λάβας, ελαφρόπετρας και σκουριάς–, η οποία είναι πολύ καλά συμπυκνωμένη και σκάβεται και σμιλεύεται με εργαλεία χειρός, παρέχοντας τη δομική αντοχή που χρειάζεται για να δημιουργηθεί ένας άπλετος θολωτός χώρος μέσα στη γη, πολλές φορές και εντός του χείλους της καλντέρας. Αυτό το στοιχείο συνδυάζει την εφευρετικότητα στη μηχανική και στη βιοκλιματική αρχιτεκτονική, την πρωτοτυπία στην αισθητική και μια μοναδική εμπειρία διαμονής. Παράλληλα είναι ιδιαίτερα απαιτητικό στην ενσωμάτωση του σύγχρονου εξοπλισμού, που θα προσδώσει στο παραδοσιακό κτίριο τις απαραίτητες μοντέρνες ανέσεις.


οικίσκοι προσωπικού Οι οικίσκοι προσωπικού της PADO προσφέρουν τη λύση στις σημερινές απαιτήσεις διαβίωσης και καλύπτουν εγγυημένα τις υψηλότερες προδιαγραφές τόσο για επαγγελματική όσο και ιδιωτική χρήση. Είναι απόλυτα εναρμονισμένοι με την βιοαρχιτεκτονική και είναι ετοιμοπαράδοτοι στο χώρο σας.

www.padogroup.com

211 18 9 3 9 5 0


AUGUST - SEPTEMBER 2018

Is it this balance that gives the feeling of luxury to the simple and casual Cycladic buildings? The luxury of the Cyclades is their own austerity, this untold promise of “barefoot luxury”. The simple luxury of the Cyclades is also revealed through the organic integration of all the modern comforts that allow for the unforgettable experience of the Aegean landscape without the constant “reminder” of the modern way of life. My Cycladic origins have inspired many images and memories of the aesthetics and the emotional experience of the island. The touch on smooth cement mortar, the joy of curved lines, the way the human proportions of construction brings you into a closer contact with nature and the sea... Memories that I keep alive and I try to communicate through my works. I love the Cyclades and that’s why I wholeheartedly enjoy living and working in this place.

Ducato di oia, Φωτο: Γιωργος ΛιζΑρδος /// Ducato di oia, PHOTO: GEORGE LIZARDOS

αυτή η ανείπωτη υπόσχεση για «barefoot luxury». Η λιτή πολυτέλεια των Κυκλάδων αναδεικνύεται και μέσα από την οργανική ένταξη όλων των σύγχρονων ανέσεων, που επιτρέπουν την απρόσκοπτη εμπειρία του αιγαιοπελαγίτικου τοπίου χωρίς τη διαρκή «υπενθύμιση» του μοντέρνου τρόπου ζωής. Η κυκλαδίτικη καταγωγή μου, μου έχει ενσταλάξει πολλές εικόνες και μνήμες από την αισθητική και συναισθηματική εμπειρία του νησιού. Το άγγιγμα μιας λείας τσιμεντοκονίας, η χαρά των καμπύλων γραμμών, ο τρόπος που τα ανθρώπινα μεγέθη των κατασκευών σε φέρνουν σε μια πιο στενή επαφή με τη φύση και τη θάλασσα... Μνήμες που διατηρώ ζωντανές και επιδιώκω να επικοινωνήσω μέσα από τα έργα μου. Αγαπώ τις Κυκλάδες και γι’ αυτό χαίρομαι ολόψυχα να ζω και να εργάζομαι σε αυτόν τον τόπο. www.fgavalas.gr

AKROTIRI COVE, Φωτο: ΛΟΥΙΖΑ ΝΙΚΟΛΑΪΔΟΥ /// ΑKROTIRI COVE, PHOTO: LOUIZA NIKOLAIDOU

98

seajetS magazine 012


SIGN1.pdf

1

18/06/2018

21:33

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Μ

ε εμμονή και πάθος για φιλοξενία και αυθεντικό φαγητό, μια παρέα φίλων δημιούργησε ένα πρωτότυπο χώρο με ιδιαίτερο γαστρονομικά θέμα, το HAMS & CLAMS. Το hams & clams είναι ένα ξεχωριστό oyster bar με πρωταγωνιστές τα στρείδια σε διάφορες παραλλαγές, καθώς και κάθε λογής θαλασσινά, σε έναν χώρο που θυμίζει παραλιακό θέρετρο κάπου στη Μεσόγειο. Με επιλογές από jamόn iberico για τους λάτρεις του είδους, υπηρετεί και πάλι τη φιλοσοφία των δημιουργών του: Κάνουμε τους ανθρώπους ευτυχισμένους μέσω του φαγητού. HAMS & CLAMS: Λιμάνι Μαρίνα Ζέας, Κτίριο Γ’, 185 37, Πειραιάς. Τηλέφωνο: 210 418 6683

With persistence and passion for hospitality and authentic food, a group of friends created HAMS & CLAMS, an original space with a special culinary theme. With reference to Andalusia’s family shops and the picturesque delis of Southern Italy, HAMS & CLAMS has become a favourite hangout for those who love seafood and jam n. With an oyster bar which brings the sea on your palate and a selection of the best jamόn of the world for the fans of the variety, HAMS & CLAMS is a new suggestion that also serves the philosophy of its creators: “Make people happy through food”. HAMS & CLAMS: Piraeus Harbour, Marina Zeas, Building C, 185 37, Piraeus. Contact number: +30 210 418 6683 HAMS & CLAMS @hamsandclams hamsandclams

Τ

ο CORKS & FORKS δημιουργήθηκε από τέσσερις φίλους με κοινό στοιχείο την αγάπη τους για την εστίαση και τη φιλοξενία. Μετρώντας αρκετά χρόνια συνεργασίας σε διαφορετικούς χώρους εστίασης, θέλησαν να δημιουργήσουν έναν δικό τους, ζεστό και οικείο χώρο, για να φιλοξενούν τον κόσμο, σαν να ήταν στο σπίτι τους. Η κουζίνα του CORKS & FORKS θα μπορούσε να χαρακτηριστεί «πληθωρική», με πιάτα που περιλαμβάνουν από σαλάτες, πλατό τυριών και αλλαντικών, μέχρι steaks και ζυμαρικά. Το μυστικό της επιτυχίας του CORKS & FORKS κρύβεται στα προσεκτικά διαλεγμένα υλικά και στις συνταγές που αρέσουν πρώτα απ' όλα στους δημιουργούς του. Με μοντέρνα industrial διακόσμηση, το CORKS & FORKS κερδίζει τις εντυπώσεις όχι μόνο γευστικά αλλά και οπτικά. CORKS & FORKS: Ακτή Θεμιστοκλέους & Πάργας 1, 185 37, Πειραιάς. Τηλέφωνο: 215 515 9792

CORKS & FORKS was created by four friends sharing their love for food and hospitality. Counting several years of cooperation with different dining venues, they wanted to create their own, warm and intimate space to host people as if they were at home. The kitchen of CORKS & FORKS could be described as “exuberant”, with dishes ranging from salads, and meat and cheese platters, to steaks and pasta. The secret of success of CORKS & FORKS is hidden in carefully selected ingredients and recipes that appeal to its creators first and foremost. With a modern, industrial decor, CORKS & FORKS makes a great first impression, not only in terms of taste but also visually. CORKS & FORKS: 1 Themistokleous Coast & Parga, 185 37, Piraeus. Telephone number: +30 215 515 9792 CORKS & FORKS - Wine Pub@corksandforkswinepub corksandforks


Λευτέρης Ελευθερίου

«Η Νάξος καταφέρνει να διατηρεί τη μαγεία της» seajetS magazine 012


101

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Ο ταλαντούχος ηθοποιός επέστρεψε πάλι στον τόπο καταγωγής του, αυτή τη φορά όχι μόνο για να επαναπροσδιορίσει τον εαυτό του αλλά και για τα γυρίσματα μιας νέας ταινίας που διαδραματίζεται στη Νάξο. The talented actor returns once again to his place of origin, this time not only to redefine himself, but also for the shooting of a new feature film set in Naxos. Από την Ειρήνη Σαγιά /// ΒΥ IRENE SAGIA

Lefteris Eleftheriou

“Naxos has managed to keep it magical”

seajetS magazine 012


102

AUGUST - SEPTEMBER 2018

O

Λευτέρης Ελευθερίου, ένας άνθρωπος με ονοματεπώνυμο που παραπέμπει στην ελευθερία, σου το μεταδίδει αυτό κάθε φορά που μιλάς μαζί του. Έχει αναδειχθεί σε θέατρο, σινεμά και τηλεόραση για τη γνήσια κωμική του φλέβα, καθώς το πολύ γοητευτικό παρουσιαστικό του δεν τον εγκλώβισε ποτέ κι έτσι μπορούσε να υποδύεται πολλούς διαφορετικούς και ενδιαφέροντες χαρακτήρες –την ίδια στιγμή που πολλοί άλλοι θα μπορούσαν να εφησυχαστούν στην εξωτερική τους εμφάνιση και σε ρόλους προβλέψιμων ζεν πρεμιέ. Η αγάπη του για το νησί του, τη Νάξο, όπου γεννήθηκε και έζησε μέχρι τα 11 του, είναι γνωστή και φέτος έχει ένα λόγο παραπάνω να τη βροντοφωνάζει, καθώς εκεί ολοκληρώθηκαν τα γυρίσματα της νέας ταινίας του Νίκου Ζαπατίνα, με τον ίδιο στον πρωταγωνιστικό ρόλο. Μας μίλησε λοιπόν για τη Νάξο, ένα νησί που μένει πιστό στις παραδόσεις παρά τον αυξημένο τουρισμό των τελευταίων χρόνων, για το πόσο σημαντικό είναι να έχεις μεγαλώσει περιτριγυρισμένος από θάλασσα και χώμα που μοσχοβολάει, αλλά και για το τι σημαίνει γι’ αυτόν «ελευθερία». Μιλήστε μας για την ταινία που γυρίστηκε στη Νάξο. Τη σκηνοθέτησε ο Νίκος Ζαπατίνας, ένας δημιουργός που έχει κατά καιρούς σκηνοθετήσει ταινίες που εξελίσσονται και σε άλλα νησιά, όπως η Σίφνος και η Φολέγανδρος. Έχει ένα ιδιαίτερο ταλέντο στο να αναδεικνύει επί της ουσίας τις ομορφιές τους. Πρόκειται λοιπόν για μία κωμωδία αρκετά ποιητική, με εξαιρετικά πλάνα της Νάξου –ο διευθυντής φωτογραφίας Γιάννης Δρακουλαράκος έχει δώσει τον καλύτερο εαυτό του. Η ταινία δεν έχει καν επίσημο τίτλο, μας πετύχατε με το που τελειώσαμε τα γυρίσματα. Το μόνο που μπορώ να πω με σιγουριά, ως λάτρης αυτού του νησιού, είναι πως είμαι σίγουρος ότι στη μεγάλη οθόνη θα δείχνει στα καλύτερά του! Τα τελευταία χρόνια η Νάξος έχει γίνει ένας πολύ δημοφιλής προορισμός. Πώς σας φαίνεται αυτή η τουριστική ανάπτυξη; Γίνεται όντως χαμός τα τελευταία χρόνια, μου φαίνεται απίστευτο. Χαίρομαι όμως, γιατί η Νάξος, ως ένα μεγάλο και «χορτάτο» νησί, καταφέρνει να διατηρεί τη μαγεία της. Υπάρχουν ζωντανές όλες αυτές οι μνήμες, με το χωράφι, αυτό το ωραίο γείωμα, η επαφή με τη φύση. Είναι άλλωστε ένα νησί με 36 παραδοσιακούς οικισμούς και είμαι πολύ υπερήφανος γιατί το χωριό μου προστατεύεται από την UNESCO. Ποιο είναι το χωριό σας; Η Απείρανθος, ένα από τα πιο ορεινά και όμορφα χωριά της Νάξου. Από άποψη τοποθεσίας και κατασκευής, μοιάζει πολύ με τον Μυστρά, θα λέγαμε ότι είναι ο Μυστράς των Κυκλάδων. Είναι απόλυτα συνδεδεμένο με τα παιδικά μου χρόνια και κάθε φορά που επιστρέφω εκεί, επαναπροσδιορίζομαι, με ξαναβρίσκω. Και ως μπαμπάς πλέον, βλέπω πόσο σημαντικό είναι και για τα παιδιά μου να έρχονται σε επαφή με ένα τόσο όμορφο μέρος και να φτιάχνουν μνήμες κοντά στη φύση, που θα είναι το καταφύγιό τους και όταν θα έχουν μεγαλώσει. Όπως ακριβώς είναι και για μένα. Τι σημαίνει το όνομά του; Οι Ναξιώτες τη λέμε «τ’ Απεράθου». Απείρανθος έγινε όταν ένας

L

efteris Eleftheriou, a man with a name that in Greek sounds like freedom, brings forward this sense every time you talk to him. He has excelled in theatre, cinema and television due to his original comedic talent, since his good looks never restrained him from playing many different and interesting characters –when many others could be relaying on their physical appearance, playing only predictable jeune premier roles. His love for the island of Naxos, where he was born and raised until he was 11, is well-known and this year he has one more reason to demonstrate it: the completion of the shootings of the new film by Nikos Zapatinas in the island, with him in the leading role. He talked to us about Naxos, an island that is faithful to traditions despite the recent increase in tourism, the importance of growing up surrounded by the sea and fragrant soil, but also about what “freedom” means to him. Tell us about the film that was shot in Naxos. It was directed by Nikos Zapatinas, a creator who has occasionally directed films set on other islands like Sifnos and Folegandros. He has a special talent to bring out the essence of their beauty. This is a fairly poetic comedy, with great shots of Naxos –the director of

Στην τέχνη, πρέπει να ρισκάρεις και να υπερβαίνεις τα όσα έχεις κάνει, αν θες να πας παρακάτω /// In art, you have to take risks and go beyond what you have done if you want to move forward

seajetS magazine 012

photography, Yannis Drakoularakos, has outdone himself. The movie doesn’t even have an official title yet, we just finished the shooting. All I can say for sure is that as a lover of this island, I’m certain that it will be at its best on the big screen! In recent years, Naxos has become a very popular tourist destination. What do you think of this development? It’s been a madhouse indeed, lately; it seems incredible to me. I’m glad, however, because Naxos, as a big and rich island, has managed to keep it magical. All the memories, with the fields, this beautiful ground, the contact with nature, are still alive. It is also an island with 36 traditional settlements and I am very proud because my village is protected by UNESCO. Which is your village? Apeiranthos, one of the most mountainous and beautiful villages of Naxos. In terms of location and construction, it is very much like Mystras, we could say it is “a Mystras of the Cyclades”. It is completely connected with my childhood and every time I come back, I redefine myself, I find myself again. And being a dad now, I see how important it is for my children to get in contact with such a beautiful place and to create memories of nature, which will be their shelter when they grown up. Just as it is for me. What does the name of the village mean? In Naxos we call it “the Aperathos”. It was renamed “Apeiranthos”,


103

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


104

AUGUST - SEPTEMBER 2018

δάσκαλος το 1830 θέλησε να της δώσει ένα πιο λόγιο όνομα. Επειδή ακριβώς είναι χτισμένη στα 800 μέτρα, στην καρδιά της Νάξου, οι πειρατές δεν είχαν καμία πρόσβαση σε αυτήν –από κει βγαίνει το όνομά της, κάτι σαν απροσπέλαστη στους πειρατές! Σε τι σας βοηθάει στην καθημερινότητά σας στην Αθήνα, η τόσο στενή σχέση που έχετε διατηρήσει με το νησί σας; Όσο ερευνάς τις ρίζες σου, ανακαλύπτεις πολλά κομμάτια του εαυτού σου. Είναι αυτό που λένε, αν θες να πας μπροστά, πρέπει να ξέρεις να κοιτάς και πίσω. Στην Αθήνα νιώθεις καθημερινά ότι χάνεται όχι μόνο η επαφή με το παρελθόν αλλά με το ίδιο το χθες –δεν θυμάσαι τι έκανες την προηγούμενη μέρα. Βλέπεις παντού παρέες απομονωμένες, να ασχολούνται με το κινητό και όχι με τους ανθρώπους που έχουν γύρω τους. Λες και δεν έχουν τίποτα να πούνε μεταξύ τους. Τα χειμερινά θεατρικά σας σχέδια ποια είναι; Θα επανέλθω με το ίδιο έργο που έπαιξα για λίγες παραστάσεις στο Θέατρο Αθηνών. Είναι ένας μονόλογος με τίτλο «Στα ξένα Έλληνας και στην Ελλάδα ξένος». Υποδύομαι έναν Έλληνα μετανάστη στη Γερμανία της δεκαετίας του ’60, ο οποίος είναι κλεισμένος στη μικροσκοπική καμαρούλα του, ακούει διαρκώς Καζαντζίδη ώστε να συνδέεται με την πατρίδα του και αναλογίζεται πώς έφτασε ως εκεί για να γίνει εργάτης. Μέσα από αυτόν τον μονόλογο, γίνεται ουσιαστικά μία αναδρομή στο παρελθόν, πιάνει την ιστορία της Ελλάδας για εκατό χρόνια και βάλε… Το ονοματεπώνυμό σας παραπέμπει σε κάτι πολύ ουσιαστικό και συχνά σπάνιο, την ελευθερία. Το έχετε φιλοσοφήσει καθόλου; Έχουν γραφτεί τόσα πολλά για την ελευθερία και τα Ελληνικά είναι μια τόσο πλούσια και δαιδαλώδης γλώσσα... Εκείνο στο οποίο έχω καταλήξει και με εκφράζει περισσότερο απ’ όλα είναι ότι η ελευθερία είναι μία διαρκής αναζήτηση, είναι αυτή που θα έρθει στη διαδρομή, που πάντα θα την ψάχνεις και θα σε κινητοποιεί να συνεχίσεις το ταξίδι, σαν ένα ανοιχτό πεδίο, ένας κύκλος που δεν κλείνει. Αυτό με εκφράζει απόλυτα, κάπως έτσι λειτουργώ. Πάντα κοιτάζω με ανησυχία τριγύρω μου, την αναζητώ και διερευνώ και διευρύνω τους ορίζοντές μου. Υπάρχει όμως κι ένα άλλο, πολύ ενδιαφέρον επίθετο στο γενεαλογικό μου δέντρο, καθώς το επώνυμο της μητέρας μου προέρχεται από το ιταλικό matachione, που στα ιταλικά σημαίνει γελωτοποιός! Τελικά τίποτα δεν είναι τυχαίο, αν σκεφτούμε το ταλέντο σας στην κωμωδία! Είχα πάντα μια φυσική ροπή στην κωμωδία, αλλά μεγαλώνοντας συνειδητοποίησα ότι είναι πολύ εύκολο να εγκλωβιστείς σε ένα στερεότυπο και να μη σου επιτρέπεται να κάνεις τίποτε άλλο –ο κόσμος δηλαδή είναι σαν να περιμένει να τον κάνεις να γελάσει και τίποτ’ άλλο. Στην τέχνη, όμως, πρέπει να ρισκάρεις και να υπερβαίνεις τα όσα έχεις κάνει, αν θες να πας παρακάτω. Ειδικά στο θέατρο, πρέπει να σεβόμαστε όλη αυτή την ιεροτελεστία που συντελείται. Ότι εσύ μιλάς στον κόσμο ανεβασμένος κάπου, από ένα πολύ συγκεκριμένο βήμα και οι θεατές με τα κινητά κλειστά –ελπίζω– συμμετέχουν σε όλο αυτό και πρέπει να φύγουν πιο πλούσιοι.

when a teacher in 1830 wanted to give it a more scholarly name. Exactly because it is built at 800 meters, in the heart of Naxos, pirates had no access to it –that’s where its name comes from, something like “being inaccessible to pirates”! How does the close connection you have with the island help you in your daily life in Athens? As you explore your roots, you discover many pieces of yourself. That’s what they say –if you want to move forward, you have to know how to look back. In Athens you can feel it in your daily life that you not only lose contact with the past in general, but even with plain yesterday – you can’t even remember what you did the day before. You see isolated people everywhere, staring at their phones, ignoring the world around them. It’s like they have nothing to say to each other. What theatrical plans do you have for the winter? I will make a comeback with the same play I performed a few times at Theatro Athinon. It is a monologue titled “A Greek in foreign lands; a foreigner in Greece”. I play a Greek immigrant in Germany of the 1960s, who

Η Απείρανθος, ένα από τα πιο ορεινά και όμορφα χωριά της Νάξου, μοιάζει πολύ με τον Μυστρά /// Apeiranthos, one of the most mountainous and beautiful villages of Naxos, it is very much like Mystras

seajetS magazine 012

stays alone in his tiny room, constantly listening to Kazantzidis to keep the connection with his homeland, and contemplates how he got there to become a workman. Through the monologue, there is virtually a flashback to the past; it presents more than a hundred years of Greek history… Your full name refers to something very essential and often rare; freedom. Have you ever thought about it? So many things have been written about freedom, and Greek is such a rich and complicated language... What I have realised, and to which I relate the most, is that freedom is a constant quest, it is something that will come your way, you will be always looking for it, and it will motivate you to keep up the journey; like an open field, a circle that never ends. I relate to this perfectly, and that’s what I do. I always pay attention around me, I’m searching for it, and I explore and broaden my horizons. There is also another very interesting family name in my genealogy, as my mother’s last name comes from the Italian “matachione”, which means “jester”! Eventually nothing is incidental, if we think of your talent in comedy! I’ve always had a natural inclination towards comedy, but growing up I realised it’s very easy to get stuck in a stereotype and not be allowed to do anything else –it’s like the people only expect from you to make them laugh and nothing more. In art, however, you have to take risks and go beyond what you have done if you want to move forward. Especially in theatre, we must respect the ritual which is taking place. You are talking to the people, standing above them, on a very specific tribune, and the audience, with their mobiles turned off –hopefully– participate in all this, and when they leave they must have earned something.


Luxury Services Luxury VIPServices Transfers VIP Transfers Limousines Limousines Chauffeurs

Chauff eurs Private Tours Private Tours

Fabrika Mykonos Fabrika 84600 Mykonos Greece 84600 +30 22890 28871 Greece info@ideatours.gr +30 22890 28871 info@ideatours.gr


106

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Τελικά είναι πιο δύσκολο για έναν εμφανίσιμο ηθοποιό να μην πέσει στην παγίδα των στερεοτυπικών ρόλων; Σίγουρα η ομορφιά σού ανοίγει δρόμους, και στη ζωή και στην τέχνη. Όλοι οι άνθρωποι θέλουν να νιώθουν όμορφοι. Την ίδια στιγμή, η ομορφιά μπορεί να γίνει και μεγάλη παγίδα. Το βλέπουμε και γύρω μας, οι πολύ όμορφοι άνθρωποι για κάποιον λόγο καθυστερούν να κατασταλάξουν σε μία σοβαρή σχέση στη ζωή τους. Πρέπει να το φιλοσοφείς συνέχεια, να μην εφησυχάζεσαι. Όπως και τα χωράφια της Νάξου και των άλλων τόπων της Ελλάδας. Πρέπει να τα ποτίζεις, να τα αγαπάς και να ασχολείσαι μαζί τους. Μόνο έτσι θα είναι για πάντα μαζί σου, με πρόσφορο έδαφος για να καλλιεργήσεις καρπούς και να καλλιεργηθείς κι εσύ μαζί τους.

seajetS magazine 012

Finally, is it more difficult for a good-looking actor to not fall into the trap of stereotypical roles? Certainly, beauty opens doors, both in life and art. All people want to feel beautiful. At the same time, beauty can become a great trap. We see it around us; very beautiful people for some reason are taking their time settling down in a serious relationship. You have to think about it all the time, never let your guards down. Just like the fields of Naxos and other places of Greece. You need to water them, to love them and to work with them. This is the only way that they will be with you forever, with suitable soil to grow fruit and cultivate yourself along with them.


AIR CONDITIONING

|

H E AT I N G

|

SWIMMING POOLS

design, planning, installation and support of air conditioning, heating, water cooling and ventilation systems as well as solar applications the fullest range of energy solutions in Greece reliable strategic partnerships Vioiatriki Athens

60 professionals in different areas of specialization ongoing development and continuous investment in new skills

Kensho Mykonos

Cavo Tagoo Mykonos

Atlantica Residence Rhodes

5,000 20,000 clients

installations

2,200

companies

180

retail chains and multistores

AT H E N S

www.climatism.gr

•

MYKONOS

2,800

residences

•

9,000 annual services

RHODES

Vouliagmenis str., 16674 Glyfada, Greece T +30 2108981130 | F +30 2109680135 | sales@climatism.gr


108

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΠEρα απO τις παραλIες Τα μουσεία που αξίζει να επισκεφθείτε, για να ανακαλύψετε την πλούσια ιστορία των νησιών του Αιγαίου και την ενδιαφέρουσα παράδοσή τους.

Από την Ιωάννα Ζυμαρίτη

K

αταγάλανα νερά, λευκά σπίτια, γραφικά σοκάκια, χρυσές αμμουδιές, παραδοσιακές λιχουδιές, ξέφρενα βράδια, γωνιές ηρεμίας, εξωτικά τοπία, άγρια φύση: Τα νησιά του Αιγαίου συνθέτουν ένα μαγικό συνδυασμό στοιχείων, που τα καθιστά έναν ξεχωριστό προορισμό, όπου κάθε φορά ανακαλύπτεις και κάτι νέο να σε συνεπάρει και να σε γοητεύσει, όπως

seajetS magazine 012

ένα ενδιαφέρον και καλά οργανωμένο μουσείο. Λίγο πριν από τις βουτιές σας ή το απογευματινό σας κοκτέιλ, επισκεφθείτε ένα από τα σπουδαία μουσεία του νησιού που έχετε βρεθεί για τις καλοκαιρινές σας διακοπές, εμβαθύνοντας στην ιστορία και στον πολιτισμό του τόπου και αποκομίζοντας έτσι μια διαφορετική εμπειρία, κάπου ανάμεσα στην απόλυτη χαλάρωση και τη διασκέδαση.


Beyond beaches

An alternative way to enjoy the islands

We present you with a list of all the museums worth visiting, in order to discover the rich history of the Aegean islands and their intriguing tradition.

By Ioanna Zymariti

D

eep blue waters, white houses, picturesque alleys, golden sandbanks, traditional delicacies, frenzied nights out, corners of serenity, exotic landscapes, the wilderness: the Aegean islands make up a magical combination of elements that turns them into a special destination, every time giving you the opportunity to

discover something new, fascinating and charming, like an interesting and well-organised museum. Right before you dive in the sea or enjoy an afternoon cocktail, you can visit one of the great museums of your holiday island, delving into the history and culture of the place and thus having a different experience sometime between absolute relaxation and fun.

seajetS magazine 012


110

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΑρχαιολογικO ΜουσEIο ΗρακλεIου, ΚρHτη

Archaeological Museum of Heraklion, Crete

Τι θα δείτε: Συλλογές που παρουσιάζουν όλη την εξέλιξη της μινωικής τέχνης, με μοναδικά αριστουργήματα –δεν θεωρείται τυχαία το μουσείο του μινωικού πολιτισμού. Οι χρωματισμοί και τα υλικά κατασκευής του παραπέμπουν στις τοιχογραφίες και τις ορθομαρμαρώσεις των μινωικών κτιρίων. Παράλληλα, ο επισκέπτης μπορεί να περιηγηθεί στην κρητική προϊστορία και ιστορία μέσα από τα αντιπροσωπευτικά εκθέματα-δείγματα από τη νεολιθική εποχή μέχρι τους ρωμαϊκούς χρόνους.

What to see: collections presenting the entire development of Minoan art, including unique masterpieces –it is not a coincidence that it is considered to be the museum of Minoan civilisation. Its colours and building materials are a reference to the frescoes and marble revetments of the Minoan buildings. At the same time, visitors can explore Cretan prehistory and history through representative exhibits from the Neolithic to the Roman times.

Family friendly: Θεοί, ήρωες του αρχαίου ελληνικού κόσμου και γνωστοί κρητικοί μύθοι αποκαλύπτονται με τρόπο δημιουργικό στους μικρούς επισκέπτες του μουσείου, μέσα από τα σχετικά εκθέματά του και το ειδικά σχεδιασμένο εκπαιδευτικό πρόγραμμα για οικογένειες με παιδιά άνω των πέντε ετών.

Family friendly: gods, heroes of the ancient Greek world and wellknown Cretan myths are creatively revealed to the young visitors of the museum, through its relevant exhibits and the educational program, specially designed for families with children over five years old.

Η ιστορία του χώρου: Το κτίριο όπου στεγάζεται, στο κέντρο της πόλης, κατασκευάστηκε μεταξύ των ετών 1937 και 1940, σε σχέδια του αρχιτέκτονα Πάτροκλου Καραντινού, και αποτελεί σημαντικό δείγμα του μοντέρνου αρχιτεκτονικού κινήματος στην Ελλάδα, βραβευμένο με έπαινο Bauhaus στον Μεσοπόλεμο. Μάλιστα, κατά την περίοδο της ενετοκρατίας δέσποζε εκεί η καθολική μονή του Αγίου Φραγκίσκου, η οποία καταστράφηκε στον σεισμό του 1856 και ερείπιά της παραμένουν πίσω από τον κήπο του μουσείου. www.heraklionmuseum.gr

The history of the site: the building, located at the centre of the city, was built between 1937 and 1940 by architect Patroklos Karantinos and is an important example of the modern architectural movement in Greece, awarded a Bauhaus commendation in the inter-war period. In fact, during the period of Venetian occupation this was the site of the Catholic monastery of Saint Francis, which was destroyed in the earthquake of 1856 and its ruins remain behind the garden of the Museum. www.heraklionmuseum.gr

ΜουσεIο ΣYγχρονης ΤEχνης ΚρHτης, ΡEθυμνο

Museum of Contemporary Art of Crete, Rethymno

Τι θα δείτε: Περίπου 650 έργα σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών, ανάμεσά τους και έργα του Λευτέρη Κανακάκι, που καλύπτουν τη σύγχρονη ελληνική εικαστική πραγματικότητα από το 1950 έως σήμερα: από την αφαίρεση και τη γεωμετρικότητα μέχρι τον νεοεξπρεσιονισμό, τη νέα παραστατικότητα, τον μινιμαλισμό, το αντικείμενο στον χώρο, τη γλυπτική και τη γλυπτοζωγραφική, τις συναρμογές, τις εγκαταστάσεις στον χώρο και τα περιβάλλοντα, την εννοιακή τέχνη, τη φωτογραφία, τη δημιουργία έργων επεξεργασμένων στον υπολογιστή. Επίσης, το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης Κρήτης διοργανώνει συχνά εκθέσεις με διεθνές περιεχόμενο και προγράμματα σε συνεργασία με εκπροσώπους ιδρυμάτων, με θεωρητικούς και με καλλιτέχνες από την Ελλάδα, την Ευρώπη και τις ΗΠΑ.

seajetS magazine 012

What to see: works of about 650 contemporar y Greek artists, including works by Lefteris Kanakakis, covering the contemporary Greek artistic course from 1950 to date: from abstraction and formalism to neo-expressionism, contemporary representational art, minimalism, readymades, sculpture and sculptural painting, assemblage, installations and environmental art, conceptual art, photography, and computer art. The Museum of Contemporary Art of Crete also organises regular exhibitions with international content and programs in collaboration with representatives of institutions, academics and artists from Greece, Europe and the USA.


εμπλουτισμένοι με βιταμίνες

Αναζητήστε τους! ΔΙΑΝΟΜΕΙΣ

ΑΝΔΡΟΣ: ΓΑΣΠΑΡΗΣ ΑΝΤΩΝΗΣ-ΓΑΣΠΑΡΗ ΧΡΥΣΑ & ΣΙΑ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΜΕΣΣΑΡΙΑ, ΤΗΛ. 22820 25049 ΜΗΛΟΣ: Α. ΒΑΜΒΟΥΝΗΣ-Π ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ ΟΕ, ΑΔΑΜΑΝΤΑΣ, ΤΗΛ. 22870 21920 ΜΥΚΟΝΟΣ: ΠΑΝΑΓΟΠΟΥΛΟΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΤΗΛ. 22890 25088 ΝΑΞΟΣ: Γ Κ Α ΚΟΝΤΟΠΙΔΗΣ ΟΕ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΓΑΛΑΝΑΔΟ, ΤΗΛ. 22850 24044, ΣΟΥΠΕΡ ΜΑΡΚΕΤ ΚΟΥΤΕΛΙΕΡΗ, ΧΩΡΑ, ΤΗΛ. 22850 25963 ΠΑΡΟΣ: ΑΛΙΠΡΑΝΤΗΣ ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ & ΥΙΟΙ ΑΡΧΙΛΟΧΟΣ ΑΕ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΜΑΡΜΑΡΑ, ΤΗΛ. 22840 41252 ΡΕΘΥΜΝΟ: Κ Μ ΜΑΥΡΟΜΜΑΤΗ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ Ε.Ο. ΧΑΝΙΩΝ-ΡΕΘΥΜΝΟΥ, ΤΗΛ. 28210 90164 ΣΑΝΤΟΡΙΝΗ/ΘΗΡΑΣΙΑ: ΧΡΗΣΤΟΣ ΤΑΒΛΑΣ & ΣΙΑ ΟΕ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΚΑΡΤΕΡΑΔΟΣ, ΤΗΛ. 22860 34297 ΣΕΡΙΦΟΣ ΚΟΝΔΥΛΗΣ ΙΩΑΝΝΗΣ, ΛΕΙΒΑΔΙ, ΤΗΛ. 22810 51241 ΣΙΦΝΟΣ: ΓΕΩΡΓΙΟΣ ΞΥΔΗΣ & ΣΙΑ ΟΕ, ΑΠΟΛΛΩΝΙΑ, ΤΗΛ. 22840 31217 ΣΥΡΟΣ: ΣΑΓΚΙΝΕΤΟΣ-ΜΑΡΑΓΚΟΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΕΣ ΔΙΑΝΟΜΕΣ, ΚΑΤΩ ΜΑΝΝΑ, ΤΗΛ. 22810 62170 ΤΗΝΟΣ AEGEAN NATURAL FOODS ΠΑΛΑΜΑΡΗΣ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΚΑΠΟΔΙΣΤΡΙΟΥ 7, ΤΗΛ. 22830 22234, ΠΕΙΡΑΙΑΣ-ΑΘΗΝΑ: ΝΙΚΟΣ ΓΙΑΛΑΝΤΖΗΣ ΧΟΝΔΡΙΚΟ ΕΜΠΟΡΙΟ, ΝΕΡΑΤΖΟΥΛΑΣ 8, ΤΗΛ. 210 6392235.


112

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Family friendly: Στο πρόγραμμα του μουσείου περιλαμβάνονται ξεναγήσεις και εκπαιδευτικά προγράμματα στους χώρους του Μ.Σ.Τ. αλλά και μαθήματα κεραμικής και ζωγραφικής για ενήλικες και παιδιά, σε έναν ειδικά διαμορφωμένο χώρο στην παλιά πόλη του Ρεθύμνου (Χειμάρας 8). Η ιστορία του χώρου: Το μουσείο βρίσκεται στην καρδιά της παλιάς ιστορικής πόλης, κάτω από το ενετικό τείχος και το Αρχαιολογικό Μουσείο, και στις αρχές του 20ού αιώνα αποτέλεσε έναν από τους πρώτους βιομηχανικούς χώρους του νησιού, με το εργοστάσιο σαπουνιού που φιλοξενούσε μέχρι τη δεκαετία του 1970. Τότε αγοράστηκε από τον Δήμο Ρεθύμνης και το 1992 λειτούργησε πρώτη φορά ως Δημοτική Πινακοθήκη. Το 1995, το Ρέθυμνο εντάχθηκε στον θεσμό του Εθνικού Πολιτιστικού Δικτύου Πόλεων, με συνέπεια την ίδρυση του Κέντρου Σύγχρονης Εικαστικής Δημιουργίας, προσανατολίζοντας τις δραστηριότητες της Πινακοθήκης στη σύγχρονη τέχνη. www.cca.gr

ΕργοστAσιο ΤεχνΩν ΣαντορΙνης

Τι θα δείτε: Το Εργοστάσιο Τεχνών Σαντορίνης στεγάζεται στο παλιό εργοστάσιο ντομάτας στη Βλυχάδα, το οποίο πλέον λειτουργεί ως Βιομηχανικό Μουσείο Τομάτας «Δ. Νομικός». Εκεί οι επισκέπτες ανακαλύπτουν τις παραδοσιακές μεθόδους που ακολουθούνταν από τους ντοματοποιούς της Σαντορίνης, γνωρίζοντας παράλληλα την ιστορία του τόπου, των κατοίκων της και των παραδόσεών τους. Τα εκθέματα του μουσείου περιλαμβάνουν μηχανές επεξεργασίας από το 1890, παλιά χειρόγραφα βιβλία του εργοστασίου, παλιά εργαλεία, τις πρώτες ετικέτες, καθώς και οπτικοακουστικό υλικό με μαγνητοσκοπημένες αφηγήσεις ανθρώπων που εργάστηκαν στο εργοστάσιο. Παράλληλα, ο χώρος αποτελεί έναν ζωντανό πολιτιστικό οργανισμό, με πληθώρα

seajetS magazine 012

Family friendly: the museum’s program includes guided tours and educational programs as well as ceramic and painting classes for adults and children in a specially designed area in the old town of Rethymno (8 Heimaras street). The history of the site: the museum is located at the heart of the old historic city, beneath the Venetian wall and the Archaeological Museum. At the beginning of the 20th century it was one of the first industrial sites on the island, hosting a soap factory well into the 1970s. It was then bought by the Municipality of Rethymno and in 1992 it opened as a Municipal Art Gallery. In 1995, Rethymno became a member of the National Cultural Urban Network and founded the Centre of Contemporary Art –as a result the Art Gallery focused its interests on contemporary art. www.cca.gr

Santorini Arts Factory, Santorini

What to see: the Santorini Arts Factory is housed in an old tomato canning factory in Vlychada, which now operates as the Tomato Industrial Museum “D. Nomikos”, where visitors discover the



114

AUGUST - SEPTEMBER 2018

πολιτιστικών δράσεων στους τομείς των εικαστικών, της μουσικής, του θεάτρου και του χορού, με καλεσμένους καλλιτέχνες από την Ελλάδα και το εξωτερικό. Family friendly: Το Εργοστάσιο Τεχνών Σαντορίνης πραγματοποιεί εκπαιδευτικά προγράμματα και εργαστήρια όλο τον χρόνο και συνεργάζεται με εκπαιδευτικούς, σχολεία, συλλόγους και άλλους φορείς, όπως το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. Η ιστορία του χώρου: Το 1945 ο Γιώργος Νομικός κτίζει ένα εργοστάσιο στη Βλυχάδα, στο κέντρο της πιο παραγωγικής περιοχής ντομάτας στη Σαντορίνη, συνεχίζοντας την παραγωγή ντοματοπολτού που είχε ξεκινήσει στη Μεσαριά το 1915 ο πατέρας του, Δημήτριος Νομικός. Μέσα στο εργοστάσιο δημιουργείται και μια μικρή μονάδα κυτιοποιείου, που κατασκευάζει τις κονσέρβες από φύλλα λευκοσιδήρου. Τον χειμώνα του 1952, κατά τη διάρκεια μιας νεροποντής, ο χείμαρρος από τον δρόμο σπάει την πόρτα της μεγάλης αυλής παρασύροντας στη θάλασσα προϊόντα και μηχανήματα. Την επόμενη χρονιά, κτίζονται οι αποθήκες –χώροι που φιλοξενούν και σήμερα το μουσείο– στην πάνω πλευρά της αυλής, για να φυλάσσονται τα προϊόντα. www.santoriniartsfactory.gr

Το ΕλαιοτριβεΙο των ΕγγαρΩν, ΝΑξος

Τι θα δείτε: Ο επισκέπτης έχει την ευκαιρία να γνωρίσει όλη την παραδοσιακή διαδικασία παραγωγής ελαιόλαδου (λεκάνη με κύλινδρο κολουροκωνικής μορφής, πιεστήριο, μαγγάνι) –προσφέρεται επίσης σχετικό οπτικοακουστικό υλικό– αλλά και να περιηγηθεί σε μια έκθεση με προϊόντα ελιάς. «Το αγαπάμε πολύ και νιώθουμε μεγάλη τιμή να μοιραζόμαστε την ιστορία του “Ελαιοτριβείου” με τους επισκέπτες, στους οποίους προσφέρουμε δωρεάν ξενάγηση και δοκιμή των προïόντων που έχουν σχέση με το λάδι, αλλά και τη δυνατότητα να αγοράσουν αυτό που επιθυμούν. Στο μικρό καφέ που βρίσκεται στον χώρο, μπορεί κανείς να απολαύσει την ηρεμία του τόπου», περιγράφει η ιδιοκτήτρια Νικολέττα Λιανού. Η ιστορία του χώρου: Τα καταγεγραμμένα παλαιά ελαιοτριβεία της Νάξου υπολογίζονται περίπου στα 90, με την πλειονότητά τους να εντοπίζεται στην κεντρική και ορεινή Νάξο. Αρκετά, δυστυχώς, δεν σώζονται, ενώ άλλα έχουν μετατραπεί σε κατοικίες. Το συγκεκριμένο ελαιοτριβείο βρίσκεται σε κεντρικό σημείο του οικισμού των Εγγαρών και χρονολογείται τουλάχιστον από το 1884 σύμφωνα με την ένδειξη του πιεστηρίου του, αλλά σύμφωνα με μαρτυρίες των κατοίκων της περιοχής είναι πολύ παλαιότερο, πιθανόν να υφίσταται από τις αρχές του 19ου αιώνα. www.olivemuseum.com

ΜεταλλευτικΟ ΜουσεΙο ΜΗλου, ΑδΑμαντας

Τι θα δείτε: Αντικείμενα, εικόνες και φωτογραφίες παρουσιάζουν την εντυπωσιακή γεωλογική ιδιαιτερότητα της Μήλου και αφηγούνται με τον τρόπο τους τη μεταλλευτική ιστορία του νησιού. Η παρουσίαση πλαισιώνεται από παλιούς και σύγχρονους γεωλογικούς και τοπογραφικούς χάρτες του νησιού, διάφορα αυθεντικά εργαλεία και όργανα. Επίσης παρουσιάζονται δείγματα ορυκτών που κυριαρχούν στις σημερινές εξορυκτικές δραστηριότητες του νησιού, μαζί με φωτογραφικό υλικό και πληροφορίες για τον τρόπο επεξεργασίας και τις χρήσεις τους, αλλά και απεικονίσεις των εργασιών περιβαλλοντικής αποκατάστασης. Στον ίδιο χώρο εκτίθεται η μονάδα διαδραστικής επαφής με τα ορυκτά. Στο Μεταλλευτικό Μουσείο της Μήλου φιλοξενείται και η Συλλογή Οψιδιανού του Μηλιού λαογράφου και συλλέκτη Ζαφείρη Βάου, που αποτελείται από τέχνεργα από οψιδιανό (χαρακτηριστική μηλιακή ηφαιστειακή πέτρα), που αποτελεί σημαντικό κεφάλαιο στην αρχαιολογία της πρώιμης εργαλειοτεχνίας του Αιγαίου. Family Friendly: Οι νεαροί επισκέπτες του μουσείου μπορούν να συμ-

seajetS magazine 012

traditional methods followed by the tomato makers of Santorini, while getting to know the history of the place, the locals and their traditions. The exhibits of the museum include processing machines from 1890, old manuscripts of the factory, old tools, the first labels, as well as audiovisual material presenting videotaped narratives of people who worked in the factory. At the same time, the space is a vibrant cultural organisation with a variety of cultural activities in the fields of art, music, theatre and dance, inviting artists from Greece and abroad. Family friendly: the Santorini Arts Factory performs educational programs and workshops throughout the year and works with teachers, schools, clubs and other organisations such as the Museum of Cycladic Art. The history of the site: in 1945, George Nomikos, builds a factory in Vlychada, at the centre of the most productive tomato area in Santorini, continuing the production of tomato concentrate that his father Dimitrios Nomikos had begun in Messaria in 1915. Inside the factory also operates a small canning line producing tinplate cans. In the winter of 1952, during a downpour, the stream of water comes in from the road, breaking the door of the large courtyard and sweeping products and machinery to the sea. Next year, the warehouses –still part of the museum today– are built on the upper side of the courtyard to store the products. www.santoriniartsfactory.gr

Eggares Olive Oil Museum, Naxos

What to see: visitors have the opportunity to get acquainted with the traditional olive oil production process (basin with tapered roller, press, windlass) –there is also relevant audiovisual material– and tour an exhibition of olive products. “We love it very much and we are very honoured to share the history of the «Olive Mill» with visitors, to whom we offer free guided tours and tastings of oil-related products, as well as the opportunity to purchase what they want. In the small café located in the area one can enjoy the tranquillity of the area”, says owner Nikoletta Lianou. The history of the site: the old olive mills of Naxos on record are estimated at around 90, most of them located in the central and mountainous Naxos. Quite unfortunately most of them haven’t been preserved, while others have been converted into residences. This particular mill is located at a central point of the village of Eggares and dates back at least to 1884 according to the inscription on the press, but according to the testimonies of the locals it is much older, probably from the beginning of the 19th century. www.olivemuseum.com



116

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Milos Mining Museum, Adamas

What to see: objects, pictures and photographs presenting the impressive geological peculiarity of Milos and telling the mining history of the island. The presentation is framed by old and modern geological and topographic maps of the island, and various authentic tools and instruments. Samples of minerals that dominate today’s mining activities of the island are also exhibited, along with photographic material and information on how they are processed and what their uses are, as well as illustrations of environmental rehabilitation works. The mineral Interactive Touch Unit operates on the same site. The Mining Museum of Milos also hosts the Obsidian Collection of Zafeiris Vaos, folklore expert and collector from Milos, consisting of artefacts made of obsidian –an igneous rock that is characteristic of Milos– which is an important chapter in the archaeology of early Aegean tool-making. μετάσχουν σε διάφορες εκπαιδευτικές δραστηριότητες που πραγματοποιούνται στους χώρους του αλλά και σε ξεναγήσεις έξω από το κτίριο, εκεί όπου δημιουργήθηκαν και «ζουν» τα εκθέματά του. Παράλληλα, το μουσείο σχεδιάζει και υλοποιεί δράσεις με στόχο την ευαισθητοποίηση γύρω από την ενδημική χλωρίδα, εκδίδοντας μάλιστα ένα ενημερωτικό έντυπο όπου παρουσιάζονται αναλυτικά τα είδη των φυτών και τα αντιπροσωπευτικά είδη της ορνιθοπανίδας, της ερπετοπανίδας καθώς και των θηλαστικών που ζουν στο νησί. www.milosminingmuseum.com

ΜουσεΙο ΜαρμαροτεχνΙας ΤΗνου, ΠΥργος

Τι θα δείτε: Η μόνιμη έκθεση περιλαμβάνει κοσμικά, εκκλησιαστικά, επιτύμβια και καθημερινής χρήσης πρωτότυπα έργα σε μάρμαρο (υπέρθυρα, κρήνες, οικόσημα, φουρούσια, προσκυνητάρια, γουδιά κ.ά.), πήλινα προπλάσματα και γύψινα αντίγραφα, εργαλεία λατόμευσης και μαρμαροτεχνίας, μηχανολογικό εξοπλισμό, αρχειακό υλικό, καθώς και την πλουσιότερη συλλογή σχεδίων παλαιών μαρμαρογλυπτών που υπάρχει στην Ελλάδα. Σε συνδυασμό με τις αλληλένδετες αναπαραστάσεις λατομείου, εργαστηρίου μαρμαροτεχνίας και συναρμογής δεσποτικού θρόνου, οι επισκέπτες έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν παραδοσιακές τεχνικές και τις διαδικασίες εξόρυξης, πρώτης επεξεργασίας και μεταφοράς του μαρμάρου καθώς και της μορφοποίησης και τοποθέτησης μιας κατασκευής. Τέλος, η έκθεση επεκτείνεται στους υπαίθριους χώρους του μουσείου, όπου παρουσιάζονται χαρακτηριστικά δείγματα ιστορικού μηχανολογικού εξοπλισμού. Family friendly: Οι μικρότεροι φίλοι του μουσείου έχουν την ευκαιρία να δουν όγκους μαρμάρου στη φυσική τους κατάσταση, να ψηλαφίσουν την υφή τους, να παρατηρήσουν με μεγεθυντικό φακό το χρώμα και τους κρυστάλλους. Ιδιαίτερα δημοφιλείς για παιδιά, αλλά και για ενήλικες, είναι οι επιδείξεις επεξεργασίας μαρμάρου από ντόπιους τεχνίτες, που οργανώνονται κατόπιν συνεννόησης. www.piop.gr

seajetS magazine 012

Family friendly: young visitors can participate in various educational activities taking place in the museum, but also take guided tours in the outdoors where the exhibits were created and “reside”. At the same time, the museum plans and implements actions aimed at raising awareness about the endemic flora, also issuing an informative leaflet detailing the species of plants and the representative indigenous species of birds, reptiles and mammals. www.milosminingmuseum.com

Tinos’s Museum of Marble Crafts, Pirgos

What to see: the permanent exhibition includes secular, ecclesiastical, funerary and everyday objects made of marble (door lintels, fountains, family crests, corbels, shrines, mortars, etc.), clay models and plaster of Paris copies, quarrying, cutting and carving tools, mechanical equipment, archival material, as well as the richest collection of sketches of old marble carvings, in Greece. Combined with the interlinked representations of a quarry, a marble workshop and the assembly of a despotic throne, visitors have the opportunity to get acquainted with traditional techniques and the processes of mining, first processing and transport of marble, as well as the shaping and installation of a structure. Finally, the exhibition is extended to the outdoors of the museum where typical samples of historical mechanical equipment are presented. Family friendly: younger friends of the museum have the opportunity to see marble blocks in their natural state, feel the texture, and observe the colour and crystals with a magnifying glass. Especially popular for children, but also for adults, are the marble processing demonstrations by local craftsmen, organised by arrangement. www.piop.gr



118

AUGUST - SEPTEMBER 2018

KΩΝΣΤΑΝΤIΝΟΣ ΡHΓOΣ: Ο πολυσχιδής Χορός, θέατρο, βιντεοκλίπ, Λυρική: για τον Κωνσταντίνο Ρήγο, ο κόσμος είναι όντως μια σκηνή.

KONSTANTINOS RIGOS: A manifold artist Dance, theatre, music videos, the National Opera: for Konstantinos Rigos, the world is a stage indeed.

Aπό τη Μία Κόλλια /// By Mia Kollia φωτογραφίες: Ανδρέας Σιμόπουλος /// photos: Andreas Simopoulos

Σαν απλά και αθόρυβα να προέκυψε αυτή η αναπάντεχη συνεργασία με τη Λυρική. Πολύ απλά. Δεν είναι κάτι που κυνήγησα, άλλωστε ποτέ δεν το έχω κάνει. Ουσιαστικά, όταν ανέλαβε καλλιτεχνικός διευθυντής ο Γιώργος Κουμεντάκης, τον οποίο γνωρίζω πολλά χρόνια, σέβομαι και εκτιμώ, μου είπε ότι σκέφτεται αυτή την πιθανότητα. Συζητήσαμε εκτενώς, ένιωσα ότι με εμπιστεύεται και συμφωνήσαμε. Είναι πολύ σημαντικό να νιώθεις ότι αρέσει αυτό που κάνεις, όταν πηγαίνεις σε έναν τέτοιον οργανισμό, ότι υπάρχει κοινή γλώσσα και συνεννόηση. Γνώριζα και το μπαλέτο, εφόσον το 2006 είχα κάνει δύο έργα μαζί τους, αλλά και τα θέματά του και θεώρησα πως θα μπορέσω να βρω λύσεις. Πρέπει αρχικά να καταφέρω να λειτουργήσει η ομάδα με τον καλύτερο τρόπο, να αγγίξει το μέγιστο της απόδοσής της με το δεδομένο δυναμικό και να αντιμετωπιστούν προβλήματα γραφειοκρατικής φύσης. Μόνο έτσι θα απελευθερωθεί η δύναμη του μπαλέτου. Έχω σύμβαση για δύο χρόνια, ώστε να μπορέσουμε να δούμε αν έχουμε επιτύχει τα αναμενόμενα, τα οποία χρειάζονται χρόνο.

seajetS magazine 012

Κ

onstantinos Rigos, from this February head of the Greek National Opera’s ballet, is a choreographer and director. Technically. In essence, he is many things, some of which can be described in words and some can’t. A visionary artist, a dedicated agent, an exuberant creator. Recently, also an excellent manager of administrative issues and services. How many contradictions and how many transitions can one single mind manage? These and twice as many, if he has to, since he works with absolute discipline, like there are doors in his mind through which he can move with ease and stability, each time dressing the role he needs in order to cope, and as a matter of fact quite flawlessly. A man constantly enhanced, thirsty to search and discover, who always makes his move at the right time. It’s like this unexpected collaboration with the National Opera occurred simply and silently. Very simply. It’s not something I chased; I’ve never done such thing, anyway. Basically when Giorgos Koumentakis, whom I have known for many years, I respect and I appreciate, took over as an artistic director, he told me he had been thinking of this prospect. We discussed it extensively, I felt that he trusts me and we agreed. It is very important to feel that what you do is appreciated, when you move to such an institution –that there is a common language and understanding. I was also familiar with the ballet, since I had worked with them twice in 2006, as well as the relevant issues, and I reckoned I could come up with some solutions. First of all I need to make sure that the group will be able to function in the best way possible, in order to operate with utmost efficiency as per the current work force, and to deal with bureaucratic problems. This is the only way to release the vigour of the ballet. I have a contract for two years, to see that we achieve the time consuming prospects.

Grooming: Νάσος Ασημακόπουλος /// Grooming: Nasos Asimakopoulos

Ο

διευθυντής του μπαλέτου της Εθνικής Λυρικής Σκηνής από τον φετινό Φεβρουάριο, Κωνσταντίνος Ρήγος, είναι χορογράφος και σκηνοθέτης. Τυπικά. Επί της ουσίας, είναι πολλά, που οριοθετούνται σε λέξεις αλλά και όχι. Ένας οραματιστής καλλιτέχνης, ένας προσηλωμένος μάνατζερ, ένας πληθωρικός δημιουργός. Προσφάτως και ένας εξαιρετικός διαχειριστής διοικητικών θεμάτων και υπηρεσιών. Πόσες αντιφάσεις και πόσες εναλλαγές μπορεί να διαχειριστεί ένα μυαλό; Τόσες και όσες ακόμη χρειαστεί, αφού λειτουργεί με απόλυτη πειθαρχία και σαν να έχει χτίσει στο μυαλό του πόρτες στις οποίες μπαινοβγαίνει με ευκολία και σταθερότητα, ενδυόμενος κάθε φορά τον ρόλο που χρειάζεται για να αντεπεξέλθει, και μάλιστα άψογα. Ένας άνθρωπος που εμπλουτίζεται συνεχώς, ψάχνει και ανακαλύπτει με δίψα και ενεργεί πάντα στη σωστή στιγμή.



120

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Δεν είναι εντελώς διαφορετικές και καινούργιες οι συνθήκες και η ουσία εντέλει κάτω από τις οποίες οφείλετε να λειτουργήσετε; Αυτό που θέλω να κάνω καλλιτεχνικά, μπορώ να το κάνω, ακόμα και αν έχω 60 χορευτές, με τους 40 τουλάχιστον να πρέπει να βγουν στη σκηνή. Μιλάμε για μεγέθη που δεν με τρομάζουν, τα έχω συνηθίσει. Ούτε οι καθημερινές πρόβες. Η δυσκολία έγκειται στο ότι πρέπει να είμαι δημιουργικός και ταυτόχρονα, κυριολεκτικά, να διευθετώ διοικητικά θέματα. Όμως πάντα λειτουργούσα έτσι: έχω συγκεκριμένο παράθυρο στο μυαλό μου για την κάθε εκκρεμότητα. Είναι θέμα χαρακτήρα, θέμα προσωπικής λειτουργίας. Σίγουρα μετράει και η εμπειρία αλλά πάντα έτσι ήμουν. Πιστεύω πως μεγάλη σημασία έχει ο τρόπος που δουλεύεις με τους ανθρώπους και όχι το τι κάνεις μαζί τους. Όπου και να είσαι, πρέπει να δημιουργήσεις μια συνθήκη ευχάριστη για όλους, ακόμα και για τους ανθρώπους που δεν τα πάνε καλά μεταξύ τους. Όλοι πρέπει να φρενάρουμε και να ελεγχόμαστε, για χάρη του τελικού στόχου. Και να αντέχουμε να μοιράζουμε ευθύνες, να μη λειτουργούμε συγκεντρωτικά και εγωκεντρικά. Ερχόμενος στη Λυρική, ήξερα τι δεν γνώριζα και έμαθα να ακούω εκείνους που ξέρουν. Δεν με ενδιαφέρει να δώσω απάντηση σε κάτι, αλλά να βρω λύσεις. Δεν έχετε πια κάτι να αποδείξετε… Ας πούμε ένα παράδειγμα: στο πρόγραμμα των προβών, τα πράγματα είναι πολύ συγκεκριμένα, είναι μαθηματικά. Αν δεν έχεις το άγχος να αποδείξεις ποιος είσαι, ξέρεις ότι αν δεν σου βγει κάτι σε μία ώρα, θα σου βγει αύριο. Λόγω της εμπειρίας μου, έχω αποβάλει το στρες του να δείξω στους χορευτές π.χ. ότι είμαι ένας φανταστικός χορογράφος. Το να αποδείξω τι είμαι και ποιος είμαι, λύθηκε το 2000 περίπου, που έπρεπε να κερδίσω τη μάχη με τη δημιουργία και τη μάχη απέναντι στους άλλους. Στην πραγματικότητα, όταν έκανα με την ΟΚΤΑΝΑ την «Τρελή Ευτυχία», σημαδιακό μάλλον, συνειδητοποίησα ότι δεν υπάρχουν οι άλλοι, διανύουμε έναν μοναχικό δρόμο, τον οποίο στηρίζουμε

seajetS magazine 012

Don’t you find the circumstances and the essence under which you ought to work, completely different and new? What I want to do artistically I can do it even if I have 60 dancers, with at least 40 of them having to be on stage. We’re talking about sizes that can’t scare me, I’m used to it. Daily rehearsals don’t scare me either. The difficulty lies in the fact that I have to be creative and, at the same time, literally, manage administrative issues. But I was always working like this: I have specific windows in my mind for any outstanding issues. It is a matter of character, a matter of personal function. Surely the experience counts, but I’ve always been like that. I think that what is important is the way you work with people, not what you do with them. Wherever you are, you have to create pleasant conditions for everyone, even for people who do not go along with each other. We all have to take a break and control ourselves for the sake of the ultimate goal. And to be able to share responsibilities, not to be autocratic and egocentric. Coming to the National Opera, I knew what I didn’t know and learned to hear those who do know. I don’t care to give an answer to something, but to find solutions. You no longer have to prove anything... Let’s say one example: in the rehearsals schedule, things are very specific, they are mathematical. If you don’t have the anxiety to prove who you are, you know that if you don’t get something done within the hour, it will be done tomorrow. Due to my experience, I have eliminated the anxiety to show the dancers, for example, that I am a fantastic choreographer. To prove what I am and who I am was resolved around 2000, when I had to win the creative battle and the battle against the others. The truth is that when I did the “Crazy Happiness” with the Oktana Dance Theater, I realised that there are no others; we are going through a lonely road in


Kouros village: +30 22840 61084 www.kouros-village.gr | info@kouros-village.gr |

antiparos rent a boat : +30 694 84 666 48 www.antiparosrentaboat.gr | info@antiparosrentaboat.gr |


122

AUGUST - SEPTEMBER 2018

μόνοι και οι άλλοι, που σήμερα είναι, αύριο δεν είναι, προχωρούν παράλληλα, όχι ανταγωνιστικά. Βλέπω έναν εξαιρετικά πειθαρχημένο άνθρωπο και η δική μου εμπειρία λέει πως οι επιτυχημένοι καλλιτέχνες είναι πάντα πειθαρχημένοι, παρότι ο κόσμος τούς νιώθει πιο χαλαρούς. Αν ένας συγγραφέας δεν οργανώσει τη σκέψη του, δεν θα ολοκληρώσει ποτέ ένα βιβλίο. Επαναλαμβάνω, η δημιουργία είναι μαθηματικά: πρέπει να φτιάξεις κουτάκια στον νου μέσα στα οποία θα δουλέψεις και δεν θα αποκλίνεις καθόλου. Έξω από αυτά, υπάρχει ένα άναρχο σύμπαν, ωραίες σκέψεις ή όνειρα ή φαντασιώσεις. Είναι επιλογή να λειτουργείς έτσι –μαθαίνεις να το κάνεις. Η ζωή του καλλιτέχνη και η ψυχή του πρέπει να είναι οργανωμένο χάος, για να υπάρξει αποτέλεσμα. Η παράσταση «Πορνοστάρ», παρά το θέμα της, δεν ήταν χυδαία ή σοκαριστική. Παρατηρούσα και το κοινό που ποίκιλε, ως και μεγάλες γυναίκες είδα να την απολαμβάνουν. Προβλέπετε το κοινό σας; Με ενδιαφέρει το μεγάλο κοινό και όχι το ειδικό κοινό. Εγώ ως θεατής, ειδικό κοινό δηλαδή, έχω τη δική μου προβολή σε αυτό που βλέπω, δεν είμαι αντικειμενικός – μπορεί να δω μια παράσταση, ακόμη και σημαντικού σκηνοθέτη, και να σηκωθώ να φύγω στη μέση, γιατί θεωρώ ότι δεν προχωράει ο ίδιος αυτό που θέλει να πει. Έχω άλλη ματιά. Το δικό μου μέλημα σε μια τέτοιου τύπου παράσταση είναι να λειτουργήσουν όλα όπως πρέπει, να «κεντηθεί» το καθετί όπως πρέπει, για να μιλήσει στους ανθρώπους. Ηθοποιοί, κείμενο, κίνηση, εικόνα και κινηματογράφος –όλα μαζί. Μου αρέσει η αίσθηση της live εικόνας και του ζωντανού θεάτρου σε συνδυασμό, κάτι που είχα δοκιμάσει και στα «Κόκκινα Φανάρια» και στον «Ερωτόκριτο». Η κάμερα με το live θέατρο δημιουργεί μια εικόνα πολύ μεγάλη, που προσφέρει μόνο η μαγεία του σινεμά. Εγκλωβίζεις το μάτι του θεατή με διαφορετικούς τρόπους. Νιώθω πάντως σαν να ήσασταν σκηνοθέτης από πάντα... ενώ δεν είναι έτσι. Ο χορός είναι η γλώσσα που μιλάω ενστικτωδώς, ενώ στη σκηνοθεσία και στο θέατρο υπερτερεί η λογική μου. Έτσι κι αλλιώς, σε όλες τις παραστάσεις μου στην ΟΚΤΑΝΑ δεν λειτουργούσα μόνο ως «χορογράφος κίνησης». Η κίνηση ήταν μέρος ενός συνολικού concept, που ανήκε σε έναν κόσμο, σκηνοθετημένο κόσμο. Πώς χώρεσε η τηλεόραση πλάι σε όλα τούτα; Αν δεν είχα κάνει όλα όσα έχω κάνει στη ζωή μου, δεν θα μπορούσα να λειτουργήσω υπό αυτές τις συνθήκες σήμερα, εδώ στη Λυρική. Η τηλεόραση ήταν μια συγκλονιστική εμπειρία για μένα, από τις πιο σημαντικές των τελευταίων χρόνων. Πρώτον, είδα ένα απίστευτο φυσικό χάρισμα σε παιδιά που δεν έχουν πάει σε σχολή και έχουν μάθει να χορεύουν μέσα από το youtube –δεν φανταζόμουν ποτέ ότι λειτουργεί αυτή η διαδικασία. Χρησιμοποίησα παιδιά από εκεί σε παραστάσεις μου! Επίσης έμαθα πώς καλλιεργεί και πώς διαστρέφει η τηλεόραση τον κόσμο. Ο κόσμος μπορεί να ήξερε το όνομά μου, αλλά μέσω της τηλεόρασης έμαθε το πρόσωπο. Και έτσι απέκτησα μαζική αναγνωρισιμότητα, που διήρκησε ένα δίμηνο με το τέλος της εκπομπής και μετά επανήλθα στη ζωή μου όπως πριν, χωρίς κάποιο απωθημένο. Συνειδητοποίησα όμως τι μπορεί να πάθουν όσοι ζουν μόνο μέσα από αυτό, όταν αυτό εκλείψει –ηθοποιοί, παρουσιαστές και άλλοι. Μπορεί να τρελαθούν πραγματικά. Στο πλαίσιο της συλλογής εμπειριών και εκμάθησης νέων μέσων εμπίπτει και η σκηνοθεσία μουσικών βίντεο γνωστών τραγουδιστών; Με έναν τρόπο, δε, απομυθοποιήσατε τις έννοιες «ποιοτικό» και «εμπορικό» –ή τουλάχιστον την αντιπαράθεσή τους. Γενικά νιώθω ότι είμαι τυχερός, έκανα τα πράγματα που ήθελα στην ώρα τους. Οι επιλογές μου, ενστικτωδώς, ήταν πάντα στη σωστή στιγμή. Πιστεύω πως έπρεπε να επανατοποθετήσουμε στην Ελλάδα αυτές τις έννοιες. Στο εξωτερικό, για παράδειγμα, σημαντικοί σκηνοθέτες συνεργάζονται με ποπ είδωλα. Το πρόβλημά μας στην Ελλάδα είναι ότι

seajetS magazine 012

which we hold the ground by ourselves, and the others, who may be here today and leave tomorrow, are walking on a parallel, not a competitive road. What I’m seeing is an extremely disciplined person and my experience tells me that successful artists are always disciplined, even though the world thinks they are more relaxed. If an author cannot organise their thought, they will never finish a book. I repeat creation is mathematical: you have to organise boxes inside your mind within which you will be working without deviation. Outside of these there is an unregulated universe, nice thoughts or dreams or fantasies. It’s an option to work like that –you learn how to do it. The life of the artist and his soul must be in organised chaos in order to be effective. The show “Pornostar”, despite its subject, was neither vulgar nor shocking. I was observing the audience, that varied, and I even saw


Αν ένας συγγραφέας δεν οργανώσει τη σκέψη του, δεν θα ολοκληρώσει ποτέ ένα βιβλίο. Επαναλαμβάνω, η δημιουργία είναι μαθηματικά /// If an author cannot organise their thought, they will never finish a book. I repeat, creation is mathematical


124

AUGUST - SEPTEMBER 2018

δεν αποδεχόμαστε πως η δική μας ποπ κουλτούρα είναι η λαϊκή - έντεχνη μουσική. Μου αρέσει πολύ η μουσική, όσο μ’ αρέσει και η εικόνα. Τα μουσικά βίντεο συνδυάζουν και τα δύο σε ένα μέσο με τεράστια δυναμική παγκοσμίως. Αυτό όλο λειτούργησε για μένα ουσιαστικά, απελευθερώνοντας νέες δυνάμεις, εκπαιδεύοντάς με στον χειρισμό της εικόνας, κάτι απολύτως χρήσιμο για την ένταξη κινηματογραφικών στοιχείων, που τόσο με γοητεύουν, στις θεατρικές μου παραστάσεις. Η συνεργασία μου με τραγουδιστές όπως και με ηθοποιούς ή χορευτές είναι η σπουδή μου. Όλοι μαζί συντελούν στην ολοκλήρωση αυτού που είμαι εγώ, ενός ανθρώπου που πλάθεται με διαφορετικά υλικά και ανανεώνεται διαρκώς. Πάντως, δεν μπορεί να είναι μόνο τύχη το να σας συμβαίνουν όλα στη σωστή στιγμή. Υπολογισμένη πρόκληση, θα έλεγα… Είμαι προσεκτικός όσο και απρόσεκτος. Ασχολήθηκα με το θέατρο μετά τον χορό και με το βίντεο μετά το θέατρο και μετά από όλα

seajetS magazine 012

older women enjoying it. Do you foresee your audience? I am interested in the general public and not in a targeted audience. Me as a viewer, that is a special audience, I have my own projection in what I see, I’m not objective –I may watch a show by a significant director, and get up and leave in the middle of it, because I don’t think he’s bringing forward what he wants to say. I have a different perspective. My own concern in this type of a show is to do everything right, to “embroider” everything as it should be, in order to speak to people. Actors, script, motion, image and cinema –all together. I like the sense of live image and live theatre combined, something I had tried in the “Red Lanterns” and “Erotokritos”. The camera with the live show creates a very large image that otherwise only the magic of cinema can offer. You constrain the viewer’s eye in different ways. I feel like you’ve always been a director... but this isn’t the case.


125

AUGUST - SEPTEMBER 2018

αυτά με τη Λυρική. Αν δεν είχα κάνει για 25 χρόνια όλα αυτά, δεν θα είχα διαμορφώσει αυστηρά κριτήρια γύρω από αυτό που είμαι και αυτό που κάνω. Η εντατική σπουδή πάνω στον χορό ενίσχυσε τις υπόλοιπες δυνάμεις που χρειάζονταν για να μπορώ να είμαι στέρεος στο επόμενο βήμα και να μη χαθώ μέσα στα άλλα. Αν δεν πατάς γερά, είσαι μια πεταλούδα που πηγαίνει από εδώ και από εκεί και την παίρνει ο αέρας. Ίσως να βοηθά την εξέλιξη το ότι δεν νοσταλγώ εποχές, παρά μόνο υπέροχες σημαντικές στιγμές και το ότι δεν ονειρεύομαι –το όνειρό μου είναι να μην μπορώ να ονειρεύομαι, γιατί πράττω το τώρα. Ιnfo: Αυτή την περίοδο, ο Κωνσταντίνος Ρήγος, μεταξύ άλλων, προετοιμάζει την παράσταση «Η Λίμνη των Κύκνων», που θα ανέβει τον Νοέμβριο, σε δική του χορογραφία και σκηνικά. Το υπόλοιπο πρόγραμμα, εδώ http://www.nationalopera.gr/gr/ethniki-luriki-skini/

Dancing is the language I speak instinctively, while in directing and theatre my logic prevails. After all, in all of my shows with Oktana Dance Theater, I wasn’t merely a “choreographer of movement”. Movement was part of an overall concept that belonged to a world, a staged world. How did you fit television next to all this? If I hadn’t done everything I did in my life, I wouldn’t be able to work under these conditions today, here in the National Opera. Television was an overwhelming experience for me, one of the most important in recent years. First of all, I saw incredible natural charisma in people who have not attended a dance school and they have learned how to dance through YouTube –I would have never thought that this process can work. I used some of these people in my shows! I also learned how television can cultivate and misshape the world. The world may have known my name but through television they learned my face. And that’s how I gained massive face recognition, which lasted for two months after the end of the show, and then I returned to my normal life without frustrations. I did realise, however, what is the effect for those who only live through that –actresses, presenters and others– when it disappears. They can really go crazy. Does your directing of music videos of famous folk and pop singers come under the context of collecting experiences and learning the new media? In a way, you demystified the notions of “quality” and “commercial” or at least their confrontation. Generally I feel quite lucky; I did what I wanted to do on the right timing. My choices, instinctively, were always made at the right time. I think we had to rethink these concepts in Greece anyway. Abroad, for example, major directors collaborate with pop idols. Our problem in Greece is that we don’t accept that our pop culture is folk-art music. I love music as much as I love the image. The music videos combine them both in a medium with a tremendous global momentum. All this worked for me essentially, releasing new forces, training me in the manipulation of the image, something absolutely useful for the inclusion of cinematic elements that so fascinated me in my theatrical performances. My collaboration with singers, as well as with actors or dancers, is my study. All together, they contribute to the completion of what I am, a person who is made up of different materials and constantly renews himself. However, it cannot be just luck that everything happens to you at the right time. A calculated challenge, I would say... I am careful as much as I am careless. I got involved with theatre after I was involved with dancing, and after all this I got involved with the National Opera. If I hadn’t done that for 25 years, I wouldn’t have set up strict criteria around what I am and what I do. The intensive study of dance strengthened the other forces that I needed to keep me solid in my next step and not to lose myself within other things. If you don’t stand firmly, you are a butterfly that is carried away by the wind. Maybe my evolution was aided by the fact that I do not yearn after previous periods of my life, but only after wonderful moments, and that I do not dream –my dream is to never be able to dream because I am active in the present.

Info: Currently, Konstantinos Rigos, among other things, rehearses the show “Swan Lake” that will premier in November, in his own choreography and sets. Find here the rest of the programme: http:// www.nationalopera.gr/gr/ethniki-luriki-skini/

seajetS magazine 012


Escape to Cyclades with Tera Jet, the world’s largest highspeed vessel! From Rafina to Tinos – Mykonos – Paros – Naxos

NEW ROUTE Rafina – Andros!

TERA JET BY

Book your tickets at seajets.gr


ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΣΤΑΜΑΤΙΑΔΗΣ /// ALEXANDROS STAMATIADIS

life & health

ΠΕΣ ΤΟ ΔΥΝΑΤΑ! Η ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΣΤΙΣ ΑΡΘΡΟΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΕΝΔΟΜΗΤΡΙΩΣΗ: ΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΓΝΩΡΙΖΕΤΕ ΣΤΟΧΕΥΟΝΤΑΣ ΣΤΟ ΤΕΛΕΙΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ ΓΟΝΙΜΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ, ΟΠΟΤΕ ΘΕΛΟΥΜΕ ΚΑΙ ΟΧΙ ΓΙΑΤΙ ΠΡΕΠΕΙ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΥΓΙΗ ΠΟΔΙΑ


128

LIFE & HEALTH

Πες το δυνατA! Νέες, εξειδικευμένες μέθοδοι θεραπεύουν τα προβλήματα του λάρυγγα και κάνουν τη φωνή σας να ακουστεί ξανά. H φωνή και ο λόγος είναι από τους κυριότερους τρόπους επικοινωνίας και αποκαλύπτουν αρκετά στοιχεία της προσωπικότητάς µας. Το κύριο ανατομικό στοιχείο του λάρυγγα που παράγει τη φωνή είναι οι φωνητικές χορδές, και κάθε φλεγµονή του φάρυγγα ή του λάρυγγα µπορεί να τις επηρεάσει, αλλάζοντας και τη χροιά της φωνής µας. Το κάπνισµα, ο κλιµατισµός, η εισπνοή ερεθιστικών ουσιών, ακόµα και η έντονη οµιλία ή ο βήχας µπορεί να τις τραυµατίσουν. Τα πιο συχνά προβλήµατα που προκύπτουν στις φωνητικές χορδές είναι οι πολύποδες, οι κύστεις, οι κάλοι, το οίδηµα Rienke, το κοκκίωµα και πιο σπάνια ο καρκίνος. Σήµερα, η διάγνωση της παθολογίας του λάρυγγα είναι πιο εύκολη και άµεση, χάρη στην ύπαρξη των ενδοσκοπίων. Τα εύκαµπτα ή άκαµπτα ενδοσκόπια, σε σύνδεση µε το monitor, µας δίνουν µια ξεκάθαρη εικόνα της βλάβης που υπάρχει. Η θεραπεία των προβληµάτων των χορδών είναι συνήθως συντηρητική, η οποία αν δεν αποδώσει, µπορεί να χρειαστεί χειρουργική επέµβαση. Το χειρουργείο µπορεί να γίνει είτε µε κλασικά εργαλεία είτε µε διάφορες µορφές laser, οι οποίες είναι πολύ πιο ατραυµατικές για τον ευαίσθητο βλεννογόνο των φωνητικών χορδών. Επίσης, πιο πρόσφατα, η Ροµποτική Χειρουργική εφαρµόζεται µε µεγάλη επιτυχία για τη θεραπεία αρχικών σταδίων καρκίνου του λάρυγγα. Η µετεγχειρητική παρακολούθηση του ασθενούς σε συνδυασµό µε σωστή διατροφή, αποφυγή καπνού και αλκοόλ,

µειώνουν τον κίνδυνο υποτροπής, είτε πρόκειται για καλοήθη είτε για κακοήθη βλάβη.

Make it out loud

New specialized voice restoration methods cure issues of the larynx and let your voice be heard again. The voice is one of the main ways of communicating and a part of our personality. As the larynx is responsible for the functions of phonation, swallowing and respiration, every inflammation of the larynx and pharynx can affect the quality of our voice. A hoarse voice may be caused by laryngitis, gastroesophageal reflux, smoking, alcohol, air conditioning, talking loudly or inhaling irritants. Recently, endoscopic evaluation in combination with stroboscopy has led to a more comprehensive diagnosis of the pathology of the larynx. The most common findings are polyps of the vocal cords, nodules, cysts, Reinke’s oedema, papilloma and less often cancer. The appropriate treatment is usually a combination of pharmaceutical and surgical treatment. Nowadays minimally invasive surgery by means of endoscopic laser surgery and robotic surgery is the best choice for benign and early stages of larynx cancer.

ΑνατολH ΠαταρIδου Χειρουργός Ωτορινολαρυγγολόγος Κεφαλής & Τραχήλου ΠΑΙ∆Ο - ΩΡΛ, Επιστηµονική Συνεργάτιδα του Νοσοκοµείου Υγεία - Μητέρα. Anatoli Pataridou ENT Head & Neck Surgeon Kids & Adults, Scientific Associate of Hygeia Hospital - Mitera www.pataridou.gr


129

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


130

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


131

LIFE & HEALTH

Η ΕπανAσταση στις ΑρθροπλαστικEς Τα τελευταία χρόνια, η Ρομποτική Αρθροπλαστική και η Eλάχιστης Eπεμβατικότητας μέθοδος SuperPath έχουν φέρει επανάσταση στις Aρθροπλαστικές. Ρομποτική Αρθροπλαστική Ισχίου - Γόνατος Η είσοδος της Ρομποτικής στην αρθροπλαστική ισχίου και γόνατος είναι η τελευταία τεχνολογική επανάσταση. Η διαδικασία ξεκινάει με ειδική αξονική τομογραφία της άρθρωσης, με την οποία δημιουργείται τρισδιάστατο μοντέλο στον υπολογιστή, πάνω στο οποίο ο χειρουργός επεξεργάζεται και εξατομικεύει την αρθροπλαστική στις ιδιαιτερότητες του κάθε ασθενή. Κατά την επέμβαση, ο χειρουργός αποκαλύπτει την άρθρωση και το ρομποτικό χέρι ΜΑΚΟ, με την καθοδήγηση του χειρουργού και ακολουθώντας το προεγχειρητικό πλάνο, την προετοιμάζει και βοηθάει στην τοποθέτηση των εμφυτευμάτων με εξαιρετική ακρίβεια και με ελαχιστοποίηση του χειρουργικού τραύματος. Αυτό εξασφαλίζει άριστο χειρουργικό αποτέλεσμα, με τους ασθενείς να κινητοποιούνται λίγες ώρες μετά το χειρουργείο και να αναρρώνουν ταχύτερα, ο κίνδυνος επιπλοκών είναι μικρότερος, ενώ παρατείνεται σημαντικά η διάρκεια ζωής των εμφυτευμάτων. Είναι πολύ σημαντικό να επισημάνουμε ότι το ρομποτικό χέρι ΜΑΚΟ δεν πραγματοποιεί, σε καμία περίπτωση, την επέμβαση, δεν λαμβάνει αποφάσεις και δεν κινείται χωρίς καθοδήγηση. Ο χειρουργός είναι αυτός που το κατευθύνει καθ’ όλη τη διάρκεια της επέμβασης. Aρθροπλαστική Ισχίου με τη μέθοδο SuperPath® Η μέθοδος SuperPath αποτελεί την τελευταία εξέλιξη στις τεχνικές ελάχιστης επεμβατικότητας για Ολική Αρθροπλαστική του Ισχίου. Δεν γίνεται χειρουργική εξάρθρωση του ισχίου και κανένας μυς ή τένοντας δεν κόβεται. Οι μύες απλώς απωθούνται και η όλη επέμβαση γίνεται από ένα μικρό «παράθυρο» μεταξύ τους (σαν να χτίζεις ένα πλοίο μέσα σε ένα μπουκάλι). Με το να μην εξαρθρώνεται ποτέ χειρουργικά το ισχίο, είναι πολύ λίγοι οι τραυματισμοί των μυών και τενόντων που το περιβάλλουν. Με αυτή τη χειρουργική τεχνική, η πρόθεση τοποθετείται μέσα στο σώμα, χωρίς το ισχίο να στρέφεται σε μη φυσικές θέσεις όπως συμβαίνει σε όλες τις άλλες τεχνικές (κλασικές ή MIS). Αποφεύγοντας τη διατομή και την αποκόλληση των μυών και των τενόντων γύρω από το ισχίο, ελαχιστοποιούνται το τραύμα, ο πόνος και η αιμορραγία που προκαλούνται στα μαλακά μόρια. Έτσι μένουν

ανέπαφα περισσότερα μαλακά μόρια και κυρίως οι έξω στροφείς του ισχίου και οι γλουτιαίοι μύες. Αυτοί οι μύες προλαμβάνουν την εξάρθρωση και επιτρέπουν φυσιολογική βάδιση, χωρίς ο ασθενής να «κουτσαίνει» όπως συμβαίνει συχνά με τις παραδοσιακές τεχνικές. Χάρη στην ελαχιστοποίηση της βλάβης αυτών των σημαντικών μαλακών μορίων, οι ασθενείς περπατούν λίγες ώρες μετά την επέμβαση και μπορεί να βγουν από το νοσοκομείο την επόμενη κιόλας ημέρα. Επιπροσθέτως ο πόνος τους είναι σημαντικά λιγότερος. Ποια είναιτα πλεονεκτήματα; • Διαφύλαξη των μαλακών μορίων (κανένας μυς δεν κόβεται) • Μικρότερη αιμορραγία • Ελάχιστος πόνος • Άμεση κινητοποίηση- έξοδος από το νοσοκομείο • Κανένας περιορισμός • Ταχύτερη ανάρρωση-αποκατάσταση και επιστροφή στην καθημερινότητα • Το ισχίο μοιάζει πιο «φυσιολογικό»

A Revolution in Arthroplasty

The introduction of robotic surgery in hip and knee arthroplasty is the latest technological revolution. The procedure begins with a computed tomography (CT) scan of the joint, which creates a 3D computer model, then processed by the surgeon in order to customise the surgical procedure on each patient’s particular needs. During the operation the surgeon exposes the joint and the MAKO Robotic-Arm, under the guidance of the surgeon who follows the preoperative plan, prepares and assists in implant placement with excellent accuracy thus reducing surgical trauma. This ensures an excellent surgical result with the patients being able to move only a few hours after surgery and recovering faster; with the risk of complications being shorter; and the life span of the implants being significantly prolonged. It is very important to stress out that the MAKO Robotic-Arm does not, under any circumstances, make decisions on its own and it does not operate without guidance. It is the surgeon who directs it throughout the entire procedure.

Ο Κωνσταντίνος Σαράντος MD, FRCS, είναι Ορθοπαιδικός Χειρουργός στο Νοσ. “Υγεία”, Consultant-Διευθυντής Ορθοπαιδικός στο Πανεπιστημιακό Νοσ. UHCW στο Ην. Βασίλειο και μέλος του Βρετανικού Βασιλικού Κολλεγίου Χειρουργών. Εισήγαγε και πραγματοποίησε την πρώτη επέμβαση Superpath® στην Ευρώπη και στο Ην. Βασίλειο το 2014. Eίναι επίσημος εκπαιδευτής της τεχνικής SuperPath στην Ευρώπη, έχοντας εκπαιδεύσει εκατοντάδες χειρουργούς και πιστοποιημένος στη χρήση του Ρομπότ ΜΑΚΟ. www.ksarantos.gr


132

LIFE & HEALTH

ΕνδομητρΙωση: τι πρΕπει να γνωρΙζετε Η ενδομητρίωση είναι μια ασθένεια της γυναίκας, άγνωστης αιτιολογίας, η οποία χαρακτηρίζεται από ανάπτυξη ιστού παρόμοιου του ενδομητρίου σε περιοχές εκτός της ενδομητρικής κοιλότητας, δηλαδή εκτός της μήτρας. Φυσιολογικά από το ενδομήτριο προέρχεται κάθε μήνα το αίμα της περιόδου (εμμήνου ρύσεως). Αν το ίδιο, δηλαδή αιμορραγία, συμβαίνει και σε άλλες περιοχές εκτός μήτρας, όπως καταλαβαίνουμε, αυτό δημιουργεί φλεγμονή, πόνο και συμφύσεις στις περιοχές αυτές και μπορεί να επηρεάσει τη φυσιολογική τους λειτουργία. Υπολογίζεται ότι η ενδομητρίωση εμφανίζεται στο 10% περίπου των γυναικών αναπαραγωγικής ηλικίας και στο 25-35% των γυναικών με προβλήματα υπογονιμότητας. Ο πόνος της ενδομητρίωσης συνήθως εντοπίζεται χαμηλά στην περιοχή της λεκάνης και μπορεί να εμφανίζεται με πολλές μορφές. Συνήθως είναι έντονος κατά τη διάρκεια της περιόδου (δυσμηνόρροια), αλλά μπορεί να εμφανίζεται και ως χρόνιος πόνος και εκτός περιόδου ή να σχετίζεται με τη σεξουαλική επαφή. Ο πόνος κατά τη σεξουαλική επαφή ονομάζεται δυσπαρεύνια. Οι βλάβες τις ενδομητρίωσης προκαλούν πόνο κυρίως στην περίοδο ή λίγο πριν. Η χρόνια φλεγμονή εξηγεί τον πόνο που προκαλεί η ενδομητρίωση, ωστόσο είναι ασαφές γιατί ορισμένες γυναίκες με βαριά ενδομητρίωση δεν παρουσιάζουν πόνο. Επίσης σημαντική είναι η σχέση της ενδομητρίωσης με την υπογονιμότητα. Οι συμφύσεις που σχετίζονται με την ενδομητρίωση διαταράσσουν τη φυσιολογική αρχιτεκτονική της πυέλου, παρεμποδίζουν τη φυσιολογική κινητικότητα της σάλπιγγας και τη μεταφορά του ωαρίου και καταστρέφουν τη σάλπιγγα ή/την ωοθήκη. Αν μία γυναίκα λοιπόν παρουσιάζει υπογονιμότητα ή πυελικό πόνο κυρίως στην περίοδο, η πιθανή διάγνωση μπορεί να είναι ενδομητρίωση. Το ιστορικό της γυναίκας, δηλαδή ερωτήσεις συγκεκριμένες για τον χαρακτήρα, την ένταση του πόνου καθώς και των άλλων συμπτωμάτων, και μια καλή κλινική εξέταση από τον γυναικολόγο, μαζί με τον απεικονιστικό έλεγχο, δηλαδή το υπερηχογράφημα ή/και τη μαγνητική τομογραφία, θα βοηθήσουν πολύ στη διάγνωση.

Ωστόσο η οριστική διάγνωση γίνεται μόνο με τη λαπαροσκόπηση, που αφού εντοπίσουμε τις εστίες της ενδομητρίωσης, τις αφαιρούμε και τις στέλνουμε για ιστολογική εξέταση (βιοψία). Ταυτόχρονα με τη λαπαροσκόπηση μπορούμε να σταδιοποιήσουμε τη νόσο, δηλαδή ανάλογα με την εντόπιση, το μέγεθος των βλαβών, τις συμφύσεις μεταξύ των οργάνων κ.λπ. να κρίνουμε πόσο σοβαρή είναι η νόσος. Η χειρουργική θεραπεία με τη λαπαροσκόπηση αποτελεί μια σύγχρονη και πολύ αποτελεσματική θεραπεία για γυναίκες με ενδομητρίωση που πάσχουν από υπογονιμότητα ή/και πυελικό άλγος. Αυτό βέβαια απαιτεί γιατρούς εκπαιδευμένους στην τεχνική και σε σωστά οργανωμένα κέντρα με τον απαραίτητο εξοπλισμό. Η ενδομητρίωση είναι μία σύνθετη νόσος με ένα ευρύ φάσμα συμπτωμάτων, που μπορεί να μη δημιουργήσει ποτέ πρόβλημα αλλά, από την άλλη, μπορεί να προκαλεί έντονο πόνο μειώνοντας την ποιότητα ζωής της γυναίκας και βέβαια υπογονιμότητα. Η αντιμετώπιση της ενδομητρίωσης απαιτεί συγκεκριμένη στρατηγική. Πολύ σημαντική είναι η αρχική χειρουργική λαπαροσκοπική επέμβαση, ώστε να γίνει μία σωστή επέμβαση και να υπάρχει εικόνα πάνω στην οποία θα βασιστεί η στρατηγική για τη μελλοντική αντιμετώπιση και λήψη αποφάσεων. Η κάθε περίπτωση είναι μοναδική και η θεραπεία πρέπει να εξατομικεύεται ανάλογα με τα συμπτώματα και τις επιθυμίες της κάθε γυναίκας. Η σύγχρονη θεραπευτική προσέγγιση της ενδομητρίωσης έχει στόχο τη συνεχή βελτίωση της ποιότητας ζωής της κάθε γυναίκας και τα αποτελέσματα είναι συχνά θεαματικά. Θεμελιώδους σημασίας είναι η έγκαιρη διάγνωση και αντιμετώπιση της νόσου.

Παντελής Τρομπούκης Μαιευτήρας - Χειρουργός Γυναικολόγος, Διδάκτωρ Πανεπιστημίου Αθηνών. Εξειδίκευση στη Λαπαροσκοπική και Ρομποτική Χειρουργική. www.trompoukis.gr


133

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


134

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


135

LIFE & HEALTH

ΣτοχεYοντας στο τEλειο χαμOγελο Το όμορφο χαμόγελο είναι κάτι που όλοι θα θέλαμε να έχουμε. Ζώντας σε μια κοινωνία στην οποία έχει τεράστια σημασία η εμφάνιση, είναι σχεδόν κοινωνική επιταγή. Πολλοί δεν έχουν επιχειρήσει να το αποκτήσουν, πιστεύοντας ότι η ηλικία τους δεν το επιτρέπει. Κάτι τέτοιο όμως δεν ισχύει. Σήμερα όλοι, σε κάθε ηλικία, μπορούν να αποκτήσουν ένα ωραίο χαμόγελο. Η ορθοδοντική (ειδικότητα της οδοντιατρικής) είναι αυτή που θα το πραγματοποιήσει, και μάλιστα διατηρώντας ακέραια τα φυσικά δόντια, χωρίς τροχό, χωρίς προσθετική, απλά μετακινώντας τα με ήπιες δυνάμεις. Το πρόβλημα της αισθητικής, με τα σιδεράκια που φαίνονται, έχει πλέον λυθεί. Σήμερα υπάρχουν οι διαφανείς διορθωτικοί ορθοδοντικοί νάρθηκες, οι οποίοι δεν φαίνονται καθόλου. Ασκούν ήπιες δυνάμεις στα δόντια και τα μετακινούν προς την επιθυμητή κατεύθυνση. Μία σειρά διαδοχικών ναρθήκων, φτιαγμένων ειδικά για το στόμα του ασθενούς, θα πετύχει το επιθυμητό αποτέλεσμα. Φυσικά οι διαφανείς νάρθηκες δεν ήρθαν για να καταργήσουν εντελώς τα κολλημένα σιδεράκια, αλλά για να διορθώσουν ήπιας και μέτριας βαρύτητας περιπτώσεις ενηλίκων. Τα σταθερά σιδεράκια, κλασική αξία, είναι η ενδεδειγμένη θεραπεία για τα παιδιά και τους εφήβους και τις πολύ δύσκολες περιπτώσεις ενηλίκων. Είναι αυτά που έχουν τις περισσότερες δυνατότητες. Υπάρχουν δύο είδη: τα μεταλλικά, που όλοι ξέρουμε, τα οποία μπορούν να δεχτούν και χρώματα πολλά και διάφορα, που αλλάζουν και δίνουν χαρά στα παιδιά, και τα λευκά, που είναι πολύ διακριτικά, σχεδόν δεν φαίνονται και τα χρησιμοποιούμε κυρίως σε ενήλικες. Όσον αφορά τα παιδιά, η πρώτη επίσκεψη στον ορθοδοντικό πρέπει να γίνεται στην ηλικία των επτά ετών ή και νωρίτερα. Αν η θεραπεία ξεκινήσει νωρίς, η ορθοδοντική εκτός από το να ισιώσει τα δόντια, μπορεί να επηρεάσει την αύξηση και να μειώσει ή να διορθώσει εντελώς σκελετικά προβλήματα.

Εν κατακλείδι, ο ορθοδοντικός είναι αρμόδιος να αποφασίσει πότε πρέπει να αρχίσει μία ορθοδοντική θεραπεία και ποια τεχνική θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί. Το σίγουρο είναι πως τα πάντα διορθώνονται ή βελτιώνονται. Αξίζει μία επίσκεψη στον ορθοδοντικό!

Aiming at a perfect smile

Everyone desires a beautiful smile, and living in a society where appearance is of immense importance, makes it almost a social imperative. A lot of people believe that their age is a barrier for them to attempt to obtain the perfect smile. But this is not the case. Nowadays everyone, at any age, can claim a nice smile. Orthodontics (specialty of dentistry) can do it, while actually keeping natural teeth intact, without dental drill, without prosthesis, simply by mildly moving them to place. Today we have clear orthodontic aligners, which are mostly invisible. Of course the clear aligners did not come to completely replace the traditional braces, but they can be used for the correction of mild and moderate gravity cases in adults. The orthodontist is responsible for deciding when an orthodontic treatment should be started, and which technique should be used. But one thing is certain: everything can be corrected or improved.

ΕλEνη ΒYζη Oρθοδοντικός, απόφοιτος της Οδοντιατρικής Σχολής του ΕΚΠΑ και του Ορθοδοντικού Τμήματος του Πανεπιστημίου Columbia της Νέας Υόρκης. Mέλος της Αμερικανικής Ορθοδοντικής Εταιρείας (American Association of Orthodontics), της Εταιρείας Ορθοδοντικής και Γναθοπροσωπικής Μελέτης και Έρευνας (ΕΟΓΜΕ) και του Οδοντιατρικού Συλλόγου Πειραιά. Διατηρεί ιδιωτικό ιατρείο στον Πειραιά, όπου ασκεί αποκλειστικά την ορθοδοντική. www.orthodontikos-peiraias.gr


136

LIFE & HEALTH

ΓονιμOτητα για πAντα, Oποτε θEλουμε και Oχι γιατI πρEπει Ένας από τους πιο σημαντικούς τομείς στην αναπαραγωγική ιατρική είναι η διατήρηση της γονιμότητας στις γυναίκες σε όλες τις ηλικίες. Η σύγχρονη πρόοδος της επιστήμης έχει αλλάξει τους κανόνες της μοντέρνας ιατρικής και ιδίως αυτών της υποβοηθούμενης αναπαραγωγής με την κατάψυξη ωαρίων. Ποιες γυναίκες την επιλέγουν; Οι γυναίκες γεννιούνται με συγκεκριμένο αριθμό ωαρίων που σταδιακά φθίνει. Η μοντέρνα γυναίκα έχει προτεραιότητα να σπουδάσει και να κάνει καριέρα, ενώ συνήθως αποφασίζει να κάνει οικογένεια μόνο σε μεγαλύτερη ηλικία και μόνο όταν βρει τον κατάλληλο σύντροφο! Όμως, μετά την ηλικία των 35, παραμένει μόνο το 10% των ωαρίων της, με αποτέλεσμα τη μειωμένη γονιμοποιητική ικανότητα μετά την ηλικία των 36-38 ετών. Θεραπευτικές προσεγγίσεις σε σοβαρές παθήσεις όπως ο καρκίνος, σε κάθε ηλικία, επίσης επηρεάζουν τη γονιμοποιητική ικανότητα των γυναικών. Για τις γυναίκες αυτές υπάρχει δυνατότητα κατάψυξης των ωαρίων τους, πριν υποβληθούν σε χειρουργική επέμβαση ή χημειοθεραπεία. Τι περιλαμβάνει η διαδικασία αυτή; Οι ωοθήκες της γυναίκας διεγείρονται με φαρμακευτική αγωγή για την παραγωγή ωαρίων. Με τη διαδικασία της ήπιας αναισθησίας, γίνεται ωοληψία, δηλαδή συλλογή και κατάψυξη των ωαρίων με τη μέθοδο της υαλοποίησης (vitrification) για την κρυοσυντήρησή τους. Όταν η γυναίκα αποφασίσει να τεκνοποιήσει, πραγματοποιείται απόψυξη των ωαρίων, γονιμοποίηση από το σπέρμα του συντρόφου και τοποθέτηση στη μήτρα της. Η διαδικασία έχει πολύ υψηλό ποσοστό επιτυχίας, ακόμα και αν η γυναίκα βιολογικά βρίσκεται στην εμμηνόπαυση. Όσο πιο μικρή η ηλικία της γυναίκας όταν έκανε την κατάψυξη των ωαρίων, τόσο πιο υψηλό είναι και το ποσοστό επιτυχούς εγκυμοσύνης. Η διαδικασία της κατάψυξης των ωαρίων είναι απλή, ασφαλής και επιτρέ-

πει την τεκνοποίηση μέχρι και την ηλικία των 50 ετών για την Ελλάδα, βάσει νόμου. Έχουν πλέον γεννηθεί πολλά παιδιά από κατεψυγμένα ωάρια και όλες οι επιστημονικές μελέτες συμφωνούν ότι δεν παρατηρούνται ιδιαίτερες διαφορές ως προς την υγεία τους σε σχέση με τα παιδιά που έχουν γεννηθεί από εξωσωματική με «φρέσκα» ωάρια.

Human oocyte cryopreservation

This technique of oocyte preservation has developed to enable women who do not achieve pregnancy during their most fertile years. Medical problems or other social situations i.e. career, are common reasons for a woman to postpone pregnancy. In such occasions oocyte cryopreservation is the solution. It’s well known that the oocytes lose potentiality with age but surprisingly the uterus remains functional in most elderly women. So cryopreservation of oocytes in younger age is the only way to increase the success rate of fertilization in a more mature period after the age of 40. The procedure is simple, safe and effective. After ovarian stimulation the eggs are extracted and then frozen and stored. In the future the woman can thaw her eggs, fertilize them and transfer to the uterus to achieve pregnancy. The younger the woman who undergoes the procedure the higher the success rate for the implantation after embryo transfer.

Ιωάννης Καλογήρου Μαιευτήρας Γυναικολόγος Διδάκτορας Πανεπιστημίου Αθηνών Ioannis Kalogirou MD, DFFP, DRCOG, PhD Consultant Obstetrician and Gynaecologist www.womanclinic.gr doctorkalogirou@gmail.com


137

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


138

LIFE & HEALTH

ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΝΕΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΥΓΙΗ ΠΟΔΙΑ Ήρθε το καλοκαίρι, η εποχή που τα ρούχα αφήνουν τα πόδια να εκτεθούν στο χάδι του ήλιου. Ένα χάδι που μπορεί να είναι όμως επιβαρυντικό για όσους έχουν κάποιου είδους φλεβική πάθηση. Ρωτήσαμε λοιπόν έναν ειδικό ιατρό (αγγειοχειρουργό/αγγειολόγο), τι θα μας συμβούλευε να προσέξουμε αυτή την εποχή. Είναι αλήθεια ότι ο ήλιος μπορεί να δημιουργήσει αντιαισθητικές φλέβες στα πόδια; Οι αντιαισθητικές φλέβες είναι σε γενικές γραμμές δύο ειδών: οι ευρυαγγείες (πολύ μικρά αγγεία στο δέρμα, με διάμετρο συνήθως < 1mm) και οι κιρσοί (μεγαλύτερες φλέβες > 3mm, που προκαλούν και αισθητικό πρόβλημα αλλά και παθολογικό). Η υπερβολική έκθεση στον ήλιο θεωρείται ότι προκαλεί τη δημιουργία ευρυαγγειών μέσω μιας διαδικασίας «τραύματος» στο δέρμα και την πρόκληση νεοαγγειογένεσης. Όσον αφορά τους κιρσούς, η υπερβολική θερμότητα από την έκθεση στον ήλιο δημιουργεί αγγειοδιαστολή, αυξάνοντας έτσι την ένταση των συμπτωμάτων –αίσθημα βάρους, κόπωση, πόνος, κράμπες κ.ά. Άρα να μην εκτεθούμε καθόλου στον ήλιο; Πρέπει να βρούμε τη χρυσή τομή ανάμεσα στην ωφέλιμη έκθεση στον ήλιο και τη βλαβερή –μην ξεχνάμε και τον καρκίνο του δέρματος. Το άτομο που έχει κιρσούς ή ευρυαγγείες συνιστάται να αποφεύγει την παρατεταμένη ηλιοθεραπεία (ειδικά τις μεσημεριανές ώρες) και να προσπαθεί να καλύπτει τα πόδια όσο είναι δυνατόν. Ας αφήσουμε τον ήλιο να μας «αγγίξει» την ώρα που κολυμπάμε –εκείνη την ώρα οι ευεργετικές ιδιότητες της θάλασσας θα αντιρροπήσουν τις υψηλές θερμοκρασίες και τις πιθανές αρνητικές συνέπειες του ήλιου. Άρα προτείνετε να κολυμπάμε αν πάσχουμε από φλεβικές παθήσεις; Βέβαια. Τα μπάνια είναι η ιδανική άσκηση για τα άτομα με φλεβικές παθήσεις. Όσο περισσότερα μπάνια κάνουμε, τόσο το καλύτερο. Κι αν τα συνδυάσουμε με κάποια άλλη ήπια άσκηση (περπάτημα, ποδήλατο), θα έχουμε πολλαπλά οφέλη. Επίσης καλό είναι να βάζουμε τα πόδια ψηλά με κάθε ευκαιρία, καθώς και να προσέξουμε ιδιαίτερα το θέμα της ενυδάτωσης. Πώς ακριβώς θεραπεύονται οι κιρσοί και οι ευρυαγγείες; Οι κιρσοί είναι σημαντικότεροι, γιατί μπορεί να δημιουργήσουν πιο σοβαρές παθολογικές επιπλοκές (π.χ. θρομβώσεις). Υπάρχουν πολλοί τρόποι να διορθωθούν οι κιρσοί και προστίθενται νέες μέθοδοι συνεχώς. Ο αγγειοχειρουργός θα αποφασίσει σε συνεργασία με τον ασθενή και φυσικά με βάση την ιδιαίτερη

κατάσταση των φλεβών του τελευταίου, ποια μέθοδος είναι η καταλληλότερη για αυτόν. Τα τελευταία χρόνια πάντως το golden standard είναι η ενδοαγγειακή σύγκλειση με λέιζερ (laser ablation), με τις υπόλοιπες μεθόδους να γίνονται επιλεκτικά σε συγκεκριμένους ασθενείς. Οι ευρυαγγείες θεραπεύονται σε επίπεδο ιατρείου με 3 μεθόδους: με το διαδερμικό λέιζερ, με τη θερμοπηξία και με τη σκληροθεραπεία. Το λέιζερ χρησιμοποιεί το φως για να πετύχει τον «τραυματισμό» και την εξαφάνιση της φλέβας. Η θερμοπηξία χρησιμοποιεί υψίσυχνο ρεύμα για τον ίδιο σκοπό. Η σκληροθεραπεία χρησιμοποιεί χημικό τραύμα (μέσω έγχυσης φαρμάκου) για να πετύχει την εξαφάνιση των ευρυαγγειών. Στη σημερινή εποχή, το golden standard είναι η σκληροθεραπεία. Είναι η πιο δραστική και «πιάνει» και σε μεγαλύτερες φλέβες, όπου το λέιζερ ή η θερμοπηξία δεν τα καταφέρνουν.

Summer Tips for Healthy Legs

It’s summer - the time when our legs are exposed to the sun! People with predisposal to vein diseases should be careful with sun exposure, so we ask an expert (phlebologist) for his advise. Heat and sun exposure are amongst other important causes of vein disease (can cause spider or varicose veins or edema, etc). The advice is to avoid prolonged exposure to the sun. Not absolute absence from the daylight (remember that the sun is valuable for some things like synthesis of vitamin D). Do not be exposed during the high risk time zone (that is 12:00 to 16:00) and of course be careful not to get sunburned. Remember that swimming is the best exercise for the veins. If you suffer from spider veins or varicose veins you can treat them easily (therapy is based on intravenous techniques with lasers or sclerotherapy and is easy, safe, painless and effective). Ask an expert for further advise. www.fleves.gr

Ευχαριστούμε τον αγγειοχειρουργό Απόστολο Σαλίβερο –Διδάκτορα του Πανεπιστημίου Αθηνών με εξειδίκευση στις ενδοαγγειακές θεραπείες– για τις πολύτιμες συμβουλές του. Για περισσότερες λεπτομέρειες για τις φλεβικές παθήσεις επισκεφτείτε τον ιστότοπο www.fleves.gr


139

AUGUST 2018

seajetS magazine 012


EST. 1989

Seajets is continuously developing its fleet, while it is the only company that grows through

Seajets is the largest highspeed ferry company,

its own capital from other group activities, and has almost zero bank liabilities. With

capacity-wise, in the world and the largest highspeed fleet in the Cyclades and Crete, registering a continuous growth in its industry.

No1

17

has managed to attract tourists that wish to discover the beauty of the Cyclades, while at the same time encouraging island hopping. Covering the needs of every traveler that wishes to discover the Aegean, Seajets offers multiple options for transfer among the Cyclades and Crete, and also from the ports of Piraeus, Rafina and Lavrion towards the islands of the Aegean.

HIGH-SPEED VESSELS

3

HIGHSPEED FERRY COMPANY, CAPACITY-WISE,

FERRIES

IN THE WORLD.

TOTAL CAPACITY

20.000

the powerful development of its routes Seajets

passengers

29

PORTS AROUND THE AEGEAN

250

INTERCONNECTIONS

ACTIVE

& 3.500

8 months cars

of the year

WITH HIGH-SPEED BOATS VESSELS


Piraeus – Mykonos

CONNECTION TO ALL ISLANDS BY CONNECTING ALL ISLANDS WITH INTERNATIONAL AIRPORTS

2 HRS & 40 MIN

SITUATED IN THE CYCLADES & CRETE (MYKONOS, SANTORINI, HERAKLION)

700

MORE THAN

employees DYNAMIC GROWTH OF PASSENGER COUNT

Heraklion – Santorini 1 HRS & 50 MIN

SILVER, CLUB & PLATINUM SEATS WITH COMFORTABLE SEATING AND PERSONALIZED SERVICE CONTINUOUS GROWTH OF FLEET

Mykonos – Santorini 2 HRS

MORE THAN

VISION: TO CONNECT

fleet for covering emergency cases & groups

THE AEGEAN

Stand-by helicopter

FROM LENGTH TO BREADTH

1000

AGENTS

IN GREECE AND AROUND THE WORLD

STAND BY



julian-paul / unsplash

traveler’s guide

ΔΙΑΚΟΠΕΣ… ΑΣΦΑΛΩΣ! /// HOLIDAYS… STAY SAFE! ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΤΟΝ ΑΡΓΑΛΕΙΟ /// BACK TO THE LOOM ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΥΠΟΘΕΣΗ /// PERSONAL BUSINESS ΑΓΟΡΑ /// MARKET ΑΤΖΕΝΤΑ /// AGENDA


144

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Διακοπές… ασφαλώς! Holidays... stay safe! Τις περιμένουμε πώς και πώς όλη τη χρονιά, όμως οι στιγμές που διασκεδάζουμε και δεν πάει ο νους μας στο κακό, είναι οι πιο επικίνδυνες για να συμβεί κάποιο ατύχημα.

We anticipate them throughout the year, but the moments we are having fun and don’t think of trouble are the most dangerous for an accident to happen.

Τ

S

ο καλοκαίρι και οι διακοπές είναι λέξεις συνδυασμένες στο μυαλό μας με τη διασκέδαση και τη χαλάρωση. Παρ’ όλα αυτά, πολύς κόσμος έχει βρεθεί αντιμέτωπος τις ημέρες αυτές με ταλαιπωρίες που οφείλονται είτε σε ατυχήματα είτε σε προβλήματα υγείας, που καιροφυλακτούν στην καλύτερη περίοδο του χρόνου. Για να μη χάσετε ούτε ένα λεπτό από τις πολυπόθητες ημέρες των διακοπών σας και για να μην έχετε δυσάρεστε εκπλήξεις, ενημερωθείτε, προετοιμαστείτε κατάλληλα, εφοδιαστείτε με τα απαραίτητα και πάνω απ’ όλα, έχετε τον νου σας.

Υδάτινος κόσμος

Η παραλία, η θάλασσα και το κολύμπι είναι ταυτόσημα με τις καλοκαιρινές διακοπές, αλλά ο ενθουσιασμός και η χαλαρότητα χρειάζονται ένα μέτρο. Οι κανόνες που ακούμε και ξανακούμε από τους ειδικούς δεν είναι υπερβολικοί ούτε αφορούν μόνο τους άλλους, που «δεν ξέρουν». Το γεμάτο στομάχι και η υπερβολική κατανάλωση αλκοόλ προκαλούν αδυναμία αντίδρασης και ικανότητας για κολύμπι, οδηγώντας συχνά σε περιστατικά πνιγμού ακόμη και σε πολυσύχναστες ή προστατευόμενες από δυνατούς αέρηδες παραλίες. Χαρακτηριστικό δείγμα της ανεμελιάς στην παραλία, που μπορεί να αποβεί μοιραία, είναι η «πλεύση» πάνω στα φουσκωτά στρώματα: Τα θαλάσσια ρεύματα είναι πολύ εύκολο να σας παρασύρουν και πριν καλά καλά το καταλάβετε, να απομακρυνθείτε από την παραλία και την οπτική επαφή των λουομένων, γεγονός που μπορεί να σας δημιουργήσει μεγάλη δυσκολία να προσανατολιστείτε και να κολυμπήσετε πίσω. Θέμα οπτικής επαφής τίθεται και με τα παιδιά: Μην τα αφήνετε ούτε στιγμή από την προσοχή σας καθώς ο κίνδυνος είναι υπαρκτός ακόμη και στην ακροθαλασσιά –το να πιει νερό ξαφνικά και να δυσκολευτεί η ανάσα του παιδιού δεν είναι απίθανο να συμβεί. Σίγουρα δεν είναι εύκολο να περιορίσετε και την επιθυμία τους για βουτιές από τα ψηλά βράχια. Αυτό που μπορείτε να κάνετε, είναι να είστε τουλάχιστον

seajetS magazine 012

ummer and holidays are words combined in our minds with fun and relaxation. However, during this time a lot of people have come across several discomforts due to accidents or health problems which lay in wait for the best season of the year. In order to avoid missing a single minute of your long-awaited holiday and to avoid having unpleasant surprises, be informed, get ready, obtain all the necessities and above all, keep an open eye for trouble.

Aquatic world

Beach, sea and swimming equal summer holidays, but excitement and relaxation need a measure. The rules that we hear over and over by the experts are not exaggerated nor only addressed to the others who “do not know”. A full stomach and excessive alcohol consumption can cause a lack of reaction and ability to swim, often leading to drowning incidents even in crowded places or beaches protected by strong winds. A typical example of carefreeness that could prove fatal is “floating” on inflatable mattresses: sea currents can easily drag you in, and before you know it, take you away from the beach and eye contact with the bathers, making it difficult for you to swim back as you lose your orientation. Eye contact is also important with children: Don’t lose sight of them as dangers are lurking even in shallow waters –accidentally swallowing water that will make it difficult for the child to breathe is not unlikely to happen. It is certainly not easy to limit their desire for diving from high rocks. What you can do is to at least make sure that you are aware of the depth of water at the jumping point so as not to risk serious injury. Finally, if you feel tired or have just overcome an injury, do not go into the deep. Cramps can dangerously reduce your ability to swim properly and keep afloat. The sea is just as wonderful close to the coast anyway.


145

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seajetS magazine 012


146

AUGUST - SEPTEMBER 2018

σίγουροι για το βάθος του νερού, ώστε να μην υπάρχει κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού. Τέλος, αν αισθάνεστε κουρασμένοι ή μόλις έχετε ξεπεράσει έναν τραυματισμό, μην ανοίγεστε στα βαθιά. Οι κράμπες καραδοκούν και μειώνουν επικίνδυνα την ικανότητά σας να κολυμπήσετε σωστά και να επιπλεύσετε.

Φίλε οδηγέ

Ανοιχτά παράθυρα, όμορφα τοπία, δυνατή μουσική, ανέμελη διάθεση… Στοιχεία που συνθέτουν ιδανικές καλοκαιρινές διαδρομές, αλλά την ίδια στιγμή αποτελούν έναν συνδυασμό που μπορεί να αποσπάσει την προσοχή σας από τη συγκέντρωση που απαιτεί η ασφαλής οδήγηση. Μετριάστε την ένταση της μουσικής, παροτρύνετε και τους υπόλοιπους επιβάτες να είναι κάπως ήπιοι με τα γέλια και τις συζητήσεις τους και αναθέστε τους να έχουν τον νου τους σε ποια στροφή είναι η απομονωμένη παραλία που αναζητάτε και όχι εσείς που οδηγείτε. Προσοχή σε περίπτωση που ενοικιάσετε αυτοκίνητο να οδηγείτε πιο συντηρητικά, καθώς δεν μπορείτε να είστε σίγουροι για την κατάστασή του ούτε να γνωρίζετε την οδική του συμπεριφορά. Να υπενθυμίσουμε ότι οι «γουρούνες» είναι από τις πιο επικίνδυνες επιλογές και μάλιστα σε πολλές περιοχές έχουν ήδη απαγορευθεί. Επιπλέον, θα πρέπει να λάβετε υπόψη σας ότι δεν γνωρίζετε καλά τους δρόμους στο μέρος που έχετε πάει διακοπές –τις επικίνδυνες στροφές, τα σημεία με μειωμένη ορατότητα, τα απότομα στενέματα της ασφάλτου κ.λπ. Περιττό να ειπωθεί ότι αλκοόλ και οδήγηση δεν συμβαδίζουν. Μην ξεχνάτε ότι και στην παραλία υπάρχει περίπτωση να μεθύσετε –μπίρες, σφηνάκια και κοκτέιλ κάτω από τον ήλιο– και όχι μόνο στη βραδινή σας έξοδο.

seajetS magazine 012

Fellow driver

Open windows, beautiful landscapes, loud music, carefree mood... Elements that make up the ideal summer routes, but at the same time are a combination that can distract you from the concentration required for safe driving. Limit the volume of music, encourage other passengers to be somewhat gentle with their laughter and conversations, and ask them to keep their mind on which turn you have to take for the secluded beach you are looking for, so that you won’t have to do it while driving. In case you rent a car, be careful and drive more conservatively, as you can never be certain of its condition or be aware of its road behaviour. Let’s remind you here that ATVs are among the most dangerous choices and in many areas they have already been banned. In addition, you should keep in mind that you do not know the roads of your holiday location well enough –dangerous turns, low visibility, sharp narrow points, etc. Needless to say that alcohol and driving do not go along. Do not forget that getting drunk on the beach –with beers, shots and cocktails under the sun– is just as likely as on night out. Make a schedule with other drivers in the group about sharing the... shifts or simply return by taxi or local transport.

Beware of new acquaintances

In the summer, erotic desire is greater in both men and women. A little bit of fun, a little bit of alcohol, psychology is shifting, and sex life becomes more intense than during the winter. However, this change is likely to cause a variety of problems of sexual health: Fungi, warts, chlamydia, gonorrhoea, genital herpes,


H

Ο υπέροχος κόσμος της κάνναβης ξεδιπλώνεται στο Cannabisos

κάνναβη τα τελευταία χρόνια κάνει την επανεμφάνισή της. Οι δράσεις και οι κινητοποιήσεις για την ανάδειξη του φυτού συνεχίζονται παγκοσμίως, ενώ όπου υπήρξε νομιμοποίηση έστω και υπό όρους, άρχισε να κινείται μία ολόκληρη αγορά με προϊόντα από κάνναβη. Στην Ελλάδα, ο αγώνας συνεχίζεται. Ωστόσο η νομιμοποίηση συγκεκριμένων ποικιλιών για βιομηχανική χρήση, δίνει την ευκαιρία στους πολίτες να ασχοληθούν και επιχειρηματικά με την κάνναβη. Στην Κωλέττη 4 εδώ και λίγους μήνες ξεκίνησε η λειτουργία του μαγαζιού Cannabisos. Το Cannabisos Seeds είναι ένα μαγαζί το οποίο στήθηκε με μεράκι από τους ιδιοκτήτες του από τις προσωπικές τους εμπειρίες. Μπορείτε να βρείτε από σπόρια κάνναβης, τα οποία πωλούνται για σουβενίρ, μέχρι προϊόντα CBD, vaporizer (ατμιστές), είδη καπνιστού και πολλά άλλα. Πρόκειται για ένα χώρο στον οποίο θα βρείτε μια μεγάλη ποικιλία προϊόντων, από σπόρια κάνναβης για συλλεκτική χρήση, κρέμες ενυδα-

τικές, ατμοποιητές, σοκολάτες CBD μέχρι κροκέτες με CBD για σκύλους. Θα βρείτε έλαιο της κάνναβης που χρησιμοποιείται στα καλλυντικά δημιουργώντας μια σειρά προϊόντων για ολόκληρο το σώμα, από αφρόλουτρα μέχρι κρέμες αντιγήρανσης και λοσιόν για μετά το ξύρισμα. Στη βοτανική βιβλιογραφία, η κάνναβη χάρη στα λιπαρά οξέα ωμέγα-3 και ωμέγα-6 χρησιμοποιείται για μεγαλύτερη ελαστικότητα και σύσφιξη δέρματος Εκεί θα βρείτε και τοArcan τσάι, το ελληνικό τσάι κάνναβης Sativa L με ανάλυση από το Hemplab institute καθώς και το βιβλίο του Γιώργη Οικονομόπουλου «ΤΟ ΙΑΜΑ ΚΑΝΝΑΒΗ. Το κυνηγημένο βοτάνι και οι εντυπωσιακές θεραπευτικές εφαρμογές του». Ο μαγικός κόσμος της κάνναβης ξεδιπλώνεται στο Cannabisos. Ένας χώρος με ψυχεδελικά σχέδια στους τοίχους, όμορφο κλίμα, υπέροχα προϊόντα και φυσικά θαυμάσια υποδοχή. Μείνετε συντονισμένοι και διαδικτυακά: https://cannabisos-seeds.gr/

Κωλέττη 4 | Αθήνα | Ελλάδα 10681 | Τηλέφωνο: 210 3810 292 Email: info@cannabisos-seeds.gr | www.cannabisos-seeds.gr


148

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Προσοχή στις γνωριμίες

Το καλοκαίρι, η ερωτική επιθυμία είναι μεγαλύτερη τόσο στους άντρες όσο και στις γυναίκες. Η αλλαγή αυτή όμως είναι πιθανό να δημιουργήσει και διάφορα προβλήματα στη σεξουαλική υγεία των ανθρώπων: Οι μύκητες, τα κονδυλώματα, τα χλαμύδια, η βλεννόρροια, ο έρπης των γεννητικών οργάνων, οι ηπατίτιδες, το AIDS είναι νοσήματα που ο κύριος τρόπος μετάδοσής τους είναι η σεξουαλική επαφή χωρίς προφύλαξη. Το σεξ στη θάλασσα, αν και μπορεί να είναι μια καλή ιστορία για την παρέα τις κρύες νύχτες του χειμώνα, είναι ακόμη πιο επικίνδυνο, καθώς δεν είναι εφικτή η χρήση προφυλακτικού, αλλά και η εισχώρηση βακτηριών στον κόλπο ή μία ανεπιθύμητη εγκυμοσύνη είναι πιο εύκολη. Στην Ελλάδα, τέσσερις στους δέκα ενήλικες δεν χρησιμοποιούν προφυλακτικό όπως και ένας στους δύο εφήβους, με αποτέλεσμα τα τελευταία χρόνια να υπάρχει κατακόρυφη αύξηση των ΣΜΝ.

Selfie στα όρια

Η νέα μόδα με τις selfies και ο άτυπος ανταγωνισμός για το ποιος θα ανεβάσει την πιο συναρπαστική, με το πιο ξεχωριστό φόντο, έχει οδηγήσει σε πολλά ατυχήματα –και δυστυχήματα–, σε Ελλάδα και εξωτερικό. Στην άκρη ενός γκρεμού, στα προστατευτικά κιγκλιδώματα μιας γέφυρας, περιμένοντας το πιο ψηλό κύμα, στην πλώρη ενός ταχύπλοου, χορεύοντας στο κάμπριο… Η selfie τραβά όλη μας την προσοχή, με αποτέλεσμα να χάνουμε την αίσθηση του χώρου και όχι απλά να παραπατάμε αλλά να έχουμε σοβαρότατες πτώσεις, να μην αντιλαμβανόμαστε αν ξαφνικά είμαστε στη μέση του δρόμου, να μην υπολογίζουμε το μεγάλο ύψος που βρισκόμαστε κ.λπ. Βεβαιωθείτε πρώτα για την ασφάλειά σας και έπειτα για τη «φανταστική» selfie που νομίζετε ότι θα βγάλετε και θα γίνει viral στα social media. Άλλωστε, αν ένα τοπίο σάς αρέσει τόσο πολύ, απαθανατίστε το μόνο του και σίγουρα όχι διακινδυνεύοντας τη ζωή σας.

seajetS magazine 012

hepatitis, AIDS are diseases mainly transmitted by unprotected sexual contact. Sex in the sea, albeit a good story for the cold winter nights, is even more dangerous, as it is not possible to use a condom, making access of bacteria into the vagina, as well as an unwanted pregnancy, a lot easier. In Greece, four out of ten adults do not make use of condom just as one in two adolescents, resulting in a precipitous increase in STDs in recent years.

Selfies to the limits

The new trend of selfies, and the informal competition of who will upload the most exciting one and the one with the most special background, has led to many accidents –sometimes with casualties– in Greece and abroad. At the edge of a cliff, the safety barriers of a bridge, waiting for the tallest wave, on the prow of a speedboat, dancing in the cabriolet… Selfies draw all of our attention, so that we lose the sense of space, resulting not only in stumbling but also in having really serious falls, not realising we are suddenly in the middle of the road, underestimating the height. Safety first and then tend to the “fantastic” selfie you think you can make go viral on social media. After all, if you like the landscape so much, just snap a picture of it and definitely do not risk your life.



Summer essentials

Με ελληνική καταγωγή αλλά κοσμοπολίτικη φιλοσοφία, τα Maa Boo Swimwear δικαίως έχουν προκαλέσει τόση αίσθηση σε όσα κορίτσια ξέρουν και από καλοκαίρι και από στυλ. Originating from Greece, but with a cosmopolitan philosophy, Maa Boo Swimwear has rightly created a sensation with girls who know both from summer and style.


Τα Maa Boo Swimwear δημιουργήθηκαν το 2013 από την Άννα Τζελέπη και την Ιλόη Χατζησπυρίδη, ως απάντηση στην ανάγκη τους να βρουν το τέλειο μαγιό: «Eίμαστε μια χώρα ευλογημένη με το ωραιότερο καλοκαίρι του κόσμου, οι τουρίστες λατρεύουν τα νησιά μας, πώς γίνεται να μην είμαστε πρώτοι και στη δημιουργία μαγιό;». Έτσι, ερασιτεχνικά, ξεκίνησε το brand, για να γίνει μέσα σε πέντε χρόνια ένα από τα πιο δημοφιλή resortwear labels.

Η ΚΟΛΕΞΙΟΝ Για το Καλοκαίρι 2018 παρουσιάζουν τη συλλογή «We Are Tribe», εμπνευσμένη από τις λάτρεις του brand. Και φέτος, πρωταγωνιστικό ρόλο έχουν τα ευφάνταστα prints, σήμα κατατεθέν του brand, οι εξωτικές και έθνικ επιρροές, αλλά και οι buttery υφές που έχουν κάνει τα Μaa Βoo τόσο αναγνωρίσιμα και αγαπητά. Highlights της συλλογής το ολόσωμο long-sleeve surfsuit (φοριέται και ως body) και τα σλόγκαν T-shirts.

Η ΕΙΔΗΣΗ Τα Maa Boo Swimwear θα τα βρείτε σε επιλεγμένες μπουτίκ σε όλη την Ελλάδα, στα πολυκαταστήματα Attica, αλλά και στο νέο τους eshop www.maabooswimwear.com

Maa Boo Swimwear was created in 2013 by Anna Tzelepi and Iloi Hatzispyridi in response to their need to find the perfect swimwear: “We are a country blessed with the finest summer of the world, tourists worship our islands, how can we not be the top swimwear producers?”. That’s how the brand started, as an amateur attempt, to become within five years one of the most popular resortwear labels.

THE COLLECTION For the Summer of 2018 they present the “We Are Tribe” collection, inspired by the brand-lovers. And this year’s stars are the fanciful prints, which are anyway a trademark of the brand, the exotic and ethnic influences, but also the buttery textures that have made Maa Boo so recognisable and beloved. Highlights of the collection are the full-length long-sleeve surfsuit (also worn as a body) and the slogan T-shirts.

THE NEWS Maa Boo Swimwear can be found in selected boutiques all over Greece, the Attica department stores, and in their new eshop www.maabooswimwear.com


152

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΕπιστροφΗ στον αργαλειΟ Back to the loom

Από την Ιωάννα Ζυμαρίτη / Βy Ioanna Zymariti

Η Αλεξάνδρα Θεοχάρη «υφαίνει» ένα ισχυρό brand μόδας, με πρώτες ύλες την παράδοση της Κρήτης και κινητήρια δύναμη τη μαγεία της δημιουργικότητας.

Ο

ι παιδικές αναμνήσεις στο εργαστήριο υφαντικής της γιαγιάς της επανήλθαν στην επιφάνεια χρόνια αργότερα, σε μια επίσκεψη σε ένα αντίστοιχο εργαστήριο, και όλη αυτή η εμπειρία ήρθε να συναντήσει τις σπουδές της στην Ιστορία της Τέχνης και στο σχέδιο μόδας. Το brand Klothό ήταν σχεδόν μοιραίο για την Αλεξάνδρα Θεοχάρη, η οποία το ίδρυσε το 2016 και εμπνεύστηκε το όνομά του από την πρώτη από τις τρεις Μοίρες της ελληνικής μυθολογίας, την Κλωθώ. Στο εργαστήριό της, σε ένα χωριό του Ρεθύμνου, δίπλα σε αυτόν της γιαγιάς στήθηκαν και άλλοι παραδοσιακοί ξύλινοι αργαλειοί και συντονίζοντας τη χαρακτηριστική ρυθμική τους λειτουργία υφαίνουν ρούχα, τσάντες και αντικείμενα με σύγχρονη αισθητική ματιά μέσα από την κρητική υφαντική παράδοση αλλά και τις καθαρές, γεωμετρικές γραμμές και την απλότητα της κλασικής Ελλάδας. Η επιστροφή στην παράδοση είναι μόδα ή μια δημιουργική ανάγκη; Νομίζω και τα δύο. Τα τελευταία χρόνια, πολλοί νέοι δημιουργοί παρουσιάζουν αξιόλογη δραστηριότητα σε διάφορους τομείς –κόσμημα, μόδα, διακόσμηση–, αξιοποιώντας την πλούσια παράδοση και την ανεκτίμητη ιστορία του τόπου μας, που αποτελούν ανεξάντλητες πηγές έμπνευσης. Κοιτώντας, λοιπόν, με σύγχρονη ματιά και σεβασμό προς τα πίσω, μπορούμε να πάμε μπροστά, να εκμεταλλευτούμε τη δημιουργικότητα και την ευρηματικότητα που μας χαρακτηρίζει ως λαό και να προβάλουμε ένα ισχυρό ελληνικό brand name, που θα είναι αναγνωρίσιμο και ανθεκτικό.

seajetS magazine 012

Alexandra Theochari “weaves” a strong fashion brand with the tradition of Crete as raw material, and the magic of creativity as her driving force.

H

er childhood memories of grandmother’s weaving workshop resurfaced years later, during her visit to a similar workshop, and this experience came to match her studies in History of Art and fashion design. It was almost inevitable for Alexandra Theochari to come up with the brand Klothό, which was founded in 2016 and bears the name of the first of the three Moirai, the three Fates of ancient Greek mythology, Clotho. In her workroom, in a village of Rethymno, next to her grandmother’s loom, other traditional wooden looms were put up and by coordinating their characteristic rhythmical operation, they weave clothing, bags and other accessories, with a contemporary aesthetic coming from the Cretan textile tradition but also featuring the clean, geometric lines and simplicity of classical Greece. Is the return to tradition a trend or a creative need? I think both. In recent years, many new creators present notable activity in various fields –jewelery, fashion, decoration– making use of the rich tradition and invaluable history of our country, which are inexhaustible sources of inspiration. By having, therefore, a modern perspective while respecting the past, we can go forward, make use of the creativity and inventiveness that characterises us as a people, and promote a strong, Greek brand name that will be recognisable and durable.


Premium Quality

100% Φυσικό προϊόν

Η μοναδική σπιρουλίνα που τρώγεται. Πλούσια σε πρωτεΐνη, βιταμίνες, ιχνοστοιχεία, απαραίτητα αμινοξέα και αντιοξειδωτικά

Θα μας βρείτε...

ΕΛΛΑΔΑ: Σε επιλεγμένα καταστήματα της αλυσίδας Σκλαβενίτης ΚΥΠΡΟΣ: Υπεραγορές Αλφαμέγα (Alphamega Hypermarkets) ΣΠΙΡΟΥΛΙΝΑ ΚΡΗΤΗΣ | ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: MAΡΟΥΛΑΣ, ΡΕΘΥΜΝΟ | http://www.σπιρουλινακρητης.gr


154

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Πόσο δύσκολο ήταν να πείσετε για την επιστροφή στον αργαλειό; Δεν θα έλεγα ότι ήταν και πολύ εύκολο. Η υφαντική, άλλωστε, είναι μία τέχνη που για δύο γενιές παρέμενε στάσιμη. Οι νεότερες γενιές δεν έχουν την εικόνα του αργαλειού, ούτε γνωρίζουν τη χρήση του. Είναι ένα εργαλείο που συνδέουμε με τις γιαγιάδες μας. Επομένως, το να τον επαναφέρεις στην παραγωγή και να πείσεις τους συνεργάτες σου και το κοινό σου ότι αυτό είναι κάτι που μπορεί να συμβαδίσει με τη σύγχρονη δημιουργία ήταν ένα μεγάλο στοίχημα.

How difficult was it to convince people about going back to the loom? I wouldn’t say it was too easy. Textile, after all, is an art that for two generations remained stagnant. The younger generations do not have the image of the loom in their minds, nor do they know how it works. It’s a tool we associate with our grandmothers. Therefore, bringing it back to production and convincing your partners and your audience that this is something that can keep pace with modern creation was a big bet.

Ποια στοιχεία των σύγχρονων τάσεων θα μπορούσατε να εντάξετε στη συλλογή σας; Υπάρχει μια τάση διεθνώς για στροφή στο χειροποίητο, στη βιωσιμότητα, στην αξιοποίηση παραδοσιακών τεχνικών. Ό,τι ακριβώς δηλαδή αποτελεί τη βάση πάνω στην οποία ιδρύθηκε το Klothό. Το χρώμα και η φρεσκάδα του ελληνικού καλοκαιριού, η ποικιλία υλικών και τεχνικών ύφανσης και τα χειροποίητα κεντήματα θα χαρακτηρίζουν τη συλλογή μας για το 2019.

What elements of modern trends could you fit in your collection? There is an international tendency for turning back to handmade products, sustainability, traditional techniques. This exactly is the basis on which Klothό was founded. The colour and freshness of the Greek summer, the variety of weaving materials and techniques and the handmade embroidery will be prominent in our 2019 collection.

Βρίσκουν οι νέοι συνεργάτες σας ενδιαφέρον στο να συνεχίζουν τη συγκεκριμένη παράδοση μέσα από τη χρήση του αργαλειού; Αισθάνομαι τυχερή που έχω άξιους και αγαπημένους συνεργάτες, οι οποίοι έχουν κατανοήσει βαθιά το όραμα του Klothό και ακολουθούν με μεράκι, συνέπεια, εργατικότητα και προσήλωση στον στόχο.

Do your new partners find interest in continuing this tradition through the use of the loom? I feel fortunate to have deserving and loving partners who have deeply understood the vision of Klothό and tread along with passion, consistency, diligence and commitment to the goal. Do you know how to use a loom? What does it have in its mechanism that can enchant the operator? When you spend all day in a loom workroom, you cannot resist the temptation and curiosity of discovering how it works. It is magical to watch thousands of threads mingling with each other in a combination of motions and strokes, and imprinting on the fabric what you imagined and designed on paper. And each time a colour or material changes, the result is completely different. It’s a really very charming process!

Εσείς γνωρίζετε να χρησιμοποιείτε αργαλειό; Τι είναι αυτό στον μηχανισμό του που μπορεί να γοητεύσει τον χρήστη; Όταν είσαι όλη μέρα μέσα σε ένα εργαστήριο με αργαλειούς, δεν μπορείς να αντισταθείς στον πειρασμό και στην περιέργεια να ανακαλύψεις πώς λειτουργεί. Είναι μαγικό να βλέπεις χιλιάδες κλωστές να μπλέκονται μεταξύ τους με έναν συνδυασμό κινήσεων και πατημάτων και να αποτυπώνεται στο ύφασμα αυτό που έχεις φανταστεί και σχεδιάσει στο χαρτί. Και κάθε φορά που αλλάζει ένα χρώμα ή ένα υλικό, το αποτέλεσμα είναι τελείως διαφορετικό. Είναι μια πραγματικά πολύ γοητευτική διαδικασία! Πόσο δύσκολο είναι να αντισταθεί κανείς στην ευκολία της βιομηχανίας, για να διευκολύνει την παραγωγή; Αντίστοιχα, πόσο εύκολο είναι να ισορροπεί κανείς ανάμεσα στη μαγεία της δημιουργικότητας και τον ρεαλισμό της επιχειρηματικότητας; Αν δεν μπορείς να ανταποκριθείς στις ανάγκες της παραγωγής, τότε σύντομα θα βγεις εκτός συναγωνισμού και άρα δεν θα είσαι βιώσιμος. Η παραγωγή πρέπει να διευκολύνεται από τη βιομηχανία, αρκεί αυτή να γίνεται με τους όρους του ethical fashion. Από την άλλη, κρίνοντας από τον εαυτό μου, θα πω ότι είναι σχεδόν αδύνατο να ανταποκριθείς με επιτυχία και στο επιχειρηματικό και στο δημιουργικό κομμάτι. Πιστεύω περισσότερο στη σωστή συνεργασία ενός επιχειρηματικού νου και ενός δημιουργικού ταλέντου. Τι κερδίζετε εσείς η ίδια μέσα από τη διαδικασία δημιουργίας και εξέλιξης του Klothό; Σημαντικό κέρδος για μένα, από τότε που ξεκίνησε το Klothό, είναι η επαφή, η γνωριμία και η φιλική σχέση με αξιόλογους ανθρώπους με ταλέντο, ευρηματικότητα και ενδιαφέρουσες ιδέες. Αυτό που δεν θα άλλαζα με τίποτα είναι ο ενθουσιασμός, το ερωτικό σκίρτημα που νιώθω κάθε φορά που ένα δημιουργικό project ή μια συλλογή ολοκληρώνεται και αρχίζει το ταξίδι της.

seajetS magazine 012

How difficult is it to resist the ease of industry to facilitate production? Respectively, how easy is it to balance between the magic of creativity and the realism of entrepreneurship? If you can’t meet the needs of production then you will soon be out of competition and therefore you will not be viable. Production must be facilitated by industry, as long as it is done under the terms of ethical fashion. On the other hand, judging by myself, I will say that it is almost impossible to successfully handle both the business and the creative part. I believe more in the fruitful co-operation between a business mind and a creative talent. What did you personally gain through creating and developing Klothό? An important gain for me, since Klothό started, is contact, acquaintance and friendly relations with remarkable talented, inventive and interesting people. What I would never change is the excitement, the almost erotic skip I feel every time a creative project or a collection is completed and begins its journey.



ΠροσωπικH υπOθεση Personal business

Από την Ιωάννα Ζυμαρίτη / Βy Ioanna Zymariti

Η Ντόλυ Μπουκογιάννη καταφέρνει να διηγείται μέσα από τα κοσμήματά της, ιστορίες, μνήμες, συναισθήματα και αισθητικές αναζητήσεις.

M

οναδικότητα. Διαχρονικότητα. Απόλυτες και δύσκολες έννοιες, που αποκτούν υπόσταση και μεγαλείο μέσα από τις δημιουργίες ταλαντούχων ανθρώπων. Δεν είναι τυχαίο που και η Ντόλυ Μπουκογιάννη θέτει αυτά τα δύο στοιχεία στις προτεραιότητές της, όταν ξεκινά τον σχεδιασμό, τη σύνθεση ενός κοσμήματος. Μια «σταθερά», που όμως κάθε φορά αποτελεί και μια νέα πρόκληση, καθώς η γνωστή σχεδιάστρια δεν σταματά να πειραματίζεται με τα υλικά, με τις κλίμακες, με τις αισθητικές αναφορές. Άλλωστε, για την ίδια, ένα κόσμημα είναι πολλά περισσότερα από ένα μικρό στολίδι και αυτό το κάνει σαφές μέσα από το πολύπλευρο δημιουργικό πλαίσιο που περιβάλλει κάθε έργο της. Πόσο «μεγάλη» έμπνευση χρειάζεται για μια «μικρή» δημιουργία; Το κόσμημα είναι έργο λεπτομέρειας. Πόσο εύκολο είναι να διαφοροποιηθεί ένα σχέδιο; Όπως πολύ σωστά αναφέρετε, το κόσμημα είναι μια «μικρή» δημιουργία μεγάλης λεπτομέρειας, ιδιαίτερης σχεδιαστικής ισορροπίας, με την ευαισθησία που προϋποθέτει η τέχνη. Από την άλλη, η έμπνευση, σε αντίθεση με αυτό που ορισμένοι μπορεί να πιστεύουν, προκύπτει ως αποτέλεσμα μεγάλης διεργασίας και καλλιέργειας και όχι ενός τυχαίου χαρίσματος. Η δύναμη ενός δημιουργού είναι να μπορεί να επιβεβαιώνει την αξία του συνεχώς, χωρίς το μαξιλαράκι του branding. Ήδη από τον 17ο αιώνα οι Ιάπωνες καλλιτέχνες το είχαν αντιληφθεί και άλλαζαν κατά διαστήματα το ήδη γνωστό και καταξιωμένο όνομά τους με ένα άγνωστο. Ο κόπος, η ειλικρίνεια και ο σεβασμός είναι τα στοιχεία με τα οποία ένας καλλιτέχνης επεξεργάζεται τα ερεθίσματά του και είναι αυτά που τελικά τον κάνουν διαφορετικό.

seajets magazine 012

Dolly Boucoyannis through her jewellery narrates stories, memories, emotions and aesthetic quests.

U

nique.Unforgiving and difficult concepts that gain substance and achieve greatness through the creations of talented people. It is no coincidence that Dolly Boucoyannis prioritises these principles when embarking on the design and composition of a new piece of jewellery. Albeit a “constant”, each time this priority constitutes a new challenge, as the well-known designer never stops experimenting with materials, scale and aesthetic references. after all, for her, a piece of jewellery is much more than a small ornament; this much is made clear through the multifaceted creative context that surrounds each one of her works. How “big” an inspiration do you need for a “small” creation? Jewellery is a work of detail. How easy is it to establish a new design? As you rightly say, a jewellery is a “small” creation of great detail, requiring a particular balance of design and artistic sensitivity. on the other hand, the inspiration, contrary to what some may believe, is the product of an arduous process of research and cultivation, rather than the touch of grace alone. The sign of a true «creator» is the ability to consistently confirm their value without falling back on the safety net of branding or past work. This is something that japanese artists had realised as early as the 17th century, and once in a while they used to change their known and respected name to a name unknown. Hard work, honesty and respect are the elements by which an artist processes his stimuli and that’s how he can ultimately comes to stand out.



158

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Ένας μηχανισμός που στηρίζεται κατά πολύ και στα προσωπικά βιώματα. Σωστά; Έχω γεννηθεί και μεγαλώσει στην Ελλάδα και οι έννοιες της εξερεύνησης, της ανακάλυψης και της μελέτης –όπως τις βίωσα στα μαθητικά μου χρόνια μέσα από τη Μυθολογία και την Ιστορία μας– νομίζω ότι έχει σημαδέψει τον τρόπο που παρατηρώ, αποτυπώνω και επεξεργάζομαι τις εικόνες γύρω μου. Η διεργασία όλων αυτών, όπως είπα και πριν, έχουν «κτίσει» την αισθητική και τον χαρακτήρα των κοσμημάτων μου. Η δυναμική και η ταυτότητα των υλικών, ο γοητευτικός γρίφος του συνδυασμού τους, είναι πηγές ερεθισμάτων; Το χρώμα, ο όγκος, η διαφάνεια, η υφή, ακόμη και ο συμβολισμός επηρεάζουν τον τρόπο με τον οποίο μπορούν να συνυπάρξουν σε μια σύνθεση τα διαφορετικά υλικά, τα οποία έχουν πάντα έναν δικό τους μαγικό τρόπο να ταιριάζουν. Αισθάνομαι ότι έχω πετύχει έναν καλό συνδυασμό δύο υλικών σε ένα κόσμημα, όταν το ένα αναδεικνύει τα χαρίσματα του άλλου. Είναι κάτι σαν τις σχέσεις των ανθρώπων. Κάποιες σου βγάζουν τον καλύτερο σου εαυτό και κάποιες τον χειρότερο. Η επιλογή ενός κοσμήματος μαρτυρά πτυχές του εαυτού μας; Το κόσμημα είναι ένα κομμάτι του εαυτού μας. Συμβολίζει αυτό που πιστεύουμε για τον εαυτό μας, εκφράζει την αισθητική μας. Γι’ αυτό και θα μπορούσαμε, μεταφορικά, να πούμε ότι είναι ο καθρέφτης μας. Σε καμία περίπτωση, βεβαίως, δεν πιστεύω ότι είναι ένα αξεσουάρ μόδας με ημερομηνία λήξης. Όπως συνηθίζω να λέω, “jewellery must have no expiry date”.

Who is who Η Ντόλυ Μπουκογιάννη σπούδασε Σχεδιασμό Κοσμημάτων (BA Hons) στη Μεγάλη Βρετανία, Γεμολογία στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής (GIA) καθώς επίσης και τεχνικές Χρυσοχοΐας στη Φλωρεντία. Το 1986 απέσπασε το Διεθνές Βραβείο «De Beers Diamonds International Awards» για το κολιέ –με έμπνευση τα επιστήθια νυφικά κοσμήματα που φορούσαν στην Αττική στα τέλη του 19ου αιώνα– που αποτελείται από δύο τριγωνικά σχήματα-καρφίτσες όπου είναι δεμένα διαμάντια baguette, με έναν τρόπο που επιτρέπει την κίνησή τους κατά μήκος του ύψους του τρίγωνου. Μια πραγματικά πρωτότυπη κατασκευή εκείνης της εποχής.

A mechanism that relies heavily on personal experience. Isn’t that right? Born and raised in Greece, one comes into contact with the concepts of exploration, discovery and study from a very young age through mythology and history. I believe this has marked the way i observe, imprint and process the images around me. The processing of all these, as i said before, has “built” the aesthetics and particular character of my jewellery. The potential and the identity of the materials, the charming puzzle of their combination, are they sources of stimuli? Colour, volume, transparency, texture, and even symbolism can affect the way in which different materials can come together in a composition. Materials ultimately have a magical way of matching like pieces of a jigsaw puzzle i feel that i have achieved a good combination of two materials in one piece of jewellery when the one highlights the qualities of the other. It’s somehow like human relationships. Some bring out your best self and some bring out the worse. Does the choice of jewellery reveal aspects of ourselves? Indeed, a jewellery is a piece of ourselves. It symbolises what we believe about ourselves, it expresses our aesthetics. In a way, one could say, metaphorically, that the jewellery we choose reflects us like a mirror. Under no circumstances, of course, do i concider jewellery as fashion accessory with an expiration date. Like i always say, “jewellery must have no expiry date”.

Who is who Dolly Boucoyannis studied Jewellery Design (BA Hons) in Great Britain, Gemology in the United States of America, as well as Goldsmithing Techniques in Florence. In 1986 she won the De Beers Diamonds International Awards for a necklace –inspired by the bosom bridal jewellery worn in Attica in the late 19th century– which consists of two triangular shaped pins where baguette diamonds are attached in a way that allows them to move along the height of the triangle. A truly original construction at the time. www.dollyboucoyannis.com

seajets magazine 012


-Ξυλοργική -ΚατσκευήΤσάντας&Αξεσουάρ -Μεταξοτυπία -Ξυλογυπτική -Σχέδιομόδας-Πατρόν&Ραπτική -Βιβλοδεσία

ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ ένας πολυχώρος δημιουργίας στην καρδιά των Εξαρχείων όπου διδάσκονται ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ ένας πολυχώρος δημιουργίας στην καρδιά των Εξαρχείων όπου διδάσκονται παραδοσιακές τέχνες τεχνικά επαγγέλματα. δημιουργικότητα σουδιδάσκονται και εκφράσου ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ ένας& πολυχώρος δημιουργίας Ανακάλυψε στην καρδιάτη των Εξαρχείων όπου παραδοσιακές τέχνες & τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε τη δημιουργικότητα σου καινα εκφράσου ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ ένας πολυχώρος δημιουργίας στην καρδιά των Εξαρχείων όπου διδάσκονται ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ έναςτηνπολυχώρος δημιουργίας στην καρδιά των Εξαρχείων όπουκαι διδάσκονται μέσαπαραδοσιακές από αυτή. Μάθε που σου ταιριάζει και κάνε μίαδημιουργικότητα εναλλακτική καριέρα που φέρει τη τέχνες &τέχνη τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε τη σου εκφράσου μέσα απόσφραγίδα αυτή. Μάθε την& τέχνη που σου ταιριάζει και κάνε τη μίαδημιουργικότητα εναλλακτική καριέρα που να φέρει τη παραδοσιακές τέχνες τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε σου και εκφράσου παραδοσιακές τέχνες & τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε τη δημιουργικότητα σου και εκφράσου δική σου μέσα από αυτή. Μάθε την τέχνη που σου ταιριάζειστην και κάνε μία εναλλακτική καριέρα που να φέρει τη ΑΣΚΑΡΔΑΜΥΚΤΙ ένας πολυχώρος δημιουργίας καρδιά των Εξαρχείων όπου διδάσκοντα μέσασφραγίδα από αυτή. αυτή. Μάθε την τέχνη τέχνη που που σου ταιριάζει ταιριάζει και και κάνε κάνε μία εναλλακτική εναλλακτική καριέρα που που να φέρει φέρει τη δική σου μέσα από Μάθε την σου μία καριέρα να τη δική σου σφραγίδα δική σου σφραγίδα παραδοσιακές τέχνες & τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε τη δημιουργικότητα σου και εκφράσου δική σου σφραγίδα

μέσα από αυτή. Μάθε την τέχνη που σου ταιριάζει και κάνε μία εναλλακτική καριέρα που να φέρει τη δική σου σφραγίδα ΑΜΥΚΤΙ ένας πολυχώρος δημιουργίας στην καρδιά των Εξαρχείων όπου διδάσκονται

σιακές τέχνες & τεχνικά επαγγέλματα. Ανακάλυψε τη δημιουργικότητα σου και εκφράσου ό αυτή. Μάθε την τέχνη που σου ταιριάζει και κάνε μία εναλλακτική καριέρα που να φέρει τη σφραγίδα

- Οργανοποιία

- Σχέδιο & Κατασκευή Υποδημάτων

- Υφαντική

-- Οργανοποιία -- Σχέδιο Κατασκευή Υποδημάτων -- Υφαντική - Οργανοποιία - Σχέδιο Υποδημάτων - Υφαντική Σχέδιο&& &Κατασκευή Κατασκευή Υποδημάτων Υφαντική -- Οργανοποιία Ξυλουργική Κατασκευή Τσάντας & Αξεσουάρ Μεταξοτυπία - Οργανοποιία Σχέδιο & Κατασκευή Υποδημάτων - Υφαντική -- Κατασκευή Τσάντας & -- Μεταξοτυπία - Ξυλουργική - Κατασκευή Τσάντας Αξεσουάρ - Μεταξοτυπία -- Ξυλουργική Ξυλουργική Κατασκευή Τσάντας &&Αξεσουάρ Αξεσουάρ Μεταξοτυπία Ξυλογλυπτική Σχέδιο μόδας Πατρόν & Ραπτική Βιβλιοδεσία - Ξυλουργική Κατασκευή Τσάντας & Αξεσουάρ - Μεταξοτυπία Ξυλογλυπτική Σχέδιομόδας μόδας--- Πατρόν Πατρόν & &&Ραπτική Ραπτική Βιβλιοδεσία -- Ξυλογλυπτική -- Σχέδιο μόδας Πατρόν -- Βιβλιοδεσία - Ξυλογλυπτική - Σχέδιο Ραπτική - Βιβλιοδεσία - Ξυλογλυπτική - Σχέδιο μόδας - Πατρόν & Ραπτική - Βιβλιοδεσία Ασκαρδαμυκτί - πιστοποιημένο ΚΔΒΜ από το Υπουργείο Παιδείας και τον ΕΟΠΠΕΠ - Οργανοποιία &Κ ΔΔΚατασκευή Υποδημάτων Υφαντική Ασ κ α ρ δ α μ υ κκ ττείίλ --η γπ τνο π- οΣχέδιο ιημ έ νννο Μ π ό ο γ ε ίί sο Π ιι δ ε ίί α ς και m ττ ο Ε ΟΠΠ ΕΠ πιτιιάσ σ οη Β0Μ Μ8αα α π1ό ό9 τττ7ο οο8 Υ Υ ππw οου υwυρ ρw. α οι νντ- ο Ε 1Β 8π 4Υ,π a rα Α σ κΑ ασ ρ κδααρμδυακμτυί Δ -ε λπηι σ ονντπ οπιο6 ηιμηΑ έμθ νέή ονοα Κ,,ΚΔ2 Β ργ γεa εsοίkkοΠ Πd αδa ιεm δαyyεkkςί αtt κii ς..αcc ιo κα νΟ Π ΕΠ ΟΕΠΠΠ Ε Π Δ γ ι ά ν η 6 Α θ ή α 2 1 0 8 8 1 9 7 8 4 , w w w. a a r d a m o m γ ιτάονπ Αέθνήον αΚ, Δ2Β 1ό9 τ7ο8 & wοwυw. mι τ- οΜεταξοτυπία - Ξυλουργική Αξεσουάρ ΑσκαρδαμυΔ κ τείλΔ-ηε γλπιηιάσ η γaεsaίksοakrΠ κi .α ν ν ην ηο 6-ι 6Κατασκευή Αμθ ή ν α , 2 1100ΜΤσάντας 88α 88π1 9 7 84Υ 4, ,π w wρw. adrαadιmδ ayεmkί α yt ikς. ct o com ν ΕΟΠΠΕΠ Δ ε λ η γ ι ά ν ν η 6 Α θ ή ν α , 2 1 0 8 8 1 9 7 8 4 , w w w. a s k a r d a m y k t i . com - Ξυλογλυπτική - Σχέδιο μόδας - Πατρόν & Ραπτική - Βιβλιοδεσία


ARGO S.A. Greek Oil Company Eleyftherias Square Kalymnos Island Dodecanese Greece, 85200 T 2243059775 F 2243059779 Email info@argo-oil.gr

Refuel your energy needs all around

GREECE ! w

w

w

.

a

r g

o

-

o

i

l

.

g r


SERRES

KAVALA

Bunkering - Retail

THESSALONIKI

Station Network VOLOS SKIROS

SAMOS

AGATHONISI

ATHENS

PATMOS ΝΑΧΟS

LIPSI AMORGOS

PAROS- ANTIPAROS

KALIMNOS

LEROS

KOUFONISIA ASTYPALAIA

MILOS NEAPOLI

KOS GYALI

IOS SANTORINI

SIMI RHODES

ANAFI TILOS HALKI


162

AUGUST - SEPTEMBER 2018

AGORA /// MARKET Οδυσσέας: Το ελληνικό σουβενίρ

Η εταιρεία «Οδυσσέας» δραστηριοποιείται αποκλειστικά στη χονδρική πώληση τουριστικών ειδών εδώ και 30 χρόνια, με επιτυχημένη πορεία. Έχουμε σχεδιάσει και επιλέξει όλα μας τα είδη με γνώμονα τις ανάγκες του σύγχρονου τουριστικού καταστήματος. Σκοπός μας είναι να προσφέρουμε καλής ποιότητας προϊόντα, σε χαμηλές τιμές. Για την καλύτερη εξυπηρέτησή σας, μπορείτε να μας ζητήσετε να σας στείλουμε αναλυτικό κατάλογο ή μπορείτε να δείτε τα προϊόντα μας στο εκθετήριο που λειτουργεί στον χώρο μας. Οδυσσέας Χατζηβασιλείου και ΣΙΑ Ε.Ε . http://www.odysseastouristika.gr ΝΕΟ

Οικογένεια Χριστοδούλου: Δύο νέοι χυμοί! 1Lt

ΝΕΟ

Αποτελούνται από 100% χυμό ελληνικών φρούτων, χωρίς προσθήκη ζάχαρης ή συντηρητικών! Αυτοί είναι οι χυμοί Οικογένεια Χριστοδούλου, που μόλις απέκτησαν δύο νέα μέλη: τα Φρούτα Αργολίδας, με πρωταγωνιστή το φραγκόσυκο, μια υπερτροφή πλούσια σε φυτικές ίνες, βιταμίνη C, μαγνήσιο και αμινοξέα, αλλά και το Μύρτιλο, με 150 μύρτιλα από την Αρκαδία και την Κοζάνη, με ισχυρή αντιοξειδωτική και αντιγηραντική δράση. Αναζητήστε τους στα ψυγεία!. www.christodouloufamily.gr

250ml

Αeolis Tinos Suites και εστιατόριο Ζόγκα by Papaioannou: Με θέα στο Αιγαίο

Πάνω σε ένα λόφο κι ανάμεσα σε δύο παραδοσιακούς οικισμούς, βρίσκεται το πολυτελές συγκρότημα Aeolis Tinos Suites, μέσα στο οποίο στεγάζεται και το εστιατόριο Ζόγκα by Papaioannou. Η θέα του προς το Αιγαίο και τα υπόλοιπα νησιά των Κυκλάδων, ανεπανάληπτη και μοναδική. Οι πετρόκτιστες σουίτες του συγκροτήματος δένουν αρμονικά και απόλυτα με το φυσικό κάλλος της Τήνου. Κι όταν το μάτι σας χορτάσει από την ανεμπόδιστη θέα, τότε έχει έρθει η ώρα να απολαύσετε γεύσεις 5 αστέρων από τα υπέροχα πιάτα του Ζόγκα, εμπνευσμένα από την κυκλαδίτικη γαστρονομική παράδοση. Φρεσκότατα ψάρια από τα καΐκια του Αιγαίου και αγνά ντόπια υλικά αποτελούν τις πρώτες ύλες για το εντυπωσιακό μενού που έχει ετοιμάσει ο βραβευμένος σεφ Γιώργος Παπαϊωάννου. www.aeolistinossuites.com, www.zoga.gr

Κymco ionex: Ένα ηλεκτρικό σύστημα που δίνει τη λύση

Η Kymco παρουσιάζει το σύστημα ionex, σηματοδοτώντας την έναρξη μιας νέας εποχής ηλεκτρικής μετακίνησης με καινοτόμα οχήματα και ανοικτές ενεργειακές πλατφόρμες. Το ionex είναι μια λύση που αλλάζει το κατεστημένο, εξαλείφοντας όλα τα εμπόδια για τον «πράσινο» δρόμο: Τέλος στην αναμονή για φόρτιση, απρόσκοπτη οδήγηση με μεγάλη αυτονομία, φόρτιση στο σπίτι αλλά και σε δημόσιο δίκτυο φόρτισης, δυνατότητα ενοικίασης μπαταριών. Μέσα στα επόμενα τρία χρόνια, η Kymco θα παρουσιάσει δέκα ηλεκτρικά μοντέλα που θα ενστερνίζονται τη φιλοσoφία ionex. Παράλληλα, θα οργανώσει τη δημιουργία σημείων εξυπηρέτησης σε είκοσι χώρες και θα διοχετεύσει στην αγορά περισσότερα από 500.000 ηλεκτρικά μοντέλα. www.kymko.gr

seajetS magazine 012


ΠΟΤΟΠΟΙΪΑ - ΑΠΟΣΤΑΓΜΑΤΟΠΟΙΪΑ - ΟΙΝΟΠΟΙΪΑ “Η ΑΜΟΡΓΟΣ”

Αν τα δοκιμάσεις τα ζητάς για πάντα!

Κρασιά Αμοργού / Organic Wines

Love at first... taste!

Επισκεφθείτε το Ποτοποιείο - Οινοποιείο μας στην Αμοργό και μάθετε τα πάντα για τα παραδοσιακά προϊόντα του τόπου μας! Δοκιμάστε ξεχωριστές γεύσεις και προμηθευτείτε σε τιμές προσφοράς τα προϊόντα της αρεσκείας σας! Visit our winery and learn everything about the traditional products of Amorgos! Taste our unique products and purchase them through discount prices!

AMORGION SHOP 1:

AMORGION SHOP 2:

AMORGION SHOP 3:

AMORGION SHOP 4:

ΑΓ. ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ 314, ΑΓ. ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ ΑΘΗΝΑ - Τηλ.: 210 9833180

KAΤΑΠΟΛΑ - ΑΜΟΡΓΟΣ Τηλ.: 22850 71552

ΟΡΜΟΣ ΑΙΓΙΑΛΗΣ - ΑΜΟΡΓΟΣ Τηλ.: 22850 73187

ΧΩΡΑ - ΑΜΟΡΓΟΣ ΤΗΛ.: 22850 71271

w w w. a m o r g i o n . g r


164

AUGUST - SEPTEMBER 2018

AGORA /// MARKET Fashion Shoes: Στα βήματα της μόδας

Η εταιρεία Fashion Shoes δραστηριοποιείται στον χώρο τoυ γυναικείου παπουτσιού από το 2002, με πολύχρονη εμπειρία και στελεχοποιημένη από συνεργάτες έμπειρους και γνώστες της ποιοτικής κατασκευής. Στόχος είναι η διάθεση σε επιλεγμένα καταστήματα προϊόντων ποιοτικών και αναπαυτικών, πάντα ακολουθώντας την τάση της μόδας, στις καλύτερες τιμές, και επιθυμία της είναι ο ικανοποιημένος καταναλωτής, με επώνυμα προϊόντα όπως WONDERS, KANNA, MARIAN. www.fashion-shoes.gr

Sake Tattoo: Ανεξίτηλο!

Το μεγαλύτερο tattoo studio στην Ευρώπη, με 21 διαθέσιμα booth και 17 καλλιτέχνες, βρίσκεται στο εμπορικό κέντρο Top Shop στο Χαλάνδρι, στον τελευταίο όροφο. Σίγουρα το νούμερο μοιάζει εντυπωσιακό, δεν αποτελεί όμως τον μοναδικό λόγο για να επισκεφθεί κανείς το Sake Tattoo Crew Studio. Η ποιότητα της δουλειάς των παιδιών που απαρτίζουν την ομάδα του studio, η ευρεία γκάμα των στυλ και τεχνοτροπιών που διαθέτουν, το ταλέντο και οι ικανότητές τους αλλά και η διάθεση που διακατέχει το κάθε μέλος του μαγαζιού να εξυπηρετηθεί το κάθε άτομο που επισκέπτεται το studio με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, είναι στοιχεία αλληλένδετα με τη λέξη Sake Tattoo Crew. Instagram: saketattoocrew, Facebook: saketattoocrew, Site: www.saketattoo.gr

Sinomarin Plus Algae Allergy Relief: Αναπνεύστε ελεύθερα

Το Sinomarin Plus Algae Allergy Relief με το σύμπλεγμα Algomer™ είναι ένα 100% φυσικό & καινοτόμο προϊόν, το οποίο προσφέρει ανακούφιση από τα ρινικά συμπτώματα που σχετίζονται με την αλλεργική ρινίτιδα (βουλωμένη μύτη, ρινόρροια, φτερνίσματα, τοπικός ερεθισμός), είτε αυτή είναι αλλεργική είτε χρόνια. Απευθύνεται σε ενήλικες αλλά και παιδιά άνω των 6 ή 12 ετών (ανάλογα με τη συσκευασία χρήσης), είναι 100% φυσικό προϊόν, χωρίς αντιισταμινικά και κορτικοστεροειδή και δεν προκαλεί υπνηλία. Στα φαρμακεία από την Gerolymatos International. Για περισσότερες πληροφορίες. www.sinomarin.gr/sinomarin_7_8.htm

Carroten: Σειρά Οn The Go

Η απόλυτη καλοκαιρινή συντροφιά δεν εμπνέεται μόνο από τον ήλιο, αλλά και από το πάθος για ταξίδια και περιπέτεια! Γι’ αυτό το Carroten δημιούργησε την τέλεια παρέα για τις «κοντινές» ή ολιγοήμερες αποδράσεις, το πιο καλοκαιρινό Weekend kit με 4 προϊόντα σε συσκευασία των 50 ml, τα οποία καλύπτουν οποιαδήποτε ανάγκη, τόσο για προστασία και φροντίδα κάτω από τον ήλιο, όσο και για αναζωογόνηση και περιποίηση μετά τον ήλιο. Weekend Kit: Αντηλιακό Γαλάκτωμα SPF30, Αντηλιακό Λάδι SPF20, After Sun Ενυδατικό Γαλάκτωμα Παράτασης Μαυρίσματος, Νερό Προσώπου. www.carroten.gr

Soros Beach: Η νέα άφιξη στην Αντίπαρο

Η πεποίθηση ότι «η θάλασσα και ο ήλιος δεν είναι αρκετά», ενέπνευσαν τη νέα «είσοδο» στο νησί, το Soros Beach: το στυλάτο παραθαλάσσιο συγκρότημα, που αποτελείται από Bar/Restaurant και Δωμάτια ή Σουίτες και πήρε το όνομά του από την ομώνυμη κοσμοπολιτική και απάνεμη παραλία. Το συγκρότημα Soros Beach βρίσκεται στην 800 μ. μήκους παραλία του Σωρού με τα βαθιά, καταγάλανα νερά και μόνο 9 χλμ. από τη γοητευτική χώρα της Αντιπάρου. Το Soros Beach, από την πρώτη στιγμή έγινε θέμα συζήτησης στο νησί, καθώς επαναπροσδιόρισε την έννοια του beach bar. Όποιος βιώσει μια φορά την εμπειρία του Soros Beach, θα θελήσει σίγουρα να επιστρέψει! www.sorosbeach.gr

seajetS magazine 012


Μόνο για Εμπόρους


166

AUGUST - SEPTEMBER 2018

ΑΝΔΡΟΣ Γιώργος Νταλάρας (9 Αυγούστου) O Γιώργος Νταλάρας

με την ορχήστρα Εστουδιαντίνα, με την οποία συνεργάζεται στενά τα τελευταία χρόνια, και δύο πολύ αξιόλογους καλλιτέχνες, τον τραγουδοποιό Θοδωρή Κοτονιά και τη Βιολέτα Ίκαρη, εμφανίζονται στο νησί, στο πλαίσιο του 4ου Διεθνούς Φεστιβάλ Άνδρου. Ιδιαίτερη θέση σε αυτό πρόγραμμα θα έχουν τραγούδια από τον τελευταίο δίσκο του Γιώργου Νταλάρα «Έρωτας ή Τίποτα» του συνθέτη Γιώργου Καζαντζή, από όπου και το τραγούδι «Στα Μισά του Έρωτα Βγαίνει ο Δολοφόνος”, σε στίχους της Ελένης Φωτάκη. Ανοιχτό θέατρο Άνδρου, Χώρα Άνδρου.

ατζεντα /// agenda

Ελευθερία Αρβανιτάκη (18 Σεπτεμβρίου) Η παράσταση

«Για όλη τη ζωή μας σου μιλώ», μετά τα απανωτά sold out και την παράσταση των παραστάσεων στην Αθήνα αλλά και στην Κύπρο, ταξιδεύει στην Άνδρο για μια μοναδική εμφάνιση. Η Ελευθερία Αρβανιτάκη υπόσχεται μια χορταστική συναυλία γεμάτη από τα κλασικά, μεγάλα της τραγούδια, αλλά και με τα δύο καινούρια που κυκλοφόρησαν πρόσφατα από το προσωπικό της label rEAct στην Panik Records: το ατμοσφαιρικό «Αν ξημέρωνε» (στίχοι-μουσική: Κωνσταντίνος Σακκάς), αλλά και το τραγούδι «Την ίδια στιγμή να ζούμε» (μουσική: Αλέξανδρος Δράκος Κτιστάκης, στίχοι: Λήδα Ρουμάνη), για το οποίο η Ελευθερία Αρβανιτάκη συμπράττει με το γκρουπ των ΤΑΚΙΜ. Ανοιχτό θέατρο Άνδρου, Χώρα Άνδρου.

THNOΣ Έτος Χαλεπά Ογδόντα χρόνια συμπληρώνονται φέτος

από τον θάνατο του Γιαννούλη Χαλεπά, του σημαντικότερου γλύπτη της νεότερης Ελλάδας και ενός απ’ τους πρωτοπόρους του ευρωπαϊκού μοντερνισμού. Γι’ αυτό και ο Δήμος Τήνου σε συνεργασία με το Πνευματικό Κέντρο Πανόρμου «Γιαννούλης Χαλεπάς» αποφάσισαν να χαρακτηρίσουν το 2018 ως έτος μνήμης του μεγάλου καλλιτέχνη, παρουσιάζοντας μια σειρά πλούσιων αφιερωματικών εκδηλώσεων, που θα πραγματοποιηθούν στην Τήνο μέχρι και τον Σεπτέμβριο και είναι υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού.

Giorgos Dalaras (9 Αυγούστου) Giorgos Dalaras and

the Estudiantina orchestra, with which he maintains a close cooperation in recent years, and two very notable artists, songwriter Thodoris Kotonias and Violeta Ikari, will play on the island for the 4th International Festival of Andros. A special place in this program will be given to songs from the latest George Dalaras album, “Love or Nothing” by composer George Kazantzis, which includes the song “Halfway through love comes out the killer” with lyrics by Eleni Fotaki. Open Theatre Andros, Chora.

Erotokritos (13 August) A reading of Erotokritos, differ-

Ερωτόκριτος (13 Αυγούστου)

Μια ανάγνωση του Ερωτόκριτου διαφορετική από τις συνηθισμένες προτείνουν οι Χαΐνηδες και η ομάδα Κι όμΩς κινείται (χορός/ακροβασία), στη μουσική παράσταση Ερωτόκριτος του Βιτσέντζου Κορνάρου, μια παραγωγή του φεστιβάλ Αθηνών. Ανοιχτό θέατρο Άνδρου, Χώρα Άνδρου.

ANDROS

Σιφνοσ Ελεονώρα Ζουγανέλη

(1 Αυγούστου)

Γνωστή για το εκρηκτικό της ταμπεραμέντο επί σκηνής, η δημοφιλής ερμηνεύτρια θα τραγουδήσει δικές της επιτυχίες αλλά και κομμάτια που αγαπάει από την ελληνική και ξένη δισκογραφία. Εθνικό Αθλητικό Κέντρο Νεότητας Σίφνου.

ent from the usual, suggested by Chainides and the group “Ki omos kineitai” (dance/acrobatics) in the musical performance Erotokritos by Vitsentzos Kornaros. A production of the Athens festival. Open Theatre Andros, Chora.

Eleftheria Arvanitaki (18 September) ΗThe show “I am

talking to you about our whole life”, after being repeatedly sold-out, after the extension of performances in Athens, as well as in Cyprus, travels to Andros for a unique appearance. Eleftheria Arvanitaki promises a hearty concert full of her “classic” songs, but also with two new songs recently released by the her own label rEAct in Panik Records: the atmospheric song “If the dawn was to break” (lyrics-music: Konstantinos Sakkas), but also the song “To live at the same moment” (music: Alexandros Drakos Ktistakis, lyrics: Lida Roumani), for which Eleftheria Arvanitaki worked with the group TAKIM. Open Theatre Andros, Chora.

SIFNOS Eleonora Zouganeli (1 August)

Well known for her explosive temperament on stage, the popular singer will sing her own hits and the songs she loves from Greek and foreign repertoire. Sifnos National Sports Centre.

TINOS Halepas Year It’s eighty years this year, since the death

of Yiannoulis Halepas, the most important sculptor of modern Greece and one of the pioneers of European modernism. That’s why the Municipality of Tinos in cooperation with the Cultural Centre of Panormos “Yiannoulis Halepas” decided to designate year 2018 to the memory of the great artist, presenting a rich series of dedicated events, to be held in Tinos until September and under the auspices of the Ministry of Culture.

Dimitris Basis (25 Αυγούστου)

The remarkable performer in collaboration with several artists on his long summer tour. Koumaros Theatre.

Oh that I had a thousand tongues (until 15 Sep-

Δημήτρης Μπάσης (25 Αυγούστου)

Ο αξιόλογος ερμηνευτής συμπράττει με διάφορους καλλιτέχνες, στο πλαίσιο της μεγάλης καλοκαιρινής περιοδείας του. Θέατρο στον Κούμαρο.

tember)

The group exhibition hosted by the Cultural Foundation of Tinos is the product of yet another

Oh that I had a thousand tongues (έως 15 Σεπτεμβρίου) Η ομαδική έκθεση που φιλοξενείται στο Ίδρυμα

Τηνιακού Πολιτισμού είναι προϊόν μίας ακόμα συνεργασίας με την πλατφόρμα σύγχρονης τέχνης Tinos Quarry Platform. Δώδεκα καλλιτέχνες χρησιμοποιούν διαφορετικούς τρόπους για να αναφερθούν στις μεθόδους μέσα από τις οποίες οι φωνές των ανθρώπων εκδηλώνονται,

seajetS magazine 012


167

AUGUST - SEPTEMBER 2018

καθώς αποκαλύπτουν τις ιστορίες και τις αναμνήσεις τους σε μια προσπάθεια να συνδεθούν με καινούργια ή αβέβαια περιβάλλοντα και διαρκώς μεταβαλλόμενες συνθήκες. Ίδρυμα Τηνιακού Πολιτισμού, Τήνος.

ΜΥΚΟΝΟΣ 1ο Mykonos Art Festival (έως 30 Σεπτεμβρίου)

Σκοπός του νέου θεσμού είναι η δημιουργία μιας ετήσιας πολιτιστικής διοργάνωσης υψηλού επιπέδου, αντάξιας του ονόματος, της ιδιαιτερότητας και της ξεχωριστής θέσης που κατέχει η Μύκονος ως διεθνής προορισμός. Στο πρόγραμμα περιλαμβάνονται συναυλίες, εκθέσεις εικαστικών τεχνών, κινηματογραφικές προβολές, θεατρικές παραστάσεις, λογοτεχνικά αναλόγια και γαστρονομικές εκδηλώσεις. Το φεστιβάλ εγκαινίασε η έκθεση «Τα Τέσσερα Στοιχεία της Φύσης» του Κώστα Τσόκλη: Έργα καμωμένα in situ, τα οποία θα εκπνεύσουν για πάντα, στις 30 Σεπτεμβρίου 2018, με το τέλος της έκθεσης. Ανωτάτη Σχολή Καλών Τεχνών - Σταθμός Μυκόνου.

ΝΑΞΟΣ Ο καλλιτέχνης WD (Wild Drawing) μετά από 3 χρόνια

επιστρέφει στη Νάξο, αυτή τη φορά ως επίσημος προσκεκλημένος του Φεστιβάλ Νάξου 2018. Στο solo project με τίτλο Unruly Days (Απείθαρχες Μέρες), ο WD παρουσιάζει μια σειρά τοιχογραφιών στο ίδιο σημείο που μας

ΠΑΡΟΣ Ρίτα Αντωνοπουλου

collaboration with the contemporary art forum Tinos Quarry Platform. Twelve artists use different ways to refer to the methods through which people’s voices are manifested, as they reveal their stories and memories in an effort to connect with new or uncertain environments and ever-changing circumstances. Cultural Foundation of Tinos, Tinos.

MYKONOS

(13 Aυγούστου)

Η ερμηνεύτρια που μαγεύει με τις εμφανίσεις της θα τραγουδήσει θεατρικά τραγούδια με τον Κ. Φάμη και τον Τ. Φαραζή. Λεύκες.

PAROS Rita Antonopoulou (13 August)

The enchanting performer will sing theatrical songs along with K. Famis and T. Farazis. Lefkes.

1st Mykonos Art Festival (until 30 September)

The purpose of the new institution is the creation of an annual high-level cultural event, worthy of the name, the distinctiveness and the special place that the island holds as an international destination on the world map. The program includes concerts, art exhibitions, film showings, theatrical performances, literary readings and gastronomic events. The festival opened with the exhibition “The Four Elements of Nature” by Costas Tsoclis: works in situ, which will expire forever, on the 30th of September, 2018, at the end of the exhibition. School of Fine Arts of Mykonos.

NAXOS The artist WD (Wild Drawing) returns to Naxos after 3 years, this time as an official guest of Naxos Festival 2018. In the solo project titled Unruly Days, WD presents

Livin’cyclades R e a l e s tat e p r o j e c t s

You had a dream!

l i v i n ’ c y c l a d e s : r e a l e s tat e , a r c h i t e c t u r e c o n s t r u c t i o n l i v i n c y c l a d e s @ g m a i l . c o m — w w w. l i v i n c y c l a d e s . c o m f o l e g a n d r o s — T: 0 0 3 0 2 2 8 6 0 4 1 5 8 6


168

AUGUST - SEPTEMBER 2018

είχε αφήσει και τα έργα του το 2015, στο εγκαταλειμμένο ξενοδοχείο στο Αλυκό της Νάξου.

a series of frescoes starting at where he left us with his works in 2015, at the abandoned hotel in Alikos of Naxos.

ΚΟΥΦΟΝΗΣΙ

KOUFONISI

Αστερισμοί στο χώμα (έως 2 Σεπτεμβρίου)

Εικαστικά έργα, γλυπτά, ηχητικά και μικρές εγκαταστάσεις από εννέα καλλιτέχνες θα απαρτίζουν την ομαδική έκθεση σύγχρονης τέχνης “Constellations in the dirt” ή «Αστερισμοί στο χώμα», που συνδιοργανώνουν ο Οργανισμός Neon και η Εφορεία Αρχαιοτήτων Κυκλάδων, στο κτίριο της Αρχαιολογικής Συλλογής Κουφονησίου. Παράλληλα με τη συγκεκριμένη εκδήλωση, θα διαδραματίζονται και άλλα καλλιτεχνικά events. Η έκθεση, μάλιστα, θα περιλαμβάνει την προβολή της ταινίας “Triumph Over Time” του αρχαιολόγου Oscar Broneer, η οποία γυρίστηκε to 1974 για χάρη του American School of Classical Studies στην Αθήνα. Αξίζει να σημειωθεί ότι οι επιμελητές είναι ο Φάνης Καφαντάρης και η Ειρήνη Καλλιγά. Κτίριο Αρχαιολογικής Συλλογής Κουφονησίου, Παλιό Δημοτικό Σχολείο.

ΗΡΑΚΛΕΙΟ Θεσμοφοριάζουσες (4-5 Αυγούστου)

Το έργο, ένα από τα «γυναικεία» του Αριστοφάνη, κατορθώνει να προσεγγίσει με αξιοθαύμαστη δεξιοτεχνία –και με όπλα το χιούμορ και την εξυπνάδα– ζητήματα φύλου, θεατρικότητας και πολιτικής. Σκηνοθεσία: Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος. Κηποθέατρο Ν. Καζαντζάκης.

Θανάσης Παπακωνσταντίνου και Σωκράτης Μάλαμας (6 Αυγούστου) Οι δύο αγαπημένοι εκπρόσωποι

του έντεχνου τραγουδιού ενώνουν τις δυνάμεις τους και οργώνουν την Ελλάδα με περιοδεία, κάνοντας φυσικά και μία στάση στο Ηράκλειο. Αρκαλοχώρι.

ατζεντα /// agenda

ΣΕΡΙΦΟΣ Cleaning the house (27-30 Αυγούστου & 1-4 Σεπτεμβρίου)

Φέτος στη Σέριφο, στις 27-30 Αυγούστου και 1-4 Σεπτεμβρίου, διοργανώνεται από τη Marina Abramovic το project “Cleaning the House”, το οποίο θα διεξαχθεί στη Βαγιά. Πρόκειται για ένα βιωματικό εργαστήριο που απευθύνεται αποκλειστικά και μόνο σε καλλιτέχνες, οι οποίοι ασχολούνται με performances μακράς διαρκείας και θυμίζει κάτι από την ταινία “Hunger Games” και τα παιχνίδια επιβίωσης. Βαγιά Σερίφου.

Σταύρος Ξαρχάκος και Άλκηστις Πρωτοψάλτη (9 Αυγούστου) Ο σπουδαίος συνθέτης και η δημοφιλής ερ-

μηνεύτρια σε μία σύμπραξη που έχει πάρει τις καλύτερες κριτικές. Τεχνόπολις.

Άγρια Δύση (10 Αυγούστου) Μια δυναμική μάνα με τα

δίδυμα παιδιά της κρατάει μια πανσιόν, ώσπου καταφθάνει ένας μυστηριώδης πελάτης που θα φέρει τα πάνω-κάτω στη ζωή όλων. Όλα αυτά στο κρητικό γουέστερν του Θοδωρή Αθερίδη! Κηποθέατρο Ν. Καζαντζάκης.

Εκκλησιάζουσες (4-5 Σεπτεμβρίου) Αθήνα, 400 π.Χ.

Ο Αριστοφάνης γράφει ένα από τα σημαντικότερα έργα του. Μία από τις εμβληματικότερες πολιτικές σάτιρες της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Μία κωμωδία που φέρνει στο προσκήνιο τις γυναίκες. Που τολμάει να «εκθέσει» και να εκθειάσει τη δημοκρατία, προπαγανδίζοντας κατ’ ουσίαν την ίδια της τη δύναμη ως ταυτόχρονη αδυναμία της και ανάποδα. Σκηνοθεσία-διασκευή: Αλέξανδρος Ρήγας. Θέατρο Τεχνόπολις, Αμμουδάρα Ηρακλείου.

Τα Ραδίκια Ανάποδα (23-24 Σεπτεμβρίου) Ένα one dead

SERIFOS Cleaning the house (27-30 August & 1-4 September)

This year, in Serifos, in August 27-30 and September 1-4, Marina Abramovic organises the project “Cleaning the House”, which will take place in Vagia. It is an experiential workshop, addressed exclusively to artists who are dealing with long term performances, and it reminds something from the movie “Hunger Games” and games of survival. Vagia, Serifos.

man show, ένας black total κωμικός μονόλογος με δεκατρείς ρόλους. Δεκατρείς κωμικούς ε πικήδειους, που και νεκρούς ανασταίνουν! Τους ρόλους έχει γράψει ο Γιώργος

Constellations in the dirt (until 2 September)

Visual works, sculptures, acoustics and small installations by nine artists will be forming the modern art collective exhibition “Constellations in the dirt” organised by the organisation Neon and the Ephorate of Antiquities of Cyclades at the building of Archaeological Site of Koufonissi. Along with the exhibition, other artistic events will also be taking place. The exhibition will include the screening of the film “Triumph Over Time” by archaeologist Oscar Broneer, which was shot in 1974 for the American School of Classical Studies in Athens. It is worth noting the name of the curators, Fanis Kafantaris and Irene Kalliga. Archaeological Site of Koufonissi, Old Primary School.

HERAKLION Thesmophoriazusae (4-5 August)

One of Aristophanes’s “women’s plays”, where he manages to approach with admirable craftsmanship –with humour and intelligence as his sole weapons– matters of gender and theatrical and political issues. Direction: Vangelis Theodoropoulos. Nikos Kazantzakis Garden Theatre.

Thanasis Papakonstantinou and Socratis Malamas (6 August)

The two beloved representatives of the art song, unite their forces and tour all over Greece, making of course a stop in Heraklion. Arkalochori.

Stavros Xarchakos and Alkistis Protopsalti (9 Au-

gust) The great composer and the popular performer in a partnership that has received the best reviews. Technopolis Theatre, Amoudara, Heraklion

Wild West (10 August) A dynamic mother with her

twin children keeps a pension until a mysterious client arrives that will turn everybody’s lives upside down. All this in a Cretan western by Thodoris Atheridis! Nikos Kazantzakis Garden Theatre.

Assemblywomen (4-5 September) A comedy that brings

women to the fore, which dares to “expose” and exhort democracy, propagating essentially its own power as its simultaneous weakness and vice versa. Technopolis Theatre, Amoudara, Heraklion.

The Radikia Anapoda (23-24 Σεπτεμβρίου) One dead seajetS magazine 012


169

AUGUST - SEPTEMBER 2018

Γαλίτης, ενώ σκηνοθετεί ο Βλαδίμηρος Κυριακίδης. Κηποθέατρο Ν. Καζαντζάκης.

ατζεντα /// agenda

man show, a total black comedic monologue with thirteen roles. Thirteen comedic eulogies that bring people back from the dead! The roles are written by Giorgos Galitis and directed by Vladimiros Kyriakidis. Nikos Kazantzakis Garden Theatre.

Rethimno Wild West (5 August) Erofili Theatre, Fortezza. Thesmophoriazusae (6 August) Erofili Theatre, Fortezza..

ΡΕθυμνο Άγρια Δύση (5 Αυγούστου) Θέατρο Ερωφίλλη, Φορτέτσα. Θεσμοφοριάζουσες (6 Αυγούστου) Θέατρο Ερωφίλλη, Φορτέτσα.

Εκκλησιάζουσες (6-7 Σεπτεμβρίου) Θέατρο Ερωφίλλη, Φορτέτσα.

Μίλτος Πασχαλίδης (10 Αυγούστου) Ο τραγουδοποι-

ός και ερμηνευτής με τη χαρακτηριστική φωνή και τους έξυπνους στίχους, πραγματοποιεί περιοδεία και επιλέγει κομμάτια από την προσωπική του δισκογραφία και όχι μόνο. Θέατρο Μυθωδεία.

Assemblywomen (6-7 September) Erofili Theatre, Fortezza. Miltos Paschalidis (10 August) The songwriter and per-

former with the characteristic voice and the clever lyrics, tours and chooses tracks to present from his personal discography and not only. Mythodea Theatre.

Karavostasi - Folegandros

tel. 22860-27668


170

AUGUST - SEPTEMBER 2018

seA you

Κ

αθώς το πλοίο ξεμακραίνει από το λιμάνι, η ακτή δεν είναι το μόνο που αφήνετε πίσω. Αφήνετε πίσω τα προβλήματα, τις δουλειές, την καθημερινότητα. Για τις επόμενες μέρες, σας περιμένει όχι απλώς ένας υπέροχος, νέος τόπος, αλλά ένας διαφορετικός τρόπος ζωής, ένας άλλος τρόπος σκέψης. Απολαύστε τον. /// s the ship leaves the harbour, the coast is not the only thing left behind. You leave back your problems, your job, your daily life. For the next few days what awaits you is not just a wonderful, new land, but also a different way of life, another way of thinking. Enjoy it.

Α

seajetS magazine 012



WE ARE TRIBE

www.maabooswimwear.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.