EQUIPO PRESIDENTE FUNDACIÓN ARAGUANEY-PUENTE DE CULTURAS: Ghaleb Jaber Ibrahim DIRECTOR DO FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez COORDINADORA DO FESTIVAL: Coralie Yap-Chine RELACIÓNS EXTERNAS E LOXÍSTICA: Mónica Martínez Schnackig COMUNICACIÓN E PRENSA: Carmen Fernández Mariño, Iara Mantiñan Búa PRODUCIÓN: Coralie Yap-Chine, Miguel García Rodríguez COMITÉ DE PRESELECCIÓN: Paula Fernández Franco, Carmen Fernández Mariño, Rawan Himly Abdalah, Ghaleb Jaber Ibrahim, Ghaleb Jaber Martínez, Alberto López Pasarín, Coralie Yap-Chine TRADUCCIÓN DE TEXTOS: Sami Ashour, Ana Staton, Coralie Yap-Chine TRADUCCION E SUBTITULADO DE PELICULAS: CTV servicios audiovisuales, C&E AUTOR GALARDÓNS: Acisclo Manzano
ORGANIZA
PATROCINADORES
INSTITUCIONES COLABORADORAS
GHALEB JABER MARTÍNEZ Hai dez anos naceu este festival, froito da vontade dunha familia de achegar as súas raíces á cidade na que fundou o seu fogar e na que nacín eu. Por iso, cando nalgunha ocasión desde algún medio estranxeiro me preguntan cal é a razón de facer este festival nunha pequena cidade do norte, contesto que supoño que por amor e por egoísmo. Ninguén nos obrigou a crear este festival hai 10 anos, pero foi o noso modo de amar esta cidade e os que son parte dela. De darlles o que ningunha crise, ningún banco ou ningún recorte orzamentario poderá quitarlles aos espectadores deste festival: a riqueza de ser parte de algo tan grande como a cultura, e, á súa vez, facelos partícipes da liberdade e a esperanza de 300.000 millóns de persoas dentro do mundo árabe. O futuro é incerto e esta crise quizais acabe afogando este festival, como Por iso, nesta edición quero celebrar con todos os espectadores o noso décimo aniversario. Para recordarlles que as persoas somos un cúmulo de experiencias, recordos e soños e que ninguén nos poderá arrebatar 10 anos nos que vós e nós crecemos nunha viaxe de cine. formar parte de Amal, de dicirlle ao mundo árabe que o seu é un pobo valente e que cada espectador desde a súa butaca puido e pode derrubar os muros do medo e a ignorancia. Vexo que non perdemos a nosa independencia, que sempre estará por riba da política e da economía. O noso único motivo foi facervos partícipes do noso amor á cultura e ás persoas. O meu agradecemento a todos os partícipes de Amal ao longo deste tempo, a todas as persoas que pasaron polo equipo deste festival durante estes anos, aos directores, produtores, actores… aos voluntarios, aos técnicos, os colaboradores e patrocinadores, á familia Araguaney, á miña familia. E sobre todo a ti por nos axudares a chegar tan lonxe desde a túa butaca. Felicidades.
GHALEB JABER MARTÍNEZ Director do Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal
Hace 10 años nació este festival, fruto de la voluntad de una familia por acercar sus raíces a la cuidad en la hizo su hogar y en la que nací. Por eso, cuando en alguna ocasión en algún medio extranjero me preguntan el porqué de hacer este festival en una pequeña ciudad del norte, contesto que supongo que por amor y egoísmo. Nadie nos obligó a crear este festival hace 10 años, pero fue nuestra manera de querer a esta ciudad y a quienes son parte de ella. De darles lo que ninguna crisis, ningún banco o ningún recorte presupuestario podrá quitarles a los espectadores de este festival: la riqueza de ser parte de algo tan grande como la cultura, y, a su vez, hacerles partícipes de la libertad y la esperanza de 300.000 millones de personas dentro del mundo árabe. El futuro es incierto y quizás esta crisis termine ahogando este festival, como ya ha hecho con tantas historias y tantos sueños durante estos años. Por eso, en esta edición quiero celebrar con todos los espectadores nuestro décimo aniversario. Para recordarles que las personas somos el cúmulo de experiencias, recuerdos, sueños. Que nadie nos podrá arrebatar 10 años en los que vosotros y nosotros hemos crecido en un viaje de cine. Y he aquí la parte egoísta de esto: vosotros me habéis hecho sentirme orgulloso de formar parte de Amal, de decirle al mundo árabe que este pueblo es valiente y que cada espectador desde su butaca pudo y puede derribar los muros del miedo y la ignorancia. Saber que no hemos perdido nuestra independencia, la cual está por encima de la política y la economía. Nuestro único motivo ha sido haceros partícipes de nuestro amor a la cultura y a las personas. Quiero agradecer a todos los que han sido parte de Amal durante este tiempo, todas las personas que han pasado por el equipo de este festival durante estos años, a los directores, productores, actores,… los voluntarios, los técnicos, los colaboradores y patrocinadores, la familia Araguaney, a mi familia. Y sobre todo a ti por habernos ayudado a llegar tan lejos desde tu butaca. Felicidades. GHALEB JABER MARTÍNEZ Director del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal
10 years ago, this festival was born, fruit of the wish one family to bring their roots closer to a city which had become their home and where I was born. This is why, when I am sometimes asked by foreign press why this festival takes place in this small northern town, I answer that I suppose it is because it is done with love Nobody forced us to do this festival 10 years ago, but it was our way of loving this city and those who form part of it. To give them something that no recession, no bank or budget cut can take away from this festival’s spectators: the wealth of being part of something bigger like culture, and, at the same time, to make them participants of the freedom and hope of the Arab world’s more than 300.000 million people. The future is uncertain and maybe this recession will end up choking this festival, as it has done with so many stories and dreams these last few years. This is why, this year, I want us all to celebrate this tenth anniversary, and to remind us all that people are their experiences, memories, dreams and that nobody can take away
part of Amal, of telling the Arab world that we are a brave people and that each spectator from his seat can and will tear down the walls of fear and ignorance. To know that we have not lost our independence which is above politics and the economy, and that our only motive has been to make you a participant of our love of culture and people. I want to thank all those who have participated in Amal during this time, all those who have been part of the festival team during these years, the directors, producers, actors…the volunteers, the technicians, the collaborators and sponsors, the Araguaney family, my family and, above all else, you, for helping us come this far from your theatre seat. Happy Birthday. GHALEB JABER MARTÍNEZ International Euroarab Film Festival Amal Director
GHALEB JABER IBRAHIM Hai 28 anos naceu a Fundación Araguaney-Puente de Culturas. Ponte entre o Occidente no que vivimos e o Oriente que descoñecemos nas súas esencias, problemas, valores... Hai 28 anos comezamos o noso traballo coa esperanza de achegar unha visión que complete a nosa cultura persoal e, por iso, eliximos o cine e a música como canles de comunicación, e como piares para esta ponte de culturas. Cine de autor con historias reais, sen efectos especiais nin ficcións manipulantes. Producións feitas por Occidentais e Orientais, socios profesional e culturalmente. AMAL é o nome co que naceu este festival e que agora cumpre a súa X edición. Amal significa esperanza e a esperanza é o motor para a vida humana. E tamén naceu GHAZAL (que significa sedución), outra manifestación cultural, neste caso a través da música. Dende AMAL, GHAZAL e a Fundación Araguaney sempre tratamos de cruzar a ponte, para conseguir unir os dous lados e convertelos nunha soa cultura, a universal, a da convivencia e a tolerancia. A cultura dos pobos é a cultura dos seus homes e mulleres. Homes como o noso querido Óscar Refoxo, humanista, vitalista e amigo. Home de cultura galega universal. A el quero render homenaxe nesta décima edición (2012) en nome do Padroado da Fundación Araguaney-Puente de Culturas e de todos os amigos do Festival Internacional de Cine Euroárabe AMAL.
GHALEB JABER Presidente da Fundación Araguaney-Puente de Culturas
Hace 28 años nació la Fundación Araguaney-Puente de Culturas. Puente entre el Occidente en el que vivimos y el Oriente que desconocemos en sus esencias, problemas, valores... Hace 28 años comenzamos nuestro trabajo con la esperanza de aportar una visión que complete nuestra cultura personal y, por ello, hemos elegido el cine y la música como canales de comunicación, y como pilares para este puente de culturas. Cine de autor con historias reales, sin efectos especiales ni ficciones manipulantes. Producciones hechas por Occidentales y Orientales, socios profesional y culturalmente. AMAL es el nombre con el que nació este festival y que ahora cumple su X edición. Amal significa esperanza y la esperanza es el motor para la vida humana. Y también nació GHAZAL (que significa seducción), otra manifestación cultural, en este caso a través de la música. Desde AMAL, GHAZAL y la Fundación Araguaney siempre hemos tratado de cruzar el puente, para conseguir unir los dos lados y convertirlos en una sola cultura, la universal, la de la convivencia y la tolerancia. La cultura de los pueblos es la cultura de sus hombres y mujeres. Hombres como nuestro querido Óscar Refoxo, humanista, vitalista y amigo. Hombre de cultura gallega universal. A él quiero rendir homenaje en esta décima edición (2012) en nombre del Patronato de la Fundación AraguaneyPuente de Culturas y de todos los amigos del Festival Internacional de Cine Euroárabe AMAL. GHALEB JABER Presidente da Fundación Araguaney-Puente de Culturas
Twenty eight years ago the Araguaney-Bridge between Cultures Foundation was born. A bridge between the west, where we live, and the Orient, whose essence, problems, values‌ are unknown. Twenty eight years ago we started this endeavour with the hope of adding a vision that would complete our personal culture and, to do this, we chose film and music as communication channels, and as pillars for this bridge between cultures. Auteur films with real stories, with no special effects or manipulative storylines. Productions made by westerners and easterners, professional and cultural partners. AMAL is the name with which this festival was born and that now reaches its X edition. Amal means hope and hope is the motor of human life. And Ghazal (which means seduction), another cultural manifestation, was born, in this case through music. From AMAL, GHAZAL and the Araguaney Foundation, we have always endeavoured to cross the bridge, to bring both sides together to become one culture, universal, that of coexistence and tolerance. The culture of a people is the culture of its men and women. Men like our beloved Oscar Refoxo, humanist, vital and a friend. A man with a universal Galician culture. I want to honour him in this tenth edition (2012), in the name of the Board of the Araguaney-Bridge between Cultures Foundation, and of all his friends at the International Euroarab Film Festival AMAL. GHALEB JABER Presidente da Fundación Araguaney-Puente de Culturas
XACOBE GIAO SÁNCHEZ AMAL significa “esperanza”. Creo que esa é a palabra para chegar ao público. Hai uns días lía nalgún medio que tiñamos que esquecérsenos de esperanzas, que debiamos ir vivindo o día a día de ilusións. Eu non o creo, considero que temos que basearnos na esperanza. A esperanza por conseguir que todo mellore. Naveguei por internet e unha frase sorprendeume. Dicía algo así como que ao cine árabe e ao cine español só os separan catorce quilómetros, pero que parece que están distanciados por millóns de anos luz. Iniciativas como Amal son as que necesita o público nunha cidade como a nosa, que carece de ocasións para poder visionar filmes non comerciais e favorecidos polos mesmos distribuidores de sempre. O feito de que se desenvolva unha serie de actividades culturais reforzando a idea de achegar o mundo árabe, tan descoñecido para nós, paréceme fundamental para pulir e tirar dunha vez por todas con todos os prexuízos que imperan na nosa sociedade. É polo tanto necesario que este tipo de actividades se sigan levando a cabo, son a pedra angular para que a concienciación da xente se xeneralice.
Xacobe Giao Sánchez Público Amal
AMAL significa “esperanza”. Creo que esa es la palabra para llegar al público. Hace unos días leía en algún medio que teníamos que olvidarnos de esperanzas, que debíamos ir viviendo el día a día de ilusiones. Yo no lo creo, considero que tenemos que basarnos en la esperanza. La esperanza por conseguir que todo mejore. Navegué por internet y una frase me sorprendió. Decía algo así como que al cine árabe y al cine español sólo lo separan catorce kilómetros, pero que parece que están distanciados por millones de años luz. Iniciativas como Amal son las que necesita el público en una ciudad como la nuestra, que carece de ocasiones para poder visionar películas no comerciales y favorecidas por los mismos distribuidores de siempre. El hecho de que se desarrolle una serie de actividades culturales reforzando la idea de acercar el mundo árabe, tan desconocido para nosotros, me parece fundamental para pulir y tirar de una vez por todas con todos los prejuicios que imperan en nuestra sociedad. Es por lo tanto necesario que este tipo de actividades se sigan llevando a cabo, son la piedra angular para que la concienciación de la gente se generalice.
Xacobe Giao Sánchez Público Amal
Amal means “hope”. I think that’s the word to reach the public. A few days ago, I read somewhere that we had to forget hope; that we had to live on a day by day basis of illusion. I don’t believe it, I consider that we have to use hope as a basis. The hope that thing will get better. I surfed the web and a phrase surprised me. It said something along the lines of Arab and Spanish cinema are only separated by fourteen kilometres but it seems that they are distanced by light years. Initiatives like Amal are what the public needs in a city like ours, that lacks opportunities to watch non commercial cinema and where the same old distributors are the only ones favoured. The fact that a series of cultural initiatives are developed to strengthen the idea of bringing the Arab world closer, such an unknown for us, is fundamental, I believe, to polish and throw away, once and for all, the prejudice rampant in our society. It is necessary that this type of activity take place, it’s the angular stone for people’s conscience to develop.
Xacobe Giao Sánchez Amal public
PREMIOS PREMIOS AWARDS
Amal é unha cita co mundo desde Santiago de Compostela e por iso apoia o diálogo entre o mundo árabe e a arte galega. Todas e todos os gañadores do festival reciben un premio en metálico e un trofeo de bronce creado polo escultor galego Acisclo Manzano (Ourense, 1940). Membro da Academia Galega de Belas Artes, premiado internacionalmente e con representación en numerosas coleccións públicas e privadas, cada un dos seus trofeos simboliza o espírito de paz e de esperanza que definen o Festival Amal. Amal es una cita con el mundo desde Santiago de Compostela y por eso apoya el diálogo entre el mundo árabe y el arte gallego. Todas y todos los ganadores del Festival reciben un premio en metálico y un trofeo de bronce creado por el escultor gallego Acisclo Manzano (Ourense, 1940). Miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes, premiado internacionalmente y representado en numerosas colecciones públicas y privadas, cada trofeo suyo simboliza el espíritu de paz y de esperanza que definen el Festival. Amal is a meeting point with the world which takes place in Santiago de Compostela, it encourages dialogue between the Arab world and Galician art. All the Festival winners receive a cash prize and a bronze trophy created by sculpture Acisclo Manzano (Ourense, 1940). Member of the Galician Academy of Fine Art; internationally awarded and present in many public and private art collections, each of his trophies symbolises the spirit of peace and hope that define our Festival.
Os membros do xurado van ser os encargados de outorgar os seguintes premios, dos cales só un pode ser declarado ex aequo. Los miembros del jurado serán los encargados de otorgar los siguientes premios, de los cuales sólo uno puede ser declarado ex aequo. The members of the jury will be charged with selecting the following prizes, of which only one can be ex aequo.
MEJOR LARGOMETRAJE DOCUMENTAL CONSEJO DE LOS EMBAJADORES ÁRABES EN MADRID
BEST DOCUMENTARY FEATURE FILM ONSEJO DE LOS EMBAJADORES ÁRABES EN MADRID
3.500€ + trofeo MEJOR LARGOMETRAJE DE FICCIÓN BEST FICTION FEATURE FILM 5 5.000 € + trofeo
MEJOR CORTOMETRAJE DE FICCIÓN BEST FICTION SHORT 1.200€ + trofeo
MEJOR CORTOMETRAJE DOCUMENTAL BEST DOCUMENTARY SHORT 1.200€ + trofeo de Sheeren Ghieth
or “Buried Secrets” MEJOR ACTOR BEST ACTOR
MEJOR DIRECTOR BEST DIRECTOR
Trofeo
4.000€ + trofeo “Zindeeq” MEJOR ACTRIZ BEST ACTRESS Trofeo
Estes outros premios serán outorgados polos asistentes as proxeccións e xurado Ama Express e TVG respectivamente. Estos otros premios serán otorgados por los asistentes a las proyecciones, jurado Amal Express y TVG respectivamente. These other prizes will be awarded by audience, Amal Express jury and TVG respectively.
PREMIO AMAL DEL PÚBLICO PEOPLE’S CHOICE AWARD
PREMIO AMAL EXPRESS AMAL EXPRESS AWARD
1.500€ + trofeo
500€
PREMIO TELEVISIÓN DE GALICIA TELEVISION DE GALICIA AWARD 3.000€ + tres pases da película na cadeade Elia
XURADO JURADO JURY
XURADO _JURADO _JURY Amal cumpre 10 anos. 10 anos durante os cales prestixiosas personalidades procedentes de todo o mundo e vinculadas á cultura árabe pisaron a alfombra vermella do Festival para formar parte do Xurado Amal. A súa responsabilidade: outorgar os premios ás mellores producións cinematográficas euroárabes actuais da selección oficial , aos seus creadores e aos seus protagonistas. Amal cumple 10 años. 10 años durante los cuales prestigiosas personalidades procedentes de todo el mundo y vinculadas a la cultura árabe pisaron la alfombra roja del Festival para formar parte del Jurado Amal. Su responsabilidad: otorgar los premios a las mejores producciones cinematográficas euroárabes actuales de la selección oficial, a sus creadores y a sus protagonistas. Amal is 10 years old. During 10 years, renowned personalities from around current Euro-Arab film world trod the red carpet to join the Amal Festival Jury. Their responsibility: to award the best Euro-Arab film productions in official selection, its creators and its actors.
Sanâa Alaoui
Actriz_Actress
Sanâa Alaoui é unha actriz francesa de orixe marroquí. En 2007 recibiu o Premio ao primeiro papel feminino no Festival Nacional de Cine Marroquí pola súa interpretación en “A Beauté éparpillée » de Lahcen Zinoun. Traballou na maioría das cadeas de televisión francesas en series televisivas, así coma nunha ducia de longametraxes internacionais. En 2009 recibiu o premio “Novo Talento” no Medfilm Festival en honor a toda a súa carreira. Actualmente está a promover a película “A Sirène Marocaine”, de Lars Jessen. Sanâa Alaoui es una actriz francesa de origen marroquí. En 2007 recibió el Premio al primer papel femenino en el Festival Nacional de Cine Marroquí por su interpretación en “La Beauté éparpillée » de Lahcen Zinoun. Trabajó en la mayoría de las cadenas de televisión francesas en series televisivas, así como en una docena de largometrajes
internacionales. En 2009 recibió el premio “Nuevo Talento” en el Medfilm Festival en honor a toda su carrera. Actualmente está promocionando la película “La Sirène Marocaine”, de Lars Jessen. Sanâa Alaoui is a French actress of Moroccan origin. In 2007 she received the Best Newcomer Prize at the National Film Festival in Morocco for her interpretation in “La Beauté éparpillée” by Lahcen Zinoun. She has worked in many TV productions for French channels as well as in a dozen international films. In 2009 she received the New Talent Prize at the Medfilm Festival to honor her whole career. She is currently promoting film “La Sirène Marocaine” by Lars Jessen.
Jesús Núñez Villaverde Codirector del Instituto de Estudios sobre Conflictos y Acción Humanitaria IECAH_ Institute of Studies on Conflicts and Humanitarian Action’s Codirector IECAH
Economista e militar retirado, Jesús Núñez é Codirector do Instituto de Estudos sobre Conflitos e Acción Humanitaria e especialista en temas de seguridade, construción da paz e prevención de conflitos, con especial atención ao mundo árabo-musulmán. Exerce como profesor da Universidade Pontificia Comillas e é vogal do Comité Español da Axencia das Nacións Unidas para os Refuxiados Palestinos. Consultor do Programa das Nacións Unidas para o Desenvolvemento no ámbito da construción da paz e a prevención de conflitos violentos, tamén colabora con diferentes medios de comunicación. Economista y militar retirado, Jesús Núñez es Codirector del Instituto de Estudios sobre Conflictos y Acción Humanitaria y especialista en temas de seguridad, construcción de la paz y prevención de conflictos, con especial atención al mundo árabo-musulmán. Ejerce como profesor de la Universidad Pontificia Comillas y es vocal del
Comité Español de la Agencia de las Naciones Unidas para los Refugiados Palestinos. Consultor del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en el ámbito de la construcción de la paz y la prevención de conflictos violentos, también colabora con diferentes medios de comunicación. Economist and ex-soldier, Jesus Nuñez is Coordinator of the Institute for the Study of Conflict and Humanitarian Action (Instituto de Estudios sobre Conflictos y Acción Humanitaria) and a specialist in security, peace processes and prevention of conflicts, specialized in the ArabMuslim world. He is also a professor at the Ponticia Comillas University and vocal for the Spanish Committee of the United Nations Agency for Palestinian Refugees. Consultant for the United Nations Programme for Peace and the Prevention of Violent conflict, he also collaborates with different types of media.
Alfonso Pato
Guionista_Film writer
Filólogo e guionista de formación, Alfonso Pato é o principal impulsor do coñecido festival de curtas de Cans (O Porriño). Ademáis, ten desenvolvido a súa carreira como director do popular programa “Onda Curta” da Galega e en diversos medios de comunicación como os magacíns de TVE-G “¡Que serán!” (1999) e “Boa tarde” (2000). É colaborador en temas musicais, de cinema e televisión na edición galega do xornal “El País” e foi nomeado vogal da Asociación Galega de Guionistas (AGAG) en 2011. Filólogo y guionista de formación, Alfonso Pato es el principal impulsor del conocido festival de cortos de Cans (O Porriño). Además, ha desarrollado su carrera como director del popular programa “ Onda Curta “ en la Gallega y en diversos medios de comunicación como los magazines de TVE-Gr “¡Que serán!” (1999) y “Boa tarde” (2000).
Es colaborador en temas musicales, de cine y televisión en la edición gallega del diario “Él País” y fue nombrado vocal de la Asociación Gallega de Guionistas (AGAG) en 2011. Philologist and scriptwriter, Alfonso Pato is the main force behind the well known Spanish Cans short film festival, celebrated in Porriño. He has also directed TV programmes “Onda Curta” for regional broadcaster TVG and for TVE-G (regional broadcast) programme “Qué Serán!” (1999) and “Boa Tarde” (2000). He is music, film & TV correspondent for El Pais newspaper’s Galician edition and has been named vocal for the Galician Scriptwriter’s Association (AGAG) in 2011.
Tahar Houchi
Director do Festival de Cine Oriental de Xinebra_ Geneve Oriental Festival Director
Tahar Houchi licenciouse en Letras e Lingüística francesa na universidade de Alxer, e completou os seus estudos en Xenebra e en Lyon. Tamén ten unha formación de xornalista sobre o terreo, antes de especializarse en crítica cinematográfica. É membro da Asociación suíza de xornalistas especializados e da Asociación suíza de xornalistas cinematográficos. Despois de traballar para varios xornais nacionais e internacionais e cubrir varios festivais como Cannes, Venecia, Dubai e Berlín, decide fundar e dirixir o seu propio Festival de Cine Oriental en Xenebra (FIFOG). Tahar Houchi se licenció en Letras y Lingüística francesa en la universidad de Argel, y completó sus estudios en Ginebra y en Lyon. También tiene una formación de periodista sobre el terreno, antes de especializarse en crítica cinematográfica. Es miembro de la Asociación suiza de periodistas
especializados y de la Asociación suiza de periodistas cinematográficos. Después de haber trabajado para varios periódicos nacionales e internacionales y haber cubierto varios festivales como Cannes, Venecia, Dubai y Berlín, decide fundar y dirigir su propio Festival de Cine Oriental en Ginebra (FIFOG). ahar Houchi is a graduate of Linguistics and French by the University of Algiers, and completed his studies in Geneva and Lyon. He has also received training as a field journalist, before specializing in film review. He is a member of the Swiss Association of Specialized Journalists and the Swiss Association of Film Journalists. After working for different national and international newspapers and covering numerous film festivals such as Cannes, Venice, Dubai and Berlin, he has founded and directs his own Oriental Film in Geneva (FIFOG).
Khaled El Hagar
Director de cine exipcio_ Egyptian filmaker
É un dos cineastas exipcios máis controvertidos. Licenciado en Dereito pola Universidade do Cairo, traballou como asistente de dirección con Youssef Chahine en varias películas. A súa película máis recente “El Shooq” (Luxuria) foi número un en Exipto durante a semana anterior á revolución e foi premiada coa Pirámide de Ouro á mellor película no Festival Internacional de Cine do Cairo. As súas películas foron proxectadas en máis de 150 festivais internacionais, incluíndo Cannes, Montreal, Nova York e Róterdan. A prensa inglesa describiuno como a resposta exipcia a Pedro Almodóvar. Es uno de los cineastas egipcios más controvertidos. Licenciado en Derecho por la Universidad de El Cairo, trabajó como asistente de dirección con Youssef Chahine en varias películas. Su película más reciente “El Shooq” (Lujuria) fue número uno en Egipto durante la semana anterior a la revolución y fue premiada con la Pirámide de Oro a la mejor
película en el Festival Internacional de Cine de El Cairo. Sus películas han sido proyectadas en más de 150 festivales internacionales, incluyendo Cannes, Montreal, Nueva York y Rotterdam. La prensa inglesa lo ha descrito como la respuesta egipcia Is one of the most controversial Egyptian film makers. A law graduate at Cairo University, he worked as an Assistant Director with Youssef Chahine in various films. His most recent film “El Shooq” (Lust) was box office leader the week prior to the revolution and has received the Gold Pyramid for Best Film at the Cairo International Film Festival. His films have been projected at more than 150 international festivals, and these include Cannes, Montreal, New York and Rotterdam. UK press have described him as “the Egyptian Pedro Almodovar”.
María Mera Actriz galega_Galician actress
Actriz e presentadora galega. Estudou Turismo, Arte Dramática e Periodismo na Universidade Rei Juan Carlos de Madrid. Despois do seu primeiro casting aos 16 anos, entre os seus últimos traballos figuran Salomé, obra de teatro de Oscar Wilde realizada polo Centro Dramático Galego, na que foi protagonista; en televisión presentou o programa de nenos Un Mundo de Nenos, e como actriz continúa protagonizando a quinta tempada da serie galega Matalobos. Actriz y presentadora gallega. Estudió Turismo, Arte Dramático y Periodismo en la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid. Después de su primer casting a los 16 años, entre sus últimos trabajos figuran Salomé, obra de teatro de Oscar Wilde realizada por el Centro Dramático Gallego, en la que fue protagonista; en televisión presentó el programa de niños Un Mundo de Nenos, y como actriz continúa protagonizando la quinta temporada de la serie gallega Matalobos.
Actress and Galician TV presenter, she studied Tourism, Drama and Journalism at the Rey Juan Carlos University in Madrid. After her first casting experience at the age of 16, her last 6 projects include Oscar Wilde’s Salome staged by the Galician Drama Centre, in which she was the lead; in TV she has recently presented children’s programme Un Mundo de Nenos and as an actress she continues in the fifth year of Galician production Matalobos.
PROGRAMACIÓN PROGRAMACIÓN PROGRAMME
PROGRAMACIÓN_PROGRAMACIÓN_PROGRAMME O Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal celebra este ano a súa décima edición baixo o lema “Dez anos dando voz aos que son enmudecidos”. Durante ese tempo, preto de trescentos filmes (co) producidos por países árabes pasaron por Amal. Para moitos deles, Santiago de Compostela foi a cidade na que puideron estrearse ante un público novo, Europa, e abrirse camiño cara ao resto do mundo. O Festival Amal e Santiago de Compostela acolleron ao longo destes anos varias xeracións de directores e directoras, como pode ser o caso dos Khleifi: Michel, o mestre do cine palestino, quen estaba presente na primeira edición de Amal en 2003 con Voda en Galilea, e Naël, o seu fillo, quen nos presenta dez anos despois o seu traballo en Waiting, unha curta documental sobre os inmigrantes afgáns en Francia. A décima edición de Amal ofrecerá ao público unha programación absolutamente única que nos descubrirá a chegada da electricidade a Marrocos, a historia da familia real Assad en Sirya ou o papel fundamental das mulleres nas culturas musulmás a través de 31 producións, longametraxes e curtametraxes de xénero documental e de ficción. Filmes que nos falarán dos países árabes, da súa xente, os seus costumes e as súas preocupacións, que resaltarán o poder da amizade, do sentido do humor e das conviccións nun mundo no que tomar a palabra recobra o seu sentido orixinal: o de transformar o cine nun acto e unha reivindicación. El Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal celebra este año su décima edición bajo el lema “Diez años dando voz a quienes son enmudecidos”. Durante ese tiempo, cerca de trescientas películas (co) producidas por países árabes pasaron por Amal. Para muchas de ellas, Santiago de Compostela fue la ciudad en la que pudieron estrenarse ante un público nuevo, Europa, y abrirse camino hacia el resto del mundo. El Festival Amal y Santiago de Compostela han acogido a lo largo de estos años varias generaciones de directores y directoras, como puede ser el caso de los Khleifi: Michel, el maestro del cine palestino, quien estaba presente en la primera edición de Amal en 2003 con Boda en Galilea, y Naël, su hijo, quien nos presenta diez años después su trabajo en En Attente, un corto documental sobre los inmigrantes afganos en Francia.
La décima edición de Amal ofrecerá al público una programación absolutamente única que nos descubrirá la llegada de la electricidad a Marruecos, la historia de la familia real Assad en Siria o el papel fundamental de las mujeres en las culturas musulmanas a través de 31 producciones, largometrajes y cortometrajes de género documental y de ficción. Películas que nos hablarán de los países árabes, de su gente, sus costumbres y sus preocupaciones, que resaltarán el poder de la amistad, del sentido del humor y de las convicciones en un mundo en el que tomar la palabra recobra su sentido original: el de transformar el cine en un acto y una reivindicación. The International Euroarab Film Festival Amal celebrates its tenth edition this year under the motto “Ten years giving a voice to those silenced”. During this time, nearly three hundred films (co)produced by Arab countries have been projected in Amal. For many of them, Santiago de Compostela has been the city where they have been premiered for a new public, Europe, and have opened a path to the rest of the world. The Amal Festival and Santiago de Compostela have welcomed during these years different generations of directors, such as the Khleifis: Michel, the master of Palestinian cinema, who was present in the first edition of Amal in 2003 with his film “Wedding in Galilee” and Naël, his son, who ten years later will be presenting his work “En Attente”, a documentary short about afghan immigrants in France. The tenth edition of Amal will offer the public a completely unique programme which will show us the arrival of electricity to Morocco, the story of the Royal Assad Family in Syria or the role women have in Muslim cultures thanks to 31 productions, feature length and short, documentaries and fiction. Films that will talk about Arab countries, their inhabitants, their customs and their concerns, that will extol the power of friendship, sense of humour and convictions in a world in which speaking out loud once again has its original meaning: transforming film into an act and a vindication.
CUR DOC
EID
Saaheb Collective
_ Luns 15路10路12
Palestina
_18:30 h.
2011
9 min
_Teatro Principal
CUR DOC
MADE OF GLASS Nadine Salib e Sameh Alaa
_ Luns 15路10路12
Exipto
_18:30 h.
2011
25 min
_Teatro Principal
CUR DOC
LIVING IN THE NILE Mohamad El Wassify
_Luns 15路10路12
Exipto
_18:30 h.
2010
10 min
_Teatro Principal
CUR
SHEREZADE ET LE DELICE CASHER Agn猫s Caffin
Francia, Palestina
_Luns 15路10路12
_18:30 h.
2010
20 min
_Teatro Principal
DOC
BEIRUT, BUENOS AIRES BEIRUT Hern谩n Bel贸n
Qatar, Arxentina
_Luns 15路10路12
_20:00 h.
2011
84 min
_Teatro Principal
FIC
LE REPENTI Merzac Allouache
Alxelia, Francia
_ Luns 15路10路12
_22:00 h.
2012
87 min
_Teatro Principal
DOC
UNDER THE SKY Quds Art
Palestina, Espa帽a
_ Luns 15路10路12
_00:00 h.
2012
45 min
_Teatro principal
CUR
HOUSE Ahmad Saleh
Xordania, Alema帽a
_ Martes 16路10路12
_18:30 h.
2011
4 min
_Teatro Principal
CUR
PARAGRAPH MAN Foad Aram
Suecia
_Martes 16路10路12
2012
23 min
_18:30 h.
_Teatro Principal
CUR DOC
CUBIC METER 3D Yousef Mahmoud
_ Martes 16路10路12
Exipto
_18:30 h.
2010
13 min
_Teatro Principal
CUR
ENSEMBLE Mohamed Fekrane
_ Martes 16路10路12
Francia
_18:30 h.
2011
17 min
_Teatro principal
DOC
LA VIERGE, LES COPTES ET MOI Namir Abdel Messeeh
Francia, Qatar, Exipto
_ Martes 16路10路12
_20:00 h.
2012
92min
_Teatro principal
FIC
RABAT
Jim Taihuttu e Victor Ponten
_ Martes 16路10路12
Pa铆ses Baixos
_22:00 h.
2011
_Teatro Principal
65 min
DOC
LES PASSIONNÉS Walid Tayaa
_ Martes 16·10·12
Tunisia
_00:00 h.
2010
52 min
_Teatro Principal
MED DOC
WAITING Naël Khleifi
Bélxica
_ Mércores 17·10·12
2011
45 min
_18:30 h.
_Teatro Principal
DOC
HAMAMA Nujoom Alghanem
Emiratos Árabes Unidos
_ Mércores 17·10·12
_20:00 h.
2010
64 min
_Teatro Principal
FIC
LE COCHON DE GAZA Sylvain Estibal
Francia, Alemaña, Bélxica
_ Mércores 17·10·12
_22:00 h.
2011
_Teatro Principal
99 min
DOC
FUEGO SOBRE EL MÁRMARA David Segarra
_ Mércores 17·10·12
Venezuela
_00:00 h.
2010
70 min
_Teatro principal
DOC
BROMAS APARTE Vanessa Rousselot
_ Xoves 18路10路12
Francia, Palestina
_16:30 h.
2010
54 min
_Hotel Araguaney
MED FIC
SUR LA ROUTE DU PARADIS Uda Benyamina e Malik Rumeau
_ Xoves 18路10路12
Francia
_18:30 h.
2011
43 min
_Teatro Principal
DOC
A BALLOON FOR ALAH Nefise Özkal Lorentzen
_ Xoves 18·10·12
Noruega
_20:00 h.
2010
58 min
_Teatro Principal
FIC
SUR LA PLANCHE Le茂la Kilani
Marrocos, Francia
_ Xoves 18路10路12
_22:00 h.
2011
105 min
_Hotel Araguaney
CUR DOC
SUR LES MURS Osama El Wardani
_ Venres 19路10路12
Exipto
2011
_18:30 h.
10 min
_Teatro Principal
CUR
PARTAGE Salah Ghuwedr
_ Venres 19路10路12
Exipto
_18:30 h.
2010
11 min
_Teatro Principal
CUR
OCTOBRE NOIR ou MALEK, KARIM, SAID ET LES AUTRES... Florence Corre e Aurel
Francia
_ Venres 19路10路12
_16:30 h.
2011
12 min
_Teatro Principal
CUR
TO BAALBEK Samir Syriani
_ Venres 19路10路12
O L铆bano
_18:30 h.
2011
21 min
_Teatro Principal
DOC
LE THÉ OU L’ÉLECTRICITÉ Jérôme le Maire
_ Venres 19·10·12
Bélxica, Marrocos
_20:00 h.
2012
93 min
_Teatro Principal
FÓRA DE SELECCIÓN OFICIAL. FUERA DE SELECCIÓN OFICIAL. OUT OF OFFICIAL SELECTION.
FIC
EL SHOOQ
Khaled El Haga
Exipto, Francia
_ Venres 17·10·12
_22:00 h.
2010
130 min
_Teatro Principal
ACTIVIDADES PARALELAS PARARELL ACTIVITIES
ACTIVIDADES PARALELAS _PARARELL ACTIVITIES As Actividades Paralelas son un espazo de encontro entre profesionais e amantes da cultura árabe. Teñen como obxectivo abrir vías para a reflexión, a información e a diversión. Para a décima edición do Festival Amal, contaremos cunha ampla programación en Santiago de Compostela, en Galicia e en todo o mundo grazas ás nosas actividades online. Con estas propostas, seguiremos ofrecendo ciclos de cine, cursos, conferencias, exposicións e concursos abertos a todas e todos. Las Actividades Paralelas son un espacio de encuentro entre profesionales y amantes de la cultura árabe. Tienen como objetivo abrir vías para la reflexión, la información y la diversión. Para décima edición del Festival Amal, contaremos con una amplia programación en Santiago de Compostela, en Galicia y en todo el mundo gracias a nuestras actividades online. Con estas propuestas, seguiremos ofreciendo ciclos de cine, cursos, conferencias, exposiciones y concursos abiertos a todas y todos. The parallel activities are a meeting place for professionals and those who love Arab culture. They have the objective of opening paths to reflect, inform and entertain. In our tenth edition of the Amal Festival, we will have a varied offer in Santiago de Compostela, Galicia, and worldwide, thanks to our activities online. Along with these proposals, we will continue to offer film cycles, courses, conferences, exhibitions and competitions open to all.
H-KAYNE
Concerto Inauguraci贸n_Opening concert _ Domingo 14路10路12
_22:00 h.
EXPERIMENTA COS SONS
_Sala Capitol
_ Domingo 14·10·12
_22:00 h.
_Sala Capitol
CONCERTO INAUGURACIÓN _CONCIERTO INAUGURACIÓN _OPENING CONCERT H-KAYNE H-Kayne optou por dar realce aos relatos da tradición marroquí e prefire servir de altofalante do optimismo nos seus textos. Aberto no terreo das bases musicais, enérxico e conxuntado na resolución das rimas, e cun notable dominio da escena, H-Kayne demostra ser vital paradigma da nova xeración do hip hop marroquí. H-Kayne é unha pregunta en árabe: “ Que pasa? “ e unhas das mellores bandas de hip hop actuais. Co máis puro son groovy e influencias orientais, scratches contundentes, as súas letras están ás antípodas do gangsta-rap. E, como Amal, nos falan de esperanza. Este ano, o Festival daralles voz para inaugurar xuntos o noso décimo aniversario. Será o domingo 14 de Outubro de 2012, ás 22.00 horas, na Sala Capitol de Santiago de Compostela. Entrada de balde logo de recollida de convite na Fundación Araguaney-Puente de Culturas. H-Kayne ha optado por dar realce a los relatos de la tradición marroquí y prefiere servir de altavoz del optimismo en sus textos. Abierto en el terreno de las bases musicales, enérgico y conjuntado en la resolución de las rimas, y con un notable dominio de la escena, H-Kayne demuestra ser vital paradigma de la nueva generación del hip hop marroquí. H-Kayne es una pregunta en árabe: “¿Qué pasa?” y unas de las mejores bandas de hip hop actuales. Con el más puro sonido groovy e influencias orientales, scratches contundentes, sus letras están a las antípodas del gangsta-rap Y, como Amal, nos hablan de esperanza. Este año, el Festival les dará voz para inaugurar juntos nuestro décimo aniversario. Será el domingo 14 de Octubre de 2012, a las 22.00 horas en la Sala Capitol de Santiago de Compostela. Entrada gratuita previa recollida de invitación na Fundación Araguaney-Puente de Culturas.
H-Kayne has chosen to highlight stories from the Moroccan cultural tradition and hope to serve as voice for optimism in their texts. Open, musically speaking, energetic and prolific in rhyme, with an amazing stage presence, H-Kayne proves to be a vital paradigm of the new generation of Moroccan hip hop. H-Kayne is a question in Arabic which translates as “What’s up?” and one of the best current hip hop groups. With a pure groovy sound and oriental influences, powerful scratches, their lyrics are the complete opposite of gangsta rap and, like Amal, transmit hope. This year the Festival will give them a voice in its opening which celebrates its X anniversary. The concert will take place on Sunday, October 14, 2012, at 22.00h at the Sala Capitol in Santiago de Compostela, Spain. Obtain your invitations in advance at the Araguaney-Bridge between Cultures Foundation.
Obradoiro de Danza Árabe Taller de danza árabe_Arab dance workshop _ Domingo 13·10·12
_11:00 h.
_Hotel Araguaney
SEGUE O RITMO DE AMAL
_ Sábado 22·10·11 _ Sábado 29·10·11
_10:30 h.
_Hotel Araguaney
OBRADOIRO DE DANZA ÁRABE_TALLERE DE DANZA ÁRABE _ARAB DANCE WORKSHOP A décima edición do Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal conta de novo cos Obradoiros Amal. O obxectivo é difundir distintas vertentes da cultura árabe. Por ende, Amal organiza dous amenos cursos: un obradoiro de danza oriental e un obradoiro de caligrafía árabe. O obradoiro de danza terá lugar o sábado 13 de outubro de 11.00 a 13.00 no Hotel Araguaney. Estará impartido pola profesora e bailarina de danza oriental Martha Franco, directora do Centro Gaira en Santiago de Compostela, como obradoiro de iniciación aberto a todas as persoas maiores de idade. PROGRAMA:
_Postura xusta/ verticalidade fluída _Exercicios para descubrir o manexo do peso corporal e o equilibrio _Encontro coa tensión e a relaxación corporal en movemento _Manexo da intención, a expresión
La décima edición del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal contará de nuevo con los los Talleres Amal. El objetivo es difundir distintas vertientes de la cultura árabe. Por ello, Amal organiza dos amenos cursos: un taller de danza oriental y un taller de caligrafía árabe. El taller de danza tendrán luga el sábado 13 de octubre de 11.00 a 13.00 en el Hotel Araguaney. Estará impartido por la profesora y bailarina de danza oriental Martha Franco, directora del CENTRO GAIRA en Santiago de Compostela, como taller de iniciación abiertos a todas las personas mayores de edad.
PROGRAMA:
_ Postura justa/ verticalidad fluida _ Ejercicios para descubrir el manejo del peso corporal y el equilibrio. _Encuentro con la tensi贸n y la relajaci贸n corporal en movimiento _Manejo de la intenci贸n, la expresi贸n
The X Edition of the International Euroarab Film Festival Amal will once again celebrate the Amal Workshops. The objective is to promote different aspects of Arab culture. To do so, Amal organises two courses: an Oriental Dance Workshop and an Arab Calligraphy Workshop. The Dance Workshop will take place on Saturday October 13, from 11.00h to 13.00h at the Hotel Araguaney. It will be taught by teacher and oriental dancer Martha Franco, director of the Gaira Centre in Santiago de Compostela, Spain, and will have an initiation level open to all over 18 years of age. PROGRAMME:
_Correct posture and fluid verticality _Exercises to discover the weight of the body and its equilibrium _Encounter with body tension and relaxation in movement _Managing intention, the expression.
Obradoiro de caligrafía Árabe Taller de caligrafía árabe_Arab Calligraphy Workshop _ Sábado 13·10·12
_16:00 h.
REESCRIBE O TEU MUNDO
_Hotel Araguaney
OBRADOIRO DE CALIGRAFÍA ÁRABE_TALLERE DE CALIGRAFÍA ÁRABE _ARAB CALLIGRAPHY WORKSHOP O obradoiro de caligrafía árabe terá lugar tamén o sábado 13 de outubro de 16.00 a 19.00 horas. Estará impartido polo arqueólogo sirio e especialista en caligrafía árabe Ihab Al Oumani. Comprenderá unha parte teórica e outra práctica: corte do Qalam, preparación das tintas e do papel, etc. PROGRAMA: _Kufi, Thuluth, Nasji, Taaleeq, Diwani,Ruquaa _Estilos modernos e novas tendencias
El taller de caligrafía árabe tendrá lugar también el sábado 13 de Octubre de 16.00 a 19.00 horas.. Estará impartido por el arqueólogo sirio y especialista en caligrafía árabe Ihab Al Oumani. Comprenderá una parte teórica y otra práctica: corte del Qalam, preparación de las tintas y del papel, etc. PROGRAMA:
_Estilos modernos y nuevas tendencias.
The Arab Calligraphy Workshop will also take place on Saturday October 13 from 16.00h to 19.00h and will be led by Syrian archaeologist and Arab calligraphy specialist Ihab Al Oumani. It will include theory and practise: Qalam cut, preparing inks and paper, etc.
PROGRAMME:
_Modern and new styles
EXPRESS
EXPRÉSATE
_ Do sábado 13·10·12 _ ao mércores 17·10·12
AMAL EXPRESS_AMAL EXPRESS_AMAL EXPRESS O Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal convoca de novo o concurso de curtametraxes Amal Express, unha actividade que conta coa colaboración de adnstream.tv e co apoio da Universidade de Santiago de Compostela. Amal Express consiste na realización dunha curta nun tempo “Express” de 96 horas e baseada nunha palabra clave proporcionada pola organización do Festival Amal. Esta iniciativa pretende fomentar a creatividade e a innovación, ademáis de promover a cultura en soportes dixitais a través do cine. A palabra clave sobre a que teñen que versar as curtametraxes participantes desvelarase o día 13 de Outubro de 2012 ás 12 h 00. Os participantes terán ata o mércores 17 de Outubro para subir a súa curta online en www.adnstream.tv, dentro da canle de curtametraxes “amalexpress”, onde os internautas poderán votar pola súa favorita. O gañador será anunciado na Gala de Clausura do Festival Amal e recibirá un premio de 500 euros. Este ano, o concurso contará ademais cun Xurado Express... Coralie Yap-Chine, coordinadora do Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal 2012, Tim Redford, director do Festival de curtas Curtocircuito, Rawan Moh Hilmi, profesora de árabe e Alberto López Pasarín, xurado preselección Amal 2012 El Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal convoca de nuevo el concurso de cortometrajes Amal Express, una actividad que cuenta con la colaboración de adnstream.tv y con el apoyo de la Universidad de Santiago de Compostela. Amal Express consiste en la realización de un corto en un tiempo “Express” de 96 horas y basado en una palabra clave proporcionada por la organización del Festival Amal. Esta iniciativa pretende fomentar la creatividad y la innovación, además de promover la cultura en soportes digitales a través del cine. La palabra clave sobre la que tienen que versar los cortometrajes participantes sólo se desvela el día 13 de Octubre de 2012 a las 12h00. Los participantes tendrán hasta el miércoles 17 de Octubre para subir su corto online en www.adnstream.tv, dentro del canal de cortometrajes “amalexpress”, donde los internautas podrán votar por su favorito.
El ganador será anunciado en la Gala de Clausura del Festival Amal y recibirá un premio de 500 euros. Este año, el concurso contará además con un Jurado Express… Coralie Yap-Chine, coordinadora del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal 2012, Tim Redford, director del Festival de cortos Curtocircuito, Rawan Moh Hilmi, profesora de árabe Alberto López Pasarín, jurado preselcción Amal 2012 The International Euroarab Film Festival Amal once again celebrates its short film competition Amal Express, in collaboration with adnstream.tv and the University of Santiago de Compostela, Spain. Amal Express consists of creating a short film in an “express” 96 hours based on a key word supplied by the Amal Festival organisation. This initiative encourages creativity and innovation, promoting culture in digital formats through film. The key word around which the short films need to revolve will be revealed on October 13 2012 at 12.00h. Participants will have until Wednesday October 17 to upload their short film on www.adnstream. tv in the “amalexpress” channel section, where web-surfers can vote for their favourite. The winner will be announced at the closing gala ceremony and will be awarded with a cash prize of 500€. This year’s edition will also feature an Express Jury… Coralie Yap-Chine, Coordinator of the International Curtocircuito, Rawan Moh Hilmi, Arab teacher andn Alberto Lopez Pasarin, Juror, Amal Pre-selection Committee.
Ciclo Cine Infantil
Proxección das curtametraxes “Ostora, la leyenda” e “Carta a Sasha” Short film screeaning “Ostora, la leyenda” and “Carta a Shasha” _ Do luns 15·10·12 _ ao venres 19·10·12
_11:00 h.
_Hotel Araguaney
APRENDENDO CON AMAL
_ Do luns 15·10·12 _ ao venres 19·10·12
_11:00 h.
_Hotel Araguaney
CICLO DE CINE INFANTIL_CICLO DE CINE INFANTIL_ WORKSHOP FOR CHILDREN Carta a Sasha - Ostora, la Leyenda Compartir cine e fomentar a comprensión do mundo árabe entre as novas xeracións é un dos compromisos do Festival Amal. Por cuarto ano consecutivo, un ciclo de cine infantil destinado principalmente a rapaces e rapazas de 5º e 6º de primaria da área de Santiago de Compostela, contribuirá a que reflexionen por eles mesmos sobre a actualidade internacional e sobre o valor do respecto mutuo. Do 15 ao 19 de outubro, nenos e nenas están convidados á proxección de dúas curtametraxes euroárabes. Cada mañá e durante dúas horas, Brais Fernandes Álvarez, dinamizador en Xandobela, encargarase de animar dun xeito divertido esta actividade e de compartir cos asistentes os contidos dos filmes. Dúas obras mestras que agudizarán as súas miradas como espectadores e favorecerán o seu sentido da tolerancia. Compartir cine y fomentar la comprensión del mundo árabe con las nuevas generaciones es uno de los compromisos del Festival Amal. Por cuarto año consecutivo, un ciclo de cine infantil destinado principalmente a jóvenes de 5º y 6º de primaria del área de Santiago de Compostela, contribuirá a que reflexionen por ellos mismos sobre la actualidad internacional y sobre el valor del respeto hacia los demás. dos cortometrajes euroárabes. Cada mañana y durante dos horas, Brais de una manera divertida esta actividad y de compartir con los asistentes miradas como espectadores y favorecerán su sentido de la tolerancia. Sharing cinema and increasing the new generation’s understanding of the Arab world is one of the objectives of the Amal Festival. For a fourth year, a children’s film workshop destined for kids in the 5th and 6th primary school year from the Santiago de Compostela area, will encourage them to do their own thinking on international events and ponder the value of respect for others.
From the 15th to the 19th of October, boys and girls are invited to attend the projection of two short Euroarab films. For two hours each morning, Brais Fernandes Ă lvarez, trainer of Xandobela, will be in charge of conducting in a fun way this activity and share with those assisting the contents of the films. Two masterpieces that will increase their awareness as spectators and which will encourage tolerance.
CUR DOC
OSTORA, LA LEYENDA Hani Kichi
Emiratos Ă rabes Unidos
2012
07 min
CUR DOC
CARTA A SASHA Javier Reverte, Andoni Jaén
España
2012
15 min
Ciclo Cine Itinerante
Amal Musical Music Film Fest on road
Do martes 9 de Outubro ao sรกbado 3 de Novembro 2012
_ Do martes 9 de Outubro ao sábado 3 de Novembro
CICLO DE CINE ITINERANTE AMAL MUSICAL_ MUSIC FILM FEST ON ROAD AMAL MUSICAL A música é unha forma de expresión que ten unha orixe ancestral nas culturas árabes, o mesmo que en Galicia. É unha linguaxe sensible e universal que ao igual que o cine pode unir os pobos de todo o mundo e levarnos a establecer novas vías de comunicación e diálogo. Por iso, este ano contará cun programa que vai reunir cine e música, así como artistas árabes e galegos. O Ciclo Itinerante de Cine Amal Musical está organizado polo Festival Amal en colaboración co MACUF (A Coruña), o MARCO (Vigo), a Rede Museística de Lugo e o Centro Cultural Deputación de Ourense-Marcos Valcárcel, así como salas de música en vivo en toda Galicia (Xancara Jazz, o Contrabaixo, o Garufa, El Jazz Filloa, o Bâbâ Bar). Todo o mes de Outubro de 2012, o público poderá asistir a proxeccións gratuítas de cine documental musical nos museos e a concertos nas salas colaboradoras. Para gozar do cine e da música feita en Galicia e no mundo durante catro semanas seguidas. La música es una forma de expresión que tiene un origen ancestral en las culturas árabes, lo mismo que en Galicia. Es un lenguaje sensible y universal que al igual que el cine puede unir los pueblos de todo el mundo y llevarnos a establecer nuevas vías de comunicación y diálogo. Por eso, este año contará con un programa que reúna cine y música, así como a artistas árabes y gallegos. El Ciclo Itinerante de Cine Amal Musical está organizado por el Festival
el Contrabajo, el Garufa, El Jazz Filloa, el Bâbâ Bar). Todo el mes de Octubre de 2012, el público podrá asistir a proyecciones gratuitas de cine documental musical en los museos y a conciertos en las salas colaboradoras. Para disfrutar del cine y de la música hecha en Galicia y en el mundo durante cuatro semanas seguidas.
Music is a form of expression which has an ancestral origin in Arab culture, as well as it does in Galician. It is a sensitive and universal language which, like cinema, can unite people around the world and establish new ways of communication and dialogue. For this reason, this year we have organized a activity that unites both film and music as well as Arab and Galician artists. The itinerant cycle of Amal Music Films is organized by the Amal Festival in collaboration with MACUF (A Coruña), MARCO (Vigo), the Lugo Museum Network and the Cultural Ourense Deputacion Centre Marcos Valcarcel, as well as venues for live music all over Galicia (Xancara Jazz, The Contrabajo, The Garuga, The Jazz Filloa, the Bâbâ Bar and The Auriense). During the month of October 2012, the public will be able to screen for free musical documentary productions in museums and listen to concerts at the collaborating venues; to enjoy film and music made in Galicia and the world during four consecutive weeks.
CALENDARIO DE PROXECCIÓNS NOS MUSEOS E CONCERTOS NAS SALAS DE MÚSICA AO VIVO COLABORADORAS
DOC
FESTIVAL IN THE DESERT Lionel Brouet
Sahara, Francia
2003
52 min
DOC
CHECKPOINT ROCK
CANCIONES DESDE PALESTINA
Fermín Muguruza, Javier Corcuera
España
2008/2009
70 min
DOC
BRIGDING THE GAP Curi Cappellari
Alema単a
2007
52 min
DOC
NEXT MUSIC
STATION, MARRUECOS Fermín Muguruza
Qatar, España
2011
105 min
_ Do luns 15·10·12 _ ao sábado 21·10·12
_sen horario
_Varias Localizacións
AMAL INFORMA_AMAL INFORMA_ AMAL INFORMS Do 15 ao 21 de Outubro de 2012, distintos locais de ocio e comercios do casco vello de Santiago de Compostela acollen un retrato da actualidade nos países árabes durante os doce últimos meses. Integrándose na vida diaria dos habitantes en forma de carteis informativos, esta actividade ofrecerá un percorrido pola vida socio-política, cultural e deportiva dalgúns dos países que conforman o mundo árabe como Sirya, Libia, Exipto ou Palestina. casco viejo de Santiago de Compostela acogen un retrato de la actualidad en los países árabes durante los doce últimos meses. Integrándose en la vida diaria de los habitantes en forma de carteles informativos, esta actividad ofrecerá un recorrido por la vida socio-política, cultural y deportiva de algunos de los países que conforman el mundo árabe como Siria, Libia, Egipto o Palestina. From October 15th to the 20th different venues and shops in the old town of Santiago de Compostela will hold exhibitions to portray the current situation of Arab countries during the 12 last months. The exhibition will allow all to immerse themselves in the daily lives of people thanks to informative posters. This activity will offer a timeline in the sociopolitical, cultural and sports realities of some of the countries that form part of the Arab world such as Syria, Libya, Egypt or Palestine.
N SICIÓ EXPO AMAL ICO 2012 L É FILAT
postela ubro de Out o de Com Luns 22 e de Santiag es 11 ao dad Do Xov da Universi xa Na Igre
42 anos 1 poñía fin a Outubro 201 s está pasado 20 de futuro do paí ar el Gadafi o OUTUBRO r e guerra. O presidido dor libio Muam de levantamento popula o pola ONU e cid oñe A morte do dita ses rec , me a máis de 8 de Transición e al a ion dur Nac l. dita o de sell ul Jali en mans do Con , Mustafa Mohammed Abd actualmente istro de Xustiza polo antigo min ía fin a 42 ubre 2011 pon del país ado 20 de Oct rra. El futuro el Gadafi el pas OCTUBRE popular y gue libio Muamar nto la ONU y or mie por tad o nta dic cid La muerte del 8 meses de leva al de Transición, recono ura y a más de Nacion ul Jalil. sejo Abd d Con me años de dictad del ham nte en manos a, Mustafa Mo está actualme istro de Justici el antiguo min presidido por years of 1 ended 42 is ober 20 201 of the country Gadafi last Oct . The future OCTOBER r Muamar el olution and war , recognized by the UN and Libyan dictato rev of of th s dea nth The ion Council re than 8 mo nsit mo Tra al and ion ip l. dictatorsh Interim Nat d Abdul Jali hands of the a Mohamme Justice Mustaf currently in the er Minister of presided by form
EXPOSICIÓN AMAL 2 FILATÉLICO 201
Luns 22 de Outubro de Compostela Do Xoves 11 ao ade de Santiago Na Igrexa da Universid
NOVEMBRO Ducias de miles de exipcios regresan á praza Tahrir para protestar contra a Xunta Militar nunha das maiores manifestacións dende o derrocamento de Hosni Mubarak. A organización pro Dereitos Humanos Amnistía Internacional publica o informe Promesas rotas: as autoridades militares exipcias socavan os dereitos humanos, no que denuncia acosos e confiscacións a xornais, o uso excesivo da forza contra civís, arrestos, detencións e torturas, e a ampliación das sentenzas de pena de morte.
EXPOSICIÓN AMAL 2 FILATÉLICO 201
Luns 22 de Outubro de Compostela Do Xoves 11 ao ade de Santiago Na Igrexa da Universid
DECEMBRO O pasado 18 de decembro de 2011, tras asinar un tratado de seguridade co primeiro ministro iraqui Nuri Al Maliki, Barack Obama concluía nove anos de guerra en Iraq ordenando a saída completa de 39.000 soldados estadounidenses antes do 31 de decembro. Segundo a organización Iraq Body Count, dos 109.000 mortos durante a guerra, 66.081 foron civís. DICIEMBRE El pasado 18 de diciembre de 2011, tras firmar un tratado de seguridad con el primer ministro iraqui Nuri Al Maliki, Barack Obama concluía nueve años de guerra en Irak ordenando la salida completa de 39.000 soldados estadounidenses antes del 31 de diciembre. Según la organización Iraq Body Count, de los 109.000 muertos durante la guerra, 66.081 fueron civiles. DECEMBER Last December 18 2011, after signing a security treaty with Iraqi Prime Minister Nuri Al Maliki, Barack Obama put an end to nine years of war in Iraq ordering the complete depar-ture of 39.000 U.S. soldiers before December 31st. According to organization Body Count, of the 109.000 killed during the war, 66.081 were civilians.
NOVIEMBRE Decenas de miles de egipcios regresan a la plaza Tahrir para protestar contra la Junta Militar en una de las mayores manifestaciones desde el derrocamiento de Hosni Mubarak. La organización pro Derechos Humanos Amnistía Internacional publica el informe Promesas rotas: las autoridades militares egipcias socavan los derechos humanos, en el que denuncia acosos y confiscaciones a periódicos, el uso excesivo de la fuerza contra civiles, arrestos, detenciones y torturas, y la ampliación de las sentencias de pena de muerte. NOVEMBER Thousands of Egyptians went back to the Tahrir square to protest against the Military Council in one of the largest demonstrations since Hosni Mubarak’s demise. The pro-human rights organization Amnesty International publishes the report “Broken Promises: Egypt's military rulers erode human rights” in which they denounce press harassment, the use of excessive force against civilians, arrests, detentions and torture as well as the in-crease in death sentences.
_ Do xoves 11·10·12 _ ao luns 22·10·12
_16:00 a 20:00 h
_Igrexa da Universidade
EXPOSICIÓN AMAL FILATELICO 2012_ MAL STAMPS 2012 EXHIBITION Respondendo á convocatoria do Festival Amal 2012, foron máis de 700 os directores, produtores e distribuidores que enviaron as súas películas á nosa sede, en Santiago de Compostela, por correo postal. Entregados dentro dos seus sobres e selos respectivos dende os cantos máis afastados do mundo, chegaron durante catro meses ás nosas oficinas despois de semanas e semanas de viaxe por aires e estradas. A expocición Amal Filatélico 2012 é o resultado do proceso de reciclaxe de todo ese material, mediante o cal se pretende recoñecer a riqueza orixinal dalgúns selos e outorgarlles un valor diferente, dende outra perspectiva e cunha finalidade novidosa: transmitir e difundir a cultura para facer do noso ámbito un mundo mellor, máis xusto e amable. A exposición está comisariada por Coralie Yap-Chine, coordinadora do Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal, e Julia Crespo, licenciada en Belas Artes na USC. Está organizada en colaboración coa Universidade de Santiago de Compostela, e terá lugar do 11 de Outubro de 2012 ao 22 de Outubro de 2012, de 16 h 00 a 20 h 00. Amal Filatélico 2012 xira entorno a 8 países (Alxeria, Marrocos, Túnez, Exipto, Líbano, Qatar, Bahréin e Iraq) e varias decenas de selos que nos informan sobre os eventos máis relevantes que marcaron a actualidade en diferentes países do mundo árabe, pero tamén sobre o legado histórico e artístico de certos países árabes ao mundo. Respondiendo a la convocatoria del Festival Amal 2012, fueron más de 700 los directores, productores y distribuidores que enviaron sus películas a nuestra sede, en Santiago de Compostela, por correo postal. Entregados dentro de sus sobres y sellos respectivos desde los rincones más lejanos del mundo, llegaron durante cuatro meses a nuestras oficinas después de semanas y semanas de viaje por aires y carreteras. La expocición Amal Filatélico 2012 es el resultado del proceso de reciclaje de todo ese material, mediante el cual se pretende reconocer la riqueza original de algunos sellos y otorgarles un valor diferente, desde otra perspectiva y con una finalidad novedosa: transmitir y difundir la cultura para hacer de nuestro entorno un mundo mejor, más justo y amable.
La exposición está comisariada por Coralie Yap-Chine, coordinadora del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal, y Julia Crespo, licenciada en Bellas Artes en la USC. Está organizada en colaboración con la Universidad de Santiago de Compostela, y tendrá lugar del 11 de Octubre de 2012 al 22 de Octubre de 2012, de 16h00 a 20h00. Amal Filatélico 2012 gira entorno a 8 países (Argelia, Marruecos, Túnez, Egipto, Líbano, Qatar, Bahréin e Iraq) y varias decenas de sellos que nos informan sobre los eventos más relevantes que marcaron la actualidad en diferentes países del mundo árabe, pero también sobre el legado histórico y artístico de ciertos países árabes al mundo. More than 700 producers, directors and distributors responded to the Amal 2012 call for entries and sent their work to our headquarters in Santiago de Compostela, Spain, by mail. Their envelopes with their corresponding stamps from the far corners of the world arrived for months at our office after weeks and weeks of travel by air and land. The Amal Stamp Exhibition 2012 is the result of our recycling efforts with all this material, thanks to which we can pay homage to the originality of some of the stamps and give them additional value thanks to another perspective and a new purpose: to transmit and promote culture to make the world a better place, more equal and kinder. The exhibition will be commissioned by Coralie Yap-Chine, coordinator of the International Euroarab Film Festival Amal, and Julia Crespo, a USC Fine Arts graduate. It is organized in collaboration with the University of Santiago de Compostela and will take place from October 11 until October 22, 2012, from 16.00 to 20.00h. The Amal Stamp Exhibition includes stamps from 8 countries (Algeria, Morocco, Tunisia, Egypt, Lebanon, Qatar, Bahrain and Iraq) and other dozens of stamps which will inform us about the most relevant events that have taken place in different countries of the Arab world and also reflect their historical and artistic legacy.
Ciclo Amal en TVE Amal in TVE _ Do venres 5·10·12 _ ao sábado 3·11·12
_varios horarios
_TVE
_ Do venres 5·10·12 _ ao sábado 3·11·12
_varios horarios
_TVE
CICLO AMAL EN TVE_ CICLO AMAL EN TVE Granadas y mirras - La casa amarilla - Mascarades - Marrakech Inshallah Zindeeq En outubro e novembro de 2012, acollerá un ciclo de cine euroárabe organizado polo Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal 2012 en colaboración con . Unha ocasión para volver ver na casa cinco das mellores longametraxes de ficción que pasaron por Amal durante os últimos dez anos. En octubre y noviembre de 2012, acogerá un ciclo de cine euroárabe organizado por el Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal 2012 en colaboración con . Una ocasión para volver a ver en casa cinco de los mejores largometrajes de ficción que pasaron por Amal durante los últimos diez años. GRANADAS Y MIRRA Najwa Najjar, Palestina, 2008 95 min LA CASA AMARILLA_Sábado 13 de Outubro_ 01:00h. Amor Hakar, Alxeria/Francia, 2007, 83 min MASCARADES_ Sábado 20 de Outubro _ 01:00h. Lyes Salem, Alxeria/Francia, 2008, 92 min MARRAKECH INSHALLAH_ Sábado 27 de Outubro_ 01:00h. Steffen Fisker Pierce & Christian Pierce, USA/ Marrocos, 2007, 90 min ZINDEEQ_ Sábado 03 de Novembro _ 01:00h. Michel Khleifi, Palestina/Reino Unido/Bélxica/EAU, 2009, 85 min Coa coboración de:
“A traxedia siria, entre a realpolitik e o sono democrático” Conferencia + Proxección de documental “Syrie, le crépuscule des Assad” _ Venres 19·10·12
_12:00 h.
IMPLÍCATE CON AMAL
_Igrexa da Universidade
_ Venres 19·10·12
_12:00 h.
_Igrexa da Universidade
“Hoxe, tras Libia, tócalle tambalearse a Sirya, vella ditadura exercida de pai a fillo dende hai corenta e un anos. Un momento histórico, posto que é a primeira vez en medio século que a xente se bota á rúa para denunciar a crueldade deste réxime. E con crueldade evidente, o 15 de marzo de 2011, o poder respondeu aos manifestantes de Dará, unha cidade situada a 100 quilómetros de Damasco, ao matar 100 persoas, entre elas nenos”. (A Primavera árabe. O espertar da dignidade, Tahar Ben Jelloun, Alianza Editorial, Madrid, 2011). “Hoy, tras Libia, le toca tambalearse a Siria, vieja dictadura ejercida de padre a hijo desde hace cuarenta y un años. Un momento histórico, puesto que es la primera vez en medio siglo que la gente se echa a la calle para denunciar la crueldad de este régimen. Y con crueldad evidente, el 15 de marzo de 2011, el poder respondió matar a 100 personas, entre ellas niños”. (La Primavera árabe. El despertar de la dignidad, Tahar Ben Jelloun, Alianza Editorial, Madrid, 2011). “Today, after Libya, it is Syria’s turn to fall, an old hereditary dictatorship passed from father to son for more than forty one years. An historical moment, as this is the first time in more than half a century that the population invades the streets to denounce the cruelty of this regime. And with evident cruelty, on March 15,
Madrid, 2011.)
A TRAXEDIA SIRIA, ENTRE A REALPOLITIK E O SONO DEMOCRÁTICO_
Conferencia a cargo de Xesús A. Núñez Villaverde, codirector do Instituto de Estudos sobre Conflitos e Acción Humanitaria en Madrid. No contexto do espertar que se vén producindo no mundo árabe dende finais de 2010, Sirya parecía nalgún momento o seguinte escenario de cambio de réxime. Non obstante, 18 meses despois, e en metade dunha traxedia que xa custou máis de 20.000 vidas, a situación non apunta a un desenlace inminente. O réxime aférrase custe o que custe ao poder, enfrontado a unha sociedade que perdeu o medo ao castigo, e a oposición non acaba de lograr a unidade necesaria para envorcar a balanza a favor do cambio. Simultáneamente, Sirya é o escenario dun intenso conflito de intereses entre actores externos que pugnan pola hexemonía rexional. O resultado de todo iso é un conflito empantanado no que as ansias de liberdade, dignidade e traballo corren o risco de quedar sepultada polos cálculos dos que prefiren o simple mantemento do statu quo en prol da estabilidade mal entendida. de Estudios sobre Conflictos y Acción Humanitaria en Madrid. En el contexto del despertar que se viene produciendo en el mundo árabe desde finales de 2010, Siria parecía en algún momento el siguiente escenario de cambio de régimen. Sin embargo, 18 meses después, y en mitad de una tragedia que ya ha costado más de 20.000 vidas, la situación no apunta a un desenlace inminente. El régimen se aferra a toda costa al poder, enfrentado a una sociedad que ha perdido el miedo al castigo, y la oposición no acaba de lograr la unidad necesaria para volcar la balanza a favor del cambio. Simultáneamente, Siria es el escenario de un intenso conflicto de intereses entre actores externos que pugnan por la hegemonía regional. El resultado de todo ello es un conflicto empantanado en el que las ansias de libertad, dignidad y trabajo corren el riesgo de quedar sepultadas por los cálculos de quienes prefieren el simple mantenimiento del statu quo en aras de la estabilidad mal entendida.
the Study of Conflict and Humanitarian Action (Instituto de Estudios sobre Conflictos y Acci贸n Humanitaria) in Madrid. In the context of the awakening which begun at the end of 2010 in the Arab world, it looked like Syria would be the next scenario for a change in regime. Yet, 18 months later, and in the midst of a tragedy that has already claimed the lives of more than 20.000, the situation is no closer to resolution. The regime has latched onto power at all costs, confronting a society that has lost its fear of punishment and the opposition does not seem to have obtained the necessary unity to tip the scales towards change. At the same time, Syria is the scenario of an intense conflict of interests between external agents, fighting for regional hegemony. The result is a conflict that seems to have no resolution in sight, in which liberty, dignity and work run the risk of being buried under calculations by those who prefer to simply maintain the status quo in a mistaken interpretation of the term stability.
DOC
SYRIE, LE CRÉPUSCULE DES ASSAD Vincent de Cointet
Francia
2010
70 min
EXPOSICIÓN
2º CONCURSO DE CARTACES X FESTIVAL DE CINE EUROARABE 2012 Do 14 ó 20 de outubro
AMAL É CREATIVIDADE
www.amalcretivity.info
_ Domingo 14·10·12 _ Sábado 20·10·12
_Hotel Araguaney
AMAL CREATIVITY 2012_ Durante a Semana Oficial Amal, O Hotel Araguaney acollerá algúns dos carteis favoritos que participaron no segundo concurso de carteis Amal. Todas as persoas interesadas nos deseños máis atractivos poderán visitar a exposición gratuitamente e gozar deles. Non faltará o cartel gañador, a imaxe da novena edición “Camel Chaplin”, do Director Creativo da Agencia Rubine Red Co, de Santiago de Compostela, Alfonso Serrano. En total, máis de 20 creacións que ofrecen miradas heteroxéneas e internacionais sobre Amal, un festival de cine que fomenta o coñecemento, o encontro e a convivencia entre distintas culturas. los carteles favoritos que participaron en el segundo concurso de carteles. Todas las personas interesadas en los diseños más atractivos podrán visitar la exposición gratuitamente y disfrutar con los ojos. No faltará el cartel ganador e imagen de la novena edición “Camel de Compostela, Alfonso Serrano. En total, más de 20 creaciones que nos proporcionarán miradas heterógeneas e internacionales sobre Amal, un festival de cine que fomenta el conocimiento, el encuentro y la convivencia entre distintas culturas. a selection of favourites that participated in the second Amal Poster Contest. All those interested in seeing the most attractive designs received may visit the exhibition for free and enjoy them. The winning poster and image of this year’s ninth edition “Camel Chaplin” from Santiago de Compostela. A total of 20 creations which will provide us with different international views of Amal, a film festival that encourages knowledge and understanding between different cultures.
Del 15 al 20 de OCTUBRE
www.ctvmedia.es
Hemos puesto el corazĂłn en acercarte al mundo. Ponemos a tu alcance mĂĄs de 750 destinos en 150 paĂses.
iberia.com
Camino de Santiago Primer y Gran Itinerario Cultural Europeo [Consejo de Europa]
CALENDARIO
DE PROXECCIÓNS
SEDES
VENUES SEDE FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE EUROÁRABE AMAL 2012 Rúa Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela. HOTEL EUROSTARS ARAGUANEY Rúa Montero Ríos, 25-27. 15706, Santiago de Compostela RESTAURANTE CANEY Rúa Alfredo Brañas, 5. 15706, Santiago de Compostela TEATRO PRINCIPAL Rúa Nova, 21. 15705, Santiago de Compostela SALA CAPITOL Rúa Concepción Arenal 5. 15702, Santiago de Compostela IGREXA DA UNIVERSIDADE Praza da Universidade, s/n. 15704, Santiago de Compostela CENTRO CULTURAL DEPUTACIÓN DE OURENSE-MARCOS VALCÁRCEL Rúa Progreso, 30. 32003, Ourense MACUF Avenida de Arteixo, 171. 15007, A Coruña SALA GARUFA Rúa San Francisco, 8. 15001, A Coruña SALA JAZZ FILLOA Rúa de Orzán, 31. 15003, A Coruña SALA BÂBÂ BAR Rúa Pérez Cepeda, 23 sótano. 15004, A Coruña MARCO Rúa Príncipe, 54. 36202, Vigo SALA XANCARAJAZZ Rúa Isabel II, Semisotano , 6. 36200, Vigo SALA CONTRABAJO Rúa Venezuela, 82 C.P. 36204, Vigo REDE MUSEÍSTICA DA PROVINCIA DE LUGO Praza da Soidade, s/n. 27001, Lugo