Raffles
Risvegliarsi in
un sogno
Indice
Incipit
Il Risveglio
Prefazione
• La mano divina
• Rugiada di libertà
L’Eterno
• Petali in tempesta • Senza tempo
L’Incanto
• Eleganza sublime
• La quiete • Il ritorno
• La volta stellata • Il riposo
Frammenti di un sogno
V VII 1
2 15
31
32 54 76
91
92 102 114 120 147
III
Prefazione
La riproduzione totale o parziale di questo libro, non autorizzata dall’azienda, viola i diritti riservati. The reproduction of this book partly or complete, not authorized by the company, harms the copy right.
IV
Частичное или полное воспроизведение этой книги без разрешения фирмы нарушает авторские права.
Piombò in un sonno di sabbia prima del solito quella sera. In un istante, serrati gli occhi, nel letto tutto si ruppe. Non sarebbe mai riuscita in seguito a trovare le parole giuste per esprimere quello sgocciolare lento come in un tunnel, quel sentirsi trascinare giù e altrove. Là in fondo le ore divennero secoli, i doveri inconsistenti, i rumori addolciti e lontani, la velocità sgretolarsi in un lago di petali, come la calma che riveste i sassi del tempo sul letto del fiume dei giorni. La bellezza farsi unica ragione degli occhi e della vista, l’eleganza come un soffice tappeto su cui camminare per osservare il mondo. Fuggiva inseguita dalla cascata degli attimi e trovò da annegarsi nel placido mare dei secoli. Non sarebbe mai stata in grado di decidersi se fosse stato sogno o realtà. E se dal sogno si fosse mai destata da allora. O meglio: se dalla realtà si fosse mai risvegliata da allora, come da un sogno.
V
Incipit
Quella mattina il Sole da dietro le sue tende la trovò notevolmente più indisposta del solito a svegliarsi. Più lento il riemergere dei sensi, più di tutti quello della vista. Qualche retaggio della notte la tratteneva ancora in trappole di ragnatela, ma niente s’era impresso nel suo ricordo di ciò che aveva visto o sentito durante il sonno. Solo più tardi il pensiero sarebbe riandato disperatamente alla ricerca di ciò. Nessuno al risveglio, checché abbia dormito quantomai profondamente, dubita mai che la realtà possa aver disertato il suo posto di granitica sentinella della propria incoscienza notturna. Leggera e senza memoria, né del passato né del futuro già programmato: tutto il prima e il dopo era coperto da una coltre di nebbia impenetrabile. Esisteva solo il suo eterno attimo presente in cui si spostava misurando i passi attraverso i metri di un ambiente solitamente familiare ma che quella mattina le sembrava di non riconoscere. Forse era solo quel suo sentirsi insolitamente minuscola e fragile. Si limitò a seguire con pazienza il primo indizio di sole che vide stagliarsi sul pavimento e gli andò incontro. VI
VII
Il risveglio
Risvegliarsi in un sogno
Con una rotonditĂ e perfezione assoluta
vide intersecarsi i disegni e gli intarsi
della mano divina di una Natura sapientemente
maestosa ed esuberante.
02
Il Risveglio
04
L
a luce calda là dentro l’abbacinò impedendole
la vista: ebbe appena il tempo di sentire la stanza esser percorsa da un fremito quasi impercettibile, come attraversata da un’onda.
Mosse in avanti e sentì crescere l’erba sotto i suoi passi. Erba morbida, verde smeraldo le crebbe intorno fino a sorpassarla in altezza. Una goccia di rugiada fredda le piombò sul naso e attraverso quella vide una caleidoscopica nuova realtà fatta di macchie confuse eppure simmetriche, di fulgido oro e rutilante biancore. Osservò l’improvviso esondare della bellezza irrazionale che si apriva solida verso di lei nella sua lenta esplosione di luci, forme, odori e sapori. S’inoltrò lentamente.
09
10
L
enta a tal punto che il suo arrestarsi di colpo fu impercettibile. Incominciò a percepirlo come
un’eco e senza che avesse il tempo di girarsi
in
quella
direzione
lo sentì crescere veloce come un calpestare ritmico
insopportabile che si
avvicinava. Tremarono i fili d’erba. Quel
terremoto l’aveva ormai
raggiunta, si trovava in mezzo al frastuono.
Frastuono di mille
coppie di zampette di formica che marciavano
obbedienti e serrate ai
suoi lati. Semplicemente non pensò. Nauseata da quel
rumore, non importava
dare un perché logico a quell’esercito di formiche operaie, con tanto di elmetto, che lungo quella strada probabilmente si dirigevano laboriose al luogo di lavoro, dietro agli schiamazzi deliranti del capofila. Si fece piccola piccola e aspettò che riprendessero la strada lasciandola lì. Quella mattina, diversamente dal solito, non sarebbe andata con loro, ovunque esse stessero andando. Pallido come un fantasma, il senso di colpa sparì assieme all’ultima formica, con una eco fastidiosa di strascico.
Risvegliarsi in un sogno
La necessità sgusciava via
tra gli snodi di quel sentiero
d’erba, scivolava giù come lo spargersi a terra
delle foglie in autunno
e lasciava sui rami spogli
lo spazio per rugiada di cristallo come pendenti di signora:
la rugiada della possibilità
15
e della libertà. Il Risveglio
17
20
U
na
minuscola
estranea
viaggiatrice in
un mondo conosciuto: un infimo ingranaggio caricato
a molla che si
muove nell’intrico del maestoso meccanismo della Natura. Al suo
passaggio
sbocciavano fiori tanto diafani da essere trasparenti, bocche di primule
aperte
calici broccati segnavano la strada. Si snodavano alberi sontuosi dalle
foglie robuste,
come
l’aria azzurra e tersa il mare candido in cui tutto si immergeva. Solcò di millimetrici spostamenti una cunetta erbosa, levigò di passi il dorso di
una pietra azzurro marina, tornì la parete di un mogano, si lasciò scivolare
dentro a soffici letti
di innumerevoli petali di pervinca. Da lì dentro, come attraverso una
lente azzurra e viola,
l’immensa qualità della vita le riempì gli occhi di entusiasmo e stupore, e
lavò l’onta della sua
crepa di rammarico, sciogliendo i cattivi ricordi di una
abitudinarietà di piombo e grigiore.
U
n rumore meccanico iniziò a raggiungerla sommesso.
Uno scricchiolio metodico come da un continuo macinare la avvicinò a un cespuglio di erbacce. Nascosta osservò al centro dello spazio di terra arida una poderosa Locusta intenta a trangugiare avida qualsiasi cosa le fosse rimasta a tiro. Foglie, pezzi di legno, frutti marci, niente faceva differenza, niente la saziava veramente. Pensò che non fosse neanche in grado di muoversi, tanto la sua affannata attività l’aveva appesantita. Appiattita dietro al cespuglio rimase per un po’ ad osservare pietosa l’infelicità di chi non vuole più
distinguere
perciò
e
ingurgita
l’indifferenziato, di chi non sa più desiderare né riconoscere ciò che è meglio, di chi consuma la sua felicità distratto dall’abitudine, corrodendola
piano
piano, ogni giorno.
22
27
A
ll’improvviso fu distratta da una melodia che dissolse il meccanico masticare in un ricordo e si
trovò sul sentiero che seguiva ondeggiante quel suono armonioso. Tra candide pareti di ottuagenarie betulle trotterellò quando sentì la fonte sonora più vicina, ma ad un tratto la terra le tremò sotto i piedi e si sentì sollevare improvvisamente dalla spinta di un albero che nasceva al suo passaggio. Si trovò tra esili rami gemmati di lunghi amenti marronigiallastri ad osservare in basso il corteo di satiri dalla coda biforcuta, che soffiavano festanti in trombe eburnee. Al passare della musica si accendevano luci inspiegabili lungo tutto il cammino, fiammelle luminose e dondolanti che attiravano la danza di schiere d’api in volo. Fu condotta da tale corte in un campo sterminato di alteri e variopinti fiori: tempeste di azzurre borragini e purpuree betoniche. Là dove aceri e ontani, intarsiati con vene dorate da mano
29
meticolosa, si intrecciavano bassi per dare un tetto al loro passaggio, rami e foglie s’esibivano in arabeschi e trine. Si trovò così nel bel mezzo del desiderio di rinnovamento, in un punto non meglio precisato di quella stanza a cui la consuetudine aveva strappato anche i colori dalle pareti.
L’eterno
32
Risvegliarsi in un sogno
Da lieve alito tiepido si levò un forte vento
inaspettato e possente che prese a spazzare le foglie
e a scuotere le fronde lassù in alto.
Petali rosa presero a
turbinare veloci nell ’aria.
L’eterno
35
36
U
na goccia solitaria dal solito soffitto di tutti i giorni cadde giù
lenta e pesante fino a schioccare in zampilli sulla superficie liscia di un sasso. La natura iniziò a frusciare forte sotto una inspiegabile pioggia battente: il terreno si gonfiava d’acqua e le foglie e l’erba facevano più forti i loro colori bagnati. Nacquero rigagnoli e torrenti che convogliati formarono una pozza d’acqua davanti al luogo in cui la piccola osservatrice si riparava ad aspettare che spiovesse. In un attimo fu di nuovo il silenzio. Nuovamente si sdraiò su tutto lo spazio la luce, ma più gialla, e tinse ogni animale o pianta del suo colore. Un lucido alone rifulgente indorò ogni essere vivente o cosa inanimata, scolpendo le ombre definite degli angoli, delle linee e delle sporgenze che chiudevano gli occhi al sole.
S
41
i alzò deciso il canto di una cicala lì nei pressi. Appena si fu avvicinata all’anfratto lungo il lago
dove la piccola cicala sembrava sdraiata lì su teneri cuscini di petali biondo-rosati a guardare il soffitto da tempo immemore, si fermò ad ascoltare il canto dell’ozio. Navigò con lo sguardo leggero di fronte a sé, lo distese su quelle superfici trasparenti, si fece cullare da quelle forme, attraversò ad occhi chiusi quelle linee fresche e morbide. Portata per bocca da tutti, per secoli e secoli, a causa della sua irriducibilità all’efficienza, la cicala viveva libera, e senza obblighi aveva tempo per guardare il cielo.
43
46
I
l tempo. Rapidità e millenni, stagioni, ere, giorni, minuti tutto si presentava semplice e riassunto
nella forma della lentezza, della calma di quell’insetto e del suo canto spensierato, nella placidità statica di quel paesaggio che rifletteva impassibile le schegge ingiallite della luce del giorno. Ancora la nebbia attorno al passato e al futuro si strinse accerchiando la coscienza che, arcigna e severa , girava con un lumicino negli scaffali delle preoccupazioni della mente, trovandoli sorprendentemente vuoti. Ecco perché si sentiva leggera e libera di starsene lì a far niente. Lì ad ascoltare quell’ozio umile, quella calma serena, senza bisogni. Non sapeva cosa avrebbe pensato al prossimo risveglio, oggi quello che desiderava era poco, e non più lontano del suo braccio. Oggi sarebbe bastato sedersi e guardare il cielo, lasciare che il tempo corresse per la sua strada oppure fluisse lento con le stagioni.
49
52
E
così non avrebbe mai saputo dire, neanche
dopo, quanto tempo passò lì con la compagnia ignara della cicala che molto le aveva insegnato, tra cuscini di morbide foglie e materassi d’erba fresca, a fissare niente e tutto. Incantata a veder riflessa nella natura, come sulla superficie di uno specchio, una bellezza che in realtà apparteneva a lei e che mai aveva notato.Cadde piacevolmente addormentata, cullata da una brezza sottile.
Risvegliarsi in un sogno
Il tempo si era frantumato.
Non era piĂš scandito
in minuti, in secondi.
Una vita poteva essere lunga anche un solo
attimo di una profonditĂ ineguagliabile.
54
L’eterno
57
61
62 A
svegliarla, non
sappiamo quanto più tardi, fu un trillare metallico e lancinante proveniente da qualche parte in lontananza. Si scosse dal torpore e non trovò più né il lago né la cicala. Iniziò a muoversi sconclusionatamente da una parte all’altra, più veloce che poteva, come se si sentisse in ritardo per qualcosa. Grandi sagome la sovrastavano ingigantendo ancora di più la sua sensazione di piccolezza e smarrimento. Quel frastuono diventava tremendo e sempre più alto, i suoi passi sempre più frenetici.
65
E
ra bastato l’inizio di quel
rumore a far svanire la pace e la serenità di prima, a far mutare improvvisamente il paesaggio, asciugando e facendo sparire la calma distesa d’acqua. Tutto ciò che solo pochi istanti prima si sarebbe fermata a guardare con la solita meraviglia, tutto ciò che normalmente riflette solo la bellezza e l’eleganza, linee alte, lunghe, curve, tese, adesso veniva alterato e deturpato da quell’insensata velocità. Poltrone di nuvole azzurre rigonfie, tappeti rigati da filigrane argentate, alberi nocciola: tutto inutile senza la possibilità di sedervisi, di camminarvi lentamente o di abbracciarli con tutto il corpo.
67
C
ontinuò a rimbalzare saettante e
a sgusciare di angolo in angolo. Ormai tutto intorno cambiava talmente in fretta che non poteva più neanche soffermarsi a guardare. Fino a che del tutto all’improvviso sbattè inavvertitamente la testa contro un oggetto metallico tutto tremante. La terra sotto e l’aria intorno vibravano tutte a causa di quel marchingegno in funzione. Le foglie brune e i rami non riuscivano a stare fermi. La sveglia aveva il vetro rotto e le lancette balbettavano impazzite sullo stesso numero.
69
S
i ritrovò a contatto con la
causa diretta di quel fracasso: un oggetto ordinario, della sua vita quotidiana, che mai aveva visto in simili dimensioni o fattezze. Si vedeva grande appena come uno dei numeri del quadrante! Mentre
fissava quella sveglia
probabilmente caduta da qualche ripiano in alto, un passerotto dalle piume ambrate, volato chissĂ da dove venne a sbattere le sue ali sopra il marchingegno infernale e posandosi sul bottone di spegnimento fece cessare il sibilo disperato. I suoi passi tornarono a farsi lenti, come se adesso stesse camminando immersa nel miele traboccante da quel favo lassĂš in alto, percorrendo un tratto dove gli apparivano le piacevolezze della vita, quelle vere, che si possono gustare soltanto stando seduti, o procedendo ad una velocitĂ molto ridotta. Tutto riacquista la propria dimensione, il proprio esatto valore di grandezza, distorto in precedenza da una velocitĂ e una frenesia malsane.
73
74 S
enza la sveglia il
tempo non si poteva più vendere ad altri, a locuste affamate divoratrici. Il tempo era solo per lei perché non era più quantificabile oggettivamente. Il piacere e il tempo a questo dedicato non poteva essere deciso più da nessuno se non da lei stessa. Si sentì fiorire in testa nuovi pensieri e nuove idee di un colore mai visto, come uscissero da un vaso magico.
Decise di fermarsi a guardare la propria immagine riflessa su di una bolla, tesa tra alti fili d’erba. Tra i riflessi e i giochi di colore ai quali si aggiungevano screziature biancastre incornicianti la sua piccola figura, non riconobbe sé stessa in altra forma conosciuta o definita che in quella natura così armoniosa e perfetta. Era pronta a godere di ogni nuova visione che le avrebbe saputo procurare quel giorno così diverso dalla schiera di tutti gli altri.
Risvegliarsi in un sogno
Non aveva mai pensato
che la bellezza potesse diventare un imperativo morale salvifico per le brutture del mondo.
Una necessitĂ che vede tutti partecipi e responsabili nel dover ricercarla, nel riconoscerla, nel rispettarla, nel doversene prendere cura.
76
L’eterno
79
D
istratta,
con la testa che volava tra quei pensieri raggiunse senza accorgersene un bosco fitto di superbi alberi dal tronco nodoso. Si divincolava distratta trotterellando tra le radici alte e nerborute, passando tra funghi e erbe di ogni tipo. Un’atmosfera intinta d’un colore così tenue e omogeneo dato da quei tronchi chiari. Ad un tratto, dalla sua destra serpeggiò fino al suo orecchio un timido crepitio. Uscì in punta di piedi dalle sue immaginazioni fuori dal tempo e si rivolse dalla parte dove quel rumore le era giunto.
80
84 I
n un incavo ai piedi dell’albero circondato da orchidee scarlatte e raffinate, si
celavano nella luce gialla, fioca e tremolante, centinaia di crisalidi appese in alto. Una nel gruppo di quelle centrali scricchiolò più forte e ne uscirono due ali frastagliate di colori
iridati e dai riflessi indicibili, che un pò
incerte inizialmente presero a star sospese per aria. Il guscio vuoto versava ancora una polvere platino scintillante, che ad ogni movimento della farfalla si disperdeva su ogni cosa. Per lei che assisteva dalla bocca dell’antro fu una visione ineffabile, il sentimento del sublime iniziò a scaldare ogni parte del suo corpo e sarebbe rimasta lì, di pietra, a guardare ancora quello spettacolo di bellezza soave anche ore dopo che la farfalla se ne fosse volata via. Ed in effetti questa l’aveva appena sorpassata, per tuffarsi leggera in quel mondo che le apparteneva e che solo con la sua presenza e
il riflettere prismatico delle sue ali battenti costringeva a essere migliore. Nel seguire i volteggi della piccola creatura alzò gli occhi per quanto poté e non riuscì a vedere la fine di quegli alberi slanciati fino all’inverosimile. Da lassù iniziarono a cadere planando dolcemente miriadi di foglie arricciolate. Una se la sentì scivolare sotto, e mentre ancora si chiedeva che cosa stesse succedendo si trovava già sdraiata sulla foglia a svolazzare a mezz’aria sospinta dal vento.
L
e fronde dense e scure facevano filtrare
solo magri filamenti geometrici di luce chiara e facevano da cappello a un universo vivo di eleganza leggiadra ma robusta. Carezzando con lo sguardo lo scendere dei nodi del tronco faceva filare pensieri che ad ogni curva nell’albero s’intricavano in un ricordo penoso di laidezza, di colpevole goffaggine o rozzezza deforme e sgraziata che avrebbe trafitto anche noi, non certo, come nessuno del resto, immuni da colpa al riguardo.
86
L’incanto
92
Risvegliarsi in un sogno
La calma scese
come un manto stellato sopra tutto, planando sulle acque ovattò il suono della risacca,
abbracciando la brezza della sera
ne calmò l ’irrequietezza.
Non una foglia o un filo d’erba emetteva un sospiro
che si potesse udire.
L’incanto
95
E
ra l’ora del giorno in cui l’ombra spegne i colori delle case e dei palazzi. Il Sole anche per quel giorno aveva,
come tutti al mondo, fatto il suo buon dovere, e si decideva proprio allora a risalire sul suo cocchio per lasciare spazio all’algida collega notturna. Anche all’interno della stanza la luce si raffreddava intorpidita e a poco a poco cedeva centimetri alla quiete e al silenzio. L’imbrunire avanzava quieto e senza trionfalismi a guadagnare ogni angolo. La pace di ogni senso era raggiunta in modo irrevocabile, non un sospiro gemente o un lamento scontento guaiva di contro all’immobilità imperante: nessuno era insoddisfatto. La foglia atterrò lieve su di un manto di piume bianche che sembrava essere lì da sempre solo in attesa di quell’atterraggio. La nostra viaggiatrice, straniera nella sua stessa terra, si sentiva stanca, ma tranquillamente felice. Osservava ogni cosa che faceva lentamente ritorno al proprio posto, come quei petali di rose che le rotolarono accanto per andare ad ammucchiarsi su una sporgenza, o su un sasso.
96
100
E
ra da tempo che non poteva far
sinceramente giungere alla mente un pensiero tale, semplice come la felicità più spontanea, senza prima azionare
freni inibitori. Fiorirono senza parole,
da ogni lato, splendide ninfee. E inseme a queste si
aprirono mute al mondo, come in uno sbadiglio, candide margherite. I satiri biforcuti volando bassi facevano luce a chi doveva far strada per ritirarsi nel proprio luogo, e ogni essere vivente in quella stanza pareva averne uno. Tutto si era sommessamente messo in moto per tirare giù la saracinesca in quello splendido parco-giochi che è il mondo. Le lucciole numerose si accendevano come minuscoli abat-jour su ogni filo d’erba, in ogni cespuglio, da dentro ogni fiore, e facevano strade e sentieri per il rientro di formiche lavoratrici, locuste divoratrici, cicale spensierate, scarabei e api volanti. Chi con la schiena piegata dal lavoro, chi satollo e con la pancia piena fino all’inverosimile, chi piccolo ma felice. Checché ne faccia della sua vita, se la sprechi o se la goda, ogni essere vivente ha una medesima natura inconfondibile e come tale ha di diritto un posto in questo mondo. Un posto dove tornare, dove sentirsi a casa, nell’intimità.
102
Risvegliarsi in un sogno
Ognuno ha una casa,
sia i poveri che i ricchi, un posto
intimo, chiuso al resto, dove ci si toglie la polvere di dosso,
dove ci si spoglia di tutto
quel che rimane fuori, dove si
chiudono le finestre degli occhi e ci si abbandona alla terapia del silenzio.
L’incanto
105
106
I
l sole che scende come strappando i colori dalle
cose le rende uguali nella penombra, cosĂŹ rende tutti gli esseri viventi appartenenti alla stessa natura e quindi uguali tra loro.
La piccola viaggiatrice che tante avventure aveva avuto quel giorno si sentiva le gambe fragili e pesanti e muoveva passi ora macilenti lungo un declivio. Si trovò a passare sotto a una lunga parete di legno lavorato e decorato come se la natura vi si fosse adoperata attraverso le mani di un abile artigiano. Era oramai difficile si stupisse di qualcosa e anche se alla bellezza non ci può mai abituare, non poteva immaginare di essersi inoltrata senza accorgersene, come guidata da un destino, dentro la stanza della regina delle api.
N
on le bastarono quei pochi secondi che ebbe da quando si rese conto
di dove fosse per cogliere ogni drappeggio di artemisie intrecciate che bagnavano l’aria di un aroma quasi ipnotico. Ogni ripiano di abete, dal quale fronzolavano grappoli di acacia, ogni tronco snello come un’ esile colonna su cui foglie pennate d’acanto facevano un capitello, luci tenui che diffondevano da bocche di campanule a testa in giÚ. La accolse come se proprio lei stesse attendendo da tempo immemore, prima di coricarsi. Non si mosse, immobile e su una
109
coperta di biancospino. Ma era impossibile non accorgersi che ti stava guardando, serena.
111
L viaggiatrice
a Regina parlò: “Cara
sconosciuta,
ti
stavo
aspettando. Quante meraviglie, quante novità, quanti personaggi incredibili hanno popolato il cammino di questa tua insolita giornata. Che dovevi fare oggi? Per cosa hai creduto di esserti svegliata stamattina? Già non ricordi?”. Sapeva che non avrebbe saputo rispondere e perciò rimase ad ascoltare incantata la Regina che continuava: “Qui hai vissuto il tuo risveglio, qui hai visto l’eterno e l’incanto: tutto ciò che avevi perso irrimediabilmente nel labirinto della
113
quotidianità. Ora sei pronta ad andare avanti per portarli nella tua vita di tutti i giorni, per cedere la velocità al pregio della lentezza, l’anonima quantità all’unicità della qualità. Se ti senti schiacciata d’essere solo un piccolo ingranaggio, consolati guardando di che divina costruzione fai parte!”
114
Risvegliarsi in un sogno
Nutrire attraverso gli occhi lo spirito,
come un fuoco, tenerlo vivo soffiandovi visioni incantevoli,
Sfamare l ’immaginazione pur tenendola
sempre affamata,
imitare la perfezione di una gelida
volta stellata, solo per vederci riflessa la nostra natura.
L’incanto
117
119
L
a nostra, che aveva fino a quel momento bevuto
ogni singola parola udita, abbandonò felice quella stanza ed entrò in un chiarore pallido. Il celeste piatto metallico, attraverso le finestre socchiuse della stanza, pungeva gli occhi di un bagno di bianco. Purissimo bianco. Guardò la propria sagoma stagliata dall’ombra sul pavimento scivolare lenta lungo un ramo sinuoso e arcuato all’insù, con foglie vermiglio che sembravano preparate per essere il suo giaciglio. Si appoggiò alla parete dell’albero e lì, con la testa già tra i fumi stanchi del sonno, sbuffò pensieri freschi al chiaro di luna. Si addormentò minuscola, senza potersi accorgere che lucciole silenziose vegliavano sul suo riposo e che intrecci e ghirlande di rami e fiori si chinavano per proteggerla.
120
Risvegliarsi in un sogno
Dorme la luna,
dormon le stelle,
dorme chi vince e dorme chi perde,
dorme chi domina, dorme chi serve,
dorme chi è sordo, dorme chi sente, dorme chi pecca e dorme chi si pente, sogna soltanto
chi alla vita si converte.
L’incanto
123
N
126
iente è cambiato sotto al sole, niente
cambia adesso sotto la luna. Niente di nuovo si troverà domattina. Ma se in un giorno insolito si può riscoprire un mondo, se si può scandalizzare l’ovvio, sorprendere l’ordinario e ribaltare il banale, niente è perduto e tutto può esser riconquistato.
129
S
tanca, era stanca di dormire
e tuttavia non riusciva né ad aprire gli occhi, né a muoversi. Riaffiorando lentamente alla coscienza realizzava che la sera prima era caduta in un sonno profondo come mai le era capitato prima. Sentiva in bocca il dolce sapore di esperienze straordinarie, la testa confusa da migliaia di colori e visioni surreali che erano la traccia evidente di qualcosa di straordinario che aveva sognato. Come spesso accade, non riuscì a ricordarsi niente del suo risvegliarsi nel sogno, di quel mondo fantastico di immaginazioni così assolutamente reali. Seduta, rimase soltanto inspiegabilmente stupita allo scorgere sul letto una graziosa minuscola e fragile Coccinella rossa.
131
Raffles: To wake up in a dream
Раффлс: Пробуждение во сне. В тот вечер она раньше обычного провалилась в сон, подобный песку. В одно мгновение, как только сомкнулись веки, все закружилось в постели. В последствие ей так и не удалось найти верные слова, чтобы описать то плавное течение, как в туннеле, это ощущение скольжения куда-то вниз, в иное пространство. Там внизу часы превратились в века, должное стало необязательным, звуки – приглушенными и далекими, скорость рассыпалась на целое озеро лепестков, как покой, который укрывает вековые камни на ложе реки дней. Красота стала единственной причиной, чтобы иметь глаза и видеть, элегантность, как мягкий ковер, чтобы ступать по нему, созерцая мир. Ее нагоняли каскады мгновений, и она погрузилась в безмятежное море веков. Она так и не смогла наконец решить, что это было, сон или явь. И пробудилась ли она с тех пор ото сна. Или вернее, пробудилась ли она с тех пор от реальности как ото сна. В то утро Солнце из-за своего полога заметило, что она просыпается с меньшей охотой, чем обычно.
She fell into a deep sleep earlier than usual that evening. Within seconds of her eyes closing tightly, she felt herself completely let go. She would never be able to describe the feeling of slowly slipping away, almost as if she were entering a tunnel, a feeling of being dragged into another world. There was a different notion of time in this place: hours turned into centuries, duties became meaningless and noises muffled and distant. Time crumbled into a lake of petals and calm covered the stones of time lying on the riverbed of days. One’s sense of sight existed only to marvel at the beauty in the world and elegance was like a soft carpet to walk on and to observe the world from. As she tried to escape she was followed by a cascade of moments and was overwhelmed by the placid sea of centuries. Looking back she could never tell whether it had been a dream or reality. And what if she had never woken up since that dream, or rather had she ever awoken from the reality? As the sun peeked round from behind the curtains, that morning it found her even less inclined to wake up than usual. The awakening of the senses was very slow; sight was the last one to emerge. She felt trapped by something inherited during the night, but nothing she had seen or heard whilst she was asleep had remained impressed in her mind. Some time later her mind would return to search desperately for some recollection
Медленнее возвращались чувства, особенно зрение. Какие-то отголоски ночи еще удерживали ее в паутине своих силков, но ничто не отложилось в ее воспоминаниях о том, что она видела или слышала во сне. Только потом мысли отчаянно попытались нащупать это. Никто во время пробуждения, как бы крепок ни был сон, ничуть не сомневается, что реальность могла уступить свое место неприступного стража собственной ночной бессознательности. Она была легка, воспоминаний не было ни о прошлом, ни о будущем, уже предначертанном: все, что было до и после, скрывала непроницаемая пелена тумана. Существовал только ее вечный миг в настоящем, сквозь который она передвигалась, отмеряя шагами обычно знакомое пространство, но в то утро казалось, что она его не узнает. Может, это было только ее непривычное ощущение, что она очень мала и хрупка. Она лишь терпеливо следила за первыми признаками солнца и, увидев на полу его блик, двинулась ему навстречу.
of it all. However deeply one has slept, on wakening one would never doubt that reality would lose its tight reins over its nocturnal unconsciousness. Feeling light and free of all her memories of the past and those that were to come in the future, a layer of impenetrable fog covered all recollection of everything that had occurred up until then. She was alone in that eternal moment pacing a room which was once familiar, but now seemed unrecognisable. Maybe it was just that she felt unusually minuscule and fragile. As she got up and moved towards the light, with great patience she followed her shadow as it moved on the floor in front of her. The Awakening THE DIVINE HAND The drawing and inlaying carried out by the divine hand of a skilful, majestic and lavish Nature intersected with rotundity and in absolute perfection.
Пробуждение БОЖЕСТВЕННАЯ ДЛАНЬ Во всей полноте и абсолютном совершенстве она увидела переплетение рисунков и инкрустаций Божественной длани с мудрым величием и роскошью, присущей ей по Природе.
The warmth and brightness of the sunlight blinded her, completely blocking her vision. The next moment she felt the room shudder as if a wave was passing over it. As she stepped forward, she felt grass growing under her feet. It was a soft, lush carpet of emerald green grass, which grew around her and over her head.
Там внутри жаркий свет ударил ей в глаза, ослепив ее: лишь на какое-то мгновение она почувствовала, как по комнате,
A cold dewdrop fell on her nose and as she looked through it she saw a new reality. It was like looking into a
будто волна, прошел еле уловимый трепет. Она подалась вперед и ощутила, что ступает по траве. По мягкой изумрудной
kaleidoscope, the view was made up of confused yet symmetrical patches of brilliant gold and glowing white.
траве, которая росла кругом и укрывала ее с головой.
She observed this irrational beauty as it suddenly overflowed and came to life in front of her as an explosion
Вдруг капля прохладной росы упала ей на нос и через нее, как сквозь калейдоскоп, она увидела все по-новому:
of light, form, smell and taste. She slowly moved forward. Her movement was so slow that when she came to
разбросанные то тут, то там симметричные пятна сверкали золотом и слепили белизной. Она смотрела на внезапный
a halt it was almost imperceptible. She first heard it like a faint echo and before she could turn in the direction
всплеск иррациональной красоты, которая открывалась ей навстречу ощутимо в своем неспешном извержении света,
of the sound, it became a crescendo of rhythmic pounding which came nearer. The blades of grass around her
форм, запахов и вкусов. Она медленно двинулась дальше. Настолько медленно, что даже не заметила, как внезапно
began to tremble. The tremor had now reached her and she found herself immersed in the deafening noise. It
остановилась. Ей послышалось что-то вроде эха и, не успев повернуться в его направлении, она ощутила, как быстро
was the noise of a thousand pairs of ants’ feet, which marched obediently in line blocking her in on
оно нарастает, будто надвигающийся невыносимый ритмичный топот. Стебли травы затрепетали.
both sides. She froze on the spot and was no longer able to think.
Наконец, ее настигло это землетрясение, со всех сторон ее окружал страшный шум. Это был топот тысяч пар
Nauseated by that sound, there was no point in trying to find a reason for the army of worker
муравьиных лапок, которые послушно маршировали, плотно сомкнутые в шеренги. Она даже не успела ничего подумать.
ants complete with helmet as they made their way to work, preceded by the delirious
Ошеломленная этим шумом, она и не пыталась найти логическое объяснение этому войску рабочих муравьев с касками
pandemonium caused by the leader ant. She tried to make herself invisible and waited
на головах, которые, возможно, шли этой дорогой в трудовом порыве к месту работы, подчиняясь безумным возгласам
for them to go away. Unlike the other mornings she would not be going with them
своего командира. Она стала очень маленькой и решила переждать, пока они удалятся и оставят ее в покое. В то утро
that day, wherever it was they were going to. As the last ant and the irritating echo
вопреки обыкновению она не пошла вместе с ними, куда бы они ни направлялись. Чувство вины стало бледным как
disappeared, her feeling of guilt began to fade away.
приведение и испарилось вместе с последним муравьем, унося с собой последние отголоски этого назойливого эха.
R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
135
РОСА СВОБОДЫ
THE DEW OF FREEDOM
Заботы постепенно терялись в изгибах тропинки, окруженной травой, и опадали вниз, устилая землю ковром как
Necessity slipped away among the bends of the grassy path. It was like the falling of autumn leaves, which
осенний листопад, оголяя ветви и делая их пристанищем для хрустальной росы, подобной дамским подвескам - росы
scatter on the floor and leave branches bare to be covered by crystal-clear dewdrops. The dew gave a
возможностей и росы свободы.
sense of renewal, of a thousand possibilities and the freedom of choice.
Маленькая чужеземная странница в знакомом мире: потаенное колесико с взведенной пружинкой, которое движется по хитросплетениям величественного механизма Природы. На ее пути распускались цветы, столь нежные, что были почти прозрачны. Головки примул, как парчовые чаши, указывали дорогу. Величественные деревья расправляли свои ветви с плотной листвой, голубой воздух был прозрачен, а белоснежное море принимало всех в свои объятия. Крохотными шажками передвигаясь по дну заросшей травой канавки, она отшлифовала своими стопами бока ярко-голубого валуна, ствол красного дерева разладился под ее ладонями, и она заскользила вглубь на мягкой подстилке из лепестков барвинка. Оттуда изнутри, как сквозь лилово-голубую линзу, жизнь с непревзойденным качеством наполнила ее взор восторгом и удивлением, смыла следы обид и затянула трещинки сожалений, растворив дурные воспоминания о свинцово-серой обыденности.
She was a tiny stranger walking in a familiar world; like a worthless wind-up toy she moved within the intricacy of the majestic mechanism that is Nature. As she walked by, flowers blossomed and they were so delicate in texture they seemed transparent. The path was lined by blossoming primroses, which opened up to take on the form of a chalice. Enormous trees with huge leaves unravelled and the air was blue and clean; everything disappeared into the horizon of the candid sea. She ploughed slowly over a grassy ditch, rubbed the back of a bluish stone with her steps and polished the walls of a mahogany tree. She slipped inside a soft bed of periwinkle petals. From the inside of the flower, almost as if she were looking through a blue and violet lens, her eyes were filled with enthusiasm and wonder as she took in the incalculable beauties present in life. It washed away her regrets and dissolved her bad memories of a tedious
До нее начал доходить приглушенный механический шум. Методичное поскрипывание, как будто чье-то непрерывное жевание, заставило ее подойти к зарослям сорняков. Из своего укрытия она увидела в центре опустошенного клочка земли могучую алчную Саранчу, готовую проглотить все, что только попадется ей на глаза. Листья, палки, гнилые фрукты, ей было все равно, ничто не могло действительно ее насытить. Она подумала: вряд ли ей удастся сдвинуться с места, ведь после такой неуемной деятельности она сильно потяжелела. Прижавшись к зарослям травы, она еще недолго с сочувствием понаблюдала за несчастьем того, кто не хочет делать различий и поэтому поглощает все без разбора, того, кто уже не желает и не способен выбрать лучшее, кто по привычке транжирит свое счастье, медленно, день за днем разрушая его. Вдруг ее слух привлекла мелодия, которая превратила механическое жевание всего лишь в воспоминание, и она оказалась на извилистой тропинке, по которой направилась на эти гармоничные звуки. Она побежала вприпрыжку между белоснежными стволами вековых берез, когда услышала, что источник музыки все ближе. Но внезапно земля под ногами затряслась, и она вдруг поняла, что зацепилась за сучок выраставшего прямо на ее пути дерева и поднимется вверх. Она очутилась среди тонких ветвей, покрытых почками и длинными желто-коричневыми сережками, и наблюдала внизу под собой процессию сатиров с раздвоенными хвостами, которые ликующе дули в трубы слоновой кости. Повсюду, где проплывала музыка, загорался неописуемый свет, яркие блуждающие огни притягивали множество пчел, кружившихся в воздушном танце. Вся эта кавалькада привела ее на бескрайнюю поляну, где росли горделивые пестрые цветы: вихри лазурной огуречной травы и пурпурной лекарственной буквицы. Туда, где инкрустированные клены и ольха с прожилками, позолоченными чьей-то усердной рукой, низко склонялись шатром над их шествием, а ветви и листья выставляли напоказ свои кружева и арабески. Тут-то ее и настигло желание чего-то нового, в месте настолько неопределенном, как та комната, привычность которой давно уже размыла даже цвет ее стен.
life. She heard a rhythmic crushing noise similar to a continuous chomping and as she tried to find the source of the sound, she was led to a bush of weeds. As she hid behind the bush she spied on a huge Locust, which hunched over on a patch of dry earth was intent on greedily gobbling up anything in its sight. A leaf, pieces of wood, rotten fruit, it made no difference and nothing was able to satisfy the Locust’s appetite. She thought that the Locust would not be able to move for how much her appetite had weighed her down. From her hiding place she observed the Locust and was filled with a sense of pity for those who make no distinction and are content on swallowing everything that life feeds them. She felt pity for those who no longer desired or were not able to recognise the best, and for those who distracted by the humdrum of life allow their happiness to waste away day after day. Suddenly she was distracted by a more melodious sound which dissolved the mechanical munching noise and she was back on the path following the harmonious sound. The centenarian birch trees lining the path formed a passage and as she trotted along the lane the sound was louder and she reached the source of the melody. All of a sudden she felt herself elevated by a tree, which was pushing up from underground. She found herself among the branches budding with hanging yellow-brown flowers, looking down onto a procession of satyrs blowing into ivory trumpets. As the music passed the path was illuminated by little lights which came out of nowhere and similar to bright, little flames of light they attracted hoards of dancing bees. She was led into a field of splendid multicoloured flowers, a storm of blue stonecrops and purple betonies. Maples and alder trees with golden veins carved by a meticulous hand intertwined to form a ceiling for the passage and the branches and leaves danced together creating beautiful decorations. As she looked at the walls stripped of their colour she was overwhelmed with a desire to renew the room. The eternal PETALS IN A STORM A warm breath of air turned into a strong and unexpected wind, which brushed away the leaves and shook the branches. Pink petals whirled up quickly in the air.
Вечное ЛЕПЕСТКИ В БУРЮ Теплое ласковое дуновение ветерка сменилось внезапным вихрем, таким сильным и могучим, что с земли поднялись листья, и начали раскачиваться кроны деревьев. Розовые лепестки взмыли в воздух и закружились.
A single drop of water fell slowly and heavily from the ceiling until it splattered into spurts on the smooth surface of a stone. The Nature around her began to rustle under a sudden rainstorm, the ground bloated with water and the leaves and grass became even more vibrant in colour. Brooklets and torrents formed and where
Одинокая капля сорвалась с привычного небосвода, медленно и тяжело упала на поверхность камня и разлетелась
they met, they created puddles of water in front of where the observer hid and waited for the rain to stop. The
на множество брызг. Природа громко зашуршала под струями невообразимого ливня, земля напиталась влагой, а
next moment there was silence again. After the rain, the sun began to shine again and the whole area basked
намокшая трава и листья стали ярче. Ручейки и потоки сливались вместе и наполнили водой целое озеро прямо у ног
in the sunlight, just that this time it was more yellow and it tinted every animal and plant with its colour.
137
маленькой путешественницы, которая ждала в своем укрытии, пока прекратится дождь.
R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
В один миг опять наступила тишина. И снова свет залил все пространство, но был он более желтым и окрасил своим
A shiny halo of light covered every living or inanimate thing, and as they shied away from the light the shadows
цветом всякого зверя и растение.
formed lines and shapes in the corners. The song of a cricket grew louder and louder. As she approached the
Яркое блестящее сияние покрыло золотом все живое и неживое, отсекая четкие тени всех уголков, линий и выступов,
ravines along the lake where the small cricket seemed to be lying on soft cushions of blonde rose petals, she
которые были скрыты от солнца. Где-то поблизости решительно запела цикада. Она чуть приблизилась к обрыву над
stopped to listen to its lazy song. As her gaze swept over the transparent surface of the lake she was lulled
озером, где маленькая цикада удобно устроилась на нежных подушках из бело-розовых лепестков и будто с незапамятных
by the shape and form and imagined herself gliding over those fresh and soft lines. For centuries it has been
времен смотрела на небосвод. Она остановилась послушать песнь праздности.
known that the cricket is a free spirit, with nothing to do but gaze at the sky.
Легким взором она глядела перед собой, перевела его на те прозрачные поверхности, и убаюканная этими формами,
The cricket sat and sang his carefree song, in the calm of that view reflected with splinters of yellow sunlight,
с закрытыми глазами пересекла эти свежие и мягкие очертания. По причине своей деятельной неуемности цикада
whilst minutes, days, eras, seasons and millenniums passed by.
уже много веков слыла притчей во языцех, жила свободно, без забот и у нее было время, чтобы просто смотреть на небо. Время. Скоротечность и тысячелетия, времена года, эры, дни, минуты, все выглядело простым и сливалось в
The fog around the past and the future closed around the conscience, which frowning and severe searched for
неспешности, спокойствии одного вида этого насекомого и его беспечного пения, в неподвижной безмятежности этого
worries in the mind but came out empty handed. For this reason she did not feel guilty about being there and
пейзажа, который невозмутимо отражал позолоченные осколки дневного света.
idly watching.
Туман вокруг прошлого и будущего еще больше сгустился, обволакивая сознание, которое хмуро и сурово совершало
She was listening to that idleness, the calm and serenity. She did not know what she would think of at the next
обход, освещая тусклым огоньком запасники разума, где хранились заботы, и к своему удивлению обнаружило, что они
wakening. At that moment in time the only thing that she desired was there within her reach. All she wanted to
пусты. Вот почему ей было так легко и свободно, она была там и ничего не делала. Она просто смиренно слушала эту
do was to sit and stare at the sky, leaving time to take its course and to blend in slowly with the seasons. Later
песнь праздности, безмятежного покоя, ни о чем не беспокоясь.
she would not even be able to say how much time she had passed there in the company of the cricket, obviously
Она не знала, что подумает, когда проснется, сегодня ей хотелось немногого, и это было рядом, лишь протяни руку.
without the cricket knowing of the presence of this spectator. Among the cushions of soft leaves and mattresses
Сегодня было достаточно просто сесть и смотреть на небо, и пусть время идет своей дорогой или медленно утекает,
of lush grass, she had learnt lots from this insect as they sat there observing nothing and everything.
сменяя времена года. Даже потом она так и не смогла бы сказать, сколько времени провела там, в компании ничего не
She was captivated by the beauty which was reflected in the nature around her, almost as if it were a huge
подозревающей цикады, у которой многому научилась, на подушках из мягкой листвы и матрасе из свежих
mirror, it had always been there but she was never aware of it before now. She fell asleep, cradled by a gentle
трав, видя все и ничего. Заворожено она смотрела, как в природе, словно в зеркале, отражается
breeze.
красота, которая на самом деле принадлежала ей и которой она не замечала никогда прежде. Нежный бриз убаюкивал ее, и она провалилась в сладкий сон.
TIMELESS Time was shattered into a million pieces. It was no longer divided in minutes and seconds. Life could be just a single moment long but of an unparalleled significance.
БЕЗ ВРЕМЕНИ Время рассыпалось. Оно больше не отсчитывало ни минуты, ни секунды. Жизнь могла длиться всего только миг, наполненный несравненной глубиной.
She was awoken some time later by a metallic buzzing noise coming from somewhere far away. She was shaken into wakefulness and then realised that the lake and the cricket had disappeared. She began to toss
Мы не знаем, сколько она так проспала, но разбудило ее резкое металлическое дребезжание, раздавшееся
and turn in her bed, almost as if she were trying to go somewhere and fast. Huge shadows towered over her,
откуда-то издалека. Очнувшись от оцепенения, она не обнаружила ни озера, ни цикады. Ничего не понимая, она начала
magnifying her feeling of being tiny and lost. The noise grew louder and louder and the pitch became higher.
быстро переворачиваться с боку на бок, как будто боялась куда-то опоздать. Над ней нависали гигантские тени, еще
The peace and tranquillity disappeared with the clang and the landscape changed; the calm expanse of
больше увеличивая ее ощущение ничтожности и потерянности. Этот неистовый лязг становился все громче, его удары
water dried out. Up until that moment she had marvelled at everything that usually reflected beauty
невыносимы. Как только он послышался, в тот же миг улетучились прежний покой и безмятежность, внезапно изменился
and elegance, the tall, long, curvy, taut outlines, but they were now altered and disfigured by the
пейзаж, иссохла и исчезла спокойная гладь воды. Все чем только мгновение назад она остановилась бы полюбоваться
senseless passing of time. Armchairs of fluffy, blue clouds, carpets striped with silver filigree,
с неизменным восхищением, все, что обычно отражает только красоту и элегантность, высокие, длинные, изогнутые,
hazelnut trees, their existence was futile without having the possibility to sit or walk on them and
натянутые линии теперь ломалось и искажалось этой безумной быстротой. Вздутые кресла голубых облаков, полосатые
to embrace them with one’s whole body. She continued to rebound from one corner to another.
ковры серебристой филиграни, ореховые кусты: все не имеет смысла, если нельзя на них присесть, медленно по ним
Everything around her changed so fast that she did not even have the time to see anything. She
пройтись или заключить их в свои объятия. Она продолжала беспокойно метаться из угла в угол. Все вокруг менялось
suddenly bumped her head on a metal object which was shaking.
уже с такой скоростью, что она не успевала даже приостановиться, чтобы посмотреть. До тех пор пока вдруг неожиданно
The earth and the air around her were trembling because of that mechanism. Even the brown leaves
не ударилась головой о какой-то железный предмет, который весь трясся. Вся земля и воздух вокруг содрогались под
and the branches were moving. The glass on the alarm clock was broken and the arms stuttered on the
действием этого агрегата. Темные листья и ветви пришли в движение. Стекло будильника было разбито, а стрелки,
same number. She was now in contact with the cause of the racket: it was an ordinary object, which
как сумасшедшие, дергались напротив одной и той же цифры. Так прямо перед ней находилась причина этого грохота:
was part of everyday life, but she had never seen one as large this. In its’ presence she felt as
обычный предмет из ее повседневной жизни, который она никогда не видела таких размеров и очертаний. Она казалась
tiny as the numbers on the face of the clock.
величиной едва с циферку на циферблате!
As she looked at the alarm clock, which had probably fallen from one of the shelves above, a
Пока она разглядывала этот будильник, вероятно, свалившийся сверху с какой-то полки, неизвестно откуда прилетел
tiny sparrow flew in from somewhere and flapped its wings above the clock. As it landed on
воробей с янтарным оперением и, похлопав крыльями над этой адской машиной, уселся на кнопку, после чего
the off-button it silenced the desperate buzzing noise. Her feet became heavy and her pace
безудержный шум прекратился.
slowed down again. It was almost as if she was trying to walk in a huge jar of honey and her feet were being pulled back by the sticky substance.
R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
139
Ее шаги снова замедлились, как будто теперь она шла, утопая в меду, который так и сочился из сот, что были где-
As she continued on her track, the true joy of life appeared to her, pleasures which can only be appreciated
то сверху. Она пересекала место, в котором перед ней представали истинные радости жизни, насладиться которыми
when one lives life in the slow lane. Everything that had been previously distorted by the deliriousness and
можно только сидя или шагая очень медленно. Все принимало истинные объемы, истинную меру величины, которая
frenzy now seemed to be back in proportion again.
прежде искажалась спешкой и нездоровой суетой.
Without the alarm-clock time could no longer lend itself to the likes of the hungry, devouring Locusts. Time
Без будильника время не могло уже отдать себя кому-то еще, ненасытной прожорливой саранче. Время было только
was now exclusive to her as it could no longer be objectively quantified. She was the only person who would
для нее, потому что его больше нельзя было объективно измерить. Наслаждение и отведенное ему время теперь могла
have any say in how her time was spent and more to the point how much time was dedicated to the pleasures
определить только она и никто другой. В ее голове расцветали новые мысли и идеи невиданных ранее цветов, как
in life. Almost as though they were pouring out from a magic vase her mind bloomed with new thoughts and
будто появляясь из волшебной вазы. Она решила остановиться и посмотреть на свое отражение в капле, висевшей на
ideas which took on colours that she had never seen before now. She stopped to look at her reflection in a
высоких стеблях травы. Среди бликов и цветных отражений, к которым примешивались светлые пятна, обрамлявшие
bubble above the tall, blades of grass. The reflection and illusion of the colours were mixed with milky white
ее маленькую фигурку, она не узнала саму себя в другом виде, известная и привычная форма в такой гармоничной и
streaks framing her small figure, and she did not recognise herself in any form other than in that perfect and
совершенной натуре. Она была готова наслаждаться каждым новым видением, которое преподнес ей этот день, такой
harmonious nature. She was ready to sample with great pleasure every new vision that this day would bring
непохожий на череду других.
her, a day which had been so different to every one before now.
ВОЗВЫШЕННАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ
SUBLIME ELEGANCE
Никогда прежде она не думала, что спасительная красота может духовно подчинить безобразия мира. Эта необходимость
She never thought that beauty could become a moral saviour of the wrong doings in the world. A necessity
объединила всех, кто ее разделяет и несет ответственность за то, чтобы найти, разглядеть, уважать и заботиться о
which everyone has the urge to search for, to recognise, respect and to protect.
ней. As her mind was overtaken by her thoughts, she was so distracted that before she knew it she had reached a
Ее голова была занята этими мыслями и так незаметно она зашла в густой лес, где росли величественные деревья
wood of immense trees with trunks covered by nodes. She trotted amongst the huge and robust tree roots
с узловатыми стволами. Она беспечно кружилась, перепрыгивая через высокие крепкие корни, вокруг росли
going past different types of mushrooms and herbs. All of a sudden she heard a crackling noise on the right
всевозможные грибы и травы. Обволакивающая атмосфера нежного и ровного цвета исходила от этих
hand side. She shook herself out her of thoughts and turned in the direction of the noise.
светлых стволов. Вдруг справа до ее слуха донеслось робкое потрескивание. Она вышла на цыпочках
At the foot of the tree surrounded by scarlet, delicate orchids there was a hollow and concealed in the weak,
из своих фантазий, которые находились за пределами времени, и повернулась в ту сторону,
yellow light of the sun were hundreds of hanging chrysalises. From one of those hanging in the middle, there
откуда послышался этот шум. На своде грота у подножия дерева, окруженного чувственными и
was a loud squeak and out came two irregular shaped wings coloured with indescribable iridescent hues.
изысканными орхидеями, вверху притаились сотни куколок, освещенных тусклым мерцающим
Initially they were a little hesitant and remained suspended in the air. From the empty shell a sparkly powder
желтым светом. Одна из тех, что была ближе к середине стайки, скрипнула чуть громче, и из нее
poured out and with every movement the butterfly made, the sparkle dust sprinkled all over the place. As
показались два резных крыла, окрашенные всеми цветами радуги с невыразимыми переливами.
she watched this ineffable vision from below, she was overwhelmed by the impressive show of beauty. She
Сперва немного неуверенно они начали расправляться и застыли в воздухе. Из пустого кокона
remained glued to the spot and hours after the butterfly had flown away she was still there watching. The
все еще сыпалась искрящаяся платиновая пыльца, которая при каждом взмахе бабочки укрывала
butterfly flew over her head and she dived into that world, which belonged to her and became even more
все кругом. Она наблюдала за этим неописуемым зрелищем из входа в пещеру, и ощущение возвышенного начало
beautiful with her presence and the prismatic reflection of her batting wings.
согревать каждую часть ее тела. Она бы так и стояла неподвижно, продолжая любоваться этим рождением нежной
As she followed the zigzagging of the tiny creature, she looked upwards but it was impossible to see the end of
красоты, даже если бы бабочка давно уже улетела прочь. А тем временем она лишь облетела ее, чтобы с легкостью
those soaring trees. From up there a myriad of curled up leaves began to gently swirl downwards and before
окунуться в этот мир, принадлежащий ей, который она заставляла быть лучше одним своим присутствием и взмахами
she knew what was happening, she found herself lying on the leaf and floating up in the air being carried by the wind. The dark and dense branches allowed only a small, thin ray of light to filter through. As
своих крыльев с радужными отблесками. Следя за пируэтами крохотного создания, она перевела взгляд наверх, насколько могла, но так и не разглядела макушки
they intertwined they formed a hat which topped an elegant though tough universe. As her eyes
этих деревьев, уходящих в невероятную высь. Оттуда сверху начали плавно опускаться мириады скрученных листьев.
caressed the trunk of the tree, at every curve her thoughts became entangled in a sad memory of
Она почувствовала, как один из них скользнул ей под ноги, и пока пыталась понять, что же такое происходит, уже
dishonesty, of guilty inaptitude and clumsiness; memories which would have affected all of us,
очутилась лежащей на листе, парящем по небу, подталкиваемом ветром. Густые темные ветви пропускали только
seeing as we were also to blame.
тонкие прямые ниточки яркого света и укрывали пологом эту живую вселенную изящной, но прочной элегантности. Ее взгляд ласкал нисходящие ветви дерева, мысли ее запутывались и при каждом изгибе ствола сплетались в тягостное воспоминание о безобразности, о преступной неповоротливости или неуклюжей и неотесанной грубости, которое
The Enchantment THE CALM
пронзает, пусть неявно, и нас, как и всех других, впрочем, никто не застрахован от подобных угрызений. Calm covered everything like a starry blanket; it muffled the sound of the undertow as it planed
Волшебство ПОКОЙ
over the waters. It embraced the evening breeze and calmed the restlessness. Not a single leaf or blade of grass let out a sigh, which could be heard.
Покой окутал все, как звездный плащ, скользнув по глади вод, он приглушил шум прибоя, принял в свои объятия вечерний ветерок, уняв его тревогу. Трава и листья затаили дыхание, так что ничего нельзя было расслышать. Настал тот час, когда тень приглушает цвета на стенах домов и дворцов.
R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
141
Солнце сегодня так же, как и все в мире, с честью исполнило свой дневной долг и как раз сейчас готовилось отбыть в
It was that time of day when the shadows began to wash away the colours of the houses
карете, чтобы уступить место своей холодной ночной подруге.
and buildings. Like all the other days the Sun had done its good deed and it was now
И внутри комнаты свет тоже приглушенно остывал и ему на смену понемногу, сантиметр за сантиметром надвигались
time for it to hand over the duty to her nocturnal colleague. The light inside the room also
покой и тишина. Сумерки опускались тихо и без лишнего шума проникали в каждый уголок.
began to cool down and was slowly taken over by calm and silence. The dusk advanced
Всеобъемлющее умиротворение настало бесповоротно, ни вздоха, ни стона, ни шороха, ни жалобного воя не нарушало
calmly and conquered every corner of the room.
господствующего состояния покоя: никто не испытывал недовольства. Легкий лист пролетел над белым пуховым
The senses reached an irrevocable state of calm; there was no quivering breath or sad cry fighting against
покрывалом, которое, казалось, лежало там всегда и только и ждало этого приземления.
reigning stillness. The leaf landed delicately on a blanket of white feathers which seemed to be there waiting for
Наша странница, чужая в своих собственных пенатах, чувствовала себя усталой, но безмятежно счастливой. Она
that landing. Our traveller, a foreigner in her own land felt tired but all the same she was happy.
наблюдала, как все медленно возвращается на свои места, как те лепестки розы, которые кружились возле нее, чтобы
She watched as everything slowly began to go back to its own place, like the rose petals which fell gently next
затем улететь и собраться в кучку на каком-нибудь пригорке или на камне. Как давно она не могла откровенно допустить
to her and piled up on a stone. So much time had passed since she was able to think freely, without feeling
такую мысль, тормозя ее приближение еще на пути к рассудку. Повсюду беззвучно распускались великолепные
inhibited in any way. Magnificent water-lilies blossomed all around her. Candid daisies opened up in silence,
кувшинки. И вместе с ними так же бессловесно раскрывались навстречу миру, как бы зевая, белоснежные ромашки.
almost as if they were yawning. The satyrs flying low lit the way for everyone who was making their way
Сатиры с раздвоенными хвостами низко летали и освещали дорогу тем, кто еще не вернулся на свое место. И казалось,
home and it seemed that every living thing in that room possessed one. Everything was preparing to close
что их хватило на каждое живое существо в этой комнате. Все закружилось в водовороте, чтобы закрыть ставни этого
down the shutters of that wonderful fun-fair that was the world. The numerous glow-worms came on like little
сверкающего парка развлечений под названием мир. Многочисленные светлячки зажигались как крохотные абажуры
bedside lights on every blade of grass, in every bush, inside every flower and made a path to be followed by
на каждом стебельке, на каждом кусте, в каждом цветке и освещали дорожки и тропинки трудолюбивым муравьям,
all the worker ants, devouring locusts, careless crickets, beetles and bees in flight. There were some bent over
прожорливой саранче, беспечным цикадам, скарабеям и кружащим пчелам, чтобы они могли возвратиться домой. Кто
by the weight of their work, some with their tummy full, some small but happy. However you decide to live
со сгорбленной от работы спиной, кто сытый с набитым до невозможности брюхом, кто хоть и мал, но счастлив. Как
your life, whether you throw it away or live it to the full, every living creature has the same distinctive nature
бы мы ни распоряжались своей жизнью, тратили попусту или наслаждались ей, любое живое существо уникально и
and therefore has the right to a place in this world. A place where they can return to and feel at home in their
поэтому по праву занимает свое место в этом мире. То место, куда можно вернуться, почувствовать себя уютно, как
intimacy.
t h e
дома. THE RETURN
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Everyone has a home, both the poor and the rich have a private place, where they close the doors to the outside
У каждого есть дом, будь ты беден или богат, укромное место, скрытое от посторонних, где
world, where the windows of the eyes are closed and one abandons oneself to the therapy of silence.
можно стряхнуть с себя пыль, где можно сбросить все наносное, прикрыть глаза и предаться As the sun sets stripping everything of its colour, it makes everything look the same in the dusk, thus making
исцеляющему безмолвию.
all living beings of the same nature and equal among themselves. Our little traveller who had experienced
Заходящее солнце отбирает цвета у вещей, делая их одинаковыми в полутени, так и все живые
many adventures that day felt her legs heavy and fragile and walked withered up a slope. She passed under a
существа оно приобщает к единой природе, тем самым делая их равными между собой. После
long wooden wall, made and decorated by the capable hands of an artisan. After all she had seen it was almost
стольких приключений, случившихся за день, наша маленькая странница еле держалась на отяжелевших ногах и
impossible to be taken by surprise by something, though she was surprised to enter the room of the Queen Bee
в измождении двигалась по склону. Она шла вдоль длинной деревянной стены, обработанной и украшенной, как будто
without even realising, almost as if she had been guided by fate.
природа потрудилась руками искусного столяра. Казалось, уже ничего не может ее удивить, хотя к красоте никогда
When she had gathered where she was, it took just a few seconds for her to see the silver artemisia plants
нельзя привыкнуть, но ей и в голову не могло прийти, что незаметно, как бы подталкиваемая судьбой, она попадет в
which soaked the air with an almost hypnotic fragrance. There were fir tree shelves on which bunches of acacia
покои Королевы пчел.
flowers hung, every trunk like a thin column on which acanthus leaves formed a crown, soft lights glowed from
Ей не хватило тех нескольких секунд, которые у нее были с того момента, как она осознала, где находится, чтобы
the mouths of the hanging bellflowers. She was welcomed by her as if she had been waiting for her forever,
сорвать пряный занавес полыни, который пронизывал воздух почти гипнотическим ароматом. Каждый ярус ели,
before going to bed. She lay immobile on a hawthorn blanket. It was impossible to not realise that she was
приукрашенный гроздьями акации, каждый тонкий ствол, как изящная колонна, на которой оперение листьев смыкалось
watching you. The Queen said, “My dear unknown traveller, I have been expecting you.
в капители, слабое свечение, которое лилось вниз из головок колокольчиков. Она приняла ее, как будто только ее и
How many wonders, how many new things and incredible characters have filled your travels on this out of the
ждала с незапамятных времен, прежде чем отойти ко сну. Она неподвижно восседала, не шевелясь на покрывале
ordinary day? What did you have to do today? What was the purpose of you waking up this morning? Have
из боярышника. Но было невозможно не заметить, что она благодушно на тебя смотрит. Королева заговорила:
you already forgotten?” She was aware that she would not have an answer to the Queen’s questions and so
«Дорогая странствующая незнакомка, я ждала тебя. Сколько нового, сколько чудесного, сколько невероятных
continued to listen enchanted by the Queen. She continued to ask the Traveller, “Here you have experienced
персонажей встретила ты на своем пути сегодня, в этот необычный день. Что ты должна была сделать сегодня? Для
your awakening, here you have seen the eternal and the enchantment: practically everything that you had lost
чего, по-твоему, ты проснулась сегодня утром? Ты уже не помнишь?» Она знала, что не сможет ответить и поэтому
forever in the labyrinth of the humdrum of daily life. Are you now ready to go forward and include these in your
продолжала заворожено слушать Королеву, которая молвила: «Здесь ты пережила свое пробуждение, здесь
everyday life? Are you now prepared to give up life in the fast lane and live by the virtue of slowness? Will you
ты увидела вечное и волшебство; все то, что безвозвратно потеряла в лабиринте обыденности. Теперь
allow that anonymous quantity is taken over by the uniqueness of quality? If you feel devastated by being just
ты готова пойти дальше, чтобы перенести все это в свою привычную жизнь, чтобы суета уступила место
a small mechanism, you should feel encouraged looking at the divine construction that you are part of.”
143
достойной неспешности, а безликое количество - уникальности качества. Если ты подавлена тем, что ты лишь маленький винтик, утешь себя видом Божественной конструкции, частью которой ты являешься!»
R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
ЗВЕЗДНЫЙ СВОД
THE STARRY VAULT
Насыщать дух посредством глаз, как огонь, не давать ему погибнуть, вдыхая в него чарующие видения. Питать воображение, всегда поддерживая в нем чувство жажды, подражать совершенству холодного звездного свода, только чтобы увидеть в нем отражение нашей природы.
To feed the spirit through the eyes, like keeping a fire alive by blowing enchanted visions on it. To
И вот, впитав каждое услышанное от госпожи слово, наша счастливая странница покинула эти покои и очутилась в бледном сиянии. Сквозь приоткрытые окна комнаты на небе виднелся ослепляющий металлический диск, который заливал все белизной. Чистейшей белизной. Она посмотрела на четкий контур своей тени, которая медленно плыла по полу вверх вдоль извилистой ветки с ярко красными листьями, которые, казалось, были готовы стать ее постелью. Она прислонилась к стволу дерева и там, уже окутанная сонными парами усталости, стряхнула с себя эти приходящие мысли при ярком свете луны. Крохотная, она заснула и даже не успела заметить, что тихие светлячки охраняют ее покой, а венки из сплетенных ветвей и цветов наклоняются, чтобы укрыть ее.
satiate the imagination even through keeping it hungry, to imitate the perfection of an icy, starry vault only to see our nature reflected in it. Up until then she had listened to every spoken word with great attention and then she turned to leave the room and entered into a faint glimmer. Through the half-closed windows her eyes were stunned by the bright light coming from the metallic blue disc in the sky. A white so pure, it was blinding. She watched as the shade formed her silhouette on the floor and as it became larger it moved towards a sinuous branch which arched upwards with vermilion leaves which seemed prepared for her to lie on. She lent on the wall of the tree and with her head confused by the tiredness, she began to clear her
ОТДЫХ Уснула луна, уснули все звезды, спит победитель, и спит побежденный, заснул господин, и слуга засыпает, спит тот, кто глух, и тот, кто всем звукам внимает, тот, кто в грехах своих кается, спит, заснул даже тот, кто много грешит. Но лишь того посетит яркий сон, кто повернется к жизни лицом. Ничего не поменялось под солнцем, ничего не меняется и сейчас под луной. Завтра утром ты снова ничего не обнаружишь. Но если в необычный день можно заново открыть мир, если можно опровергнуть очевидное, изумить обыденность и перевернуть банальность, значит ничто не потеряно, и все еще можно наверстать. Она устала, устала ото сна, но все равно не могла ни открыть глаза, ни пошевелиться. Медленно возвращаясь в сознание, она вспоминала, что накануне вечером она провалилась в глубокий сон, чего прежде с ней никогда не случалось. Она ощущала во рту сладкий привкус необычайных впечатлений, в голове перемешались тысячи цветов и фантастических видений, как явные отголоски чего-то особенного, что ей снилось. Как часто случается, она не смогла вспомнить ничего о своем пробуждении во сне, о том волшебном мире настолько реальных образов. Она сидела и только несказанно удивилась, заметив на своей кровати маленькую хрупкую и изящную красную Божью коровку.
mind in the moonlight. She fell asleep without realising that she was being watched over by tiny, silent glow-worms and that garlands of branches and flowers bent over her to protect her. REST The moon and the stars sleep, those who win and those who lose sleep, those who dominate and those who serve sleep, those who are deaf and those who can hear sleep, those who sin and those who repent sleep, only who is converted to life dreams. Nothing changed under the sun and nothing looked different in the light of the moon. There will be nothing new the next morning. But if on one exceptional day one can rediscover the world, if one can turn upside down the obvious, surprise the ordinary, nothing will be lost and everything can be conquered. She was tired, tired of sleeping, but despite this she couldn’t open her eyes or move. As the memories began to come back, she realised that the night before she had fallen into a deep sleep, like she had never slept before. She could taste the sweet flavour of amazing experiences; her head
-КОНЕЦ-
was swimming with thousands of colours and surreal visions, which were the proof of something extraordinary that she had dreamed of. When she woke up as usual she couldn’t remember anything from her dream, there was nothing of that fantastic world which she had imagined but seemed so real. As she sat on the bed, she was surprised to see on the bad a tiny and fragile Ladybird.
145 R
I
V
A
R
A
F
F
L
E
S
Frammenti di un sogno
148
Winter finishing
Spring finishing
Intarsio noce “canaletto”, mogano e acero Inlay in walnut “canaletto”, mahogany and maple Инкрустация из ореха “canaletto”, красного дерева и клёна
Legno massello intagliato Solid wood carving Резная цельная древесина
Legno massello intagliato Solid wood carving Резная цельная древесина
Radica di frassino Ash briar Корень ясеня
Intagli in foglia oro Carving in gold leaf Резные детали в листовом золоте
Fregi in foglia oro Decorative ornament in gold leaf Декоративные украшения в листовом золоте Zebrano con intarsi acero Zebrano wood with maple inlay Зебрано с инкрустацией из клена
Intarsio noce “canaletto”, mogano e acero Inlay in walnut “canaletto”, mahogany and maple Инкрустация из ореха “canaletto”, красного дерева и клёна
Radica di frassino Ash briar Корень ясеня
Zebrano con filetto in mogano Zebrano wood with mahogany line Зебрано с линией из красного дерева
WINTER FINISHING Legno tinto, patinato con anticature, dettagli oro foglia con patina bianca e anticata Colored wood, antiqued patination, details in gold leaf and white antiqued patination Крашенное и патинированное со старением дерево, детали, покрытые листовым золотом с белой состаренной патиной
SPRING FINISHING Legno colore naturale, patinato bianco e speciali anticature, dettagli oro foglia con patina bianca e anticata Wood natural color, white patination special antiqued, details in gold leaf and white antiqued patination Натуральный цвет дерева, белая патина с особым типом старения, детали, покрытые листовым золотом с белой состаренной патиной
Raffles Proposta Proposal Предложение G01
page: 04 - 05
6096
Tavolo rotondo • Round table • Стол круглый Ø 180 H. 81 • Kg. 108 M3 2,00
6130
Sedia in tessuto con drappeggio Chair in fabric with drapery Стул в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 11 M3 0,25
6076
150
Proposta Proposal Предложение G03
page: 21
6063
Cristalliera 3 ante • Curio Cabinet 3/D Витрина 3-дверная L. 190 P. 67 H. 235 • Kg. 170 M3 3,00
3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32
3/E107 Calice acqua cristallo • Crystal water glass Хрустальный бокал для воды Ø 7 H. 19
Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30
3/E103 Anfora fuxia • Amphora fuxia Амфора цвета фуксия Ø 12 H. 32
3/E108 Calice cristallo vino • Crystal wine glass Хрустальный бокал для вина Ø 7 H. 19
6317
Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal bianchi e topazio Colum lamp with white and topaz STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal белого и топазного цвета Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60
3/E115 Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц L. 20 H. 17
6055
Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40
6/H259
Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30
6/H272
Candelabro 6 candele rosa Candle holder with 6 candles in rosè Подсвечник для 6 свечей в розовом цвете Ø 40 H. 72 • Kg. 12 M3 0,12
Proposta Proposal Предложение G02
3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32
® ®
® ®
®
®
® ®
®
®
® ®
3/E109 Calice cristallo flute • Crystal champagne glass Хрустальный фужер Ø 6,5 H. 21 3/E106 Coppa Balon vetro • Glass Balon goblet Стеклянный кубок Balon Ø 12 H. 14
6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02 6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02
3/E111
Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19
4/F/157
Battaglia terrestre (a destra) Ground battle (right) Битва на суше (справа) L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03
6/H276
Coppa trasparente taglio rete Transparent goblet net cut Прозрачный кубок с резьбой в виде сетки Ø 32,5 H. 19
4/F/153
Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03
6033
Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 34 M3 0,20
6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
6076
Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30
6824/R
Poltroncina con schienale intagliato Armchair with carved back Кресло с резной спинкой L. 63 P. 70 H. 116 • Kg. 26 M3 0,40
Proposta Proposal Предложение G04
page: 26 - 27
3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 page: 16 - 17
6090
Tavolo rettangolare • Rectangular table Стол прямоугольный L. 250 P. 115 H. 81 • Kg. 114 M3 2,00
6120
Sedia in stoffa • Chair in fabric • Стул в ткани L. 54 P. 51 H. 103 • Kg. 10 M3 0,25
6121
Capotavola in stoffa • Armchair in fabric Стул с подлокотниками в ткани L. 61 P. 56 H. 103 • Kg. 13 M3 0,40
6076
Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30
6/H253
Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal con paralumi seta arricciato. Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches, lamp shade Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95
6/H279
Applique Faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03
6323
Fiorera • Flower stand • Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50
®
®
®
®
®
®
6321
Composizione floreale per colonna portavaso Flower composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20
3/E117
Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35
3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23 3/E121 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 20 H. 41 4/F/158 Veliero da regata • Sailing race Парусник для регаты L. 50 P. 10 H. 130 • M3 0,06 4/F/159
Gouache Napoli (sopra) Gouache Naples (up) Гуашь Неаполь (сверху) L. 20 P. 10 H. 25 • M3 0,01
4/F/160
Gouache Napoli (sotto) Gouache Naples (down) Гуашь Неаполь (снизу) L. 20 P. 10 H. 25 • M3 0,01
6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
3/E101 Anfora blu • Amphora blue Амфора синего цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32
Proposta Proposal Предложение G05
page: 34 - 35
3/E111
Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19
6061
Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30
6478
Porta T.V. • T.V. Holder • Подставка под ТВ L. 220 P. 58 H. 68 • Kg. 76 M3 0,90
6623
Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 260 P. 105 H. 102 • Kg. 186 M3 2,80
1764
Tavolino da caffè • Coffee table Столик кофейный L. 120 P. 120 H. 54 • Kg. 32 M3 0,80
6/H251
Lampadario (luci 12 + 8) oro patinato e STRASS Swarovski Crystal Chandelier (12 + 8 lights) patined gold with STRASS Swarovski Crystal Люстра (12+8 лампочек) патинированное золото и STRASS Swarovski Crystal Ø 120 H. 140 • Kg. 44 M3 2,01
4/F/157
Battaglia terrestre (a destra) Ground battle (right) Битва на суше (справа) L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03
® ®
® ®
®
®
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 6/H274
Coppa ovale ambra e blu Oval goblet in amber and blue Овальный кубок янтарного и синего цвета L. 44,5 P. 22 H. 20
3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 3/E103 Anfora fuxia • Amphora fuxia Амфора цвета фуксия Ø 12 H. 32 3/E104 Anfora rossa • Amphora red Амфора красного цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32
6/H274
Coppa ovale ambra e blu Oval goblet in amber and blue Овальный кубок янтарного и синего цвета L. 44,5 P. 22 H. 20
6323
Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50
6321
Composizione floreale per colonna portavaso Flower Composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20
6/H279
Applique faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03
6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
4/F/153
Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E117
Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35
3/E116
Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45
3/E120
Vaso con coperchio a righe Vase cover with lines Ваза с полосатою крышкою Ø 20 H. 33
3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
Raffles Proposta Proposal Предложение G06
page: 42 - 43
1764
Tavolino da caffè • Coffee table Столик кофейный L. 120 P. 120 H. 54 • Kg. 32 M3 0,80
6/H251
Lampadario (luci 12 + 8) oro patinato e STRASS Swarovski Crystal Chandelier (12 + 8 lights) patined gold with STRASS Swarovski Crystal Люстра (12+8 лампочек) патинированное золото и STRASS Swarovski Crystal Ø 120 H. 140 • Kg. 44 M3 2,01
® ®
® ®
®
®
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30
Proposta Proposal Предложение G07
page: 48 - 49
53
6623
Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 260 P. 105 H. 102 • Kg. 186 M3 2,80
6061
Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30
4/F/153
Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03
1864
Tavolino da caffè laterale • Lamp table Cтолик для лампы L. 80 P. 80 H. 54 • Kg. 25 M3 0,35
1234
Sofa table • Sofa table Стол к спинке дивана L. 126 P. 45 H. 80 • Kg. 31 M3 0,45
3/E104 Anfora rossa • Amphora red Амфора красного цвета Ø 12 H. 32
6096
Tavolo rotondo • Round table • Стол круглый Ø 180 H. 81 • Kg. 108 M3 2,00
6130
Sedia in tessuto con drappeggio Chair in fabric with drapery Стул в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 11 M3 0,25
6076
Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30
3/E121 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 20 H. 41
6061
Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30
3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23
6/H259
Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30
6055
Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40
®
®
® ®
®
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E116
Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45
3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02 6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02 3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
page: 56 - 57
6161
Poltrona in stoffa • Armchair in fabric Кресло в ткани L. 130 P. 110 H. 107 • Kg. 92 M3 1,60
3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32
6163
Divano 3 posti in stoffa • Sofa 3 Seats in fabric Диван 3-хместный в ткани L. 286 P. 108 H. 110 • Kg. 194 M3 1,30
6323
Fiorera • Flower stand • Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50
6173
Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60
6172
Tavolino caffè quadrato • Square coffee table Столик кофейный квадратный L. 120 P. 120 H. 52 • Kg. 35 M3 0,70
6326
Vaso legno sopra fioriera Upper pine-coner for flower stand Деревянный кубок на подставке Ø 40 H. 85 • Kg. 18 M3 0,15
6824/A
Poltroncina con schienale intagliato Armchair with carved back Кресло с резной спинкой L. 63 P. 70 H. 116 • Kg. 26 M3 0,40
6/H253
Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95
6322
Lampada da tavolino con STRASS Swarovski Crystal Table lamp with STRASS Swarovski Crystal Настольная лампа со STRASS Swarovski Crystal Ø 40 H. 110 • Kg. 8 M3 0,17
®
®
®
®
®
4/F/152 Veliero da regata • Sailing race Парусник для регаты L. 50 P. 10 H. 130 • M3 0,06 4/F/162 Velieri • Sailing-vessels • Парусники L. 40 P. 10 H. 80 • M3 0,03
®
®
® ® ® ® ®
3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32
3/E110 Bicchiere acqua vetro • Water glass Стеклянный бокал для воды Ø 8 H. 19
®
Proposta Proposal Предложение G08
6/H279
Applique faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 1/C002 Cornice Edera • Picture frame Edera Рамка “Edera” L. 31 H. 21 1/C001 Cornice Edera • Picture frame Edera Рамка “Edera” L. 29 H. 16,5 3/E114 Coppia uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
3/E106 Coppa in vetro • Glass goblet Стеклянный кубок Ø 12 H. 14 3/E109 Calice cristallo flute • Crystal champagne glass Хрустальный фужер Ø 6,5 H. 21 3/E111
Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19
3/E110 Bicchiere vetro acqua • Water glass Стеклянный бокал для воды Ø 8 H. 19 3/E114 Coppia di uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6124/D Specchio da terra • Floor mirror Напольное зеркало L. 125 P. 7 H. 234 • Kg. 31 M3 0,30 6131
Capotavola in tessuto con drappeggio Armchair in fabric with drapery Стул с подлокотниками в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 14 M3 0,40
6317
Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal Colum lamp with STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60
®
®
®
®
®
®
153
Raffles Proposta Proposal Предложение G09
page: 64 - 65
66 - 67 72
6613
Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 272 P. 110 H. 112 • Kg. 194 M3 3,40
1200
6611
Poltrona • Armchair • Кресло L. 130 P. 110 H. 112 • Kg. 90 M3 1,60
6172
Tavolino caffè quadrato • Square coffee table Столик кофейный квадратный L. 120 P. 120 H. 52 • Kg. 35 M3 0,70
3/E101 Anfora blu • Amphora blue Амфора синего цвета Ø 12 H. 32
4/F/157 Battaglia terrestre • Ground battle Битва на суше L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03
6/H253
Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95
6173
Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60
®
®
®
®
Proposta Proposal Предложение G10
page: 78 - 79
84 - 85
3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32 3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32
4/F/153 Battaglia terrestre • Ground battle Битва на суше L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03
®
Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 54 H. 115 • Kg. 18 M3 0,35
®
3/E116
Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23 3/E114 Paio uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6901
3/E106 Coppa in vetro • Glass goblet Стеклянный кубок Ø 12 H. 14
6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02
6831
Sofa table • Sofa table Стол к спинке дивана L. 236 P. 52 H. 80 • Kg. 34 M3 1,00
6321
6055
Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40
Composizione floreale per colonna portavaso Flower Composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20
8/F302 Specchiera ovale • Oval mirror Овальное небольшое зеркало L. 30 P. 8 H. 53 • Kg. 1 M3 0,15 6054
Specchiera sopra consolle Mirror for consolle Зеркало над консолью L. 95 P. 12 H. 120 • Kg. 12 M3 0,15
Scrivania • Writing desk • Письменный стол L. 225 P. 107 H. 82 • Kg. 140 M3 2,00
6200
Libreria • Bookcase • Книжный шкаф L. 252 P. 60 H. 230 • Kg. 174 M3 3,50
6250
Poltrona girevole grande • Big swivel armchair Большое вращающееся кресло L. 75 P. 110 H. 140 • Kg. 44 M3 1,15
6823
Poltrona intagliata con foglia oro anticata Armchair carved with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 35 M3 0,60
1322
Lampada Beccaccia • Lamp Beccaccia Лампа Beccaccia L. 40 P. 40 H. 184 • Kg. 32 M3 0,30
6/H258
Appliques mod. Gabbietta fusione con uccellino Applique Mod. Gabbietta little bird casting Бра Мод. Gabbietta клетка с птичкой L. 21 P. 21 H. 54 • Kg. 17 M3 0,03
6/H250
Lampada da tavolo con paralume sagomato Table lamp with shaped shade Настольная лампа с фигурным абажуром L. 34 P. 20 H. 73 • Kg. 5 M3 0,04
3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 33,5
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02
6220
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32 3/E117
Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35
6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
6251
Poltrona girevole piccola Small swivel armchair Небольшое вращающееся кресло L. 65 P. 85 H. 95 • Kg. 26 M3 0,52
1320/P
Tavolino Beccaccia con vassoio Small table Beccaccia with tray Столик Beccaccia с подносом Ø 42 H. 75 • Kg. 8 M3 0,13
3/E115 Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц Ø 20 H. 17
Proposta Proposal Предложение G11
page: 86
6050
Consolle • Consolle • Консоль L. 138 P. 50 H. 95 • Kg. 36 M3 0,70
6033
Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 34 M3 0,20
6823
Poltrona intagliata con foglia oro anticata Carved armchair with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 35 M3 0,60
6173
Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60
5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 33,5 3/E117
Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35
3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 3/E114 Paio uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40
155
Raffles Proposta Proposal Предложение N01
Proposta Proposal Предложение N02
page: 94 - 95
page: 100 - 101
6008/BSK
Letto Super King, con baldacchino Super king bed with baldaquin Кровать Super King с балдахином L. 280 P. 228 H. 260 • Kg. 260 M3 2,60
6044
Comodino, grande • Big night table Тумбочка большая L. 83 P. 46 H. 81 • Kg. 23 M3 0,30
5/G201
Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07
8/F301
Gucciola • Small consolle Маленькая консоль L. 61 P. 28 H. 53 • Kg. 8 M3 0,09
6036
Toilette • Toilette • Туалетный столик L. 185 P. 45 H. 82 • Kg. 58 M3 0,70
6035
Specchio • Mirror • Зеркало L. 170 P. 20 H. 118 • Kg. 33 M3 0,50
Proposta Proposal Предложение N03
page: 104 - 105
6323
Letto Super King, Testata e Pediera Super king bed, Headboard and footboard Кровать Super King, изголовье и изножье L. 275 P. 228 H. 180 • Kg. 130 M3 2,50
6041
Comodino • Night table • Тумбочка L. 62 P. 45 H. 74 • Kg. 19 M3 0,20
6/H259
Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30
® ®
5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E115
Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц Ø 20 H. 17
6045
Pouff • Pouff • Пуф Ø 120 H. 45 • Kg. 40 M3 0,65
Vaso lucido con fiori Shining vase with flowers Блестящая ваза с цветами L. 34 P. 13 H. 42 • Kg. 2 M3 0,02
Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50
Proposta Proposal Предложение N05
page: 112
3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30
6007/SKI
® ®
page: 110 - 111
3/E114 Coppia uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40
Pouff per toilette • Pouff for toilette Пуф L. 60 P. 46 H. 52 • Kg. 6 M3 0,14
®
Proposta Proposal Предложение N04
6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02 5/G200
5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 6042
6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02
®
3/E117
Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35
6823
Poltrona intagliata con foglia oro anticata Carved armchair with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 45 M3 0,60
6006
Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00
6046
Toilette piccola • Small toilette Маленький туалетный столик L. 96 P. 50 H. 145 • Kg. 15 M3 0,70
6047
Sedia per toilette piccola Chair for small toilette Стул для маленького туалетного столика L. 45 P. 40 H. 75 • Kg. 5 M3 0,15
6/H260
Applique mod. Vaso di Fiori Applique Mod. Vaso di Fiori Бра Мод. Vaso di Fiori L. 50 P. 25 H. 60 • Kg. 6 M3 0,07
6901
Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270
6007/SKF
Letto Super King, Testata e Pediera Super king bed, Headboard and footboard Кровать Super King, изголовье и изножье L. 275 P. 228 H. 180 • Kg. 130 M3 2,50
6006
Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00
6041
Comodino • Night table • Тумбочка L. 62 P. 45 H. 74 • Kg. 19 M3 0,20
6045
Pouff • Pouff • Пуф Ø 120 H. 45 • Kg. 40 M3 0,65
5/G201
Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07
6032
Comò • Dressing table • Комод L. 146 P. 53 H. 100 • Kg. 65 M3 0,80
6033
Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 23 M3 0,20
6042
Pouff per toilette • Pouff for toilette Пуф L. 60 P. 46 H. 52 • Kg. 6 M3 0,14
5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30
Proposta Proposal Предложение N06
page: 116 - 117
6006
Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00
6630
Dormeuse • Dormeuse • Шезлонг L. 210 P. 100 H. 110 • Kg. 85 M3 2,30
5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 6317
Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal Colum lamp with STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60
®
®
®
®
®
®
8/F302 Specchiere ovale • Oval mirror Овальное небольшое зеркало L. 30 P. 8 H. 50 • Kg. 2 M3 0,01
157