Amal interviews 2012

Page 1



Indice

Interview with Saaheb Collective_Film Eid_Pág. 5 Interview with Mohamad el Wassify_Film Under the sky_Pág. 8 Interview with Foad Aram_Film Punkt Mannen_Pág. 11 Interview with Quds Art_Film Under the sky_Pág.13 Interview with Youseff Mahmoud_Film Cubic Meter_Pág. 16 Interview with Mohamed Fekrane_Film Ensemble_Pág. 20 Interview with Jim Taihuttu and Victor Pontem_Film Rabat_Pág. 23 Interview with Nael Khleifi_Film Waitting_Pág. 26 Interview with Nujoom Alghanem_Film Hamama_Pág. 29 Interview with Sylvain Estibal_Film Le Cochon de Gaza_Pág. 32 Interview with David Segarra_Film Fuego sobre el Mármara_Pág. 36 Interview with Vanessa Rousselot_Film Bromas Aparte_Pág. 39 Interview with Uda Benyamina_Film Sur la Route du Paradis_Pág. 42 Interview with Nefise Ozkal_Film A Balloon for Allah_Pág. 46 Interview with Aurel_Film October Noir_Pág. 51 Interview with Samir Syriani_Film To Baalbek_Pág. 54 Interview with Jerome Le Maire_Film Le Thé ou l`Electricité_Pág. 57 Interview with Javier Reverte_Carta a Sasha_Pág. 60 Interview with Andoni Jaén_Carta a Sasha_Pág. 64

3



Interview with Saaheb Collective_Film Eid

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA:

Your favourite cinema director: Tu dirrector de cine favorito: I don’t really remember directores but I remember movies. No suelo acordarme de los nombres de directores, me acuerdo de las películas. Your favorite movie: Tu película favorita: Around the world in 80 days. La Vuelta al Mundo en 80 Días. Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Jaki Chan An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: The democratic one. Uno democrático.

Hobbies beside cinema: Habbies: I like building vehicals, Indian food and anything that can arose my curiosity about life. Me gusta construir vehículos, la comida india y cualquier cosa que encuentre curiosa. A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Shakshuka and humus and all the various salads. Shakshuka y humus y todo tipo de ensaladas. Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra:

Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: I don’t have much internet where I am from and I have never seen a website for films. No tengo acceso a internet en el sitio del que vengo y nunca he visto una página web para películas. 5


Interview with Saaheb Collective_Film Eid

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? I want many people to see it, I want the entire world to see it. I want them to see where I am from, where I am living and see what is happening and that even there, in Palestine, in my village there is hope. Quiero que la vea cuanta más gente mejor. Quiero que lo vea el mundo entero. Quiero que vean de donde soy, donde vivo y que vean lo que está pasando, y que ahí, en Palestina, en mi pueblo hay esperanza. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? One day this person named David an Israeli came and visited me with one of the organizations that visits us and we became best of friends. He was fasicinated by my work. No one before really understood what I was doing and we decided that it would nice to do something together. Un día vino una persona llamada David que era israelí a visitarme con una de esas organizaciones que nos visitan y nos hicimos amigos. Le fascinaba mi trabajo, nadie antes había entendido lo que estaba haciendo; decidimos hacer juntos algo agradable. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje The entire process was so much fun and there were always funny and comic moments. For example, when you see the hat going around my head, or when people were watching me and making fun of me at the begning, telling me I was being childish, but I remember how much they laughed in the end when they understood how foolish they were. But I remember a funny moment when I was looking for something that would be a side mirror for the tractor and I couldn’t find anything. But then in the Susiya Creative Center where I was buliding the tractor I found a DVD from one of the Human right oranization Bietzelm and used that for the mirror. I always feel a bit guilty but I think I put DVD to good use.

Todo el proceso fue muy divertido y siempre hubo momentos divertidos y cómicos. Por ejemplo, cuando ves como el gorro me da vueltas en la cabeza o cuando la gente me miraba y se burlaba de mi al principio, diciéndome que era como un niño pequeño, y como se reían al final cuando entendieron lo tontos que habían sido. Recuerdo un momento divertido, estaba buscando algo para usar como espejo retrovisor del tractor y era incapaz de encontrar nada. Y entonces en el Centro Creativo Susiya donde estaba construyendo el tractor encontré un DVD de una de las organizaciones de derechos humanos, Bietzelm, y lo usé como espejo. Siempre me siento un poco culpable por ello, pero creo que le di buen uso al DVD. Karmel is one of the richest neighborhood in Israel. It was very difficult for your neighbors to accept your art using their war materials? Karmel es uno de los barrios más ricos de Israel. Les fue difícil a tus vecinos aceptar tu arte que usa materiales de guerra? There are two Karmels. There is the Karmel the town which is in the north and there is the settlement Karmel which is a few meters from where I live. They never have seen the film. And there is only one settler there who has helped us once a long time ago and he was very supportive of my work. But I don’t know if he saw the movie – they don’t want to talk to us. Hay dos Karmels. Está Karmel pueblo, al norte, y Karmel el asentamiento, a unos metros de donde vivo yo. Nunca han visto el largometraje. Y solo hay un colono que nos haya ayudado, una vez, hace mucho tiempo, y apoyó mi trabajo. No sé si ha visto la película, no quieren hablar con nosotros. How do you feel when you convert war into art? Como te sientes cuando conviertes la guerra en arte? ¿Cómo te sietes al convertir la guerra en arte? I am very happy about what i do. You have no idea how happy that makes me. I don’t know why…. It just feels right…to convert this machinery of destruction to machinery of creativeness Estoy muy contento con lo que hago. No tienes ni idea de lo contento que me pone. No sé porqué …


Interview with Saaheb Collective_Film Eid

tengo la sensación de que es lo correcto … convertir esta maquinaria de destrucción en maquinaria de creatividad. The idea to open a museum it is a great project. What do you need to make your dream reality? La idea de abrir un museo es un buen proyecto. ¿Qué necesitas para hacer realidad tu sueño? The main thing is that I don’t want my museum to be destroyed that is why I have never done it yet because where I live all the homes have demolition orders, including mine. They can come any day and destroy them, and if they destroy my art it will break my heart. I want a place where I know these things can be safe. If I could find a place then all I would need is some money to buy some equipment and something to showcase my work. Lo principal es que no quiero que destruyan mi museo y por eso no lo he creado todavía porque donde vivo todas las casas tienen orden de demolición, incluyendo la mía. Pueden venir cualquier día y destruirlas, y, si destruyen mi arte me partirán el corazón. Quiero un sitio donde sepa que estas cosas van a estar seguras. Si encontrara un sitio entonces todo lo que necesitaría sería dinero para comprar equipamiento y algo que ayude a mostrar mi trabajo. What is your opinion about Israel occupation? How did they react to your project? ¿Qué opinas de la ocupación israelí? ¿Cómo reaccionaron a tu proyecto? As regard to the Occupation, I just don’t understand the idea of occupation and why make life so difficult. I know Israelis have seen the film and were very touched. All I can hope is it shows them something else. En cuanto a la ocupación, no soy capaz de entender la idea de ocupación y porqué complicarte tanto la vida. Sé que algunos israelís han visto el largometraje y se emocionaron. Espero que les enseñe otra cosa.

7


Interview with Mohamad el Wassify_Film Living in the Nile

LIVING IN THE NILE

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Youssef Chahinne Your favorite movie: Tu película favorita: Bab ElHadid Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Soaad Hosny An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Morocco. Marruecos. Website on film you refer (blog, page, profile): Una web:

Hobbies beside cinema: Habbies: Reading, Music, Meeting new people, Travelling Leer, ña música, conocer gente nueva, viajar. A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Moroccian Tajinne Tajine marroquí. Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Sharing Experiences. Compartir experiencias. Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Galician Language Idioma gallego.


Interview with Mohamad el Wassify_Film Living in the Nile

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? I see that it does simply connect directors from two different countries to show their movies and to show their culture as well, and sharing the experience itself together will make our world more connected.. Facilita el contacto entre directores de diferentes países y les permite mostrar sus trabajos y su cultura al público, además de compartir experiencias, fomentando una conexión entre distintas partes del mundo.

There are a poor class which is mainly suffering in Egypt. Fishermen are drafted. Just like factor labours, office boys, and other services. The government does not take care of them considering them to be a burden. Hay una clase pobre que está sufriendo en Egipto. El gobierno no les protege, y los considera una carga. Do you think the Arab Spring is going to reduce the poverty in Egypt? Crees que la primavera árabe va a reducir la pobreza en Egipto?

How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película?

As the Muslim brotherhood are now holding the prisedency, I see that the economical state after banking on capitalism, is now more capitalistic than before under an Islamic cover so which is manuplating the point of views of the Egyptian people.

The place where Fares lives, where I had shot the film, is far away from my home by only 100 meters. I see The Nile every morning while going to my institution in addition to having my own obsession with the Nile since I was a kid as a beautiful landscape.

Veo que ahora, bajo la presidencia de los hermanos musulmanes, el estado es más capitalista que antes, cuando estaban bajo una cobertura islamista. Por eso lo que están provocando los hermanos musulmanes es modificar el punto de vista de los egipcios.

El lugar donde vive Fares, donde rodé, está a apenas 100 metros de mi casa. Veo el Nilo todas las mañanas, y encima es mi obsesión desde que era pequeño. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje During the interview I am making with Fares, you can hear a police’s serene coming closer. That’s when Fares was actually speaking about the governmental clashes with him, and ironically they came and interrupted us taking my camera and his boat license. Durante la entrevista que le hacía a Fares, se escucha la sirena de la policía cada vez más cerca. Ahí es justo cuando Fares habla sobre su relación con el gobierno e, irónicamente, ellos llegan y nos interrumpen cogiéndome la cámara y su licencia de barco. Why the Government do not help the fishermans who live in a boat without house, medicines and education? Por qué el gobierno no ayuda a los pescadores que viven en un barco, sin casa, medicinas o educación?

What are the diferences between living on the earth and living on the sea? Cuales son las diferencias entre vivir en la tierra o en el mar? On the personal level, I see it is more independent to live on the sea with only the differences of resources thet you get your needs from which are completely different from the ones on earth. Living in the sea is full of difficulties and it is enough already that it is not as safe as living on earth with children and a wife. Desde mi punto de vista, creo que resulta más independiente vivir en el mar con solo los recursos que obtienes para tus necesidades, que vivir en la tierra. Vivir en el mar está lleno de dificultades y está claro que no es igual de seguro que vivir en la tierra con tus hijos y tu pareja.

9


Interview with Mohamad el Wassify_Film Living in the Nile

What do you think about the life of the fisherman? Qué opinas sobre la vida del pescador? The life of a fisherman has to do with patience, faith, and his connections with nature. Althought that he suffers a lot as his everyday living is connected to the circumstances of the nature. La vida del pescador está muy ligada a la paciencia, la fe y a la naturaleza. A pesar de ello, sufre mucho día a día, puesto que depende de las circunstancias de la naturaleza.


Interview with Foad Aram_Film Paragraph Man

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: None Ninguno

Hobbies beside cinema: Habbies: Traveling. Viajar.

Your favorite movie: Tu película favorita: Man Muchos

A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Yes, please. Si, porrfavor

Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: None in particular. Ninguno en particular

Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Amal.

An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Don`t know. No se.

Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra:

Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.facebook.com/TheParagraphMan

11


Interview with Foad Aram_Film Paragraph Man

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? It´s a great opportunity for filmmakers from different parts of the world to show their work in Galicia, and maybe share experiences and ideas. Es una gran oportunidad para que los cineastas de diferentes países del mundo muestren su trabajo en Galicia, e intercambien experiencias e ideas. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? I was looking to make a movie that was important to me and dealt with contemporary issues. It started with thoughts, discussions, and words, that later became a film. Estaba intentando hacer una peli importante para mi y que tratase de temas contemporaneos. Empezó con pensamientos, discusiones y palabras. Luego acabó siendo una película. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje I don’t know if it is funny, it was certainly not for the actors, but during the filming of the dog scene it was minus 13 degrees Celsius. We were out in the cold filming for 7 hours straight. No sé si es graciosa, y menos para los actores. Durante la escena del perro había 13 grados bajo cero. Y estuvimos expuestos al frío durante 7 horas. The movie is an open criticism of Swedish individualistic society? Es una crítica de la sociedad individualista sueca? That is one way of looking at it, but certainly not the only way. We have seen many different responses and interpretations by the audience, which is very satisfying for us. We didn’t want to make a film that could only be understood in just one way. Rather, we wanted to create a discussion regarding these subjects.

Esa es una forma de verlo, pero no es la única. Hemos visto diferentes interpretaciones por parte de la audiencia, lo cual ha sido muy satisfactorio. No queríamos hacer una película que fuse entendida de una misma forma. Pretendíamos crear debate alrededor de esos temas. Can you explain more the phrase which appear during the film: “ In today´s Sweden, the Swedes are the Whites and the immigrants are the Blacks”? Podrías explicarnos la frase: “En la Suecia de hoy, los suecos son los blancos y los inmigrantes son los negros”? It’s regarded by some as a controversial phrase, other see it as an unquestionable truth. It depends on were you stand, what phase in life you are currently in, and maybe on the tone of you skin and/or you hair. Algunos han visto esta frase bastante polémica. Otros la ven como una verdad incuestionable. Depende de la fase de tu vida en la que estés y quizás del tono de tu piel o pelo. During the movie there is an scene where a Swedish person goes to visit an Imam because his God is death. Are there a lot of Swedes converting to Islam because they have lost their values? Durante la película hay una escena donde un sueco va a visitar a un Imam porque su Dios está muerto. Hay bastantes suecos convertidos al Islam porque han perdido sus valores? The phrase you are referring to is not statement about facts. It is only a characters opinion. I don’t know if many, or any Swedes for that matter are converting to Islam. I am not even sure if that particular aspect is relevant in relation to this film. La frase a la que te refieres no se basa en hechos. Es solo la opinion de un personaje. No se si muchos o algún sueco se ha convertido al Islam por ese motivo. No sé si ese aspecto en particular es relevante en relación a esta película.


Interview with Quds Art_Film Under the sky

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Abbas Kiarostami Your favorite movie: Tu película favorita: The time that remains Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Jack Nicholson An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Lebanon Líbano Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.facebook.com/QudsArt

Hobbies beside cinema: Habbies: Theatre, music Teatro, músic. A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Mlujie Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Hope Esperanza Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Music Música

13


Interview with Quds Art_Film Under the sky

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? It offers Arab directors the opportunity to present their film about the real situation in the Arab world which is not reflected on TV. Ofrece la oportunidad a los directores árabes de presentar sus películas sobre la situación real del mundo árabe fuera de los intereses de las televisiones. Ofrece a oportunidade aos directores árabes de amosar as súas películas sobre a situación real do mundo árabe for a dos intereses das televisións. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? I was looking for money to make my film. The money never arrived but the opportunity to make a documentary about the life of two families in Jerusalem did. One of those experiences also occurred to me, two years ago, when I had to destroy my house with my own hands because as Palestinians we continue to be denied the right to build our own homes. Estaba buscando dinero para hacer mi película. El dinero no llegó pero sí la oportunidad de hacer un documental sobre la vida de dos familias de Jerusalén. Una de las dos historias, me pasó también hace dos años cuando tuve que destruir mi casa con mis manos porque los palestinos, seguimos sin tener el derecho a construir nuestra casa. Estaba buscando diñeiro para facer o meu filme. O diñeiro non chegou, pero sí a oportunidade de facer un documental sobre a vida de dúas familias de Xerusalén. Unha das dúas historias, pasoume tamén hai dous anos cando tiven que destruir a mina casa coas minas mans, porque os palestinos seguimos sen ter o dereito a construer a nosa casa.

Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. I thought it was going to be difficult to walk 11km with one of the men. When I finished, I thought: “I did it!” A week later I was still recuperating in bed trying to forget the danger and fear on the road. Pensaba que iba a ser muy duro andar 11 kms con uno de los hombres. Cuando acabé pensé: “ya lo hice!”. Una semana después, estaba todavía en la cama recuperando e intentando olvidar el peligro y el miedo del camino. Pensaba que ía ser moi duro andar 11 kms cun dos homes. Cando acabei pensei: “xa o fixen!”. Unha semana despois, estaba aínda na cama recuperando e intentando olvidar o peligro e o medo do camiño. As a Palestinian, what is the importance of culture in the current situation of your people? Como palestino, cual es la importancia de la cultura en la situación de tu pueblo? Coma palestino, cal é a importancia da cultura na situación do teu pobo? It’s the only weapon in which I believe to fight against the crimes of the occupation, the humiliation, the injustice that some countries can exercise over the rest of the world. Es la única arma en la que creo para luchar contra los crímenes, la ocupación, la humillación, la injustica que pueden ejercer unos paises sobre el resto de mundo. É a única arma na que creo para loitar contra os crimes, a ocupación, a humillación, a inxustiza que poden exercer uns países sobre o resto do mundo. Have you ever suffered like your characters during the recording of this film due to the occupation? Has sufrido alguna vez como los protagonistas de tu documental durante la grabación por culpa de la ocupación? Sufriches algunha vez coma os protagonistas do teu documental durante a gravación por culpa da ocupación?


Interview with Quds Art_Film Under the sky

Of course! In Palestine the occupation is constantly suffered. Por supuesto. En Palestina se sufre constantemente la ocupación. Por suposto. En Palestina sófrese constantemente ocupación. Tell us about your next projects. Cuéntanos tus próximos proyectos. Cóntanos os teus próximos proxectos. A comedy about the “transfer” by Israel of a city historically Palestinian, Jerusalem, to a city historically Israeli, Jerusalem. Una comedia sobre el “transfer” por parte de Israel de una ciudad historicamente palestina, Jerusalén, a una ciudad historicamente israeli, Jerusalén. Unha comedia sobre o “transfer” por parte de Israel dunha cidade historicamente palestina, Xerusalén, a unha cidade historicamente israelí, Xerusalén.

15


Interview with Youseff Mahmoud_Film Cubic Meter

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Christopher Nolan Your favorite movie: Tu película favorita: The Dark knight Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Matt Damon An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: United Arab Emirates Emiratos Árabes Unidos Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.cubicmeter.eg.vg.0lx.org

Hobbies beside cinema: Habbies: Fishing. Pesca. A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Maklooba. Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Enlightening Ilustrador Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Relaxing Ralajante


Interview with Youseff Mahmoud_Film Cubic Meter

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? I think that Amal festival is offering a one of its kind opportunity to young directors who have latent skills and talents to show off their capabilities among various audiences and professionals in Galicia, thus, new talents and ideas can be discovered among the Arab directors community. Creo que el Festival Amal ofrece una oportunidad única a directores jóvenes, con oficio y talento, para que enseñen de lo que son capaces a diferentes tipos de audiencia y profesionales en Galicia, por lo tanto, se podrá descubrir nuevo talento e ideas dentro de la comunidad de directores árabes. Penso que o Festival Amal ofrece unha oportunidade única a novos directores con oficio e talento para que amosen as súas capacidades a diferentes tipos de audiencia e aos profesionais de Galicia. Polo tanto, gracias ao Festival, poderanse descubrir novos talentos e ideas dentro da comunidade de directores árabes. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? I have always admired the post-apocalyptic movies, i had the eager to create something in that context but with a realistic aspect that can really threaten the continuity of humanity. it was a great opportunity for me to use the Nile Basin events and implement it in the story in a fictional way. Siempre he admirado películas de tipo posapocalíptico, tenía ganas de crear algo en este contexto pero que reflejase de una forma realista una amenaza para la continuidad de la especie humana. Fue una gran oportunidad el poder usar los eventos del Valle del Nilo y fijar allí la historia de ficción Sempre admirei filmes de tipo pos-apocalíptico, polo que tiña ganas de crear algo neste contexto, pero

que reflictise dunha forma realista unha ameaza para a continuidade da especie humana. Foi unha gran oportunidade o poder usar os eventos do Val do Nilo e centrar alí a historia de ficción.

Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. A tragedy -comedy situation happened when i had successfully got appointments with the guests i should interview i managed to make all of them in one day, one after another so i can reduce the expense of renting cameras in another extra days of shooting, when all in a sudden all of the interviewees canceled their appointments and i was completely left without anyone to shoot with, what was funny that i managed to get another four professionals to talk about the subject all by luck! Una situación tragicómica sucedió cuando ya había cerrado con éxito citas con todos los invitados a los que tenía que entrevistar a lo largo de un solo día, uno tras otro, para reducir el coste de cámara y evitar otro día de rodaje. De repente, todos los entrevistados cancelaron su cita y me quedé sin nadie a quien entrevistar. Lo que tuvo gracia fue que tuve la suerte de conseguir que otros cuatro profesionales hablaran del tema. Unha situación traxicómica sucedeu cando xa pechara con éxito citas con tódolos invitados aos que ía entrevistar ao longo dun so día, un tras outro, para reducir o custo da cámara e evitar outro día de rodaxe. De súpeto, tódolos entrevistados cancelaron a súa cita e quedei sen ninguén a quen entrevistar. O que tivo gracia foi que tiven a sorte de conseguir que outros catro profesionais falaran do tema. What is the role of Israel in Egypt’s water problem? Cuál es el papel de Israel en el problema de agua de Egipto? Cal é o papel de Israel no problema da auga en Exipto? This is a huge conspiracy theory to talk about in just a couple of lines but i can sum it up in a few words by saying that Israel is sending secretly Delegations to 17


Interview with Youseff Mahmoud_Film Cubic Meter

the Nile Basin counties to make secret deals about some mutual interests between them like for example, re-distributing the Nile water among countries so that Israel can take their own share of water, in return, Israel is going to manage some national projects like huge water dams for the sake of electricity generation and water storage. Esto es una enorme teoría de conspiración de la cual es difícil hablar en unas pocas líneas. Pero, básicamente, resumiendo, es que Israel está enviando delegaciones secretas a los países del valle del Nilo para que negocien pactos secretos de interés mutuo, como por ejemplo, re-distribuir el agua del Nilo entre países para que Israel tome una parte del agua a cambio de gestionar proyectos nacionales como grandes presas para generar electricidad y poder almacenar agua. Isto é unha enorme teoría de conspiración da cal é difícil falar nunhas poucas liñas. Pero, básicamente, resumindo, é que Israel está enviando delegacións segredas aos países do Val do Nilo para que negocien pactos segredos de interese mutuo, coma por exemplo, re-distribuir a auga do Niloentre países que Israel tome unha parte da auga a cambio de xestionar proxectos nacionais como grandes presas para xerar electricidade e poder almacenar auga. How can 80 million Egyptians live without enough water? Cómo pueden vivir sin agua 80 millones egipcios? Cómo poden vivir sen auga 80 millóns de exipcios? Egypt is not a nuclear country, it doesn’t have enough power to perform distillation processes on sea water, so Egypt’s only resource of water is river Nile, if the Egyptian share of water remains constant while the population is continuously increasing, this will definitely enters Egypt into the dilemma of water shortage. Egipto no es un país nuclear, no tiene la suficiente energía como para llevar a cabo procesos de destilación de agua del mar, así que el único recurso acuático que tiene es el rio Nilo. Si la parte egipcia del agua se mantiene y la población crece de forma constante, seguramente se generará en Egipto un problema de escasez de agua.

Exipto non é un país nuclear, non ten suficiente enerxía como para levar a cabo procesos de destilación de auga de mar, así que o único recurso acuático que ten é o río Nilo. Se a parte exipcia da auga se mantén e a poboación crece de forma constante, seguramente xeraríase en Exipto un problema de escasez de auga. Could you explain the concept of water poverty line? Podrías explicar el concepto de línea de pobreza del agua? Poderías explicar o concepto de liña de pobreza da auga? The concept of water poverty line comes when the sources of water do not serve the basic needs of people, agriculture and industries due to the insufficient quantity of water. El concepto de línea de pobreza del agua surge cuando las fuentes de agua no llegan para cubrir las necesidades básicas de la población, la agricultura y la industria debido a su insuficiencia. O concepto de liña de pobreza da auga xorde cando as fontes de auga non chegan para cubrir as necesidades básicas da poboación, a agricultura e a industria debido á súa influencia. If the population in Egypt keeps increasing and there isn’t enough water for them, what can be projected for the future? Si la población egipcia sigue aumentando y no hay agua para todos, que pasará en el futuro? Se a poboación exipcia segue aumentando e non hai auga para todos, que pasará no futuro? The future scenario is that water would be more expensive than gold, people would kill for millimeters of water rather than money and jewelry, also we will be seeing all the industries falling one after another as well as the agriculture and that would take Egypt into another level of starvation due to the apocalyptic economical crisis that will eat everything in that country. En el futuro, el agua será más cara que el oro, la gente matará por milímetros de agua más que por dinero o joyas, y veremos cómo cae toda la industria así como la agricultura, lo que llevará a Egipto a otro nivel de hambruna por la apocalíptica crisis económica que devorará todo lo que existe en este país.


Interview with Youseff Mahmoud_Film Cubic Meter

No futuro, a auga será máis cara que o ouro, a xente matará por milímetros de auga máis que por diñeiro ou xoias, e veremos como cae toda a industria, así como a agricultura, o que levará a Exipto a outro nivel de fame negra pola apocalíptica crise económica que devorará todo o que existe neste país. How can European and Western society contribute to solve this problem? De qué forma puede ayudar la sociedad occidental para resolver este problema? De qué forma pode axudar a sociedade occidental para resolver este problema? I believe that the European and western society should interfere and suggest international agreements among the Nile Basin countries to equally distribute the Nile water among the ten Basin countries in relation to each country’s population and also preventing foreign countries which the Nile isn’t passing through their lands to demand a share for them in the water. the agreement must as well criminalize the countries that are building water dams for the sake of water storage rather than power generation. Creo que la sociedad europea y occidental debería de intervenir y sugerir acuerdos internacionales entre países del valle del Nilo para que se distribuya equitativamente el agua entre los diez países de acuerdo con la población que tenga cada uno, evitando de esta forma que países extranjeros por los que no pasa el río puedan hacerse con parte de este recurso. El acuerdo debería criminalizar a los países que estén construyendo presas únicamente para almacenar agua que no generan electricidad. Penso que a sociedade europea e occidental debería intervir e suxerir acordos internacionais entre países do Val do Nilo para que se distribúa equitativamente a auga entre os dez países de acordo coa poboación que teña cada un, evitando así que países estranxeiros polos que non pasa o río, poidan facerse con parte deste recurso. El acuerdo debería criminalizar aos países que estén construíndo presas únicamente para almacenar auga que non xeran electricidade.

19


Interview with Mohamed Fekrane_Film Ensemble

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Orson Welles

Hobbies beside cinema: Habbies: IMBD

Your favorite movie: Tu película favorita: Le voyage e dans la lune de Georges Méliès

A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Couscous

Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Juliette Binoche

Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Securite Seguridad

An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Maroc Marruecos Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: Cinema Independant

Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Almodóvar


Interview with Mohamed Fekrane_Film Ensemble

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? Que penses-tu du Festival Amal et de l’opportunité offerte aux réalisateurs de promouvoir leurs films? Amal The festival is a great opportunity to show our films internationally, and watch movies from other filmmakers. El festival Amal es una oportunidad única para mostrar nuestras películas internacionalmente, y de ver películas de otros directores de cine. Es una de las riquezas del festival Amal. O Festival Amal é unha oportunidade única para amosar os nosos filmes internacionalmente, e de ver filmes doutros directores de cine. É unha das riquezas do Festival Amal. Pour ma part le festival AMAL est grande opportunité de montrer son film à l’international et voir les films d’autres réalisateurs différents se qui fait une grande richesse du festival AMAL. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? D’où t’est venue l’idée du film? The idea came while doing a search online. I found an article that said that Muslims were involved in the resistance during the Second World War, and the story of Imam Kaddour ben Ghabrit. La idea surgió mientras hacía una búsqueda por internet. Encontré un artículo que decía que musulmanes habían participado a la resistencia durante la segunda guerra mundial, y la historia del imam Kaddour ben Ghabrit. A idea xurdiu mentres facía unha búsqueda por internet. Encontrei un artigo que dicía que musulmáns participaran na resistencia durante a segunda guerra mundial, e a historia do imam Kaddour Ben Ghabrit.

L’idée du film ENSEMBLE m’est venue lors de mes recherches sur internet et je tombe sur un article qui disait que des musulmans avaient particpé à la résistance pendant la 2nd guerre mondiale et l’histoire de l’imam Kaddour ben Ghabrit. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. Une anécdote pendant le tournage? During the shooting in the mosque, the Jewish community was present, and for most of them it was the first time they entered. The curious thing was to see that both communities were fighting for the same cause. Durante le rodaje en la mezquita, la comunidad judía estaba presente y para la mayoría era la primera vez que entraban. Comprobar que ambas comunidades luchaban por una misma causa. Durante a rodaxe na mezquita, a comunidade xudía estaba presente e para a maioría era a primeira vez que entraban. Comprobar que ambas comunidades loitaban por unha mesma causa. Pendant le tournage à la mosquée, la communauté Juive était présente pour la plupart il n’était jamais rentrée dans une mosquée et de de voir les ses deux communautées de se battre pour le meme combat. How did you know Ahmed`s story ? ¿Cómo llegó a conocer la historia del Iman Ahmed? Coma chegou a coñecer a historia do iman Ahmed? Comment avez-vous découvert l’histoire de l’Iman Ahmed ? A man of peace, diplomat and humanist during a very difficult period of war fighting Nazism and helps those who need it. Un hombre de paz, diplomático y humanista que durante un periodo muy difícil de guerra combate al nazismo y ayuda a los que los necesitaban. Un home de paz, diplomático e humanista que durante un periodo moi difícil de guerra combate o nazismo e axuda aos que o necesitaban. Un homme de paix, un diplomate et humaniste qui 21


Interview with Mohamed Fekrane_Film Ensemble

durant cette dure période de la guerre de combattre le nazisme et venir en aide à ceux qui en avaient besoin. What happened with the jews kids that the Iman try to save for the nazism? ¿Qué pasó con los niños judíos que el Iman envío al Norte de África para protegerlos de la barbarie nazi? Que pasou cos nenos xudeos que o iman enviou ao Norte de África para protexelos da barbarie nazi? Que sont devenus les enfants juifs que l’Iman avait tenté de sauver du nazisme et envoyés dans le Nord de l’Afrique ? These children live in North Africa and other parts of the world, such as the Jewish and moroccan singer Salim Halali, which is a reference in the contemporary ArabAndalusian music. Estos niños hicieron su vida en el norte de África y en otras partes, como por ejemplo el cantante judío/ marroquí Salim Halali que es una referencia en la música contemporánea arabo-andaluza. Estes enos fixeron a súa vida no norte de África e en outras partes, coma por exemplo o cantante xudeo/ marroquí Salim Halali que é unha referencia na música contemporánea árabo-andaluza. Ces enfants ont fait leur vie en Afrique du nord et d’autres ailleurs, comme par exemple le chanteur Juif/Marocain Salim Halali qui était devenu une référence dans la musique contemporaine arabo-andalous. Where there other cases of musulman mosques which take care of the jews during the Second World War ? ¿Hubo más casos de mezquitas musulmanas que dieron auxilio a los judíos durante la II Guerra Mundial? Houbo máis casos de mezquitas musulmanas que deron auxilio aos xudeos durante a II Guerra Mundial? D’autres mosquées musulmanes ont-elles accueilli la population juive pendant la Seconde Guerre Mondiale ? I don`t think so, because at that time they were few mosques. The only one I know is the one in Paris. No lo creo, porque en aquella época les mezquitas eran pocas. La única que yo conozco es la de París. Non o creo, porque naquela época as mezquitas eran poucas. A única que eu coñezo é a de París.

Je ne pense pas car à cette époque les mosquées se faisait très rare, la seule à ma connaissance était la mosquée de Paris. Wich was the public the audience answer after watching the film ? ¿Cómo ha sido la respuesta del público israelí ante la película? Como foi a resposta do público israelí ante o filme? Quelle a été la réaction du public israélien face au film ? The fact that there was a Muslim resistance, shocked the Jewish community because it was a part of the history of the second world war that was unknown. El hecho de que hubiera una resistencia musulmana, conmovió a la comunidad judía porque era una parte de la historia de la segunda guerra mundial que se desconocía. O feito de que houbera unha resistencia musulmana, conmoveu a comunidade xudía porque era unha parte da historia da segunda guerra mundial que se descoñecía. La communauté juive a été très émus et touché de savoir qu’il y a eu des résistants Musulmans, car se passage de l’histoire était très méconnue de l’histoire de la 2nd guerre mondiale. What is the meaning of this movie ? ¿Cual es el mensaje que encierra el film? Cal é a mensaxe do filme? Quel est message du film ? « To save one life is to save humanity » « Salvar una vida es salvar la humanidad » « Salvar unha vida é salvar a humanidade» « Sauver une vie c’est sauver l’humanité »


Interview with Jim Taihuttu and Victor Pontem_Film Rabat

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: P.T. Anderson Your favorite movie: Tu película favorita: The Godfather pt. II

Hobbies beside cinema: Habbies: Race cycling, photography, history Carreras de bicicletas, fotografía, historia

Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Paul Giamatti

A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Chicken Tagine or couscous merguez. Can’t really choose Tagine de pollo o couscous merguez. Realmente no puedo escoger

An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Morocco Marruecos

Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Awesome Fantastico

Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.imdb.com

Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Awesome Fantastico

23


Interview with Jim Taihuttu and Victor Pontem_Film Rabat

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? We like everyone who or every organisation which helps to spread movies amongst people wherever in the world. The fact that our film is selected to be shown in Spain is exciting news. We have been visiting a lot of countries with our film and it’s been a true pleasure. Admiramos a toda aquella persona u organización que difunda el cine por todo el mundo. El hecho de que nuestra peli haya sido escogida para que se exhiba en España es una gran noticia. Hemos visitado varios países con esta película y siempre es un verdadero placer. Admiramos a toda aquela persoa ou organización que difunda o cine por todo o mundo. O feito de que o noso filme for a escollido para que se exhiba en España é unha gran noticia. Temos visitado varios países con este filme e sempre é un verdadeiro pracer. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? The movie originates from a shared ambition of us directors, the producers and the main actors to make a feature film. For all of us it marked a big step into film making, being our debut film. We couldn’t be more lucky. La película surgió por la ambición de los directores, productores y principales actores. Nos ha supuesto dar un gran paso, porque es nuestro debut. No podemos tener más suerte! O filme xurdiu pola ambición dos directores, productores e principais actores. Supuxo dar para nós un gran paso, porque é o noso debut. Non podemos ter máis sorte!

Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. During the making of the film Nasrdin Dchar, the main actor, didn’t have a driver’s licence. That wouldn’t have been a problem if it hadn’t been a road movie… Durante el rodaje, Nasrdin Dchar, el actor principal, no tenía permiso de conducir. Eso no hubiera sido un problema si no fuera una road movie. Durante a rodaxe, Nasrdin Dchar, o actor principal, non tiña permiso de conducir. Iso no tería sido un problema se non fora unha road movie. Throughout the film tehere is a big tension between Arab and Western culture, there are several scenes in which the characters are drinking alcohol despite being prohibit. Is there a double standard of the Arabs living in western countries? En la película hay una gran tensión entre la cultura árabe y la occidental, de hecho hay varias escenas en donde los personajes beben alcohol a pesar de que está prohibido. Tienen una doble moral los árabes que viven en países occidentales? No filme hai unha gran tensión entre a cultura árabe e a occidental, de feito hai varias esceas onde os personaxes beben alcohol a pesares de estar prohibido. Teñen unha dobre moral os árabes que viven en países occidentais? If you’re a strict follower of Islam, drinking alcohol would be a sign of a double standard. But even in Islamic countries like Morocco or Jordan alcohol is widely drank. I think this isn’t a big secret. People will be people and everyone has their weakness. Calling it a double standard would be condeming a lot of people and I would never do that. Si eres un seguidor estricto del Islam, beber alcohol sí puede ser un signo de doble moral. Pero aún así, en países islámicos como Marruecos o Jordania, se bebe alcohol. Creo que no es un secreto. Todo el mundo tiene sus debilidades. Llamarlo doble moral sería condenar a mucha gente y nunca haría eso. Se es un seguidor estricto do Islam, beber alcohol sí pode ser un signo de dobre moral. Pero aínda así, en países islámicos como Marrocos e Xordania, bébese alcohol. Creo que non é un segredo. Todo o mundo ten as súas debilidades. Chamalo dobre moral sería condenar a moita xente e nunca faría iso.


Interview with Jim Taihuttu and Victor Pontem_Film Rabat

During the movie the characters Nadil and Jule had an interesting conversation where Jule says: “I want to get up to 46 years and see that I’ve spent the last 20 watching old paintings” . Do you agree that people who travel they do it to know themselves? Los personajes de Nadil y Jule tuvieron una conversación interesante en la que dijeron: “Quiero levantarme a los 46 años y ver como he estado los últimos 20 viendo antiguas pinturas”. Estás de acuerdo con que la gente que viaja lo hace para conocerse a sí mismo? As personaxes de Nadil e Jule tiveron una concersa interesante na que dixeron: “Quero levantarme aos 46 anos e ver como estiven os últimos 20 vendo antiguas pinturas”. Estás de acordo con que a xente que viaxa faino para coñecerse a sí mesmo?

only difference is that the Guardia Civil is known for being very aggressive against immigrants and in Holland such a thing would not easy occur. But the police in Holland is getting more and more aggressive as well. If politicians keep talking so humiliating about Arabs, it will be only a matter of time until the police gets more violant too. No especificamente. Geert Wilders es muy racista con los árabes. Y ya no quiero mencionar a Anders Breivik. La única diferencia es que la Guardia Civil es muy agresiva con los inmigrantes y en Holanda eso no ocurriría facilmente. Si los políticos siguen hablando tan mal sobre los árabes, solo es cuestión de tiempo hasta que la policía se haga más violenta también.

Sometimes. Sometimes people travel to flee from themselves or a certain type of reality. To me travelling is never a goal in itself. I like it best when there’s a true destination. That’s why it was such a pleasure to make a road movie. Everywhere we worked closely with local people, so we truly got to know all the countries and cities we shot in.

Non especificamente. Geert Wilders é moi racista cos árabes. E xa non quero mencionar a anders Breivik. A única diferencia é que a Garda Civil é moi agresiva cos inmigrantes e en Holanda eso non ocurriría facilmente. Se os políticos seguen falando tan mal sobre os árabes, so é cuestión de tempo ata que a policía se volva tamén máis violenta.

A veces. A veces la gente viaja para huir de ellos mismos o de la realidad. Para mi, viajar, nunca es un objetivo en sí mismo. Me gusta más cuando lo hago por algo. Por eso ha sido un placer hacer una road movie. Trabajar con gente local nos ha hecho conocer a gente de diversos países y ciudades.

Why did you choose Barcelona as the main city to to shoot the taxi trip through Spain? Por qué elegiste Barcelona como la ciudad para rodar el viaje del taxi por España? Por que elexiches Barcelona como a cidade para rodar a viaxe do taxi por España?

As veces. As veces a xente viaxa para fuxir de eles mesmos ou da realidade. Para min, viaxar, nunca é un obxectivo en sí mesmo. Gústame máis cando o fago por algo. Por iso foi un pracer facer unha road movie. Traballar con xente local fíxonos coñecer a xente de diversos países e cidades.

Because we love Barcelona. During the shooting of the film it turned out to be the most tiring period. It mostly concerned night shoots (five in a row) and we had little money to burn. We all were very relieved when we finished all the city scenes in Barcelona. I couldn’t think of Barcelona for a long time, but recently I caught myself daydreaming of visiting the city again. So I think all the bad memories are erased now…

One of the most striking scenes of the movie is when the Spanish police abuse Nadir, Abdel and Zakaria because they are Arabs. Do you think there is more racism in Spain against the Arab world than in other Eropean countries? Una de las escenas más raras es cuando la policía española abusa de Nadir, Abdel y Zacaria porque son árabes. Crees que hay más racismo en España en contra del mundo árabe que en otros países europeos? Unha das esceas máis raras é cando a policía abusa de Nadir, Abdel e Zacaria porque son árabes. Crees que hai máis racismo en España en contra do mundo árabe que en outros países europeos? Not specifically. Geert Wilders for instance is very racist towards Arabs as well. Not to mention Anders Breivik. The

Porque nos encanta Barcelona. Durante el rodaje fue el período más agotador. Hacíamos tomas nocturnas (cinco seguidas) y teníamos poco dinero para gastar. Todos estábamos muy aliviados cuando terminamos de rodar en Barcelona. Hacía tiempo que no pensaba en Barcelona, pero no hace mucho soñé con volver. Por lo que creo que los malos recuerdos ya se han borrado. Porque nos encanta Barcelona. Durante a rodaxe foi o período máis agotador. Facíamos tomas nocturnas (cinco seguidas) e tiñamos pouco diñeiro para gastar. Todos estábamos moi aliviados cando rematamos de rodar en Barcelona. Facía tempo que non pensaba en Barcelona, pero non hai moito soñei con volver. Polo que penso que os malos recordos xa se borraron. 25


Interview with Nael Khleifi_Film Waitting

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Michelangelo Antonioni Your favorite movie: Tu película favorita: The Passenger El Pasajero Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Patrick Dewaere An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Difficult to choose one... Es dificil escoger una Website on film you refer (blog, page, profile): Una web:

Hobbies beside cinema: Habbies: Football Fútbol A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Midle east’s Mloukhiya Mloukhiya de Oriente Medio Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Meetings Encuentros Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: The tip La esquina.


Interview with Nael Khleifi_Film Waitting

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? The festival is a great opportunity for Eastern directors to show their work in Europe. The festival is an embassy for the Arabic and worldwide culture in Europe. Este festival es una gran oportunidad para que directores del este muestren sus trabajos en Europa. El festival es una embajada para lo árabe y la cultura mundial en Europa. Este festival é a oportunidade para que directores do leste amosen os seus traballos en Europa. O festival é unha ambaixada para o árabe e a cultura mundial en Europa. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? I got this idea after seeing the faces of those young people on the news, during raids that were led by the French state to clear the jungle of Calais in Septembre 2009. Tuve la idea después de ver las caras de esos jóvenes en las noticias, en las redadas que llevó a cabo el Estado Francés para limpiar la jungla de Calais en Septiembre 2009. Tiven a idea despois de ver as caras dos mozos nas novas, nas redadas que levou a cabo o Estado Francés para limpar a jungla de Calais en Setembro de 2009. What are the main differences between the French System and the English System to give asylum to political Afghan refugees? ¿Cuáles son las diferencias entre el sistema Francés y el Inglés para que refugiados afganos pidan asilo político? Cales son as diferenzas entre o sistema francés e o ingles para que refuxiados afganos pidan asilo politico? The biggest difference between the French system and the English system lies in the way they are accompanied in their query. In France, seeking to discover, while in England the refugees are followed by a person assigned to their case. it is the same wizard that will follow throughout their request.

La mayor diferencia entre el sistema francés e inglés reside en acompañar a los que buscan asilo político en sus pesquisas. En Francia, se espera que se cumplan las expectativas de la administración y en Inglaterra los sigue la misma persona en todo el proceso, el mismo mago en toda la tramitación. A maior diferencia entre o sistema francés e o inglés reside en acompañar aos que buscan asilo polñitico nas súas pesquisas. En Francia, agárdase que se cumplan as expectativas da administración e en Inglaterra segueos a mesma persoa en todo o proceso, o mesmo mago en toda a tramitación. Did Afghans refugees suffer human rights violation in Calais? ¿Sufrieron violaciones de sus derechos humanos los refugiados afganos en Calais? Sufriron violacións dos seus dereitos humáns os refuxiados afganos en Calais? Afghan refugee rights are violated daily by French authorities At the beginning of 2012, France has been condemned by the European Court of Human Rights and criticized for authorizing the removal of asylum seekers from the country without waiting for the completion of the review of their application for asylum. Todos los días las autoridades francesas violan los derechos de los refugiados afganos. Francia ha sido condenada a principios del 2012 por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que ha criticado la forma en que se ha expulsado a aquellos que buscaban asilo en su país antes de que acabara el proceso de examen de sus aplicaciones. Todos os días as autoridades francesas violan os dereitos dos refuxiados afganos. Francia foi condenada a principios do 2012 polo Tribunal Europeo de Deritos Humáns que criticou o xeito en que se expulsou a aqueles que buscaban asilo no seu país antes de que acabara o proceso de exame das súas aplicacións. How many years can a refugee live in a tent without papers in Calais? ¿Cuántos años puede vivir un refugiado en una tienda de campaña en Calais? Cántos anos pode vivir un refuxiado nunha tenda de campaña en Calais?

27


Interview with Nael Khleifi_Film Waitting

During the shooting of my film we met people who had lived in tents for over 8 years. Durante el rodaje de mi largometraje, conocí a gente que llevaba viviendo en tiendas de campaña más de 8 años. Durante a rodaxe da miña longa, coñecín a xente que levaba vivindo en tendas de campaña máis de 8 anos. What are the main problems of the Shelter agreement for refugees? ¿Cuál es el principal problema que tiene el Acuerdo de Refugio? Cal é o problema que ten o Acordo de Refuxio?

This is too complex to answer... Maybe it will be easier if you specify in which aspect and for which country. Esto es demasiado complejo y no se puede contestar, sería más fácil especificar por el aspecto y el país. Isto é demasiado complexo e non se pode contesta, sería máis doado especificar polo aspecto e país.


Interview with Nujoom Alghanem_Film Hamama

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA:

Your favourite cinema director: Tu dirrector de cine favorito: Akira Kurosawa Your favorite movie: Tu película favorita: Ran by Akira Kurosawa Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: The British actor Anthony Hopkins and the French actress Isabelle Adjani El británico Anthony Hopkins y la francesa Isabelle Adjani An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Arab Emirates Emiratos árabes

Hobbies beside cinema: Habbies: Painting Pintar A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Majboos Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: A bridge Un puente Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: A star Una estrella

Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: IMBD www.guardian.co.uk/film www.filmsite.org Atonement film

29


Interview with Nujoom Alghanem_Film Hamama

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? I think it’s a unique festival because of many reasons. Besides the fact that it gives filmmakers from different backgrounds to come together to share their experiences and to show their films, it also takes place in a very extraordinary city. Personally, I visited Galicia several years ago. In the first night I was there I saw a big film crew setting up their equipment next to the hotel where I stayed in. At that moment I told myself would I come here one day with one of my films? I’m so happy that this day has come. Es un festival único por muchas razones. Además de que brinda la oportunidad a directores de distintas procedencias para que se reúnan y compartan experiencias y muestren su trabajo, se celebra en una ciudad extraordinaria. Personalmente, visité Galicia hace varios años. La primera noche que pasé ahí, vi como un equipo de grabación de cine montaba el equipo al lado del hotel donde estaba. En ese momento, me pregunté a mi mismo, si vendría aquí algún día con alguna de mis películas. Estoy feliz, ese día ha llegado. É un festival único por moitas razóns. Ademáis de que brinda a oportunidade a directores de distintas procedencias para que se reúnan e compartan experiencias e amosen o seu traballo, celébrase nunha cidade extraordinaria. Persoalmente, visitei Galicia hai varios anos. A primeira noite que pasei ahí, vin coma un equipo de gravación de cine montaba o equipo ao carón do hotel no que estaba. Nese momento pregunteime a min mesmo se viría aquí algún día con algún dos meus filmes. Estoy feliz, chegou ese día. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? I was fascinated by Hamama’s personality when I first

heard about her from a colleague. He described her as a Bedouin female healer who would be open to share her life and professional story with us. When I visited her and talked to her I was sure that I was in the right place and with the right character. Estaba fascinado por la personalidad de Hamama cuando escuché como un colega hablaba de ella. La describió como una curandera beduina que estaba dispuesta a compartir la historia de su vida y su profesión con nosotros. Cuando la visité y hablé con ella, supe que estaba en el sitio y con el personaje adecuado. Estaba abraiado pola persoalidade de Hamama cando escoitei coma un colega falaba dela. Describiuna coma unha curandeira beduina que estaba disposta a compartir a historia da súa vida e a súa profesión connosco. Cando a visitei e falei con ela, souben que estaba no sitio e coa personaxe adecuada. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. The funniest thing was Hamama’s habit to keep cursing people. So, every time the DOP or the Boom operator got closer to her she would curse them. Finally, she started cursing me for making her repeat some of the lines that werent clear to us because of her heavy bedouine accent. Fortunetly, non of us got infected because of that. La cosa más divertida fue el oír constantemente a Hamama maldecir a la gente. Cada vez que el DOP o el operador de Boom se acercaban, ella los maldecía. Al final, me maldecía a mí por hacerla repetir alguna frase que no se entendía bien por su acento beduino cerrado. Menos mal que ninguno de nosotros enfermó. A cousa máis divertida foi oir constantemente a Hamama maldicir a xente. Cada vez que o DOP ou o operador de Boom se achegaban, ela os maldicía. Ao final, maldecíame a min por facela repetir alguna frase que non se entendñia ben polo seu acento beduino pechado. Menos mal que ningún de nos enfermou.


Interview with Nujoom Alghanem_Film Hamama

Have you ever met people who they don`t believe their healing powers? Has hablado con gente que no se crea los poderes de Hamama? Falaches con xene que non se crea os poderes de Hamama? I’ve met someone who didn’t believe that she is a good healer and when I asked him to appear in front of the camera to say that he refused. He conocido a alguien que no creía ser un buen sanador y cuando le pedí que se pusiera ante la cámara para que lo dijera, me dijo que no.

A real authentic, generous, smart, strong, stubborn, impatient, funny, charming, short tempered, demanding, nice, dynamic, wise, extraordinary, brave, independent, has pride, simple etc. etc. etc. Una persona auténtica, generosa, lista, fuerte, terca, impaciente, graciosa, encantadora, malhumorada, exigente, buena, dinámica, sabia, extraordinaria, valiente, orgullosa, sencilla… Unha persoa auténtica, xenerosa, lista, forte, impaciente, graciosa, encantadora, malhumorada, esixente, boa, dinámica, sabia, extraordinaria, valiente, orgullosa, sinxela…

Conocín a alguén que non cría ser un bo sanadore cando lle pedín que se puxera ante a cámara para que o dixera, díxome que non. It was difficult that Hamama accepted to record the documentary? Fue difícil que Hamama accediera a grabar el documental? Foi dificil que Hamama accedera a gravar o documental? Not at all. She just thought that we will finish filming within one day. When she realized that it was taking us more time she kept saying isn’t it enough what you had already taken from me so far? By the end of the filming days she started asking when are you coming back so we got to know that she began to get used to us and probably missed us. Desde luego que no. Ella pensó que acabaríamos en un día. Cuando se dio cuenta de que nos iba a llevar más tiempo, empezó a decir que si no nos llegaba con lo que ya habíamos grabado. Al final de la grabación, empezó a preguntar que cuando volvíamos así que nos dimos cuenta que ya se había acostumbrado a nosotros y que probablemente nos echaría de menos. Dende logo que non. Ela pensou que acabaríamos nun día. Cando se decatou de que nos ía levar máis tempo, empezou dicir que se non nos chegaba co que xa gravaramos. Ao final da gravación comezou a preguntar que cando volvíamos, así que nos decatamos que xa se acostumbrara a nós e que probablemente nos botaría de menos. How will you describe Hamama? Cómo describirías a Hamama? Como describirías a Hamama? 31


Interview with Sylvain Estibal_Film Le Cochon de Gaza

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA:

Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Chaplin Your favorite movie: Tu película favorita: The Great Dictator Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Sean Penn An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Tunissia Túnez Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: Nawat

Hobbies beside cinema: Habbies: Litterature Literatura A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Mloukhiya Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: A bridge made of images Un puente hecho de imágenes Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: The Spanish fishermen and immigrants who went to South America. Los pescadores españoles y emigrantes que dueron a Sur América.


Interview with Sylvain Estibal_Film Le Cochon de Gaza

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo Que penses-tu du Festival Amal et de l’opportunité offerte aux réalisateurs de promouvoir leurs films?

de colonos judíos y a otra de palestinos, que vivían a 5 metros de distancia separados por una valla, que sacaran fotos de su vida cotidiana durante un año. Después de 12 meses había recogido fotos de cada familia y se las había llevado a la familia de enfrente para que las comentaran. La idea se forjó después de vivir este verano en Uruguay, desde donde salen grandes barcos cargados de animales. Aunque la idea del film surgió en Brasil, una noche, en una habitación de hotel.

It is more than necessary to create cultural bridges, areas in which to exchange and open up tolerance, between Europe and the Arab world, now more than ever that incomprehension and tension is on the rise.

Unha mezcla de cousas vividas, escoitadas e imaxinadas. Un amigo fotógrafo falárame da existencia da cría de cerdos en Israel. Tamén levara a cabo un proxecto fotográfico en Hebrón, en Cisxordania, en 2004, durante o que lles pedirá a unha familia de colonos xudíos e a outra de palestinos, que vivían a 5 metros de distancia separados por unha barreira, que sacaran fotos da súa vida cotiá durante un ano. Despois de 12 meses recollera fotos de cada familia e levárallas á familia de enfronte para que as comentaran. A idea consolidouse despois de vivir este verán en Uruguay, dende onde saen grandes barcos cargados de animais. Aínda que a idea do filme xurdiu en Brasil, unha noite, nunha habitación de hotel.

Es más que necesario crear puentes culturales, espacios de intercambio y de apertura, de tolerancia, entre Europa y el mundo árabe, más aún cuando crecen las incomprensiones y las tensiones. É máis que necesario crear pontes culturais, espazos de intercambio e de apertura, de tolerancia, entre Europa e o mundo árabe, máis aínda cando medran as incomprensións e as tensións. A l’heure où les incompréhensions, les tensions s’accentuent entre l’Europe et le Monde Arabe, créer des ponts culturels, des lieu d’échanges et d’ouverture, de tolérance entre ces deux mondes, est plus que jamais nécessaire. - How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? D’où t’est venue l’idée du film? A mixture of experiences, my own, heard or imaginary. A photographer friend spoke to me about the existence of pig farming in Israel. He had also done a photography project in Hebron and the West Bank, in 2004, where he asked a family of Jewish colonizers and a family of Palestinians, who lived 5 metres from each other separated by a wall, to take photos of their daily lives for a year. After 12 months he picked up each family’s photos and took them to the other family so they could comment on them. The idea consolidated after spending a summer in Uruguay, from where big boats loaded with animals leave. The initial idea was sparked in Brazil, one night, in a hotel room. Una mezcla de cosas vividas, escuchadas e imaginadas. Un amigo fotógrafo me había hablado de la existencia de la cría de cerdos en Israel. También había llevado a cabo un proyecto fotográfico en Hebrón, en Cisjordania, en 2004, durante el cual les había pedido a una familia

Un mélange de choses vécues, entendues et imaginées. Un ami photographe m’avait parlé de l’existence d’élevage de cochons en Israel. J’avais aussi mené un projet photo à Hebron en Cisjordanie en 2004 durant lequel j’avais demandé à une famille de colons juifs et une autre de Palestiniens, vivant à 5 mètres les uns des autres, séparés par une grillage, de faire des photos de leur vie quotidienne durant un an. Au bout d’un an, j’avais recueilli les photos de chaque famille et les avais apporté à la famille d’en face et recueilli leur commentaires. Et puis j’habitais jusqu’à cet été en Uruguay d’où partent de grands bateaux chargés d’animaux... L’idée du film m’est venue au Brésil, un soir, dans une chambre d’hôtel. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. Une anécdote pendant le tournage? When our pig Charlotte, on the second day of the shoot, decided to jump into the water during the boat scene. She disappeared under the water for a few seconds and we were rather scared. We didn’t know if she could swim, and she probably didn’t either. Fortunately, after a few seconds which seemed eternal, her snort appeared and our star calmly swam to shore. 33


Interview with Sylvain Estibal_Film Le Cochon de Gaza

Cuando nuestra cerdita Charlotte, el segundo día de rodaje, decidió saltar al agua durante la escena del barco. Ella desapareció bajo el agua durante unos largos segundos, lo que nos asustó bastante. No sabíamos si sabía nadar, y ella tampoco debía saberlo. Afortunadamente después de unos segundos que parecieron una eternidad, su hocico reapareció y nuestra estrella se dirigió tranquilamente hacia la orilla nadando. Cando a nosa cocha Charlotte, o segundo día de rodaxe, decidiu saltar a auga durante a escena do barco. Ela desapareceu baixo a auga durante uns longos segundos, feito que nos asustou bastante. Non sabíamos se sabía nadar, e ela tampouco debía sabelo. Afortunadamente despois duns segundos que pareceron unha eternidade, o seu fuciño reapareceu e a nosa estrela dirixiuse tranquilamente cara a beira nadando. Lorsque notre cochonne Charlotte, au deuxième jour du tournage, a décidé de sauter à l’eau pendant la scène de la barque. Elle a disparu sous l’eau pendant de longues secondes, à notre grande frayeur. Nous ne savions pas si elle savait nager et elle non plus ne devait pas savoir je suppose. Heureusement, au bout d’interminables secondes, son groin a réapparu et notre « star » s’est dirigée tranquillement vers la rive en nageant… Why did you decide to use the pig as a thread if the animal is forbidden for Israelis and Palestinians? Por qué decides usar un cerdo sabiendo que es un animal prohibido por árabes e isralíes? Por qué decidiches usar un porco como ameaza sabendo que é un animal prohibido por israelíes e palestinos? Pourquoi avoir choisi un cochon, animal condamné par les Juifs et les Musulmans, comme fil conducteur ? Because I thought it would be funny to make the common rejection of this animal by both Jews and Muslims, something in common which unites them and leads them to peace. And also because I have loved pigs since I was a child. Porque me parecía divertido hacer del rechazo habitual de este animal por parte de los judíos y musulmanes, el punto común que los une y los lleva a la paz. Y además me encantan los cerdos desde que soy niño ! Porque semellaba divertido facer un rexeitamento habitual deste animal por parte dos xudeos e musulmáns, o punto común que os une e os une e os leva á paz. E ademáis encántanme os porcos dende neno !

Parce que je trouvais ça drôle de faire du rejet commun d’un animal le point commun qui rassemble et conduit à la paix. C’est un peu le plus petit dénominateur commun entre juifs et musulmans. Et puis j’aime les cochons depuis mon enfance ! Do you think there are big differences between different types of Jews living in Israel or Israel it is an united society? Crees que hay grandes diferencias entre los judíos que viven en Israel o es Israel una sociedad unida ? Cres que hai grandes diferenzas entre os xudeos que viven en Israel ou é Israel unha sociedade unida ? Y-a-t-il à votre avis de grandes différences entre la population juive d’Israël, ou bien plutôt qu’il s’agit d’une société unie ? Israeli society is composed of a multitude of cultures (Russian, Ethiopian…). It’s a real mosaic. If the army has such an important function in the Israeli state is because it plays the role of federator for all those diverse cultures that constitute the Israeli people. Sí, la sociedad israelí está compuesta por una multitud de culturas (rusas, etíopes…) Es un verdadero mosaico. Si el ejército tiene una función tan importante en el estado israelí es porque juega un papel federador de todas esas culturas diversas que constituyen el pueblo israelí. Sí, a sociedade israelí está composta por unha multitude de culturas (rusas, etíopes…) É un verdadeiro mosaico. Se o exército ten unha función tan importante no estado israelí é porque xoga un papel federador de todas esas culturas diversas que constitúen o pobo israelí. Oui, la société israélienne est composé d’une multitude de cultures (Russes, Ethiopiens, etc..). C’est une vraie mosaïque. Si l’armée tient une place aussi importante au sein de l’Etat israélien c’est aussi parce qu’elle joue, me semble-t-il, un rôle fédérateur de toutes ces cultures diverses qui constituent le peuple israélien. Do you consider that the checkpoints are a cage for the Palestinian people living in Gaza and West Bank? Crees que los checkpoints son una jaula para los palestinos que viven en Gaza o Cisjordania? Pensas que os checkponits son unha xaula da que nin entran nin saen para os palestinos que viven en Gaza ou Cisxordania? A votre avis, les checkpoints sont-ils comme des prisons pour Gaza et pour la Cisjordanie ? Yes, we can say that the inhabitants of Gaza live in a sort of made to measure prison in which they can’t circulate freely,


Interview with Sylvain Estibal_Film Le Cochon de Gaza

they have to pass checkpoints to access the exterior and, sometimes they are not authorised to do so. Sí, podemos decir que los habitantes de Gaza viven en una especie de cárcel en la medida en que no se pueden desplazar libremente, deben transitar por checkpoints para salir al exterior y además incluso a veces no los autorizan a hacerlo. Sí, podemos dicir que os habitantes de Gaza viven nunha especie de cárcere na medida en que non se poden desprazar libremente, deben transitar por checkpoints para salir ao exterior e ademáis incluso as veces non os autorizan a facelo. Dans la mesure où les habitants de Gaza ne peuvent pas se déplacer librement, qu’ils doivent transiter par des check- points pour aller à l’extérieur, où ils ne sont pas nécessairement autorisés à le faire, alors oui on peut dire que les habitants de Gaza vivent dans une sorte de prison. An interesting image of the film is a boat lost in the middle of the sea without moving where Palestinians argue against Jews. Could you explain with more detail the meaning of the visual metaphor? Puedes explicarnos el significado de la metáfora visual del barco perdido en medio del mar? Podes explicarnos o significado da metáfora visual do barco perdido no medio do mar? L’une des images fortes du film, c’est une barque perdue en pleine mer, qui n’avance pas, et dans laquelle des Palestiniens et des Israéliens se disputent. Quel est le sens de cette métaphore visuelle ? It’s the idea that people, against all odds, can share a common destiny, and that this is that their future can be endangered by the Arab conflict. Es la idea de que los pueblos, a pesar de todo, comparten un destino común, y es que su porvenir peligra por culpa del conflicto árabe. É a idea de que os pobos, a pesares de todo, comparten un destino común, e é que o seu porvir peligra por culpa do conflito árabe. C’est bien sûr l’idée que ces peuples partagent malgré tout un destin commun, et que l’avenir est mis en péril par le conflit actuel. 35


Interview with David Segarra_Film Fuego sobre el Mármara

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Werner Herzog. Julio Medem. Santiago Álvarez. Erik Gandini.

Hobbies beside cinema: Habbies: Nature and visual arts Naturaleza, artes visuales.

Your favorite movie: Tu película favorita: El Odio

A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Any valencian rice mixture of latin, arab y mediterránea. Cualquier arroz valenciano, mezcla de lo latino, árabe y mediterráneo.

Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Carmelo Gómez An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Palestine Palestina Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: NaranjasdeHiroshima.blogspot.com

Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Alternative. Alternativa. Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Green. Verde.


Interview with David Segarra_Film Fuego sobre el Mármara

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? I think it is really important to promote and visualise all of the other types of film. In Amal’s case it promotes the Arab world in Europe. And on top of this, it connects Arab, European and international filmmakers and filmgoers. These encounters make film and documentaries real and bring them alive. Pienso que es fundamental impulsar y visibilizar todos los otros cines. En el caso de Amal dar a conocer el mundo árabe en Europa. Y por encima de todo conectar cineastas y cinéfilos árabes, europeos y de todo el mundo. Esos encuentros hacen real y vivo el cine y el documental. Penso que é fundamental impulsasr e visibilizar todos os outros cinemas. No caso de Amal dar a coñecer o mundo árabe en Europa. E por riba de todo conectar cineastas e cinéfilos árabes, europeos e de todo o mundo. Eses encontros fan real e vivo o cinema e o documental. What does this documentary to what we know of the assault? ¿Qué aporta este documental a lo que ya conocemos del asalto? ¿Que aporta este documental ao que xa coñecemos do asalto? Our documentary gives you a close up of those people who risked their lives for something they believe in. For the first time people will be able to see a story in plural first person that will change their perception of the attack perpetrated by the Israeli commandos that attacked the Freedom Flotilla. In any event, nearly none of the images we have of the attack have been screened previously. Nuestro documental muestra de cerca a las personas que arriesgaron sus vidas por algo en lo que creían. Por primera vez se podrá ver un relato en primera persona, del plural, que cambiará totalmente la percepción que se tiene sobre el ataque de los comandos israelíes a la Flotilla de la Libertad. Además, casi ninguna de las imágenes que tenemos del ataque habían sido vistas antes.

arriscaron as súas vidas por algo no que crían. Por primeira vez poderase ver un relato en primeira persoa, do plural, que cambiará totalmente a percepción que se ten sobre o ataque dos commandos israelíes a Flotilla da Liberdade. Ademáis, case ningunha das imaxes que temos do ataque foran vistas antes. You felt abandoned by Western governments? Os sentísteis abandonados por los gobiernos occidentales? Sentístesvos abandonados polos gobernos occidentais? Most governments are Israel’s military and political allies, so you can’t expect much. However, people’s response was different, even media’s. It was really great, unbeatable. It also saw the birth of a multi-polar world with new nonwestern emerging powers. La mayoría de estos gobiernos son aliados militares y políticos de Israel. Por lo que poco se podía esperar. Muy diferente fue la respuesta de la gente e incluso de los medios de comunicación. Realmente fue muy hermosa. Inmejorable. Por otro lado visualizó el nacimiento de un mundo multipolar con nuevos poderes emergentes no occidentales. A maioría destes gobernos son aliados militares e politicos de Israel. Polo que pouco se podia agardar. Moi diferente foi a resposta da xente e incluso dos medios de comunicación. Realmente foi moi fermosa. Inmellorable. Por outro lado visualizou o nacemento dun mundo multipolar con novos poderes emerxentes non occidentais. How did you live Israeli oppression June 2010 and detained in Beersheba? Cómo viviste la opresión israelí de junio de 2010 y la detención en Beersheba? Como viviches a opresión israelí de xuño de 2010 e a detención en Beersheba? I went through the attack in a trance-like state in which I only had to and could tape everything I could. No fear, no panic. I think that, like everyone else, having an objective that had to be accomplished enabled me to continue. Once in prison, I thought of my family and loved ones. The key was the feeling of brotherhood and solidarity between all of us. Paradoxically, moments of great sadness and happiness.

O noso documental mostra de preto as persoas que 37


Interview with David Segarra_Film Fuego sobre el Mármara

El ataque lo viví como un trance donde solo debía y podía grabar todo lo que pudiese. Sin miedo, sin pánico. Creo que, como todos, el tener una misión que cumplir me permitía seguir. Ya en prisión pensé en mi familia y seres queridos. Y la clave fue la total hermandad y solidaridad entre todos los que nos encontramos allá. Paradójicamente fueron momentos de enorme tristeza y también de alegría. Vivín o ataque coma un trance onde soamente debía e podia gravar todo o que puidese. Sen medo, sen pánico. Creo que, coma todos, o ter unha misión que cumprir permitíame seguir. Xa en prisión pensei na mina familia e seres queridos. E a clave foi a total irmandade e solidariedade entre todos os que nos atopamos alá. Paradoxicamente foron momentos de enorme tristeza e tamén de alegría. Tell us an anecdote about the filming. Cuéntanos alguna anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos algunha anécdota curiosa sobre a rodaxe. The filming comprised a journey of encounters and reencounters with old and new Flotilla friends. Nearly all of them are activists, artists, filmmakers and journalists. There were only two of us on the team so it was all a bit chaotic. In the London underground, carrying more than 6 suitcases, we lost one which contained technical equipment. The cameraman went to every single station on the way until, at midnight, he found it at the last one. La grabación consistió en un viaje de encuentros y reencuentros con viejos y nuevos amigos de la Flotilla. Activistas, artistas, cineastas y periodistas casi todos ellos. El equipo éramos solo dos. Así que todo fue un caos. En el metro de Londres cargando más de 6 maletas, perdimos una de ellas con equipo técnico. El cámara recorrió una por una todas las estaciones hasta que a medianoche pudo recuperarla en la última de todas. A gravación consistiu nunha viaxe de encontros e reencontros con vellos e novos amigos da Flotilla. Activistas, artistas, cineastas e xornalistas case todos eles. O equipo eramos so dous. Así que todo foi un caos. No metro de Londres cargando máis de 6 maletas, perdimos unha delas con equipo técnico. O cámara recorreu unha por unha tódalas estacións ata que a medianoite puido recuperala na última de todas.


Interview with Vanessa Rousselot_Film Bromas Aparte

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Ken Loach Your favorite movie: Tu película favorita: “Cesar et Rosalie”, Claude Sautet Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Richard Anconina, Laetitia de Fombelle An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Palestine Palestina Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.francartfrancart.com www.casadevelazquez.org

Hobbies beside cinema: Habbies: Kayaking, playing the accordion and tapas kayak, Acordeon y tapas A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Maglouba Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: A bridge Un puente Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: A gastronomical región Una region gastronómica

39


Interview with Vanessa Rousselot_Film Bromas Aparte

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? It’s the first time I’m going to the Amal Festival and I am very looking forwarding to learning about it, meeting the public and seeing other films. I think it is more important than ever, to create opportunities for the Arab and Western world to get to know each other better. I am grateful to Amal for letting me participate in this. Es la primera vez que voy a asistir al festival Amal y tengo muchas ganas de conocerlo, encontrarme con el público y ver las otras películas. Me parece cada día más importante que haya oportunidades para que el mundo árabe y Europa se conozcan mejor. Agradezco a Amal que me haya dado la oportunidad de participar. É a primeira vez que vou asistir ao festival Amal e teño moitas ganas de coñecelo, atoparme co público e ver outros filmes. Paréceme que cada día é máis importante que existan oportunidades para que o mundo árabe e Europa se coñezn mellor. Agradezo a Amal que me dera a oportunidade de participar. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? I went to live in Palestine for a year when I was finishing my studies in classic Arab. One of the first things that impressed me was the capacity Palestinians had to laugh at themselves and at the tragedy of what is happening to them. Me fui a vivir a Palestina un año cuando estaba acabando mis estudios de árabe clásico. Una de la primeras cosas que me impresionó fue la capacidad de los palestinos para reirse de ellos mismos y de las tragedias que les están pasando. Marchei a vivir a Palestina un ano cando estaba rematando os meus estudos de árabe clásico. Unha

das primeiras cousas que me impresionou foi a capacidade dos palestinos para rir de eles mesmos e das traxedias que lles están pasando.

Why Palestinian humour as a main theme? Por qué el humor palestino como tema principal? Por que o humor palestino como tema principal? The humour and particularly the jokes are a way of informing about the reality of the occupation through the eyes of the Palestinian peoples, and taking them away from the reducing role of victims in which they seem to be stuck. El humor, y particularmente los chistes, es una manera de contar la realidad de la ocupación a través de la mirada del pueblo palestino, sacándolo del papel muy reductor de la víctima en el que está encerrado en muchas ocasiones. O humor, e particularmente os chistes, é unha maneira de contar a realidade da ocupación a través da mirada do pobo palestino, sacándoo do papel moi reductor da vítima no que está encerrado en moitas ocasións. What is their humour like? Do they have a sense of humour after the things they’ve gone through? Cómo es su humor? Tienen humor después de lo que han vivido y siguen viviendo? Como é o seu humor? Teñen humor despois do que viviron e seguen a vivir? All over the world there are peoples who have suffered a lot and who have developed a strong sense of humour. We have all heard Jewish jokes. A rich humour was also developed around communism in the Soviet Union. It’s a way of expressing yourself when surrounded by censorship. To discover Palestinian humour you have to watch the documentary En todas partes del mundo hay pueblos que han sufrido mucho y que desarollaron un humor muy fuerte. Por ejemplo, todos hemos escuchado chistes judíos. También se desarolló un humor muy rico en contra del régimen comunista en la Unión Soviética. Era una manera para el pueblo de expresarse rodeando la


Interview with Vanessa Rousselot_Film Bromas Aparte

censura. Para empezar a descubrir el humor palestino, hay que venir a ver el documental! En todas as partes do mundo hai vilas que teñen sofrido moito e que desenvolveron un humor moi forte. Por exemplo, todos temos escoitado chistes xudeos. Tamén se desenvolveu un humor moi rico en contra do réxime comunista na Unión Soviética. Era un xeito para o pobo de expresarse rodeando a cultura. Para comezar a descobrir o humor palestino, hai que vir ver o documental! Do the Palestinians have hope? El pueblo palestino es un pueblo con esperanza? O pobo palestino é un pobo con experanza? One of the characters in “Bromas Aparte”, sociologist and anthropologist Sharif Kanaane has been collecting Palestinian political jokes for 25 years. He has more than 2.000. He says that these jokes are born when there is hope. People create them when there is a possibility of improvement in the situation. For example, according to him, the real possibility of an agreement between Hamas and Fatah would generate lots of jokes. Un personaje de “Bromas aparte”, el sociólogo y antropólogo Sharif Kanaane lleva 25 años coleccionando los chistes políticos palestinos. Hoy en día tiene más de 2000. Él dice justamente que los chistes nacen cuando hay esperanza. La gente inventa chistes cuando hay posibilidad de que la situación mejore. Por ejemplo, según él, una posibilidad real de acuerdo entre Hamas y Fatah, podría generar muchos chistes. Unha personaxe de “Bromas aparte”, o sociólogo e antropólogo Sharif Kanaane leva 25 anos coleccionando os chistes políticos palestinos. Hoxe en día ten máis de 2000. Él di que os chistes nacen cando hai esperanza. A xente inventa chistes cando hai posibilidade de que a situación mellore. Por exemplo, segundo él, unha posibilidade real de acordo entre Hamas e Fatah, podería xerar moitos chistes. What did the Palestinians think of you making a documentary about their humour? Cómo se tomaban los palestinos que estuvieras haciendo un documental sobre su humor? Como se tomaban os palestinos que estiveras facendo un documental sobre o seu humor?

When I went out with a camera for the first time I had already spent 6 months living in Palestine and I spoke with people in Arabic. I went back a few times for the next 5 years, so I had time to get to know people and they got to know me. When I met someone who couldn’t understand why I was looking for humour, I would tell him the reasons behind the project. They understood me nearly every time. Cuando salí por primera vez a la calle con una cámara, llevaba ya 6 meses viviendo en Palestina y hablaba con la gente en árabe. Volví varias veces durante 5 años, entonces tuve tiempo para conocer a la gente y para que ellos me conocieran. Cuando me encontraba con alguien que no entendía por qué estaba buscando el humor, le contaba el porqué de este proyecto y casi siempre lo entendía. Cando saín por primeira vez a rúa cunha cámara, levaba xa 6 meses vivindo en Palestina e falaba coa xente en árabe. Volvín varias veces durante 5 anos, entón tiven tempo para coñecer a xente e para que eles me coñeceran. Cando me atopaba con alguén que non entendía por qué estaba buscando o humor, contáballe o porqué deste proxecto e case sempre o entendía. Anecdotes and palestines reactions? Anécdotas o reacciones de los palestinos al ver el documental? Anécdotas ou reacións dos palestinos ao ver o documental? More than an anecdote during the shoot, I would like to talk about the reactions from Palestinians who have watched the documentary. When I finished it, I went to project it with the help of the Jerusalem French Cultural Centre in Ramala, Hebron, Naplouse, Jenin , Bethlehem, Jerusalem and Gaza. One of the things I listened to most from Palestinians was “That’s the way we are, we can see ourselves in this documentary”. That for me was the most important thing. Cuando lo acabé, lo proyecté con la ayuda del Centro Cultural Francés de Jerusalén en Ramala, Hebrón, Nablus, Jenin, Belén, Jerusalén y también lo pusieron en Gaza. Uno de los comentarios que más escuché de parte de los palestinos fue: “Así somos, nos reconocemos en este documental.” Eso era para mi lo más importante. Cando o rematei, proyecteino coa axuda do Centro Cultural Francés de Xerusalén en Ramala, Hebrón, Nablus, Jenin, Belén, Jerusalén e tamén o puxeron en Gaza. Un dos comentarios que máis escoitei de parte dos palestinos foi: “Así somos, recoñecémonos neste documental”. Iso era para min o máis importante. 41


Interview with Uda Benyamina_Film Sur la Route du Paradis

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Spike Lee, Martin Scorsese Your favorite movie: Tu película favorita: Il était une fois en Amérique, Sergio Leone Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Majdouline Idrissi An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Morocco Marruecos Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.1000visages.fr

Hobbies beside cinema: Habbies: Kayaking, playing the accordion and tapas kayak, Acordeon y tapas A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Maglouba Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: A bridge Un puente Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: A gastronomical región Una region gastronómica


Interview with Uda Benyamina_Film Sur la Route du Paradis

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? C’est une chance pour les réalisateurs de pouvoir rencontrer un autre public, de confronter son travail à d’autres sensibilités. Le Festival AMAL offre aussi aux réalisateurs la possibilité de développer de nouveaux projets. Je suis en pleine écriture de mon premier longmétrage et c’est la première fois que j’aurai l’opportunité de voir et de sentir si ce nouveau sujet suscite un intérêt. It’s an opportunity for directors to meet another type of public and to present their work to other sensibilities. The Amal Festival also offers directors the possibility of developing new projects. I’m writing my first feature film and for the first time I will be able to gauge if the project garners interest. Es una oportunidad para los directores de poder encontrarse con otro público, de confrontar su trabajo con otras sensibilidades. El Festival Amal ofrece también la posibilidad a los directores de desarrollar nuevos proyectos. Estoy escribiendo mi primer largo y por primera vez podré ver y sentir si ese proyecto suscita interés. É unha oportunidade para os directores de poder encontrarse con outro público, de confrontar o seu traballo con outras sensibilidades. O Festival Amal ofrece tamén a posibilidade aos directores de desenvolver novos proxectos. Estou escribindo a miña primeira longametraxe e por primeira vez poderei ver e sentir se ese proxecto suscita interese. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? De mon vécu. Je viens d’un quartier populaire et les filles d’aujourd’hui ne ressemblent plus aux filles d’hier. J’ai envie de les connaître d’avantage et de les faire connaître. La féminité aujourd’hui est à redéfinir. La violence et la rébellion sont avant tout une affaire humaine. J’avais envie de montrer des filles en révolte

contre un système. Des filles qui ont envie de réussite sociale et de reconnaissance et qui empreintent la voie de la délinquance pour y accéder. I was inspired by what I lived through. I come from a working class neighbourhood in which girls are not like the ones before. I wanted to get to know them better and show what they’re like. The new femininity has to be redefined. Violence and rebellion are, above all else, a human issue. I wanted to show women rebelling against the system, girls who want to become a successful on a social level and want recognition, often taking the path of delinquency to obtain it. Me he inspirado en lo que he vivido. Provengo de un barrio popular en el que las chicas ya no son las mismas que las de antes. Tengo ganas de conocerlas mejor y de darlas a conocer. La feminidad hoy en día está por redefinir. La violencia y la rebelión son ante todo un asunto humano. Tenía ganas de mostrar a mujeres rebelándose en contra del sistema. Chicas que buscan alcanzar el éxito social y el reconocimiento y que a veces cogen el camino de la delincuencia para conseguirlo. Inspireime no que vivín. Proveño dun barrio popular no que as mozas xa non son as mesmas que as de antes. Teño ganas de coñecelas mellor e de dalas a coñecer. A feminidade hoxe en día está por redefinir. A violencia e a rebelión son ante todo un asunto humano. Tiña ganas de amosar a mulleres revelándose en contra do sistema. Mozas que buscan alcanzar o éxito social e o recoñecemento e que as veces collen o camiño da delincuencia para conseguilo. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. Dans le film, nous avons souvent tourné dans des conditions d’urgence et il existe dans le film une séquence réelle. J’invite les spectateurs à la trouver. We shot in desperate situations and in the film there’s a sequence of actual events, I invite viewers to find it. Rodamos varias veces en condiciones de urgencia y en la película hay una secuencia real. Invito a los espectadores a que la encuentren. Rodamos moitas veces en condicións de urxencia e hay unha secuencia real. Invito aos espectadores a que a atopen.

43


Interview with Uda Benyamina_Film Sur la Route du Paradis

A votre avis, les femmes, mères et en situation irrégulière, sont-elles nombreuses à rechercher une vie meilleure pour leurs enfants en Europe? Desde tu punto de vista, las mujeres, madres y en situación irregular, suelen buscar una vida mejor para sus hijos en Europa? Dende o teu punto de vista, as mulleres, nais e en situación irregular, adoitan buscar unha vida mellor para os seus fillos en Europa? Oui, nous sommes toutes, quelque soit notre situation sociale, à la recherche d’une vie meilleure pour nos enfants. Aujourd’hui les personnes en situation irrégulière sont traquées. C’est de plus en plus difficile. Yes, all of us, no matter what our social situation, are looking for a better life for our children. Today, people in irregular situations are persecuted. It is becoming more and more difficult. Sí, estamos todas, sea cual sea nuestra situación social, en búsqueda de una vida mejor para nuestros hijos. Hoy en día las personas en situación irregular están perseguidas. Es cada vez más difícil. Sí, estamos todas, sexa cal sexa a nosa situación social, en busca dunha vida mellor para os nosos fillos. Hoxe en día as persoas en situación irregular están perseguidas. É cada vez máis difícil. L’Europe est-elle perçue comme un paradis au sein du monde arabe? Is Europe seen as a wayout of misery? ¿Está vista Europa como una vía de escape a la miseria del mundo árabe? ¿Europa está vista como unha vía de escape a misera do mundo árabe? L’Europe est perçue comme une voie de sortie, un moyen d’échapper à sa misère. Malheureusement, quand elles sortent de leur pays, ces personnes se rendent compte que le paradis est ailleurs. ici, elles vivent et travaillent dans des conditions déplorables. On est revenu en arrière. Il existe aujourd’hui beaucoup de camps. les gens vivent dans des abris de fortune. Europe is seen as a way out of misery. Unfortunately, when they leave their own country, these people realise that Paradise is somewhere else They live

and work in terrible conditions. We have gone a step back. Today there are many fields and people live in shanty towns. Europa está vista como una vía de escape a la miseria. Desgraciadamente, cuando salen de su país, esas personas se dan cuenta de que el paraíso está en otro lugar. Aquí viven y trabajan en condiciones deplorables. Hemos vuelto atrás. Existen hoy muchos campos, y la gente vive en chabolas. Europa está vista coma unha vía de escape a miseria. Desgraciadamente, cando saen do seu país, esas persoas danse de conta de que o paraíso está noutro lugar. Aquí viven e traballan en condicións deplorables. Voltamos atrás. Existen hoxe moitos campos e a xente vive en chabolas. Vous êtes-vous inspirée de faits réels? Is this a movie based on a true story? Te has inspirado en hechos reales? Inspirácheste en feitos reais? Oui, nous avons pris connaissance de plusieurs faits divers dans la presse où des femmes sans papier ont abandonné leur enfants. J’ai voulu savoir ce qui pousse une femme à un tel acte. Yes, we have taken into account real events, from the press, of undocumented women who have abandoned their children. I wanted to know what drives a woman to do this. Si, hemos conocido hechos reales, en la prensa, de mujeres sin papeles que abandonaban a sus hijos. He querido saber qué lleva a una mujer a eso. Si, conocimos hechos rreales, en la prensa, de mujeres sin papeles que abandonaban a sus hijos. Quise saber que lleva a una mujer a abandonar a sus hijos. Sí, coñecimos feitos reais, na prensa, de mulleres sen papeles que abandonaban aos seus fillos. Quixen saber qué leva a unha muller a iso.


Interview with Uda Benyamina_Film Sur la Route du Paradis

Comment la France accueille-t-elle les fils et filles d’immigrés arabes? How do french people wellcome inmigrant children? Cómo acogen los franceses a los hijos e hijas de inmigrantes árabes? Como acollen os franceses aos fillos e fillas de inmigrantes árabes? S’il sont pauvres : MAL If they are poor, BADLY. Si son pobres : MAL. Se son pobres: MAL.

45


Interview with Nefise Ozkal_Film A Balloon for Allah

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Nuri Bilge Ceylan Your favorite movie: Tu película favorita: Wings of Desire, Wim Wenders Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Adrien Brody, Juliette Binoche, An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Egypt Correr Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.wim-wenders.com/movies/movies_spec/ wingsofdesire/wingsofdesire.htm

Hobbies beside cinema: Habbies: Jogging Corrrer A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Humus Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: A bridge Un puente Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Lighthouse Faro


Interview with Nefise Ozkal_Film A Balloon for Allah

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? We need to share our stories to each other. Tenemos que compartir nuestras historias. Temos que compartir as nosas historias. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? After the 9/11 I have decided to make a trilogy about Islam and my goal has been very clear: I wanted to take Islam back from the fundamentalists. Después del 11/9 decidí que tenía que rodar una trilogía sobre el Islam con un objetivo claro: quería recuperar el Islam de manos de los fundamentalistas. Tralo 11/9 decidín que tiña que rodar unha triloxía sobre o Islam cun obxectivo claro: quería recuperar o Islam de mans dos fundamentalistas. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. I rather keep them for my self. I might use them in my next film.

Great question. The answer is in my film- A Balloon for Allah Buena pregunta. La respuesta está en mi película “A Balloon for Allah” Boa pregunta. A resposta está no filme “A Balloon for Allah” Could you explain the double discrimination that Arab feminists suffer from the Immans and the Western World? Podrías explicarnos la doble discriminación que sufren las feministas árabes por parte de los Immans y el mundo Occidental? Poderías explicarnos a dobre discriminación que sofren as feministas árabes por parte dos Immans e o mundo Occidental? I think there is a link between gender and power. Prof. Asma Barlas has described the double discrimination in my film very clearly. Creo que hay una conexión entre genero y poder. El Prof. Asma Barlas ha descrito la doble discriminación de forma muy clara en la película. Penso que hay unha conexión entre xénero e poder. O Prof. Asma Barlas describiu a dobre discriminación de xeito moi claro no filme. What are the diferences between the Sharia and the Koranic law? Cuales son las diferencias principales entre el Sharia y el Corán? Cales son as diferenzas principais entre o Sharia e o Corán?

Prefiro gardalas para min mesma, pode que as empregue no meu próximo filme.

I rather answer your question what I consider law. I only believe in secular civil laws, which can be implemented, changed, criticized or interpreted. Religion can lead us to create good moral and find our ways in which how we can be better human beings. Religion is not a law.

What are the diferences between Western feminist and Arab feminists? Cuales son las diferencias entre el feminismo Occidental y el árabe? Cales son as diferencias entre o feminismo Occidental e o árabe?

Prefiero contestarte lo que yo considero la ley. Solo creo en una ley civil secular, que pueda ser implementada, cambiada, criticada y reinterpretada. La religión nos puede llevar a crear una buena ley moral y a ayudarnos a ser mejores seres humanos. La religión no es una ley.

Prefiero guardármelas para mi misma, puede que las use en mi próxima película.

47


Interview with Nefise Ozkal_Film A Balloon for Allah

Prefiro contestarte o que eu considero a lei. So creo nunha lei civil secular, que poida ser implementada, cambiada, criticada e reinterpretada. A relixión pone levarnos a crear unha boa lei moral e a axudarnos a ser mellores seres humanos. A relixión non é unha lei. Of the ten documentaries you’ve directed, which do you feel is the most accomplished? De los diez documentales que has dirigido, cual es el más logrado? Dos dez documentais que dirixiches, cal é o máis logrado? The first film I directed was my master thesis at the University of Oslo. It is called “Østerlandsreise” (Traveling to the East, 1995, 35 min). At that time I was very inspired by Edward Said’s Orientalism. I have read almost everything he has written. I guess there is nothing called coincidence; my teacher at the university asked me if I was interested in working on film footage of Georg Morgenstierne, a very well known Norwegian linguist. The footage was from Afghanistan and India of 1929. So I made a film where I used Edward Said’s reflections. I have directed 9 documentaries and five episodes of fiction series for children’s TV. It is difficult for me to judge them. I see my self-accomplishments through them. I think at the beginning I did not connect with my creative part. I admire people with immense knowledge. Since my childhood I have always heard that I think in a funny way, a different way. The urge to be normal was quite strong, so my earlier documentaries are more informative than wondering or questioning. Through Gender Me, a documentary about Islam and homosexuality, I received incredible pressure from my ex-producer. I felt that I was forced to make a film, which I knew that I would regret at the end. So one day I dreamt about Scheherazade, the main storyteller in the 1001 nights. In the dream she had a deal with me. “ If you leave your producer, I will tell you a secret, a new story which I have never told anybody. It is a story of gay Muslims. 1002nd night story.” I followed her advice and created an animated universe which is linked to the reality of gay Muslims. In that sense I can say that Gender Me is my most accomplished film because I listened to my dreams. It cost me five years of struggling and quite a lot of money. It is always worth it to listen to your inner voice.

A través de Gender Me, un documental sobre el Islam y la homosexualidad, recibí mucha presión por mi ex productor. Sentí que estaba siendo forzada a hacer una película de la que sabía que me iba a arrepentir. Por lo que un día soñé con Scheherezade, el principal cuentista en las 1001 noches. En el sueño hacíamos un trato. “Si dejas a tu productor, te contaré una historia que nunca he contado a nadie. Es una historia sobre gays musulmanes. La historia de las 1002 noches”. Seguí su consejo y creé un universo ligado a la realidad de los gays musulmanes. En ese sentido puedo decir que Gender Me es mi mejor documental, porque escuché a mis sueños. Me costó 5 años y mucho dinero. Siempre merece la pena escuchar tu voz interior. La primera película que dirigí fue la tesis en la Universidad de Oslo. Se llama “Østerlandsreise” (Traveling to the East, 1995, 35 min). En aquel momento mi inspiración era el orientalismo de Edward Said. Leí todo lo que él escribió. Creo que no existen las coincidencias; mi profesor en la Universidad me preguntó si estaba interesada en trabajar en una grabación de Georg Morgenstierne, un lingüista noruego de renombre. El rodaje fue sobre el Afghanistan y la India de 1929. Por lo que hice una película donde utilicé las reflexiones de Edward Said. He dirigido 9 documentales y 5 episodios de series de ficción para niños en tv. Es difícil juzgarlos. Veo en ellos mis propios complejos. Creo que al principio no conectaban con mi parte creativa. Admiro a la gente con grandes conocimientos. Desde que era pequeña siempre escuché que mi forma de pensar es distinta y divertida. Me urgía ser normal y fuerte, por lo que mis primeros documentales eran más informativos que otra cosa. A través de Gender Me, un documental sobre o Islam e a homosexualidade, recibín moita presión polo meu ex produtor. Sentín que estaba sendo forzada a facer un filme do que sabía que me ía arrepentir. Polo que un día soñei con Scheherezade, principal contista nas 1001 noites. No sono faciamos un trato. “Se deixas ao teu produtor, contareiche unha historia que nunca lle contei a ninguén. É unha historia sobre gays musulmáns. A historia das 1002 noites”. Seguín o seu consello e creei un universe ligado a realidade dos gays musulmáns. Nese sentido podo dicer que Gender Me é o meu mellor documental, porque escoitei aos meus sonos. Costoume 5 anos e moito


Interview with Nefise Ozkal_Film A Balloon for Allah

diñeiro. Sempre paga a pena escoitar a túa voz interior. O primeiro filme que dirixín foi a tesis na Universidade de Oslo. Chámase “Østerlandsreise” (Traveling to the East, 1995, 35 min). Naquel momento a mina inspiración era o orientalismo de Edward Said, Leín todo o que el escribiu. Penso que non existen as coincidencias; o meu profesor na Universidade preguntoume se estaba interesada en traballar na grabación de Georg Morgenstierne, un lingüista noruego de renome. A rodaxe foi sobre o Afghanistan e a India de 1929. Polo que fixen un filme onde utilicei as reflexións de Edward Said. Dirixín 9 documentais e 5 episodios de series de ficción para nenos en tv. É difícil xulgalos. Vexo neles os meus propios complexos. Creo que ao principio non conectaban coa mina parte creativa. Admiro a xente con grandes coñecementos. Dende que era pequena sempre escoitei que a mina forma de pensar é distinta e divertida. Urxíame ser normal e forte, polo que os meus primeiros documentais eran máis informativos que outra cousa. The topics of your films are often very controversial. How and why do you choose the subject matter of your films? Los temas de tus películas son bastante controvertidos. Cómo y por qué eliges los temas principales de tus pelis? Os temas dos teus filmes son bastante controvertidos. Como e por que elixes os temas principais dos teus filmes? When I was a child I was cross-eyed. I did not look like the princess of the mother. I know what it means to be different. I think this experience taught me how I can distinguish genuine empathy or fake- friendliness between each other. Since I used glasses since the age of 3 my cross-eyed problem has gone, but my body remembers the feeling of “exclusion” and “double communications”. Maybe that is the reason I am so attached with fragile stories. I am not using my camera as a voyeur but as a tool, which can bring up the inner strength of any human being. Cuando era pequeña era vizca. No era la princesa de mi madre. Sabía lo que significaba ser diferente. Creo que esa experiencia me enseñó cómo distinguir entre empatía y falsa amistad entre unos y otros. Gracias a que empecé a usar gafas

a los 3 años, se fue mi problema de visión, pero mi cuerpo seguía recordando la sensación de exclusión. Quizás esa sea la razón por la que me siento tan apegada a historias frágiles. No utilizo mi cámara como un viajero, sino como una herramienta que puede educar al ser humano. Cando era cativa era virolla. Non era a princesa da mina nai. Sabía o que significaba ser diferente. Creo que esa experiencia ensinoume coma distinguir entre empatía e falsa amizade entre uns e outros. Grazas a que comecei a usar gafas aos 3 anos, carouse o meu problema de vision, pero o meu corpo seguía recordando a sensación de exclusion. Quizáis esa sexa a razón pola que me sinto tan apegada a historias fráxiles. Non emprego a mina cámara coma un viaxeiro, senón coma unha ferramenta que pode educar ao ser humano. Why did you make A Balloon for Allah and how did you write it in a way that incorporated the message you wanted to be incorporated? Por qué hiciste A Balloon for Allah y cómo conseguiste incorporar el mensaje que querías? Por qué fixeches a Balloon for Allah e como conseguiches incorporar a mensaxe que querías? Again, the whole project has started with a dream. In the dream, I sent a balloon to Allah, and put all my wonder into it. Suddenly I saw a tent that looked like the Sufi tent in my grandmother’s stories. Everything was there. The past, the present and the future.. ‘I had to find something… an emerald that could bring a new light to us women. I was free to go wherever I wanted. No one asked me if I had a valid residence permit or a valid passport. There I saw our origins, Adam and Eve: Playful, joyful and erotic. I also wanted to join them. Time almost stood still. I did not know what to do. Eve took an apple, and asked me, “What is your religion? Why didn’t I tell Eve that I’m Muslim? What kept me silent? (Was I ashamed of it?)Somehow, I had lost my language!’ There are so many prejudices about Islam. It is not so difficult to understand. When people think about Islam they only remember 9/11. Or their references are Iran or Afghanistan. Everything is so black and white. As an artist I feel responsible to show the double side of the coin. Al igual que me ocurrió en Gender Me, el proyecto 49


Interview with Nefise Ozkal_Film A Ballon for Allah

empezó con un sueño. En el sueño le mandaba un globo a Allah, donde había introducido toda mi esperanza. De repente vi una tienda que se parecía a la de los Sufis que salían en las historias de mi abuela. Todo estaba allí. El pasado, el presente y el futuro. Tenía que encontrar algo… una esmeralda que aportase una luz a las mujeres. Era libre de ir a donde quisiera. Nadie me preguntaba si tenía un permiso de residencia o un pasaporte válido. También pude ver nuestros orígenes, Adán y Eva. Y quería irme con ellos. No sabía qué hacer. Eva cogió una manzana y me preguntó “Cual es tu religion? Por qué no le dije a Eva que era musulmana? Qué me hizo quedarme callada? Me arrepiento de haberme quedado callada? De alguna manera había perdido mi idioma”. También había muchos prejuicios sobre el Islam. No es tan difícil de entender. Cuando la gente piensa sobre el Islam sólo se acuerda del 11/9. O sus referencias son Iran y Afghanistan. Todo es blanco o negro. Como artista sentí la responsabilidad de enseñar las dos caras de la moneda. Ao igual que me ocorreu en Gender Me, o proxecto empezou cun soño. No soño mandáballe un globo a Allah, onde introducira toda a mina esperanza. De súpeto vin unha tenda que era semellante á dos Sufís que salían nas historias da mina avoa. Todo estaba alí. O pasado, o presente e o futuro. Tiña que atopar algo… unha esmeralda que aportase unha luz ás mulleres. Era libre de ir onde quixera. Ninguén me preguntaba se tiña un permiso de residencia ou un pasaporte válido. Tamén puiden ver as nosas orixes, Adán e Eva. E quería irme con eles. Non sabía qué facer. Eva colleu unha mazá e preguntoume “Cal é a túa relixión? Por quñe non lle dixen a Eva que era musulmana? Qué me fixo quedarme calada? Arrepíntome de quedarme quedado calado? Dalgún xeito perdera o meu idioma”. Tamén había moitos prexuizos sobre o Islam. Non é tan difícil de entender. Cando a xente pensa sobre o Idlam so se lembra do 11/9. Ou as súas referencias son Irán e Afghanistan. Todo é branco ou negro. Como artista sentín a responsabilidade de ensinar as dúas caras da moeda. Do you have any plans for the future that you’re willing to share? Is there any advice you would give to young aspiring filmmakers? Tienes planes para el futuro que quieras compartir con nosotros? Algún consejo para jóvenes directores?

Tes planes para o future que queiras compartir connosco? Algún consello para os directores máis novos? I have started to make a trilogy about Islam. I have done two of them. Gender me, Islam and homosexuality, A Balloon for Allah, Islam and feminism and I will finish the trilogy with Islam and masculinity. I have included many young filmmakers in my various projects. I give them responsibilities. I do not want them to serve coffee or tea to me or to some other experienced professionals in the staff. I would rather serve them. I test their egos. Some young filmmakers have incredible egos. I like critical young minds, not silent opportunist minds. He empezado a hacer una trilogía sobre el Islam. He hecho dos de last res peliculas. Gender Me, Islam y Homosexualidad, A Balloon for Allah, Islam y feminism, y terminaré la trilogía con Islam y machismo. He incluido bastantes cineastas jóvenes en varios de mis proyectos. Les he dado responsabilidades. No quiero que sirvan cafés o tés. Pongo a prueba su ego. Algunos tienen egos increibles. Me gustan las mentes críticas, no silenciosas y oportunistas. Comecei a facer unha triloxía sobre o Islam. Fixen dous dos tres filmes. Gender Me, Islam e homosexualidade, A Balloon for Allah, Islam e feminismo, e rematarei a triloxía con Islam e machismo. Incluín bastantes cineastas novos en varios dos meus proxectos. Dinlles responsabilidades. Non pretendo que sirvan cafés ou tés. Poño a proba o seu ego. Algúns teñen egos incribles. Gústanme as mentes críticas, non silenciosas ou oportunistas.


Interview with Aurel_Film October Noir

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: James Gray Your favorite movie: Tu película favorita: The Man who Loved Women. El Hombre que Amaba a las Mujeres. Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Majdouline Idrissi An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Morocco Marruecos Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.jeremysoudant.free.fr

Hobbies beside cinema: Habbies: Music Música A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Bissara Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: I don’t know it. No lo conozco. Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: In other place. En otro lugar

51


Interview with Aurel_Film October Noir

What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? Que penses-tu du Festival Amal et de l’opportunité offerte aux réalisateurs de promouvoir leurs films? Only good things. But the truth is I don’t know the festival that well. Sólo cosas buenas. Pero lo cierto es que no conozco bien el festival Soamente cousas boas. Pero a verdade é que non coñezo ben o festival. Que du bien. Mais je ne connais pas bien le festival :-) How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? D’où t’est venue l’idée du film? The idea for the film was the scriptwriter’s who also codirects the film, Florence Corre. I’ll let her talk about it. La idea de la película es de la guionista y codirectora Florence Corre. Mejor dejo que hable ella A idea do filme é da guionista e codiretora Florence Corre. Mellor deixo que fale ela. L’idée du film vient de la scénariste et co-réalisatrice Florence Corre. Je la laisserai donc répondre à cette question :-) Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. Une anecdote pendant le tournage? Lots! It would take too long to talk about them all. In any event, meeting so many great people, talented and professional. Muchas ! Sería demasiado largo contarlas todas. Pero en cualquier caso, fue un encuentro con un montón de personas encantadoras, profesionales y con talento.

Moitas! Sería demasiado longo contalas todas. En calqueira caso foi un encontro cun montón de persoas encantadoras, profesionais e con talento. Plein ! Ce serait trop long à raconter. Mais en tout cas, une belle rencontre entre plein de personnes adorables, professionnelles et talentueuses. The crime accomited for the french police has never been recognized officielment by the Senado an by the National Asembly. Must the authorities recognize the 61`s crimes? El crimen cometid por la policía francesa bajo la tutela de Maurice Papon nunca fue reconocido oficialmente por el Senado ni por la Asamblea Nacional. Deben reconocer las autoridades los asesinatos del 61? O crime cometido pola policía francesa baixo a tutela de Maurice Papon nunca foi recoñecido oficialmente polo Senado nin pola Asemblea Nacional. Deben recoñecer as autoridades os asasinatos do 61? Le crime commis par la police française sous la tutelle de Maurice Papon n’a jamais été reconnu officiellement par le Sénat, ni par l’Assemblée Nationale. Est-ce un appel aux autorités afin qu’elles reconnaissent les assassinats de 61 ? You don’t have to have that many things behind a film, even if it’s political. This film is, above all, a story that deals with an historical fact which is important that we tell and highlight. But we didn’t do it with a political objective. We aren’t militant. If the film helps this drama become known calling spectator’s attention to it even if they didn’t know about it before, that’s good. But we didn’t make this film with the intention of forcing official recognition of the massacre. No hay que poner tantas cosas detrás de una película. Aunque sea política. Esta película es ante todo una historia que trata de un hecho histórico que nos parece muy importante relatar y dar a conocer. Pero no la hicimos con un objetivo político tampoco. No somos militantes. Si la película puede ayudar a que se reconozca este drama llamando la atención de los espectadores que desconocían esos acontecimientos, mejor. Pero no hicimos la película con la intención de que se reconociera oficialmente la masacre. Non hai que poñer tantas cousas detrás dun filme. Aínda que sexa político. Este filme é ante todo unha


Interview with Aurel_Film October Noir

historia que trata dun feito histórico que semella moi importante relatar e dar a coñecer. Pero non a fixemos cun obxectivo político tampouco. Non somos militantes. Se o filme pode axudar a que se recoñeza este drama chamando a atención dos espectadores que descoñecían eses acontecementos, mellor. Pero non fixemos o filme coa intención de que se recoñecera oficialmente a masacre. Il ne faut pas mettre trop de choses derrière un film. Soit-il politique. Ce film est avant tout une histoire, traitant d’un fait historique qui nous semble très important à raconter et à faire connaitre. Mais nous ne l’avons pas fait dans un but politique non plus. Nous ne sommes pas des militants. Si ce film peut aider à faire avancer la reconnaissance de ce drame en aiguisant la curiosité de spectateurs qui ne connaissait pas ces évènements, tant mieux. Mais nous n’avons pas fait le film avec une finalité de reconnaissance officielle de ces massacres.

de París tal e como estaban nos anos 60. ¡Non teríamos presuposto! Ademáis o debuxo permite que cada un proxecte o que quere. Permite máis distancia fronte a historia ou a actualidade. C’est bien plus souple. On peut dessiner ce qu’on veut. En plus, il s’agit de raconter un fait historique, ce qui aurait demandé des reconstitutions des rues de Paris telles qu’elles étaient dans les années 60. Pas le même budget ! Et puis le dessin permet à chacun d’y projeter ce qu’il veut. Le dessin est plus distancié face à l’histoire ou à l’actualité.

Why an animation film instead a film with actors? Por qué una peli de animación en vez de una con actores? Por que un filme de animación en vez de un con actores? Pourquoi un film d’animation au lieu d’acteurs ? It’s more flexible, you can draw what you want. And, it’s an historical tale. Imagien we had to reconstruct the streets of Paris the way they were in the 60s, we wouldn’t have enough money! Drawing also allows you to project what you want. It distances you from history and from the present. Es más flexible. Uno puede dibujar lo que quiere. Además, se trata de contar un hecho histórico. Imagínate que hubiésemos tenido de reconstituir las calles de París tal y como estaban en los 60. ¡No tendríamos presupuesto! Además el dibujo permite que cada uno proyecte lo que quiere. Permite más distancia frente a la historia o la actualidad. É máis flexible. Un pode debuxar o que quere. Ademáis, trátase de contar un feito histórico. Imaxínate que tivésemos que reconstituir as rúas 53


Interview with Samir Syriani_Film To Baalbek

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Andrei Tarkovsky Your favorite movie: Tu película favorita: Nostalghia. Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Keira Knightley An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Dubai Website on film you refer (blog, page, profile): Una web:

Hobbies beside cinema: Habbies: Reading Leer A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Tabboule Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Amal Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Authenticit Autenticidad


Interview with Samir Syriani_Film To Baalbek

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? The Amal film festival offers me the chance and the opportunity to meet with directors from other countries, with whom I can share my culture and learn theirs. It offers me the opportunity to screen my movie in front of an audience whose weapon is “CINEMA”. El Festival Amal me ofrece la oportunidad de conocer a otros directores de otros países con los que puedo compartir mi cultura y aprender sobre la suya. Me ofrece la oportunidad de enseñar mi película a una audiencia cuya arma es EL CINE. O Festival Amal ofréceme a oportunidade de coñecer a outros directores de outros países cos que podo compartir a miña cultura e aprender sobre a súa. Ofréceme a oportunidade de amosar o meu filme a unha audiencia cuxa arma é O CINEMA. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? At first I began with an initial musical script, which was actually based on specific locations, but later realized that I was writing my film on the road. While on route to Baalbek looking for locations to film, several interesting situations took place along the way. After taking note of these instances I realized that I was living a new film that seemed destined for me to create. Empecé con un guion musical, basado en localidades concretas, pero me di cuenta después de que estaba escribiendo el guion en la carretera. Camino a Baalbek, buscando localizaciones para grabar, ocurrieron varias cosas interesantes. Tomé nota de esto y me di cuenta que estaba viviendo una película nueva y que era mi destino crearla. Comecei cun guión musical baseado en localidades concretas, pero decateime despois de que estaba escribindo o guión na autoestrada. Camiño a Baalbek,

budcando localizacións para gravar, ocurriron varias cousas interesantes. Tomei nota disto e decateime que estaba vivindo un filme novo e que o meu destino era crealo. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. With two cyclists passing by, my assistant director decides to wonder off to a lesson in cycling right in the middle of our shooting as the entire crew lined up to cheer him on. Cuando pasaron dos ciclistas, mi ayudante de dirección decidió aprender a andar en bicicleta en pleno rodaje y todo el equipo se dedicó a jalearlo. Cando pasaron dous ciclistas, o meu axudante de direción decidiu aprender a andar en bicicleta en plena rodaxe e todo o equipo adicouse a animalo. Which is the meaning of the trip done by Raya and Saloum? Cuál es el significado del viaje hecho por Raya y Saloum? Cal é o significado da viaxe feita por Raya e Saloum? Lebanese youth are seeking great goals in life, which are becoming ever so hard to achieve with consistent obstacles set forth by our corrupt, chaotic, bureaucratic system. Even the mundane tasks in life have become a huge challenge just like the situation of Raya and Saloum. La juventud libanesa está persiguiendo grandes metas en la vida, que cada vez son más difíciles de alcanzar con los constantes obstáculos que pone un sistema corrupto, caótico y burocrático. Hasta las cosas sencillas de la vida se han convertido en desafíos, al igual que la situación por la que pasan Raya y Saloum. A xuventude libanesa está perseguindo grandes metas na vida, que cada vez son máis difíciles de alcanzar cos constabntes obstáculos que pon un sistema corrupto, caótico e burocrático. Ata as cousas máis sinxelas da vida, convertéronse en desafíos, ao igual que a situación pola que pasan Raya e Saloum.

55


Interview with Samir Syriani_Film To Baalbek

Could you explain with more detail the meaning of the donkey metaphor at the end of the film? Podrías explicarme con más detalle el significado de la metáfora del burro al final de la película? Poderías explicarme con máis detalle o significado da metáfora do burro ao final do filme? When Lebanese people get the chance to vote for a better system, one that can help the country as a whole, they hide from their conscience rather than face the unchanging reality laid forth by their indifferent leaders. When the donkey has a chance to change his way he does, if the donkey realizes this, how long before we do? Cuando a los libaneses se les presenta la oportunidad de votar por un sistema mejor, uno que pueda ayudar al país por completo, se esconden de sus conciencias por no enfrentarse a la realidad enquistada que les proporcionan sus líderes indiferentes. Cuando el burro tiene la oportunidad de cambiar de dirección, lo hace; si un burro se da cuenta, ¿cuánto tardaremos nosotros en hacerlo? Cando aos libaneses se lles presenta a oportunidade de votar por un sistema mellor, un que poida axudar ao país por completo, escóndense das súas conciencias por non enfrontarse a realidade enquistada que lles proporcionan os seus líderes indiferentes. Cando o burro ten a oportunidade de cambiar de direción, faino; se un burro dase de conta, ¿canto tardaremos nós en facelo? In the photography there are a lot of contrasts of colors. Is it a feature of your artistic signature? En la fotografía hay muchos contrastes de color. Es tu marca artística? Na fotografía hai moitos contrastes de cor. É a túa marca artística? This is a feature that I use in most of my cinematographic work and was exaggerated in the film to show the contrast between the beauty of the image from the outside and the horrible situation from the inside. Just like Lebanon; beautiful but corrupted.

Esto es una característica que uso en la mayoría de mi trabajo cinematográfico y que exageré en la película para mostrar el contraste entre la belleza exterior de la imagen y la horrible situación interior, igual que el Líbano, hermoso pero corrupto. Isto é unha característica que emprego na mayoría do meu traballo cinematográfico e que esaxerei no filme para amosar o contraste entre a beleza exterior da imaxe e a horrible situación interior, igual que o Líbano, fermoso pero corrupto.


Interview with Jerome Le Maire_Film Le Thé ou l`Electricité

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Jacques Audiard Your favorite movie: Tu película favorita: De battre mon coeur s’est arrêté. Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Olivier Gourmet An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Morocco Marruecos Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: www.theouelectricite.be

Hobbies beside cinema: Habbies: Music Música A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Tajine Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Amazing Maravilloso Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Cozy Acogedor

57


Interview with Jerome Le Maire_Film Le Thé ou l`Electricité

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Que penses-tu du Festival Amal et de l’opportunité offerte aux réalisateurs de promouvoir leurs films? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo?

día, non había ninguén na fonte onde normalmente as mulleres e os nenos se atopaban ao final do día para conversar e para xogar. ¡A televisión acaba de chegar ao pobo!

It’s a good opportunity to be able to present your film to public from another country.

Que le visage de la modernité peut parfois être monstrueux.

C’est une occasion intéressante de présenter son film à des spectateurs d’autres pays

Que la cara de la modernidad a veces puede ser monstruosa. Que a cara da modernidade as veces pode ser monstrosa.

Es una ocasión interesante de poder presentar tu película a un público de otro país É unha ocasión interesante de poder presentar o teu filme a un público de outro país How did you have the idea to make the movie? D’où t’est venue l’idée du film? De dónde salió la idea de la película De onde saiu a idea da película While I was walking around the High Atlas mountains in Morocco I went to visit a village I knew well; there was no one at the fountain where the women and children usually are at the end of the day, to talk and play. Televisión had reached the village! En me promenant dans les montagnes du Haut Atlas marocain et en visitant un village que je conaissais bien, un jour, il n’y avait personne à la source où d’habitude en fin de journée, les femmes, les enfants et même les hommes se retrouvaient pour bavarder et jouer. La télévision venait d’arriver au village! Mientras paseaba por las montañas del Alto Atlas marroquí para visitar un pueblo que conocía bien, un día, no había nadie en la fuente donde normalmente las mujeres y los niños se encontraban al final del día para conversar y para jugar. ¡La televisión acaba de llegar al pueblo! Mentres camiñaba polas montañas do Alto Atlas marroquí para visitar un pobo que coñecía ben, un

Que voulez-vous montrer? What do you ewant to show us? Que quieres mostranos Que queres mostranos That the face of modern age can be monstrous.

What obstacles did you find while on shoot? Quels obstacles avez-vous rencontrès au tournage?Qué obstáculos os encontrasteis en el rodaje? ¿Que obstáculos atopástesvos na rodaxe? The electrification of the village was delayed for two years, and during that time, I had to go back there twice a month to make sure that nothing had changed. But I also had to hand in the film on time! Along with my producer, for a while we thought that electricity would never arrive! L’électrification du village a pris deux années de retard, ce qui fait que pendant tout un temps, je retournais au village tous les deux mois et rien n’avait bougé. Ori l fallait bien que je rende un film, et dans des délais impartis! Avec ma productrice, on a même envisagé un momento que l’électricité n’arrive jamais! La electrificación del pueblo se atrasó durante dos años, y por lo tanto durante todo ese tiempo tuve que volver al pueblo cada dos meses para ver que nada había cambiado. ¡Pero tenía que entregar una película en el tiempo que me había sido dado! ¡Con mi productora, incluso pensamos en un momento que la electricidad nunca llegaría! A electrificación da vila atrasouse durante dous anos, e polo tanto durante todo ese tempo tiven que volver alí cada dous mesespara ver que nada cambiara. ¡Pero tiña que entregar un filme no tempo no que me


Interview with Jerome Le Maire_Film Le Thé ou l`Electricité

fora dado! ¡Coa miña produtora, incluso pensamos nun momento que a electricidade nunca chegaría! Une sequence particulierement marquante dans le film? An impactant scene ¿Una secuencia impactante del rodaje? Unha secuencia impactante da rodaxe The first winter I spent with the Berbers someone died: a child. I didn’t know if I could film it or how to go about it. But I knew that that scene was important. So, I just went. There was a huge discussion in the village but at the end, they let me film. As the shoot progressed, people realized what an impact the images would have beyond their village. Lors du premier hiver que j’ai passé avec les Berbères et qu’il y a eu un mort: un enfant. Je ne savais pas si je pouvais filmer, ni comment m’y prendre. Mais je savais que cette séquence était importante. Alors, j’y suis allé, tout simplement. Il y a eu une grande discussion entre les villageois qui finalement ont décidés de me laisser filmer. Au fure et à mesure du tournage, les gens prenaient de plus en plus conscience de l’impact que pourraient avoir mes images à l’extérieur! Cuando en el primer invierno que pasé con los Berberes hubo un muerto: un niño. No sabía si lo podía filmar, ni cómo hacerlo. Pero sabía que esa secuencia era importante. Entonces, fui, nada más. Hubo una gran discusión entre la gente del pueblo pero al final me dejaron filmar. A medida que avanzada el rodaje, ¡la gente iba tomando conciencia del impacto que tendrían las imágenes en el exterior! Cando no primeiro inverno que pasei cos Berberes houbo un morto: un neno. Non sabía se o podía filmar, nin como facelo. Máis sabía que esa secuencia era importante. Entón, fun, nada máis. Houbo unha gran discusión entre a xente da vila pero ao final deixáronme filmar. A medida que avanzaba a rodaxe, ¡a xente ía tomando conciencia do impacto que terían as imaxes no exterior!

One day, I was a little depressed because nothing had happened. I felt alone and isolated. I was in one of the fields with the camera and was filming the farmers harvesting wheat. I was thinking that the images would be useless as I had already filmed the same thing ten times. But, suddenly, a strange noise was heard from the pocket of one of the villagers beside me. He put his hand in his pocket and took out a mobile phone. He answered it and screamed at everyone, “It’s done! The line works!” I had just filmed live modern times arriving at Ifri. Un jour, j’étais au village, un peu déprimé car il ne se passait toujours rien. Je me sentais seul et isolé. J’étais dans les champs avec ma caméra et je filmais les gens qui ramassaient les blés. Je me demandait vraiment à quoi pourraient servir ces images que j’avais déjà filmée dix fois. Puis soudain, un bruit inhabituel vient de la poche d’un villageois à côté de moi. Il farfouille dedans et en sort un téléphone portable qui est en train de sonner. Il décroche et hurle à tout le monde que “ça y’est, ils ont lâchés le réseau!”. En fait, je venais de filmer en direct l’arrivée de la modernité à Ifri! Un día estaba en el pueblo un poco deprimido porque todavía no sucedía nada. Me sentía solo y aislado. Estaba en el campo con mi cámara y filmaba a los agricultores cosechando trigo. Realmente me preguntaba de qué servirían estas imágenes que ya había filmado unas diez veces. Pero, de repente, un ruido inusual sale del bolsillo de un hombre del pueblo a mi lado. Mete la mano dentro del bolsillo y saca un teléfono móvil. Contesta y nos grita a todos: “¡Ya está, funciona la línea!”. Acababa de filmar en directo la llegada de la modernidad a Ifri. Un día estaba na vila un pouco deprimido porque aínda non ocorrera nada. Sentíame so e isolado. Estaba no campo coa cámara e filmaba aos agricultores colleitando trigo. Realmente preguntábame de que servirían estas imaxes que xa filmara unhas dez veces. Pero, de súpeto, un ruído inusual sae do bolsillo dun home da vila ao meu carón. Mete a man dentro do peto e saca un teléfono móbil. Contesta e bérranos a todos: “¡Xa está, funciona a liña!”. Acababa de filmar en directo a chegada da modernidade a Ifri.

Tell us a funny anecdote about the filming. Une anécdote pendant le tournage? ¿Una anécdota? Unha anécdota?

59


Interview with Javier Reverte_Carta a Sasha

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: John Ford Your favorite movie: Tu película favorita: Un hombre tranquilo Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Humphrey Bogart , Maureen O’Hara. An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Egypt Egipto Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: I dont follow a lot of websites I’m Carlos Bollero follower, “El Pais” writer No sigo paginas web. Me gusta Carlos Boyero en El Pais.

Hobbies beside cinema: Habbies: Music Música A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Cous-cous Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Enthusiasm Entusiasmo. Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Literature and seafood literatura y marisco


Interview with Javier Reverte_Carta a Sasha

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo?

Of course there is a great disparity in the lives of both girls. And that is what I wanted to highlight: from the same origin, Africa, two very different lives have arisen.

A Festival is a good occasion to show productions that have no other opportunities..

Claro que hai unha desigualdade tremenda entre a vida das dúas nenas. E iso é o que eu quería destacar: dende unha mesma orixe, África, xorden dúas vidas tan distintas...

El festival es una buena ocasion para dar a conocer producciones que no tendrian otra oportunidad. O Festival é unha boa ocasión para dar a coñecer producións que non tiñan outra oportunidade. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? The girl-actress’ eyes Por los ojos de la nina-actriz. Polos ollos da nena-actriz. Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe. The Saharan who plays Fatma’s father, my friend Messaud, nearly started believing that he really was her father and protected the girl as if she were his child. El saharaui que hace de padre de Fatma, mi amigo Messaud, llegó casi a creerse que lo era de verdad y protegia a la nina como si fuera su hija. O saharaui que fai de pai de Fatma, o meu amigo Messaud, chegou case a crer que era de verdade o pai, e a protexía coma se fora a súa filla. What do you think of the inequality in which Sasha and Fatma live? ¿Qué opinas de la desigualdad que viven Sasha y Fatma? Qué opinas da desigualdade que viven Sasha e Fatma?

Claro que hay una desigualdad tremenda entre la vida de las dos niñas. Y eso es lo que yo queria destacar: desde un mismo origen, África, surgen dos vidas tan distintas...

Where did you find inspiration to write the short film? ¿En qué te has inspirado para escribir el corto? En qué te inspiraches para escribir a curta? The idea was born suddenly, when I saw the age of both of Obama’s girls and I listened to his speech about children in the world. I was in the Sahara doing something else and I thought, why couldn’t Sasha receive a letter from another African girl who suffers the life of a refugee? La idea me surgio de pronto, cuando vi las edades de las hijas de Obama y escuché su discurso sobre los ninos del mundo. Yo estaba en el Sahara para otro asunto y me dije; ¿por qué no podria llegarle una carta a Sasha de otra niña africana que sufre una vida de refugiada? A idea xurdiu de pronto, cando vin as idades das fillas de Obama e escoitei o seu discurso sobre os nenos do mundo. Eu estaba no Sahara para outro asunto e dixen: ¿por que non poderia chegarlle unha carta a Sasha de outra nena africana que sofre unha vida de refuxiada? Do you think the letter arrived at the White House? If it did… ¿Crees que la carta llegaría alguna vez a la Casa Blanca? En caso de que llegase Cres que a carta chegaría alguna vez a Casa Blanca? En caso de que chegase I don’t know if it ever arrived there, or if they let Sasha answer Fatma. I imagine it is nearly impossible. But you know what they said in the French May Revolution: 61


Interview with Javier Reverte_Carta a Sasha

Let’s be realistic, let’s ask for the impossible. No se si llegara a la Casa Blanca el trabajo. Y no se si dejarian a Shasa contestar a Fatma. Imagino que es casi imposible. Pero ya sabes aquello del Mayo francés: seamos realistas, pidamos lo imposible. Non sei se chegará a Casa Blanca o traballo. E non sei se dexarían a Sasha contestar a Fatma. Imaxino que é case imposible. Pero xa sabes aquelo do Maio francés: sexamos realistas, pidamos o imposible. What do you feel when you see your film on the big screen what do you prefer, words or images? ¿Qué sientes al ver tu obra escrita en la Gran Pantalla? ¿Prefieres las palabras o las imágenes? Qué sintes ao ver a túa obra escrita na gran pantalla? Prefires as verbas ou as imaxes? Well, I’m a man of written word. If I have written and produced this short – and all those who have participated in this project have done so for the same reason – it has been to help Saharan refugees. I don’t know if I will manage that. In any event, literature today cannot be imagined without film, film influences all areas, it is the dominant language in the art of our time. Bueno, yo soy hombre de palabra escrita. Si he escrtito y producido este corto -y todos los que han intervenido en el trabajo lo han hecho de la misma manera- ha sido por ayudar a los refugiados saharauis. No se si lo lograre. En todo caso, la literatura de hoy no puede imaginarse sin el cine: el cine influye en todo, es el lenguaje dominante del arte de nuestro tiempo. Bueno, eu son home de palabra escrita. Se escribín e producín esta curta – e todos os que interviron no traballo fixérono do mesmo xeito – foi por axudar aos refuxiados saharauis. Non sei se o lograrei. En todo caso, a literatura de hoxe non pode imaxinarse sin o cine: o cine influíu en todo, é a linguaxe dominante da arte do noso tempo. What will Fatma’s future and the future of all Saharan children who live in the refugee camp be? ¿Cual será el futuro de Fatma y de la mayoría de

los niños saharawi que viven en el campamento de refugiados? Cal será o futuro de Fatma e da mayoría dos nenos saharawis que viven no campamento de refuxiados? The Sahara’s future – and Fatma’s – looks very bleak. The refugees have no way out, the great nations have forgotten them. And if they have forgotten them, they are nobody. El futuro del Sahara -y el de Fatma- es muy negro. Los refugiados no tienen salida, todas las potencias les han olvidado. Y si te olvidan las grandes potencias, no eres nadie. O futuro do Sahara – e o de Fatma – é moi negro. Os refuxiados non teñen saída, tódalas potencias os teñen olvidados. E se te olvidan as grandes potencias, non eres ninguén. What can you say of the Saharans who live in no man’s land? ¿Se puede decir que los saharawis viven en tiera de nadie? ¿Pódese dicir que os saharawis viven en terra de ninguén? More than a no man’s land, it is an inhospitable place, a terrible region in which life survives with great difficulty. The Hamada, the Algerian territory where the refugees live, is one of the most terrible and desolate places on the planet. Mas que tierra de nadie es una tierra inhospita, inhabitable, un hogar terrible en el que la vida subsiste a duras penas. La Hamada, el territorio argelino en donde estan los refugiados, es uno de los lugares mas terribles y desolados del planeta. Máis que terra de ninguén é unha terra inhóspita, inhabitable, un fogar terrible no que a vida subsiste a duras penas. A Hamada, o territorio arxelino onde están os refuxiados, é un dos lugares máis terribles e desolados do planeta. Do you consider that Spain has a doublé standard regarding the Saharan refugee cause? On the one hand, they defend their freedom, but on the other, they sell arms to Morocco. ¿Consideras que España tiene una actitud de doble rasero frente a la causa saharawi? Por un lado


Interview with Javier Reverte_Carta a Sasha

defiende su libertad, y por otra vende armamento bélico a Marruecos. Consideras que España ten unha actitude de dobre rasero frente a causa saharawi? Por un lado defende a súa liberdade, e por outra vende armamento bélico a Marruecos. All Spain’s democratic politicians have deceived the Saharans, they lied: the centre, socialists or conservatives. They did so, following what they call “state interests”, a cynical way of saying betrayal of the principals and agreements made with the U.N. We are indebted with the Saharans, we have betrayed them. I feel embarrassed every time a Spanish politician comes into power and the first thing he does is travel to Rabat to kiss a medieval dictator’s slippers. At that instant, I think they are puppets, and I don’t care what they are called, Zapatero or Felipe, Aznar or Rajoy. They are all accomplices of a great disgrace. Their hands are dirty. History will remind them and, for the time being, we are going to keep reminding them. Todos los politicos españoles de la democracia han engañado al Sahara, han mentido: fueran de centro, socialistas o de derechas. Lo han hecho en funcion de eso que llaman “intereses de Estado”, una forma cinica de nombrar la traición a los principios y a los compromisos contraidos ni mas ni menos que con la ONU. Estamos en deuda con los saharauis, les hemos traicionado. A mi me acomete un gran bochorno cada vez que llega al poder un político español y lo primero que hace es viajar a Rabat a besarle las babuchas a un dictador medieval. Me parecen, en ese momento, unos fantoches y me da igual si se llama Zapatero o Felipe, Aznar o Rajoy. Todos son cómplices de una gran infamia. No tienen las manos limpias. La historia se lo recordara y, de momento, algunos vamos a seguir recordándoselo. Tódolos políticos españois da democracia teñen enganado ao Sahara, mentiron: foran de centro, socialistas ou de dereitas. Fixérono en función de iso que chaman “intereses de Estado”, unha forma cínica de nomear a traición aos principios e aos compromisos contraidos nin máis nin menos que coa ONU. Estamos en débeda cos saharauis. Traicionámolos. A min acométeme un gran bochorno cada vez que chega ao poder un político español e o primeiro que fai é viaxar a Rabat a bicarlle as babuchas a un dictador medieval. Semellan, nese momento, und fantoches, e dame igual se se chama Zapatero ou Felipe, Aznar ou Rajoy. Todos son cómplices dunha gran infamia. Non teñen as mans limpas. A historia recordarallo e, de momento, algúns imos seguir lembrándollelo. 63


Interview with Andoni Jaén_Carta a Sasha

QUESTIONS TO RESPONSE WHIT A WORD: PREGUNTAS PARA RESPONDER CON UNA PALABRA: Your favourite cinema director: Tu director de cine favorito: Coppola Your favorite movie: Tu película favorita: El Padrino 2 Actor/ actress you admire: Actor/ actriz que admiras: Diane Keaton An Arab country you like: Pais árabe que te gusta: Egypt Egipto Website on film you refer (blog, page, profile): Una web: I dont follow any specific one No sigo ninguna en concreto

Hobbies beside cinema: Habbies: Photo Fotografia A plate of Arabian cuisine: Un plato de cocina árabe: Baklava Describes the Amal Festival in one word: Describes el Festival Amal en una palabra: Intercultural. Describes Galicia in a word (if you do not know can you tell us what Galicia suggest to you): Describe Galicia en una palabra: Ancient Ancestral


Interview with Andoni Jaén_Carta a Sasha

QUESTIONS TO DEVELOP IN 3 OR 4 LINES: PREGUNTAS PARA RESPONDER EN 3 O 4 LINEAS: What do you think of the Amal Festival and the opportunity it offers directors from other countries to show their work in Galicia? Qué opinas sobre el Festival Amal y la oportunidad que ofrece a directores como tú de mostrar vuestro trabajo? Que opinas sobre o Festival Amal e a oportunidade que ofrece a directores coma ti de amosar o voso traballo? Bringing together cultures is always enriching, as it makes us see that there is more that brings us together than separates us. El acercamiento entre culturas siempre es enriquecedor, nos hace ver que son mas cosas las que nos unen que las que nos separan. O achegamento entre culturas sempre é enriquecedor, posto que nos fai ver que son máis cousas as que nos únen que as que nos separan. How did you have the idea to make the movie? Cómo surgió la idea de hacer tu película? Cómo xurdiu a idea de facer o teu filme? It was an original idea Javier Reverte had, he had written a small essay that he wanted to turn into a short film and he got together with Manel Vaquer (producer) to do the project. Javier and I had met a year before at the Auserd refugee camp, and they called me to find out if I would like to collaborate with them. I immediately thought that I wanted to be part of this. La idea original fue de Javier Reverte, el tenia escrita una pequeña historia que quería convertir en cortometraje y se unio a Manel Vaque (productor) para poner en marcha el proyecto. Javier y yo habíamos coincidido un año antes en el campo de refugiados de Auserd, cuando me llamaron para preguntarme si quería colaborar con ellos, enseguida tuve claro que quería formar parte de la historia. A idea orixinal foi de Javier Reverte, o que tiña escrita una pequeña historia que quería convertir en curtametraxe e uniuse a Manel Vaque (productor) para poñer en marcha o proxecto. Javier e eu, coincidíramos un ano antes no campo de refuxiados de Auserd, cando me chamaron para preguntarme se quería colaborar con eles, enseguida tiven claro que quería formar parte da historia.

Tell us a funny anecdote about the filming. Cuéntanos una anécdota curiosa sobre el rodaje. Cóntanos unha anécdota curiosa sobre a rodaxe.

The Big surprise during the shoot was Fatima, the girl who appears in the film. Even though she had never been in front of a camera, she took the job very seriously from the first, in no time she was correcting herself and asked for scenes to be reshot so she could improve. La gran sorpresa del rodaje sin duda fue Fatma, la niña protagonista. A pesar de no haberse puesto nunca delante de una cámara, se tomo el trabajo muy en serio desde el primer momento, en poco tiempo ella misma se corregía y pedia repetir las tomas para hacerlo mejor. A gran sorpresa da rodaxe foi sen dúbida Fatma, a nena protagonista. A pesar de non terse posto nunca diante dunha cámara, tomouse o traballo moi en serio dende o primeiro momento, en pouco tempo ela mesma se corrixía e pedía repetir as tomas para facelo mellor. What does it feel like to work with such a wellknown proffessional like Javier Reverte? ¿Qué se siente al trabajar con un profesional tan reconocido como Javier Reverte? Que se sinte ao traballar cun profesional tan recoñecido coma Javier Reverte? Working with Javier was very rewarding, he’s someone who knows exactly where he’s going. He had already been in the Algerian refugee camps years ago and without a doubt, his experience was key to the project. Trabajar con Javier ha sido muy muy enriquecedor, es una persona que conoce muy bien el terreno que pisa, el ya había estado en los campos de Argelia hace muchos años y sin duda su experiencia fue un gran aporte al proyecto. Traballar con Javier foi moi enriquecedor, é una persoa que coñece moi ben o terreo que pisa, él xa estivera nos campos de Alxeria hai moitos anos e sen dúbida a súa experiencia foi un gran aporte ao proxecto. 65


Interview with Andoni Jaén_Carta a Sasha

How did you receive the news that the short “Letter to Sasha” (“Carta a Sasha”) had been granted the First Prize at the Short Film Festival for Peace? ¿Cómo ha recibido la acogida del Primer Premio del IV Certamen de Cortos por la Paz, por su cortometraje: “Carta a Sasha”? Como recibiu a acollida do Primer Premio do IV Certame de Curtas pola Paz, pola súa curta: “Carta a Sasha”? It was an amazing opportunity. “Letter to Sasha” talks about the Saharan People’s refugee camp problem in the south of Algeria, which a lot of people have never heard of, that’s why it’s so important that they don’t be forgotten, and this type of festival is a very valuable amplifier. Es una gran oportunidad. Carta a Sasha habla del problema de los campos de refugiados Saharauis en el sur de Argelia, una situación muy desconocida por el publico en general, por eso es muy importante que no caigan en el olvido, y este tipo de festivales suponen un valiosísimo altavoz É unha gran oportunidade. Carta a Sasha fala do problema dos campos de refuxiados Saharauis no sur de Alxeria, unha situación moi descoñecida polo público en xeral, por iso é moi importante que non caian no olvido, e este tipo de festivais suponen un valiosísimo altofalante. Do you think cinema is a great tool to denounce social differences? ¿Piensa que el cine es una gran herramienta para denunciar desigualdades sociales? Pensas que o cinema é unha gran ferramenta para denunciar desigualdades sociais? Without a doubt, as a matter of fact, I think it’s the best tool that exists, as it allows you to explore the stories in depth which is something that you can’t do in a report for TV. When you go to watch a film at a cinema, that’s the only thing that you do, watch it. On TV, everything is very mixed up. You lose the intensity of the story and part of its message among so many channels and so much publicity. Sin duda, de hecho creo que es la mejor herramienta que existe ya que te permite profundizar mucho mas en las historias que una pieza de Television. Cuando vas a ver una película al cine vas solo a eso, a verla. En televisión todo esta muy mezclado. Entre tantos canales y tanta publicidad se pierde la intensidad de las historias y, por tanto, parte del mensaje.

Sen dúbida, de feito creo que é a mellor ferramenta que existe, xa que te permite afondar moito máis nas historias que unha peza de televisión. Cando vas ver un filme ao cine, vas solo a iso, a velo. En televisión todo está moi mesturado. Entre tantos canais e tanta publicidade pérdese a intensidade das historias e, por tanto, parte da mensaxe. Was it difficult to show the life of a Saharan girl who lives in a refugee camp onscreen? ¿Fue difícil mostrar la vida de una niña saharawi que vive en un campamento de refugiados en la pantalla? Foi difícil amosar a vida dunha nena saharawi que vive nun campamento de refuxiados na pantalla? No, it wasn’t difficult. In refugee camps life is reduced to its minimum expression, to survive. There is no space for superficial things, which is what complicates life in the West. When there is no other option except survival, everything is centered on covering your essential needs which is not easy. Life in the desert is really difficult, especially for the youngest. No, no fue difícil. En los campos de refugiados la vida se reduce a su minima expresión, hasta la supervivencia. No hay espacio para cosas superfluas que es lo que complica mucho las vida en Occidente. Cuando no existe otra opción que sobrevivir, todo se centra en cubrir las necesidades mas vitales, que no es nada fácil. La vida en el desierto es realmente dura, especialmente para los mas pequeños…. Non, non foi difícil. Nos campos de refuxiados a vida redúcese a súa mínima expresión, ata a supervivencia. Non hai espazo para cousas superfluas, que é o que complica moito as vidas en Occidente. Cando non existe outra opción que sobrevivir, todo se centra en cubrir as necesidades máis vitais, que non é nada doado. A vida no deserto é realmente dura, sobre todo para os máis cativos.


67



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.