Calendrier parlanjhe 2015

Page 1

Carnet de v oyage

au fil des noms des communes, lieux-dits et rues Annaie

Annada

AnnĂŠe

2 0 1 5 Calendre

Armanach

en fra nç ais

en e h j n a l par

Calendrier

i r et o v u o Pro m les e r v i v fai re ales n o i g e r lang ues

en n a it c c o


Edito

ses et mille phra , ts re c e s ire et ses s plus émoire, de a son histo m u n e e li t n e e u q rd Cha ques ou s pierres ga sont poéti dus que le n s te m n o e n s rs te u ac ants... le plus étonn x u a ls tidienne. a n a b e la vie quo d s u s is t n me posent sur tout simple orales s’im s n io it d a ngues tr le langage érités de lo assés dans p i s in a t n Ces mots h o ns et s soupçonnio s adresses s o u n o e n d e p u u q o beauc vies, sans c dans nos n o d t e t n utilisés. coura e des mots u q li noms o b m y (chouette), e h la portée s c ê v e h c imples se (pie) ou asses ou s au), ageas p e im rb , o s e (c c le la p Gro que vous de ruelles, nspiration mais aussi ’i d x e u a rc e u is o s ’o d : épuisable es pages voilà une in rcourant c a p n e r lieux-dits, u nhe itan, r avec bo t de l’occ e e it e is v jh n re a z rl a pourre s en 2015 du p nos région alendrier e c d e le g a t, g e n ff la en e it vivre le adition, fa tr lturel. a s à le fidè rique et cu to is h e in o temps, le patrim travers le à valorisant e g a y o v c un beau 15 ! uhaite don o s s arlanjhe 20 u P o v u d Je e é n n l’a les mois de l’espace et

Calendre pr la Grouàie su lés Parlanjhes réjhiounàus (parlanjhes poetevin-séntunjhaes pi oucitan) dau Cunséll Réjhiounàu de Poetou-Chérentes. Çhéle parçounerie s’émoeye daus parlanjhes qui se causant den noutre réjhiun. Armanach concebut per lo Grope de Trabalh sus las lengas regionalas (lengas peitavina-sentungesa e occitana) dau Conselh Regionau de Peitau-Charantas. Queu Grope vou faire viure las lengas regionalas. Calendrier conçu par le Groupe de Travail Langues Régionales (langues poitevine-saintongeaise et occitane) du Conseil Régional de Poitou-Charentes. Ce groupe a pour but de promouvoir et faire vivre les langues régionales.

ire çois Maca Jean-Fran rentes oitou-Cha

e la Président d

Région P

Vacances

Zone A Ca en, Clermon t-Fer

, ngues Régionales oupe de travail La . RF 123 : 0 Crédits photos : Gr p.1 et du Pinail) : GEREPI public sauf p. 5 (réserve ine ma do : s on ati Illustr urkwoipaww.fr Paww (Niort) • po i wo urk Po dio Stu lement par : rab du Conception : s rée r issu de forêts gé pie pa du r su é mbre 2014. ce im Impr (La Tremblade). Dé Atlantique Offset

scolaires

rand, Grenob Nancy-Metz, le, Lyon, Mon Nantes, Renn tpellier, es, Toulouse . e, Amiens, Be sançon, Dijo Limoges, Nic n, Lille, e, Orléans-T ours, Poitier Rouen, Stra s, Reims, sbourg. Zone C Bo rdeaux, Crét eil, Paris, Ve rsailles Zone B A ix-Marseill


Lés nums d’endréts unàu en parlanjhe réjhio

uve, Le Petit s, Pibles, Gua, Negressa La Cabourne, Parpaillon impasse des , e-Ceris… rue de l’Égaye Fragne, Saint-Laurent-d elle é bé d’àutres de Ville, rue de la Prad Batteries, rue du Bout t in num ins, routes pi rues avan em ch es, ajh vil es, un coum de retrouvàe ncisai. Ol ét ine façun fra fés tes ven sou u, ant réjhiounà e réjhiounàu, surtout qu njh rla pa le tre eù en qu oube de faere es den deùs marcajhe daus coumun ol ét cas de métre le ice/Sent Maurzís... parlanjhes : Saint Maur lés tirétes, njhes minoretaeres den rla pa lés e cà sa pa ut Sur qu’o fà dréts a part, mé etes oube den daus en ni rén que den daus fà la vie publlique étou. touts lés jhours, é den a nt va sér le e qu ut fà toponimes daus éxenplles de çhés re ve fét 15 20 ié dr len Çhau ca s oube oucitan : u, poetevin-séntunjhae en parlanjhe réjhiounà moes, é nums de coumunes a touts lés nums de vilajhes pi de u mitan. rues den lés pajhes da é viles pi den lés rues, vilajhes tes rou lés su de na me Boune prou érentes. dau Poetou é daus Ch

Les noms de lieux en langue régionale

Los noms d’e ndrechs en lenga reg ionala

s (79)

Praille

La Cabourne, Parpaillons, Pibles, Gua, Negressauve, Le Petit Fragne, Saint-La urent-de-Ceris... rue de l’Égaye, impasse des Batteries, rue du Bout de Ville, rue de la Pradelle et bien d’autres communes, lieux dits, chemins, routes et rues portent un nom régio nal, souvent francisé. C’est une faço n de retrouver, ou de faire connaitre la langue régionale, surtout quand il s’agit d’utiliser une signalétique bilin gue pour les panneaux des commun es. Car il ne faut pas ranger les langues minoritaires au fond des tiroirs ni seul ement dans des fêtes ou des lieux spéc mais il faut qu’elles servent dans la ialisés, vie quotidienne, et aussi dans la vie publique. Ce calendrier 2015 montre des exem ples de toponymes en langue régionale , poitevin-saintongeais ou occitan : noms de lieux-dits et de communes à chaque mois, et noms de rues dans les pages centrales. Bonne promenade sur les routes et dans les rues, villages et villes du Poito u et des Charentes.

La Cabourne, Pa rpaillons, Pibles , Gua, SaintLaurent-de-Ceri s… rue de l’Éga ye , impasse des Batteries, ru e du Bout de Vi lle, rue de la Pradelle e tot pl en d’autres com unas, vilatges, chamins, rotas e ruas an un no m regionau, soventas vetz fr ancizat. Quò es un biai s de tornar trob ar o de far conéisser la leng a regionala, m es ma quant s’agís de bota r lo panelatge de las comunas dins doas lengas . Perque fau pas sarrar las leng as minoritarias dins las tiretas , ni solament di ns las festas o dins daus endr echs especiaus, mas que fau que ‘las servisse n dins la vita de tots los jorn e aitot dins la s vita publica. ’Queu calendier 2015 fai veire da us exemples de ’quilhs toponi mes en lenga re gionala, peitavin-sentongé s o occitan : no ms de vilatges e de comunas a chasca mes, e noms de charrieras dins las paginas da u mitan. Bona permenad a sus las rotas e dins las ruas, los vilatg es e las vilas da u Peitau e de las Charantas.

Bon ne pr o menade s ur les ro u t es d u Poit o u et des Ch aren t es

Oradour-Fanais (16)


Jhanvràe

Lun

Mar

Janvier

Mer

Janvier

Jeu

Ven

Sam

Dim

1

2

3

4

Cllaer é Taumas An-Neù

s

5

e

ma

6

Jhullén

Tifaene

s

e

12

Ilaere

s

19

e Anténme & Jhelaes

s

26

e

27

Projhét

Crisoustoume

i

n

9

15

21

n

22

Gautàe

Véncent

i

28

n

16

11

Ijhén

17

Le mot « vérgne » (ou « vargne », « varne »...) é daus fourmes casim ent parélles se disant den ine grande part da u su pi de l’ést de la France, en poetevin-séntunjhaes , oucitan, bourghignun morvandiau, franco-pro uvençàu... pi en franç aes réjhiounàu étou. « vargne », Le mot « vergne » (ou mes voisines sont « varne »…) et des for nde partie du employés dans une gra nce, en poitevinsud et de l’est de la Fra bourguignonsaintongeais, occitan, rovençal… morvandiau, franco-p ional. et aussi en français rég

18

Antoene

e

Supllice/Prisque

3

23

Émerenciéne

e

24

25

Timoutae

La Chaize-le -Vicomte (85)

Coutant

4

30

Baltide

L’aulne

2 Vivent

29

Anjhèle

10

Pricile

e

vergne)

Tite

1

Ounourai

Màur

i

Jhenevéve/Irmine

e

8

14

ma

n Alis

Néomàie

ma

20

Fabién

7

Vérjhe

ma

13

Arcade

i

Macaere

La vergne (ou le

Alàume

31

Martine

La Vergne (17)

s

e

ma

i

n

e

5

(79) izay-le-Tort Vergnes, Pa


Typique de la geo grap hie agraire du Poit ou et du Li mousin Fevràe

La brande

Lun

Mar

Febrier

Mer

Février

Jeu

Ven

Sam

1

La bruyère à balais

Ignace

rains incultes) (grande bruyère des ter

e den la Viane La « brande » se trouv , au nord de entr la Viane pi le Cllén ol at sérvi la Charente pi allour é , daus lojhes a faere daus jhençours pi lojhétes…

s

e

2

Liéne

9

On trouve la brande dans la Vienne entre la Vien ne et le Clain , au nord de la Charente et ailleurs et elle a servi en particulie r à faire des balais et des abris (lojh es, lojhétes)…

ma

3

Bllaese Chandelour

s

e

10

s

16

e

4

17

n

5

Agate

i

11

n

12

Nicéfore

ma

Fllavién Mardi Gras

i

Vénice

ma

Baugund/ Scolastique

Apouline

Melaene

Furjhent

i

18

n

e

6

Eùlalie/Dorotai

7

Jhan de Mata

6

13

Tiofane Vénard

14

15

Valentin

e

Faustin é Jhovite

7

20

Barbat

8

Amand d’Yeù

e

19

Simiun

5

Aemàie

21

22

Jhulie

Néstor

Ulcot (79)

s

23

(16) Londigny

e

ma

24

Fllorentin

La brande à la Rése Vouneuil su rve Naturelle du Pin ail r Vienne (8 6)

Dim

Mascire/Matias

s

e

i

25

26

Pére Damién

ma

n Aléssendre

i

n

e

8

27

Ounourine

e

28

Gabriàu de la Vérjhe

9


Mar

Lun

Març

Mar

Mer

Mars

Jeu

Ven

Sam

Dim

1

Aubin d’Anjhàe

La runze (ou la ronze)

L’érunde (ou l’éronde) La rumec (Occ.)

La ronce s

e

2

3

Davi

s

9

Pacién

Grégoere

e

16

17

Cirill

s

Patrice

e

23

11

Hunbért

n

e

6

e

18

n

Piént

e

19

Cllémence

i

25

n

26

N-D de Mar

Guntrand

Vulfràud Prime

e

27

Romegoux = endrét vo ure qu’ol at daus « rom ecs », daus érundes. Den le su d de la Viane pi allour, en Séntunjhe pi en Poetou, o se trouve tout pllén de mots de ménme, çhi sant oube qu’avant étai coumùns ac l’oucitan.

0

ces, roncier. t où on trouve des ron « Romegoux » = endroi ge e et ailleurs, en Sainton Dans le sud de la Vienn ts mo beaucoup de et en Poitou, on trouve t ou ont comme ceux-ci qui son citan. été communs avec l’oc

15

Mahaùd

Zacarie

1

21

22

Sérapiun

1

Gllàume Tenpàe

8

Henri Dorie

14

1

20

Jhouséf

7

Prpétue

1

13

Françàese

i

9

Fridolin/Coléte

12

Eùfrosie

ma

24

Sébile

Adrién

i

ma

n

5

Félicitai

ma

10

i

4

Guegnolae

e

s

ma

Victorién

(86) Marnay

2

28

29

Rupért

Eùstace Ousane Celles-sur-B

elle (79)

s

e

30

i

n

e

1

3

i

n

e

1

4

31

Lughér

s

ma Acace

e

ma

onces) Erundes (R n (86) oudu Ceaux-en-L

(85) Saint Cyr-des-Gâts


Ine assej)hace

Avrell

Lun

(ou ine agea

Mar

Mer

2

Hugue

rouve Le num de çhél osea se ret . den mae d’in num d’endrét que O se racunte devér Lorigné rire de daus Parisiénes aviant fét e le mot z-éles pasqu’a veliant pa dir qu’a réjhiounàu : alore a disiant pie ». z-aviant étai a « Queue de

Lorigné (79)

s

e

6

On retrouve le nom de l’oiseau dan s différents noms de lieux. On raco nte vers Lorigné que des Parisiennes avaient fait rire à leurs dépens parce qu’elles voulaient éviter le terme régional, en disant qu’elles étaient allées à « Queue-de-pie ».

13

Érmenéjhilde

s

Jhuliéne

e

20

27

Anastase

s

8

ma

14

e

21

15

Viàu/ L.M. Grignun

e

ma

n

10

e

16

i

22

n

17

e

23

i

29

n

4

24

5

Prudence Paque

4

11

12

Isac

Jhule

5

18

19

Parfét

1 Robért

Dim

Pére de Poetae

1 Anicét

Jhuire/Jhorjhe

Sam

1 Fulbért

Brnadéte/Vaese

Oportune

28

e

9

Tiburce

ma

n

Ven Isidore

Gllàume dau Poetou

i

ma Ancélme

e

i

Avril 3

Rigard

Badàeme

Brnard de Tirun

Marcelin

s

ma

7

Vincent Féràe L. de Paque

s

La Villedieu (17)

Jeu

1

Une pie

= souffler Bufae (buffer)

Abriu

Liun

6

25

26

Marc

Cllét

e

1

7

e

1

8

30

Cllàud

Utrope

i

n


L’aeve é la paere L’aiga e la peira

L’eau

la

et

pierre

La Flotte en Ré (17 )

L’égall (l’é gaye) = la rosée

d’Angély St-Jean

(17)

ombe) = Cunbe (c, creux vallée

Cissé (86)

(16) abier Theil-R

s) = ous(e Baudreux(ses)

Chirun (chiron) =

tas de pierres, ro cher

bou

rêt de sotte) en fo Gaçote (gas

St-Jean d’Angély

7) Essanjh e (essan ge) = tremp a (1

ge du li nge

6) Moulière (8 aire (85) Talmont St-Hil

La Guérinière - Noirmoutier (85)

= Poes (pouët)

Aràie = côte, pl age

puits

Forêt de Moulière (86)

Gaçote (gassot te) = petite m are

Sommiè

re = chemin forestie r

d’Angély St-Jean

Confolens (16)

La doa (occ.) (l’adoue) = mare

Queu mot se troba sos mai d’una forma en toponimia, coma « L’adoue », « La doué » o « Les Douets » (lavador, a Aubigny-85) Ce mot se retrouve sous différentes formes en toponymie, comme « La doue » ou « Les douets » (lavoir, à Aubigny-85)

(17)

= raveau) Gravea (g r, ie ss ro

sable g graviers, viers e de gra lé ê m terre

La Chesnaye Ste-Néomaye (79 )

Patroullét (patro uillet) = lieu hu mide, où on pata uge

patrollàe /patro ullàe = patauger In patroullét o pe t étre in « écouvillon », éto u (lun manche ac ine penelle au bout pr nétiàe le four dau boule njhàe). Un « patroullét » est aussi un écouvillon (lo ng manche avec chiffon au bout pour nettoyer le four du boula nger).

9) Mougon (7 ët) à Triou, Poes (pou

L’Aràie (L’A rée)

a Nérmou tér (Noirm outier-85)


Lés pllantes Las plantas

Les

plantes

Vouillé (79)

Vio

che = clémati te sauv age

La Jaudo nnière (85)

Caribot (carribo t) = petit ch amp, petit ja rdin, en clos

) e mauve (fritillair Babelote

Vioche (clé matite sa uvage)

(79) Mougon s (16) Confolen

Pradela

e) = abelott (b e t lo e Bab ve) ou mau he e (blanc fritillair

(occ.) =

irie pré, pra

s lo òba din n ot se tr ot, e it a Queu m a n la Vinha fòrma sud de ». ia, sos la o n o top m obe « pradeau » e ll « prade

s le sud uve dan se retro nymie o p Ce mot to nne, en e » ou de la Vie e prad ll forme « . sous la » u a « prade

) e (85 éorth La R

e) uillé o b ( làie ffe Boul ou =t

ire la fritilla oms de : is a e g Autres n n to vin-sain e e, it n o u p ro n e chaud , perot, rnea… o b li papelote a c te, , pisporé cocarde

Vouillé (79)

L’Epine (85)

Coce (cosse) = souche, bûc he,

Bondilly - St-Cy r (86)

cep


Lés bàetes Las bèstias

Les

animaux Poitier s (86)

La Flotte -en-R

é (17)

La sérpe nt le serpen t

=

Gro

le = co rbeau Sen d « pé » oute francis a = « pe ù » (h ciun fausse auteur Ol ariv é , cf « de p a « e s puy ») francis ouvent que pied ». ais, de lés top on ménm In « p e, sen imes seyan ai de t étre c grole unpris » ét étou ( . renonc ine flleùr ule). Sans dout

(86) Poitiers

e) (rapiett Rapiéte gris = lézard

Poitiers (86)

e fran « pé » cisatio = « pe n erro ù » (h nnée auteu de r, cf « et non Il arriv puy » « e souv pied » ) ent qu . ainsi e les t franc opony isés, s mes s ans ê oient Un « tre co pai-d mpris est au e . g role » ssi un e fleu r (ren oncule ).

Cognac (16)

Ajhaçun (a jasson, ag easson) = petit de la pie (a jhace)

(79) aixent Saint-M ns (16) Confole

eta L’olh

Ajhace St-Ge orges de N oisné (79)

Chav éche (chav = ch êche ouet te ch ) e vêch e

Chavêche

(occ.)

lléte / l’ou

=

erie berg au nsar ai pe e occitan f » ia tte s onom ongé ouille L’ « avin-sent as en top bte un t i o m e d , p mot ntonnoir) ren, sen jariá). =e ber i au a ( t a e » h m l e (o e ll obe lo « oui colza » l’òli. ai qu es m nutiu de « e d far tot lo dimi es ai ats per a t e ot L’ulh ot » cultiv au m v nser a e an p p t i t « » fai t occ

e st te eais e c’e uillet tong nymi l’ « o n -sain topo u n i n e v e t e u poit mais ns do rie). oir), e, sa tonn erge chos b ( e r (=en » t avot e t au ouill u le p plutô de « lza o f o i c t . u le n l’huile ussi dimi e de est a r fair llette u i o u p ’o L vés culti

u (85) Bournea Cognac

(16)

oq au) = c e j e m u l (jau, p Jhàu


Poitiers (86)

Cognac (16)

Lés oumes Los òmes

St-Jean d’A ngély (17)

Airea = aire

Cagou =

(ancienne pl ace aux

malade, lé preux, gu eux endrét vo ure que lé s « cagou a part. M s/cagots » é « cagou étiant mis » é « cago o se revén u t tout pllé n, alore ol lle (cagouille) », « endrét a at fét sun cagoulles jhà »…. ménm sériouses… e den dau e den é ménme s études si o se souvent qu dit « luma e « cagou ille » a Poe » mae Lieu où le tié. s«

cagous/c agots » ét La ressem aient mis blance en à l’écart. tre « cago (cagouille u/cagot » ) » a sugg et « cago éré « lieu ulle des études à escargot sérieuses s », même et même dans souvent no si l’escargot mmé « lu est plus ma » que « cagouille » à Poitie rs.

Les

humains

grains)

Vouillé (79)

re (85) La Ferriè

vile = Bout de eue

, banli faubourg

Parlanjhe =

langue, langue régionale

Chanton nay (85 )

Poitiers (8 6)

Bot = sab ot Trainebo t = tr

Afi

ajhe = terrain cultivé, verger

aine-sab ot

Afiajhe

) Confolens (16

cc.) = Borderia (o ferme e, ri étai

petite m

l’oest tròba dins Queù mot se en occitan e , de la França oïl (peitavinas d’ dins las leng aitot). lo… francés sentongés, ga l’ouest ouve dans Ce mot se tr tan ci oc , en de la France ues d’oïl ng la s le et dans , intongeais (poitevin-sa aussi). is ça an fr gallo…

Cognac (16)

Talbotàe =

bruit des sabo ts

sur la route

In « talbot » ét ine enfarjh e pr lés bàetes.

Un « talbot »

est une entra ve pour les anim aux.

Air Roma ipt ns (7 9

)

Vrjhà es a trtou jardi ts = ns à/ pou

L’E Noirm pine outier (8

5)

r tou Ol at s da (coum us jhardr in u s f nà d’end réts, us) den t amiliàus o daus grand ut pllén petite es pi s vile daus Les ja s. r

Goule = vis

age, b ouche Qu’ét o qu’o veùt d ire, çh Quel e i ? st le sens ic i?

iaux) ins famil uts (jard ) to tr a Vrjhàes isé (86 Montam

dins famil se so iaux nt dé (com velop muna pés d de co ux) ans b mmu eauc nes, g oup r a n petit des e es vil t les.


Lun

Mar

Mae

Mai

Mer

Mai

Jeu

Ven

1

Avaugourd Fàete dau travall

s

e

4

5

Monique

s

Pie V

e

11

Eùstéle

e

18

s

6

e

25

Félisce

n

8

e

14

20

n

15

e

i

27

n

28

Béde

Jhérmén

Çhiterie

e

9

16

Ubàud

29

10

Antounin

9

Grlét (grelet)

Un grillon

ain tre « cant » (terr « Chante » = pet-é se pu préceltique cunpri pierreux), racine lén de « chante ». Tot pl tar ac le sens de de chanjhai de sens er av nt va pe es m toponi étét e çhau « grelet » ménme. É ménm fine... pet-étre ine piare

17

), pierreux (terrain » t n . a c tre « chante » = peut-ê ite en « » u s n te e n a e é h été «C hang e interpr i avoir c réceltiqu vent ains u e p s racine p e tr onym eut-ê e p de top » était p u t o le c r u g a e « B le Et même de sens. re fine. une pier

Pacàud Baelun

0

23

24

Didér

2

Marie-Madeléne

3

Décache de la Ste-Croes

Soulanjhe

2

22

Ausoune

Dim

8

1 Batisce

21

Félisce

2

Atanase

1 Brieù Victoere 1945

Mamért Assensiun

i

ma

26

Aughustin/M. Sofie L. de Pentecoute

13

Agnés & Diciole

Pudenciéne

e

7

i

ma

n Tanislas/ M. Louise

Petite St-Jhan

19

Venant

i

ma

12

Jhilda

s

ma

Sam

Éleùtére Pentecoute

1

30

31

Pérounéle/Jhane

Spicién

Melle (79)

s

e

ma

i

n

e

2

2


Cabourne (ou cabourgne)

Creux, arbre cre ux

Lun

1

La Tale a trtouts ét in grous t-abre cabourgne ac deùs « tales » qu ’avant poussai de den.

Jhén

Jhouin

s

Mar

Mer

2

8

9

Mars/Médar

Bouniface

Ven

4

Érame

ma

Juin

Jeu

3

Potin/Bllandine

e

Junh

5

Cllotilde

i

10

n

Prochaere

e

11

Ounufre

Dim

6

7

Norbért/Bértrand

2

12

Brnabai

Margarite

Sam

Mériadéc

3

13

14

Jhirard

Valére

Qu’est-ce c’est ? La « Tale à tr touts » (Châtaignier de tous) est un gros ar bre creux où ont poussé deux « tales » (pieds de chât aigniers)

s

e

15

16

Modésce

s

ma Cir/Jhulléte

e

22

17

Auban

n

e

18

Créscence

ma

23

Poulin

i

19

Hévrae

i

24

n

Jhérvae

e

25

Jhan-d’Étai

2

20

Peséne/Sauve

21

Jhéme

2

26

Méssent/Disant

4 Raou Étai

5

27

28

Fllorent d’Yeù

Goard

s-sur-Belle (79) La Tale à teurtous, Celle

s

e

29

s

i

n

e

2

6

i

n

e

2

7

30

Pére & Pàu/ Pou

Aumagne (17)

ma Tibàud

e

ma


Lun

Jhullét Mar

Mer

Julhet Jeu

1

2

Gàu & Cibard

s

e

6

ma

7

Macrine

Téri

i

8

Métode

Juillet

n

Sam

Dim

3

4

5

Marçàu

e

9

Bérte

2

10

Ruremund

Éfrén

Ven

Rufine/Léunce

Lisebea

7

11

12

Sabin & Ciprién

Fouilloux Fouille, buisson « fouilloux » pet veni de « foulle (bo is, buisson) », « folha » en oucitan = feuille. In « fouilloux » (« folhos » en oucitan) o pet dun étre in boessun épaes, in boes. In foullard ét ine ramijhe avéc daus foulles qu’ét copàie pr nouri lés bàe tes (chebres…).

Gualbért

« fouilloux » peut venir de « fouille », « folha » en occitan = feuille. Un « fouilloux » (« folhos » en occitan)

s

13

Anacllét

s

e

ma

14

15

Bounaventure Fàete Naciounale

e

20

Prasséde

n

e

16

Henri

2

17

Jhénerous

Aléssi

8

18

peut donc être en poitevin-saintongeais

19

Camille/Sénforose

Marceline

un buisson épais, un bois. Un foullard est une branche feuillue qu’on coupe pour nourrir les animaux (chèvres…).

ma

21

Doumnén d’Avrllae

i

i

22

n

e

23

Madeléne

Liboere

2

24

Grétine/Cristine

9

25

Paizay -Naudo uin (16 )

26

Jhame/Jhaque

Ane

-Clouère (86) St-Maurice-La

s

27

Pantaliun

s

e

ma

28

Nasaere & Célse

e

i

29

30

Marte/Béatrice

ma

n Abdun

i

n

e

3

0

3

1

31

Ignace de Loyola

e

Breuil-Min got à Poit iers (86)


Bufae (ou buffer)

Aout

Lun

Mar

Aust

Mer

Août

Jeu

Ven

Dim

1

Souffler

Bufaie

Sam

2

Pére goule en àut

(ou buffaye)

e (repos) Souffle ou paus

s

e

3

Aufunse

s

10

Laurent

s

17

Mamés

s

4

e

11

e

6

12

25

7

e

i

19

n

Eùsébe

e

20

i

26

n

Privat

e

27

Jhustin

Vivién

9

Pacoume

2

15

16

N.-Dame en Ciàu Assunpciun

Triaese/Roc

3

22

23

Sénforién

3

28

Césaere

8

Larjhe

3

21

Maeme

1

3

14

Ragund

Jhan Eùde

Érae/Louis

n

3 Ghétan

13

Jhunién

ma

e Siste

i

ma

18

24

s

ma

Agun & Agapit

n

Cassién

Tiburce/Callaere

e

i

5

Doumenique

Brtoumai

Nesmy (8 5)

ma

Friard

29

Jhan-Digolàesse

Rouse

4

30

Fiacre/Sabine

e

ma

i

n

e

3

5

e

ma

i

n

e

3

6

31

Victor

Benet (85)

s


Setenbre Lun

Mar

Setembre Mer

1

2

Lou

s

e

7

Facile

s

14

Craes Gloriouse

s

8

e

21

28

s

9

16

ma

29

Micha

e

e

n

11

e

17

23

n

18

e

25

Soulène

i

n

Émeran

e

5

6

Hêtre, hêtraie

13

7

19

3

, fou)

Cornélle

20

Arnou

26

fayole

6

12

Jhustine

(ou fa ye,

Dounacién & Rogacién

Révérent

3

Fayan

Dim

Clloud

3 Régnàud

24

Téclle

Sam

3 Ghi/Gui

Lanbért

i

ma

4

10

i

Ven Rousalie

Prote

Lubin/Lucie/ Eufémie

22

Ésupére

n

Gorgun

Maurice Autoune

e

i

ma

15

Matàu

s

ma

Achard & Fasiou

3

Filbért de Nérmoutàe

Ladre

N.-D de Sétenbre

e

Jeu

Septembre

no m bre u x t ermes i ss us d u dialect fa ye,fo ya la tin fa rd,fa u,f fa v in ier, faon ,fa y fo u t el,fo ut e

Theil-Rabier (16)

Jhanvràe

Montj ean

8

27

Coume & Damién

La Faye (16)

(16)

9

30

Jhiroume

ma

i

n

e

4

0

Hêtres p ourpres au Breu il-Coiffau d

(79)


Chirun (ou chiron)

Rocher, tas de pierres t sunjhàe den Le « Chiron Mallet » fé le « chevau malét ». daus léjhendes queme in oube daus chiruns Autrment o perét étre arne » (malle). den daus téres de « m

Octobre

Lun

Mar

Jeu

1

s

e

5

s

6

e

12

s

7

ma

13

e

19

14

20

26

27

Craepin/Aptoune

Frumence

n

n

21

9

Surin

i

28

Denis/Brijhite

n

16

Souline/Edvijhe

23

e Odilun

4

0

11

Lupién & Jhénard

1

17

24

Sénoc de Tifàujhe

18

Lucas

2

25

Martin de Vértou

3

31

Urbin

Cellessur-Be lle (79 )

) eaux (85 s-les-Orm u o -s lé il a Ch

s

e

ma

i

n

e

4

Dim Palaes

Aline

4

30

Narcisse

10

Rustique

4

Benét d’Ésenàe

29

Simun & Jhude

3

Lejhàe

4

e

22

Sam

4

e

15

Ursule

ma

e

Téraese

i

Ven

2

8

i

ma

n

Octobre

Anjhes Reghéts

Pélajhie

Caliste

Capraes

e

i Foe

Jhiràud

Ilariun

s

ma Pardous

Nicaese

Prahecq (79)

Mer

Rémi

Fllavie/Astié

des fait penser à des légen Le « Chiron Mallet » llet ». comme le « Cheval Ma (ou des pierres) r he roc un Ce pourrait être aussi rne (malle). dans un terrain de ma

Octobre

4


Novenbre Lun

Mar

Novembre Mer

Jeu

Novembre

Ven

Sam

Dim

1

Toussénts

s

e

2

3

Remenbràie

s

9

10

e

16

s

23

Cllément

s

11

e

24

Jhan de la Craes

e

i

n

i

Bris

e

n

25

Lén

i

n

20

Colunbén

27

8

Jhofrae

5

14

15

Jhosafat

Aubért

6

21

22

Félice de Valoes

4

Goustan & Jhust

e

7

Arnést

4

e

26

4

4

13

Puncién

Cateline/Catarine

ma

e

19

Odun

ma

6

Didace

18

Égnan

n

4 Brlin

12

Martin de Tour Arméstice 1918

17

Macou/Malo/ Jhértrude

e

Papou/Papot

i

ma

n

5

Victorin

ma Méne

Matelin

i

4

Ubért

e

s

ma

Cecile

n plen panier de comunas da us país occita Lengadòc, Aqu ns (Lemosin, itània...) an p a ss a t a ‘na sinhali bilingüa coma zacion en Bretanha, Còrsa o País La Comunauta B a sque. t de comunas dau Confolenté a decidat aitot s en Charanta de metre en pl aça daus pan francés despu eu s oc ei 2011. citan/ Podem pus m ancar lo long de la rota los Sent-Maurzís, noms de país Sent-Crestòfa, : L’Esterps o Mon balhat los nom teirolet... qu’an s francizats : Saint-Maurice(Saint-Christoph des-Lions), e, Lesterps, M ontrollet... La mesa en pl aça daus pan eus, per la Com de comunas e/ unautat o de las comu nas, emb l’aid (Cercle Lemos a dau CLEO in d’Estudis O ccitans) e de Charantas, fa la R eg ion Peitauveire e met en valor l’occitan .

7

28

29

Sornin

4

Io sabetz ? U

Andrae

8

30

Turjhan/Trojhan

s

e

ma

i

n

e

4

9

es-Lions St-Maurice-d

ís (16) / Sent-Maurz


Décenbre Lun

Mar

1

Fllorence/Eloe

Montrollet / Monteirolet (16)

s

e

7

Anbroese

Le savez-vous ?

anes unes de régions occit De nombreuses comm es à une Aquitaine…) sont passé (Limousin, Languedoc, ou Pays Basque. e en Bretagne, Corse mm co ue ing bil e iqu lét signa tais en Charente mmunes du Confolen La Communauté de co ux occitan/français e en place des pannea a aussi décidé de mettr long de la route, ut plus ne pas voir, le depuis 2011. On ne pe òfa, L’Esterp nt-Maurzís, Sent-Crest les noms de lieux : Se ncisés : sont issus les noms fra ou Monteirolet... d’où e, Lesterps, Lions), Saint-Christoph Saint-Maurice (-desMontrollet...

unauté de panneaux par la Comm La mise en place de ces CLEO (Cercle mmunes, avec l’aide du co les ou et/ es un mm Co n Poitou-Charentes, citanes) et de la Régio Oc es tud d’E sin ou Lim r l’occitan. montre et met en valeu

s

8

14

21

28

ma

e

11

e

17

i

n

18

e

i

30

n

5

Anastasie Nàu

6

Nicolas

9

12

13

Corentin

Gacién

0

19

20

Émenance

5

25

Daufin

Dim

Tiofile

5 Zosime

24

Luce

Sam

4 Jhosse

Briac

23

Grimoard

1

26

27

Éténe/Etiéne

Jhan-d’Ivér

e

5

2

e

5

3

31

Sauvaetre/ Colunbe

Savinién

ma

e

n

16

Ven

4

10

Alayis

ma Ursin

n

Décembre

Bibiane/Barbe

Damase

i

ma

29

Inoucents

s

9

Léocadie

Tiodule Ivar

e

3

Zavàe/Xavié

i

22

Toumas

s

2

Maemin

e

Jeu

Abre/Avents

15

Fortunat

s

Mer

ma

Cuncevance de la Vérjhe

e

Decembre

i

n


PAYS DE LA LOIRE Nantes

Angers Tours MAINE-ET-LOIRE

LOIRE-ATLANTIQUE

Zone d’Oïl

La Roche-sur-Yon VENDÉE

INDRE-ET-LOIRE

CENTRE

DEUX-SÈVRES INDRE

PO IT E VI N -

Poitiers VIENNE

Niort La Rochelle

POITOUCHARENTES

CHARENTEMARITIME

LIMOUSIN Confolens CHARENTE

SA IN TO N G E A IS PO ITE VIN -SA INT ON

Angoulême

GE AIS

HAUTEVIENNE Limoges

O CC IT A N

OC CIT AN DORDOGNE Périgueux

Zone d’Oc

GIRONDE Bordeaux

AQUITAINE

Région Poitou-Charentes 15, rue de l’Ancienne Comédie BP 575 - 86021 Poitiers Cedex

www.poitou-charentes.fr

Monségur

e

Parlanjh

entité d’un i forge l’id u q e u q ri tion ment histo la préserva est un élé egarde et v u sa a La langue L . o im ine) ants rme de patr e ses habit d fo t e e n u e ir st o e it i a terr l (et l’oralité arentes qu ine régiona Poitou-Ch n io g y é R du patrimo s, le de la iona hesses rég es actions c d ri s e n le u s l’ te est nnées ur tou pas de do re en vale tt te e is x m ’e e n d Il décidé parlanjhes. nguistique différents domaine li s e L le . s rs ri u p te m u co loc n deux nombre de orte enviro le p r m o su c s e is ll a nge officie vin-sainto ar le poite p é rn e c n o c n abitants. de la régio millions d’h la moitié e d s lu la p ont t dans harente, d été présen st de la C e rs up e L’occitan a ti le a ans ne. Be uco jourd’hui d de la Vien d su e m et l’est au ê l’occitan l’extr ousine, et ngeais et à im to L in te sa n in re v us Cha ns au poite souvent so nt commu ponymes, to s le s de mots so n ent da se retrouv et certains rs d’écrits francisée. es concou une forme d t e r e ri d calen ations réalise un s manifest e n d io t g n é e R ti u Ainsi la ou bien so rmet à des régionales, jhe, qui pe n s e a u rl g a n P la u d en faire aine me la Sem lle et de la m re o u c lt u s, c e ll é rsit culture cette dive faire vivre e d s te is rt a blic. un large pu connaitre à


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.