Festival de cine Euro Árabe Amal, Do 23 ao 30 de outubro de 2010 - Festival de cine Euro Árabe Amal, Del 23 al 30 de octubre de 2010 - Euro Arab film festival Amal, 23th to 30rd october, 2010
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE EUROÁRABE AMAL OITO ANOS DE COMPROMISO Este ano Amal proxectará 45 películas procedentes de 22 países
¡PARTICIPA NA SEGUNDA EDICIÓN DO CONCURSO AMAL EXPRESS! ¡Participa na segunda edición do concurso Amal Express! Realiza unha curta nun tempo “Express” de 96 horas baseándote nunha palabra clave que a organización do Festival Amal proporcionará o 23 de outubro. Sube a túa curta á rede antes do día 27 do mesmo mes. Consulta as bases en www.festivalamal.com ¡Participa en la segunda edición del concurso Amal Express! Realiza un corto en un tiempo “Express” de 96 horas basándote en una palabra clave que la organización del Festival Amal proporcionará el 23 de octubre. Sube tu corto a la red antes del día 27 del mismo mes. Consulta las bases en www.festivalamal.com
Ceremonia de Clausura Amal 2009.
Amal significa esperanza e representa o espírito de este Festival Internacional de Cine Euroárabe. Esta oitava edición mantén o seu compromiso de aproximar a cultura árabe e a produción independente como medio para potenciar o diálogo entre pobos, a tolerancia e a diversidade cultural.
Amal signif ica esperanza y representa el espíritu de este Festival Internacional de Cine Euroárabe. Esta octava edición mantiene su compromiso de aproximar la cultura árabe y la producción independiente como medio para potenciar el diálogo entre pueblos, la tolerancia y la diversidad cultural.
Durante esta semana, Amal proxectará 45 películas procedentes de 22 países, cunha importante representación de mulleres cineastas e unha grande presencia de coproducións eurárabes. O cine convértese nunha ferramenta perfecta para dar a coñecer, de primeira man, diversos puntos de vista sobre as múltiples situacións reais que se viven no rico e complexo mosaico que conforman os países do mundo árabe. Dentro da Semana do Festival, Amal ofrece este ano unha serie de talleres de danza, música, cociña e actividades paralelas, que pretenden achegar dun modo máis práctico a experiencia de aprender e descubrir novas facetas do mundo árabe.
Durante esta semana, Amal proyectará 45 películas procedentes de 22 países, con una importante representación de mujeres cineastas y una gran presencia de coproducciones euroárabes. El cine se convierte en una herramienta perfecta para dar a conocer, de primera mano, diversos puntos de vista sobre las múltiples situaciones reales que se viven en el rico y complejo mosaico que conforman los países del mundo árabe. Dentro de la Semana del Festival, Amal ofrece este año una serie de talleres de danza, música, cocina y actividades paralelas, que pretenden acercar de un modo más práctico la experiencia de aprender y descubrir nuevas facetas del mundo árabe.
Amal means hope and represents the spirit of this Euro-Arab International Film Festival. This 8th edition maintains its main objective of bringing us closer to Arab culture and independent production as a means to increase tolerance, diversity and dialogue between cultures. During this week, Amal will project 45 films from 22 countries,with an important presence of women directors and a greater number of European and Arab co-productions. Films become a perfect tool to see, first hand, different points of view of the many diverse and real situations that occur in the rich and complex mosaic that is the Arab world today. Amal will offer during the week it takes place, as part of the festival, dance, cookery and music workshops as well as other parallel activities that bring us closer to the experience of learning and discovering new facets of the Arab world.
Direct an “express” short in 96 hours based on a key word that Amal Festival’s organization will provide on the 23rd of October. Upload your short online before the 27th of October. This year the winner will be chosen by web-surfers. Consult guidelines at www.festivalamal.com.
>>8
NOVAS RECEITAS NA SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE Novas receitas na Semana Gastronómica Árabe Descubre os sabores do medio oriente en Caney do 25 ao 30 de outubro. Unha deliciosa forma de descubrir a cultura árabe. www.caney.es Nuevas recetas en la Semana Gastronómica Árabe Descubre los sabores del medio oriente en Caney del 25 al 30 de octubre. Una deliciosa forma de descubrir la cultura árabe. www.caney.es Gastronomic Arab Week, new recipes. Discover the taste of the middle-east at the Caney Restaurant from the 25th to the 30th of October. Discover Arab culture in a delicious way. www. caney.es
MASTERCLASS FATHY SALAMA
>>9
AMAL INFORMA
>>10 PROGRAMACIÓN
>>14
>>13
-2-
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
GHALEB JABER MARTINEZ DIRECTOR DO FESTIVAL
Que fráxiles somos as persoas! Se miramos ao noso redor, recordaremos tantas esperanzas rotas... Ilusións coma as daqueles que nos rodean, dentro e fóra das “nosas fronteiras”, onde se amorean anacos de tantos soños.
Nun mundo cada vez máis insostible e axitado, non entendo como un home furioso na metade dun deserto pode supoñer unha ameaza maior para a humanidade ca aquel que, escondido detrás de grandes números, é capaz de afundir os soños de todo un país nun só día. Non entendo que salvar o planeta que nos une a todos sexa menos importante ca protexer as empresas que cada día o intoxican e explotan, enriquecendo só uns poucos; que comprar unha camiseta de oferta supoña a escravitude para millóns de persoas. Non será a suma de cifras a que nos saque desta crise, senón a suma das nosas esperanzas, desexos e ilusións, coma xuntar gota a gota a chuvia desta cidade, creando océanos onde poidamos debuxar entre todos un horizonte mellor. Só as persoas poderemos cambiar o noso futuro, independentemente da nosa raza, relixión ou país. Buscamos un futuro mellor, iso únenos, e por esta razón facemos este Festival. O cine é unha linguaxe profundamente universal. Por iso, nesta VIII Edición, veremos unha selección das mellores películas do cine árabe, reflexo dunha sociedade cambiante e diversa, pero á vez tan próxima a nós coma os soños e esperanzas dos protagonistas das súas historias. Ficción, documentais, curtametraxes, gastronomía, música e danza. Amal é máis ca cine, é unha forma de somerxernos na cultura árabe e derrubar así os prexuízos; porque, por moito que intenten separarnos, únenos algo más importante: o noso futuro e o daqueles que están por chegar. Grazas! Grazas polo teu tempo e por facer de Amal, máis ca un Festival, máis ca unha esperanza. Amal é unha realidade que logrou traspasar as nosas fronteiras: Arxentina, Palestina,…Sen vós non sería posible, porque o voso compromiso fai que os nosos desexos non teñan fronteiras. Vós sodes a esperanza! Si! Podemos cambiar as cousas. Xuntos é posible!
¡Que frágiles somos las personas! Si miramos a nuestro alrededor, recordaremos tantas esperanzas rotas... Ilusiones como las de aquellos que nos rodean, dentro y fuera de “nuestras fronteras”, donde se amontonan pedazos de tantos sueños.
En un mundo cada vez más insostenible y agitado, no entiendo cómo un hombre furioso en mitad de un desierto puede suponer una mayor amenaza para la humanidad que aquel que, escondido detrás de grandes números, es capaz de hundir los sueños de todo un país en solo un día. No entiendo que salvar el planeta que nos une a todos sea menos importante que proteger a las empresas que cada día lo intoxican y explotan, enriqueciendo sólo a unos pocos; que comprar una camiseta de oferta suponga la esclavitud para millones de personas.
In a world more and more unsustainable and agitated, I can’t understand how one furious man in the middle of a desert means a bigger threat to humankind than another who, hidden behind numbers, can shatter the dreams of a whole country in just one day. I can’t understand why saving the planet which we all live in is less important than protecting the companies that poison and exploit it everyday, while a few get richer; why buying a cheap T-shirt leads to the slavery of millions.
No será la suma de cifras la que nos saque de esta crisis, sino la suma de nuestras esperanzas, deseos e ilusiones, como juntar gota a gota la lluvia de esta ciudad, creando océanos donde podamos dibujar entre todos un horizonte mejor. Sólo las personas podremos cambiar nuestro futuro, independientemente de nuestra raza, religión o país. Buscamos un futuro mejor, eso nos une, y por esta razón hacemos este Festival. El cine es un lenguaje profundamente universal. Por ello, en esta VIII Edición veremos una selección de las mejores películas del cine árabe, reflejo de una sociedad cambiante y diversa, pero a la vez tan cercana a nosotros como los sueños y esperanzas de los protagonistas de sus historias. Ficción, documentales, cortometrajes, gastronomía, música y danza. Amal es más que cine, es una forma de sumergirnos en la cultura árabe y derrumbar así los prejuicios; porque, por mucho que intenten separarnos, nos une algo más importante: nuestro futuro y el de aquellos que están por llegar. ¡Gracias! Gracias por tu tiempo y por hacer de Amal, más que un Festival, más que una esperanza. Amal es una realidad que ha logrado traspasar nuestras fronteras: Argentina, Palestina… Sin vosotros no sería posible, porque vuestro compromiso hace que nuestros deseos no tengan fronteras. ¡Vosotros sois la esperanza! ¡Sí! Podemos cambiar las cosas. ¡Juntos es posible!
People are so fragile! If we look around, we will see so many broken hopes. Like the dreams of those around us “inside and outside our frontiers”, where the pieces of so many dreams are piled up.
We are not going to overcome this crisis by adding up numbers, but by adding up hopes, wishes and dreams, as if we gathered each drop of rain in this town in order to create oceans where we all could draw a better tomorrow. Only people can change their own future, in spite of their race, religion or country. The search for a better future, is what joins us and that’s why Amal exists. Cinema is a deeply universal language. That’s why in this 8th Edition we’ll get to see a selection of the best Arab feature films, reflecting a society changing and diverse, but at the same time so close to us as the dreams and hopes of the characters in their stories. Fictions, documentaries, short films, gastronomy, music, dance… Amal is more than just cinema. It’s a way of diving into the Arab culture and tearing down the wall of prejudice, because though they try to separate us, there’s something more important that joins us: our future and the future of others to come. Thank you! Thank you for your time and for making of Amal more than a Festival, more than a hope. Amal is a reality which has gone beyond our frontiers: Argentine, Palestine… It would not be possible without you, because with your commitment our dreams have no frontiers. You are our hope! Yes! We can change things. We can do it together!
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
-3-
PREMIOS
A pesar de tratarse dunha cita imprescindible co mundo ĂĄrabe, Amal non quere deixar pasar a oportunidade de difundir a arte galega por todo o mundo. Deste xeito, cada un dos gaĂąadores do Festival serĂĄ galardoado cun premio en metĂĄlico e cunha obra de arte: unha escultura de bronce do artista galego Acisclo Manzano.
A pesar de tratarse de una cita imprescindible con el mundo ĂĄrabe, Amal no quiere dejar pasar la oportunidad de difundir la cultura y el arte de Galicia por todo el mundo. De esta forma, cada uno de los ganadores del Festival serĂĄ galardonado con un premio en metĂĄlico y con una obra de arte: una escultura de bronce del artista gallego Acisclo Manzano.
Aclamado internacionalmente, premiado en numerosas ocasiĂłns e representado nas mĂĄis prestixiosas colecciĂłns pĂşblicas e privadas, o escultor ĂŠ membro da Academia Galega de Belas Artes.
Aclamado internacionalmente, premiado en numerosas ocasiones y representado en las mĂĄs prestigiosas colecciones pĂşblicas y privadas, el autor es miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes.
Mellor longametraxe de ficciĂłn: 5.000 â‚Ź e trofeo. Mellor longametraxe documental: 3.500 â‚Ź e trofeo. Mellor curtametraxe de ficciĂłn: 1.200 â‚Ź e trofeo. Mellor curtametraxe documental: 1.200 â‚Ź e trofeo. Mellor director: 4.000 â‚Ź e trofeo. Mellor actriz: Trofeo Mellor actor: Trofeo
Mejor largometraje de f icciĂłn: 5.000â‚Ź y trofeo. Mejor largometraje documental: 3.500â‚Ź y trofeo. Mejor cortometraje de f icciĂłn: 1.200â‚Ź y trofeo. Mejor cortometraje documental: 1.200â‚Ź y trofeo. Mejor director: 4.000 â‚Ź y trofeo. Mejor actriz: Trofeo Mejor actor: Trofeo
AdemĂĄs de estos premios, tambiĂŠn se entregarĂĄn el Premio Amal del PĂşblico, dotado con 1500â‚Ź y un trofeo, el Premio de la TelevisiĂłn de Galicia, con una dotaciĂłn econĂłmica de 10.000â‚Ź y tres pases de la pelĂcula en televisiĂłn, y el Premio Amal Express, dotado con 500â‚Ź.
Ademais destes premios, tamĂŠn se entregarĂĄn o Premio Amal do PĂşblico, dotado con 1500 â‚Ź e un trofeo, o Premio da TelevisiĂłn de Galicia, cunha dotaciĂłn econĂłmica de 10.000â‚Ź e tres pases da pelĂcula en televisiĂłn e o Premio Amal Express, dotado con 500â‚Ź.
7KH HQG
*DOLFLD
Feature Films Feature Films Short Films Short Films Tv Tv
FRQVRUFLR [ LQGG
Although Amal is, essentially, a meeting with the Arab world, the Festival does not want to miss the opportunity to disseminate the Galician culture and art worldwide. This way, each winner of the Festival will be awarded a cash prize and a piece of art: a bronze sculpture of the Galician artist Acisclo Manzano.
Internationally acclaimed, he has won several awards and his work is represented in the most prestigious public and private collections. He is also a member of the Galician Academy of Fine Arts. Best Fiction Feature Film: 5.000â‚Ź and trophy. Best Documentary Feature Film: 3.500â‚Ź and trophy. Best Fiction Short Film: 1.200â‚Ź and trophy. Best Documentary Short Film: 1.200â‚Ź and trophy. Best Director: 4.000 â‚Ź and trophy. Best Actress: Trophy Best Actor: Trophy In addition to these awards, the festival will also be awarding a further 3 awards: The Amal Audience Award, endowed with 1500â‚Ź and a trophy, The Television of Galicia Award, amounting to 10.000 â‚Ź which includes three screenings of the film on the channel, and The Amal Express Award, endowed with 500â‚Ź.
Galicia terra de cine
a land for cinema
COPRODUCTION FICTION ANIMATION FICTION ANIMATION MOVIES ENTERTAINMENT PROGRAMS DOCUMENTARIES
-4-
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
XURADO O xurado de Amal destaca polo seu carácter intercultural e multidisciplinar. Por iso, a organización do Festival invita cada ano prestixiosos profesionais provenientes de diversos países vencellados ao mundo árabe, o cine e á cultura.
El Jurado Amal destaca por su carácter intercultural y multidisciplinar. Por eso, la organización del Festival invita cada año a prestigiosos profesionales provenientes de diversos países del mundo árabe, el cine o la cultura.
Amal Jury stands out by its multidisciplinary and intercultural nature. Therefore, the Festival’s organization invites every year prestigious world wide professionals related to the Arab world, cinema or culture.
Nesta oitava edición, uniranse novos nomes a unha lista de destacadas personalidades da que xa forman parte, entre outros Michel Khleifi, Ismael Ferroukhi, Basel Ramsis, Cristina del Valle, Magda Wassef, Intishal Al Timimi, Farah Hamed, Adnan Madanat, Abbas Arnaout ou Fernando Chinarro.
En esta octava edición, nuevos nombres se unirán a una lista de destacadas personalidades de la que ya forman parte, entre otros Michel Khleif i, Ismael Ferroukhi, Basel Ramsis, Cristina del Valle, Magda Wassef, Intishal Al Timimi, Farah Hamed, Adnan Madanat, Abbas Arnaout o Fernando Chinarro.
In this eighth edition, new names will join a list of important personalities such as Michel Khleifi, Ismael Ferroukhi, Basel Ramsis, Cristina del Valle, Magda Wassef, Intishal Al Timimi, Farah Hamed, Adnan Madanat, Abbas Arnaout or Fernando Chinarro.
Fernando Lara, Presidente do Xurado Periodista español para “El Mundo”, “Fotogramas” e “Cahiers du Cinéma-España”. Foi director xeral do “Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales” (I.C.A.A.) entre 2005 e 2009. Dirixiu a Semana Internacional de Cine de Valladolid (Seminci) entre 1984 e 2004, e levou labores de delegado en España do Festival de Cine de Berlín; colaborou en moitos festivais de cine internacionais. É Cabaleiro da Orden das Artes e das Letras de Francia e escribiu numerosas obras críticas sobre historia do cine español.
Periodista español para “El Mundo”, “Fotogramas” y “Cahiers du Cinéma-España”. Ha sido director general del Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (I.C.A.A.) entre 2005 y 2009. Dirigió la Semana Internacional de Cine de Valladolid (Seminci) entre 1984 y 2004, y ha desempeñado las labores de delegado en España del Festival de Cine de Berlín; ha colaborado en muchos festivales de cine internacionales. Es Caballero de la Orden de las Artes y las Letras de Francia y ha escrito numerosas obras críticas sobre historia del cine español.
Spanish journalist of “El Mundo”, “Fotogramas” and “Cahiers du Cinéma-Spain.” He was also director of the Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales (ICAA) between 2005 and 2009. He led the International Valladolid Film Week (Seminci) between 1984 and 2004 and has served as delegate in Spain for the Berlin Film Festival; he has advised on many international film festivals. He is a Knight of the Ordre des Arts et des Lettres in France and has written numerous critical works on the history of Spanish cinema.
Marie-Claude Benha Programadora de orixe exipciolibanés. Estudiou cine no INSAS de Bruxelas e dedica a súa vida profesional á defensa do audiovisual árabe. Foi delegada adxunta na Bienal dos Cines Árabes de París organizada polo Instituto do Mundo Árabe. Nesta institución foi tamén responsable de programación cinematográfica no Departamento Cine. Actualmente é Vicepresidenta da Asociación do Cine Euroárabe (ACEA) e programa festivais como a Semana do Documental de Fez (Marrocos).
Programadora de origen egipciolibanés. Estudió cine en el INSAS de Bruselas y ha dedicado su vida profesional a la defensa del audiovisual árabe. Fue delegada adjunta en la Bienal de los Cines Árabes de París, organizada por el Instituto del Mundo Árabe. En esta institución fue también responsable de programación del Departamento de Cine. Actualmente es Vicepresidenta de la Asociación del Cine Euorárabe (ACEA) y programa festivales como la Semana del Documental de Fez (Marruecos).
Egyptian-libanese film programmer, Marie-Claude Benha studied film at the INSAS of Bruxelles and has devoted her life to the defense of Arab cinema. She was commissioner of the Biennale of Arab Cinema in Paris, organized by the Institut du Monde Arabe. In there, she was also programmer for the Film Department. She is currently the Vice President of the Association of Film Euro Arab (ACEA) and programmer of festivals like Documentary Week in Fès (Morocco).
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
-5-
Óscar Abou-Kassem Rubio Xornalista español especializado no Oriente Próximo. Traballou nos informativos de Cuatro como reporteiro dende Gaza e na sección internacional de El País. Foi enviado especial en varias ocasións a zonas en conflito. Actualmente, desempeña o seu labor periodístico asociado ao diario Público, cubrindo noticias relacionadas co Oriente Medio.
Periodista español especializado en Oriente Próximo. Trabajó en los informativos de Cuatro como reportero desde Gaza y en la sección internacional de El País. Fue enviado especial en varias ocasiones a zonas en conflicto. Actualmente desempeña su labor periodística asociado al diario Público, cubriendo noticias relacionadas con Oriente Medio.
Spanish journalist specialized in the Middle East. He worked as a reporter for Cuatro tv news from Gaza and the international section of El País. He was correspondent in several conflict areas. He is currently working for Público newspaper, covering news related to the Middle East.
Liana Saleh Directora de cine palestina. A súa primeira curtametraxe A ball and a coloring box (2002) acadou repercusión internacional. Colabora de forma habitual en producións cinematográficas e traballa como xornalista en diversos medios de comunicación como Radio Monte-Carlo Doualiya, Radio France International ou France 24 TV.
Directora de cine palestina. Su primer cortometraje A ball and a coloring box (2002) obtuvo repercusión internacional. Colabora de forma habitual en producciones cinematográficas y trabaja como periodista en diversos medios de comunicación como Radio MonteCarlo Doualiya, Radio France International o France 24 TV.
Palestinian filmmaker. Her first short film A ball and a coloring box (2002) got international diffusion. Liana Saleh works regularly in film productions and as a journalist in different media such as Radio MonteCarlo Doualiya, Radio France International and France 24 TV.
Nayla Abdel Khalek Libanesa residente en París, xefa de commNprod International, unha compañía francesa involucrada na cultura e na comunicación internacional. Traballou en distintos medios de comunicación de fala árabe coma radios, televisión e prensa. Colaborou coa UNESCO en diferentes proxectos educativos así coma na División de Cultura. Nayla participou na programación de varios festivais de cines e ademais foi responsable da comunicación no Festival de Cine South-South de Assilah, Marrocos. Escribe mensualmente en Afrique-Asie e preside a Fundación Ghassan Abdul- Khaled para a Cultura.
Libanesa residente en París, jefa de commNprod International, una compañía francesa involucrada en la cultura y la comunicación internacional. Trabajó en distintos medios de comunicación de habla árabe como radios, televisiones, prensa. Colaboró con la UNESCO en diferentes proyectos educativos así como en la División de Cultura. Nayla participó en la programación de varios festivales de cine, además fue responsable de comunicación en el Festival de Cine South-South de Assilah, Marruecos. Escribe mensualmente en Afrique-Asie y preside la Fundación Ghassan Abdul-Khaled para la Cultura.
Lebanese living in Paris, head of commNprod International, a french company involved in culture and worldwide communication. She worked for arab-speaking media, radios, tvs and press, and collaborated with UNESCO in projects related to education and in the Cultural Division. Nayla co-programmed several film festivals and was responsible for the communication of the SouthSouth Film Festival in Assilah, Morocco. She writes in AfriqueAsie monthly and presides the Ghassan Abdul-Khalek Foundation for Culture.
-6-
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
Chusi Riveira Produtora de cine e tv. Comezou a súa carreira profesional en Venezuela onde desempeñou diversos cargos en empresas audiovisuais como Pandora Films, Memphis &Jacob Comunicaciones, Edd &Goldie, Undergrounde ou o Obradoiro do Actor, entre outras. Desde 1996 forma parte do cadro de persoal de Televisión de Galicia (TVG), onde traballa, na actualidade, como analista de guións. .
Prroductora de cine y tv. Comenzó su carrera profesional en Venezuela donde desempeñó diversas funciones audiovisuales con productoras, como: Pandora Films, Menphis &Jacob Comunicaciones, Edd &Goldie, Underground y el Taller del Actor entre otras. Desde el 1996 trabaja en la Televisión Gallega (TVG), en la que actualmente desempeña la función de analista de guiones.
Film and tv producer. She started her career in Venezuela, where she worked in several positions for different film companies like Pandora Films, Memphis &Jacob Comunicaciones, Edd &Goldie, Undergrounde or El Taller del Actor, amongst others. Since 1996 she is linked to Televisión de Galicia (TVG), where she is currently working as script analyst.
Pela del Álamo Galego, Licenciado en Comunicación Audiovisual e Máster en Documental de Creación pola Universidade Pompeu-Fabra. Traballou como freelance en publicidade, televisión, ficción e sobre todo, documental. En 2005 funda Diplodocus Producións, estudio desde o que, ademais de realizar servizos audiovisuais, produciu e dirixiu, entre outras pezas, os documentais A Cuarta Pista e N-VI. É membro do laboratorio permanente de documental “O Retrato Filmado” desenvolvido no festival PlayDoc
Gallego, Licenciado en Comunicación Audiovisual y Máster en Documental de Creación por la Universidad Pompeu-Fabra. Ha trabajado como freelance en publicidad, televisión, ficción y sobre todo, documental. En 2005 funda Diplodocus Producións, estudio desde el que, además de realizar servicios audiovisuales, ha producido y dirigido, entre otras piezas, los documentales A Cuarta Pista y N-VI. Es miembro del laboratorio permanente de documental “El Retrato Filmado” desarrollado en el Festival PlayDoc
Galician, Bachelor in Audiovisual Communication and MA in Creative Documentary at the Pompeu-Fabra University. He has worked as a freelance in commercials, television, fiction and especially documentaries. He established Diplodocus Producións in 2005, a Production Company which, in addition to film services, has produced and directed, amongst others, documentaries A Cuarta Pista and N-VI. He is a member of the permanent documentary lab “The Portrait Shot” developed by the PlayDoc festival.
AMAL CRECE NA REDE No seu esforzo por difundir de maneira máis efectiva a cultura árabe, a oitava edición de Amal reforzou a súa presenza a nivel internacional grazas ás novas tecnoloxías.
En su esfuerzo por difundir de manera más efectiva la cultura árabe, la octava edición de Amal ha reforzado su presencia a nivel internacional gracias a las nuevas tecnologías.
Un ano máis, Amal abre unha xanela ao mellor cinema euroárabe na web www.adstream.tv , onde a longo de toda a semana do festival poderemos gozar dunha selección de curtametraxes que compiten dentro da Sección Oficial.
Un año más, Amal abre una ventana al mejor cine euroárabe en la web www.adstream.tv , donde a largo de toda la semana del festival podremos disfrutar de una selección de cortometrajes que compiten dentro de la Sección Oficial.
Esta mesma páxina web será a plataforma de difusión para o concurso de curtametraxes Amal Express, unha iniciativa que pretende impulsar a creatividade de novos realizadores e promover novos soportes de exhibición. Os propios internautas serán os encargados de decidir cos seus votos a curtametraxe gañadora.
Esta misma página web será la plataforma de difusión para el concurso de cortometrajes Amal Express, una iniciativa que pretende impulsar la creatividad de jóvenes realizadores y promover nuevos soportes de exhibición. Los propios internautas serán los encargados de decidir con sus votos el cortometraje ganador.
A Gala de Clausura de Amal 2010, que será retransmitida en directo desde a páxina www.festivalamal.es , é outro dos eventos que atopan o seu oco na rede. Esta retransmisión permitirá que persoas de todo o mundo poidan participar dalgún modo nesta festa que pon punto e final a unha semana de intensa actividade. Numerosas personalidades do mundo do cinema ou a cultura asistirán a este evento, que contará ademais coa actuación musical de Umeya. Este colectivo multiétnico mergullaranos nunha sorprendente viaxe pola cultura andalusí a través da música, a imaxe e a danza. Un espectáculo fascinante cunha posta en escena desenfadada que recupera a tradición árabe e o legado andalusí.
La Gala de Clausura de Amal 2010, que será retransmitida en directo desde la página www.festivalamal.es, es otro de los eventos que encuentran su hueco en la red. Esta retransmisión permitirá que personas de todo el mundo puedan participar de algún modo en esta fiesta que pone punto y final a una semana de intensa actividad. Numerosas personalidades del mundo del cine o la cultura asistirán a este evento, que contará además con la actuación musical de Umeya. Este colectivo multiétnico nos sumergirá en un sorprendente viaje por la cultura andalusí a través de la música, la imagen y la danza. Un espectáculo fascinante con una puesta en escena desenfadada que recupera la tradición árabe y el legado andalusí.
Ademais, todas as novidades do Festival poderán seguirse tamén a través de redes sociais como twitter, facebook e myspace, así como a través da páxina web oficial de Amal. Esta decidido aposta polas novas tecnoloxías responde o desexo de acurtar distancias, transcender fronteiras e fomentar a participación desde calquera lugar do mundo. Así mesmo, pon de manifesto o enorme potencial da comunicación on-line para difundir contidos e facilitar o diálogo intercultural.
Además, todas las novedades del Festival podrán seguirse también a través de redes sociales como twitter, facebook y myspace, así como a través de la página web oficial de Amal. Esta decidida apuesta por las nuevas tecnologías responde al deseo de acortar distancias, trascender fronteras y fomentar la participación desde cualquier lugar del mundo. Asimismo, pone de manifiesto el enorme potencial de la comunicación on-line para difundir contenidos y facilitar el diálogo intercultural.
The 8th edition of Amal has strengthened its international presence using new technologies in an effort to effectively increase awareness of Arab culture. Once again Amal opens a window to the best Euro-Arab cinema at www.adstream.tv, where a selection of short films competing in the Official Section will be broadcast throughout the week. This year all short films taking part in Amal Express, a contest that seeks to boost the creativity of young filmmakers and promote new ways to exhibit formats, will also be broadcast via the web. The web surfers will decide thanks to their votes, which short film will be awarded. The Amal Closing Ceremony 2010, which also be broadcast live at the Festival website www.festivalamal.es and is another of the events that finds room on the internet. This live broadcast will allow people from all around the world to participate in the ceremony that will close a week of intense activity. Numerous personalities from the world of cinema and culture will be attending this event, which will also feature a musical performance by Umey. This ethnic group will immerse us in an amazing journey through Andalusian culture thanks to music, images and dance. A fascinating show staged in a way that looks back to traditional Arabic and Andalusian heritage. In addition, all the Festival’s developments can be followed on social networks Twitter, Facebook and Myspace, and also at the official Amal website. This commitment to new technologies reflects a desire to shorten distances, transcend boundaries and encourage participation from all around world. It also highlights the enormous potential that online communication provides to circulate contents and reinforce intercultural dialogue.
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
-7-
Warda
Todas as mañás, Warda lévalle comida á súa avoa, pero un día un muro enorme impídelle pasar… Todas las mañanas, Warda le lleva comida a su abuela, pero un día un muro enorme le impide pasar… Everyday, Warda brings food to her grandmother, but one day a giant wall has been built on her way...
DIRECTOR: Louise-Marie Colon, Delphine Hermans ANO: 2008 NACIONALIDADE: Bélxica DURACIÓN: 8 min
CICLO DE CINE INFANTIL PEQUENOS ESPECTADORES
Do 23 de Outubro 2010 ata 30 de Outubro de 2010 Hotel Meliá Araguaney Rúa Monteros Ríos, 25-27, 15706, Santiago de Compostela O cine é a mellor forma de dar a coñecer o mundo árabe aos máis pequenos da casa. Explicarlles a importancia da tolerancia e ofrecerlles unha visión respectuosa da cultura destes países é unha tarefa profundamente necesaria. Despois do éxito da primeira edición, Amal reservará de novo un espazo da súa programación para os máis pequenos. Durante as mañás do 25 ao 29 de outubro, alumnos de 5º e 6º de primaria de colexios da área de Santiago de Compostela poderán gozar dun programa de dúas horas de duración, no que asistirán a unha divertida proxección de curtametraxes amenizada por unha contacontos. Tres pequenas obras mestras do cine árabe que lles axudarán a reflexionar sobre a importancia do respecto ao outro. El cine es la mejor forma de mostrar el mundo árabe a los más pequeños de la casa. Explicarles la importancia de la tolerancia y ofrecerles una visión respetuosa hacia la cultura de estos países es una tarea profundamente necesaria. Después del éxito en la primera edición, Amal reservará de nuevo un espacio en su programación pensando en los más pequeños. Durante las mañanas del 25 al 29 de Octubre, alumnos de 5º y 6º de Primaria de colegios del área de Santiago de Compostela podrán disfrutar de un programa de dos horas de duración, en el que asistirán a la divertida proyección de cortometrajes amenizada por una cuentacuentos. Tres pequeñas obras maestras del cine árabe que les ayudarán a reflexionar sobre la importancia del respecto hacia los demás. Movies are the best way to show the Arab world to the youngest in the house. To explain the importance of tolerance and show them a respectful attitude towards the culture of the Arab countries is a deeply necessary task. After a successful first edition, Amal has reserved again a place in its schedule for the little ones. In the mornings from the 25th to 29th October, Primary School students in grades 5 and 6 of the Santiago de Compostela area, will enjoy a two-hour programme, with a funscreening of short films, entertained by a storyteller. Three small masterpieces that will help them understand the importance of respecting others.
Hudud
Ter 16 anos na actualidade en Palestina significa ter que soportar toques de queda, postos de control militares e arrestos arbitrarios… Tener 16 años hoy en día en Palestina significa soportar toques de queda, puestos de control militares y arrestos arbitrarios… Being 16 in Palestine today means having one’s life dictated by curfews, clashes with soldiers at check points and arbitrary arrests...
DIRECTOR: Mohamed Malas ANO: 2009 NACIONALIDADE:Qatar, Siria DURACIÓN: 32 min
El vendedor de pañuelos
Suleiman, un neno de 12 anos, vive coa súa familia nunha casa moi humilde con vistas a Damasco. No seu barrio residen moitas outras persoas desprazadas dos Altos do Golán. Suleiman e os irmáns deciden recadar diñeiro mediante a venda de panos para axudar a seu pai, a mercar unha pick-up “Suzuki”. Suleiman, un joven de 12 años, y su familia viven cerca de Damasco, en un barrio humilde junto a muchas otras familias desplazadas de los Altos del Golán. Con su madre y sus hermanos, decide vender pañuelos para recaudar dinero y regalarle a su padre una pick-up “Suzuki”. Suleiman, a 12 year old boy, lives overlooking Damascus with his poor family, along with many other displaced people from the Golan Heights. Suleiman decides with his mother and siblings to raise money by selling tissues to help his father to buy a “Suzuki” pick-up truck.
DIRECTOR: Louise-Marie Colon, Delphine Hermans ANO: 2008 NACIONALIDADE: Bélxica DURACIÓN: 4 min
-8-
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
AMAL EXPRESS Un ano máis, o Festival Amal convoca o concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv e a Universidade de Santiago de Compostela, dando a oportunidade aos realizadores de expresarse dun xeito innovador e apostando polos novos soportes de exhibición. Amal Express propón un reto aos creadores: a realización dunha curtametraxe de ata 5 minutos de duración nun tempo Express, 96 horas, nunha experiencia decididamente online. A información e as bases para participar poderán ser consultadas na web www.festivalmal. com. Alí tamén se fará pública a palabra sobre a que terán que versar as curtas participantes. Os votos dos internautas decidirán os traballos finalistas. O gañador recibirá un premio de 500 euros e será anunciado na Gala de Clausura do Festival, o 30 de Outubro. Un año más, El Festival Amal convoca el Concurso Amal Express, en colaboración con adnstream.tv y la Universidad de Santiago de Compostela, dando la oportunidad a los realizadores de expresarse de una forma innovadora y apostando por los nuevos soportes de exhibición. Amal Express propone un reto a los creadores: la realización de un cortometraje de hasta 5 minutos de duración, en un tiempo Express, 96 horas, una experiencia decididamente online. La información y las bases para participar podrán ser consultadas en la web www.festivalamal.com. También en esta página se hará pública la palabra sobre la que tendrán que versar los cortos participantes. Los votos de los internautas decidirán los trabajos finalistas. El ganador recibirá un premio de 500€ y será anunciado en la Gala de Clausura del Festival, el 30 de Octubre. For the second year running, the Festival launches Amal Express, in collaboration with adnstream.tv and the University of Santiago de Compostela, giving new filmmakers the opportunity to express themselves in an innovative way, focusing on new broadcasting media. Amal Express challenges artists to shoot short films up to 5 minutes with a very short deadline, 96 hours, in an absolute online experience. The information and the regulations will be available on the web www. festivalamal.com. The topic of the films will also be announced on this website. The votes of internet users will decide the finalists. The winner will receive a prize of 500 € and will be announced at the closing ceremony of the Festival on October 30.
música
danza
cinema exposicións
teatro
literatura
AUDITORIO DE GALICIA | TEATRO PRINCIPAL | ZONA “C” | CENTROS SOCIOCULTURAIS
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
FATHY SALAMA
23 de Outubro 2010 ás 22:00 Sala Capitol (Rúa de Concepción Arenal, 5, 15702, Santiago de Compostela. ) Internacionalmente recoñecido e gañador dun Grammy, o pianista e compositor exipcio Fathy Salama integra a música popular oriental co funky e o jazz. Unha mestura explosiva de tonalidades e sonoridades que crea patróns inusuais e sorprendentes. A liberdade coa que se aproxima á creación musical non ten nada que ver coas melodías ás que nos teñen afeitos os músicos occidentais.
Describir o seu estilo implica falar dun rico conglomerado de influencias: tradición oriental, vangarda occidental, elementos étnicos, cantos relixiosos e cancións contestatarias norteafricanas, entre outros. Acompañado da súa banda, infatigable e indescritible, presentará en Compostela unha proposta rica en improvisacións e baseada nun profundo coñecemento do patrimonio musical árabe. Internacionalmente reconocido y ganador de un premio Grammy, el pianista y compositor egipcio Fathy Salama, integra la música popular oriental con el funky y el jazz. Una mezcla explosiva de tonalidades y sonidos que crea unos patrones inusuales y sorprendentes. La libertad con la que se aproxima a la creación musical no tiene nada que ver con las melodías a las que nos tienen acostumbrados los músicos occidentales.
Describir su estilo implica hablar de un rico conglomerado de influencias: tradición oriental, vanguardia oriental, elementos étnicos, cantos religiosos y canciones contestatarias norteafricanas, entre otros. Acompañado de su banda, infatigable e indescriptible, presentará en Compostela una rica propuesta de improvisaciones basada en un profundo conocimiento del patrimonio musical árabe. Internationally renown and Grammy Award winner, the Egyptian pianist and composer Fathy Salama integrates Oriental popular music with funk and jazz -an explosive sound mix that creates unusual and surprising patterns. The freedom with which he approaches musical creation has nothing to do with the tunes to which we are accustomed in western musician’s compositions.
Describing his style involves talking about a rich conglomeration of influences: oriental tradition, oriental avant-garde, ethnic elements, religious songs and rebellious North African songs, among others. Accompanied by his band, infatigable and indescribable, he will present in Compostela improvisations based on his wide knowledge of Arabic musical heritage.
www.amalfestival.com
-9-
- 10 -
www.amalfestival.com
AMAL INFORMA
Do 23 de Outubro 2010 ata 30 de Outubro de 2010 Zona Vella Santiago de Compostela O Festival presenta este ano unha curiosa iniciativa, destinada a resolver as máis variadas dúbidas suscitadas arredor do mundo árabe. Os clientes dos establecementos de ocio e restauración da zona vella de Santiago de Compostela familiarizaranse con palabras como ‘hiyab’, ‘yihad’, ‘halal’ ou ‘nakba’, aprenderán cuestións relacionadas coa lingua árabe e coñecerán anécdotas e curiosidades.
A iniciativa terá lugar durante a Semana Oficial do Festival, en colaboración coa Asociación Cultural Cidade Vella de Compostela e introducirá o mundo árabe nun marco incomparable como é a zona monumental compostelá, integrándose na vida diaria dos seus habitantes en forma de carteis informativos. El Festival Amal presenta este año una curiosa iniciativa, destinada a resolver las más variadas dudas planteadas en torno al mundo árabe. Los clientes de los establecimientos de ocio y restauración da zona vieja de Santiago de Compostela se familiarizarán con términos como ‘hiyab’, ‘yihad’, ‘halal’ o ‘nakba’, aprenderán cuestiones relacionados con la lengua árabe y conocerán anécdotas y curiosidades.
La iniciativa tendrá lugar durante la semana oficial del Festival, en colaboración con la Asociación Cultural Cidade Vella de Compostela e introducirá el mundo árabe en un marco incomparable como es la zona monumental compostelana, integrándose en la vida diaria de sus habitantes en forma de carteles informativos. This year, Amal Festival launches an interesting initiative to solve diverse questions raised around the Arab world. Customers of hospitality establishments in the old city of Santiago de Compostela will become familiar with terms such as ‘hijab’, ‘jihad’, ‘halal’ or ‘Nakba’, issues related to the Arabic language and will learn anecdotes and curiosities. This initiative will take place during the Festival Official Week, in collaboration with the Asociación Cultural Cidade Vella de Compostela. It will integrate the Arab world in a unique setting such as Compostela historic heart and will place it, through posters, into the daily lives of its inhabitants. Atlántico Borriquita de Belem Casa das Crechas Fraggle Rock Modus Vivendi Pub-café Conga Ultramarinos
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
Sastronómica emana Árabe
- 11 -
SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE DELICIAS ÁRABES
Do 25 de Outubro 2010 ata 30 de Outubro de 2010 Restaurante Caney (Alfredo Brañas, 5. 15706, Santiago de Compostela)
Mentres Amal aliméntanos o espírito coas súas películas, o Restaurante Caney vólvenos a deleitar cos exquisitos sabores de oriente, invitándonos a participar nunha experiencia gastronómica distinta. Descubre os pratos que ofrece este ano na súa carta: Hommos, Falafel e Kinafa, entre outras deliciosas alternativas. Esta semana gastronómica ofrece a posibilidade de gozar dunha selección dos pratos máis representativos dos países árabes. Receitas que che conectarán cunha cultura milenaria e con todo un universo de apetitosos sabores.
ENTRANTES .Sopa Harira (Sopa de lentellas, fideos, garvanzos, apio, coandro e perexil)
.Hommos
6,50 €
(Crema de garvanzos, sésamo e aceite de oliva)
.Babaganush (Crema de berenxenas asadas, con crema de sésamo e noces)
.Mhamara
Do 25 ao 30 de outubro, unha deliciosa forma de coñecer algo máis sobre a cultura, tradicións e idiosincrasia do mundo árabe. www.caney.es
(Crema feita a base de pemento vermello sirio e noces)
Mientras Amal nos alimenta el espíritu con sus películas, el Restaurante Caney nos vuelve a deleitar con los exquisitos sabores de oriente, invitándonos a participar en una experiencia gastronómica distinta. Descubre los platos que ofrece este año en su carta: Hommos, Falafel y Kinafa, entre otras deliciosas alternativas.
.Falafel
Esta semana gastronómica ofrece la posibilidad de disfrutar de una selección de los platos más representativos de los países árabes. Recetas que te conectarán con una cultura milenaria y con todo un universo de apetitosos sabores. Del 25 al 30 de octubre, una deliciosa forma de conocer algo más sobre la cultura, tradiciones e idiosincrasia del mundo árabe. www.caney.es
.Briovats (Empanadiñas de pasta brick recheas de gambas e chermoula) (Croquetas vexetais de gavanzos secos, coandro e comiño)
.Ensalada Fatush ( Ensalada de tomate, leituga, cogombro, pan pita…)
.Ensalada Tabbouleh
A delicious way to learn more about the Arab world, its culture, tradition and idiosyncrasy. From the 25th to the 30th of October. www.caney.es
7,00 € 8,00 € 10,00 € 7,00 € 7,00 € 7,00 €
(Ensalada de trigo, tomate, perexil, menta..)
.Mezze del menú degustación ( Hommos, Mhamara, Babaganush, Falafel, Tabboule, Fatush)
14,00 €
PLATOS PRINCIPALES .Mashawi Kebab (2 brochetas de carne; tenreira e cordeiro, sobre pan con ensalada)
While Amal nourishes our spirit with its films, Caney Restaurant once again delights us with exquisite tastes from the middle-east, inviting us to participate in a different gastronomical experience. Discover the dishes offered in our menu: Hommos, falafel and Kinafa, among other delicious alternatives.
7,00 €
.Makloube
16,00 € 16,00 €
(Polo, berenxenas,arroz con ensalada de iogur)
.Kofta de pescado
15,00 €
(albondegas de peixe especiadas en mollo)
.Cous cous vegetal o ternera (Sémola de trigo moreno, garvanzos, verduras e carne de tenreira)
.Kafta de cordero con tahine y coliflor ( Albondegas de carne picada de año con mollo tahine e coliflor)
16,00 € 16,00 €
POSTRES .Baklawa (Pasteis crocantes de pistachos, noces, piñóns…)
.Muhallabia (Crema de arroz con leite, leite de améndoas e auga de azahar)
.Kinafa (Tarta de orixe palestina feita con pasta kadaiff, queixo, pistachos e auga de rosas)
MENÚ DEGUSTACIÓN *Mezze de menú .Hommos .Babaganush .Mhamara .Falafel .Tabbouleh .Fatush
*Plato principal del menú .Mashawi kebab
*Postres del menú .Baklawa o Muhallabia
MENÚ 1 PERSONA MENÚ PAREJA
25,00 € 42,00 €
5,50 € 5,50 € 7,25 €
- 12 -
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
P R O G R A M A C I Ó
SEDES:
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
www.amalfestival.com
Ó N
www.fundacionaraguaney.org
FUNDACIÓN ARAGUANEY ENTIDADE ORGANIZADORA DO FESTIVAL AMAL
www.amalfestival.com
Sastronómica emana Árabe Do 23 ó 30 de Outubro
EUROARAB FILMFESTIVAL
- 13 -
- 14 -
www.amalfestival.com
_19:00 h.
_Teatro Principal
·F
_ Sábado 23·10·10
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
IC ·
ZINDEEQ
....... DIRECTOR: Michel Khleifi ANO: 2009 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 83 min
Un director de cine establecido en Europa, regresa a Ramala para gravar un documental sobre a expulsión dos palestinos no ano 1948. Nun só día todo cambia: o seu sobriño mata un home en Nazaret, poñendo toda a familia en perigo. Un director de cine afincado en Europa, regresa a Ramala para grabar un documental sobre la expulsión de los palestinos en el año 1948. En un solo día todo cambia: su sobrino mata a un hombre en Nazaret, poniendo a toda la familia en peligro. A filmmaker living in Europe returns to Ramallah to shoot a documentary about the 1948 Nakba. Over the course of a single day and night, his existence is shaken when his nephew kills a man in Nazareth, placing the entire family at risk of reprisals.
_Fundación Araguaney
OC
·D
_17:00 h.
_ Domingo 24·10·10
A
....... DIRECTOR: Malek Bensmaïl ANO: 2008 NACIONALIDADE: Francia, Alxeria DURACIÓN: 114 min
·
CHINA TODAVÍA ESTÁ LEJOS
O 1 de novembro de 1954, preto de Ghassira, unha vila pequena no Aures, dous profesores e un asasino son as primeiras vítimas da guerra civil de Alxeria. Máis de cincuenta anos despois, o director regresa á aldea convertida no “berce da revolución alxerina” El 1 de noviembre de 1954, cerca de Ghassira, un pequeño pueblo en el Aures, dos profesores y un asesino son las primeras víctimas de la guerra civil de Argelia. Más de cincuenta años después, el director regresa a la aldea convertida en “la cuna de la revolución argelina”. On November 1, 1954, near Ghassira, a small village in the Aures, two teachers and a murderer are the first victims of civil war in Algeria. Over fifty years later, the director returns to the village which has turned into “the cradle of the Algerian revolution.”
_Teatro Principal
UR
·C
_19:00 h.
_ Domingo 24·10·10
16
....... DIRECTOR: Marwa Zein ANO: 2009 NACIONALIDADE: Exipto DURACIÓN: 7 min
·
UN JUEGO
É a historia dunha nena e a súa nai divorciada. Ao final dun xogo, descóbrese a verdadeira relación que existe entre elas. É unha adaptación da novela curta Imos xogar a un xogo, de Alberto Moravia. Es la historia de una niña y de su madre divorciada. Al final de un juego, se descubre la verdadera relación que existe entre ellas. Es una adaptación de la novela corta Vamos a jugar a un juego, de Alberto Moravia. It’s the story of a little girl and her divorced mother. During a game played by the girl and her mother, their real relationship is revealed. It’s adapted from the short story Let’s play a game by Alberto Moravia.
A _Teatro Principal
·C
_19:00 h.
_ Domingo 24·10·10
UR
....... DIRECTOR: Mahdi Fleifel ANO: 2008 NACIONALIDADE: Reino Unido DURACIÓN: 15 min
·
ARAFAT Y YO
Marwan é un palestino namorado de Lisa, a moza coa que vai casar. Todo nela é perfecto; naceu o mesmo día ca o Presidente Arafat. Pero, decátase Lisa do significado desa coincidencia? Marwan es un palestino enamorado de Lisa, la chica con la que se va a casar. Todo en ella es perfecto; nació el mismo día que el Presidente Arafat. Pero, ¿conoce Lisa el significado de esta coincidencia? Marwan is a Palestinian young man in love. He’s finally met Lisa, the girl he’s going to marry. Everything about her is perfect she was even born on the same day as Chairman Arafat! But does Lisa know the significance of this coincidence?
12
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR ·C
_ Domingo 24·10·10
- 15 -
·
COMO LOS CANGREJOS
....... DIRECTOR: Hafid Aboulahyane ANO: 2009 NACIONALIDADE: Francia, Marrocos DURACIÓN: 28 min
Sammy é un parapléxico que se namora de Sara, una nai solteira. Os dous traumatizados pola vida, vanse arriscar a amarse e a ser felices a pesar de todos os obstáculos que lles poñen a sociedade e a mesma familia. Sammy es un parapléjico que se enamora de Sara, una madre soltera. Ambos, traumatizados por la vida, se arriesgarán a amarse y a ser felices a pesar de todos los obstáculos que les plantean la sociedad y la propia familia. Sammy, paraplegic, falls in love with Sarah who is an unmarried mother. Both traumatized by their lives, they will take the risk of love and happiness, in spite of all the obstacles raised by the society and their own families.
_20:30 h.
_Teatro Principal
OC
·D
_ Domingo 24·10·10
A
DIRECTOR: Jennifer Maytorena Taylor ANO: 2009 NACIONALIDADE: EstadosUnidos DURACIÓN: 83 min
O rapeiro Hamza Pérez transmite a súa mensaxe de fe a outros rapaces co seu grupo de hip-hop M-Team. Despois do 11S traballa por acadar un entendemento máis profundo da súa fe, descubrindo novos puntos de unión coas comunidades cristiás e xudías. El rapero Hamza Pérez transmite su mensaje de fe a otros jóvenes con su grupo de hip-hop M-Team. Después del 11S trabaja por alcanzar un entendimiento más profundo de su fe, descubriendo nuevos puntos de unión con las comunidades cristianas y judías. Rapper Hamza Perez spreads his message among youngsters with his hip-hop band M-Team. After S11 he works to achieve a deeper understanding of his faith, discovering new points of attachment to Christian and Jewish communities.
_22:30 h.
7
_Teatro Principal
IC
·F
_ Domingo 24·10·10
·
UN MUSULMÁN MODERNO .......
·
HARRAGAS
....... DIRECTOR: Merzak Allouache ANO: 2009 NACIONALIDADE: Francia DURACIÓN: 95 min En colaboración con:
_17:00 h.
A
_Fundación Araguaney
O ·D
Walaa enterra a súa boneca lonxe dos ollos dos demais. Ten medo do que os turistas procuran nela? Sabe que o seu medio de vida é máis importante ca os seus sonos, así que consólase pensando que, se vende bonecas, poderá vivir coma antes, coma unha nena normal.
C ·
....... DIRECTOR: Shereen Ghieth ANO: 2009 NACIONALIDADE: Qatar DURACIÓN: 26 min
Hassan, the owner of a raft, is organizing another group of illegal immigrants. Four friends and six “burners” from southern Algeria embark on an odyssey across the Mediterranean, trying to reach southern Spain
UR
MI MUÑECA DE TRAPO
Hassan, el dueño de una patera, está organizando otro grupo de inmigrantes ilegales. Cuatro amigos y seis “quemadores” del sur de Argelia se embarcan en una odisea por el Mediterráneo para intentar llegar al sur de España.
·C
_ Luns 25·10·10
Hassan, dono dunha “patera”, está organizando outro grupo de inmigrantes ilegais. Catro amigos e seis “queimadores” do sur de Alxeria embárcanse nunha odisea polo Mediterráneo para intentar chegar ao sur de España.
Walaa entierra a su muñeca lejos de los ojos de los demás. ¿Tiene miedo de lo que los turistas buscan en ella? Sabe que su medio de vida es más importante que sus sueños, así que se consuela pesando que, si vende muñecas, podrá volver a vivir como antes, como cualquier niña de su edad. Walaa buries her doll away from the eyes of others. Is it because of the tourists looking at it? She realizes that her livelihood is more important than her dreams, so she condoles herself thinking that, if she sells dolls, she´ll get back to how she was before. And live like an ordinary girl.
A
- 16 -
www.amalfestival.com
UR ·C
_17:00 h.
_ Luns 25·10·10
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
_Fundación Araguaney
OC
·D
ESPERANDO LA NIEVE
....... DIRECTOR: Yassine El Idrissi ANO: 2009 NACIONALIDADE: Marrocos DURACIÓN: 38 min
·
Do mesmo xeito ca moitos nenos de 5 anos en Marrocos, Ismail vive por baixo do limiar da pobreza. Nas profundidades da montaña do Atlas espera a neve, pero non para gozar dela coma os outros nenos. Para el a neve trae un ingreso familiar vital. Al igual que muchos niños de 5 años en Marruecos, Ismail vive por debajo del umbral de la pobreza. En las profundidades de la montaña del Atlas espera la nieve, pero no para disfrutarla como los otros niños. Para él la nieve trae un ingreso familiar vital. Like many other children in Morocco, five-year-old Ismaïl is living below the poverty line. Deep in the Atlas mountains he waits for the snow but not to enjoy himself like other children do. For him the snow means a vital family income.
_Fundación Araguaney
UR
·C
_17:00 h.
_ Luns 25·10·10
A
Salah naceu e criouse en Alxeria. Debido á complicada situación política do seu país, pediu asilo político en España. Desde hai seis anos, vive en Barcelona, onde está perfectamente integrado e traballa como educador social. Salah nació y se crió en Argelia. Debido a la complicada situación política de su país, pidió asilo político en España. Desde hace seis años vive en Barcelona, donde está perfectamente integrado y trabaja como educador social. Salah was born and raised in Algeria. Due to the complicated political situation in his homeland, he sought political asylum in Spain. He has been living in Barcelona for six years, where he is fully integrated and works as a social educator.
_19:00 h.
A
_Teatro Principal
UR
·C
_ Luns 25·10·10
·
....... DIRECTOR: Florencia P. Marano ANO: 2008 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 22
OC
·D
SALAH AZZAZ
·
BUMERÁN
....... DIRECTOR: Jawad Rhalib ANO: 2010 NACIONALIDADE: Bélxica, Marrocos DURACIÓN: 22 min
Amal, unha moza golpeada polo seu marido, decide escapar lonxe, moi lonxe. Jamal non ten futuro por diante. Resignado, decide abandonar a súa familia por unha vida diferente. Unidos polo impulso de fuxir, estes dous personaxes déixanse levar xuntos nunha aventura que podería golpealos coma un búmerang ... Amal, una joven maltratada por su marido, decide escapar lejos, muy lejos. Jamal no tiene futuro por delante. Resignado, decide abandonar a su familia por una vida diferente. Unidos por el impulso de huir, estos dos personajes se dejan llevar juntos en una aventura que podría golpearlos como un boomerang ... Amal, a young woman beaten by her husband, decides to escape far, far away. Jamal has no future ahead of him. Resigned, he decides to leave his family for a different life. United by the urge to flee, these two characters get swept up together in an adventure that could hit them like a boomerang...
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR
·C
_ Luns 25·10·10
A
·
LA AUTORIDAD
....... DIRECTOR: Xavi Sala ANO: 2010 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 10 min
Unha familia española de orixe marroquí vai de vacacións e é detida pola policía. Tras sufrir un rexistro humillante, as cousas xa nunca volverán ser coma antes. Una familia española de origen marroquí se va de vacaciones y es detenida por la policía. Tras sufrir un humillante registro, las cosas ya nunca volverán a ser como antes. A Spanish-Moroccan family that is going out on vacation is stopped by the police. After the humiliating search, things will never be the same.
7
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR ·C
_ Luns 25·10·10
- 17 -
·
CAMILLE Y JAMILA
Camille é unha chica francesa que vai a Marrocos por primeira vez pasar un tempo co pai a quen non vía hai cinco anos. Alí reunirase coa súa media irmá, Jamila, e cunha familia que non coñecía.
....... DIRECTOR: Souad Amidou ANO: 2009 NACIONALIDADE: Francia, Marrocos DURACIÓN: 16 min
Camille es una chica francesa que va a Marruecos por primera vez a pasar un tiempo con su padre al que no ve desde hace cinco años. Allí, se reunirá con su media hermana Jamila y una familia a la que no conocía. Camille is a French girl who goes to Morocco for the first time to spend time with a father she has not seen for five years. There, she will meet her half-sister, Jamila, and a family she did not know.
A
_20:30 h.
_Teatro Principal
OC
·D
_ Luns 25·10·10
Despois da Operación Chumbo Fundido, o director únese a unha delegación de axuda médica a Gaza para poder investigar como lle afectaron os bombardeos á vida dos seus habitantes. A película reflicte dous meses de convivencia coa poboación: momentos cándidos, íntimos e dolorosos.
....... DIRECTOR: Edward Salem ANO: 2010 NACIONALIDADE: Palestina DURACIÓN: 69 min
Después de la Operación Plomo Fundido, el director se une a una delegación de ayuda médica a Gaza para poder investigar cómo los bombardeos afectaron a la vida de sus habitantes. La película refleja dos meses de convivencia con la población: momentos cándidos, íntimos y desgarradores. After the Cast Lead Operation, the director joins a medical aid team to Gaza in order to investigate how the bombing has affected the lives of its inhabitants. The film reflects two months of everyday life: candid, intimate and heartbreaking moments.
_22:30 h.
12
_Teatro Principal
IC
·F
_ Luns 25·10·10
·
IMPUNIDAD
·
¿ TE ACUERDAS DE ADIL?
....... DIRECTOR: Mohamed Zineddaine ANO: 2008 NACIONALIDADE: Marrocos DURACIÓN: 74min
Adil sempre soñou con cruzar o Mediterráneo. Vaise a Bolonia onde levará dúas vidas paralelas, coidando dun irmán discapacitado e traballando para un traficante. Adil siempre soñó con cruzar al otro lado del Mediterráneo. Se marcha a Bolonia donde llevará dos vidas paralelas, cuidando de su hermano discapacitado y trabajando para un traficante. Adil always dreamed of crossing the Mediterranean. He goes to Bologna where he will lead two parallel lives, caring for her handicapped brother and working for a dealer.
A
_17:00 h.
_Fundación Araguaney
....... DIRECTOR: Simon Lereng Wilmont ANO: 2008 NACIONALIDADE: Exipto, Dinamarca DURACIÓN: 28 min
Mahmoud é un acróbata que ama o circo e soña con actuar no Circo Nacional Exipcio. Practica varios días á semana co seu mentor, Kamal, loita por vivir o seu soño e manter o seu lugar por riba da terra, baixo o ceo.
·
SOBRE EL SUELO, BAJO EL CIELO
OC
·D UR
·C
_ Martes 26·10·10
Mahmoud es un acróbata que ama el circo y sueña con actuar en el Circo Nacional Egipcio. Practica varios días a la semana con su mentor, Kamal, lucha por vivir su sueño y mantener su lugar por encima del suelo, bajo el cielo. Little Mahmoud loves the circus, and dreams of performing in The National Egyptian Circus as an acrobat. So he practices very hard several days a week with his mentor, Kamal, struggles to live his dream, and to keep his place above the ground, beneath the sky.
A
- 18 -
www.amalfestival.com
_17:00 h.
_Fundación Araguaney
OC
·D
_ Martes 26·10·10
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
DIRECTOR: Rashid Masharawi ANO: 2009 NACIONALIDADE: Qatar, Iraq DURACIÓN: 50 min
Cando en 2008 Israel bombardea Gaza, a cidade natal do director, el atópase en Bagdad rodando un documental sobre os nenos iraquís que se ven obrigados a traballar para sobrevivir despois da guerra. Unha infancia desamparada, que vive ao ritmo que marcan os bombardeos. . Cuando en 2008 Israel bombardea Gaza, la ciudad natal del director, él se encuentra en Bagdad rodando un documental sobre los niños iraquíes que se ven obligados a trabajar para sobrevivir después de la guerra. Una infancia desamparada que vive al ritmo que marcan los bombardeos. When in 2008 Israel attacks Gaza, the director’s birthplace, he is in Baghdad shooting a documentary about the Iraqi children who are forced to work to survive after the war. A defenseless childhood, living on the pace of the bombings.
__19:00 h.
A
_Teatro Principal
UR
·C
_ Martes 26·10·10
·
EL ÁNGEL DE BAGDAD .......
·
GAZALONDRES
Decembro de 2008. Un ataque masivo estase a producir na Franxa de Gaza. Mahmoud está en Londres. Súa nai en Gaza. Durante o ataque, Mahmoud perde o contacto con ela.
....... DIRECTOR: Dima Hamdan ANO: 2009 NACIONALIDADE: Reino Unido, Palestina DURACIÓN: 14 min
Diciembre de 2008. Un ataque masivo se está llevando a cabo en la Franja de Gaza. Mahmoud está en Londres. Su madre, en Gaza. Durante el ataque, Mahmoud pierde el contacto con ella. December, 2008. A massive assault is underway on the Gaza Strip. Mahmoud is in London. His mother, in Gaza and during the assault, he loses all contact with her.
A
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR
·C
_ Martes 26·10·10
....... DIRECTOR: Mohamad Hammad ANO: 2010 NACIONALIDADE: Exipto DURACIÓN: 14 min
·
ROJO PÁLIDO
Shayma é unha rapaza de instituto que vive con súa avoa porque os pais marcharon a traballar fóra. Non teñen nada en común. Shayma es una chica de instituto que vive con su abuela porque sus padres se han ido a trabajar fuera. No tienen nada en común. Shayma is a girl in high school who lives with her grandmother because his parents left to work abroad. They have nothing in common.
7
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR
·C
_ Martes 26·10·10
....... DIRECTOR: Eileen Hofer ANO: 2009 NACIONALIDADE: Suíza, Líbano DURACIÓN: 14 min
·
EL DUELO DE LA CIGÜEÑA
Nasri e Nour esperan a que caia a noite para fuxir das crecentes tensións políticas que vive o Líbano. Están convencidos de que serán capaces de regresar a Beirut en breve e levan consigo o equipamento máis básico. O que non saben é que están deixando atrás os recordos dun paraíso perdido. Nasri y Nour esperan a que caiga la noche para huir de las crecientes tensiones políticas que se viven en el Líbano. Están convencidos de que serán capaces de regresar a Beirut en breve y llevan consigo los enseres más básicos. Lo que no saben es que están dejando atrás los recuerdos de un paraíso perdido. Nasri and Noura wait nightfall to flee the mounting political tensions in Lebanon. Convinced they will be able to return to Beirut soon, they take only the things to cover their bare necessities. Little do they know that they are leaving behind the fond memories of paradise lost.
12
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
_20:30 h.
_Teatro Principal
OC
·D
_ Martes 26·10·10
- 19 -
DIRECTOR: Sonia Kichah ANO: 2008 NACIONALIDADE: Francia DURACIÓN: 71 min
Nun poboado sen nome, sen mulleres nin xente nova, habita unha comunidade de tunecinos contratados na década de 1970 para construír a vila de Cassis. 35 anos despois, o lugar onde improvisaron as súas casas vai ser destruído para construír unha residencia social. En un poblado sin nombre, sin mujeres ni gente joven, habita una comunidad de tunecinos contratados en la década de 1970 para construir la villa de Cassis. 35 años después, el lugar donde improvisaron sus casas va a ser destruido para construir una residencia social. In a village with no name, without women or youngsters, lives a Tunisian community recruited in the 1970s to build the town of Cassis. 35 years later, the place where they had improvised their homes is going to be destroyed to build a shelter.
_22:30 h.
A
_Teatro Principal
IC
·F
_ Martes 26·10·10
·
LOS OLVIDADOS DE CASSIS .......
·
EL TIEMPO RESTANTE
....... DIRECTOR: Elia Suleiman ANO: 2009 NATIONALIDADE: Bélxica, Reino Unido, Francia DURACIÓN: 109 min
É unha película semi-biográfica, en catro episodios, sobre a miña familia, que abrangue desde 1948 ata tempos recentes. A película inspírase nos diarios persoais de meu pai e nas cartas de miña nai aos membros da familia que se viron obrigados a abandonar o país desde entón. Es una película semi-biográfica, en cuatro episodios, sobre mi familia, que abarca desde 1948 hasta tiempos recientes. La película se inspira en los diarios personales de mi padre y en las cartas de mi madre a los miembros de la familia que se vieron obligados a abandonar el país desde entonces.. It’s a semi biographic film, in four historic episodes, about my family, spanning from 1948, until recent times. The film is inspired by my father’s diaries of his personal accounts and by my mother’s letters to family members who were forced to leave the country since then.
OC ·D
A través dos ollos dun artista podemos ver as dúas caras da vida: a fermosura e a fealdade. Pastel móstranos como embelecer a realidade empregando un anaco de pintura pastel.
·
....... DIRECTOR: Luay Fadhil ANO: 2009 NACIONALIDADE: Iraq DURACIÓN: 15 min
_Fundación Araguaney
UR
PASTEL
_17:00 h.
·C
_ Mércores 27·10·10
A
A través de los ojos de un artista, podemos ver las dos caras de la vida: la hermosura y la fealdad. Pastel nos muestra cómo embellecer la realidad utilizando simplemente un trozo de pintura pastel. Through the eyes of an artist we can see both sides of life: the beauty and the ugliness. Pastel shows us how to embellish reality simply using a piece of pastel painting.
A
_17:00 h.
_Fundación Araguaney
OC
·D
_ Mércores 27·10·10
....... DIRECTOR: Sebastián Talavera ANO: 2009 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 68 min
·
CAMINO A NAHR AL BARED
O filme narra a vida nun campo de refuxiados palestinos a través dos testemuños de cinco dos seus habitantes, de idades comprendidas entre os 9 e os 62 anos. As verbas de Yaser, Izar, Ali, Raed e Mustafa reflicten o día a día de 35.000 persoas. La película narra la vida en un campo de refugiados palestinos a través de los testimonios de cinco de sus habitantes, de edades comprendidas entre los 9 y los 62 años. Las palabras de Yaser, Izar, Ali, Raed y Mustafá reflejan el día a día de 35.000 personas. The film tells the life in a Palestinian refugee camp through the testimonies of five of its inhabitants, aged between 9 and 62. Yaser, Izar, Ali, Mustafa and Raed’s words reflect the daily life of 35.000 people.
7
- 20 -
www.amalfestival.com
....... DIRECTOR: Meqdad Al Kout ANO: 2010 NACIONALIDADE: Kuwait DURACIÓN: 15 min
_Teatro Principal
·
EL BIGOTE
_19:00 h.
UR ·C
_ Mércores 27·10·10
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
A película está ambientada na vella Kuwait e describe a vida dun home ao que non lle crece o bigote. La película está ambientada en el Kuwait antiguo y describe la vida de un hombre al que no le crece el bigote. The film is set in old Kuwait and depicts the life of a man who is unable to grow a moustache.
7
_19:00 h.
_Teatro Principal
UR
·C
_ Mércores 27·10·10
....... DIRECTOR: Nimer Rashed ANO: 2008 NACIONALIDADE: Reino Unido DURACIÓN: 11 min
·
BAGHDAD EXPRESS
Maya soña con ir á escola de moda mentres traballa no restaurante árabe de seu pai en Londres. Mais cando se ve obrigada a decidir, qué é o primeiro, seu pai ou o seu soño? Maya sueña con ir a la escuela de moda mientras trabaja en el restaurante árabe de su padre en Londres. Pero cuando se ve obligada a decidir, ¿qué es lo primero, su padre o su sueño? Maya dreams about going to fashion school while working at her father’s Arabic restaurant in London. But when forced to decide, which will come first: her father or her dream?
A
_20:30 h.
_Teatro Principal
OC
·D
_ Mércores 27·10·10
....... DIRECTOR: Francesco Cannito, Luca Cusani ANO: 2009 NACIONALIDADE: Italia DURACIÓN: 50 min
Muhammad é un refuxiado palestino de 21 anos, que cada mañá colle o autobús para asistir a clase nunha universidade israelí situada nun asentamento en Cisxordania. El é o único estudante árabe da Facultade e comparte aula con colonos ultrarrelixiosos. Muhammad es un refugiado palestino de 21 años que, cada mañana, coge el autobús para asistir a una universidad israelí situada en un asentamiento en Cisjordania. Él es el único estudiante árabe de la Facultad y comparte aula con colonos ultra-religiosos. Muhammad is a 21-year-old Palestinian refugee who, every morning, takes the bus to attend an Israeli university located in a West Bank settlement. He is the only Arab student of the entire Faculty and shares his classroom with ultra-religious settlers.
_22:30 h.
7
_Teatro Principal
IC ·F
_ Mércores 27·10·10
·
SHOOTING MUHAMMAD
·
MASCARADAS ....... DIRECTOR: Lyes Salem ANO: 2008 NACIONALIDADE: Francia, Alxeria DURACIÓN: 87 min
O orgulloso Mounir quere que todos o admiren, pero ten un talón de Aquiles: súa irmá Rym. Unha noite, estando ebrio, Mounir anuncia que un rico home de negocios lle pediu a man de súa irmá. Todos o envexan. Atrapado pola súa mentira, cambiará o destino dos seus sen ter ese propósito. El orgulloso Mounir quiere que todos lo admiren, pero tiene un talón de Aquiles: su hermana Rym. Una noche de borrachera anuncia que un rico hombre de negocios le ha pedido la mano de su hermana. Todos lo envidian. Atrapado por su mentira, cambiará el destino de los suyos sin habérselo propuesto. A bluffer Mounir wishes to be admired by all, but he has a weakness: his sister, Rym. One night and quite inebriated, he shouts out to all and sunder that a rich businessman has asked for his sister’s hand. He’s the envy of all. Trapped by his own lie, Mounir changes his family’s destiny.
7
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
_17:00 h.
_Fundación Araguaney
_Fundación Araguaney
·
Una caravana de payasos viaja a Palestina con la misión de derribar el Muro de la vergüenza con la única fuerza de la risa a través de sus talleres de risoterapia, clown y de actuaciones para niños y niñas. Durante 15 días un sinfín de emociones rodeará esta expedición. A caravan of clowns travels to Palestine with the mission to tear down the Wall of Shame with the only force of laughter, through their therapy and clown workshops, and performances for children. For 15 days, a myriad of emotions surrounds this expedition.
_19:00 h.
7
_Teatro Principal
·C
A través dos ollos de Salim, un recentemente chegado a Canadá, a película segue a viaxe de seis inmigrantes amontoados na parte traseira dunha camioneta, que gañan a vida repartindo publicidade. A pesar de que as súas orixes son diversas, todos comparten as súas preocupacións diarias e un anhelo similar pola súa patria.
UR ·
LA NIEVE TAPA LA SOMBRA DE LAS HIGUERAS
A través de los ojos de Salim, un recién llegado a Canadá, la película sigue el viaje de seis inmigrantes hacinados en la parte trasera de una camioneta que se ganan la vida repartiendo publicidad. A pesar de que sus orígenes son diversos, todos comparten sus preocupaciones diarias y un anhelo similar por su patria. Through the eyes of Salim, a newcomer to Canada, the film follows the journey of six immigrants crammed in the back of a van as they eke out a living distributing advertising flyers. Although they come from diverse backgrounds, they share a similar yearning for their homeland and approach their common daily concerns.
_19:00 h.
A
_Teatro Principal
UR
·C
Chloe decidiu celebrar o trixésimo aniversario da chegada de seus pais a Francia facendo unha viaxe ao Líbano, tal como eles o fixeran trinta anos antes para escapar da guerra, pero ao revés. A viaxe está pensada para descubrir o Líbano e resolver os seus problemas de identidade.
·
....... DIRECTOR: Chloé Mazlo ANO: 2010 NACIONALIDADE: Francia DURACIÓN: 17min
OC
Unha caravana de pallasos viaxa a Palestina coa misión de derrubar o Muro da vergoña coa única forza da risa, a través dos seus obradoiros de risoterapia, clown e de actuacións para nenos e nenas. Durante 15 días, unha infinidade de emocións rodeará esta expedición.
....... DIRECTOR: Eduardo Alter ANO: 2010 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 53 min
BEIRUT
A
·D
_17:00 h.
MASHI TRASI QUE TRASI
_ Xoves 28·10·10
·
La película narra la historia de un matrimonio que vivió también casado con su arte. Después de una vida en común y de ganar numerosos premios, el marido fallece. La mujer funda entonces la galería Still Together, que constituye a la vez un homenaje y un reflejo de la cuestión Palestina. This is the story of a couple who were married to each other and to their art. After a whole life together, and after winning several prizes, the husband dies. The wife then opens the Still Together art gallery, both a tribute and a reflection of the Palestinian issue.
....... DIRECTOR: Samer Najari ANO: 2009 NACIONALIDADE: Canadá DURACIÓN: 21 min
OC
....... DIRECTOR: Bashar Hamdan ANO: 2010 NACIONALIDADE: Xordania DURACIÓN:28 min
_ Xoves 28·10·10
·D
A película conta a historia dun matrimonio que viviu tamén casado coa súa arte. Despois dunha vida en común e de gañar numerosos premios, o marido falece. A muller funda entón a galería Still Together, que constitúe á vez unha homenaxe e un reflexo da cuestión Palestina.
TODAVÍA JUNTOS
_ Xoves 28·10·10
UR ·C
_ Xoves 28·10·10
- 21 -
Chloe ha decidido celebrar el trigésimo aniversario de la llegada de sus padres a Francia haciendo un viaje al Líbano tal como ellos lo habían hecho treinta años antes para escapar de la guerra, pero al revés. El viaje está pensado para descubrir el Líbano y resolver sus problemas de identidad. Chloe has decided to celebrate the thirtieth anniversary of her parents’ arrival in France by taking a road trip to Lebanon just as they had done thirty years before, to escape the war, but the other way round. The journey is meant to allow her to discover Lebanon, and address her identity issues.
A
- 22 -
www.amalfestival.com
_20:30 h.
_Teatro Principal
OC
·D
_ Xoves 28·10·10
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.11.2010
....... DIRECTOR: Thomas Ldenburguer ANO: 2010 NACIONALIDADE: Alemaña DURACIÓN: 90 min
Abderahim, un dos narradores máis coñecidos na praza Jemaa El Fna en Marrakech leva o seu fillo Zoheir de viaxe por Marrocos. O rapaz decátase de que hai moito máis ca a voz, o ritmo e a entoación para contar historias: a primeira historia que debe coñecer é a súa propia. Abderahim, uno de los narradores más conocidos en la plaza Jemaa El Fna en Marrakech lleva a su hijo Zoheir de viaje por Marruecos. El joven se da cuenta de que hay mucho más que la voz, el ritmo y la entonación para contar historias: la primera historia que debe conocer es la suya propia. Abderahim, one of the most well known storytellers in the Jemaa El Fna square in Marrakesh, takes his son Zoheir on a journey throughout Morocco. The boy realizes that there is much more than voice, rhythm and intonation to storytelling: the first story he needs to know is his own.
_22:30 h.
A
_Teatro Principal
IC
·F
_ Xoves 28·10·10
·
EL CUENTACUENTOS
·
EL MENSAJERO ....... DIRECTOR: Shahram Alidi ANO: 2009 NACIONALIDADE: Iraq DURACIÓN: 74 min
A través de las fascinantes experiencias del cartero Mam, la película cuenta el sufrimiento de los kurdos iraquíes en las últimas décadas. Durante muchos años, Mam ha viajado por los pueblos de montaña del Kurdistán Iraquí grabando y entregando mensajes a sus habitantes. Through the spellbinding experiences of the postman Mam, the film references the suffering of Iraqi Kurds over recent decades. For many years, Mam has travelled among the mountainous villages of Iraqi Kurdistan recording and delivering people’s messages.
_17:00 h.
A
_Fundación Araguaney
....... DIRECTOR: Hafida Hachem ANO: 2009 NACIONALIDADE: Alxeria, Francia DURACIÓN: 25 min
_17:00 h.
A
_Fundación Araguaney
OC
·D
_ Venres 29·10·10
Retrato do pintor Mohamed Akshouh un dos fundadores da pintura moderna alxerina. Aos 75 anos, no seu estudio en Ivrysur-Seine, preto de París, Mohamed móstranos algunhas das súas pinturas e gravados: sobre o mar, a luz e a súa cidade natal, Alxeria. Retrato del pintor Mohamed Akshouh, uno de los fundadores de la pintura moderna argelina. A sus 75 años, en su estudio de Ivry-sur-Seine, cerca de París, Mohamed nos muestra algunas de sus pinturas y grabados: sobre el mar, la luz y su ciudad natal, Argelia. Portrait of the painter Mohamed Akshouh, one of the founders of Algerian modern painting. At 75 years, at his studio in Ivry-sur-Seine, near Paris, Mohamed shows us some of his paintings and prints: about the sea, the light, and his hometown, Algeria.
·
DIOS, EL MAR Y LA NOCHE
OC ·D
UR
·C
_ Venres 29·10·10
A través das fascinantes experiencias do carteiro Mam, a película conta o sufrimento dos kurdos iraquís nas últimas décadas. Durante moitos anos, Mam viaxou polas aldeas da montaña do Kurdistán Iraquí gravando e entregando mensaxes aos seus habitantes.
....... DIRECTOR: Lidia Peralta García ANO: 2010 NACIONALIDADE: España DURACIÓN: 65 min
·
ALAS SOBRE KHARTOUM
Un achegamento á realidade socio-política e cultural do Sudán contemporáneo a través das experiencias de catro irmás artistas. Catro vidas que, debido á actual situación política do seu país, atópanse esparexidas entre Sudán, EEUU e España. Un acercamiento a la realidad socio-política y cultural del Sudán contemporáneo a través de las experiencias de cuatro hermanas artistas. Cuatro vidas que, debido a la actual situación de su país, se encuentran esparcidas entre Sudán, EEUU y España An approach to the sociopolitical and cultural reality of contemporary Sudan through the experiences of four sisters who work as artists. Four lives that, given the current situation in their country, are scattered between Sudan, USA and Spain.
16
www.amalfestival.com
AMAL EUROARAB FILMFESTIVAL 23.10.2010- 30.10.2010
....... DIRECTOR: Ahd Kamel ANO: 2009 NACIONALIDADE: Arabia Saudí, EE.UU. DURACIÓN: 16 min
_Teatro Principal
Saber, un zapateiro iraquí, volta á casa tras dous anos no cárcere. Saber, un zapatero iraquí, vuelve a casa después de dos años en la cárcel.
·
EL ZAPATERO
_19:00 h.
UR ·C
_ Venres 29·10·10
- 23 -
Saber, an Iraqi shoemaker returns home after two years in prison.
12 _ Venres 29·10·10
París. Un cásting. Uns actores árabes. Este é o ano de Alxeria. Un director está buscando actores árabes. En París isto non é tan sinxelo.
UR ·
DIRECTOR: May Bouhada ANO: 2008 NACIONALIDADE: Francia DURACIÓN: 17 min
_Teatro Principal
·C
El AÑO DE ARGELIA .......
_19:00 h.
París. Un Casting. Unos actores árabes. Este año es el año de Argelia. Un director está buscando actores árabes. En París esto no es tan simple Paris. A casting. Some arab actors. This year is the year of Algeria. A director is looking for Arab actors. In Paris this is not so simple.
16 _ Venres 29·10·10
Unha señora de avanzada idade regresa ao seu fogar esnaquizado pola guerra. Atraída polas súas paredes derrubadas, comeza a recoller pedras e a ocultalas no seu bolso.
UR ·
....... DIRECTOR: Sabine El Chamaa ANO: 2009 NACIONALIDADE: Alemaña, Líbano DURACIÓN: 10 min
_Teatro Principal
·C
PASEO
_19:00 h.
Una señora de avanzada edad regresa a su hogar destrozado por la guerra. Atraída por sus paredes derruidas, empieza a recoger piedras y a ocultarlas en su bolso. An elderly lady visits her war-torn home. Drawn by its shattered walls, she starts to collect stones and hides them in her handbag.
A _ Venres 29·10·10
_Teatro Principal
Aicha, Radia e súa nai habitan escondidas no cuarto da criada dunha casa abandonada. A súa vida vese sacudida pola chegada dunha parella de rapaces que se establece na casa principal. Aicha, a irmá máis nova, séntese atraída polos novos habitantes.
IC ·
....... DIRECTOR: Raja Amari ANO: 2009 NACIONALIDADE: Túnez, Suíza, Francia DURACIÓN: 92 min
A
·F
SECRETOS ENTERRADOS
_22:30 h.
·
_ Venres 29·10·10
A loitadora Azza, a piloto Widad, a especialista na síndrome de Down Hibatallah e Wafaa, líder dunha banda feminina de música oriental, tratan de rachar a imaxe estereotipada das mulleres sirias, ante unha sociedade que reclama a súa normalización. La luchadora Azza, la piloto Widad, la especialista en síndrome de Down Hibatallah y Wafaa, líder de una banda femenina de música oriental, tratan de romper la imagen estereotipada de las mujeres sirias, ante una sociedad que reclama su normalización. Azza the boxer, Widad the pilot, Hibatallah the specialist in Down Syndrom and Wafaa the leader of the Oriental Female musical band in Damascus, try to break the stereotypical image of Syrian women, to a society that demands normalization.
OC
....... DIRECTOR: Soudade Kaadan ANO: 2009 NACIONALIDADE: Siria DURACIÓN: 75 min
_Teatro Principal
·D
DEJANDO EL ROSA A UN LADO
_20:30 h.
Aicha, Radia y su madre habitan escondidas en el cuarto de la criada de una casa abandonada. Su vida se ve sacudida por la llegada de una pareja de jóvenes que se establece en la casa principal. Aicha, la hermana más joven, se siente atraída por los recién llegados. Aicha, Radia and their mother live in hiding in the maid’s room of an abandoned house. Their life is shaken by the arrival of a young couple, who sets out in the main house. Aicha, the younger sister, feels attracted to the newcomers.
A
www.amalfestival.com
Interior da nova sede
Fachada da Fundación Araguaney
UN NOVO ESPAZO PARA A CULTURA A nova sede da Fundación Araguaney será un dos escenarios onde poderemos gozar da interesante proposta cinematográfica do Festival Amal.
La nueva sede de la Fundación Araguaney será uno de los escenarios donde podremos disfrutar de la interesante propuesta cinematográfica del Festival Amal.
The new Araguaney Foundation headquarters will be one of the venues where we will be able to enjoy Amal Festival’s interesting film programme.
Este renovado espazo está situado na Rúa do Vilar nº21, nun edificio estilo art decó antigamente adicado a xoiería. Os traballos de rehabilitación conservaron e respectaron a súa infraestrutura orixinal, velando así polo patrimonio cultural da cidade. Anos de historia que están presentes nas estruturas de este edificio e da Fundación Araguaney, que celebra os seus 25 anos de vida en Galicia. Fiel aos seus principios, a Fundación segue traballando por difundir a arte e a cultura doutros pobos, fomentando o entendemento e a tolerancia entre civilizacións.
Este renovado espacio está situado en la Rúa del Vilar nº 21, en un edificio estilo art decó antiguamente dedicado a la joyería. Los trabajos de rehabilitación han conservado y respetado su infraestructura original, velando así por el patrimonio cultural de la ciudad. Años de historia que están presentes en las estructuras de este edificio y de la Fundación Araguaney, que celebra sus 25 años de vida en Galicia. Fiel a sus principios, la Fundación sigue trabajando por difundir el arte y la cultura de otros pueblos, fomentando el entendimiento y la tolerancia entre civilizaciones.
This renewed space is located at Rua Vilar nº21, in an art deco building which was formerly a jewellery shop. The renewal work has conserved and respected the original infrastructure, taking into account the city’s cultural heritage. Years of history are present in the building’s structure, as they also are in the Araguaney Foundation, which celebrates 25 years in Galicia. Loyal to its principles, the Foundations strives to spread the art of other cultures as well as encouraging understanding and tolerance between civilizations.
O Espazo de Arte ofrecerá un lugar de encontro entre as culturas árabes, suramericanes e europeas no pleno corazón de Santiago de Compostela. A nova sede albergará exposicións, proxeccións e showrooms, así coma un interesante fondo bibliográfico e documental aberto ao público.
El Espacio de Arte ofrecerá un lugar de encuentro entre las culturas árabes, sudamericanas y europeas en pleno corazón de Santiago de Compostela. La nueva sede albergará exposiciones, conferencias, proyecciones y showrooms, así como un interesante fondo bibliográfico y documental abierto al público.
The Art Space offers a meeting point between Arab, LatinAmerican and European cultures in the heart of Santiago de Compostela. The new headquarters will hold exhibitions, conferences, projections and be used as showroom, as well as an interesting book and document library open to the public.
Ao mesmo tempo, o novo Espazo de Arte Araguaney abrirá as súas portas a creacións de artistas locais, coa fin de apoiar as novas tendencias e iniciativas artísticas que enriquecen a vida en Santiago de Compostela.
Al mismo tiempo, el nuevo Espacio de Arte Araguaney abrirá sus puertas a creaciones de artistas locales, con el fin de apoyar las nuevas tendencias e iniciativas artísticas que enriquecen la vida en Santiago de Compostela.
At the same time, the new Art Space will open its doors to creations by local artists, to promote new artistic trends and initiatives that will enrich life in Santiago de Compostela.
EQUIPO PRESIDENTE FUNDACIÓN ARAGUANEY- PUENTE DE CULTURAS: Ghaleb Jaber Ibrahim. DIRECTOR DO FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez.
DIRECTORA DA FUNDACIÓN ARAGUANEY: Ana Staton Nogueira. COORDINADORA DO FESTIVAL: Uxía Caride Blanco.
RELACIÓNS EXTERNAS E LOXÍSTICA: Mónica Martínez Schnackig.
COMUNICACIÓN E PRENSA: Verónica Lamperti Fernández, Reyes Castellano Casquete. PRODUCCIÓN: Rawan Himly Abdalah, Coralie Yap –Chine.
RELACIÓNS PÚBLICAS: Jonhy Jehad A. Jabeer, Francisco Regueiro.
COMITÉ DE PRESELECCIÓN: Eduardo Galán, Uxía Caride, Chusi Riveira, Miriam Rodríguez , Ghaleb Jaber Martínez, Ghaleb Jaber Ibrahim.
TEXTOS E PRODUCCIÓN DE CONTIDOS: Uxía Caride Blanco, Miriam Rodríguez Debasa. TRADUCIÓN DE TEXTOS: Uxía Caride Blanco, Miriam Rodríguez Debasa.
TRADUCIÓN E SUBTITULADO DE PELÍCULAS: CTV Servicios Audiovisuales. DOBRAXE: Soundub.
EQUIPAMENTO PROXECIÓN: CTV Servicios Audiovisuales, C&E. IMAXE E DESEÑO: Polboghaphix agencia gráfica. AUTOR GALARDÓNS: Acisclo Manzano.
ORGANIZA
PATROCINADORES
INSTITUCIÓNS COLABORADORAS
INFO ÚTIL TEATRO PRINCIPAL Rúa Nova, 21. 15705, Santiago de Compostela CUR. : 1 euro por sesión DOC. :2 euros por sesión FIC. : 2 euros por sesión GALA DE CLAUSURA. Entrada por invitación _Invitation only NOVA SEDE FUNDACIÓN ARAGUANEY Rúa do Vilar, 21. 15705, Santiago de Compostela DOC. e CUR.DOC. : Entrada Gratuíta _ Free entrance HOTEL MELIÁ ARAGUANEY Rúa Monteros Ríos, 25-27, 15706, Santiago de Compostela C.INF. : Entrada Gratuíta _ Free entrance SALA CAPITOL Rúa de Concepción Arenal, 5, 15702, Santiago de Compostela. CONC. : Concerto de Fathy Salama. Entrada por invitación _Invitation only