Memoria Amal 2013

Page 1

a i r o m e M

3 1 0 2


EQUIPO: PRESIDENTE FUNDACIÓN ARAGUANEY-PUENTE DE CULTURAS: Ghaleb Jaber Ibrahim DIRECTOR DO FESTIVAL: Ghaleb Jaber Martínez COORDINADOR DO FESTIVAL: Miguel García Rodríguez RELACIÓNS EXTERNAS E LOXÍSTICA: Mónica Martínez COMUNICACIÓN E PRENSA: Blanca Pombo Pérez TRADUCCIÓN DE TEXTOS: Rodrigo Bao Diz TRADUCCIÓN E SUBTITULADO DE PELICULAS: CTV servicios audiovisuales




ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN..............................................................4 Carta del Director .........................................6 Fundación Araguaney....................................10 Qué es Amal? ...............................................12 2. PROGRAMA 2013........................................................14 3. ACTIVIDADES PARALELAS...........................................30 Amal Express........ ....................................44 Semana Gastronómica .............................60 7. AMAL EN CIFRAS..................................................132 9. OTRAS ACTIVIDADES Y COLABORADORES...............152 10. REPERCUSIÓN EN MEDIOS......................................172





CARTA DEL DIRECTOR GHALEB JABER MARTINEZ.

Podría empezar este año quejándome de los recortes, de la crisis,de los desahucios o de los miles de estragos de esta situación que nos ha llevado hasta aquí. Qué os voy a decir, si todos vivimos y sufrimos esta crisis, todos hemos perdido algo en ella. Pero tenemos algo que no han podido arrebatarnos, dos cosas que han hecho que durante estos 11 años, Amal fuera un éxito internacional. Buen CINE y un mejor PÚBLICO, vosotros. Tanto la audiencia de Santiago de Compostela como la de las ciudades que acogen a lo largo del año las muestras de cine árabe Amal, dentro y fuera de España. A lo largo de la semana de Amal podremos ver una selección de las mejores películas que han pasado por el Festival, así como diferentes novedades, muchas de ellas son primicia en nuestro país. En momentos como este volvemos a la esencia del cine y desde ella os pedimos lo mismo que todos los años, hacer de la cultura un puente que nos conecte por encima de la política y las fronteras. Amal es cultura, nuestra forma de protesta y lucha, en busca de una sociedad más justa. Sed partícipes del Cambio. Sed parte de la esperanza de una sociedad mejor.

Podería comezar este ano queixándome dos recortes, da crise, dos desafiuzamentos ou dos miles de danos desta situación que nos levou ata aquí. Qué vos vou dicir, se todos vivimos e sufrimos esta crise, todos perdemos algo nela. Pero temos algo que non nos puideron arrebatar, dúas cousas que fixeron que durante estes 11 anos Amal fora un éxito internacional. Bo CINE e mellor PÚBLICO, vós. Tanto a audiencia de Santiago de Compostela coma a das cidades que acollen ao longo do ano as mostras de cine árabe Amal, dentro e fóra de España. Ao longo da semana de Amal poderemos ver unha selección das mellores películas que pasaron polo Festival, así coma diferentes novidades, moitas delas son primicia no noso país. En momentos coma este, volvemos á esencia do cine, e dende ela pedímosvos o mesmo de tódolos anos, facer da cultura unha ponte que nos conecte por riba da política e as fronteiras. Amal é cultura, a nosa forma de protesta e loita, en busca dunha sociedade máis xusta, sede partícipes do cambio. Sede parte da esperanza dunha sociedade mellor.

This year, I could begin by complaining about a thousand things, town council, economical situation, bad government cuts… but that would be like screaming to the skies.This year we will not be hosting any concerts, we will not enjoy the Teatro Principal’s screen, neither will we host any of the workshops we were used to… we all suffer this economical situation on one part and the inefficiency of Santiago’s council on the other. But what we do have is what have made though these eleven years a great international success out of Amal – good films and an even better audience, you. Both the local audience, and the rest of the cities that host the Amal Arab Films Showings, in and outside of Spain. Throughout this Amal Week we will enjoy a selection of the best films featured on the Festival, as well as different premieres in our country. In times like these, we go back to the essence of cinema, and from it we ask you the same thing we always do – to build a bridge that will connect us above politics and borders. Amal is culture, our form of struggle and fight, looking for a fairer society. Be a part of Change. Be a part of hope for a better society.



FUNDACION ARAGUANEY

El Festival es una iniciativa de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas, una entidad sin ánimo de lucro y con fines culturales, cuyo objetivo es lograr un acercamiento entre el mundo árabe, América Latina y nuestro país.

O Festival é unha iniciativa da Fundación Araguaney – Ponte de Culturas, unha entidade sen ánimo de lucro e con fins culturais, cuxo obxectivo é lograr un acercamento entre o mundo árabe, América Latina e o noso país.

The Festival is an idea from the Araguaney Foundation, a non-profit organization with cultural purposes, whose aim is to reach a better knowledge between Latin America, the Arab world and our country.

La Fundación Araguaney – Puente de Culturas tiene como objetivo prestar apoyo a artistas de todo el mundo, facilitando la difusión de su obra y poniendo a su disposición los medios necesarios para que puedan continuar su actividad creadora.

A Fundación Araguaney – Ponte de Culturas ten como obxectivo prestar apoio a artistas de todo o mundo, facilitando a difusión da súa obra e poñendo ao seu dispor os medios necesarios para que poidan continuar a súa actividade creadora.

The Araguaney Foundation aims to support artists from around the world, helping them spread their work and providing the means necessary for them to keep up their creative activity.

Los medios audiovisuales, la edición de libros, la música, las revistas, los seminarios y las exposiciones son solo algunos de los instrumentos de los que se sirve la Fundación Araguaney para impulsar el intercambio cultural y el diálogo entre los pueblos. Asimismo, una gran parte de las actividades puestas en marcha por esta fundación van encaminadas a dar a conocer la situación que atraviesa el pueblo palestino y, en general, a difundir la cultura árabe.

Os medios audiovisuais, a edición de libros, a música, as revistas, os seminarios e as exposicións son só algúns dos instrumentos dos que se serve a Fundación Araguaney para impulsar o intercambio cultural e o diálogo entre os pobos. Así mesmo, unha grande parte das actividades postas en marcha por esta fundación van encamiñadas a dar a coñecer a situación que atravesa o pobo palestino e, en xeral a difundir a cultura árabe.

The audiovisual media, book edition, music, magazines, seminaries and the exhibitions are some of the tools that the Araguaney Foundation uses to promote the cultural exchange and dialogue among people. Furthermore, a great part of the activities the Foundation hosts aim to inform about the situation of the Palestinian people and, in general, expand the Arab culture.


QUE ES AMAL?

Amal es una palabra que significa esperanza. Amal es también el nombre con el que nace, en el año 2003, el Festival Internacional de Cine Euroárabe, organizado por la Fundación Araguaney. Una cita única en Europa que cada año se esfuerza por lograr un mayor acercamiento entre occidente y el mundo árabe, a través de un lenguaje tan universal y accesible como es el cine. La finalidad principal del Festival Amal es fomentar el diálogo con los pueblos árabes y europeos. Hoy en día, ofrece un conjunto de miradas complejas y multiformes sobre una realidad cambiante, y permite luchar contra estereotipos, tabúes, imágenes deformadas y parciales. Amal es además una víade expresión privilegiada para los directores, ya que constituye un espacio libre en el que ellos puedan compartir directamente con el público, cada vez más curioso por conocer su tradición, sus costumbres y sus reivindicaciones. En este sentido, el valor social del festival, de un lado como del otro del mediterráneo, es incontestable. El principal objetivo del Festival es aportar una mirada rigurosa y necesaria sobre los países árabes, tratando de combatir la imagen negativa que a veces se muestra a través de los medios de comunicación. La cultura árabe sigue siendo una gran desconocida y el Festival trabaja incesantemente para darla a conocer, a través del lenguaje audiovisual. Establecer un canal de difusión de cine árabe es una de las prioridades del Festival. Para ello cuenta con la colaboración de otros festivales e instituciones, tratando de acercar este tipo de cine al mayor número de espectadores posible, tanto europeos como de los países árabes.

Este año, volvemos a nuestros orígenes y nos hemos centrado principalmente en el cine, que ha sido la actividad principal en la Semana de Cine EuroárabeAmal, durante la cual se han proyectado 15 películas y documentales, 5 de ellos fueron estrenos en la historia de Amal. Conflictos personales, religión, tradición cultural o derechos civiles han sido las temáticas de lasproyecciones de este año, en el que el punto de vista de la mujer ha tenido vital importancia. En la sociedad actual, la cultura constituye un vehículo perfecto para fomentar el diálogo, huyendo de los enfrentamientos, el miedo y el desconocimiento, tendiendo un puente entre dos mundos que, pese a darse sistemáticamente la espalda, comparten un rico pasado en común.

Amal é unha palabra que significa esperanza. Amal é tamén o nome co que nace, no ano 2003, o Festival de Cine Euroárabe, organizado pola Fundación Araguaney. Unha cita única en Europa que cada ano se esforza por lograr un maior acercamento entre occidente e o mundo árabe, a través dunha linguaxe tan universal e accesible como é o cine. A finalidade principal do Festival Amal é fomentar o diálogo cos pobos árabes e europeos. Hoxe en día, ofrece un conxunto de miradas complexas e multiformes sobre unha realidade cambiante, e permite loitar contra estereotipos, tabús, imaxes deformadas e parciais. Amal é ademais unha vía de expresión privilexiada para os directores, xa que constitúen un espazo libre no que eles podan compartir directamente co público, cada vez máis curioso por coñecer a súa tradición, costumes e reivindicacións. Nese sentido, o valor social do festival, dun lado a outro do mediterráneo, é incontestable. O principal obxectivo é aportar unha mirada rigorosa e necesaria sobre os países árabes, tratando de combater a imaxe negativa que ás veces se mostra a través dos medios de comunicación. A cultura árabe segue sendo unha gran descoñecida e o Festival traballa incesantemente para dala a coñecer, a través da linguaxe audiovisual. Establecer unha canle de difusión de cine árabe é unha das prioridades do Festival. Para isto conta coa colaboración doutros festivais e institucións, tratando de acercar este tipo de cine ao maior número de espectadores posibles, tanto europeos como dos países árabes.


Este ano, volvemos ás nosas orixes e centrámonos principalmente no cine, que foi a actividade principal da Semana de Cine Euroárabe Amal, durante a cal se proxectaron 15 películas e documentais, 5 deles foron primicia na historia de Amal. Conflitos persoais, relixión, tradición cultural ou dereitos civís foron as temáticas das proxeccións deste ano, no que o punto de vista da muller tivo vital importancia. Na sociedade actual, a cultura constitúe un vehículo perfecto para fomentar o diálogo, fuxindo dos enfrontamentos, o medo e o descoñecemento, tendendo unha ponte entre dous mundos que, pese a se daren as costas sistematicamente, comparten un rico pasado común.

Amal is a word that means hope. Amal is also the name given in the year 2003 to the International Euro-Arab Cinema Festival, hosted by the Araguaney Foundation. A unique call in Europe that, every year, tries to reach a better knowledge between the West and the Arab world, through a language as universal as cinema. The main purpose of the Amal Festival is to promote dialogue between Arab and European People. Nowadays it offers a series of complex looks in different forms about an everchanging reality and fights against stereotypes, taboos, blurred and partial images. Amal is also a means of expression for the directors since it constitutes a free space where they can share their work with the public, who are more and more curious about the Arab traditions, customs and their struggles. In this sense, the worth of the festival, from one corner of the Mediterranean to the other, is undeniable. The Festival also aims to give a rigorous and necessary view of the Arab countries, trying to fight the negative image that many times is used in the Western media. The Arab culture is still mostly unknown and the Festival works incessantly to help it reach the public, through the audiovisual language, establishing a channel that spreads the Arab cinema is one of the priorities of the Festival. For this matter it has the support of other festivals and institutions, trying to reach the maximum number of spectators as possible, both European and Arab. This year we have gone back to our roots and we have focused mainly on cinema,

which has been the main activity in the Amal Euro-Arab Cinema Week, during which 15 films and documentaries have been screened, 5 of them premiering this year. Personal conflicts, religion, cultural tradition or civil rights have been the main themes in this year’s screenings, where the female point of view has had a key importance. In our society nowadays, culture constitutes a vehicle to promote dialogue, escaping confrontations, fear, and lack of knowledge, building a bridge between two worlds that, despite turning their backs on each other, share a rich past.







PROGRAMACION

El programa Amal 2013 cuenta con 15 largometrajes, de los cuales 6 son documentales y 9 de ficción. Durante las sesiones de las 18:00 y de las 20:00 se proyectaron películas de otras ediciones de Amal, algunas muy premiadas, y las proyecciones de las 22:00 eran estrenos en la historia del Festival. En esta edición la presencia de las mujeres directoras fue importante, con cinco producciones a manos del sector femenino. Las temáticas más recurrentes durante esta edición, además del papel de la mujer en el mundo árabe fueron: el conflicto árabe-israelí y la tradición cultural.

The program consisted of 15 feature films, 6 of which being documentaries and 9 being fiction. In the 6pm and 8pm sessions, films that were part of Amal in previous years were shown, and at 10pm films premiering on the Festival were shown. In this edition, the female point of view was very important, since 5 of the directors were women. The most common themes, beside the female role in the Arab society were the Arab-Israeli conflict, and cultural tradition.

O programa consistiu de 15 longametraxes, 6 das cales foron documentais e 9 obras de ficción. Nas sesións das 6 e das 8 horas proxectáronse películas que xa foran parte do Festival en anteriores anos e colleitaran numerosos premios, mentres que as películas das 10 foron estrenos en Amal. Nesta edición o punto de vista feminino estivo moi presente, posto que 5 dos directores son mulleres. Os temas máis comúns nos filmes, ademais do rol feminino na sociedade árabe foron o conflicto árabe-israelí e a tradición cultural.


_Luns 21/10/13 _18:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Shooting Muhammad Francesco Cannito, Luca Cusani 2009 Italia 51 min

Muhammad es un refugiado palestino de 21 años que, cada mañana, coge el autobús para asistir a una universidad israelí situada en un asentamiento en Cisjordania. Él es el único estudiante árabe de la Facultad y comparte aula con colonos ultra-religiosos.

DOC

Muhammad é un refuxiado palestino de 21 anos que, cada mañá, colle o autobús para asistir a unha universidade israelí situada nun asentamento en Cisxordania. El é o único estudante árabe da Facultade e comparte aula con colonos ultrarelixiosos.

Muhammad is a 21 year old Palestinian refugee, every morning he takes the bus to attend classes in an Israeli university, located in a settlement in the West Bank. He is the only Arab student in his classroom, sharing it with religious extremists.

Luca Cusani vive y trabaja en Milan. Llevó a cabo bastantes reportajes televisivos y documentales, entre ellos ‘Cry Sea’ premiado en el Ecovision Film Festival 2007, el European Film Festival 2007, el FICMA 2008, el Turin Environmental Film Festival 2008 y el Al Jazeera Film Festival 2011.


_Luns 21/10/13 _20:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

La sal de este mar

Annemarie Jacir 2008 Palestina, Francia, Suíza, Bélxica, España

Soraya, de 28 años, nacida y criada en Brooklyn, decide volver a instalarse en Palestina, de donde su familia se exilió en 1948. Intenta recuperar el dinero que sus abuelos tenían en un banco de Jaffa, pero tropieza con la negativa de la entidad. Su camino se cruza entonces con el de Emad que a diferencia de ella, sólo desea una cosa: irse de allí para siempre.

109 min

Soraya, de 28 anos, nacida e criada en Brooklyn, decide volver instalarse en Palestina, de onde a súa familia se exiliou en 1948. Soraya intenta recuperar o diñeiro que os seus avós tiñan nun banco de Jaffa, pero tropeza coa negativa da entidade. O seu camiño crúzase entón co de Emad que a diferenza dela, só desexa unha cousa: irse de alí para sempre.

FIC Soraya is 28. She was born and raised in Brooklyn. She decides to return to Palestine, from where her family was sent to exile in 1948. After arriving at Ramala, Soraya tries to retrieve the money her grandparents had in a bank account in Jaffa, but the bank refuses to help her. Once there, she meets Emad, who, unlike her, wants nothing else than to leave.

Tras el rodaje de esta película, su directora Annemarie Jacir no puede volver a Palestina. El rodaje, localizado en Palestina e Israel estuvo lleno de complicaciones. El actor principal, Saleh Bakri, no podía ir a Ramallah porque tiene nacionalidad israelí y parte del equipo que era de Cisjordania no podía salir de allí para adentrarse en Israel


_Luns 21/10/13 _22:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

5 Caámaras Rotas Emad Burnat, Guy Davidi 2011 Palestina 94 min

5 años y 5 cámaras de vídeo le harán falta a Emad para registrar la historia de la resistencia de su pueblo a la opresión israelí, y, en paralelo, el crecimiento de su hijo Gibreel Emad, nacido en los primeros días del movimiento ciudadano.

5 anos e 5 cámaras de video precisará Emad para rexistrar a historia da resistencia do seu pobo ante a opresión israelita, e en paralelo, o crecemento do seu fillo Gibreel Emad, nacido nos primeiros días do movimento cidadán.

DOC 5 years and 5 video cameras are what Emad will need to record the history of his folk’s resistance against the Israeli oppression, and also the growth of his own son, Gibreel Emad, born in the first days of the citizen’s movement. COA COLABORACIÓN DE:

PARARELL 40 Emad Burnat es un cámara y fotógrafo freelance palestino. Ha trabajado para varios canales de televisión como Al Jazeera, los Canales 1, 2 y 10 israelíes, la TelevisiónPalestina y, en múltiples ocasiones, también para la agencia Reuters. Sus imágenes han sido utilizadas para varios documentales sobre el conflicto israelí-palestino, pero 5 cámaras rotas es su primer documental como director.


_Martes 21/10/13 _18:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

This is my Land Hebron Giulia Amati, Stephen Natanson 2009 Italia 72 min

Hebrón es una ciudad de conflicto y de odio. Es uno de los asentamientos israelíes en Cisjordania, el único en el corazón de una ciudad palestina. El centro de la ciudad es ahora el teatro de una guerra entre vecinos, donde los principales objetivos son conquistar un metro más de la ciudad, mantener a raya al enemigo o simplemente quedarse en su terreno.

DOC

Hebrón é unha cidade de conflito e de odio. É un dos asentamentos israelís en Cisxordania, o único no corazón dunha cidade palestina. O centro da cidade é agora o teatro dunha guerra entre veciños, onde os principais obxectivos son conquistar un metro máis da cidade, manter a raia ó inimigo ou simplemente quedar no seu terreo.

Hebron is a city of conflict and hate. It’s one of the Israeli West Bank settlements, the only one right in the heart of a Palestinian city. The city centre is now witness to a war between neighbours where the main goals are to conquer one more metre of the city, keep the enemy at bay or simply stand one’sground.

Giulia Amati fue a Hebron a enseñar un curso de video en un centro con fondos de la Unión Europea y lo que encontró cuando llegó a la ciudad era muy diferente de lo que había imaginado. Poco después de su llegada conoció a Yehuda Shaul, un ex soldado israelí que dirige los tours “Rompiendo el Silencio” en el centro de Hebron. Giulia grababa los tours de Yehuda y entrevistaba a familias palestinas pero se dio cuenta de que para comprender la situación necesitaba conocer el punto de vista de los colonos. Stephen Natanson se unió a ella para grabar y entrevistar a los miembros de la colonia de Hebron.


_Martes 21/10/13 _20:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Rabat

FIC

Victor Ponten, Jim Taihuttu 2011 Paises Baixos 102 min

RABAT es el periplo en carretera de tres amigos: Nadir, Abdel y Zakaria. Cuando un día el padre de Nadir lo manda llevar su viejo taxi desde Ámsterdam hasta Rabat, sus dos mejores amigos se auto-invitan. El viaje los conducirá por Europa, pasando por España, hasta la capital marroquí.

RABAT conta o periplo por unha estrada de tres amigos: Nadir, Abdel e Zakaria. Cando un día o pai de Nadir o manda levar o seu vello taxi desde Amsterdam ata Rabat, os seus dous mellores amigos auto-invítanse. A viaxe conduciraos por Europa, pasando por España, ata a capital marroquí.

RABAT is about a road trip made by three friends: Nadir, Abdel and Zakaria. When Nadir’s father suddenly sends him off to drive an old taxi from Amsterdam to Rabat, his two best friends invite themselves along. The trip takes them through Europe, crossing Spain, to reach the Moroccan capital itself.

Jim Taihuttu nació en 1981 en Venlo y Victor Ponten en el mismo año en Velp. Juntos han hecho muchos videos musicales muy exitosos que han resultado premiados, así como cortos y documentales. Rabat es su primer largometraje de ficción.


_Martes 22/10/13 _22:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

La Bicicleta Verde Haifaa al-Mansour 2012 Arabia Saudí, Alemania

Wadjda tiene diez años y vive en una sociedad tan tradicional que ciertas cosas como ir en bicicleta le están totalmente prohibidas. Pero ella quiere conseguir ganarle a su amigo Abdullah sea como sea, así que intenta comprarse la bicicleta ella misma presentándose a un concurso.

100 min

Wadjda ten dez anos, e vive nunha sociedade tan tradicional que certas cousas como ir en bicicleta estanlle totalmente prohibidas. Pero ela quere conseguir ganarlle ó seu amigo Abdullah sexa como sexa, por iso intenta comprar a bicicleta ela mesma presentándose a un concurso.

FIC Wadjda is ten years old, and lives in such a traditional society that certain activities such as riding a bicycle are not allowed for women. But she wants to beat her friend Abdullah in a race, so she tries to gather enough money to buy the bicycle by herself.

Haifaa al Mansour es la primera directora de cine de Arabia Saudí, así como la primera persona que ha rodado un largometraje íntegramente en el país. Dirigió el rodaje de la película desde dentro de una caravana mediante el uso de un walkie-talkie para dar las indicaciones a los actores ya que no debe ser vista en compañía de hombres, según las leyes del país. Arabia Saudí está entre los cinco países más restrictivos con las mujeres, pero se está abriendo poco a poco. El año pasado se les permitió competir en las olimpiadas, este año pueden ocupar cargos políticos y el próximo podrán ejercer su derecho al voto. La bicicleta verde representará a Arabia Saudí en los Oscar como mejor película extranjera.


_Méercores 23/10/13 _18:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Hamama

Nujoom Alghanem 2010 Emiratos Árabes Unidos

Hamama es una curandera de casi 90 años y una leyenda en los Emiratos. Sus habilidades son increíblemente valiosas para cientos de personas que la siguen visitando todos los días en Al-Sharjah Dhaid, en busca de sus curas esenciales.

64 min

Hamama é unha curandeira de case 90 anos e unha lenda nos Emiratos. As súas habilidades son incriblemente valiosas para centos de persoas que a seguen visitando todos os días en Al-Sharjah Dhaid, en busca das súas curas esenciais.

DOC Hamama is a nearly 90 year old female healer and living legend in the Emirates. Her skills are incredibly valuable to hundreds who continue to visit her each day in Al Dhaid- Sharjah, where she lives, seeking her necessary cures.

Nujoon Al Ghanem es una de los directoras más reconocidas de Oriente Medio. Es la cara que hay detrás de varias iniciativas de cine en los Emiratos Árabes Unidos tras estudiar Producción y Dirección de Televisión es EE.UU. Además ha publicado siete colecciones poéticas y ha producido y dirigido cuatro películas que han captado la atención tanto de los críticos como de la audiencia de la región.


_Méercores 23/10/13 _20:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Bab’Aziz, el sabio sufi

Nacer Khemir 2005 Francia, Túnez

98 min

Una niña llamada Ishtar y su abuelo BabAziz, un sufí ciego, se dirigen a la gran reunión de derviches que tiene lugar una vez cada treinta años. Pero para encontrar el lugar en el que se celebrará esta reunión hay que tener fe y saber escuchar con el corazón el infinito silencio del desierto.

Unha nena chamada Ishtar e o seu avó, Bab’Aziz, un sufí cego. O seu destino é a gran reunión de dervixes que ten lugar unha vez cada 30 anos. Para encontrar o lugar no que se celebrará esta reunión, hai que ter fe e saber escoitar co corazón o infinito silencio do deserto.

FIC FIC

Two silhouettes lost in a sea of sand– a charming girl and her grandfather, Bab’Aziz, a blind dervish. His destination is the great reunion that takes place once every thirty years. To find the location where it is celebrated one must have faith, and listen to the infinite silence of the desert.

El director Nacer Khemir es conocido por su uso de las alegorías y metáforas, incluso en su manera de hablar cotidiana, es por esto que sus películas están llenas de un recurrente simbolismo, tal como el misticismo del desierto, presente en todos sus filmes. Educado en Francia, siente la obligación de dar buen uso a su identidad cultural híbrida y mostrar al mundo el lado abierto y tolerante del Islam, que parece haber sido olvidado por unos medios de comunicación actuales que conocen sólo a los extremistas.


_Mercores 23/10/13 _22:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

After the Battle Yousry Nasrallah 2012 Francia y Egipto

Mahmoud es uno de los “caballeros de la plaza Tahir” que en 2011, manipulados por el régimen de Moubarak, cargan contra los jóvenes revolucionarios. Rechazado por su gente, conocerá a una joven activista que le hará abrir los ojos y cambiar su forma de pensar.

116 min

Mahmoud é un dos “cabaleiros da praza Tahir” que no 2011, manipulados polo réxime de Moubarak, cargan contra a xuventude manifestante revolucionaria. Rexeitado pola súa xente, coñecerá a unha xoven activista que lle axudará a abrir os ollos e cambiar a súa maneira de pensar.

FIC Mahmoud is one of the “knights of Tahir square” that in 2011, manipulated by the Moubarak regime, charged against the young revolutionaries. Rejected by his own people, he will meet a young activist that will help him open his eyes and change his way of thinking. COA COLABORACIÓN DE:

Trabajó como crítico de cine y director asistente en Beirut desde 1978 hasta 1982, donde se convirtió en asistente de Youssef Chahine. Las obras de Nasrallah se preocupan de temas como el fundamentalismo islámico y expatriación. Su película “After the battle” compitió por la Palma de Oro en el Festival de Cannes de 2012.


_Xoves 24/10/13 _18:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Le Theé ou l’ElectricitéE Jérôme Le Maire 2012 Bélgica, Marruecos

Le thé ou l’électricité es la historia épica de la llegada de la electricidad a un pueblo aislado en el corazón del Alto Atlas marroquí. Ante nuestra mirada se hace realidad la implacable modernización del pueblecito.

93 min

Le thé ou l’électricité é a historia épica da chegada da electricidade a unha vila illada no corazón do Alto Atlas marroquí. Ante a nosa mirada faise realidade a implacable modernización da pequena vila.

FIC Le thé ou l’électricité tells the epic story of the implementation of electricity in a village isolated in the middle of the Moroccan High Atlas. Before our eyes we see how the merciless modern world arrives at the small village.

Jérôme Le Maire estudió periodismo y comunicación en Bruselas y comenzó su carrera en el cine con los documentales ‘Meilleurs Voeux’ y Salutations distinguées’.


_Xoves 24/10/13 _20:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Boda en Galilea Michel Khleifi 1987 Palestina, Bélxica, Francia

Los hechos se desarrollan en un pequeño pueblo palestino sometido a la ocupación. Tras varios intentos de los familiares de los novios, por fin se consigue permiso para celebrar la boda, pero sólo bajo condición de que los soldados israelíes sean invitados de honor a la misma...

113 min

Os feitos desenvólvense nunha vila palestina baixo a ocupación. Tras varios intentos dos familiares dos noivos, por fin conséguese permiso para celebrar unha voda na vila, a condición de que os soldados israelís sexan invitados de honra...

FIC The story takes places in a small Palestinian village under the occupation. After several failed attempts by the families, they finally get the permission to celebrate the wedding, but only under the condition that the Israeli soldiers be invited as well...

Michel Khleifi es un director y productor palestino que emigró a Bélgica, donde estudió dirección de televisión y teatro. Trabajó en la televisión belga antes de comenzar su carrera dirigiendo sus propias películas.


_Xoves 24/10/13 _22:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

¿Y Ahora a Dóonde Vamos? Nadine Labaki 2011 Líbano

FIC

100 min

En un país destrozado por la guerra, donde la convivencia entre musulmanes y cristianos se vuelve más tensa por momentos, las mujeres de ambos bandos deciden unirse para desviar la atención de los hombres de acciones violentas, haciendo uso de toda su imaginación.

Nun país destruido pola guerra, onde a convivencia entre musulmáns e cristiáns se volve máis tensa por momentos, as mulleres de ambos bandos decídense unir para desviar a atención dos homes das accións violentas, facendo uso de todo o seu inxenio.

In a country torn apart by wars, where peaceful coexistence between Muslims and Christians is getting more and more tense by the hour, women from both sides decide to ally and try to deviate the male’s attention from thoughts of violence, making endless use of their imagination.

Nadine Labaki es una popular actriz y directora libanesa, muy reconocida en su país por su trabajo en videos musicales, y en todo el mundo cinematográfico por sus largometrajes “Caramel” y “¿Y Ahora a Donde Vamos?”. En ambos utiliza fuertes personajes femeninos en situaciones de conflicto social, explorando los vínculos que se establecen entre ellas cuando tratan de ayudarse, pese a sus diferencias en estilo de vida, religión...


_Venres 25/10/13 _18:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

One Man Village Simon El Habre 2008 Líbano 86 min

Semaan lleva una vida tranquila en su granja del pequeño pueblo de Ain-al-Halazoun en las montañas libanesas. La aldea fue totalmente vaciada y destruida en los combates durante la guerra civil de Líbano entre 1975 y 1990.

DOC Seeman leva unha vida tranquila na súa granxa da pequena vila de Ain-alHalazoun nas montañas libanesas. A aldea foi totalmente vaciada e destruída nos combates durante a guerra civil do Líbano entre 1975 e 1990.

Semaan is leading a quiet life on his farm in the small village of Ain al-Halazoun in the Lebanese mountains. The hamlet was completely emptied and destroyed in combats during the civil war in Lebanon between 1975 and 1990.

Simon El Habre nació en Beirut. Estudió Dirección audiovisual en la Academia Libanesa de Bellas Artes, donde posteriormente comenzó a dar clases de Video y Expresión Visual así como de Edición de Video. Dirigió varios anuncios y reportajes televisivos para cadenas árabes como Al Jazeera.


_Venres 25/10/13 _20:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

Mascarades Lyès Salem 2008 Francia, Argelia

FIC

87 min

El orgulloso Mounir quiere que todos lo admiren, pero tiene un talón de Aquiles: su hermana Rym. Una noche de borrachera anuncia que un rico hombre de negocios le ha pedido la mano de su hermana. Todos lo envidian. Atrapado por su mentira, cambiará el destino de los suyos sin habérselo propuesto.

O orgulloso Mounir quere que todos o admiren, pero ten un talón de Aquiles: súa irmá Rym. Unha noite, estando ebrio, Mounir anuncia que un rico home de negocios lle pediu a man de súa irmá. Todos o envexan. Atrapado pola súa mentira, cambiará o destino dos seus sen ter ese propósito.

A bluffer Mounir wishes to be admired by all, but he has a weakness: his sister, Rym. One night and quite inebriated, he shouts out to all and sunder that a rich businessman has asked for his sister’s hand. He’s the envy of all. Trapped by his own lie, Mounir changes his family’s destiny.

Lyès Salem es un director Franco-Argelino, formado en Francia, donde tuvo la oportunidad de estudiar en diferentes escuelas de teatro de París. Pronto comenzó a dirigir cortometrajes, que le valieron para ganar el premio del certamen de cine africano de Milán. Mascarades es su primer largometraje, que le valió para cosechar grandes xitos, dado que fue elegida para representar a Algeria para la ceremonia de los premios Oscar, por el buen retrato que hace de la vida en los pueblos de la Algeria profunda.


_Venres 25/10/13 _22:00 h. _Hotel Eurostars Araguaney

La fuente de las mujeres Radu Mihaileanu 2011 Francia 136 min

En un pequeño pueblo de Oriente Medio, donde el desierto hace dura la vida cotidiana, las mujeres son las encargadas de ir a buscar el agua a la montaña todos los días. Hasta que un día deciden demandar la ayuda de sus maridos, y para ello hacen causa común, empezando una huelga de sexo.

Nunha pequena vila do Oriente Medio, onde o deserto fai máis dura a vida cotidiá, as mulleres son as encargadas de ir buscar a auga á montaña tódolos días. Ata que un día deciden demandar a axuda dos seus maridos, e para isto fan causa común, dando comezo a unha folga de sexo.

FIC

In a little village in the Middle East, where desert makes everyday life even harder, women are the ones in charge of climbing the mountain in order to bring sweet water. But one day they decide to implicate their husbands on the job, they make common cause and go on a sex strike.

Director francés de origen rumano. Antes de dejar Rumania, perteneció a una compañía de teatro (como autor, director de escena y actor) y fue actor en el Teatro Yiddish de Bucarest. Abandonó Rumania en 1980, huyendo de la dictadura de Ceaucescu. Se fue primero a Israel antes de llegar a Francia para cursar estudios en el IDHEC (Instituto de Estudios Superiores de Cinematografía) de 1980 a 1983.



EXPRESS


AMAL EXPRESS 2013

El Festival Internacional de Cine EuroárabeAmal convocó de nuevo el concurso de cortometrajes Amal Express, una actividad que cuenta con la colaboración de adnstream.com y con el apoyo de la Universidad de Santiago de Compostela. Amal Express consiste en la realización de un corto en un tiempo “express” de 72 horas y basado en una palabra clave proporcionada por la organización del Festival. Con esta iniciativa se pretende fomentar la creatividad y la innovación, además de promover la cultura en soportes digitales a través del cine. La palabra clave sobre la que trataron los cortometrajes se desveló el lunes 21 de octubre a las 12:00 del mediodía mediante la página web del festival y las redes sociales: RECORTES. Los participantes tuvieron hasta el jueves 24 de octubre para subir sus cortos a adnstream.com para que fuesen votados por los internautas. El jurado, compuesto por la organización del festival, fue el encargado de decidir los finalistas y el corto ganador. ‘Woolf’ de Sebastián Blanco y ‘Desiderata’ de María Posada, Paloma Macía, Álvaro López y JabiBao fueron los cortos que quedaron en segundo y tercer lugar, siendo ‘La vida en tiempos de recortes’ el cortometraje que se llevó el premio de 500 euros.

O Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal convocou de novo o concurso de curtametraxes Amal Express, unha actividade que conta coa colaboración de andstream.com e co apoio da Universidade de Santiago de Compostela. Amal Express consiste na realización dunha curta nun tempo “express” de 72 horas e baseado nunha palabra clave proporcionada pola organización do Festival. Con esta iniciativa preténdese fomentar a creatividade e a innovación, ademais de promover a cultura en soportes dixitais a través do cine. A palabra clave sobre a que trataron as curtametraxes foi desvelada o luns 21 de outubro ás 12:00 do mediodía mediante a páxina web do festival e as redes sociais: RECORTES. Os participantes tiveron ata o xoves 24 de outubro para subiren as súas curtas a andstream.com para que fosen votadas polos internautas. O xurado, composto pola organización do festival, foi o encargado de decidir os finalistas e a curta gañadora. ‘Woolf ’ de Sebastián Blanco e ‘Desiderata’ de María Posada, Paloma Macía, Álvaro López e Jabi Bao foron as curtas que quedaron no segundo e terceiro lugar, sendo ‘La vida en tiempos de recortes’ a curta que levou o premio de 500 euros.

The International Euro-Arab Film Festival Amal hosted again the short films competition Amal Express, an activity supported by adnstream.com and the University of Santiago de Compostela. Amal Express consists in the making of a short film in an express time of 72 hours, based on a keyword provided by the organization of the Festival. With this idea, creativity and innovation are promoted, as well as culture in digital form through cinema. The key word that inspired the short films was revealed on Monday 21st of October, at 12:00 pm through the festival’s website and social media: BUDGET CUTS. The contestants could upload their short films to adnstream.com until Thursday 24th, so that they could be voted by the public.The jury, formed by members of the festival’s organization, elected the finalists and the winning short film. Sebastian Blanco’s ‘Woolf’ and ‘Desiderata’ from María Posada, PalomaMacía, Álvaro López and JabiBao were the short films that ended in the second and third places, with ‘La vida en tiempos de recortes’ (Life in times of budget cuts) being the winner of the 500€ prize.




MENU DEGUSTACION ARABE


MENU ARABE CANEY

Durante la Semana de Cine Euroárabe Amal, el Restaurante Caney ofertó un Menú degustación de comida árabe, que constaba de una serie de entrantes (hummus, tabule, fathus, falafel y babagamus) un segundo plato a elegir entre couscous de cordero, tahine de rape o mashawi kebab y un postre. El éxito que tuvo esta iniciativa consiguió completar las reservas del restaurante en los días más concurridos.

Durante a Semana de Cine Euroárabe Amal, o Restaurante Caney ofertou un menú de degustación de comida árabe, que constaba dunha serie de entrantes (hummus, tabule, fathus, falafel e babagamus), un segundo a escoller entre couscous de cordeiro, tahine de rape ou mashawi kebab e un postre. O éxito da iniciativa conseguiu completar as reservas do restaurante nos días máis concurridos.

During the Amal Euroarab Cinema Week, Caney Restaurant offered a tasting menu of Arab food, consisting of a series of starters (hummus, tabule, fathus, falafel and babagamus), a main course (lamb couscous, monkfish tahine or mashawi kebab) and a dessert. The menu’s success filled the restaurant’s reservations in the most crowded days of the week.





AMAL EN CIFRAS

Los datos nos muestran la realidad. En Amal hemos querido recopilar todos los datos obtenidos durante la Semana de Cine Euroárabe para poder analizarlos y sacar una serie de conclusiones. Mediante información objetiva sacada de cuestionarios, datos de las redes sociales, seguimiento de medios y nuestro catálogo, y de forma numérica expresada en gráficas, mostraremos de forma visual la realidad de la Semana de Cine Euroárabe. Con todo ello buscamos saber con datos específicos cómo ha sido Amal este año y qué podemos hacer para cambiar los aspectos que se puedan mejorar para que Amal vaya evolucionando año tras año.

Os datos móstrannos a realidade. En Amal tentamos reunir toda a información da Semana de Cine Euroárabe para analizala e extraer conclusións. Mediante a información obxectiva sacada dos nosos cuestionarios, datos das redes sociais, seguimento de medios e o noso catálogo, e de forma numérica expresada en gráficas, mostraremos a realidade da Semana de Cine Euroárabe. Con todo isto buscamos saber con datos específicos cómo foi Amal este ano, e que podemos facer para melloralo en edicións futuras.

The data shows the reality. In Amal we have tried to gather all of the data from the Euro-Arab Film week to analyze them and extract a series of conclusions. Through objective information from questionnaires, social media, news feeds and our own program; represented in graphics and ciphers is all of the reality of the Euro-Arab film week. It is our purpose to know how Amal has done this year, and what we can do to make it even better in next editions.


CUESTIONARIO AMAL Con el fin de mejorar y de que Amal siga creciendo a gusto de todos, hemos realizado una encuesta durante la Semana de Cine EuroárabeAmal, tomando como muestra un 10% de los asistentes a las proyecciones. Esta muestra heterogénea ha sido tomada entre hombres y mujeres de 20 a 60 años de edad, de modo que los datos obtenidos demuestran de manera fiable la realidad analizada. Co fin de mellorar e de que Amal sega a crecer, fixemos unha enquisa durante a Semana de Cine Amal, tomando como mostra un 10% dos asistentes ás proxeccións. Esta mostra heteroxénea foi tomada entre homes e mulleres de 20 a 60 anos de idade, de modo que os datos obtidos proban de maneira fiable a realidade. With the purpose of improving and that Amal keeps growing, we’ve conducted a series of surveys during the Film Week, taking a sample of 10% of the attendants.This heterogeneous sample contains man and women aged between 20 and 60, so the data and conclusions should reflect the analyzed reality.

ASISTENTES NUEVOS VS. RECURRENTES Gracias a ella hemos sabido que más de la mitad de los asistentes de este año ya conocían el Festival debido a que habían participado en ediciones anteriores, lo que demuestra que Amal ya está establecido en la capital Gallega.

Recurrentes

Pero esa no es la única conclusión, dado que un gran número de asistentes, acercándose a la mitad de los participantes, eran disfrutaron de su primera experiencia en Amal, lo cual refleja así mismo la gran capacidad que el Festival ha demostrado para publicitarse y hacerse conocer entre la sociedad local y regional.

Nuevos

Grazas ás enquisas sabemos que máis da metade dos asistentes deste ano xa coñecían o Festival debido a ter participado en edicións anteriores, o cal demostra que Amal está establecido na capital Galega. Pero esta non é a única conclusión a sacar, dado que o número de novos asistentes acércase á metade do total, o cal reflexa a grande capacidade do Festival para publicitarse e facerse coñecido entre a sociedade local e rexional. Thanks to the survey, we’ve come to know that over half of the attendants already knew the Festival, and had taken part on it in previous occasions, which proves that Amal is established in Compostela. But this is not the only conclusion to be extracted from the data, since a great number of people, close to half of the total participants, also had the chance to enjoy their first Amal experience this year.This proves the Festival’s great ability to reach the public through different channels and thus spread within the local and regional society.

52%

48%


CANALES DE DIFUSIÓN Para anunciar la Semana de Cine EuroárabeAmal se han empleado los canales de difusión habituales (redes sociales, medios de comunicación tradicionales, carteles…). Los datos analizados nos muestran que los canales mayoritarios son la prensa y el boca a boca, lo que evidencia la gran repercusión que alcanzó la información sobre Amal este año en los medios de comunicación. Con una presencia menor se encuentra la información en carteles o redes sociales, que por otra parte, ofrecen una experiencia diferente, donde la interacción directa entre la gente que busca información y la organización es posible y eficaz, incluyendo además material promocional, como trailers y fotografías. Un dato a resaltar es la gran afluencia de público extranjero, la mayoría estudiantes Erasmus que supieron de la celebración de la Semana de Cine gracias a la difusión de ESN Santiago (Erasmus Compostela) debido a un acuerdo firmado entre estos y la Fundación Araguaney semanas antes del inicio de las actividades.

Boca a boca

Para anunciar a Semana de Cine EuroÁrabe Amal, fíxose uso das redes sociais, medios de comunicación tradicionais, carteis... Os datos analizados mostran que os medios máis efectivos foron a prensa e o boca a boca. Os carteis e as redes sociais tiveron un menor impacto, pero estas últimas ofrecen outro tipo de servizo de información interactivo, no que os interesados poden preguntar as súas dúbidas ou cuestións e os administradores poden prestar atención eficaz, ademáis de material promocional coma trailers ou fotografías. Outro punto interesante foi a afluencia de público estranxeiro, maiormente estudiantes Erasmus que coñeceron a Semana de Cine Amal a través da asociación ESN Santiago (Erasmus Compostela), grazas a un acordo firmado coa Fundación Araguaney semanas antes do evento. In order to advertise the Amal Euro-Arab Cinema Week, we’ve made use of social media, tradicional media, posters... Analyzed data show that the most successful were written press and word of mouth, which shows the repercussion of Amal in the local media. Posters and social media do show a lesser impact, but they provide a different experience, where interaction is direct between people seeking information and asking questions and the organization; adding also promotional materials like trailers and photographs. Another important point is the great attendance of foreign public, mostly Erasmus students that knew about the Cinema Week thanks to ESN Santiago (Erasmus Compostela), due to an agreement signed between them and the Araguaney Foundation weeks before the event.

Redes Sociales Prensa Cartaces ESN

6% 17%

29%

36%

12%


PREFERENCIA POR ACTIVIDADES PARALELAS Conciertos

Este año el Festival no ha podido realizar la mayoría de las actividades a las que nos tenía acostumbrados, se han suprimido los talleres de danza, caligrafía y cocina que ya estaban instaurados en la celebración del Festival. En cuanto a preferencia por actividades paralelas a desarrollar, En el diagrama queda claro (34%) que la actividad complementaria por excelencia son las musicales; como conciertos, master class etc... Otra de las actividades preferidas por nuestro público (20%) son las relacionadas con la gastronomía como es el Taller de cocina árabe. Este ano o Festival non puido realizar a maioría das actividades paralelas que adoitaba facer, os talleres de danza, caligrafía ou cociña que xa estaban instalados como parte do festival. En canto ás preferencias en canto a posibles actividades paralelas, as enquisas mostran que o público (34%) prefire calquera actividade musical, como concertos, master class... Outra das actividades preferidas polo público (20%) é a gastronómica, representada polos talleres de cociña. This year the Festival could not host most of the usual workshops and activities, such as dance, caligraphy or cooking which were already installed in the Festival’s celebration. Regarding the audience’s preferred parallel activities, surveys show that 34% chose music (performances, master class...) Other preferred activities for the audience (20%) include gastronomy, such as the cooking workshop.

Cocina Danza Caligrafia Express Coloquios


ESPECTADORES POR DIA Aquí os presentamos los datos de asistencia a la semana de cine Amal 2013. Los datos demuestran que el día de más afluencia fué el martes 22 de Octubre, esto se debe al lleno absoluto en la proyección de la película “la bicicleta verde” en la sesión de las 22:00. Otros valores remarcables son los obtenido el jueves 24 debido a que la proyección de las 22:00 “ Y ahora a dónde vamos” también conto con un lleno absoluto. Como conclusión final podemo decir que la afluencia a esta semana de cine ha superado las expectativas de la organización, siendo las sesiones de las 20:00 h y de las 22:00 h las que tuvieron mayor acogida. Aquí presentamos os datos da asistencia á semana de cine Amal 2013. Os datos mostran que o día de maior afluencia foi o martes 22 de outubro, debido ao cheo absoluto que colleitou a proxección da película ‘A Bicicleta Verde’na sesión das 22:00. Outros valores remarcables son os obtidos o xoves 24, debido a que a proxección das 22:00 ‘E agora a donde vamos?’tamén foi un éxito e alcanzou o cheo absoluto. Como conclusión final poderíamos dicir que a afluencia a esta semana de cine superou con creces as expectativas da organización, sendo as sesións das 20:00h e das 22:00h as que tiveron maior acollida. Here are the attendance data for the Amal Film Week 2013. Data shows that the most crowded day was Tuesday the 22nd, which broght a complete sell out for the projection of ‘Wadjda’in the 10pm session. Other important numers are those from Thursday the 24th, given that the projection at 10pm ‘Et maintenant on va où?’ also reached a sell out. As a conclusion we gather that the attendance in this film week was well over the expectations of the organization, with the showings at 8pm and 10pm being the most crowded ones.

430

420 400

Viernes 25

Jueves 24

Miéercoles 23

350

Martes 22

Lunes 21

380


ESPECTADORES POR GÉNERO La gran presencia de películas dirigidas por directoras y que aborden la situación de las mujeres en el mundo árabe son hechos que sin duda suscitan un interés particular de este género por la programación de la semana de cine Amal.

Hombres

Mujeres

Así pues, las espectadoras de esta edición representan casi un 59% de la asistencia, frente a un 41% de varones. Estos datos están en la línea de ediciones anteriores.

61%

A gran presenza de películas dirixidas por directoras, e outras que tamén tratan o tema da situación da muller no mundo árabe son feitos que sen dúbida sustican un interés particular por parte do xénero feminino nesta Semana de Cine Amal.

This reflects on the survey, facts being: 59% female audience, 41% male audience. This data is similar to that of previous editions.

Hombres

The great presence of movies directed by women and also movies that deal with the female situation within the Arab world are facts that no doubt raised a particular interest in the program of the Amal Film Week.

Mujeres

39%

Así, as espectadoras nesta edición representan case un 59% da asistencia, frente a un 41% de público masculino. Estos datos son similares aos de previas edicións.

DIRECTORES POR GÉNERO Este año se proyectaron 15 películas de las cuales 5 eran documentales y 10 ficción. 5 fueron las películas dirijidas por mujeres que se proyectaron este año. Con respecto al año pasado la representación femenina ha aumentado un 10%. Se observa que la mayor representación de directoras mujeres está en el género documental, ya que 2 de los 5 documentales exhibidos estan realizados por éstas. Este ano proxectáronse 15 películas das cales 5 eran documentais e 10 obras de ficción. 5 foron as películas dirixidas por mulleres que se proxectaron este ano. Con respecto á edición do ano anterior, a representación feminina entre os directores creceu nun 10%. Obsérvase así que hai unha maior participación feminina nos documentais, posto que 2 dos 5 documentais elixidos foron dirixidos por mulleres. This year 15 films were shown, 5 of which were documentaries and 10 were fiction. 5 were directed by women.The female representation has grown by 10% The bigger female representation is within the documentaries, given that 2 out of 5 were made by women.


PELICULAS PROYECTADAS La producción de las proyecciones de la Semana de Cine Euroárabe Amal 2013 tiene un gran apoyo europeo. Seis de las quince películas que se pudieron disfrutar este año fueron coproducciones francesas y tres belgas. Italia y Países Bajos han sido los únicos países europeos que han producido íntegramente películas de temática árabe. Por su parte, Líbano, ha sido el único país árabe en producir la totalidad de dos films, sin la co-producción de un socio europeo. Los países del Magreb (Argelia, Marruecos, Egipto, Túnez) han coproducido todas sus películas con el apoyo de Francia o Bélgica, debido a su pasado como colonias de los territorios francófonos. España ha colaborado en la producción de ‘La Sal de este Mar’ junto con otros cuatro países, tres europeos y uno árabe. Esta ayuda por parte de Europa se debe a la dificultad, no solo económica sino también diplomática y logística, en la que se ven envueltos los productos audiovisuales de algunos países árabes.

A producción das proxeccións da Semana de Cine Euroárabe Amal 2013 conta cun grande apoio europeo.

The film production in the Amal Euro-Arab Film Week 2013 has a great European support.

Seis das quince películas das que puideron desfrutar este ano foro co-produccións francesas, e tres belgas. Italia e os Países Baixos foron os dous únicos países europeos que produciron íntegramente películas de temática árabe.

Six out of the fifteen movies featured this year were French co-productions, and three of them were Belgian. Italy and the Netherlands have been then only countries to fully produce Arab themed movies.

Pola súa parte, Líbano foi o único país árabe en producir a totalidade dos seus filmes, sen a co-producción dun socio europeo.

On the other hand, Libanon has been the only Arab country to produce two films without the help of a European partner.

Os países do Magreb (Arxelia, Marrocos, Exipto, Tunisia) co-produciron todas as súas películas co apoio de Francia ou Bélxica, debido ao seu pasado como colonias francófonas. España colaborou na producción de ‘A Sal deste Mar’ xunto con outros catro países, tres europeos e un árabe. Esta axuda por parte de Europa débese á dificultade, non só económica senón tamén diplomática e loxística, na que se ven envoltos os productos audiovisuais dalgúns países árabes.

The Magreb countries (Algeria, Morocco, Egypt, Tunisia) have co-produced their movies with the support of France and Belgium, probably thanks to their shared language bonds. Spain collaborated in the production of ‘Salt of this Sea’, along with other four countries, three Europeans and an Arab one. This help given by Europe means a lot given the difficulty, not only economical but also diplomatic and logistic, that many audio-visual media are burdened with in Arab countries.

Francia

Bégica

Italia

Palestina

Líbano


VISITAS ONLINE El gráfico muestra la actividad online de la página web oficial del Festival Amal festivalamal.es/ amalfestival.com.

A gráfica mostra a actividade online da páxina web oficial do Festival Amal festivalamal.es / amalfestival.com.

Se representan los accesos entre los días 10 y 26 de Octubre de 2013. Se observa un crecimiento de la actividad en los días previos al Festival, coincidiendo con la rueda de prensa de presentación de la semana (jueves 10 octubre) y las acciones publicitarias y de comunicación más importantes.

Represéntanse os accesos entre os días 10 e 26 de outubro de 2013. Obsérvase un crecemento da actividade nos días previos ao Festival, coincidindo coa rolda de prensa de presentación da semana (xoves 10 de outubro) e as accións publicitarias e de comunicación máis importantes.

Además, sube el número de visionados durante los días de proyecciones, llegando los accesos a multiplicarse por más de diez, especialmente al principio de la semana y alcanzando un total de 9.136 visitas. El día de más visitas web durante la semana oficial, se corresponde con el lunes 21 de octubre, seguido del jueves 2 de octubre Finalmente, si se compara con las cifras de la pasada edición en las mismas fechas, se aprecia que el número de visitas a la página web del Festival se ha mantenido estable, incrementándose, sin embargo, en más de un 20% en los tres últimos años.

Ademais sube tamén o número de visionados durante os días das proxeccións, chegando os accesos a se multiplicar por máis de dez, especialmente ao comezo da semana e chegando a un total de visitas de 9.136. O día de maior tráfico durante a duración oficial do período de promoción e realización da Semana de Cine corresponde ao luns 21, seguido do xoves 2 de outubro. Finalmente se se compara cos números das edicións anteriores no mesmo espazo de tempo, está claro que aínda que as cifras se manteñen estables durante os últimos 3 anos, pero mostrando un grande crecemento dende o 2010.

10 octubre

The graphic shows the online activity of the official website for the Amal Festival festivalamal.es / amalfestival.com. Represented are the entries from the days ranging from 10th of October to the 26th. A very significant rise in activity can be seen in the days prior to the celebration of the Festival, coinciding with the press release and the presentation of the Film Week (10th of October) and the promotional and diffusion activities that followed. Furthermore, the number of visits during the days of the projections rises, reaching traffic numbers ten times bigger, especially at the start of the week and reaching a total of 9.136 visits. The peak day during the official Cinema Week corresponds to Monday the 21st, followed by Thursday the 2nd October. Finally, if compared with the numbers from previous editions in the same timeframe, it is clear that for the last three years the figures have been stable, but showing a huge rise from 2010 until now.


21 Octubre 24 octubre


DIFUSIÓN EN LA RED eb w s a pagin

125

os c i n u s enlace

1.228 11%

edicion anterior

es

cial o s s rede

938 18%

edicion anterior

Las estadísticas muestran que un total 125 páginas web con 1278 enlaces únicos, referencian el Festival en internet (11% mayor que año anterior).

Otro dato destacable es el crecimiento de las visitas generadas por las redes sociales (facebook, twitter) ya que se han visto incrementadas un 18% respecto al año 2012.

Estas fuentes incluyen diversas páginas institucionales, periódicos online, agendas culturales, blogs personales y de cine, páginas de fundaciones, páginas de festivales de cine internacionales, distribuidoras de cine y un largo etc.

Outro feito importante é o crecemento do tráfico xerado polas redes sociais (Facebook,Twitter), xa que creceron máis dun 18% dende a edición 2012.

As estatísticas mostran un total de 125 páxinas web que fan referencia ao Festival en Internet (sendo un 11% maiores que o ano pasado). Estas fontes inclúen varias páxinas institucionais,xornais online,axendas culturais, blogs de carácter persoal e de cine, outras fundacións, outros festivais asociados, distribuidoras de cine e moitos outros. The statistics show that a total of 125 websites with 1278 unique URLs reference the Festival on the Internet (11% higher than last year). These sources include several institutional websites, online newspapers, cultural magazines, personal and film blogs, other foundations, other partner festivals, film distributors and many more.

Another important fact is the growth of the visits generated by social media (Facebook, Twitter), since they have increased by over an 18% since the 2012 edition.


8% 4% 6%

19%

paises

45

Este rango de visitas online ha atraído la atención de personas de 45 países del mundo,. Fuera del territorio nacional cabe destacar el interés suscitado en otros países europeos y en aquellos países representados en la Semana de Cine, tales como Magreb, Líbano, Palestina, E.A.U, Arabia Saudí... Este amplo rango de visitas na rede mostra o interese de xente de 45 países diferentes ao redor do mundo. Fora do territorio nacional, cabe valorar o interese de países do resto de Europa e países representados nas películas da Semana de Cine, tales como os do Magreb, Líbano, Palestina, E.A.U., Arabia Saudita... This wide range of online visits has captivated the attention of people from 45 countries around the world. Outside of national territory, it is worth noticing the interest from other European countries and other countries that have had some representation in the Film Week, such as the Maghreb, Lebanon, Palestine, U.A.E., Saudi Arabia...

62%


REDES SOCIALES Facebook y Twitter han sido las redes escogidas para dar difusión a la Semana de Cine Euroárabe Amal. Facebook es una plataforma muy atractiva para colgar fotos e iniciar pequeños debates, así como hacer comentarios. Por su parte, Twitter resultaba muy cómoda para dar avisos, como el inicio de una nueva sesión de cine o el lugar donde comprar las entradas de las sesiones de las 22h. Facebook e Twitter foron as dúas redes de difusión usadas no Festival de Cine Euroárabe Amal. Facebook é unha plataforma moi atractiva para colgar fotos e facer pequenos debates cos comentarios dos seguidores. Pola súa parte,Twitter resulta moi cómodo para dar avisos, como o comezo dunha nova sesión de cine, ou onde se poden comprar as entradas para as sesións das 10, por exemplo. Facebook and Twitter were the two networks used to help with the diffusion of the Amal Euro-Arab Cinema Week. Facebook is a very attractive platform for the uploading of photos or the creation of small debates with the commenting audience. On the other hand, Twitter is very comfortable when it comes to making announcements, such as the start of another cinema session, or where to buy tickets for the 10pm films.

ME GUSTA/ COMENTARIOS/ VECES COMPARTIDO Con el comienzo de la promoción de Amal los comentarios de la llegada de la Semana de Cine fueron más vistos y más veces compartidos, así como los del primer día de proyecciones y el último día de plazo para el concurso de cortos Amal Express.

80 70 60 50

Dende o comezo da promoción de Amal, os comentarios da chegada da Semana de Cine foron cada vez máis vistos e máis compartidos, así coma os do primeiro día de proxeccións e o último día de prazo para o concurso de curtas Amal Express.

40 30 20

m iér co l

es 09 Ju ev es 10 Vi er ne s1 Sá 1 ba do 1 2 D om ing o Lu 13 ne s1 4 M ar te s1 5 M iér co les Ju 16 ev es 17 Vi er ne s1 Sá 8 ba do 1 9 D om ing o Lu 20 ne s2 1 M ar te s2 2 M iér co les Ju 23 ev es 24 Vi er ne s2 Sá 5 ba do 26

10

From the beginning of the Amal promotion, the announcements regarding the Cinema Week were more and more seen and shared, so were those from the first day of the screenings, and the last day of the short film competition Amal Express.

TOTAL ME GUSTA Desde que comenzó la promoción, el número de seguidores prácticamente se triplicó, consiguiendo así un mayor número de usuarios que hicieron posible el gran alcance de nuestras publicaciones en la red social.

2.200

2.000

m iér co les 09 Ju ev es 10 Vi er ne s1 1 Sá ba do 12 D om ing o Lu 13 ne s1 4 M ar te s1 5 M iér co les Ju 16 ev es 17 Vi er ne s1 8 Sá ba do 19 D om ing o Lu 20 ne s2 1 M ar te s2 2 M iér co les Ju 23 ev es 24 Vi er ne s2 5 Sá ba do 26

1.800

Dende que comezou a promoción, o número de seguidores practicamente foi triplicado, conseguindo así un maior número de usuarios que fixeron posible o grande alcance das nosas publicacións nas redes sociais. From the start of the promotion of the Cinema Week, the number of followers was almost multiplied by three, gathering a larger network that made possible for our publications to make a bigger impact.


PARTICIPACIÓN En total han sido 517 usuarios de Facebook los que han interactuado en nuestra página, experimentando un aumento de casi un 93% en relación con la semana anterior al inicio de la promoción de Amal. Más de 250 “me gusta” en las diferentes publicaciones, ya fuesen fotos o comentarios, y más de 2.500 accesos a las publicaciones que actualizábamos. Por lo que podemos concluir que la participación fue muy alta. En total han sido 517 usuarios de Facebook los que han interactuado en nuestra página, experimentando un aumento de casi un 93% en relación con la semana anterior al inicio de la promoción de Amal. Más de 250 “me gusta” en las diferentes publicaciones, ya fuesen fotos o comentarios, y más de 2.500 accesos a las publicaciones que actualizábamos. Por lo que podemos concluir que la participación fue muy alta. A total of 517 Facebook users interacted in our page, experiencing a rise of almost 93% in relation to the week prior to Amal. More than 250 likes in different publications, being pictures or comments, and over 2,500 hits on the links we provided. So we can conclude that the participation was very high.

sta me gu

255 21 tarios

comen

as

n Perso

517

rtido

compa

41 2585 clicks

92,9% l

tota

6.390 55,2%

ALCANCE Gracias a que nuestros seguidores compartieron o interactuaron con nuestro contenido, este tuvo un alcance 55’2% superior durante la semana, consiguiendo llegar a más del doble de nuestro público potencial. Grazas a que os nosos seguidores compartiron ou interactuaron co noso contido, este tivo un alcance 55,2% superior durante a semana, conseguindo chegar a máis do doble do noso público potencial. Thanks to our followers sharing or interacting with our content, it had a reach 55,2% higher during the week, reaching more than double our target audience.

n o i c a c publi

4.138 80,1%


RENDIMIENTO: TIPO DE PUBLICACIÓN/ ALCANCE

participacion media

alcance medio

12 9 76 12

677

7 5

370 221

Clicks veces rtido compa

comentarios fotos enlaces La forma más común de interactuación fue mediante los comentarios. En ellos, los usuarios se interesaban por la programación diaria o felicitaban a la organización de Amal por la selección de las películas. Por parte de la organización, todos los comentarios eran respondidos y tenidos en cuenta para lograr un mayor acercamiento a nuestro público.

A forma máis común de interactuación foi mediante os comentarios. Neles, os usuarios interesábanse pola programación diaria ou felicitaban á organización de Amal pola elección das películas. Por parte da organización, todos os comentarios recibiron resposta e foron tidos en conta para achegarnos máis ao público.

The most common means of interaction was through comments. On them, the users showed their interest for the program daily, or congratulated the organization for the choosing of the films. All of the comments were replied to by the organization, and also taken into account, to reach out to our public.


SEXO/ PAIS

52%

hombres

mujeres

46%

fans

54%

59%

alcance

hombres

38%

mujeres

hombres

mujeres

43%

interacciones

El contenido publicado ha llegado a más mujeres que a hombres, la mayoría también en la franja de edad comprendida entre los 25 y los 34 años y se ha igualado en sexo a partir de los 35 años. Chile aparece aquí como la tercera ciudad con más usuarios a quienes les llegan las publicaciones de Amal.

Las mujeres han interactuado bastante más de los hombres, siendo un 59% ellas y un 41% ellos, aunque esto se va igualando en el rango de edad comprendido entre los 45 y los 54 y cambia a partir de los 55 años, edad en la que los hombres han interactuado más que las mujeres.

O contido publicado chegou a máis mulleres que a homes, a maioría tamén na franxa de idade comprendida entre os 25 e os 34 anos, e foise igualando en distribución de sexos a partires dos 35 anos. Chile aparece como a terceira cidade con máis usuarios a quen lles chegan as publicación de Amal.

As mulleres interactuaron bastante máis que os homes, sendo un 59% elas e un 41% eles, aínda que este número vaise igualando no rango de idade comprendido entre os 45 e os 54, e cambia a partires dos 55 anos, idade na que os homes interactuaron máis cas mulleres.

The published content has reached more women than men, most in the 25 to 34 years area, and on the older community it reached an even number of both men and women. Chile appears to be the third city with more older users following Amal.

Women have interacted much more than men, being a 59% of female interactors, and 41% male, even though this goes even at ages around 45 and 54, and then after 55 it is men that shared more than women.

Un 52% de nuestros seguidores eran hombres, de los cuales la mayoría pertenecían a un rango de edad de entre 25 y 34 años, mientras que las mujeres, también siendo mayoría en ese rango, suponían el 48% de nuestro número total de fans. España y Egipto se erigen como los dos países con más seguidores en Facebook de Amal, seguidos de Marruecos, Argentina,Túnez o Estados Unidos. Las ciudades con más fans fueron Santiago de Compostela, El Cairo, Madrid y A Coruña y los idiomas más utilizados fueron el inglés, español, gallego y francés, coincidiendo con los idiomas que utilizábamos para publicar el contenido en las redes sociales. A 52% of our fan base is male, most within the age range 25-34, while women, also mostly in that target area are a 48% of our fan base. Spain and Egypt are the two countries with more Facebook Amal fans, followed by Morocco, Argentina, Tunisia and the United States.The cities with more fans were Santiago de Compostela, El Cairo, Madrid and A Coruña and the most used languages were English, Spanish, Galician and French, which are also the main languages used for diffusion in social media. Un 52% dos nosos seguidores son homes, dos cales a maioría pertencen ao rango de idade entre os 25 e os 34 anos, mentres que as mulleres, sendo tamén desde rango de idade, supoñen un 48% dos nosos fans. España e Exipto son os dous países cun maior número total de seguidores, estando despois Marrocos, Arxentina, Tunisia ou Estados Unidos. As cidades con máis fans foron Santiago de Compostela, O Cairo, Madrid e A Coruña; e os idiomas máis empregados foron o inglés, español, galego e francés, coincidindo cos idiomas empregados para as publicacións de contido nas redes sociais.



ACTIVIDADES Y COLABORACIONES

Durante este año, la Fundación Araguaney – Puente de Culturas ha desarrollado la actividad de los Ciclos de Cine con el fin de que el cine árabe llegase a todo el mundo.

Ao longo do ano, a Fundación Araguaney – Ponte de Culturas levou a cabo a actividade dos Ciclos de Cine, coa intención de achegar o cine árabe e a súa cultura polo mundo.

All through the year, the Araguaney Foundation has developed the parallel activity of the film series with the purpose of spreading Arab cinema and culture throughout the world.

Continuando con la tradición de colaborar y organizar muestras del Festival, este año la Fundación Araguaney ha querido dar la oportunidad de ver las mejores películas de la última edición de Amal a todas aquellas personas que no pudieron asistir al Festival. Para ello, a Fundación ha ofrecido el “Ciclo Amal” de forma gratuita a aquellos centros e instituciones que estaban interesados en proyectar, también de forma gratuita, las películas que lo conforman.

Continuando ca tradición de colaborar e organizar proxeccións do Festival, este ano a Fundación Araguaney levou a oportunidade de desfrutar dalgunhas das mellores películas da última edición de Amal a aqueles que non puideron asistir ao Festival. Para conseguilo, a Fundación ofreceu o Ciclo Amal de forma gratuíta a aqueles centros e institucións que estiveran interesados en mostrar, tamén de forma gratuíta, as películas que o conforman.

Continuing with the tradition of collaborating and organizing showings of the Festival, this year the Araguaney Foundation has brought the chance to enjoy some of the best movies of the latest edition of Amal to all those who could not attend the Festival. To achieve this, the Foundation has offered the “Amal Series” free of charge to those centers and institutions that were interested in showing, also free of charge, the movies that compose it.

En Galicia fueron 20 las instituciones que proyectaron películas procedentes de Amal durante el año, entre colegios, institutos, centros socioculturales y otras entidades, lo que significó la difusión de la cultura árabe de forma audiovisual a lo largo de gran parte del territorio gallego. A nivel nacional también hubo presencia de las películas de Amal, más concretamente en Sevilla y Bilbao, de la mano de asociaciones palestinas como Biladi o Tres Cruces respectivamente. Internacionalmente cabe destacar la realización de los Ciclos de Cine Amal en Córdoba (Argentina) y Nablus (Palestina), ambas con un gran éxito entre el público. De este modo conseguimos que Amal se extienda por todos los rincones dando la oportunidad de conocer la cultura árabe por medio de películas y documentales.

En Galicia houbo 20 institucións que desfrutaron das películas de Amal este ano, contando escolas, institutos, centros culturais e outros, o que supuxo a difusión da cultura árabe en forma audiovisual no territorio galego. No nivel nacional tamén contaron coa presenza das películas de Amal en Sevilla e Bilbao, a través das organizacións Palestinas Biladi e Tres Cruces respectivamente. Internacionalmente, houbo Ciclos Amal en Córdoba (Arxentina) e Nablus (Palestina), ambos con moito éxito. Así é como esperamos que Amal se expanda polo mundo, dando á xente unha oportunidade para chegar a coñecer mellor a cultura árabe con películas e documentais.

In Galicia there were 20 institutions that showed the films from Amal during the year, counting schools, high schools, cultural centers and others, which meant the diffusion of the Arab culture in audiovisual form in Galician land. On the national level there was also presence of the Amal movies, in Seville and Bilbao, through the Palestinian organizations Biladi and Tres Cruces respectively. Internationally, there were Amal Series shown in Córdoba (Argentina) and Nablus (Palestine), both with a great audience success. This is how we hope Amal spreads through every corner of the world we can reach, giving people the chance to learn about the Arab culture with movies and documentaries.


RABAT Jim Taihuttu e Victor Pontem/ 65 min/ Paises Baixos/ 2011

Este son las películas que forman parte del CICLO AMAL 2013. Estes don os filmes que forman parte do CICLO AMAL 2013. These are the fims tht took part of AMAL SERIES 2013.

Conta o periplo por unha estrada de tres amigos: Nadir, Abdel e Zakaria. Cando un día o pai de Nadir o manda levar o seu vello taxi desde Amsterdam ata Rabat, os seus dous mellores amigos autoinvítanse.A viaxe conducíraos por Europa, pasando por España, ata a capital marroquí. Víctor Ponten (Arnhem, 1981) e Jim Taihuttu (Veno, 1981) coñecéronse por casualidade no 2000, os dous tiñan a mesma melodía nos seus teléfonos móbiles. Foi o comezo dunha fermosa amizade que os levou a crear a súa propia produtora: Habbekrats. Con ela escriben, dirixen e producen no 2010 a súa primeira longametraxe, RABAT, que se estreou con éxito nos cines holandeses no 2011.

BROMAS APARTE Vanessa Rousselot/ 54 min/ Francia, Palestina/ 2010 Convencida de que o humor non ten fronteiras, unha realizadora lánzase, nun periplo nada habitual, en busca do humor en Cisxordania. Chistes, comentarios políticos burlóns e anécdotas agridoces somérxena nun universo descoñecido, onde segue brillando unha chispa de esperanza e de humanidade entre as sombras do conflito Vanessa Rousselot é unha directora francesa moi nova que percorreu Cisxordania en busca do humor palestino. Os produtores apostaron pola promoción online do documental. Tamén realizou unha serie de retratos de debuxantes de cómics de Cartooning for Peace orixinarios do mundo árabe. 

LE THÉ OU L.ELECTRICITÉ Jérôme le Maire/ 93 min/ Bélxica, Marrocos/ 2012

ENSEMBLE Mohamed Fekrane/ 17 min/ Francia/ 2011

EID Saaheb Collective/ 9 min/ Palestina/ 2011

É a historia épica da chegada da electricidade a un pobo illado no corazón do Alto Atlas marroquí. Ante a nosa mirada faise realidade a modernización implacable da viliña.

París, 1942. Isaac, un neno xudeu, escapa dos nazis e refúxiase na Gran Mesquita de París. O imán desta, Ahmed, axúdao e acólleo. Ata o día do seu arresto, Ahmed vai salvar da deportación varios centos de nenos xudeus. Unha historia conmovedora baseada na vida real do Imán Si Kaddour Benghabrit

Eid é un beduíno que vive en Palestina baixo a ocupación israelí e que se dedica a recoller refugallo para convertelo en arte. Esta curtametraxe celebra o optimismo e a integridade que lle permiten transformar a maquinaria da ocupación nunha expresión artística de individualidade e esperanza.

Mohamed Fekrane é un director de cine francomarroquí. Licenciouse en Comunicación Audiovisual en París e en Dijon, e desde o 1994 traballou para a Paramount, Sho TV e realizou dous capítulos de “24” para a Fox. Presentouse a distintos festivais de cine internacionais como Toronto, Sundance, Berlín e Dubai e está preparando a primeira longametraxe que realiza en Marrocos: “Injuste”, sobre a vida de Abdelkrim El Khattabi.

O Colectivo Saaheb está composto por un grupo de amigos que cren no poder da arte e da creatividade como medios de transformación social. O Colectivo Saaheb fundouse no 2011 e “Eid”, que significa festa en árabe, é o seu primeiro proxecto colectivo.

Jérôme le Maire (Liege, 1969) é un guionista e cameraman belga. É tamén o director do longo de ficción Le Grand’Tour (selecconado no Festival International de Rotterdam e en Cannes) e do documental Où est l’amour dans a palmeraie ? nomeado nos European Academy Awards premios ARTE. 


IES A Pinguela, Monforte de Lemos

Las películas fueron ofrecidas al profesorado para su exhibición en la asignatura de Ética y para las horas de Alternativa de bachillerato. Fueron vistas por unos 100 alumnos de 4º ESO y 1º + 2º Bachillerato.

As películas foron ofrecidas ao profesorado para a súa exhibición na asignatura de Ética e as horas de Alternativa á relixión de bacharelato. Preto de 100 alumnos de 4º da ESO e 1º e 2º de Bacharelato puideron desfrutar delas.

The films were offered to the teachers for the subject of Ethics and Religion Alternative. They had an audience of approximately 100 high school and college students.


Asociacion Recreativa e Cultural Os Tilos, Teo.

La Asociación Recreativa Os Tilos, coincidiendo con la VIII Fiesta Intercultural, proyectó las películas “Eid” y “Bromas Aparte” los días 25 y 26 de abril.

A Asociación Recreativa Os Tilos, coincidindo coa VIII Festa Intercultural proxectou as películas ‘Eid’ e ‘Bromas Aparte’, os días 25 e 26 de abril.

Recreational Asociation Os Tilos, coinciding with the VIII Intercultural Fair, showed the films ‘Eid’ and ‘Bromas Aparte’, days 25th and 26th of April.


Asociacióon Cultural Lucerna, Cerceda.

Varias de las películas premiadas en el Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal (Le Thé ou l’electricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte y Ensemble) fueron proyectadas en Cerceda para el disfrute de sus vecinos, que encontraron en este ciclo una oportunidad perfecta para acercarse a la cultura árabe y promover la reflexión intercultural Los pases tuvieron lugar los viernes 26 de abril, 3 de mayo y 10 de mayo en el auditorio do Centro Cívico de Cerceda. La A.C. Lucerna fue la encargada de gestionar, difundir y proyectar las películas cedidas por la Fundación Araguaney y el Festival Amal. También colaboró el Ayuntamiento de Cerceda cediendo el espacio de la proyección. A las proyecciones hay que sumarle la difusión del material didáctico “Amal Informa” gracias a la colaboración de varios establecimientos del municipio.

Some of the movies awarded on the Amal International Euro-Arab Film Festival (Le Thé ou l’électricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte and Ensemble) were projected in Cerceda, for the enjoyment of its neighbors, who found a chance to get to know the Arab culture better and support intercultural thinking.

Algunhas das películas premiadas no Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal (Le Thé ou l’électricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte e Ensemble) foron proxectadas en Cerceda, para o interese dos seus veciños, que atoparon unha oportunidade para se acercar á cultura árabe e o pensamento intercultural.

The showings took place on Friday 26th of April, 3rd of May and 10th of May, in the events hall of the Civic Centre in Cerceda. The Cultural Association Lucerna was the host for the films lent by the Araguaney Foundation and the Amal Festival. Cerceda’s city council also lent the projection hall.

As proxeccións tiveron lugar os Venres 26 de abril, 3 de maio e 10 de maio, no auditorio do Centro Cívico de Cerceda. A AC Lucerna foi a encargada de xestionar, difundir e proxectar as películas cedidas pola Fundación Araguaney e o Festival Amal. O Concello de Cerceda tamén participou cedendo o espazo de proxección.

“Amal Informa” didactic materials were also used for the diffusion, thanks to some establishments in town.

Ás proxeccións tamén lles hai que sumar a difusión do material didáctico “Amal Informa”, grazas á colaboración de varios establecementos do municipio.


Asociacion Cultural Abraio, A cOruna

La Asociación Abraio desarrolló con el apoyo del Festival Amal y la Fundación Araguaney, una serie de videoforums a lo largo del mes de abril y mayo con la finalidad de acercar a la población de la ciudad de A Coruña las diferentes realidades del mundo árabemusulmán. Con la colaboración del CFP Tomás Barros, organizó durante el 29, 30 de abril e los y 3 de mayo la XI Semana Cultural Tomás Barros donde se programaron diversas actividades en torno a un temática central: “Arte y cultura como herramientas de expresión, comunicación e integración social”. En el marco de esta actividad se proyectaron las películas ‘Eid’ y ‘Bromas Aparte’ en un video-forum que permitió la reflexión en torno a la realidad palestina y el conflicto árabeisraelí a través de su cultura y día a día, dos de los puntos centrales de ambos documentales.

The Abraio Asociation host a series of videoforums, with the support of the Amal Festival and the Araguaney Foundation, through the months of April and May with the purpose of informing people from A Coruña about the different realities in the Arab world.

A Asociación Abraio levou a cabo co apoio do Festival Amal e a Fundación Araguaney unha serie de videoforums ao longo do mes de abril e maio coa finalidade de acercar a poboación de A Coruña ás diferentes realidades do mundo árabemusulmán.

With the support of Tomás Barros Trades School, they organized through 29th and 30th of April and 3rd of May the XI Tomás Barros Cultural Week, where many activities were organized through a main subject: ‘Art and Culture as a means of expression, communication and social integration”. For this, the films ‘Eid’ and ‘Bromas Aparte’ were shown with the purpose of reflecting on the Palestinian Reality and the Arab-Israeli conflict through its culture and everyday life, two topics that are the core of both documentaries.

Coa colaboración do CFP Tomás Barros, organizou durante o 29, 30 de abril e o 3 de maio a XI Semana Cultural Tomás Barros onde se programaron diversas actividades en torno a unha temática central: “Arte e cultura como ferramentas de expresión, comunicación e integración social”. No marco desta actividade proxectáronse os filmes EISD e Bromas Aparte nun videoforum que permitiu reflexionar en torno a realidade palestina e o conflito árabe-israelí a través da súa cultura e cotidianidade, dous dos puntos que conforman o fío conductor de ambos documentais.


Asociacion BILADI, Bilbao.

La Asociación Palestina Biladi organizó la 6º edición del CINE FÓRUM: Mujeres, Oriente Medio y Resistencia Civil en la que colaboró la Fundación Araguaney – Puente de Culturas cediendo las películas: ‘Bromas aparte’ y ‘Dejando el rosa a un lado’.

A Asociación Palestina Bilado organizou a 6ª edición do CINE FÓRUM: Mulleres, Oriente Medio e Resistencia Civil, no que colaborou a Fundación Araguaney – Ponte de Culturas, cedendo as películas: ‘Bromas aparte’ e ‘Dejando el rosa a un lado’.

The Biladi Palestinian Asociation organized the 6th edition of the CINEMA FORUM: Women, Middle East and Civil Resistance with the colaboration of the Araguaney Foundation, lending the movies: ‘Bromas aparte’ and ‘Dejando el rosa a un lado’.


Concello de Corcubion, A Coruna.

Los días 24 y 31 de mayo, 7, 14 y 21 de junio tuvo lugar la proyección de cinco filmes premiados en el festival Amal 2012, en la Capela do Pilar a las 22:30 h. El Ciclo Amal contiene las películas ganadoras en el Festival de Cine Euroárabe Amal 2012 que se celebra en Santiago de Compostela. Las películas incluidas son: Le Thé ou l’électricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte y Ensemble.

Os días 24 e 31 de maio, 7, 14 e 21 de xuño tivo lugar a proxección de cinco filmes premiados no festival Amal 2012, na Capela do Pilar ás 22:30h.

On the 24th and 31st of May, and also 7th, 14th and 21st of June, the Amal Series were projected in the Pilar Chapel at 10:30 pm.

O Ciclo Amal contén as películas gañadoras no Festival de Cine Euroárabe Amal 2012, que se celebra en Santiago de Compostela. As películas incluidas son: Le Thé ou l’électricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte e Ensemble.

The Amal Series consists of the winning movies of the 2012 Amal Euro-Arab Cinema Festival in Santiago de Compostela. They are: Le Thé ou l’électricité, Eid, Rabat, Bromas Aparte and Ensemble.


Concello de Muxia, A Coruna

El ayuntamiento de Muxía junto con la Universidad Cromática de las virtudes oraganizó un Ciclo de Cine Euro-árabe con las proyecciones de “Rabat” y “Eid” el 30 de mayo.

O concello de Muxía, xunto ca Universidade Cromática das Virtudes organizou un Ciclo de Cine Euro-árabe coas proxeccións de ‘Rabat’ e ‘Eid’ o 30 de maio.

Muxía’s City Council host, along with the Chromatic University of Virtue, an Euro-Arab Cinema Series with the projection of “Rabat” and “Eid” on the 30th of May.


CSC A Trisca, Santiago de Compostela. 

 

              

 

              

 



   

                             

                                

   

     

 

    

 

  

El Centro Sociocultural Municipal organizó las “Tardes de cine árabe”, que proyectaron el 31 de mayo “Le thé ou l’électricité” y el 7 de junio la película ganadora del premio al mejor largometraje, “Rabat”.

O Centro Sociocultural Municipal A Trisca organizou as ‘Tardes de cine árabe’, que proxectaron o 31 de maio ‘Le thé ou l’électricité’ e o 7 de xuño a película gañadora do premio á mellor longametraxe, ‘Rabat’.

The Sociocultural Centre A Trisca host the ‘Arab Cinema Afternoons’, which featured ‘Le thé ou l’électricité’ on the 31st of May and the winner of the best feature film award ‘Rabat’ on the 7th of June.


Festival das Bretemas, Ponteareas.

Conmemorando el día de la Nakba palestina se proyectan en este festival una serie de películas en el Auditorio Reveriano Soutullo de Ponteareas. Las películas cedidas fueron: Borderlands, Al-Nakba y Eid.

En memoria do día da Nakba palestina proxectáronse neste festival unha serie de películas no Auditorio Reveriano Soutullo de Ponteareas. As películas cedidas foron: Borderlands, Al-Nakba e Eid.

On the memory of the day of the Palestinian Nakba, some movies were proyected in the Reveriano Soutullo Auditorium in Ponteareas.The lent movies were: Borderlands,Al-Nakba and Eid.


Concello de Cangas do Morrazo, Pontevedra.

En junio el ayuntamiento pontevedrés de Cangas do Morrazo organizó una Muestra Amal con las proyecciones de cine árabe en el Auditorio Municipal. El 5 de junio se pudo disfrutar de ‘Le the ou l’électricité’, el martes 11 de ‘Rabat’ y ‘Eid’ y el miércoles 12 se pudieron ver “Bromas aparte” y “Ensemble”.

En xuño o concello pontevedres de Cangas do Morrazo organizou unha Mostra Amal coas proxeccións de cine árabe no Auditorio Municipal. O 5 de Xuño púdose desfrutar de ‘Le thé ou l’électricité’, o martes 11 de ‘Rabat’ e ‘Eid’ e o mércores 12 de ‘Bromas aparte’ e ‘Ensemble’.

In June, Cangas do Morrazo’s city council host an Amal Showing with the projections of Arab films in the town’s auditorium.The 5th of June featured ‘Le thé ou l’électricité’, Tuesday the 11th featured ‘Rabat’ and ‘Eid’ and Wednesday the 12th aired ‘Bromas aparte’ and ‘Ensemble’.


Concello de Riveira, A Coruna.

El Auditorio Municipal acoge durante dos viernes consecutivos dos documentales y dos películas de ficción: ‘Eid’ y ‘Rabat’ en la primera sesión y ‘Ensamble’ y ‘Bromas aparte’ en la segunda.

The Town’s Auditorium host through two consecutive Fridays the showing of two doumentaries and two feature films, including ‘Eid’, ‘Rabat’, ‘Ensemble’ and ‘Bromas aparte’.

O Auditorio Municipal acolle durante dous venres consecutivos dous documentais e dúas películas de ficción:‘Eid’ e ‘Rabat’ na primeira sesión e ‘Ensemble’ e ‘Bromas Aparte’ na segunda.


Asociacioón Cultural Vella Escola, Noia.

Gracias a la Asociación Cultural e Deportiva Vella Escola se pudieron ver en Noia las películas: ‘Checkpoint Rock: Canciones desde Palestina’ y ‘Next Music Station: Marruecos’

Grazas á Asociación Cultural e Deportiva Vella Escola, puidéronse ver en Noia as películas: ‘Checkpoint Rock: Cancións dende Palestina’ e ‘Next Music Station: Marrocos’.

Thanks to the Cultural and Sports Asociation Vella Escola, Noia could enjoy the showing of ‘Checkpoint Rock: Songs from Palestine’ and ‘Next Music Station: Morocco’.


Concello de Pontecesures.

El ayuntamiento de Pontecesures acogió el Ciclo de cine Amal, integrado por las películas premiadas en la última edición del Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal.‘Le thé ou l’électricité’,‘Rabat’,‘Eid’, ‘Ensemble’ y ‘Bromas aparte’ llegaron al Centro Social de Pontecesures para mostrar un cine diferente que trata de romper estereotipos y barreras culturales.

O Concello de Pontecesures acolleu o Ciclo de cine Amal, integrado polas películas premiadas na última edición do Festival Internacional de Cine Euroárabe Amal. ‘Le thé ou l’électricité’, ‘Rabat’, ‘Eid’, ‘Ensemble’ e ‘Bromas aparte’ chegaron ao Centro Social de Pontecesures para mostrar un cine diferente que trata de romper estereotipos e barreiras culturais.

Pontecesure’s city council host the Amal Series, consisting of some of the awarded movies in the last edition of the International Euro-Arab Film Festival Amal. ‘Le thé ou l’électricité’, ‘Rabat’, ‘Eid’, ‘Ensemble’ and ‘Bromas aparte’ made it to the Social Centre of Pontecesures to bring a different cinema that tries to break down stereotypes and cultural borders.


Concello de Ribadeo

El Ciclo Amal 2013 acerca una muestra de cine y cultura árabe a Ribadeo de la mano de la Fundación Araguaney – Puente de Culturas. Las cinco películas que conforman el Ciclo Amal 2013 fueron proyectadas en el Teatro de Ribadeo los días 26, 27 y 28 de agosto con entrada gratuita.

O Ciclo Amal 2013 acercou unha mostra de cine e cultura árabe a Ribadeo da man da Fundación Araguaney – Ponte de Culturas. As cinco películas que conforman o Ciclo Amal 2013 foron proxectadas no Teatro de Ribadeo os días 26, 27 e 28 de agosto con entrada gratuíta.

The 2013 Amal Series brought a film showing to Ribadeo, with the Araguaney Foundation. The five movies of the Amal Series were featured in the Ribadeo Theater on the 26th, 27th and 28th of August, with free entry.


CSC Agora, A Coruna.

Las películas y cortometrajes más destacados que se proyectaron en la décima edición del festival de cine euroárabe Amal pudieron verse en el Ágora en septiembre. La entrada fue gratuita y se pudo disfrutar de las obras ‘Le Thé ou l’electricité’, ‘EID’, ‘Rabat’, ‘Ensemble’ y ‘Bromas aparte’. Esta iniciativa que acerca el cine de origen y temática árabes está impulsada por la Fundación Araguaney-Puente de Culturas y por el Ayuntamiento.

As películas e curtametraxes máis destacados que se proxectaron na décima edición do festival de cine euroárabe Amal puideron verse no Ágora en setembro. A entrada foi gratuita e as películas ‘Le Thé ou l’electricité’, ‘EID’, ‘Rabat’, ‘Ensemble’ e ‘Bromas aparte’ foron as elexidas. Esta idea achega o cine de orixe e temática árabe, e conta co apoio da Fundación Araguaney e o Concello.

The best films and short films projected in the tenth edition of the Amal festival in the Agora in September. The entry was free of charge and the films ‘Le Thé ou l’electricité’,‘EID’,‘Rabat’,‘Ensemble’ and ‘Bromas aparte’ were shown.This idea brings films of Arab theme and origin, and is promoted by the Araguaney Foundation and the City Hall.


CSC El Ensanche, Santiago de Compostela.

La Fundación Araguaney – Puente de Culturas puso a disposición del Centro Sociocultural Ensanche, de Santiago de Compostela, películas de origen o temática árabe durante los meses de septiembre, octubre, noviembre y diciembre. Las películas y cortometrajes más destacados que se proyectaron en la X edición del Festival Amal 2012 pudieron verse de forma gratuita hasta completar el aforo de la sala.

A Fundación Araguaney – Ponte de Culturas puxo a disposición do Centro Sociocultural Ensanche, de Santiago de Compostela, películas de orixe ou temática árabe durante os meses de setembro, outubro, novembro e decembro. As películas e curtametraxes máis destacados que se proxectaron na X edición do Festival Amal 2012 puideron verse de forma gratuita ata completar aforo.

The Araguaney Foundation provided the Ensanche Sociocultural Center, in Santiago de Compostela, with movies of Arab theme or origin through the months of September, October, November and December.The best movies and short films that were shown on the X edition of the Amal Festival 2012 were free to watch.


IES Maria Sarmiento, Colectivo pensamento e Sementeira, Viveiro.

El colectivo Pensamento e Sementeira organiza o Ciclo de Cine Euroárabe no IES María Sarmiento en Viveiro. Durante los miércoles del mes de octubre, se proyectarán varias películas presentadas en la pasada edición del Festival de Cine Euroárabe Amal. Entidades colaboradoras: IES María Sarmiento y Fundación Araguaney - Puente de Culturas.

O colectivo Pensamento e Sementeira organiza o Ciclo de Cine Euroárabe no IES María Sarmiento en Viveiro. Durante os mércores do mes de outubro varias películas de pasadas edicións do Festival Amal foron proxectadas. Entidades colaboradoras: IES María Sarmiento e a Fundación Araguaney – Ponte de Culturas.

The Pensamento e Sementeira collective organizes the Euro-Arab Cinema Series in María Sarmiento Highschool in Viveiro. Through the Wednesdays in October, some of the Amal movies were shown. Colaborating partners: IES María Sarmiento and Araguaney Foundation.


Fundacion 3 Culturas, Sevilla.

Bajo el nombre “SER JOVEN Y MUSULMÁN” la Fundación 3 Culturas de Sevilla proyectó durante todos los martes de septiembre a las 20.30 h.

Baixo o nome “SER XOVEN E MUSULMÁN” a Fundación 3 Culturas de Sevilla proxectou películas de Amal durante os martes de setembro ás 20.30h.

Under the name “BEING YOUNG AND MUSLIM” the 3 Cultures Foundation in Seville featured Amal Films every Tuesday in September at 20.30.

Diversas cuestiones culturales fueron abordadas en las películas y documentales que conforman el ciclo ‘Ser joven y musulmán’, que la Fundación Tres Culturas ofertó el mes de septiembre con la colaboración de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas. En este ciclo se pudo apreciar todo lo que nos acerca a otros jóvenes cuyas esperanzas quizás compartamos.

Diversas cuestións culturais foron abordadas nas películas e documentais que conforman o ciclo “Ser Xoven e Musulmán” que a Fundación Tres Culturas ofertou no mes de setembro coa colaboración da Fundación Araguaney – Ponte de Culturas. Neste ciclo apreciouse todo o que a xuventude de todo o mundo ten en común.

Several cultural questions were raised in the movies and documentaries that form the series “Being young and Muslim” that the 3 Cultures Foundation offered in the September, with the collaboration of the Araguaney Foundation.This Series showed everything that youth across the world shares.




REPERCUSION

Este año, pese a la menor dimensión del Festival respecto a las ediciones anteriores, la presencia en los medios de comunicación tradicionales -principalmente en la prensa- ha sido notable. Tanto los diarios locales como regionales se hacían eco de la Semana de Cine Euroárabe y el papel de las agencias de noticias, como EFE, hizo que esta presencia se distribuyese por todo el territorio nacional -principalmente en las ediciones online de los periódicos- dando lugar a una difusión bastante completa. La repercusión en radio y televisión se produjo mediante las entrevistas en programas culturales al director del Festival, Ghaleb Jaber Martínez, y en menor medida a alguna información que salía en los telediarios de las televisiones locales y la TVG. Respecto a Internet, las redes sociales también jugaron un papel importante e involucraron a nuestros usuarios de modo que Facebook y Twitter se convirtieron en un pequeño foro donde, además de información sobre la Semana de Cine, se respondían algunas dudas entre usuarios y administradores y entre usuarios y usuarios.

Este ano, pese á menor dimensión do Festival respecto ás edicións anteriores, a presenza nos medios de comunicación tradicionais – principalmente na prensa – foi notable.

This year, despite the smaller dimension of the Festival compared to previous editions, the presence in the traditional media – mainly press – has been notable.

Tanto os diarios locais como rexionais facían eco da Semana de Cine Euroárabe e o papel das axencias de noticias, como EFE, fixo que esta presenza se distribuíse por todo o territorio nacional – principalmente nas edicións online dos periódicos – dando lugar a unha difusión bastante completa.

Both local and regional newspapers echoed the celebration of the Euro-Arab Cinema Week and the role of the news agencies, such as EFE, made sure that presence spread along the national territory – mainly in the online editions of the newspapers – achieving a complete and widespread reach.

A repercusión en radio e televisión prodúxose mediante as entrevistas en programas culturais ao director do Festival, Ghaleb Jaber Martínez, e en menor medida a algunha información que saía nos telexornais das televisións locais e na TVG.

The radio and TV impact was produced through the interviews in cultural programs to the director of the Festival, GhalebJaberMartínez, and in a lesser way, through some information appearing on the news of the local TVs and TVG.

Respecto a Internet, as redes sociais tamén xogaron un papel importante e involucraron aos nosos usuarios de modo que Facebook e Twitter convertéronse nun pequeno foro onde, ademais de información sobre a Semana de Cine, respondíanse algunhas dúbidas entre usuarios e administradores, así coma usuarios e usuarios.

On the Internet, social media played a major role and involved our network users, so Facebook and Twitter became a small forum where, besides information, queries were answered by administrators and users.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.