Carnet de v oyage
au fil des noms des communes, lieux-dits et rues Annaie
Annada
AnnĂŠe
2 0 1 5 Calendre
Armanach
en fra nç ais
en e h j n a l par
Calendrier
i r et o v u o Pro m les e r v i v fai re ales n o i g e r lang ues
en n a it c c o
Edito
ses et mille phra , ts re c e s ire et ses s plus émoire, de a son histo m u n e e li t n e e u q rd Cha ques ou s pierres ga sont poéti dus que le n s te m n o e n s rs te u ac ants... le plus étonn x u a ls tidienne. a n a b e la vie quo d s u s is t n me posent sur tout simple orales s’im s n io it d a ngues tr le langage érités de lo assés dans p i s in a t n Ces mots h o ns et s soupçonnio s adresses s o u n o e n d e p u u q o beauc vies, sans c dans nos n o d t e t n utilisés. coura e des mots u q li noms o b m y (chouette), e h la portée s c ê v e h c imples se (pie) ou asses ou s au), ageas p e im rb , o s e (c c le la p Gro que vous de ruelles, nspiration mais aussi ’i d x e u a rc e u is o s ’o d : épuisable es pages voilà une in rcourant c a p n e r lieux-dits, u nhe itan, r avec bo t de l’occ e e it e is v jh n re a z rl a pourre s en 2015 du p nos région alendrier e c d e le g a t, g e n ff la en e it vivre le adition, fa tr lturel. a s à le fidè rique et cu to is h e in o temps, le patrim travers le à valorisant e g a y o v c un beau 15 ! uhaite don o s s arlanjhe 20 u P o v u d Je e é n n l’a les mois de l’espace et
Calendre pr la Grouàie su lés Parlanjhes réjhiounàus (parlanjhes poetevin-séntunjhaes pi oucitan) dau Cunséll Réjhiounàu de Poetou-Chérentes. Çhéle parçounerie s’émoeye daus parlanjhes qui se causant den noutre réjhiun. Armanach concebut per lo Grope de Trabalh sus las lengas regionalas (lengas peitavina-sentungesa e occitana) dau Conselh Regionau de Peitau-Charantas. Queu Grope vou faire viure las lengas regionalas. Calendrier conçu par le Groupe de Travail Langues Régionales (langues poitevine-saintongeaise et occitane) du Conseil Régional de Poitou-Charentes. Ce groupe a pour but de promouvoir et faire vivre les langues régionales.
ire çois Maca Jean-Fran rentes oitou-Cha
e la Président d
Région P
Vacances
Zone A Ca en, Clermon t-Fer
, ngues Régionales oupe de travail La . RF 123 : 0 Crédits photos : Gr p.1 et du Pinail) : GEREPI public sauf p. 5 (réserve ine ma do : s on ati Illustr urkwoipaww.fr Paww (Niort) • po i wo urk Po dio Stu lement par : rab du Conception : s rée r issu de forêts gé pie pa du r su é mbre 2014. ce im Impr (La Tremblade). Dé Atlantique Offset
scolaires
rand, Grenob Nancy-Metz, le, Lyon, Mon Nantes, Renn tpellier, es, Toulouse . e, Amiens, Be sançon, Dijo Limoges, Nic n, Lille, e, Orléans-T ours, Poitier Rouen, Stra s, Reims, sbourg. Zone C Bo rdeaux, Crét eil, Paris, Ve rsailles Zone B A ix-Marseill
Lés nums d’endréts unàu en parlanjhe réjhio
uve, Le Petit s, Pibles, Gua, Negressa La Cabourne, Parpaillon impasse des , e-Ceris… rue de l’Égaye Fragne, Saint-Laurent-d elle é bé d’àutres de Ville, rue de la Prad Batteries, rue du Bout t in num ins, routes pi rues avan em ch es, ajh vil es, un coum de retrouvàe ncisai. Ol ét ine façun fra fés tes ven sou u, ant réjhiounà e réjhiounàu, surtout qu njh rla pa le tre eù en qu oube de faere es den deùs marcajhe daus coumun ol ét cas de métre le ice/Sent Maurzís... parlanjhes : Saint Maur lés tirétes, njhes minoretaeres den rla pa lés e cà sa pa ut Sur qu’o fà dréts a part, mé etes oube den daus en ni rén que den daus fà la vie publlique étou. touts lés jhours, é den a nt va sér le e qu ut fà toponimes daus éxenplles de çhés re ve fét 15 20 ié dr len Çhau ca s oube oucitan : u, poetevin-séntunjhae en parlanjhe réjhiounà moes, é nums de coumunes a touts lés nums de vilajhes pi de u mitan. rues den lés pajhes da é viles pi den lés rues, vilajhes tes rou lés su de na me Boune prou érentes. dau Poetou é daus Ch
Les noms de lieux en langue régionale
Los noms d’e ndrechs en lenga reg ionala
s (79)
Praille
La Cabourne, Parpaillons, Pibles, Gua, Negressauve, Le Petit Fragne, Saint-La urent-de-Ceris... rue de l’Égaye, impasse des Batteries, rue du Bout de Ville, rue de la Pradelle et bien d’autres communes, lieux dits, chemins, routes et rues portent un nom régio nal, souvent francisé. C’est une faço n de retrouver, ou de faire connaitre la langue régionale, surtout quand il s’agit d’utiliser une signalétique bilin gue pour les panneaux des commun es. Car il ne faut pas ranger les langues minoritaires au fond des tiroirs ni seul ement dans des fêtes ou des lieux spéc mais il faut qu’elles servent dans la ialisés, vie quotidienne, et aussi dans la vie publique. Ce calendrier 2015 montre des exem ples de toponymes en langue régionale , poitevin-saintongeais ou occitan : noms de lieux-dits et de communes à chaque mois, et noms de rues dans les pages centrales. Bonne promenade sur les routes et dans les rues, villages et villes du Poito u et des Charentes.
La Cabourne, Pa rpaillons, Pibles , Gua, SaintLaurent-de-Ceri s… rue de l’Éga ye , impasse des Batteries, ru e du Bout de Vi lle, rue de la Pradelle e tot pl en d’autres com unas, vilatges, chamins, rotas e ruas an un no m regionau, soventas vetz fr ancizat. Quò es un biai s de tornar trob ar o de far conéisser la leng a regionala, m es ma quant s’agís de bota r lo panelatge de las comunas dins doas lengas . Perque fau pas sarrar las leng as minoritarias dins las tiretas , ni solament di ns las festas o dins daus endr echs especiaus, mas que fau que ‘las servisse n dins la vita de tots los jorn e aitot dins la s vita publica. ’Queu calendier 2015 fai veire da us exemples de ’quilhs toponi mes en lenga re gionala, peitavin-sentongé s o occitan : no ms de vilatges e de comunas a chasca mes, e noms de charrieras dins las paginas da u mitan. Bona permenad a sus las rotas e dins las ruas, los vilatg es e las vilas da u Peitau e de las Charantas.
Bon ne pr o menade s ur les ro u t es d u Poit o u et des Ch aren t es
Oradour-Fanais (16)
Jhanvràe
Lun
Mar
Janvier
Mer
Janvier
Jeu
Ven
Sam
Dim
1
2
3
4
Cllaer é Taumas An-Neù
s
5
e
ma
6
Jhullén
Tifaene
s
e
12
Ilaere
s
19
e Anténme & Jhelaes
s
26
e
27
Projhét
Crisoustoume
i
n
9
15
21
n
22
Gautàe
Véncent
i
28
n
16
11
Ijhén
17
Le mot « vérgne » (ou « vargne », « varne »...) é daus fourmes casim ent parélles se disant den ine grande part da u su pi de l’ést de la France, en poetevin-séntunjhaes , oucitan, bourghignun morvandiau, franco-pro uvençàu... pi en franç aes réjhiounàu étou. « vargne », Le mot « vergne » (ou mes voisines sont « varne »…) et des for nde partie du employés dans une gra nce, en poitevinsud et de l’est de la Fra bourguignonsaintongeais, occitan, rovençal… morvandiau, franco-p ional. et aussi en français rég
18
Antoene
e
Supllice/Prisque
3
23
Émerenciéne
e
24
25
Timoutae
La Chaize-le -Vicomte (85)
Coutant
4
30
Baltide
L’aulne
2 Vivent
29
Anjhèle
10
Pricile
e
vergne)
Tite
1
Ounourai
Màur
i
Jhenevéve/Irmine
e
8
14
ma
n Alis
Néomàie
ma
20
Fabién
7
Vérjhe
ma
13
Arcade
i
Macaere
La vergne (ou le
Alàume
31
Martine
La Vergne (17)
s
e
ma
i
n
e
5
(79) izay-le-Tort Vergnes, Pa
Typique de la geo grap hie agraire du Poit ou et du Li mousin Fevràe
La brande
Lun
Mar
Febrier
Mer
Février
Jeu
Ven
Sam
1
La bruyère à balais
Ignace
rains incultes) (grande bruyère des ter
e den la Viane La « brande » se trouv , au nord de entr la Viane pi le Cllén ol at sérvi la Charente pi allour é , daus lojhes a faere daus jhençours pi lojhétes…
s
e
2
Liéne
9
On trouve la brande dans la Vienne entre la Vien ne et le Clain , au nord de la Charente et ailleurs et elle a servi en particulie r à faire des balais et des abris (lojh es, lojhétes)…
ma
3
Bllaese Chandelour
s
e
10
s
16
e
4
17
n
5
Agate
i
11
n
12
Nicéfore
ma
Fllavién Mardi Gras
i
Vénice
ma
Baugund/ Scolastique
Apouline
Melaene
Furjhent
i
18
n
e
6
Eùlalie/Dorotai
7
Jhan de Mata
6
13
Tiofane Vénard
14
15
Valentin
e
Faustin é Jhovite
7
20
Barbat
8
Amand d’Yeù
e
19
Simiun
5
Aemàie
21
22
Jhulie
Néstor
Ulcot (79)
s
23
(16) Londigny
e
ma
24
Fllorentin
La brande à la Rése Vouneuil su rve Naturelle du Pin ail r Vienne (8 6)
Dim
Mascire/Matias
s
e
i
25
26
Pére Damién
ma
n Aléssendre
i
n
e
8
27
Ounourine
e
28
Gabriàu de la Vérjhe
9
Mar
Lun
Març
Mar
Mer
Mars
Jeu
Ven
Sam
Dim
1
Aubin d’Anjhàe
La runze (ou la ronze)
L’érunde (ou l’éronde) La rumec (Occ.)
La ronce s
e
2
3
Davi
s
9
Pacién
Grégoere
e
16
17
Cirill
s
Patrice
e
23
11
Hunbért
n
e
6
e
18
n
Piént
e
19
Cllémence
i
25
n
26
N-D de Mar
Guntrand
Vulfràud Prime
e
27
Romegoux = endrét vo ure qu’ol at daus « rom ecs », daus érundes. Den le su d de la Viane pi allour, en Séntunjhe pi en Poetou, o se trouve tout pllén de mots de ménme, çhi sant oube qu’avant étai coumùns ac l’oucitan.
0
ces, roncier. t où on trouve des ron « Romegoux » = endroi ge e et ailleurs, en Sainton Dans le sud de la Vienn ts mo beaucoup de et en Poitou, on trouve t ou ont comme ceux-ci qui son citan. été communs avec l’oc
15
Mahaùd
Zacarie
1
21
22
Sérapiun
1
Gllàume Tenpàe
8
Henri Dorie
14
1
20
Jhouséf
7
Prpétue
1
13
Françàese
i
9
Fridolin/Coléte
12
Eùfrosie
ma
24
Sébile
Adrién
i
ma
n
5
Félicitai
ma
10
i
4
Guegnolae
e
s
ma
Victorién
(86) Marnay
2
28
29
Rupért
Eùstace Ousane Celles-sur-B
elle (79)
s
e
30
i
n
e
1
3
i
n
e
1
4
31
Lughér
s
ma Acace
e
ma
onces) Erundes (R n (86) oudu Ceaux-en-L
(85) Saint Cyr-des-Gâts
Ine assej)hace
Avrell
Lun
(ou ine agea
Mar
Mer
2
Hugue
rouve Le num de çhél osea se ret . den mae d’in num d’endrét que O se racunte devér Lorigné rire de daus Parisiénes aviant fét e le mot z-éles pasqu’a veliant pa dir qu’a réjhiounàu : alore a disiant pie ». z-aviant étai a « Queue de
Lorigné (79)
s
e
6
On retrouve le nom de l’oiseau dan s différents noms de lieux. On raco nte vers Lorigné que des Parisiennes avaient fait rire à leurs dépens parce qu’elles voulaient éviter le terme régional, en disant qu’elles étaient allées à « Queue-de-pie ».
13
Érmenéjhilde
s
Jhuliéne
e
20
27
Anastase
s
8
ma
14
e
21
15
Viàu/ L.M. Grignun
e
ma
n
10
e
16
i
22
n
17
e
23
i
29
n
4
24
5
Prudence Paque
4
11
12
Isac
Jhule
5
18
19
Parfét
1 Robért
Dim
Pére de Poetae
1 Anicét
Jhuire/Jhorjhe
Sam
1 Fulbért
Brnadéte/Vaese
Oportune
28
e
9
Tiburce
ma
n
Ven Isidore
Gllàume dau Poetou
i
ma Ancélme
e
i
Avril 3
Rigard
Badàeme
Brnard de Tirun
Marcelin
s
ma
7
Vincent Féràe L. de Paque
s
La Villedieu (17)
Jeu
1
Une pie
= souffler Bufae (buffer)
Abriu
Liun
6
25
26
Marc
Cllét
e
1
7
e
1
8
30
Cllàud
Utrope
i
n
L’aeve é la paere L’aiga e la peira
L’eau
la
et
pierre
La Flotte en Ré (17 )
L’égall (l’é gaye) = la rosée
d’Angély St-Jean
(17)
ombe) = Cunbe (c, creux vallée
Cissé (86)
(16) abier Theil-R
s) = ous(e Baudreux(ses)
Chirun (chiron) =
tas de pierres, ro cher
bou
rêt de sotte) en fo Gaçote (gas
St-Jean d’Angély
7) Essanjh e (essan ge) = tremp a (1
ge du li nge
6) Moulière (8 aire (85) Talmont St-Hil
La Guérinière - Noirmoutier (85)
= Poes (pouët)
Aràie = côte, pl age
puits
Forêt de Moulière (86)
Gaçote (gassot te) = petite m are
Sommiè
re = chemin forestie r
d’Angély St-Jean
Confolens (16)
La doa (occ.) (l’adoue) = mare
Queu mot se troba sos mai d’una forma en toponimia, coma « L’adoue », « La doué » o « Les Douets » (lavador, a Aubigny-85) Ce mot se retrouve sous différentes formes en toponymie, comme « La doue » ou « Les douets » (lavoir, à Aubigny-85)
(17)
= raveau) Gravea (g r, ie ss ro
sable g graviers, viers e de gra lé ê m terre
La Chesnaye Ste-Néomaye (79 )
Patroullét (patro uillet) = lieu hu mide, où on pata uge
patrollàe /patro ullàe = patauger In patroullét o pe t étre in « écouvillon », éto u (lun manche ac ine penelle au bout pr nétiàe le four dau boule njhàe). Un « patroullét » est aussi un écouvillon (lo ng manche avec chiffon au bout pour nettoyer le four du boula nger).
9) Mougon (7 ët) à Triou, Poes (pou
L’Aràie (L’A rée)
a Nérmou tér (Noirm outier-85)
Lés pllantes Las plantas
Les
plantes
Vouillé (79)
Vio
che = clémati te sauv age
La Jaudo nnière (85)
Caribot (carribo t) = petit ch amp, petit ja rdin, en clos
) e mauve (fritillair Babelote
Vioche (clé matite sa uvage)
(79) Mougon s (16) Confolen
Pradela
e) = abelott (b e t lo e Bab ve) ou mau he e (blanc fritillair
(occ.) =
irie pré, pra
s lo òba din n ot se tr ot, e it a Queu m a n la Vinha fòrma sud de ». ia, sos la o n o top m obe « pradeau » e ll « prade
s le sud uve dan se retro nymie o p Ce mot to nne, en e » ou de la Vie e prad ll forme « . sous la » u a « prade
) e (85 éorth La R
e) uillé o b ( làie ffe Boul ou =t
ire la fritilla oms de : is a e g Autres n n to vin-sain e e, it n o u p ro n e chaud , perot, rnea… o b li papelote a c te, , pisporé cocarde
Vouillé (79)
L’Epine (85)
Coce (cosse) = souche, bûc he,
Bondilly - St-Cy r (86)
cep
Lés bàetes Las bèstias
Les
animaux Poitier s (86)
La Flotte -en-R
é (17)
La sérpe nt le serpen t
=
Gro
le = co rbeau Sen d « pé » oute francis a = « pe ù » (h ciun fausse auteur Ol ariv é , cf « de p a « e s puy ») francis ouvent que pied ». ais, de lés top on ménm In « p e, sen imes seyan ai de t étre c grole unpris » ét étou ( . renonc ine flleùr ule). Sans dout
(86) Poitiers
e) (rapiett Rapiéte gris = lézard
Poitiers (86)
e fran « pé » cisatio = « pe n erro ù » (h nnée auteu de r, cf « et non Il arriv puy » « e souv pied » ) ent qu . ainsi e les t franc opony isés, s mes s ans ê oient Un « tre co pai-d mpris est au e . g role » ssi un e fleu r (ren oncule ).
Cognac (16)
Ajhaçun (a jasson, ag easson) = petit de la pie (a jhace)
(79) aixent Saint-M ns (16) Confole
eta L’olh
Ajhace St-Ge orges de N oisné (79)
Chav éche (chav = ch êche ouet te ch ) e vêch e
Chavêche
(occ.)
lléte / l’ou
=
erie berg au nsar ai pe e occitan f » ia tte s onom ongé ouille L’ « avin-sent as en top bte un t i o m e d , p mot ntonnoir) ren, sen jariá). =e ber i au a ( t a e » h m l e (o e ll obe lo « oui colza » l’òli. ai qu es m nutiu de « e d far tot lo dimi es ai ats per a t e ot L’ulh ot » cultiv au m v nser a e an p p t i t « » fai t occ
e st te eais e c’e uillet tong nymi l’ « o n -sain topo u n i n e v e t e u poit mais ns do rie). oir), e, sa tonn erge chos b ( e r (=en » t avot e t au ouill u le p plutô de « lza o f o i c t . u le n l’huile ussi dimi e de est a r fair llette u i o u p ’o L vés culti
u (85) Bournea Cognac
(16)
oq au) = c e j e m u l (jau, p Jhàu
Poitiers (86)
Cognac (16)
Lés oumes Los òmes
St-Jean d’A ngély (17)
Airea = aire
Cagou =
(ancienne pl ace aux
malade, lé preux, gu eux endrét vo ure que lé s « cagou a part. M s/cagots » é « cagou étiant mis » é « cago o se revén u t tout pllé n, alore ol lle (cagouille) », « endrét a at fét sun cagoulles jhà »…. ménm sériouses… e den dau e den é ménme s études si o se souvent qu dit « luma e « cagou ille » a Poe » mae Lieu où le tié. s«
cagous/c agots » ét La ressem aient mis blance en à l’écart. tre « cago (cagouille u/cagot » ) » a sugg et « cago éré « lieu ulle des études à escargot sérieuses s », même et même dans souvent no si l’escargot mmé « lu est plus ma » que « cagouille » à Poitie rs.
Les
humains
grains)
Vouillé (79)
re (85) La Ferriè
vile = Bout de eue
, banli faubourg
Parlanjhe =
langue, langue régionale
Chanton nay (85 )
Poitiers (8 6)
Bot = sab ot Trainebo t = tr
Afi
ajhe = terrain cultivé, verger
aine-sab ot
Afiajhe
) Confolens (16
cc.) = Borderia (o ferme e, ri étai
petite m
l’oest tròba dins Queù mot se en occitan e , de la França oïl (peitavinas d’ dins las leng aitot). lo… francés sentongés, ga l’ouest ouve dans Ce mot se tr tan ci oc , en de la France ues d’oïl ng la s le et dans , intongeais (poitevin-sa aussi). is ça an fr gallo…
Cognac (16)
Talbotàe =
bruit des sabo ts
sur la route
In « talbot » ét ine enfarjh e pr lés bàetes.
Un « talbot »
est une entra ve pour les anim aux.
Air Roma ipt ns (7 9
)
Vrjhà es a trtou jardi ts = ns à/ pou
L’E Noirm pine outier (8
5)
r tou Ol at s da (coum us jhardr in u s f nà d’end réts, us) den t amiliàus o daus grand ut pllén petite es pi s vile daus Les ja s. r
Goule = vis
age, b ouche Qu’ét o qu’o veùt d ire, çh Quel e i ? st le sens ic i?
iaux) ins famil uts (jard ) to tr a Vrjhàes isé (86 Montam
dins famil se so iaux nt dé (com velop muna pés d de co ux) ans b mmu eauc nes, g oup r a n petit des e es vil t les.
Lun
Mar
Mae
Mai
Mer
Mai
Jeu
Ven
1
Avaugourd Fàete dau travall
s
e
4
5
Monique
s
Pie V
e
11
Eùstéle
e
18
s
6
e
25
Félisce
n
8
e
14
20
n
15
e
i
27
n
28
Béde
Jhérmén
Çhiterie
e
9
16
Ubàud
29
10
Antounin
9
Grlét (grelet)
Un grillon
ain tre « cant » (terr « Chante » = pet-é se pu préceltique cunpri pierreux), racine lén de « chante ». Tot pl tar ac le sens de de chanjhai de sens er av nt va pe es m toponi étét e çhau « grelet » ménme. É ménm fine... pet-étre ine piare
17
), pierreux (terrain » t n . a c tre « chante » = peut-ê ite en « » u s n te e n a e é h été «C hang e interpr i avoir c réceltiqu vent ains u e p s racine p e tr onym eut-ê e p de top » était p u t o le c r u g a e « B le Et même de sens. re fine. une pier
Pacàud Baelun
0
23
24
Didér
2
Marie-Madeléne
3
Décache de la Ste-Croes
Soulanjhe
2
22
Ausoune
Dim
8
1 Batisce
21
Félisce
2
Atanase
1 Brieù Victoere 1945
Mamért Assensiun
i
ma
26
Aughustin/M. Sofie L. de Pentecoute
13
Agnés & Diciole
Pudenciéne
e
7
i
ma
n Tanislas/ M. Louise
Petite St-Jhan
19
Venant
i
ma
12
Jhilda
s
ma
Sam
Éleùtére Pentecoute
1
30
31
Pérounéle/Jhane
Spicién
Melle (79)
s
e
ma
i
n
e
2
2
Cabourne (ou cabourgne)
Creux, arbre cre ux
Lun
1
La Tale a trtouts ét in grous t-abre cabourgne ac deùs « tales » qu ’avant poussai de den.
Jhén
Jhouin
s
Mar
Mer
2
8
9
Mars/Médar
Bouniface
Ven
4
Érame
ma
Juin
Jeu
3
Potin/Bllandine
e
Junh
5
Cllotilde
i
10
n
Prochaere
e
11
Ounufre
Dim
6
7
Norbért/Bértrand
2
12
Brnabai
Margarite
Sam
Mériadéc
3
13
14
Jhirard
Valére
Qu’est-ce c’est ? La « Tale à tr touts » (Châtaignier de tous) est un gros ar bre creux où ont poussé deux « tales » (pieds de chât aigniers)
s
e
15
16
Modésce
s
ma Cir/Jhulléte
e
22
17
Auban
n
e
18
Créscence
ma
23
Poulin
i
19
Hévrae
i
24
n
Jhérvae
e
25
Jhan-d’Étai
2
20
Peséne/Sauve
21
Jhéme
2
26
Méssent/Disant
4 Raou Étai
5
27
28
Fllorent d’Yeù
Goard
s-sur-Belle (79) La Tale à teurtous, Celle
s
e
29
s
i
n
e
2
6
i
n
e
2
7
30
Pére & Pàu/ Pou
Aumagne (17)
ma Tibàud
e
ma
Lun
Jhullét Mar
Mer
Julhet Jeu
1
2
Gàu & Cibard
s
e
6
ma
7
Macrine
Téri
i
8
Métode
Juillet
n
Sam
Dim
3
4
5
Marçàu
e
9
Bérte
2
10
Ruremund
Éfrén
Ven
Rufine/Léunce
Lisebea
7
11
12
Sabin & Ciprién
Fouilloux Fouille, buisson « fouilloux » pet veni de « foulle (bo is, buisson) », « folha » en oucitan = feuille. In « fouilloux » (« folhos » en oucitan) o pet dun étre in boessun épaes, in boes. In foullard ét ine ramijhe avéc daus foulles qu’ét copàie pr nouri lés bàe tes (chebres…).
Gualbért
« fouilloux » peut venir de « fouille », « folha » en occitan = feuille. Un « fouilloux » (« folhos » en occitan)
s
13
Anacllét
s
e
ma
14
15
Bounaventure Fàete Naciounale
e
20
Prasséde
n
e
16
Henri
2
17
Jhénerous
Aléssi
8
18
peut donc être en poitevin-saintongeais
19
Camille/Sénforose
Marceline
un buisson épais, un bois. Un foullard est une branche feuillue qu’on coupe pour nourrir les animaux (chèvres…).
ma
21
Doumnén d’Avrllae
i
i
22
n
e
23
Madeléne
Liboere
2
24
Grétine/Cristine
9
25
Paizay -Naudo uin (16 )
26
Jhame/Jhaque
Ane
-Clouère (86) St-Maurice-La
s
27
Pantaliun
s
e
ma
28
Nasaere & Célse
e
i
29
30
Marte/Béatrice
ma
n Abdun
i
n
e
3
0
3
1
31
Ignace de Loyola
e
Breuil-Min got à Poit iers (86)
Bufae (ou buffer)
Aout
Lun
Mar
Aust
Mer
Août
Jeu
Ven
Dim
1
Souffler
Bufaie
Sam
2
Pére goule en àut
(ou buffaye)
e (repos) Souffle ou paus
s
e
3
Aufunse
s
10
Laurent
s
17
Mamés
s
4
e
11
e
6
12
25
7
e
i
19
n
Eùsébe
e
20
i
26
n
Privat
e
27
Jhustin
Vivién
9
Pacoume
2
15
16
N.-Dame en Ciàu Assunpciun
Triaese/Roc
3
22
23
Sénforién
3
28
Césaere
8
Larjhe
3
21
Maeme
1
3
14
Ragund
Jhan Eùde
Érae/Louis
n
3 Ghétan
13
Jhunién
ma
e Siste
i
ma
18
24
s
ma
Agun & Agapit
n
Cassién
Tiburce/Callaere
e
i
5
Doumenique
Brtoumai
Nesmy (8 5)
ma
Friard
29
Jhan-Digolàesse
Rouse
4
30
Fiacre/Sabine
e
ma
i
n
e
3
5
e
ma
i
n
e
3
6
31
Victor
Benet (85)
s
Setenbre Lun
Mar
Setembre Mer
1
2
Lou
s
e
7
Facile
s
14
Craes Gloriouse
s
8
e
21
28
s
9
16
ma
29
Micha
e
e
n
11
e
17
23
n
18
e
25
Soulène
i
n
Émeran
e
5
6
Hêtre, hêtraie
13
7
19
3
, fou)
Cornélle
20
Arnou
26
fayole
6
12
Jhustine
(ou fa ye,
Dounacién & Rogacién
Révérent
3
Fayan
Dim
Clloud
3 Régnàud
24
Téclle
Sam
3 Ghi/Gui
Lanbért
i
ma
4
10
i
Ven Rousalie
Prote
Lubin/Lucie/ Eufémie
22
Ésupére
n
Gorgun
Maurice Autoune
e
i
ma
15
Matàu
s
ma
Achard & Fasiou
3
Filbért de Nérmoutàe
Ladre
N.-D de Sétenbre
e
Jeu
Septembre
no m bre u x t ermes i ss us d u dialect fa ye,fo ya la tin fa rd,fa u,f fa v in ier, faon ,fa y fo u t el,fo ut e
Theil-Rabier (16)
Jhanvràe
Montj ean
8
27
Coume & Damién
La Faye (16)
(16)
9
30
Jhiroume
ma
i
n
e
4
0
Hêtres p ourpres au Breu il-Coiffau d
(79)
Chirun (ou chiron)
Rocher, tas de pierres t sunjhàe den Le « Chiron Mallet » fé le « chevau malét ». daus léjhendes queme in oube daus chiruns Autrment o perét étre arne » (malle). den daus téres de « m
Octobre
Lun
Mar
Jeu
1
s
e
5
s
6
e
12
s
7
ma
13
e
19
14
20
26
27
Craepin/Aptoune
Frumence
n
n
21
9
Surin
i
28
Denis/Brijhite
n
16
Souline/Edvijhe
23
e Odilun
4
0
11
Lupién & Jhénard
1
17
24
Sénoc de Tifàujhe
18
Lucas
2
25
Martin de Vértou
3
31
Urbin
Cellessur-Be lle (79 )
) eaux (85 s-les-Orm u o -s lé il a Ch
s
e
ma
i
n
e
4
Dim Palaes
Aline
4
30
Narcisse
10
Rustique
4
Benét d’Ésenàe
29
Simun & Jhude
3
Lejhàe
4
e
22
Sam
4
e
15
Ursule
ma
e
Téraese
i
Ven
2
8
i
ma
n
Octobre
Anjhes Reghéts
Pélajhie
Caliste
Capraes
e
i Foe
Jhiràud
Ilariun
s
ma Pardous
Nicaese
Prahecq (79)
Mer
Rémi
Fllavie/Astié
des fait penser à des légen Le « Chiron Mallet » llet ». comme le « Cheval Ma (ou des pierres) r he roc un Ce pourrait être aussi rne (malle). dans un terrain de ma
Octobre
4
Novenbre Lun
Mar
Novembre Mer
Jeu
Novembre
Ven
Sam
Dim
1
Toussénts
s
e
2
3
Remenbràie
s
9
10
e
16
s
23
Cllément
s
11
e
24
Jhan de la Craes
e
i
n
i
Bris
e
n
25
Lén
i
n
20
Colunbén
27
8
Jhofrae
5
14
15
Jhosafat
Aubért
6
21
22
Félice de Valoes
4
Goustan & Jhust
e
7
Arnést
4
e
26
4
4
13
Puncién
Cateline/Catarine
ma
e
19
Odun
ma
6
Didace
18
Égnan
n
4 Brlin
12
Martin de Tour Arméstice 1918
17
Macou/Malo/ Jhértrude
e
Papou/Papot
i
ma
n
5
Victorin
ma Méne
Matelin
i
4
Ubért
e
s
ma
Cecile
n plen panier de comunas da us país occita Lengadòc, Aqu ns (Lemosin, itània...) an p a ss a t a ‘na sinhali bilingüa coma zacion en Bretanha, Còrsa o País La Comunauta B a sque. t de comunas dau Confolenté a decidat aitot s en Charanta de metre en pl aça daus pan francés despu eu s oc ei 2011. citan/ Podem pus m ancar lo long de la rota los Sent-Maurzís, noms de país Sent-Crestòfa, : L’Esterps o Mon balhat los nom teirolet... qu’an s francizats : Saint-Maurice(Saint-Christoph des-Lions), e, Lesterps, M ontrollet... La mesa en pl aça daus pan eus, per la Com de comunas e/ unautat o de las comu nas, emb l’aid (Cercle Lemos a dau CLEO in d’Estudis O ccitans) e de Charantas, fa la R eg ion Peitauveire e met en valor l’occitan .
7
28
29
Sornin
4
Io sabetz ? U
Andrae
8
30
Turjhan/Trojhan
s
e
ma
i
n
e
4
9
es-Lions St-Maurice-d
ís (16) / Sent-Maurz
Décenbre Lun
Mar
1
Fllorence/Eloe
Montrollet / Monteirolet (16)
s
e
7
Anbroese
Le savez-vous ?
anes unes de régions occit De nombreuses comm es à une Aquitaine…) sont passé (Limousin, Languedoc, ou Pays Basque. e en Bretagne, Corse mm co ue ing bil e iqu lét signa tais en Charente mmunes du Confolen La Communauté de co ux occitan/français e en place des pannea a aussi décidé de mettr long de la route, ut plus ne pas voir, le depuis 2011. On ne pe òfa, L’Esterp nt-Maurzís, Sent-Crest les noms de lieux : Se ncisés : sont issus les noms fra ou Monteirolet... d’où e, Lesterps, Lions), Saint-Christoph Saint-Maurice (-desMontrollet...
unauté de panneaux par la Comm La mise en place de ces CLEO (Cercle mmunes, avec l’aide du co les ou et/ es un mm Co n Poitou-Charentes, citanes) et de la Régio Oc es tud d’E sin ou Lim r l’occitan. montre et met en valeu
s
8
14
21
28
ma
e
11
e
17
i
n
18
e
i
30
n
5
Anastasie Nàu
6
Nicolas
9
12
13
Corentin
Gacién
0
19
20
Émenance
5
25
Daufin
Dim
Tiofile
5 Zosime
24
Luce
Sam
4 Jhosse
Briac
23
Grimoard
1
26
27
Éténe/Etiéne
Jhan-d’Ivér
e
5
2
e
5
3
31
Sauvaetre/ Colunbe
Savinién
ma
e
n
16
Ven
4
10
Alayis
ma Ursin
n
Décembre
Bibiane/Barbe
Damase
i
ma
29
Inoucents
s
9
Léocadie
Tiodule Ivar
e
3
Zavàe/Xavié
i
22
Toumas
s
2
Maemin
e
Jeu
Abre/Avents
15
Fortunat
s
Mer
ma
Cuncevance de la Vérjhe
e
Decembre
i
n
PAYS DE LA LOIRE Nantes
Angers Tours MAINE-ET-LOIRE
LOIRE-ATLANTIQUE
Zone d’Oïl
La Roche-sur-Yon VENDÉE
INDRE-ET-LOIRE
CENTRE
DEUX-SÈVRES INDRE
PO IT E VI N -
Poitiers VIENNE
Niort La Rochelle
POITOUCHARENTES
CHARENTEMARITIME
LIMOUSIN Confolens CHARENTE
SA IN TO N G E A IS PO ITE VIN -SA INT ON
Angoulême
GE AIS
HAUTEVIENNE Limoges
O CC IT A N
OC CIT AN DORDOGNE Périgueux
Zone d’Oc
GIRONDE Bordeaux
AQUITAINE
Région Poitou-Charentes 15, rue de l’Ancienne Comédie BP 575 - 86021 Poitiers Cedex
www.poitou-charentes.fr
Monségur
e
Parlanjh
entité d’un i forge l’id u q e u q ri tion ment histo la préserva est un élé egarde et v u sa a La langue L . o im ine) ants rme de patr e ses habit d fo t e e n u e ir st o e it i a terr l (et l’oralité arentes qu ine régiona Poitou-Ch n io g y é R du patrimo s, le de la iona hesses rég es actions c d ri s e n le u s l’ te est nnées ur tou pas de do re en vale tt te e is x m ’e e n d Il décidé parlanjhes. nguistique différents domaine li s e L le . s rs ri u p te m u co loc n deux nombre de orte enviro le p r m o su c s e is ll a nge officie vin-sainto ar le poite p é rn e c n o c n abitants. de la régio millions d’h la moitié e d s lu la p ont t dans harente, d été présen st de la C e rs up e L’occitan a ti le a ans ne. Be uco jourd’hui d de la Vien d su e m et l’est au ê l’occitan l’extr ousine, et ngeais et à im to L in te sa n in re v us Cha ns au poite souvent so nt commu ponymes, to s le s de mots so n ent da se retrouv et certains rs d’écrits francisée. es concou une forme d t e r e ri d calen ations réalise un s manifest e n d io t g n é e R ti u Ainsi la ou bien so rmet à des régionales, jhe, qui pe n s e a u rl g a n P la u d en faire aine me la Sem lle et de la m re o u c lt u s, c e ll é rsit culture cette dive faire vivre e d s te is rt a blic. un large pu connaitre à