Festival de cine Euro Árabe Amal, Do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, Del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31rd october, 2009
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE EURO ÁRABE AMAL, SETE ANOS DE DIÁLOGO ENTRE CULTURAS
UN PASEO POR CORES E TEXTURAS As artes plásticas constitúen un excelente vehículo para tender unha ponte de diálogo e reflexión. Lamentablemente, resulta difícil poder contemplar traballos de creadores árabes contemporáneos nos museos e coleccións occidentais. A exposición que se pode visitar na Fundación Araguaney quere ser unha mostra panorámica da arte árabe de hoxe: traballos presididos pola harmonía, con cores intensas e orixinais xogos de texturas. Las artes plásticas constituyen un excelente vehículo para tender un puente de diálogo y reflexión. Lamentablemente, resulta difícil poder contemplar trabajos de creadores árabes contemporáneos en los museos y colecciones occidentales. La exposición que se pode visitar en la Fundación Araguaney quiere ser una muestra panorámica de la arte árabe de hoy: trabajos presididos por la armonía, con colores intensos y originales juegos de texturas.
Por sétimo ano consecutivo, Amal convida a aqueles espectadores comprometidos, que desexen coñecer a variada realidade do mundo árabe, a fuxir dos estereotipos cunha inmersión cultural dunha semana de duración a través, non só do cine, senón tamén da arte e a gastronomía.
Por sétimo ano consecutivo, Amal invita a aqueles espectadores comprometidos que desexen coñecer a variada realidade do mundo árabe, a fuxir dos estereotipos, cunha inmersión cultural dunha semana de duración a través, non só do cine, senón tamén da arte e a gastronomía.
A oferta de cine de Amal non se limita ás 36 películas que forman parte da sección oficial. O festival creceu e madurou, reforzando e ampliando a súa oferta: para os nenos, que terán o seu lugar en Amal, un lugar para o descubrimento doutros nenos e outras culturas. Para os amantes do cine clásico, que tamén terán un sitio na programación desta última edición, na que poderán gozar de raras xoias cinematográficas producidas en Exipto nos anos 30 e 40 do século pasado.
A oferta de cine de Amal non se limita ás 36 películas que forman parte da sección oficial. O festival creceu e madurou, reforzado e ampliado a súa oferta: para os nenos, por exemplo, que terán o seu lugar en Amal, un lugar para o descubrimento doutros nenos e outras culturas, fuxindo de estereotipos. Os amantes do cine clásico tamén terán un sitio na programación desta sétima edición, na que poderán gozar de raras xoias cinematográficas producidas en Exipto nos anos 30 e 40 do pasado século.
For the 7th year in a row, Amal invites those interested spectators, who wish to learn about different perspectives of reality of the Arab world, far away from stereotypes and through a cultural immersion of a whole week, not only of cinema but also of art and gastronomy. The cinema programme is not limited to the 36 movies which form part of the official performance, but also includes further acts. The festival has grown and matured, improved and expanded its offer: for example for children, who now are considered in Amal, an opportunity to get to know other children from different cultures free from stereotypes. Supporters of the classical movie are as well taken into consideration in this 7th Edition of Amal, where they are invited to enjoy true diamonds of cinematography produced in Egypt in the 30th and 40th of the former decade.
As imaxes, os sabores, as palabras As imaxes, os sabores, as palabras que compoñen Amal, conforman unha The pictures, the tastes, the words que conforman Amal, axudan a modificar as which represent the image of Amal, form part experiencia que promete non deixar a ninguén indiferente. Unha aposta polo percepcións, moitas veces erróneas que temos destes of an unforgettable experience which definitely changes one’s perspective. A contribution to países. diálogo e o compromiso. dialog and compromise.
NA PROCURA DO SABOR A xa tradicional Semana Gastronómica Árabe supón unha experiencia perfecta para satisfacer os padais curiosos. E tamén para ampliar vocabulario: babaghanus, fattush, mahashi, muhallabia, kinafa... nomes exóticos que forman parte dunha carta repleta de delicias culinarias. O camiño máis apetitoso para achegarse á cultura árabe.
A xa tradicional Semana Gastronómica Árabe supón unha experiencia perfecta para satisfacer os padais curiosos. E tamén para ampliar vocabulario: babaghanus, fattush, mahashi, muhallabia, kinafa... nomes exóticos que forman parte dunha carta repleta de delicias culinarias. O camiño máis apetitoso para achegarse á cultura árabe.
The already traditional Arabic Food Tasting forms a great experience for people who would like to enjoy delicacies from other cultures and gain vocabulary: Baba ghanoush, Fattoush, Mahashi, Muhallabia, Kinafa... exotic names which form part of a bulging menu of culinary delicacies, one of the most tempting ways to get to know the Arab culture.
>>10
Plastic arts form an excellent medium to express the bridge of dialog and reflection. Unfortunately, it causes a problem to consider works of contemporary Arabian artists in occidental museums and collections. The exhibition that you can visit in the Araguaney Foundation tries to build a common ground for contemporary Arab art: works marked by harmony, intense colors and extraordinary experiments with textures.
>>9
UNHA EXPERIENCIA DIXITAL EN 96 HORAS Amal lanza un desafío para creadores de todo o mundo, ¿quen será o vencedor do reto Amal Express? Amal lanza un desafío para creadores de todo o mundo, ¿quen será o vencedor do reto Amal Express? Amal opens the challenge for producers from the whole world; who will be the winner of the Amal Express Contest?
>>8
www.amalfestival.com
2
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
GHALEB JABER MARTINEZ DIRECTOR DO FESTIVAL
Transcorreu xa un ano desde a pasada edición de Amal na que puidemos ver o mellor do cine árabe, sempre coa mirada posta en crear unha ponte de unión con occidente. O festival tróuxonos novas olladas e esperanzas que se viron truncadas ao pouco tempo, cando as televisións se encheron dos nosos peores pesadelos co masacre Israelí en Gaza, coma se un deses mísiles nos dese de cheo. Foron moitos os directores que nos chamaron para pedir unha ampliación no prazo de envío das súas películas, retidas nos enfermizos controis que impón o bloqueo Israelí. Poucas o lograron, algunhas grazas á axuda da prensa internacional, outras a través dos túneles que cruzan a fronteira con Exipto, dos que tanto se fala en occidente e tanto bombardea Israel. Encólleseme o corazón sabendo que hai persoas que arriscan a vida para enviar os seus traballos ao noso Festival. Así, mentres uns poñen o seu empeño en que pechemos os ollos, outros esfórzanse porque os manteñamos ben abertos: esta é a miseria e a grandeza do Cine. Esta VII edición do Festival Amal tráenos, unha vez máis, unha selección das mellores producións da cinematografía árabe. O reflexo das distintas culturas, das súas sociedades, os seus soños e medos. Coma se a pantalla se convertese, por un tempo, nunha fiestra que nos permite asomarnos a un mundo, para moitos, descoñecido. Unha oportunidade tamén de coñecernos a nós mesmos ao vernos reflectidos nas súas historias, ao darnos de conta de que, nun mundo tan diverso, a esencia do individuo é tan universal coma a esencia do cine. En Amal esforzámonos en levar o cine árabe a todo o mundo. Incluímos nesta edición unha sección para os máis pequenos: Unha selección de curtametraxes infantís, para que poidan coñecer o mundo árabe afastado de estereotipos, coa firme convicción de que eles sexan os únicos capaces de solucionar a intolerancia que os maiores creamos. Tamén imos levar o Festival ata fóra das nosas fronteiras grazas a Internet, podéndose ver a Sección Oficial de Curtametraxes a través da Rede. Cine, música, gastronomía, coloquios, arte… pero, sobre todo, diálogo e esperanza. Amal é a achega que desde a Fundación Araguaney queremos facervos a vós, o noso público.
www.amalfestival.com
Ha transcurrido ya un año de la pasada edición de Amal en la que pudimos ver lo mejor del cine árabe, siempre con la mirada puesta en crear un puente de unión con occidente. El festival nos trajo nuevas miradas y esperanzas que se vieron truncadas al poco tiempo, cuando las televisiones se llenaron de nuestras peores pesadillas con la masacre Israelí en Gaza, como si uno de esos misiles nos hubiera dado de lleno. Fueron muchos los directores que nos llamaron para pedir una ampliación en el plazo de envío de sus películas, retenidas en los enfermizos controles que impone el bloqueo Israelí. Pocas lo lograron, algunas gracias a la ayuda de la prensa internacional, otras a través de los túneles que cruzan la frontera con Egipto, de los que tanto se habla en occidente y tanto bombardea Israel. Se me encoge el corazón sabiendo que hay personas que arriesgan la vida para enviar sus trabajos a nuestro Festival. Así, mientras unos ponen su empeño en que cerremos los ojos, otros se esfuerzan porque los mantengamos bien abiertos: esta es la miseria y la grandeza del Cine. Esta VII edición del Festival Amal nos trae, una vez más, una selección de las mejores producciones de la cinematografía árabe. El reflejo de las distintas culturas, de sus sociedades, sus sueños y miedos. Como si la pantalla se convirtiera, por un tiempo, en una ventana que nos permite asomarnos a un mundo, para muchos, desconocido. Una oportunidad también de conocernos a nosotros mismos al vemos reflejados en sus historias, al darnos cuenta de que, en un mundo tan diverso, la esencia del individuo es tan universal como la esencia del cine. En Amal nos hemos esforzado en llevar el cine árabe a todo el mundo. Hemos incluído en esta edición una sección para los mas pequeños: Una selección de cortometrajes infantiles, para que puedan conocer el mundo árabe alejado de estereotipos, con la firme convicción de que ellos sean los únicos capaces de solucionar la intolerancia que los mayores hemos creado. También llevaremos el Festival fuera de nuestras fronteras gracias a Internet, pudiéndose ver la Sección Oficial de Cortometrajes a través de la Red. Cine, música, gastronomía, coloquios, arte…pero sobre todo, diálogo y esperanza. Amal es la aportación que desde la Fundación Araguaney queremos haceros a vosotros, nuestro público.
One year has already gone by since the last edition of Amal, where we had the chance to see the best of Arab cinema. During the whole time we were setting out to build a bridge to the west. The festival offered new perspectives and gave hope, although it was soon shattered, when the media suddenly brimmed with our worst nightmares. Watching the Israeli massacre in Gaza, we felt as if one of those missiles had scored a direct hit on us. Many of the directors, who called us to ask for more time to send in their films, were withheld in the unhealthy controls imposed by the Israeli blockade. Few of the films actually made it to Compostela, some thanks to the helping hand of the international press; others found their way through tunnels crossing the infamous border with Egypt, which many times was bombarded by Israel. It hurts me to know, that there are people who risk their lives to send their works to our Festival. While some people make an effort to make us close our eyes to the topic, others set out to ensure that we keep them wide open: such is the the greatness and the misery of Cinema. This 7th Edition of the Amal Festival, once again, offers us a selection of the best productions in Arab cinematography, reflecting about different cultures, their societies, their dreams and fears. As if, just for one moment, the screen had become a window allowing us to take a look out at a world full of new and unknown perspectives. It also helps to get to know ourselves better as we find an image of ourselves reflected in the stories. In such a diverse world we realize, that the essence of the individual is as universal as the essence of cinema. At Amal, we set out to present the Arab cinema to everybody. In this edition, we have included a section for the younger ones: a selection of shorts for children in order that they get to know the Arab world free of stereotypes, under the firm conviction that they will be the only ones able to fight against the intolerance that we, the adults, have created. We plan to spread our message into the world, presenting the Official Shorts Section on the internet. Cinema, music, gastronomy, art … but more than anything, dialogue and hope. Amal, organized by the Araguaney Foundation is a contribution that we would like to give to you, our audience.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
3
PREMIOS
Acisclo Manzano é un dos escultores máis aclamados da súa xeración. Premiado en numerosas ocasións e cunha interesante traxectoria internacional, a súa obra está presente nas máis prestixiosas coleccións tanto públicas como privadas. O escultor, membro da Academia Galega de Belas Artes, volve ser o autor do trofeo que se entregará aos gañadores da sétima edición de Amal. Cada premio é unha obra de arte en bronce, creada para conmemorar o diálogo e a esperanza que presiden o espírito do Festival.
Acisclo Manzano es uno de los escultores más aclamados de su generación. Premiado en numerosas ocasiones y con una interesante trayectoria internacional, su obra está presente en las más prestigiosas colecciones tanto públicas como privadas. El escultor, miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes, vuelve a ser el autor del trofeo que se entregará a los ganadores de la séptima edición de Amal. Cada premio es una obra de arte en bronce, creada para conmemorar el diálogo y la esperanza que presiden el espíritu del Festival.
Acisclo Manzano is one of the most acclaimed sculptors of his generation. Awarded several times and with an interesting international career, his work is exhibited in the most prestigious public and private collections. The sculptor, member of the Galician Academy of Fine Arts, will once more be the author of the trophy that is going to award the winners of Amal’s seventh edition. Each prize is a bronze piece of art created to commemorate dialogue and hope that define the festival’s spirit.
Mellor longametraxe de ficción: 5.000 € Mellor longametraxe documental: 3.500 € Mellor curtametraxe de ficción: 1.200 € Mellor curtametraxe documental: 1.200 € Mellor direct or: 4.000 € Premio mellor actriz: Trofeo Premio mellor actor: Trofeo (Só un destes premios pode ser ex-aequo) Premio Televisión de Galicia: 12.000€ Premio Amal do público: 1.500 €
Mejor largometraje de f icción: 5.000 € Mejor largometraje documental: 3.500 € Mejor cortometraje de f icción: 1.200 € Mejor cortometraje documental: 1.200 € Mejor director: 4.000 € Premio mejor actriz: Trofeo Premio mejor actor: Trofeo (Sólo uno de estos premios puede ser ex-aequo) Premio Televisión de Galicia: 12.000€ Premio Amal del público: 1.500 €
Best fiction Feature feature film: 5.000 € Best Documentary feature film: 3.500 € Best Fiction Short Film: 1.200 € Best Documentary Short Film: 1.200 € Best Director: 4.000 € Best Actress Award: Trophy Best Actor Award: Trophy (Only one of these awards can be ex-aequo) Televisión de Galicia Prize: 12.000 € Amal Audience Award: 1.500 €
www.amalfestival.com
4
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
XURADO Cada ano, recoñecidos profesionais chegados de Europa e os Países Árabes reúnense en Amal para falar de cine: os membros do xurado. Terán que decidir cales serán as películas premiadas establecendo un debate arredor dos 36 traballos que compiten no Festival. Ademáis, o público asistente tamén poderá outorgar un premio votando polas súas películas preferidas.
Cada año, reconocidos profesionales llegados de Europa y los Países Árabes se reúnen en Amal para hablar de cine: los miembros del jurado. Tendrán que decidir cuáles serán las películas premiadas estableciendo un debate alrededor de los 36 trabajos que compiten en el Festival. Además, el público asistente también podrá otorgar un premio votando por sus películas preferidas.
Every year, renowned professionals f rom Europe and Arab countries meet at Amal to discuss film: the jury. They will have to decide which are the winning films by having a debate about the 36 movies that compete in the contest. In addition, the audience can also grant an award, voting for their favourite movies at the end of the screenings.
ISMAEL FERROUKHI
Director e guionista de cine de recoñecido prestixio internacional. A súa curtametraxe L’ Expose foi galardoada no Festival de Cine de Cannes. Le grand voyage, levouno á nominación como “Mellor Película’’ para os premios BAFTA e a gañar numerosos galardóns entre os que se encontran: Luigi de Laurentis no Festival de Venecia, Estrela de Ouro no Festival de Cine de Marrakech e o Premio á Mellor Película no Festival de cine de Mar de Plata.
Director y guionista de cine de reconocido prestigio internacional. Su cortometraje L’ Expose fue galardonado en el Festival de Cine de Cannes. Le grand voyage, lo llevó a la nominación cómo “Mejor Película’’ para los premios BAFTA y a ganar numerosos galardones entre los que se encuentran: Luigi de Laurentis en el Festival de Venecia, Estrella de Oro en el Festival de Cine de Marrakech y Premio a la Mejor Película en el Festival de cine de Mar de Plata.
FERNANDO CHINARRO Membro da Xunta Directiva da Academia Española de Cine. Presidente de Honra de Sotocine, asociación coñecida polo seu apoio continuo e incondicional á curtametraxe. Actor prolífico, conta con aparicións en diferentes montaxes teatrais de Estudo 1 de TVE, intervencións en diferentes películas e series e participación en máis de sesenta curtametraxes.
SAMER NAJARI Director de cine. Licenciado en Belas Artes e Produción de Cine pola Universidade de Concordia (Montreal) en 2001, completando a súa formación no Estudo Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia (2001-2003). Director de curtametraxes como: Before the wind blows (2001), que acadou repercusión internacional e Snow hides the shade of fig trees, realizado en 2009.
www.amalfestival.com
A well-known internationally acclaimed director and scriptwriter. His short film L´Expose was awarded at the Cannes Film Festival. Le gran voyage was nominated for the BAFTA awards for Best Film and was awarded with several prizes such as the Luigi de Laurentis at the Venice Film Festival, the Gold star at the Marrakech Film Festival and the Best Film Award at the Mar de Plata Film Festival.
Miembro de la Junta Directiva de la Academia Española de Cine. Presidente de Honor de Sotocine, asociación conocida por su apoyo continuo e incondicional al cortometraje. Actor prolífico, cuenta con apariciones en diferentes montajes teatrales de Estudio 1 de TVE, intervenciones en diferentes películas y series y participación en más de sesenta cortometrajes.
Member of the Board of directors of the Spanish Academy of Cinema. Honored Chairman of Sotocine, an association known by its constant and unconditional support to the short film industry. A prolific actor; he performed in many plays of TVE’s Estudio 1 and appeared in movies, tv series and more than sixty short films.
Director de cine. Licenciado en Bellas Artes y Producción de Cine por la Universidad de Concordia (Montreal) en 2001, completando su formación en el Estudio Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia (2001-2003). Director de cortometrajes como: Before the wind blows (2001), que ha conseguido repercusión internacional y Snow hides the shade of fig trees, realizado en 2009.
Cinema director. Graduated in Fine Arts and Cinema production from the Concordia University (Montreal) in 2001, completing his eduaction at Le Studio National des Arts Contemporains Le Fresnoy in France (2001-2003). Short film director of Before the wind blows in 2001, which has obtained international acknowledgment, and Snow hides the shade of fig trees, from 2009.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
MONTSE BESADA Actual xefa de Produción Allea da Televisión de Galicia, tras desenvolver a súa carreira na TVG desde 1987, traballando como produtora en diferentes programas de información, responsable de vendas internacionais e produtora executiva de programas como “Xabarín Club’’ e “G2’’. Ademais disto, foi xerente de Atlas Galicia, productora de Telecinco en Galicia (1997-2002).
FARAH HAMED Recoñecida actriz e bailarina con extensa filmografía. Traballou en cine, onde destaca Retorno a Hansala, que a levou á nominación ós Premios Goya como Mellor Actriz Revelación; e varias produccións en Bollywood, India. En Tv traballou na Tv movie María y Assou para TV3, Canal 9, Canal Sur. En teatro participou coa Compañía Algarabía en numerosas producións.
5
Actual jefa de Producción Ajena de la Televisión de Galicia, tras desarrollar su carrera en la TVG desde 1987, trabajando como productora en diferentes programas de información, responsable de ventas internacionales y productora ejecutiva de programas como “Xabarín Club’’ y “G2’’. Además de esto, ha sido gerente de Atlas Galicia, productora de Telecinco en Galicia (1997-2002).
Current chief production manager of Galician TV for external content projects; after developing her career at TVG since 1987 working as a producer in different information programmes, responsible for international sales and being executive producer in programs such “Xabarín Club” and “G2”. Furthermore, she was manager of Atlas, production company of Telecinco in Galicia (1997-
Reconocida actriz y bailarina con extensa filmografía. Trabajó en cine, donde destaca Retorno a Hansala, que la llevó a la nominación a los Premios Goya como Mejor Actriz Revelación; y varias producciones en Bollywood, India. En Tv trabajó en la Tv movie María y Assou para TV3, Canal 9 y Canal Sur. En teatro participó con la Compañía Algarabía en numerosas producciones.
Well-known actress and dancer with an extensive filmography. For her outstanding work in films such as “Retorno a Hansala” she was nominated for the Goya Award as Best New Actress. She worked in films in Bollywood, India and in the TV movie “María y Assou” for TV3, Canal 9 and Canal Sur. In theatre she played in many productions with the Algarabía Company.
ADNAN MADANAT Xefe da sección de Cine na Fundación Abdul Hameed Shoman. Director e crítico de cine xordano, moi recoñecido dentro do mundo árabe. Licenciado pola Universidade de Moscú en Tv e Cine documental. Autor de recoñecidas e numerosas publicacións dentro do ámbito cinematográfico. Dirixiu diferentes películas para a institución pública para o Cine en Damasco.
Jefe de la sección de Cine en la Fundación Abdul Hameed Shoman. Director y crítico de cine jordano, muy reconocido dentro del mundo árabe. Licenciado por la Universidad de Moscú en Tv y Cine documental. Autor de reconocidas y numerosas publicaciones dentro del ámbito cinematográfico. Ha dirigido diferentes películas para la institución pública para el Cine en Damasco.
Crítico de cine. Licenciado en Xeografía e Historia, especialidade de Historia da Arte. Autor de numerosos libros e artigos de cine. Traballou dende 1989 como director e guionista de programas de información cinematográfica da Televisión de Galicia, canle na que foi responsable da programación de cine desde 1990 ata o 2009. Foi Director de Programación da TVG entre 2006 e 2009.
Crítico de cine. Licenciado en Geografía y Historia, especialidad de Historia del Arte. Autor de numerosos libros y artículos de cine. Trabajó desde 1989 como director y guionista de programas de información cinematográfica de la Televisión de Galicia, cadena en la que fue responsable de la programación de cine desde 1990 hasta 2009. Fue director de Programación de la TVG entre 2006 y 2009.
EDUARDO GALÁN
Consorcioapisado_TRZ.indd 2
EUROARAB FILMFESTIVAL
Chief of the cinema section of the Abdul Hammed Shoman Foundation. Jordan film director and critic, very well known in the Arabic world. Graduated in TV and Documentary films from Moscow University. He has directed various films for the public institution for the Cinema in Damascus.
Film Critic. Graduated in History and Geography, specialized in Art History. Author of several books and articles about film. In 1989, he worked as director and scriptwriter of shows for the Galician TV. From 1990 to 2009 he was the responsible for programing at the same TV station. Between 2006 and 2009 he was programing Director of TVG.
25/09/09 15:49
www.amalfestival.com
EUROARAB FILMFESTIVAL
6
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
PEQUENOS ESPECTADORES CICLO DE CINE INFANTIL
Do 26 ao 30 de outubro de 2009 - Del 26 al 30 de octubre de 2009 - 26th to 30rd october, 2009 Hora - Time: 11:00 a 13:00 Salón de Actos del Hotel Meliá Araguaney (C/ Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela)
PEQUENOS ESPECTADORES
PEQUEÑOS ESPECTADORES
LITTLE SPECTATORS
Durante as mañás do 26 ao 30 de Outubro, o festival Amal estará dedicado a uns espectadores moi especiais: os nenos. Con esta nova sección, os pequenos asistentes poderán coñecer as vidas doutros nenos a través do cine.
Durante las mañanas del 26 al 30 de Octubre, el festival Amal estará dedicado a unos espectadores muy especiales: los niños. Con esta nueva sección, los pequeños asistentes podrán conocer las vidas de otros niños a través del cine.
From October 26th to 30th during the mornings, the International Euro-Arab Film Festival Amal will be dedicated to very special spectators: children. With this new programme, boys and girls will be able to get to know other children’s lives through the cinema.
España e o mundo árabe comparten un rico pasado histórico no que se influenciaron mutuamente nos máis diversos ámbitos. Coñecer a cultura árabe axuda a comprender, en gran parte, as nosas orixes. O coñecemento doutras culturas axuda aos máis pequenos a educarse en valores tan importantes como a diversidade, a tolerancia e o respecto. A transmisión destes valores é un dos maiores e, á súa vez, máis necesarios retos da complexa sociedade actual.
España y el mundo árabe comparten un rico pasado histórico en el que se han influenciado mutuamente en los más diversos ámbitos. Conocer la cultura árabe ayuda a comprender, en gran parte, nuestros orígenes. El conocimiento de otras culturas ayuda a los más pequeños a educarse en valores tan importantes como la diversidad, la tolerancia y el respeto. La transmisión de estos valores es uno de los mayores y, a su vez, más necesarios retos de la compleja sociedad actual.
Spain and the Arab world share a rich history, in which both have influenced each other in many different ways. To get to know the Arab culture helps us to a certain amount to understand our origins. Knowledge of other cultures enables children to learn important values such as diversity, tolerance and respect. The transmission of these values is one of the most important and complex challenges of contemporary society.
En sesións de dúas horas de duración, proxectaranse tres curtametraxes entre as que se intercalarán actuacións de contacontos, para axudar aos nenos, dun xeito ameno e divertido, a aprender xogando.
En sesiones de dos horas de duración, se proyectarán tres cortometrajes entre los que se intercalarán actuaciones de cuentacuentos, para ayudar a los niños, de un modo ameno y divertido, a aprender jugando.
Three short films will be screened during sessions of two hours. There will also be different activities between the end of a short film and the beginning of the next, for example storytelling. They help children to learn to improve their knowledge in a funny and amusing way.
Tres historias con temáticas moi diferentes: Hiyab, dirixido en 2005 polo español Xavi Salas, que trata o controvertido tema do uso do veo nos colexios e dúas curtametraxes producidas en 2008 pola canle Al Jazeera Children, dúas historias cun marcado afán didáctico, protagonizadas por animais: Mazen y la hormiga do libanés Borhane Alaouié e Mi humilde historia, dirixida polo palestino-canadense Izidore K. Musallah.
Tres historias con temáticas muy diferentes: Hiyab, dirigido en 2005 por el español Xavi Salas, que trata el controvertido tema del uso del velo en los colegios y dos cortometrajes producidos en 2008 por el canal Al Jazeera Children, dos historias con un marcado afán didáctico, protagonizadas por animales: Mazen y la Hormiga del libanés Borhane Alaouié y Mi humilde historia, dirigida por el palestino-canadiense Izidore K. Musallah.
The shorts tell three stories in three very different ways: Hiyab, directed by Xavi Salas deals with the controversial subject of the use of the hiyab in schools. Furthermore, there are two short films which have been produced in 2008 by the Al Jazeera Children Channel. These films with their didactic purpose are two stories starring animals: Mazen and the Ant, directed by the Lebanese filmmaker Borhane Alaouié, and My simple story, directed by the Palestine filmmaker Izidore K. Musallah.
El ICAA colabora con AMAL09 Ministerio de Cultura Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales Plaza del Rey, 1 28004 Madrid Tel.: 91 701 7258 Fax: 91 701 7402 www.mcu.es/cine/index
www.amalfestival.com
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
7
OS PRIMEIROS PASOS DO CINE EXIPCIO Do 26 ao 30 de outubro de 2009 - Del 26 al 30 de octubre de 2009 - 26th to 30rd october, 2009 Hora - Time: 18:30h Fundación Caixa Galicia Santiago (Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de Compostela) EXIPTO DE CINE
EGIPTO DE CINE
EGYPT´S FILM
O Festival de Cine Euro Árabe Amal en colaboración con Casa Árabe e co Festival de Cine Africano de Tarifa, presenta unha selección de cinco películas dos anos dourados do cine exipcio: as décadas de 1930 e 1940 do pasado século. Nesta época, Exipto convértese no país de referencia da industria cinematográfica nos países árabes.
El Festival de Cine Euro Árabe Amal en colaboración con Casa Árabe y con el Festival de Cine Africano de Tarifa, presenta una selección de cinco películas de los años dorados del cine egipcio: las décadas de 1930 y 1940 del pasado siglo. En esta época, Egipto se convierte en el país de referencia de la industria cinematográfica en los países árabes.
The Euro-Arab Film Festival Amal in collaboration with Casa Árabe and the African Film Festival of Tarifa, will screen a selection of five films from the golden age of Egyptian cinema: the decades of the 30s and 40s of the last century. During these years, Egypt became the leader of the film industry in Arab countries.
LUNS DÍA 26
MARTES DÍA 27
MÉRCORES DÍA 28
XOVES DÍA 29
VENRES DÍA 30
SELECCIÓN DE CORTOS DE ANIMACIÓN (1935-1950)
LA ROSA BRANCA/AO WARDA AO-BAIDA (1933)
WEDDAD (1936)
SALAMA VAI BEN SALAMA FI KHAYR (1937)
Directores: Herschel, Salomon e David Frenkel Duración: 30’
Director: Mohamed Karim
Director: Niazi Mostaza
Duración: 110´
Directores: Fritz Kramp e Gamal Madkoor Duración: 100´
AMOR E VINGANZA GHARAM WA ENTEQAM (1944) Director: Youssef Dhabi
Duración: 98´
Duración: 98´
Nos anos 30, os irmáns Frenkel empezaron a producir as súas primeiras películas de animación, o que os converteu en pioneiros deste xénero en Exipto. O protagonista das súas historias case sempre é o mesmo: un rato aventureiro de nome Mish Mish Effendi.
Galal Effendi, o fillo dun empobrecido aristócrata, vese obrigado a deixar os seus estudos para buscar traballo. Tras un breve período como vendedor, Galal descobre o seu talento artístico e logra un gran éxito como cantante.
Cando perde a súa fortuna, un rico mercador vese obrigado a vender á súa escrava, da que está profundamente namorado. Pero o destino quere que os dous amantes se reencontren… Esta película consagrou ao musical como o xénero predilecto do cinema exipcio.
Salama é o home máis honrado de todo O Cairo e traballa nunha gran tenda de teas. Despois dunha serie de malentendidos, é acusado de roubar unha importante suma de diñeiro da tenda.
Unha famosa cantante retírase para poder casar co amor da súa vida, pero, por desgraza, el é asasinado ao día seguinte. Con grande dor, ela xura vingar a súa morte e decide seducir ao sospeitoso.
En los años 30, los hermanos Frenkel empezaron a producir sus primeras películas de animación, lo que los convirtió en pioneros de este género en Egipto. El protagonista de sus historias casi siempre es el mismo: un ratón aventurero de nombre Mish Mish Effendi.
Galal Effendi, el hijo de un empobrecido aristócrata, se ve obligado a dejar sus estudios para buscar trabajo. Tras un breve periodo como vendedor, Galal descubre su talento artístico y logra un gran éxito como cantante.
Cuando pierde su fortuna, un rico mercader se ve obligado a vender a su esclava, de la que está locamente enamorado. Pero el destino quiere que los dos amantes se reencuentren… Esta película consagró al musical como el género predilecto del cine egipcio.
Salama es el hombre más honrado de todo El Cairo y trabaja en una gran tienda de telas. Después de una serie de malentendidos, es acusado de haber robado una importante suma de dinero de la tienda.
Una famosa cantante se retira para poder casarse con el amor de su vida, pero, por desgracia, él es asesinado al día siguiente. Destrozada por el dolor, ella jura vengar su muerte y decide seducir al sospechoso.
In the 30s, the Frenkel Galal Effendi, the son brothers began with the production of an impoverished aristocrat, is of their first animated films, which forced to abandon his education made them pioneers of this genre in to find a job. After a brief stint Egypt. The main character of their as a salesman, Galal discovers his stories remains mostly the same: an artistic talent and achieves great adventurous mouse named Mish success as a singer. publi_horizontal.pdf 27/8/09 19:06:55 Mish Effendi.
When he loses his fortune, a rich merchant is forced to sell his slave, which he is deeply in love with. Nevertheless, fate wants the two lovers to reunite... This film devoted the musical as the favourite genre of Egyptian cinema.
Salama is the most honest man of all Cairo and works in a fabric store. After several misunderstandings, he is accused of stealing a large amount of money from the store.
A famous singer retires in order to marry the love of her life, but unfortunately, he is assassinated the following day. Shattered by grief, she wants revenge and decides to seduce the suspect.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
www.amalfestival.com
8
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
AMAL EXPRESS Este ano, o Festival de Cine Euro Árabe Amal convoca o concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv, e coa Facultade de Ciencias da Comunicación da USC Amal Express busca unha resposta rápida e creativa, prantexando un reto aos creadores: a realización dunha curtametraxe, cunha duración máxima de 5 minutos, nun tempo Express. Esta nova actividade quere ser un lugar de creatividade, innovación e experimentación que promova a cultura dixital a través do cine. Porque, no mundo actual, onde os cambios se suceden rápidamente, é a capacidade de resposta a que nos permite non perder o paso. As bases e a inscrición están dispoñibles na web www.amalfestival.com. A través deste medio comunicaráse tamén o tema sobre o que terá que versar a curta, o 23 de Outubro de 2009 ás 12:00 horas. ¡Aquí empeza a conta atrás! Quedan a partir dese momento, noventa e seis horas, ata as 12:00 horas do 27 de Outubro, para realizar, montar e subir a curtametraxe. Haberá cinco finalistas e un gañador que será anunciado na gala de clausura do Festival. O premio a mellor curtametraxe está dotado con 500 euros. Este año, el Festival de Cine Euro Árabe Amal convoca el concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv, y con la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la USC Amal Express busca una respuesta rápida y creativa, planteando un reto a los creadores: la realización de un cortometraje, de una duración máxima de 5 minutos, en un tiempo Express. Esta nueva actividad quiere ser un lugar de creatividad, innovación y experimentación que promueva la cultura digital a través del cine. Porque, en el mundo actual, donde los cambios se suceden rápidamente, es la capacidad de respuesta la que nos permite no perder el paso. Las bases y la inscripción están disponibles en la web www.amalfestival.com. A través de este medio se comunicará también el tema sobre el que tendrá que versar el corto, el 23 de Octubre de 2009 a las 12:00 horas. ¡Aquí empieza la cuenta atrás! Quedan a partir de ese momento, noventa y seis horas, hasta las 12:00 horas del 27 de Octubre, para realizar, montar y subir el cortometraje. Habrá cinco finalistas y un ganador que será anunciado en la gala de clausura del Festival. El premio al mejor cortometraje está dotado con 500 euros. This year the International Euro Arab Film Festival Amal organizes the Amal Express Competition in collaboration with adnstream.tv and the USC. Amal Express is looking for a creative and quick response. The participants face a big challenge: to produce a short film with a maximum of 5 minutes length in a very short period of time. This new activity gives room for creativity, innovation, and experimentation, promoting digital culture through the cinema. Because in today’s world, where changes happen quickly, it is the responsiveness that helps us not to fall out of step. The regulations and the registration form are available on www.amalfestival. com. The topic of the short film will also be communicated on this website at 12am (GMT+1) on 23rd October, 2009. The countdown starts! Since then and until 12am (GMT+1) of 27th October, there will be 96 hours left to produce, edit, and to upload the movie.
www.amalfestival.com
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
ARTISTAS ÁRABES
FAIÇAL SALHI
Do 20 ao 31 de outubro de 2009 - Del 20 al 31 de octubre de 2009 - 20th to 31st october, 2009 Horario - Time: 18:00h a 21:00h Sala de Exposicións do Hotel Meliá Araguaney (Rúa Montero Ríos, 25-27, 15706, Santiago de Compostela)
31 de outubro - 31 de octubre - 31st october Teatro Principal (Rúa Nova, 21)
FONDOS DA FUNDACIÓN ARAGUANEY
Un filósofo de sona dixo un día que “A arte é unha flor nada no camiño da nosa vida, que crece para adozala”
Un renombrado filósofo dijo un día que “El arte es una flor nacida en el camino de nuestra vida, que crece para endulzarla”
A arte, a través das súas máis diversas manifestacións, é o vehículo idóneo para fomentar o discurso intercultural que preside a filosofía de Amal. Por unha banda, o cine como manifestación artística, constitúe un medio excelente para dar a coñecer a realidade do mundo árabe, pero non é o único: a expresión plástica tamén forma parte importante da proposta de Amal para pór en contacto a un público ávido de novas visións con creadores árabes que teñen moito que dicir.
El arte, a través de sus más diversas manifestaciones, es el vehículo idóneo para fomentar el discurso intercultural que preside la filosofía de Amal. Por una parte, el cine como manifestación artística, constituye un medio excelente para dar a conocer la realidad del mundo árabe, pero no es el único: la expresión plástica también forma parte importante de la propuesta de Amal para poner en contacto a un público ávido de nuevas visiones con creadores árabes que tienen mucho que decir.
Desde o 20 ó 31 de outubro poderase visitar unha exposición de arte árabe cos fondos da Fundación Araguaney Puente de Culturas, organizadora do Festival.
Desde el 20 al 31 de octubre se podrá visitar una exposición de arte árabe con los fondos de la Fundación Araguaney - Puente de Culturas, organizadora del Festival.
cinema
A well known philosopher once said that “Art is a flower born on the way of our life, which grows to sweeten” Art, through its several manifestations, is an ideal vehicle to promote intercultural comunication which is essential for Amal’s philosophy. First, the cinema as artistic vehicle, is an excellent way to publicize the reality of the Arab world, but not the only one: the artistic expression is also an important way to put in touch the audience with Arab creators who have much to say. From 20th to 31st october, you can visit an Arab art exhibition in the Araguaney Foundation- Bridging Cultures, organizer of the Festival.
9
MÚSICA PARA OS SENTIDOS
Pola súa banda, Fayçal Salhi regresará a Compostela cos seus ritmos de jazz fusión oriental, logo de sorprender coas súas improvisacións ao público que asistiu á proxección de La Maison Jaune, en Amal 2008. Este alxerino, intérprete de laúde, presenta en Compostela unha ecléctica selección de temas nos que a experimentación sonora é unha constante. O músico, que reside en Francia desde os once anos, sempre tivo presentes as súas raíces á hora de compor e interpretar. Porá o broche final a Gala de entrega de premios da VII edición de Amal. Por su parte, Fayçal Salhi regresará a Compostela con sus ritmos de jazz fusión oriental, después de sorprender con sus improvisaciones al público que asistió a la proyección de La Maison Jaune, en Amal 2008. Este argelino, intérprete de laúd, presenta en Compostela una ecléctica selección de temas en los que la experimentación sonora es una constante. El músico, que reside en Francia desde los once años, siempre ha tenido presentes sus raíces a la hora de componer e interpretar. Pondrá el broche final a la Gala de entrega de premios de la VII edición de Amal. Fayçal Salhi returns to Compostela with his Orientalfusion-jazz rhythms one year after his performance at Amal 2008, where he surprised the audience that attended the screening of La Maison Jaune, with his improvisations. This Algerian-born musician plays lute and will perform eclectic selection of sounds in Compostela, where experimentation is a constant. The musician, who has lived in France for eleven years, always keeps his roots in mind when he is composing and performing. It will be the perfect finale to the Awards Gala.
danza
música teatro
literatura exposicións
AUDITORIO DE GALICIA | TEATRO PRINCIPAL | ZONA “C” | CENTROS SOCIOCULTURAIS
10
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE DELICIAS ÁRABES
Do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Del 23 al 31 de octubre de 2009 - 23th to 31rd october, 2009 Restaurante Caney (Alfredo Brañas, 5. 15706, Santiago de Compostela)
Sastronómica emana Árabe “A nobreza do árabe detéctase na mesa que ofrece ao hóspede” Proverbio árabe
“La nobleza del árabe se detecta en la mesa que ofrece al huésped ” Proverbio árabe
“You can see an Arab’s nobility by the menu he offers to his guest.” Arabic proverb
A hospitalidade é un trazo característico dos países árabes. Non se trata dunha simple formalidade, senón dunha calidade inseparable da cultura árabe na que a gastronomía ten un grande protagonismo. En moitos casos, servir unha comida ao invitado é un xeito de honralo.
La hospitalidad es un rasgo característico de los países árabes. No se trata de una simple formalidad, sino de una cualidad inseparable de la cultura árabe en la que la gastronomía tiene un gran protagonismo. En muchos casos, servir una comida al invitado es una manera de honrarlo.
Hospitality is one of the main characteristics of the Arab countries. It is not just a formality; it is an inseparable quality of the Arab culture, where gastronomy plays an important role. In many cases, serving food to the guest is a way of honouring him.
Comer se entiende como un acto cultural: tradicionalmente, las familias se reúnen en torno a la mesa y comparten el tiempo con sus huéspedes. Estos momentos constituyen pilares fundamentales de la vida cotidiana de cada casa.
Eating is understood as a cultural act: traditionally, families meet around the table and share their time with guests. These moments are the mainstays of every house’s daily life.
Comer enténdese como un acto cultural: tradicionalmente, as familias reúnense ao redor da mesa e comparten o tempo cos seus hóspedes. Estes momentos constitúen alicerces fundamentais da vida cotiá de cada casa.
Arab gastronomy is inseparably bound to the Arab culture and the Arab history. Before the Islamic Empire expanded, meat was the main sustenance and the diet mainly served for subsistence. The progressive expansion of the Arab people to Persian and Byzantine territories provoked the assimilation of many aspects of these cultures; among them we can find the gastronomy.
A gastronomía árabe vai intimamente ligada á súa cultura e historia. Antes da expansión do imperio islámico, a carne era o principal sustento e a dieta de subsistencia. A paulatina expansión do pobo árabe cara a territorios persas e bizantinos fai que se vaian asimilando diversos aspectos destas culturas, entre eles os culinarios.
La gastronomía árabe va íntimamente ligada a su cultura e historia. Antes de la expansión del imperio islámico, la carne era el principal sustento y la dieta de subsistencia. La paulatina expansión del pueblo árabe hacia territorios persas y bizantinos hace que vayan asimilando diversos aspectos de estas culturas, entre ellos los culinarios.
Os ingredientes que predominan son a carne de cordeiro, a menta, o tomiño, o sésamo, o arroz, o cuscús, o pepino, a berenxena, o azafrán, a cúrcuma, os cítricos e a canela e, nas zonas costeiras, o peixe. E, por suposto, os seus exquisitos tés.
Los ingredientes que predominan son la carne de cordero, la menta, el tomillo, el sésamo, el arroz, el cuscús, el pepino, la berenjena, el azafrán, la cúrcuma, los cítricos y la canela y, en las zonas costeras, el pescado. Y, por supuesto, sus exquisitos tés.
Cada prato da cociña tradicional resulta unha incomparable experiencia para o padal, pola súa ampla variedade de sabores e aromas, que nos permiten seguir os pasos da historia do pobo árabe ata os nosos días.
Cada plato de la cocina tradicional resulta una incomparable experiencia para el paladar, por su amplia variedad de sabores y aromas, que nos permiten seguir los pasos de la historia del pueblo árabe hasta nuestros días.
Every dish in the traditional cooking is an incomparable experience for our sense of taste, due to the wide variety of flavours and scents which let us follow the different periods of the Arab history until our days.
A variedade dos pratos, nunha comida, é numerosa; comézase cunhas tapas “mezze” como entrada, con pastas de varios tipos para untar en pan de pita, falafel, ou tabbouleh e quen sabe se algo máis... Continúase co prato principal de carne de vacún, polo ou cordeiro, arroces para acompañar, ensaladas. Brochetas de carne ao carbón, guisados especiados e ao final, froitas frescas, pasteliños doces e té.
La variedad de los platos, en una comida, es numerosa; se comienza con unas tapas “mezze” como entrada, con pastas de varios tipos para untar en pan de pita, falafel, el tabbouleh y quién sabe si algo más... Se continúa con el plato principal de carne de vacuno, pollo o cordero, arroces para acompañar, ensaladas. Brochetas de carne al carbón, guisados especiados y al f inal, frutas frescas, pastelitos dulces y té.
There is a wide variety of dishes; we recommend you certain appetizers called “mezze”, different ingredients to spread on pita bread, falafel, tabouli, etc. Afterwards, you could continue with the main dish choosing beef, chicken or lamb with rice or salads to be served with... later there are meat skewers, spiced stews and at the end we serve you dry fruits, sweets and tea.
www.amalfestival.com
The main ingredients are lamb meat, mint, thyme, sesame, rice, couscous, cucumber, eggplant, saffron, curcuma, citrics, cinnamon and at the coast fish as well as delicious teas.
EUROARAB FILMFESTIVAL
12
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
PROGRAMAC IÓN VENRES 23
ENTRADA GRATUÍTA
18:00 - DOC: Yo soy Gaza (42 min) MELIÁ ARAGUANEY 20:00 - DOC: 33 Días (70 min) MELIÁ ARAGUANEY 22:00 - DOC: Muñecas, una mujer de Damasco (53 min) MELIÁ ARAGUANEY
SÁBADO 24 18:00 - DOC: Quemando el estrecho (50 min) MELIÁ ARAGUANEY 20:00 - DOC: Al Nakba (200 min) MELIÁ ARAGUANEY
DOMINGO 25 18:00 - DOC: Árabes Cristianos (104 min) MELIÁ ARAGUANEY 20:00 - DOC: CheckPoint Rock: Canciones desde Palestina (70 min) MELIÁ ARAGUANEY 22:00 - FIC: Quiero Ver (75 min) MELIÁ ARAGUANEY
LUNS 26 11:00 - CIF:
Hiyab (8 min) - Mi hulmilde historia (32 min) Mazen y la hormiga (23 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:00 - CUR: Tacones (19 min) - Poupiya (20 min) Salma Cuenta (36 min) - Shawahed (12 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:30 - CCE: SELECCIÓN DE CORTOS DE ANIMACIÓN (30 min) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA 20:00 - DOC: Los condenados del mar (71 min) TEATRO PRINCIPAL 22:00 - FIC: El cumpleaños de Laila (71 min) TEATRO PRINCIPAL
MARTES 27 11:00 - CIF:
Hiyab (8 min) - Mi hulmilde historia (32 min) Mazen y la hormiga (23 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:00 - CUR: Goulili (15 min) - El sabor de la revolución (27 min) Seis estrelas (25 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:30 - CCE: La rosa blanca (110 min) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA 20:00 - DOC: El color de los olivos (97 min) TEATRO PRINCIPAL 22:00 - FIC: Rojo Oriental (88 min) TEATRO PRINCIPAL
MÉRCORES 28 11:00 - CIF:
Hiyab (8 min) - Mi hulmilde historia (32 min) Mazen y la hormiga (23 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:00 - CUR: Lesh Sabreen (20 min) - Sólo una palabra (16 min) Las secuelas del viernes sangriento (28 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:30 - CCE: Weddad (100 min) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA 20:00 - DOC: El camino a la Meca (92 min) TEATRO PRINCIPAL 22:00 - FIC: Granadas y mirra (95 min) TEATRO PRINCIPAL
XOVES 29 11:00 - CIF:
Hiyab (8 min) - Mi hulmilde historia (32 min) Mazen y la hormiga (23 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:00 - CUR: La ruta del norte (25 min) - Un extraño en mi casa (37 min) La mujer policía (14 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:30 - CCE: Salama va bien (98 min) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA 20:00 - DOC: El pueblo de un solo hombre (86 min) TEATRO PRINCIPAL 22:00 - FIC: La sal de este mar (109 min) TEATRO PRINCIPAL
VENRES 30 11:00 - CIF:
Hiyab (8 min) - Mi hulmilde historia (32 min) Mazen y la hormiga (23 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:00 - CUR: La criada (19 min) - Shwesh, Shwesh (22 min) Los niños de Ibdaa, crear algo de la nada (30 min) MELIÁ ARAGUANEY 18:30 - CCE: Amor y venganza (98 min) FUNDACIÓN CAIXA GALICIA 20:00 - DOC: Inshallah Beijing! (54 min) TEATRO PRINCIPAL 22:00 - FIC: Un novio para Yasmina (93 min) TEATRO PRINCIPAL
SÁBADO 31 20:00 - GALA CLAUSURA TEATRO PRINCIPAL
www.amalfestival.com
I N FO R M A C I Ó N SEDES MELIÁ ARAGUANEY.
Rúa Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela
FUNDACIÓN CAIXA GALICIA.
Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de Compostela
TEATRO PRINCIPAL.
Rúa Nova, 21. 15705, Santiago de Compostela
RESTAURANTE CANEY.
Alfredo Brañas, 5. 15701, Santiago de Compostela
PREZOS CIF: Cine infantil: Gratuíto CUR: Curtametraxes: 1 € CCE: Cine exipcio: Gratuíto DOC: Longametraxes Documentais: 2 € FIC: Longametraxes de Ficción: 2€
BONO 10 PELICULAS 15 €
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
13
PEQUENOS ESPECTADORES CICLO DE CINE INFANTIL
Do 26 ao 30 de outubro - Del 26 al 30 de octubre - 26th to 30rd october, Hora: 11:00h a 13:00h Salón de Actos del Hotel Meliá Araguaney (C/ Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela)
SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE Do 23 ao 31 de outubro - Del 23 al 31 de octubre - 23th to 31rd october Restaurante Caney (Alfredo Brañas, 5. 15706, Santiago de Compostela)
AMAL EXPRESS
www.amalfestival.com www.zappinternet.com
OS PRIMEIROS PASOS DO CINE EXIPCIO
Do 26 ao 30 de outubro - Del 26 al 30 de octubre - 26th to 30rd october Fundación Caixa Galicia Santiago (Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de Compostela)
ARTISTAS ÁRABES
FONDOS DA FUNDACIÓN ARAGUANEY
Do 20 ao 31 de outubro - Del 20 al 31 de octubre - 20th to 31rd october Horario: 18:00h a 21:00h Sala de Exposicións do Hotel Meliá Araguaney (Rúa Montero Ríos, 25-27, 15706, Santiago de Compostela)
www.amalfestival.com
EUROARAB FILMFESTIVAL
www.amalfestival.com
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
15
YO SOY GAZA DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 23 • 18:00 h
Este documental afonda na importancia histórica do período 2008-2009 co brutal ataque israelí sobre Gaza, ademais do seu impacto sobre Palestina. A película, rodada en Gaza é posterior aos ataques, mostra as historias persoais que non abordaron os medios de comunicación, deixando ver o impacto potencial a longo prazo, tanto social como psicolóxico que deixará a guerra na xente de Gaza. A película anima ao espectador a que vexa estes efectos e estimula o plantexamento doutro enfoque para reavivar Gaza.
Director: Asma Beseiso Ano: 2009 • Nacionalidade: Xordania • Duración: 42 min
Este documental se adentra en la importancia histórica del período 2008-2009 con el brutal ataque israelí sobre Gaza, además de su impacto sobre Palestina. La película, rodada en Gaza es posterior a los ataques, muestra las historias personales que no abordaron los medios de comunicación, dejando ver el impacto potencial a largo plazo, tanto social como psicológico que dejará la guerra en la gente de Gaza. La película anima al espectador a que vea estos efectos y estimula el planteamiento de otro enfoque más logrado para reavivar Gaza.
This documentary is concerned with the historical significance of the brutal period between 2008 and 2009, when the Israeli attack on Gaza and the impact on Palestine took place. The movie, which was filmed in Gaza, subsequent to the attacks, addresses personal stories that were not published by media. It shows the potential long term social and psychological impact of war on the people of Gaza. The film encourages the audience to look at these effects and stimulate a better driven approach in order to revitalize Gaza.
33 DÍAS DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 23 • 20:00 h Filmado durante o ataque masivo israelí en Líbano no verán de 2006, 33 Días chega á vida real de catro persoas: un director teatral que traballa con nenos que necesitan refuxiarse no teatro despois de que as súas casas foran destruídas, un xornalista loitando por cubrir a guerra desde un estudio de televisión en chamas, un sanitario que coordina a axuda de urxencia para que chegue a miles de desprazados e unha directora de redacción que intenta dar abasto entre a guerra e o seu fillo recentemente nado.
Director: Mai Masri Ano: 2008 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 70 min
Filmado durante el ataque masivo israelí en Líbano en el verano de 2006, 33 Días llega a la vida real de cuatro personas: un director teatral que trabaja con niños que necesitan refugiarse en el teatro después de que sus casas fueran destruídas, un periodista luchando por cubrir la guerra desde un plató de televisión en llamas, un sanitario que coordina la ayuda de emergencia para que llegue a miles de desplazados y una directora de redacción que intenta dar abasto entre la guerra y su hijo recién nacido.
Filmed during the Israeli all-out attack on Lebanon in the summer of 2006, 33 Días deals with the real-life stories of four people: a theatre director who works with children that take refuge in a theatre after their homes have been destroyed, a journalist struggling to announce the news about the war from a television station under fire, an aid worker coordinating emergency relief efforts for thousands of displaced people and a news-desk director trying to cope not only with the war, but also with her new-born baby.
MUÑECAS, UNA MUJER DE DAMASCO DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 23 • 22:00 h No contorno tradicional Damasceno, Manal é retada a conservar a súa calidade como ama de casa, a pesar de que ela insiste en perseguir o seu soño persoal de volver traballar. Mentres trata de saír adiante sen descanso, remata por ver como as súas dúas fillas están fascinadas pola cara riseira que ven na televisión tódolos días. Aquí chega o fenómeno árabe, a boneca Fulla. Tralo sorriso de Fulla agóchase o seu xefe de marketing, quen sabe que a sociedade damascena é número un en vendas de produtos tradicionais. A través da personificación destas tradicións, Fulla é capaz de destronar a Barbie, non só en Siria, senón en todo o mundo árabe.
Director: Diana El Jeiroudi Ano: 2008 • Nacionalidade: Siria • Duración: 53 min
En el entorno tradicional Damasceno, Manal es retada a conservar su calidad como ama de casa, a pesar de que ella insiste en perseguir su sueño personal de volver a trabajar. Mientras trata de salir adelante, sin descanso, termina viendo como sus dos hijas están fascinadas por la cara sonriente que ven en la televisión todos los días. Aquí llega el fenómeno árabe, la muñeca Fulla. Tras la sonrisa de Fulla se esconde su jefe de marketing, quien sabe que la sociedad damascena es número uno en la venta de productos tradicionales. A través de la personificación de estas tradiciones, Fulla es capaz de destronar a Barbie, no sólo en Siria, sino en todo el mundo árabe.
In a traditional Damascene environment, Manal is challenged to maintain her image of an excellent housewife. Nevertherless, she insists on chasing her personal dream of getting back to work. While she insistently and restlessly tries to make progress, her two young daughters are fascinated by the smiling face they see on TV everyday. That is where the Arab element enters the plot: a doll named Fulla. Behind Fulla’s smile hides her marketing manager who knows that tradicional products are top -sellers in the Damascene society. The new marketing strategy has as a result that Fulla is able to push Barbie off her throne, not only in Syria, but also in the rest of the Arab world.
QUEMANDO EL ESTRECHO DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 24 • 18:00 h Cada ano, numerosos menores marroquís logran atravesar sós o Estreito de Xibraltar rumbo a Europa. Cando chegan á terra prometida todo cambia, convertéronse en inmigrantes ilegais. Quemando el estrecho propón unha mirada íntima e personal ao mundo dos inmigrantes ilegais, invitando á reflexión dun problema moi real dos nosos días.
Director: Eva Fernández y Mario de la Torre Ano: 2008 • Nacionalidade: España • Duración: 50 min
Cada año, numerosos menores marroquíes logran atravesar solos el Estrecho de Gibraltar rumbo a Europa. Cuando llegan a la tierra prometida todo cambia, se han convertido en inmigrantes ilegales. Quemando el estrecho propone una mirada íntima y personal sobre el mundo de los inmigrantes ilegales, invitando a la reflexión de un problema muy real de nuestros días.
Every year a great number of young Moroccan boys cross Gibraltar Strait by themselves heading to Europe. When they arrive at the promised land things change and they become illegal inmigrants. Quemando el estrecho gives access to an intimate perspective of the world of illegal inmigrants and thereby reflects about a real problem of our present time.
www.amalfestival.com
16
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
AL NAKBA DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 24 • 20:00 h Documental que cobre a orixe da catástrofe palestina a través de arquivos e análises profundas da historia israelí, palestina e británica. A primeira parte cobre o período entre 1799 e 1947, no que plans ocultos apuntaban a converter Palestina en Israel, onde o rol dos mandatarios británicos esmagaba a revolución palestina (1936-1939) e o rol dos sionistas era de terroristas. A segunda parte afonda no que sucedeu en 1948, na limpeza étnica e na expulsión de 800.000 palestinos que se converteron en refuxiados, que son agora 5 millóns en todo o mundo.
Director: Rawan Al Damen Ano: 2008 • Nacionalidade: Qatar • Duración: 200min
Documental que cubre el origen de la catástrofe palestina a través de archivos y análisis profundos de la historia israelí, palestina y británica. La primera parte cubre el período entre 1799 e 1947, en el cual planes ocultos apuntaban a convertir Palestina en Israel, donde el rol de los mandatarios británicos aplastaba la revolución palestina (1936-1939) y el rol de los sionistas era de terroristas. La segunda parte profundiza en lo ocurrido en 1948, en la limpieza étnica y en la expulsión de 800.000 palestinos que se convirtieron en refugiados, que son ahora 5 millones en todo el mundo.
A documentary about the background of the Palestinian catastrophy based on archives and a fundamental analysis of Israeli, Palestinian and British history. Part one covers the period between 1799 and 1947 in which hidden plans arose, which aimed at turning Palestine into Israel, when the funtion of the British mandate was to crush the Palestinian revolution (1936 – 1939) and the Zionists acted like terrorists. Part two pays attention to the happenings in 1948, the ethnic cleansing and the expulsion of 800.000 thousand Palestinians who turn into refugees and count now over five million all over the world.
ÁRABES CRISTIANOS DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 25 • 18:00 h
O propósito deste documental é centrarse nos árabes cristiáns como unha parte da sociedade árabe. Son moitos os temas que se suceden en tan só 100 palabras: as raíces cristiás e a súa orixe árabe, a relación entre as igrexas árabes e as occidentais, ademais da participación do cristián en varios campos da sociedade como a cultura, e a economía, e a loita estereotipada entre cristiáns e musulmáns, tratando, finalmente, de deteriorar o rol do árabe-cristián.
Director: Bashar Mahmoud Abu Yousef Ano: 2008 • Nacionalidade: Xordania • Duración: 104 min
El propósito de este documental es centrarse en los árabes cristianos como una parte de la sociedad árabe. Son muchos los temas que se suceden en tan sólo 100 palabras: las raíces cristianas y su origen árabe, la relación entre las iglesias árabes y las occidentales, además de la participación de lo cristiano en varios campos de la sociedad como la cultura, y la economía y la lucha estereotipada entre cristianos y musulmanes, tratando, finalmente, de deteriorar el rol del árabe-cristiano.
The purpose of the film is to focus on the Christian Arabs as a part of the Arabic society. In only 100 words there are lots of topics to be dealed with: the Cristian Roots and their Arab origin the relation between the Arab and the occidental churches, the participation of the Christian in various fields of the society like culture, economy and the stereotyped struggle between Christians and Muslims, it finally discusses the decline of the Christian Arab image.
CHECKPOINT ROCK: CACIONES DESDE PALESTINA DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 25 • 20:00 h
Director: Fermín Muguruza/ Javier Corcuera Ano: 2008/2009 • Nacionalidade: España • Duración: 70 min
Unha viaxe por un dos lugares sobre o que o mundo ten sempre posta a súa mirada, pero do que descoñecemos case todo. Cal é a música que pon voz e melodía a este lugar mítico? quen son os seus músicos máis representativos e cómo viven? que pensan do destino único que lles tocou vivir e como se enfrontan a través das súas letras e das súas melodías? Dos carteis publicitarios e o neón de Tel Aviv á pobreza e desesperanza dos territorios ocupados de Cisxordania e o gran campo de concentración no que converteron a Franxa de Gaza.
QUIERO VER FIC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 25 • 22:00 h
Xullo 2006. Unha guerra estala no sur do Líbano iniciada por Israel en resposta aos ataques con foguetes e á captura de dous soldados israelís polo Hezbollah. Uns meses máis tarde, Catherine Deneuve viaxa a Beirut por primeira vez para asistir a unha gala benéfica. A pesar de que o tempo é escaso e o traxecto perigoso, a actriz emprende unha viaxe ao sur do Líbano para ver por sí mesma, xunto co actor libanés Rabih Mroué, as zonas afectadas polo conflito.
www.amalfestival.com
Director: Joana Hadjithomas / Khalil Joreige Ano: 2008 • Nacionalidade: Líbano / Francia • Duración:75 min
Julio 2006. Una guerra estalla en el sur del Líbano iniciada por Israel en respuesta a los ataques con cohetes y a la captura de dos soldados israelíes por Hezbollah. Unos meses más tarde, Catherine Deneuve viaja a Beirut por primera vez para asistir a una gala benéfica. A pesar de que el tiempo es escaso y el trayecto peligroso, la actriz emprende un viaje al sur del Líbano para ver por sí misma, junto con el actor libanés Rabih Mroué, las zonas afectadas por el conflicto.
July 2006. In the south of Lebanon, Israel started a war as response to the rocket attacks and the capture of two Israeli soldiers by Hezbollah. Months later, Catherine Deneuve travels to Beirut for the first time in order to attend a charity gala. Although she does not have much time for the dangerous journey, the actress travels to the south of Lebanon to see the affected areas in situ. The Lebanese actor Rabih Mroué accompanies her.
Un viaje por uno de los lugares sobre el cual el mundo tiene siempre puesta su mirada, pero del que desconocemos casi todo. ¿Cuál es la música que pone voz y melodía a este lugar mítico? ¿Quiénes son sus músicos más representativos y cómo viven? ¿Qué piensan del destino único que les ha tocado vivir y cómo se enfrentan a través de sus letras y sus melodías? De las vallas publicitarias y el neón de Tel Aviv a la pobreza y desesperanza de los territorios ocupados de Cisjordania y el gran campo de concentración en el que han convertido la Franja de Gaza.
This is a trip through one of the places the world is always looking at; but we know almost nothing about it. Which is the music that gives voice and melody to this mythical place? Who are its most representative musicians and how do they live? What do they think about the unique place that they choose for living and how do they deal with it through their lyrics and melodies? From the hoardings and the neon of Tel Aviv to the poverty and despair of the Occupied Territories, the West Bank and the concentration camp in which the Gaza Strip turned.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
17
SHAWAHED CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 26 • 18:00 h Un grupo de artistas xordanos coas mesmas ideas decidiron xuntar as súas forzas e expresar a súa frustración e cólera respecto dos ataques en curso sobre a Franxa de Gaza que comezaron en decembro de 2008, canalizando esta frustración nunha pequena instalación en forma de cemiterio simbólico diante da embaixada israelí en Ammán, Xordania, pero quedaron aflixidos pola violenta reacción que recibiu a súa protesta pacífica e creativa.
Director: Firas Taybeh Ano: 2009 • Nacionalidade: Xordania • Duración: 12 min
Un grupo de artistas jordanos con las mismas ideas decidieron juntar sus fuerzas y expresar su frustración y cólera hacia los ataques en curso sobre la Franja de Gaza que comenzaron en diciembre de 2008, canalizando esta frustración en una pequeña instalación en forma de cementerio simbólico delante de la embajada israelí en Ammán, Jordania, pero se quedaron consternados por la violenta reacción que recibió su protesta pacífica y creativa
A group of like-minded Jordanian artists decides to gather their stength and express their frustration and anger at the ongoing attacks on Gaza that started in December of 2008. They channel their frustration in an installation piece in the shape of a symbolic graveyard in front of the Israeli embassy in Amman, Jordan, but feel shocked by the violent backlash that their peaceful creative protest has provoked.
SALMA CUENTA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 26 • 18:00 h Director: Fernando Tucho, Daniel Aparicio, Andrés Piñeiro, Pepe Madariaga Ano: 2007 • Nacionalidade: España • Duración: 36 min Salma conta é un vídeo educativo pensado para traballar a pluralidade relixiosa e achegar ao público o mundo do Islam en España. Para iso, pretende promover un traballo reflexivo entre o público destinatario, preferentemente mozos e adolescentes. Este vídeo componse de dous bloques: A carta e Os amigos de Salma, pensados para utilizarse en sesións de traballo distintas. O primeiro bloque preséntase a modo de docudrama, onde unha moza española musulmá, visita o pobo dos seus pais árabes. O segundo bloque está composto polos testemuños reais de catro mozos españois musulmáns.
Salma cuenta es un vídeo educativo pensado para trabajar la pluralidad religiosa y acercar al público el mundo del Islam en España. Para ello, pretende promover un trabajo reflexivo entre el público destinatario, preferentemente jóvenes y adolescentes. Este vídeo se compone de dos bloques: La carta y Los amigos de Salma, pensados para utilizarse en sesiones de trabajo distintas. El primer bloque se presenta a modo de docudrama, donde una joven española musulmana, visita el pueblo de sus padres árabes. El segundo bloque está compuesto por testimonios reales de cuatro jóvenes españoles musulmanes.
Salma cuenta is an educational video with two main purposes: to work about the religious plurality and to bring the Islamic world over to the audience in Spain. Therefore, it tries to promote a reflective approach among the targeted audience, mainly children and teenagers. This video consist of two parts: La carta (The letter) and Los amigos de Salma (Salma’s friends). They are ment to be presented in different working sessions. The first part is a drama in which a young Spanish Muslim woman is visiting her Arab parent’s town. The second part includes real testimonies of four Spanish Muslim boys.
POUPIYA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 26 • 18:00 h
Logo duns días de vacacións no seu país natal, Marrocos, unha moza retoma a súa vida en Francia. Inexplicablemente, a partir do seu regreso, nada volverá a ser como antes: un ruído de golpes estraños atorménta e perségue por todas partes. Unha inquedante situación na que o espectador, ao igual que a protagonista, terá que determinar cales son os límites entre realidade e identidade
Director: Charkioui Samia Ano: 2008 • Nacionalidade: Marrocos • Duración: 20 min
Después de unos días de vacaciones en su país natal, Marruecos, una joven retoma su vida en Francia. Inexplicablemente, a partir de su regreso, nada volverá a ser como antes: un ruido de golpes extraños la atormenta y persigue por todas partes. Una inquietante situación en la que el espectador, al igual que la protagonista, tendrá que determinar cuáles son los límites entre realidad e identidad.
After a few days of vacation in her native country, Morocco, a young woman treturns to her life in France. After her return she recognizes a strange change: a weird hammering noise haunts and pursues her everywhere. A disturbing situation in which the audience and the protagonist will have to find out about the limits between reality and identity.
TACONES CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 26 • 18:00 h
Nawal unha snob recentemente enviuvada, descobre que o seu marido únicamente lle deixou unha conta bancaria baleira e unha mala reputación. Ela está convencida de que a lea que mantiña cunha amante máis nova conducíunos á bancarrota, pero é incapaz de demostralo, xa que non pode acceder á proba que está no teléfono móbil bloqueado polo contrasinal. Todo o alboroto comeza cando a amante, de súpeto, aparece no enterro.
Director: Fadi G. Haddad Ano: 2009 • Nacionalidade: Xordania • Duración: 19 min
Nawal una esnob recientemente enviudada, averigua que su marido le dejó únicamente una cuenta bancaria vacía y una mala reputación. Ella está convencida de que el lío que él mantenía con su joven amante los ha conducido a la bancarrota, pero es incapaz de demostrarlo, ya que no puede acceder a la prueba que está en el teléfono móvil bloqueado por la contraseña. Todo el alboroto comienza cuando la jóven amante, de repente, aparece en el entierro.
Nawal a recently widowed social snob finds out that her husband left her nothing but an empty bank account and a bad reputation. She is convinced that his affair with a young mistress had led them to bankruptcy, but is still unable to prove it because she cannot show the proof that lies in his password-locked mobile phone. The whole turmoil begins when the young mistress suddenly shows up at the funeral.
www.amalfestival.com
18
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
LOS CONDENADOS DEL MAR DOC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 26 • 20:00 h Essaouira é unha pequena vila marroquí na costa atlántica, primeiro porto en pescar sardiña do mundo. Hoxe en día o peixe abandonou as súas augas. Miles de pequenos pescadores de Essaouira, Safi e Agadir, tiveron que emigrar ao sur, a Dakhla, no Sáhara, esperando pescar algo. É entón cando comeza unha loita infernal. Nun segundo plano, pesqueiros de países estranxeiros pescan nas augas coas súas redes mortíferas, matando ecosistemas enteiros. En primeiro plano, retrátase a pequenos pescadores desesperados porque lles roubaron o seu medio de vida. Quen se responsabiliza desta sentenza de morte?
Director: Rhalib Jawad Ano: 2008 • Nacionalidade: Marrocos • Duración: 71 min
Essaouira es un pequeño pueblo marroquí en la costa atlántica, primer puerto en pescar sardina del mundo. Hoy en día el pescado ha abandonado sus aguas. Miles de pequeños pescadores de Essaouira, Safi y Agadir, han tenido que emigrar al sur, a Dakhla, en el Sáhara, esperando pescar algo. Entonces es cuando comienza una lucha infernal. En un segundo plano, pesqueros de países extranjeros pescan en las aguas con sus redes mortíferas, matando ecosistemas enteros. En primer plano, se retrata a pequeños pescadores desesperados porque les han robado su medio de vida. ¿Quién se responsabiliza de esta sentencia de muerte?
Essaouira is a small Moroccan town on the Atlantic coast; it was the first sardine fishing port in the world. Nowadays the fish has left its waters. Thousands of Moroccan fishermen from Essaouira, Safi and Agadir have to move further down south to Dakhla in the Sahara in the hope to catch some fish. A terrible struggle begins. In the back trawlers from foreign countries drag the waters with their death nets, destroying the entire ecosystem. The foreground portraits desperate fishermen who’ve been robbed of their basis of life. Who claims responsibility for this death sentence?
EL CUMPLEAÑOS DE LAILA FIC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 26 • 22:00 h O xuíz Abu Laila vese forzado a facerse taxista cando o goberno queda sen diñeiro para pagar o seu salario. Durante o día do sétimo aniversario da súa filla Laila, a súa muller insiste en que regrese á casa cedo cun agasallo e unha torta. Abu Laila non pensa en máis nada que en completar a súa misión, pero a vida diaria en Palestina é un pouco caótica e lévao por outras direccións antes de chegar á casa
Director: Rashid Masharawi Ano: 2008 • Nacionalidade: Holanda / Palestina • Duración: 71 min El juez Abu Laila se ve forzado a hacerse taxista cuando el gobierno se queda sin dinero para pagar su salario. Durante el día del séptimo cumpleaños de su hija Laila, su esposa insiste en que regrese a casa temprano con un regalo y una tarta. Abu Laila no piensa en nada más que en completar su misión, pero la vida diaria en Palestina es un poco caótica y lo lleva por otras direcciones antes de llegar a casa.
Judge Abu Laila is forced to become a taxi driver when the government runs out of money to pay his wages. On the day of his daughter Laila’s seventh birthday, his wife insists on the fact that he needs to be home early with a present and a cake. Abu Laila has nothing else on his mind than accomplishing his mission; but the daily life in Palestine is a bit chaotic and takes him into many directions before he gets home.
SEIS ESTRELAS CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 27 • 18:00 h
Seis estrelas é un documental que xira arredor das experiencias de tres nenas saharauis (Suadu, Fatma e Hana) e tres nenas galegas de familias de acollida (Rosalía, Ana e Andrea). Evidentemente, pola súa idade non falan de conflito en termos políticos, pero si deixan entrever as diferentes percepcións que teñen sobre este e outros “temas intrascendentes”. O documental componse principalmente do testemuño das nenas, reforzado coa presenza de dúas nais de acollida que visitaron os acampamentos.
Director: Fernando Rodriguez Gómez, Jesús Prieto Ano: 2008 • Nacionalidade: España • Duración: 25 min
Seis estrelas es un documental que gira en torno a las experiencias de tres niñas saharauis (Suadu, Fatma e Hana) y tres niñas gallegas de familias de acogida (Rosalía, Ana y Andrea). Evidentemente, por su edad no hablan del conflicto en términos políticos, pero sí dejan entrever las diferentes percepciones que tienen sobre este y otros “temas intrascendentes”. El documental se compone principalmente del testimonio de las niñas, reforzado con la presencia de dos madres de acogida que visitaron los campamentos.
Six Stars is a documentary movie about the experiences of three Saharan girls (Suadu, Fatma and Hana) and three Galician girls coming from foster families (Rosalía, Ana and Andrea). Obviously, they do not talk about the conflict in political terms, because they are still very young. However, they let us see their different opinions about this and other “insignificant topics”.The documentary mainly deals with the girl’s testimony, which is reinforced by the presence of two foster mothers visiting the camps.
EL SABOR DE LA REVOLUCIÓN CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 27 • 18:00 h Historia familiar sobre uns irmáns que volven a Palestina despois de facer vida en EEUU durante 30 anos para realizar o soño do seu pai e establecer un negocio. Non só regresan a Palestina, senón que invisten a súa educación, experiencia, coñecemento e diñeiro na apertura da primeira fábrica de cervexa en Oriente Medio por mor do Acordo de Oslo do proceso de paz entre os palestinos e os israelís. A pesar da dificultade e os obstáculos constantes da vida imprevisible en Palestina, Nadim Khoury e o éxito do seu irmán, Dahoud Khoury, deron esperanza a outros.
www.amalfestival.com
Director: Buthina Canaan Khoury Ano: 2008 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 27 min
Historia familiar sobre unos hermanos que vuelven a Palestina después de vivir en EE.UU durante 30 años para realizar el sueño de su padre y establecer un negocio. No sólo regresan a Palestina, sino que invierten su educación, experiencia, conocimiento y su dinero en la apertura de la primera fábrica de cerveza en Oriente Medio a raíz del Acuerdo de Oslo del proceso de paz entre los palestinos e israelíes. A pesar de la dificultad y los obstáculos constantes de la vida imprevisible en Palestina, Nadim Khoury y el éxito de su hermano, Dahoud Khoury, han dado esperanza a otros.
A family story about brothers who returned to Palestine after living in the US for 30 years to fulfil their father’s dream and establish a business. They do not only return to Palestine but also invest in their education, gain experience and knowledge and use the family money to open the first micro brewery in the entire Middle East, right after the Oslo peace agreements between Palestinians and Israelis. In spite of the hardship and constant obstacles of the unpredictable life in Palestine Nadim Khoury and his brother Dahoud Khoury’s success has given hope to others.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
19
GOULILI CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 27 • 18:00 h Dúas amigas falan no espazo pechado dun apartamento. Dúas visións diferentes da vida xorden do seu diálogo: o perenne conflito interno das rapazas coa súa alma dividida entre os preceptos da relixión e da tradición e o desexo dunha maior liberdade de expresión dos seus desexos e sentimentos. As dúas mozas amigas falan con intimidade do seu futuro, de amor e do sexo. Unha é desinhibida e de mente aberta, a outra é máis relixiosa e respectuosa as tradicións. Elas son diferentes, pero tamén moi similares, quizais son a mesma persoa ...
Director: Sabrina Draoui Ano: 2008 • Nacionalidade: Arxelia • Duración: 15 min
Dos amigas hablan en el espacio cerrado de un apartamento. Dos visiones diferentes de la vida surgen de su diálogo: el perenne conflicto interno de las jóvenes con su alma dividida entre los preceptos de la religión y la tradición y el deseo de una mayor libertad de expresión de sus deseos y sentimientos. Las dos jóvenes amigas hablan con intimidad de su futuro, del amor y del sexo. Una es desinhibida y de mente abierta, la otra es más religiosa y respetuosa con las tradiciones. Ellas son diferentes, pero también muy similares, quizás son la misma persona …
Two friends are talking in the close space of an apartment. Two different visions of life emerge from their dialogue: the perennial conflict of young women with their soul divided between the precepts of religion and tradition and the wish for greater freedom of speech of their desires and feelings. The two young friends intimately discuss future, love and sex. One is uninhibited and openminded, the other is more religious and respectful of traditions. They are different but also very similar, perhaps they are one and the same person…
EL COLOR DE LOS OLIVOS DOC • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 27 • 20:00 h
Como moitas familias palestinas, a familia Armer vive rodeada polo infame muro de Cisxordania. A súa vida diaria está dominada por valados electrificados, pechaduras e o enxame constante de soldados armados. A través dunha lente sensible descubrimos o mundo privado dos oito membros da familia. A medida que se revelan os seus dramas, albiscamos as súas loitas constantes e os pequenos detalles simpáticos que os sosteñen, incluíndo a amigos da escola, árbores oliváceos e dous pequenos asnos. Este documental revela a vida descoñecida dos palestinos.
Director: Carolina Rivas Ano: 2006 • Nacionalidade: Mexico / Palestina • Duración: 97 min
Como muchas familias palestinas, la familia Armer vive rodeada por el infame muro de Cisjordania. Su vida diaria está dominada por vallas electrificadas, cerraduras y el enjambre constante de soldados armados. Através de una lente sensible descubrimos el mundo privado de los ocho miembros de la familia. A medida que se revelan sus dramas, vislumbramos sus luchas constantes y los pequeños detalles simpáticos que los sostienen, incluyendo a amigos de la escuela, árboles oliváceos y dos pequeños asnos. Este documental revela la vida desconocida de los palestinos.
Like many Palestinian families, the Amers live surrounded by the infamous West Bank Wall. Their daily lives are dominated by electrified fences, locks and constant swarms of armed soldiers. Through a sensitive lens we discover the private world of all eight members of the family. As their dramas unfold we catch a glimpse on their constant struggles and the small, endearing details that sustain them including school friends, olive trees and two small donkeys. This documentary reveals the unknown life of Palestinian people.
ROJO ORIENTAL FIC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 27 • 22:00 h Lilia leva unha vida solitaria e estancada na rutina desde a morte do seu marido. Todo cambia cando un día asiste a unha clase de baile da súa filla Salma e comeza a sospeitar que Salma ten algo con Chokri, un músico de cabaré. Lilia decide seguir unha noite a Chokri e descobre un mundo descoñecido de bailarinas da danza do ventre entregadas a un público entusiasta, polo que, de súpeto, empeza a sentirse atraída. Un día proba un dos lixeiros vestidos de abelorios e empeza a bailar cada vez con máis desenfreo sobre o escenario.
Director: Raja Amari Ano: 2009 • Nacionalidade: Túnez • Duración: 88 min
Lilia lleva una vida solitaria y estancada en la rutina desde la muerte de su marido. Todo cambia cuando un día asiste a una clase de baile de su hija Salma y empieza a sospechar que Salma tiene algo con Chokri, un músico de cabaret. Lilia decide seguir una noche a Chokri y descubre un mundo desconocido de bailarinas de la danza del vientre entregadas a un público entusiasta, por el que, de repente, empieza a sentirse atraída. Un día se prueba uno de los ligeros vestidos de lentejuelas y empieza a bailar cada vez con más desenfreno sobre el escenario.
Lilia has a solitary and unadventurous life since the death of her husband. Everything changes when one day she attends a dance class of her daughter Salma, and starts suspecting that Salma has a relationship with Chokri, a cabaret musician. One night, Lilia decides to chase Chokri and she finds out about an unknown world of bellydancers in front of an enthusiastic audience, so she starts to feel attracted to it. One day she tries on one of the sequin dresses and starts dancing on the stage more and more wildly.
LESH SABREEN COR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 28 • 18:00 h Ambientada nun barrio palestino de Xerusalén, a película narra a historia de dous mozos amantes nunha ruela sen saída como é a sociedade conservadora na que viven, controlada por Israel. A historia mostra diversos estamentos de autoridade: desde as normas e tabús da sociedade patriarcal ata os problemas económicos e a ocupación militar, aos que se enfrontan, continuamente, os mozos árabes de Xerusalén.
Director: Muayad Alayan Ano: 2009 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 20 min
Ambientada en un barrio palestino de Jerusalén, la película narra la historia de dos jóvenes amantes en un callejón sin salida como es la sociedad conservadora en la que viven, controlada por Israel. La historia muestra diversos estamentos de autoridad: desde las normas y tabúes de la sociedad patriarcal hasta los problemas económicos y la ocupación militar, a los que se enfrentan, continuamente, los jóvenes árabes de Jerusalén.
Set in a Palestinian neighborhood in Jerusalem, the film tells the story of two young lovers as they navigate dreams and deadends in their socially-conservative and Israeli-controlled community. The film illustrates the several layers of authority, from the patriarchal social norms and taboos, to economic pressures and the military occupation, continually facing young Arab Jerusalemites.
www.amalfestival.com
20
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
SÓLO UNA PALABRA COR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 28 • 18:00 h Un neno regresa ao seu país de orixe, Arabia Saudita, logo de pasar a súa infancia en Nova Iorque. Nunca pensou o difícil que sería facer fronte ás palabras árabes... A súa negativa a aprender árabe cambia cando coñece a unha nena que fai que comece a ver a lingua como algo necesario.
Director: Sameer Arif Ano: 2009 • Nacionalidade: Arabia Saudita • Duración: 16 min
Un niño regresa a su país de origen, Arabia Saudí, después de pasar su infancia en Nueva York. Nunca pensó lo difícil que sería hacer frente a las palabras árabes… Su negativa a aprender árabe cambia cuando conoce a una niña que hace que empiece a ver la lengua como algo necesario.
A young boy returns to his homeland, Saudi Arabia, after spending his childhood in New York. He never thought how hard it would be to deal with Arabic words... His refusal to learn Arabic changes when he meets a young girl, who makes him think about the language as something essential.
LAS SECUELAS DEL VIERNES SANGRIENTO COR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 28 • 18:00 h
Director: Dooa El Etrebi Ano: 2009 • Nationalidade: Exipto • Duración: 28 min
Despois de que na matanza que tivo lugar na mesquita AlIbrahemi en El-Khaleel, Cisxordania, un batallón xudeu matara a 29 persoas palestinas que estaban a rezar e deixara feridas a 300, a mesquita foi dividida en dúas partes. As forzas israelíes tomaron o 60 % da mesquita e convertérona nun templo xudeu e impedíronlle o paso aos musulmáns. Aínda que o 40% lles pertence, non é sinxelo recuperala, xa que todo o contorno que rodea á mesquita está cercado, volvéndose case una vila pantasma.
Después de que en la matanza que tuvo lugar en la mezquita AlIbrahemi en El-Khaleel, Cisjordania, un batallón judío matase a 29 personas palestinas que estaban rezando y dejara heridas a 300, la mezquita fue dividida en dos partes. Las fuerzas israelíes tomaron el 60 % de la mezquita y la convirtieron en un templo judío y le impidieron el paso a los musulmanes. Aunque el 40% les pertenece, no es fácil recuperarla, ya que todo el contorno que rodea a la Mezquita está cercado, volviéndose casi un pueblo fantasma.
After the massacre that occured at al ibrahemi mosque in El Khaleel- West bank, where a jew battalion killed 29 Palestinian people while praying, and injured 300, the mosque was divided into two parts. The israeli forces took 60% from the mosque and turned it to a church for jews settlers. Muslims are still forbbiden to go there at all. Even for the 40% left it is not that easy to reach the mosque. All the mosque area (the old town) is closed and turned out to be a ghost town.
EL CAMINO A LA MECA DOC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 28 • 20:00 h A comezos da década de 1920, Leopold Weiss, un xudeu vienés, viaxou a Oriente Medio. O deserto fascinouno e o Islam converteuse no seu novo fogar espiritual, deixando as súas raíces xudías atrás, converténdose ao Islam e adoptando o nome de Muhammad Asad. Foi un dos máis importantes musulmáns do século XX. O director seguíu os seus pasos, desde o deserto Árabe ata a Zona Cero, encontrando un home que non buscaba aventuras, pero que desexaba actuar como mediador entre Oriente e Occidente.
Director: Georg Misch Ano: 2008 • Nacionalidade: Austria • Duración: 92 min
A principios de la década de 1920 Leopold Weiss, un judío vienés, viajó a Oriente Medio. El desierto lo fascinó y el Islam se convirtió en su nuevo hogar espiritual, dejando sus raíces judías atrás, convirtiéndose al Islam y adoptando el nombre de Muhammad Asad. Fue uno de los más importantes musulmanes del siglo XX. El director siguió sus pasos, desde el desierto Árabe hasta la Zona Cero, encontrando a un hombre que no buscaba aventuras, pero que deseaba actuar como mediador entre Oriente y Occidente.
In the early 1920s Leopold Weiss, a Viennese Jew, travelled to the Middle East. The desert fascinated him, and the Islam became his new spiritual home. He left his Jewish roots behind, converted to Islam and changed his name to Muhammad Asad. He became one of the most important Muslims of the 20th century. The director follows his fading footsteps, leading from the Arabian desert to Ground Zero. He finds a man who was not looking for adventures but rather wanted to act as a mediator between East and West.
GRANADAS Y MIRRA FIC • TEATRO PRINCIPAL • DIA 28 • 22:00 h Ramallah na actualidade Kamar, unha bailarina de espírito libre, ten que enfrontarse ao feito de converterse na muller dun prisioneiro Zaid. Afástase de todo o que ama ata que volve ao baile, onde se enfronta a Kais, un palestino retornado. A atracción xorde entre Kamar e Kais, dando comezo a un baile que irá máis aló da paixón e das emocións. Ao mesmo tempo, co xuízo da familia pola confiscación das súas terras, ten que facer fronte a un obstáculo tras outro. A desazón crece na vida de Kamar a medida que se vai sentindo máis unida a Kais e se ve atrapada no seu desexo por bailar e romper cos tabús sociais.
www.amalfestival.com
Director: Najwa Najjar Ano: 2008•Nacionalidade: Palestina •Duración: 95 min
Ramallah en la actualidad. Kamar, una bailarina de espíritu libre, tiene que enfrentarse al hecho de convertirse en la mujer de un prisionero, Zaid. Se aleja de todo lo que ama hasta que vuelve al baile, donde se enfrenta a Kais, un palestino retornado. La atracción surge entre Kamar y Kais, dando comienzo a un baile que irá más allá de la pasión y las emociones. Al mismo tiempo, con el juicio de la familia y por la confiscación de sus tierras, tiene que hacer frente a un obstáculo tras otro. La desazón crece en la vida de Kamar a medida que se va sintiendo más unida a Kais y se ve atrapada en su deseo por bailar y romper con los tabúes sociales.
Ramallah of these days. A free-spirited dancer, Kamar, finds herself the wife of a prisoner, Zaid. She stays away from everything she loves until she returns to the dance, where she confronts Kais, a Palestinian returnee. Attraction emerges between Kamar and Kais, creating more than a passionate, emotional dance for the both of them. At the same time the family’s legal case against the land confiscation faces one obstacle after another. Kamar’s life is thrown into turmoil as she becomes increasingly attached to Kais, and caught in the midst of her desire to dance and break the family and society taboos.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
21
LA RUTA DEL NORTE CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 29 • 18:00 h A curtametraxe conta a historia de Karim, un libanés de case corenta anos que vive en Francia desde a súa adolescencia. Por vez primeira, ten que regresar ao seu país para levar os restos do seu pai, que morreu durante a guerra de Beirut, ao pobo onde naceu. Unha reveladora historia, en clave de road movie, sobre a reconciliación dun home coas súas orixes que, á súa vez, constitúe unha reflexión sobre a vida no Líbano nos nosos días
Director: Carlos Chahine Ano: 2008 • Nacionalidade: Francia • Duración: 25 min
El cortometraje cuenta la historia de Karim, un libanés de casi cuarenta años que vive en Francia desde su adolescencia. Por primera vez, tiene que regresar a su país para llevar los restos de su padre, que murió durante la guerra de Beirut, al pueblo en que nació. Una reveladora historia, en clave de road movie, sobre la reconciliación de un hombre con sus orígenes que, a su vez constituye una reflexión sobre la vida en el Líbano en nuestros días
The short film tells the story of Karim, a Lebanese in his late thirties, who has been living in France since his early teenage years. For the first time, he returns to his homeland to transfer his father remains, who died during the war, from Beirut to his home town. A revealing road movie, about reconciliation between a man and his origins which is also a reflection about life in Lebanon nowadays.
UN EXTRAÑO EN MI CASA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 29 • 18:00 h
É un documental que conta as historias de oito familias palestinas de Xerusalén que se converteron á forza en refuxiados na súa propia cidade. Logo de 40 anos, eles mesmos recordan os acontecementos que ocorreron no Moghrabi Quarter de Xerusalén durante a guerra de 1967. Cada familia vai ver a casa na que vivían, ocupadas desde 1948. As casas están situadas nas zonas de Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon e Mosrarah, o que é agora o oeste de Xerusalén.
Director: Sahera Dirbas Ano: 2007 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 37 min
Es un documental que cuenta las historias de ocho familias palestinas de Jerusalén que se han convertido a la fuerza en refugiados en su propia ciudad. Después de 40 años, ellos mismos recuerdan los acontecimientos que ocurrieron en el Moghrabi Quarter de Jerusalén durante la guerra de 1967. Cada familia va a ver la casa en que vivían, ocupadas desde 1948. Las casas están situadas en las zonas de Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon y Mosrarah, lo que ahora es el oeste de Jerusalén.
The documentary film is based on oral history. It tells the stories of eight Palestinian Jerusalemite families that have been turned into refugees in their own city. After 40 years they recall the events that occurred in the Moghrabi Quarter of Jerusalem during the war in 1967. Each family goes to see its house which was occupied in 1948. The houses are located in the Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon and Mosrarah neighbourhoods of what is now west Jerusalem .
LA MUJER POLICÍA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 29 • 18:00 h Esta curtametraxe plantexa unha reflexión sobre o recente aumento do número de mulleres policía nas rúas de Ammán. O documental revela a reacción da sociedade e os múltiples estereotipos que aínda se asocian ao sexo femenino e reflicte os moitos tabús ainda existentes na sociedade xordana cara as mulleres.
Director: Maryam Juma Ano: 2009 • Nacionalidade: Xordania • Duración: 14 min
Este cortometraje plantea una reflexión sobre el reciente aumento del número de mujeres policía en las calles de Ammán. El documental revela la reacción de la sociedad y los múltiples estereotipos que todavía se asocian al sexo femenino y refleja los muchos tabúes aún existentes en la sociedad jordana hacia las mujeres.
This short film reflects the recent increase in the number of policewomen in the streets of Amman. The documentary reveals the society’s reaction and the many stereotype figures that are still associated to females.
EL PUEBLO DE UN SOLO HOMBRE DOC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 29 • 20:00 h Semaan leva unha vida tranquila na súa granxa na pequena vila de Ain ao-Halazoun, nas montañas libanesas. A aldea foi completamente evacuada e destruída en combate durante a guerra civil do Líbano entre 1975 e 1990. Hoxe en día, anos despois da reconciliación oficial, os seus habitantes, que pertencen a unha mesma familia, volven regularmente para cultivar as súas terras ou vistar as súas casas, aínda que marchando sempre antes de que se poña o sol. Simon O Habre observa a vida desta vila case pantasma e intenta reflectir a memoria individual e colectiva dun país que parece vivir nunha amnesia e que é vulnerable a unha nova guerra civil.
Director: Simon El Habre Ano: 2008 • Nacionalidade: Líbano • Duración: 86 min
Semaan lleva una vida tranquila en su granja en el pequeño pueblo de Ain al-Halazoun, en las montañas libanesas. La aldea fue completamente evacuada y destruida en combate durante la guerra civil del Líbano entre 1975 y 1990. Hoy en día, años después de la reconciliación oficial, sus habitantes, que pertenecen a una misma familia, vuelven regularmente para cultivar sus tierras o visitar sus casas, aunque yéndose siempre antes de que se ponga el sol. Simon El Habre observa la vida de este pueblo casi fantasma e intenta reflejar la memoria individual y colectiva de un país que parece vivir en una amnesia y que es vulnerable a una nueva guerra civil.
Semaan has a quiet life in his farm in the small village of Ain alHalazoun in the Lebanese mountains. The hamlet was completely emptied and destroyed in combats during the civil war in Lebanon between 1975 and 1990. Today, many years after an official reconciliation, its inhabitants, who are all from one family, regularly go back to the village to cultivate their plots of land or visit their, houses and always leave before sunset. Simon El Habre observes the life in this almost ghost village and tries to reflect on the collective and individual memory in a country that seems to live in an amnesia and is vulnerable to a new civil war.
www.amalfestival.com
22
EUROARAB FILMFESTIVAL
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
LA SAL DE ESTE MAR DOC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 29 • 18:00 h
Director: Annemarie Jacir Ano: 2008 • Nacionalidade: Palestina / Francia / Suíza / Bélxica / España / Paises Baixos • Duración:109 min
Soraya, de 28 anos, nacida e criada en Brooklyn, decide voltar a instalarse en Palestina, de onde a súa familia se exiliou en 1948. Desde a súa chegada a Ramala, Soraya intenta recuperar os cartos que os seus avós tiñan nun banco de Jaffa, pero tropeza coa negativa da institución. O seu camiño crúzase enton co de Emad, un mozo palestino que, a diferencia dela, só desexa unha cousa: irse de alí para sempre.
Soraya, de 28 años, nacida y criada en Brooklyn, decide volver a instalarse en Palestina, de donde su familia se exilió en 1948. Desde su llegada a Ramala, Soraya intenta recuperar el dinero que sus abuelos tenían en un banco de Jaffa, pero tropieza con la negativa de la entidad. Su camino se cruza entonces con el de Emad, un joven palestino que, a diferencia de ella, sólo desea una cosa: irse de allí para siempre.
Soraya is 28 years old. She was born and raised in Brooklyn and decides to return to Palestine, from where her family was sent to exile in 1948. After arriving at Ramala, Soraya tries to get back the money her grandparents had in a bank account in Jaffa, but the bank refuses to help her. Once there, she meets Emad, who, unlike her, wants nothing more than to leave.
LOS NIÑOS DE IBDAA, CREAR ALGO DE LA NADA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 30 • 18:00 h Unha compañía de baile infantil procedente dun campo de refuxiados de Cisxordania, emprega o baile para expresar a loita palestina dun xeito creativo. Os nenos mostran a vida nun campamento de refuxiados e embárcanse nunha viaxe única para visitar os pobos orixinarios dos seus avós.
Director: S. Smith Patrick Ano: 2002 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 30 min
Una compañía de baile infantil procedente de un campo de refugiados de Cisjordania, emplea el baile para expresar la lucha palestina de un modo creativo. Los niños muestran la vida en un campamento de refugiados y se embarcan en un viaje único para visitar los pueblos originarios de sus abuelos.
A Palestinian children’s dance troupe from a West Bank refugee camp uses its performance to express the Palestinian struggle in a creative way. The children reveal life in a refugee camp and make an unique journey to visit their grandparents’ original villages.
SHWESH, SHWESH CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 30 • 18:00 h Ambientado nas zonas rurais de Palestina, en 1939, ao final da revolta palestina contra o mandato británico, Shwesh Shwesh mostra a un agricultor palestino e á súa familia, que viven unha vida baseada nas tradicións e o estancamento. Todo cambia cando un combatente da resistencia palestina decide agocharse nunha pequena granxa e trae ideas revolucionarias á familia, creando problemas na súa forma de vida tradicional.
Director: Riyad Deis Ano: 2008 • Nacionalidade: Palestina • Duración: 22 min
Ambientado en las zonas rurales de Palestina, en 1939, al final de la revuelta palestina contra el mandato británico, Swesh Swesh muestra a un agricultor palestino y su familia, que viven una vida basada en las tradiciones y el estancamiento. Todo cambia cuando un combatiente de la resistencia palestina decide esconderse en una pequeña granja y trae ideas revolucionarias a la familia, creando problemas en su forma de vida tradicional.
Set in rural Palestine in 1939, at the end of the Palestinian revolt against the British Mandate, Shwesh Shwesh shows a Palestinian farmer and his family, whose traditional and stagnant lives get turned upside down when a Palestinian resistance fighter decides to hide out in their small farm home, brings revolutionary ideas into the family and challenges their traditional way of life.
LA CRIADA CUR • MELIÁ ARAGUANEY • DÍA 30 • 18:00 h La Criada, curtametraxe de ficción, examina os momentos nos que se nos forza a entender que outra xente é real, da mesma maneira que o somos nós mesmos. Rasha é unha criada dunha casa exipcia, que non é hábil no seu traballo. Cando as sospeitas dos patróns cara Rasha se ven confirmadas, ela debe chegar a arranxar a percepción destes respecto á confianza que depositaron nela, o seu deber e o seu sitio dentro do fogar familiar.
www.amalfestival.com
Director: Heidi Saman Ano: 2008 • Nacionalidade: Exipo • Duración:19 min
La Criada, cortometraje de ficción, examina los momentos en los cuales nos fuerzan a entender que otra gente es real, de la misma forma que lo somos nosotros mismos. Rasha es una criada de una casa egipcia, que no es hábil en su trabajo. Cuando las sospechas de los patrones hacia Rasha se ven confirmadas, ella debe solucionar la percepción de éstos respecto a la confianza que han depositado en ella, su deber y su sitio dentro del hogar familiar.
La Criada, a short film, examines the moments in which we are forced to understand that other people are real in the same way that we are. Rasha is an Egyptian house maid, who is not skilled at her job. When her employers confirm their suspicions about her, she must come to terms with them about the trust they placed in her, as well as about her duty and her place within the family household.
Festival de cine Euro Árabe Amal, do 23 ao 31 de outubro de 2009 - Festival de cine Euro Árabe Amal, del 23 al 31 de octubre de 2009 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 31st october, 2009
EUROARAB FILMFESTIVAL
23
INSHALLAH BEIJING DOC • TEATRO PRINCIPAL • DÍA 30 • 20:00 h Ghadir soña con que, por fin, alguén lle compre uns tenis para correr. Nader adestra mentres espera que un mísil non lle caia enriba. Zakia non ten permiso das autoridades militares para acceder á piscina. Son atletas palestinos que adestran en Xericó en xullo de 2008 para os xogos olímpicos de Beijing. Inshallah, se Deus quere, porque deben superar moitísimas dificultades antes de alcanzar China. A primeira e máis importante, a dificultade de competir para un país que non existe (Palestina) e que non ten medios para apoiar os seus atletas.
Director: Luca Cussani / Francesco Cannito Ano: 2008 • Nacionalidade: Italia • Duración: 54 min
Ghadir sueña con que, por fin, alguien le compre unos tenis para correr. Nader se entrena mientras espera que un misil no le caiga encima. Zakia no tiene permiso de las autoridades militares para acceder a la piscina. Son atletas palestinos que se entrenan en Jericó en julio de 2008 para los juegos olímpicos de Beijing. Inshallah, si Dios quiere, porque deben superar muchísimas dificultades antes de alcanzar China. La primera y más importante, la dificultad de competir para un país que no existe (Palestina) y que no tiene medios para apoyar a sus atletas.
Ghadir dreams that someone will finally buy her a pair of running shoes. Nader trains while hoping that a missile doesn´t land on him. Zakia hasn´t got the permit from the military authorities to get to the swimming pool. They are athletes belonging to the Palestiniam team training in Jericho in July 2008 to take part in Beijing Olympic Games. Inshallah, God willing, because a lot of difficulties must to be overcome before they reach China. First and foremost, the difficulty in competing for a country that doesn´t exist yet- Palestina- and that doesn´t have the means to support its athletes.
UN NOVIO PARA YASMINA FIC • TEATRO PRNCIPAL • DÍA 30 • 22:00 h
...A Lola encántanlle as vodas, aínda que o seu matrimonio está en crise e sospeita que Jorge, o seu home, está namorado de Yasmina. Yasmina ten présa por casar con Javi, un policía municipal que prefire tomalo con calma. Alfredo é contrario ao matrimonio, pero estaría disposto a casar por amizade... ou por cartos. Un novio para Yasmina é unha fábula de verán sobre os matrimonies de conveniencia, o compromiso social e a vida en parella.
Director: Irene Cardona Ano: 2008 • Nacionalidade: España • Duración: 93 min
...A Lola le encantan las bodas, aunque su matrimonio está en crisis y sospecha que Jorge, su marido, se ha enamorado de Yasmina. Yasmina tiene prisa por casarse con Javi, un policía municipal que prefiere tomárselo con calma. Alfredo es contrario al matrimonio, pero estaría dispuesto a casarse por amistad... o por dinero. Un novio para Yasmina es una fábula veraniega sobre los matrimonios de conveniencia, el compromiso social y la vida en pareja.
Lola loves weddings, but her marriage is in crisis because she is suspicious that Jorge, her husband, has fallen in love with Yasmina. Yasmina wants to marry Javi as soon as possible, but Javi, a policeman, prefers to take it easy. Alfredo does not believe in marriage, but he would not mind getting married for friendship… or money. Un novio para Yasmina is a summer tale on the marriages of convenience, social commitment and the life with a partner.
MI HUMILDE HISTORIA CIF • MELIÁ ARAGUANEY • DOS DÍAS 26 Ó 30• 11:00 h Un burro decide regresar dos territorios ocupados de Palestina á casa dos seus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un neno palestino de nove anos, enérxico, simpático e seguro de si mesmo, decide axudan ao seu amigo, o burro. Sami e o burro emprenden unha curiosa viaxe atravesando os checkpoints ata chegar a Haifa.
Director: Izidore K. Musallah Ano: 2008 • Nacionalidade: Qatar • Duración: 32 min
Un burro decide regresar de los territorios ocupados de Palestina a la casa de sus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un niño palestino de nueve años, enérgico, simpático y seguro de sí mismo, decide ayudar a su amigo, el burro. Sami y el burro emprenden un curioso viaje atravesando los checkpoints hasta llegar a Haifa.
A donkey decides to return from occupied Palestine to his ancestors’ home in Haifa, Israel. Sami, a nine year-old energetic, smart and confident Palestinian boy decides to help the donkey. Sami and the donkey set out an odd trip to Haifa trough the checkpoints.
MAZEN Y LA HORMIGA CIF • MELIÁ ARAGUANEY • DOS DÍAS 26 Ó 30• 11:00 h Mazen vive nunha pequena vila pintoresca. Unha bonita mañá, de camiño á escola, encontra unha formiga loitando por levar un gran de trigo. Fascinado polo gran esforzo do insecto no seu encantador mundo decide axudala. Así e todo, esquécese da escola.
Director: Borhane Alaouié Ano: 2008 • Nacionalidade: Qatar • Duración: 23 min
Mazen vive en un pequeño pueblo pintoresco. Una bonita mañana, de camino al colegio, se encuentra a una hormiga luchando por llevar un grano de trigo. Fascinado por el gran esfuerzo del insecto en su encantador mundo decide ayudarla. Sin embargo, se olvida del colegio.
Mazen lives in a picturesque small town. One beautiful morning on his way to school he gets a glimpse of an ant struggling to carry a grain of wheat. Fascinated by the insect’s great effort in its charming world he decides to help it. Thereby, he forgets the school.
www.amalfestival.com
UN ANIVERSARIO EN FAMILIA
UN CUMPLEAÑOS EN FAMILIA
A FAMILY BIRTHDAY
Unha das institucións máis influentes dentro do mundo árabe é a familia; é o núcleo a partir do que xira o conxunto da sociedade. Este ano, na miña familia celébrase un aniversario moi especial: o 25 aniversario da Fundación Araguaney-Ponte de Culturas.
Una de las instituciones más influyentes dentro del mundo árabe es la familia; es el núcleo a partir del que gira el conjunto de la sociedad. Este año, en mi familia se celebra un cumpleaños muy especial: el 25 cumpleaños de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas.
One of the most influential institutions in the Arab world is the family; it is the core around which society as a whole revolves. This year, a very special birthday is to be held in my family: the 25th birthday of the Araguaney Foundation-Cultural Bridge.
Foi daquela cando a palabra Araguaney, a árbore nacional de Venezuela, emigrou desde América Latina para ocupar un oco no vocabulario dos galegos: unha árbore capaz de saír adiante en condicións moi duras e que produce gran cantidade de flores douradas. É o nome tamén que os fenicios lle daban á tinguidura de cor dourada tirando a avermellada, ata chegar a chamarlle á terra do Norte de Palestina (Líbano na antigüidade) como as Terras do Araguaney.
Fue entonces cuando la palabra Araguaney, el árbol nacional de Venezuela, emigró desde América Latina para hacerse un hueco en el vocabulario de los gallegos: un árbol capaz de salir adelante en condiciones muy duras y que produce gran cantidad flores doradas. Es el nombre también que los fenicios daban el tinte de color dorado rojizo, hasta llegar a llamar a la tierra del Norte de Palestina (Líbano en la antigüedad) como las Tierras del Araguaney.
It was then when the word Araguaney, the national tree of Venezuela, emigrated from Latin America to make a foothold in the Galician vocabulary: a tree able to survive in extremely harsh conditions, producing a large amount of golden coloured flowers. This is the same name used by the Phoenicians for a reddish golden coloured dye, and even the land in the North of Palestine (Lebanon in antiquity) is known as the Lands of the Araguaney.
Familia é unha palabra que estivo moi presente ao longo destes 25 anos para entender a creación e a evolución da nosa Fundación, que naceu como unha homenaxe á memoria de dous membros da miña propia familia, dous emigrantes: un galego: Constantino Martínez e unha alemá: María Schnackig que se coñeceron en Venezuela, a terra do Araguaney. A súa vida constituíu un exemplo que guiou o traballo da nosa entidade ao longo destes anos: o traballo e o tesón, a harmonía e a tolerancia.
Familia es una palabra que ha estado muy presente a lo largo de estos 25 años para entender la creación y la evolución de nuestra Fundación, que nació como un homenaje a la memoria de dos miembros de mi propia familia, dos emigrantes: un gallego, Constantino Martínez y una alemana, María Schnackig que se conocen en Venezuela, la tierra del Araguaney. Su vida constituyó un ejemplo que ha guiado el trabajo de nuestra entidad a lo largo de estos años: el trabajo y el tesón, la armonía y la tolerancia.
Family is a word that has been very present throughout these 25 years, for an understanding of how our Foundation was created and how it has evolved. It started out as a tribute to the member of two members of my own family, two emigrants: one was Galician, Constantino Martínez, and the other, a German, María Schnackig, who met in Venezuela, the land of the Araguaney. Their lives set an example that has guided the work of our entity over these years: work and tenacity, harmony and tolerance.
Cruzaron o mar e establecéronse en Compostela, onde fundaron un fogar no que se unían Galicia, América Latina e o Mundo Árabe. A partir desa familia, naceu outra coa mesma filosofía, o Grupo de Empresas Araguaney, que sempre destacou polo seu espírito innovador, a súa sensibilidade social e a súa vontade intercultural. Esta terminou materializándose na Fundación creada en memoria de María e Constantino. Así, en 1984, a palabra Araguaney convertía Galicia nun punto de encontro de tres mundos.
Cruzaron el mar y se establecieron en Compostela, donde fundaron un hogar en el que se unían Galicia, América Latina y el Mundo Árabe. A partir de esa familia, nació otra con la misma f ilosofía, el Grupo de Empresas Araguaney, que siempre destacó por su espíritu innovador, su sensibilidad social y su voluntad intercultural. Ésta terminó materializándose en la Fundación creada en memoria de María y Constantino. Así, en 1984, la palabra Araguaney convertía a Galicia en un punto de encuentro de tres mundos.
They crossed the sea and set themselves up in Santiago de Compostela, where they founded a home drawing together Galicia, Latin America and the Arab World. Stemming from that family, another was formed, with the same philosophy – the Araguaney Company Group – which also stood out for its innovative spirit, its social sensitivity and its commitment to bridging cultures. The latter was realized with the Foundation, set up in memory of María and Constantino. So, in 1984, the word Araguaney made Galicia a meeting point for three worlds.
A familia da Fundación Araguaney-Ponte de Culturas deu lugar a unha nova, a do Festival Amal, que desde hai sete anos fomenta o diálogo entre oriente e occidente, a través dun medio marabilloso como é o cine.
La familia de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas dio lugar a una nueva, la del Festival Amal, que desde hace siete años fomenta el diálogo entre oriente y occidente, a través de un medio maravilloso como es el cine.
Durante este ano de celebración, queremos convidar a todos os amigos, aos patróns da Fundación, ás institucións, ás empresas colaboradoras e a todas as persoas que traballaron connosco, a que se unan a esta gran festa da cultura, o diálogo e a tolerancia que é Amal. A esperanza coa que miramos ao futuro.
Durante este año de celebración, queremos invitar a todos los amigos, a los patronos de la Fundación, a las instituciones y empresas colaboradoras y a todas las personas que han trabajado con nosotros, a que se unan a esta gran f iesta de la cultura, el diálogo y la tolerancia que es Amal. La esperanza con la que miramos al futuro.
The Araguaney Foundation-Cultural Bridge family gave rise to a new one - the Amal Festival family – which, for the past seven years now, encourages dialogue between east and west, through such a marvellous medium as the cinema is. During this year of celebration, we would like to invite all of our friends, the sponsors of the Foundation, the institutions and collaborating companies as well as everybody who has worked with us, to join in this great cultural festival with the dialogue and tolerance that make Amal what it is. The hope with which we look towards the future.
EQUIPO
SEDES
PRESIDENTE GRUPO ARAGUANEY: Ghaleb Jaber Ibrahim. DIRECTORA FUNDACIÓN ARAGUANEY: Ángeles Blanco Lamas. DIRECTOR DO FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez. COORDINADORA DO FESTIVAL: Uxía Caride Blanco. RELACIÓNS EXTERNAS E LOXÍSTICAS: Mónica Martínez Schnackig. COMUNICACIÓN E PRENSA: Miriam Rodríguez Debasa. PRODUCCIÓN: Noa Morales Sánchez, Nohara García Dopico. RELACIÓNS PÚBLICAS: Jonhy Jehad A. Jabeer, Francisco Regueiro. TEXTOS E PRODUCCIÓN DE CONTIDOS: Uxía Caride Blanco, Miriam Rodríguez Debasa. TRADUCIÓN DE TEXTOS: Maria Piñeiro, Ana Mato, Sofía Franco, Diana Vilas, Carlos Alberto Miras. TRADUCIÓN E SUBTITULADO DE PELÍCULAS: CTV servicios audiovisuales. DOBRAXE: Soundab. EQUIPAMENTO PROXECIÓN: CTV servicios audiovisuales, C&E. IMAXE E DESEÑO: Polboghaphix agencia gráfica. AUTOR GALARDÓNS: Acisclo Manzano.
MELIÁ ARAGUANEY: Rúa Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela
ORGANIZA
INSTITUCIÓNS COLABORADORAS
PATROCINADORES
www.amalfestival.com
FUNDACIÓN CAIXA GALICIA: Rúa do Vilar, 19. 15705, Santiago de Compostela TEATRO PRINCIPAL: Rúa Nova, 21. 15705, Santiago de Compostela RESTAURANTE CANEY. : Alfredo Brañas, 5. 15701, Santiago de Compostela
PREZOS Lorgametraxes de ficción e lorgametraxes documentais Entrada por película: 2 euros Bono 10 películas: 15 euros Curtametraxes de ficción e curtametraxes documentais: 1 euro Ciclo: Os primeiros pasos do cine Exipcio: Gratuíto Ciclo de cine infantil: Gratuíto