2011
BOUTIQUE HUBLOT
ST TROPEZ c/o Hôtel Byblos • Avenue Paul Signac • 83990 St-Tropez • Tél. +33 (0) 494 56 30 73 14, rue François Sibilli / Place de la Garonne • Tél. +31 4 94 96 58 46 Hublot TV sur: www.hublot.com
BOUTIQUE HUBLOT
ST TROPEZ c/o Hôtel Byblos • Avenue Paul Signac • 83990 St-Tropez • Tél. +33 (0) 494 56 30 73 14, rue François Sibilli / Place de la Garonne • Tél. +31 4 94 96 58 46 Hublot TV sur: www.hublot.com
SAINT-TROPEZ PARCS & JARDINS
Manuel Restituito architecte paysagiste Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13 restituito.manuel@wanadoo.fr
E T U D E D E M O L I T I O N I M P L A N TAT I O N
GOLFE TRAVAUX PUBLICS S.A. Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13, gtp.gassin@wanadoo.fr
T E R R A S S E M E N T V. R . D . A S S A I N I S S E M E N T
SAINT-TROPEZ PARCS & JARDINS
Manuel Restituito architecte paysagiste Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13 restituito.manuel@wanadoo.fr
E T U D E D E M O L I T I O N I M P L A N TAT I O N
GOLFE TRAVAUX PUBLICS S.A. Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13, gtp.gassin@wanadoo.fr
T E R R A S S E M E N T V. R . D . A S S A I N I S S E M E N T
H O T E L C
O
S
T
A
C A L A S
M
E
R
A
L
D I D
A
S
V O L P E A
R
D
I
N
I
A
C A L A P
D I O
L
O
V O L P E T
E
A
M
H O T E L C
O
S
T
A
C A L A S
M
E
R
A
L
D I D
A
S
V O L P E A
R
D
I
N
I
A
C A L A P
D I O
L
O
V O L P E T
E
A
M
009
TOD’S BOUTIQUE: PLACE DE LA GARONNE TEL. 04 94978817 • SAINT-TROPEZ
sommaire / contents
Sommaire Contents 010 012 015 016 022 024 028 040
impressum
044 048 053
instants de vie au polo club / the polo club's spirit
057 062 064 066 070 077
open de palermo / the cathedral of world polo
editorial calendrier 2011 / calendar 2011 un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club l'actualité de la commune de gassin / on the agenda of gassin programme détaillé tournois 2011 / detailed tournament program 2011 tenir les rênes du luxe / unbridled luxury gualtiero giori - un team patron passionné /a passionate team patron
buenos aires ville enchanteresse / in the mood for buenos aires jaimé garcia huidobro & catalina swinburne - portraits croisés de deux passionnés / passion and polo, two profiles
les vainqueuers / the winners 2010 le polo club a maintenant sa tv / polo now has its own tv! les joueurs professionnels / the professional players droit au but / straight to the point mathieu flamini - l'espoir grimpant du sud / a rising star from the south of france
080
hublot - l'art de la fusion / art of fusion
082
apprendre a jouer au polo est impossible? / learning and playing polo is impossible?
085 086 088 096 099 103
les chevaux, ma passion / a passion for horses
106
violetta caprotti
108 112
mode / fashion
le centre équestre / the riding centre sur le port de saint-tropez / on the sunny harbour les sentiers de la sculpture / the sculpture trails saveurs en éveil / the accent on flavor gilles jacob - ma vie cinéma / my cinematic life
- union parfaite / a perfect match
princesse hermine de clermont –tonnerre - princesse et fan de polo / a polo fan princess
115
jean roch - le "roi de la nuit" / "king of the night"
118 122
people @ polo club saint-tropez le polo en quelques mots / polo in a few words
009
TOD’S BOUTIQUE: PLACE DE LA GARONNE TEL. 04 94978817 • SAINT-TROPEZ
sommaire / contents
Sommaire Contents 010 012 015 016 022 024 028 040
impressum
044 048 053
instants de vie au polo club / the polo club's spirit
057 062 064 066 070 077
open de palermo / the cathedral of world polo
editorial calendrier 2011 / calendar 2011 un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club l'actualité de la commune de gassin / on the agenda of gassin programme détaillé tournois 2011 / detailed tournament program 2011 tenir les rênes du luxe / unbridled luxury gualtiero giori - un team patron passionné /a passionate team patron
buenos aires ville enchanteresse / in the mood for buenos aires jaimé garcia huidobro & catalina swinburne - portraits croisés de deux passionnés / passion and polo, two profiles
les vainqueuers / the winners 2010 le polo club a maintenant sa tv / polo now has its own tv! les joueurs professionnels / the professional players droit au but / straight to the point mathieu flamini - l'espoir grimpant du sud / a rising star from the south of france
080
hublot - l'art de la fusion / art of fusion
082
apprendre a jouer au polo est impossible? / learning and playing polo is impossible?
085 086 088 096 099 103
les chevaux, ma passion / a passion for horses
106
violetta caprotti
108 112
mode / fashion
le centre équestre / the riding centre sur le port de saint-tropez / on the sunny harbour les sentiers de la sculpture / the sculpture trails saveurs en éveil / the accent on flavor gilles jacob - ma vie cinéma / my cinematic life
- union parfaite / a perfect match
princesse hermine de clermont –tonnerre - princesse et fan de polo / a polo fan princess
115
jean roch - le "roi de la nuit" / "king of the night"
118 122
people @ polo club saint-tropez le polo en quelques mots / polo in a few words
010
impressum
Impressum Edition 2011 Photographes / Photographers Anoush Abrar, Aimée Hoving, Luis Garrahan, Patrick Raffin Photo Time Saint-Tropez, Ramón Casares – LivingPolo.com, Sebastian Lezica
Traduction / Translation Ellen Wallace
© Anoush Abrar
Remerciements à tous les annonceurs de cette édition / Special thanks to all advertisers of this edition
Jean Dominique Gontrand, Polo Club Saint-Tropez General Manager, and the staff
Publié par / Published by Polo Club Saint-Tropez – S.C.A. Haras de Gassin www.polo-st-tropez.com
Direction artistique / Art director
Bertaud Belieu – Breiz Sécurité – Champagne Louis Roederer – Château de la Messardière – Château Minuty – Château Volterra – Claudia Pistarini – Club 55 – Colony Capital Tom Barrack – Les Drives de Saint-Tropez – Festival de Ramatuelle – Glow Magazine – Golfe Travaux Publics – Hotel Bliss – Hotel Sezz – Hublot – Jet Set Agency – John Taylor – Kube Hotel – La Réserve – Nota Bene Travel – OC Concept Store – Parcs & Jardins – Peter Polo – Pololine – Polo Club Sylt – Sotheby’s International Realty France-Monaco – Tod’s – Vicomte Arthur – Vieillecroze – Villa Belrose – Village Genève – VIP Room – Zerorh+
Photo de couverture / Cover photo Anoush Abrar & Aimée Hoving
sourcedimagination - Crissier/Switzerland
Graphisme / Graphic Design sourcedimagination - Virginie Sayeh-Antonin D.44
Photolitographie / Digital retouching sourcedimagination - Marc Erny
Coordination publicité et édition /Advertising and editorial coordination
8 D.9
AUTOROUTE A8 CANNES - NICE
D.558
8
PUIS DOMAINE DU BOURRIAN
D.98 SAINT-TROPEZ
48
98
N.
COGOLIN
AEROPORTS LA MOLE HYERES-TOULON
POLO CLUB SAINT-TROPEZ
D.6
1
D. 89 BOULEVARD BOULEV ARD PA PATC TCH
GASSIN
RAMATUELLE .93 D
PLAGE DE P PAMPELONNE AMPELONNE
D.
N.559
GOLF
N.559
A moins qu’il n’en soit indiqué autrement, toute image ou texte est la propriété du Polo Club Saint-Tropez et ne peut être reproduit(e) sous aucune forme ni réutilisé(e) sans le consentement écrit du Polo Club Saint-Tropez. Unless otherwise indicated, all images/content are copyright of the Polo Club Saint-Tropez and may not be reproduced in any form and/or reused without the written consent of the Polo Club Saint-Tropez.
D.9
D.61
DIRECTION GASSIN-RAMATUELLE
3 D.9
Droits d’auteur / Copyright
S
.61 D.61
Jean-Dominique Gontrand, Valérie Penven, Pierre Nembrini, Sophie Pouly-Séguin, François de la Brosse, Lara Chedikian, Fiorina Benveniste-Schuler, Alexa Orel-Amster, Caroline Merlin, Harmonie Belleville, Amila Warmbrodt, François-Marie Monnet, Silvia Bertschinger
EE
O O
D.61a
D.14
Ont contribué à ce numéro / Contributors
N
N.98
D.44
Carol Lagrange
www.louis-roederer.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
010
impressum
Impressum Edition 2011 Photographes / Photographers Anoush Abrar, Aimée Hoving, Luis Garrahan, Patrick Raffin Photo Time Saint-Tropez, Ramón Casares – LivingPolo.com, Sebastian Lezica
Traduction / Translation Ellen Wallace
© Anoush Abrar
Remerciements à tous les annonceurs de cette édition / Special thanks to all advertisers of this edition
Jean Dominique Gontrand, Polo Club Saint-Tropez General Manager, and the staff
Publié par / Published by Polo Club Saint-Tropez – S.C.A. Haras de Gassin www.polo-st-tropez.com
Direction artistique / Art director
Bertaud Belieu – Breiz Sécurité – Champagne Louis Roederer – Château de la Messardière – Château Minuty – Château Volterra – Claudia Pistarini – Club 55 – Colony Capital Tom Barrack – Les Drives de Saint-Tropez – Festival de Ramatuelle – Glow Magazine – Golfe Travaux Publics – Hotel Bliss – Hotel Sezz – Hublot – Jet Set Agency – John Taylor – Kube Hotel – La Réserve – Nota Bene Travel – OC Concept Store – Parcs & Jardins – Peter Polo – Pololine – Polo Club Sylt – Sotheby’s International Realty France-Monaco – Tod’s – Vicomte Arthur – Vieillecroze – Villa Belrose – Village Genève – VIP Room – Zerorh+
Photo de couverture / Cover photo Anoush Abrar & Aimée Hoving
sourcedimagination - Crissier/Switzerland
Graphisme / Graphic Design sourcedimagination - Virginie Sayeh-Antonin D.44
Photolitographie / Digital retouching sourcedimagination - Marc Erny
Coordination publicité et édition /Advertising and editorial coordination
8 D.9
AUTOROUTE A8 CANNES - NICE
D.558
8
PUIS DOMAINE DU BOURRIAN
D.98 SAINT-TROPEZ
48
98
N.
COGOLIN
AEROPORTS LA MOLE HYERES-TOULON
POLO CLUB SAINT-TROPEZ
D.6
1
D. 89 BOULEVARD BOULEV ARD PA PATC TCH
GASSIN
RAMATUELLE .93 D
PLAGE DE P PAMPELONNE AMPELONNE
D.
N.559
GOLF
N.559
A moins qu’il n’en soit indiqué autrement, toute image ou texte est la propriété du Polo Club Saint-Tropez et ne peut être reproduit(e) sous aucune forme ni réutilisé(e) sans le consentement écrit du Polo Club Saint-Tropez. Unless otherwise indicated, all images/content are copyright of the Polo Club Saint-Tropez and may not be reproduced in any form and/or reused without the written consent of the Polo Club Saint-Tropez.
D.9
D.61
DIRECTION GASSIN-RAMATUELLE
3 D.9
Droits d’auteur / Copyright
S
.61 D.61
Jean-Dominique Gontrand, Valérie Penven, Pierre Nembrini, Sophie Pouly-Séguin, François de la Brosse, Lara Chedikian, Fiorina Benveniste-Schuler, Alexa Orel-Amster, Caroline Merlin, Harmonie Belleville, Amila Warmbrodt, François-Marie Monnet, Silvia Bertschinger
EE
O O
D.61a
D.14
Ont contribué à ce numéro / Contributors
N
N.98
D.44
Carol Lagrange
www.louis-roederer.com
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
012
editorial
Editorial 2011
C
hers Amis,
D
ear Friends,
En 1997, je découvrais le polo. Cette première journée d'initiation fit naître en moi une passion instantanée et, en 1998, parrainée par les frères Gracida (meilleurs joueurs au monde), j’ai acquis un terrain à Gassin pour y pratiquer ce sport exceptionnel. Au delà de l'adrénaline qu'il génère, le polo est l'exemple parfait de la maîtrise et du dépassement de soi. Il associe des qualités en apparence opposées : la rapidité et le calme, l'adresse et la concentration, un sens aigu de l'observation individuelle ainsi que cet esprit d'équipe sans lequel on ne peut vraiment espérer gagner. Ce sport d’équipe est le plus vieux au monde, commencé il y a 2500 ans environ !! Treize ans plus tard, cette passion ne s'est pas démentie, bien au contraire. Ainsi au fil des années et des améliorations successives, le Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin s'est peu à peu agrandi, ouvert au public et aux joueurs internationaux pour devenir aujourd'hui l'un des clubs de polo les plus prisés du monde.
My discovery of polo dates back to 1997. My first day of introduction to the game turned immediately into a passion for the game. In 1998, thanks to the "godfathers of the Club", the Gracida brothers (the best players in the world), I bought an estate in Gassin to be able to practice this exceptional sport. In addition to producing adrenalin, polo-playing demands absolute self-control and the ability to push beyond one’s limits. It brings together qualities that would seem to be conflicting: speed and calm, swift action and concentration, a finely honed sense of observation and the team spirit that is so necessary to winning. This is the oldest team sport in the world, dating back some 2,500 years ! Thirteen years later, my passion has remained just as strong! The Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin has gradually grown and made improvements over the years, opened to the public and to international players. Today it is recognized as one of the most renowned polo clubs in the world.
La beauté de cet espace naturel, nous tenons aujourd'hui à la protéger et à la valoriser dans un grand projet d'aménagement durable. Ainsi à l'horizon, de nouvelles infrastructures feront de ce site de 28 hectares un pôle équestre unique. Un hébergement de haute qualité permettra de recevoir les passionnés de polo et du sport équestre ainsi que leurs familles et amis, dans les meilleures conditions de confort et d'agrément. La création de boxes supplémentaires afin d’arriver à un total de 350 permettra d'accueillir encore plus de chevaux. En 2010 nous avons hébergé 1530 chevaux sur un total de 38120 nuitées !
Our ambition today is to protect this place of great natural beauty and to enhance it through a major sustainable development project. New infrastructures are being put in place that will turn this 28-hectare estate into a unique equestrian centre of excellence. Top-quality lodgings will be made available to polo and riding sports fans and their families and friends, with all the comforts and leisure amenities they require. Additional stalls will increase the capacity for horses to 350. We hosted 1,530 horses for a total of 38,120 over-night stays during 2010 !
Mais en attendant la réalisation de ce grand projet, le Polo Club Saint-Tropez poursuit son évolution. Cette année, nous allons inaugurer les deux terrains de polo supplémentaires et une aire d’entraînement ("stick & ball") et nous pourrons donc accueillir encore plus de joueurs pendant la saison 2011 pour jouer plus de 150 matchs. Un de mes objectifs est de faire découvrir ce sport exceptionnel au plus grand nombre et, pourquoi pas, stimuler des vocations. L'accès au Polo Club Saint-Tropez est donc gratuit. Assister aux matchs et tournois depuis les tribunes ou la terrasse est un moment privilégié de plaisir et de détente. Les "Saturday@Polo" tous les samedis à 17 heures ("Happy Hour" et match de polo), les week-ends "Polo, Fun & Relax" ainsi que les "Polo Coaching Chukkas" et leçons de polo, se poursuivent cette année encore. Sans oublier la "Table du Polo" dont la cuisine italienne du chef Paolo a été remarquée par le guide Michelin, notre restaurant et piano bar vous accueille tous les jours pour vos déjeuners et dîners.
While preparations for the equestrian centre project are advancing, the Polo Club Saint-Tropez continues its work. This year we will inaugurate two additional polo fields and a large training ground ("stick & ball"). Thanks to this increase in capacity we will be able to host more players for the 2011 season and play more than 150 matches ! One of my objectives is to encourage the largest possible number of people to discover this exceptional sport and—why not—to spark new vocations. The entrance at Polo Club Saint-Tropez is therefore free . Watching the matches and tournaments from the tribunes or from the terrace offers a privileged moment of enjoyment and excitement. The "Saturday@Polo" sessions every Saturday at 17:00 combine happy hour and a polo match. They will be on offer again in 2011, together with "Polo Fun & Relax" weekends, the Polo Coaching Chukkas and polo lessons. The "Table du Polo", which has been noticed by the Michelin Guide, deserves a special mention, with Italian food prepared by our chef Paolo. Our restaurant and piano bar are open every day for lunch and dinner.
Cette saison 2011 sera ponctuée par nos grands rendez-vous sportifs, festifs et culturels d’avril jusqu'à fin septembre. Des temps forts rythmeront la saison, tant la traditionnelle parade des équipes du Polo Club sur le port de Saint-Tropez que les 14 tournois internationaux, les nombreux matchs d’exhibition, les soirées de gala et autres événements de prestige. Côté culturel, pour la deuxième année consécutive, nous accueillons les "Sentiers de la Sculpture", un parcours d'art contemporain qui invite le visiteur à découvrir la splendeur de cet écrin naturel qu'est le Polo Club Saint-Tropez.
The 2011 season will be highlighted by a number of important cultural, festive and sporting events, from April to the end of September. Key events such as the traditional polo teams horse parade of the Polo Club at the Saint-Tropez harbour, the 14 international tournaments and numerous exhibition matches, galas and special gala evenings will set the pace for the season. On the cultural front, guests are invited for the second year in a row to discover the "Sentiers de la Sculpture" (The Sculpture Trails), a splendid contemporary art exhibition that displays the natural beauty of the Polo Club Saint-Tropez setting.
"Le Polo est un art ainsi qu'un art de vivre", ainsi les œuvres d'art occupent une place naturelle évidente dans cet environnement.
"Polo is an art as well as an approach to life": works of art therefore have their natural place in this privileged environment.
Nous remercions les autorités locales, les joueurs, les membres ainsi que nos sponsors et partenaires qui contribuent à faire du Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin un endroit si magique. Nous vous attendons nombreux pour partager la passion du polo, ses émotions et le plaisir de vivre ici des moments inoubliables.
We thank the local authorities, the players, the members of the Polo Club as well as our sponsors and partners who contribute to making the Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin such a magical place. We look forward to seeing you in large numbers, to share our passion for polo, the emotions and the pleasure of unforgettable moments.
A très bientôt !
See you soon !
Dr. Corinne Schuler Présidente du Polo Club Saint-Tropez
Dr. Corinne Schuler President of the Polo Club Saint-Tropez
012
editorial
Editorial 2011
C
hers Amis,
D
ear Friends,
En 1997, je découvrais le polo. Cette première journée d'initiation fit naître en moi une passion instantanée et, en 1998, parrainée par les frères Gracida (meilleurs joueurs au monde), j’ai acquis un terrain à Gassin pour y pratiquer ce sport exceptionnel. Au delà de l'adrénaline qu'il génère, le polo est l'exemple parfait de la maîtrise et du dépassement de soi. Il associe des qualités en apparence opposées : la rapidité et le calme, l'adresse et la concentration, un sens aigu de l'observation individuelle ainsi que cet esprit d'équipe sans lequel on ne peut vraiment espérer gagner. Ce sport d’équipe est le plus vieux au monde, commencé il y a 2500 ans environ !! Treize ans plus tard, cette passion ne s'est pas démentie, bien au contraire. Ainsi au fil des années et des améliorations successives, le Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin s'est peu à peu agrandi, ouvert au public et aux joueurs internationaux pour devenir aujourd'hui l'un des clubs de polo les plus prisés du monde.
My discovery of polo dates back to 1997. My first day of introduction to the game turned immediately into a passion for the game. In 1998, thanks to the "godfathers of the Club", the Gracida brothers (the best players in the world), I bought an estate in Gassin to be able to practice this exceptional sport. In addition to producing adrenalin, polo-playing demands absolute self-control and the ability to push beyond one’s limits. It brings together qualities that would seem to be conflicting: speed and calm, swift action and concentration, a finely honed sense of observation and the team spirit that is so necessary to winning. This is the oldest team sport in the world, dating back some 2,500 years ! Thirteen years later, my passion has remained just as strong! The Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin has gradually grown and made improvements over the years, opened to the public and to international players. Today it is recognized as one of the most renowned polo clubs in the world.
La beauté de cet espace naturel, nous tenons aujourd'hui à la protéger et à la valoriser dans un grand projet d'aménagement durable. Ainsi à l'horizon, de nouvelles infrastructures feront de ce site de 28 hectares un pôle équestre unique. Un hébergement de haute qualité permettra de recevoir les passionnés de polo et du sport équestre ainsi que leurs familles et amis, dans les meilleures conditions de confort et d'agrément. La création de boxes supplémentaires afin d’arriver à un total de 350 permettra d'accueillir encore plus de chevaux. En 2010 nous avons hébergé 1530 chevaux sur un total de 38120 nuitées !
Our ambition today is to protect this place of great natural beauty and to enhance it through a major sustainable development project. New infrastructures are being put in place that will turn this 28-hectare estate into a unique equestrian centre of excellence. Top-quality lodgings will be made available to polo and riding sports fans and their families and friends, with all the comforts and leisure amenities they require. Additional stalls will increase the capacity for horses to 350. We hosted 1,530 horses for a total of 38,120 over-night stays during 2010 !
Mais en attendant la réalisation de ce grand projet, le Polo Club Saint-Tropez poursuit son évolution. Cette année, nous allons inaugurer les deux terrains de polo supplémentaires et une aire d’entraînement ("stick & ball") et nous pourrons donc accueillir encore plus de joueurs pendant la saison 2011 pour jouer plus de 150 matchs. Un de mes objectifs est de faire découvrir ce sport exceptionnel au plus grand nombre et, pourquoi pas, stimuler des vocations. L'accès au Polo Club Saint-Tropez est donc gratuit. Assister aux matchs et tournois depuis les tribunes ou la terrasse est un moment privilégié de plaisir et de détente. Les "Saturday@Polo" tous les samedis à 17 heures ("Happy Hour" et match de polo), les week-ends "Polo, Fun & Relax" ainsi que les "Polo Coaching Chukkas" et leçons de polo, se poursuivent cette année encore. Sans oublier la "Table du Polo" dont la cuisine italienne du chef Paolo a été remarquée par le guide Michelin, notre restaurant et piano bar vous accueille tous les jours pour vos déjeuners et dîners.
While preparations for the equestrian centre project are advancing, the Polo Club Saint-Tropez continues its work. This year we will inaugurate two additional polo fields and a large training ground ("stick & ball"). Thanks to this increase in capacity we will be able to host more players for the 2011 season and play more than 150 matches ! One of my objectives is to encourage the largest possible number of people to discover this exceptional sport and—why not—to spark new vocations. The entrance at Polo Club Saint-Tropez is therefore free . Watching the matches and tournaments from the tribunes or from the terrace offers a privileged moment of enjoyment and excitement. The "Saturday@Polo" sessions every Saturday at 17:00 combine happy hour and a polo match. They will be on offer again in 2011, together with "Polo Fun & Relax" weekends, the Polo Coaching Chukkas and polo lessons. The "Table du Polo", which has been noticed by the Michelin Guide, deserves a special mention, with Italian food prepared by our chef Paolo. Our restaurant and piano bar are open every day for lunch and dinner.
Cette saison 2011 sera ponctuée par nos grands rendez-vous sportifs, festifs et culturels d’avril jusqu'à fin septembre. Des temps forts rythmeront la saison, tant la traditionnelle parade des équipes du Polo Club sur le port de Saint-Tropez que les 14 tournois internationaux, les nombreux matchs d’exhibition, les soirées de gala et autres événements de prestige. Côté culturel, pour la deuxième année consécutive, nous accueillons les "Sentiers de la Sculpture", un parcours d'art contemporain qui invite le visiteur à découvrir la splendeur de cet écrin naturel qu'est le Polo Club Saint-Tropez.
The 2011 season will be highlighted by a number of important cultural, festive and sporting events, from April to the end of September. Key events such as the traditional polo teams horse parade of the Polo Club at the Saint-Tropez harbour, the 14 international tournaments and numerous exhibition matches, galas and special gala evenings will set the pace for the season. On the cultural front, guests are invited for the second year in a row to discover the "Sentiers de la Sculpture" (The Sculpture Trails), a splendid contemporary art exhibition that displays the natural beauty of the Polo Club Saint-Tropez setting.
"Le Polo est un art ainsi qu'un art de vivre", ainsi les œuvres d'art occupent une place naturelle évidente dans cet environnement.
"Polo is an art as well as an approach to life": works of art therefore have their natural place in this privileged environment.
Nous remercions les autorités locales, les joueurs, les membres ainsi que nos sponsors et partenaires qui contribuent à faire du Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin un endroit si magique. Nous vous attendons nombreux pour partager la passion du polo, ses émotions et le plaisir de vivre ici des moments inoubliables.
We thank the local authorities, the players, the members of the Polo Club as well as our sponsors and partners who contribute to making the Polo Club Saint-Tropez - Haras de Gassin such a magical place. We look forward to seeing you in large numbers, to share our passion for polo, the emotions and the pleasure of unforgettable moments.
A très bientôt !
See you soon !
Dr. Corinne Schuler Présidente du Polo Club Saint-Tropez
Dr. Corinne Schuler President of the Polo Club Saint-Tropez
Subject to modifications
calendar 2011 APRIL Mon
Tue
Wed
Thu
JUNE
MAY Fri
Sat
1
Sun
2
Mon Lun
Mar Tue
Wed Mer
Jeu Thu
Ven Fri
Sam Sat
Dim Sun
3
Mon
Tue
Wed
1
Thu
1
Fri
2
*3
Sat
Sun
4
5
4
5
6
7
8
9
10
2
3
4
5
6
7
8
6
7
8
9
*10
11
12
11
12
13
14
15
*16
17
9
10
11
12
13
*14
15
13
14
15
16
17
18
19
18
19
20
21
22
23
24
16
17
18
19
20
*21
22
20
21
22
23
*24
25
26
25
26
27
28
29
*30
23
24
25
26
27
28
29
27
28
29
30
30
31
Var Tournament 1 (6-8 & 0-4 goals) * 8:30 pm Polo Dinner
The Ascension Tounament (6-8 & 0-4 goals)
* 8:30 pm Polo Dinner
Easter Polo Tournament (6-8 & 0-4 goals) Hippocampus Cup (6-8 & 0-4 goals)
Var Tournament 2 (6-8 & 0-4 goals)
Pentecost Tournament (6-8 & 0-4 goals)
* 8:30 pm Polo Dinner Party
* 8:30 pm Polo Dinner
* 8:30 pm Polo Dinner * 8:30 pm Polo Dinner
Weekends "Polo, Fun&Relax"
Polo Club's 13th Anniversary Tournament
(all levels)
(12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner
Practice games
Saint-Tropez Ladies’ Amateur (2 goals)
JULY Mon
Tue
Wed
Thu
AUGUST Fri
Sat
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
SEPTEMBER Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
*8
**9
10
8
9
10
11
*12
13
11
12
13
14
15
16
17
15
16
17
18
19
20
25 *** 26
27
1
2
3
18
19
20
21
*22
23
24
22
23
24
25
26
27
28
29
*30
31
29
30
31
International Polo Cup Saint-Tropez
4
5
Sun
6
Wed
Thu
Fri
Sat
**3
Sun
1
*2
14
5
6
7
8
*9 **10 **11
21
12
13
14
15
16
17
18
28
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Open du Soleil (8-12 & 4-6 goals) * 7:00 pm Polo Team Parade through the Village of Gassin ** 9:00 pm Polo Dinner Party
Open de Gassin (12-15 & 4-6 goals)
Tue
7
Côte d’Azur Polo Cup (8-12 & 4-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner Party
(12-15 & 0-6 goals) * 7:00 pm Polo Team Parade through the Port of Saint-Tropez ** 9:00 pm Gala Dinner
Mon
**4
Polo Silver Cup (12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner ** 1:00 pm Polo Lunch Polo Gold Cup (12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner ** 1:00 pm Polo Lunch
* 9:00 pm Polo Dinner Party
Saint-Tropez Polo Trophy
Same Program in 2012
* 9:00 pm Polo Dinner Party
Whole month: coaching chukkas and polo lessons • 4 polo fields and big stick&ball area • Polo players: we can help you for organising your stay • Commentator during semi-finals and finals of the most important tournaments • Polo Manager : +33 (0) 6 18 76 63 69 or +33 (0) 6 82 80 70 30
• Polo Dinner: please make your reservation • Saturday@Polo at +33 (0) 4 94 55 22 12 From April till August: Match & • Restaurant "La Table du Polo" Happy Hour every Saturday at 5 pm Lunch - Lounge Bar - Dinner, Piano Bar • Polo Shop in the evening Open all year Open from April till September • Events Marquee Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14 Open all year
Polo Club Saint-Tropez Route du Bourrian – 83580 Gassin – France T. +33(0)4 94 55 22 12 F. +33(0)4 94 56 50 66 E. contact@polo-st-tropez.com www.polo-st-tropez.com
Subject to modifications
calendar 2011 APRIL Mon
Tue
Wed
Thu
JUNE
MAY Fri
Sat
1
Sun
2
Mon Lun
Mar Tue
Wed Mer
Jeu Thu
Ven Fri
Sam Sat
Dim Sun
3
Mon
Tue
Wed
1
Thu
1
Fri
2
*3
Sat
Sun
4
5
4
5
6
7
8
9
10
2
3
4
5
6
7
8
6
7
8
9
*10
11
12
11
12
13
14
15
*16
17
9
10
11
12
13
*14
15
13
14
15
16
17
18
19
18
19
20
21
22
23
24
16
17
18
19
20
*21
22
20
21
22
23
*24
25
26
25
26
27
28
29
*30
23
24
25
26
27
28
29
27
28
29
30
30
31
Var Tournament 1 (6-8 & 0-4 goals) * 8:30 pm Polo Dinner
The Ascension Tounament (6-8 & 0-4 goals)
* 8:30 pm Polo Dinner
Easter Polo Tournament (6-8 & 0-4 goals) Hippocampus Cup (6-8 & 0-4 goals)
Var Tournament 2 (6-8 & 0-4 goals)
Pentecost Tournament (6-8 & 0-4 goals)
* 8:30 pm Polo Dinner Party
* 8:30 pm Polo Dinner
* 8:30 pm Polo Dinner * 8:30 pm Polo Dinner
Weekends "Polo, Fun&Relax"
Polo Club's 13th Anniversary Tournament
(all levels)
(12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner
Practice games
Saint-Tropez Ladies’ Amateur (2 goals)
JULY Mon
Tue
Wed
Thu
AUGUST Fri
Sat
Sun
Mon
Tue
Wed
Thu
SEPTEMBER Fri
Sat
1
2
3
4
5
6
7
*8
**9
10
8
9
10
11
*12
13
11
12
13
14
15
16
17
15
16
17
18
19
20
25 *** 26
27
1
2
3
18
19
20
21
*22
23
24
22
23
24
25
26
27
28
29
*30
31
29
30
31
International Polo Cup Saint-Tropez
4
5
Sun
6
Wed
Thu
Fri
Sat
**3
Sun
1
*2
14
5
6
7
8
*9 **10 **11
21
12
13
14
15
16
17
18
28
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Open du Soleil (8-12 & 4-6 goals) * 7:00 pm Polo Team Parade through the Village of Gassin ** 9:00 pm Polo Dinner Party
Open de Gassin (12-15 & 4-6 goals)
Tue
7
Côte d’Azur Polo Cup (8-12 & 4-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner Party
(12-15 & 0-6 goals) * 7:00 pm Polo Team Parade through the Port of Saint-Tropez ** 9:00 pm Gala Dinner
Mon
**4
Polo Silver Cup (12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner ** 1:00 pm Polo Lunch Polo Gold Cup (12-15 & 0-6 goals) * 9:00 pm Polo Dinner ** 1:00 pm Polo Lunch
* 9:00 pm Polo Dinner Party
Saint-Tropez Polo Trophy
Same Program in 2012
* 9:00 pm Polo Dinner Party
Whole month: coaching chukkas and polo lessons • 4 polo fields and big stick&ball area • Polo players: we can help you for organising your stay • Commentator during semi-finals and finals of the most important tournaments • Polo Manager : +33 (0) 6 18 76 63 69 or +33 (0) 6 82 80 70 30
• Polo Dinner: please make your reservation • Saturday@Polo at +33 (0) 4 94 55 22 12 From April till August: Match & • Restaurant "La Table du Polo" Happy Hour every Saturday at 5 pm Lunch - Lounge Bar - Dinner, Piano Bar • Polo Shop in the evening Open all year Open from April till September • Events Marquee Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14 Open all year
Polo Club Saint-Tropez Route du Bourrian – 83580 Gassin – France T. +33(0)4 94 55 22 12 F. +33(0)4 94 56 50 66 E. contact@polo-st-tropez.com www.polo-st-tropez.com
016
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club
Un Polo Club a
L’avant-garde An avant-garde Polo Club Jean Dominique Gontrand, Directeur Général du Polo Club Saint-Tropez, nous explique l’évolution du Polo Club, prévue d’ici à 2014. Jean Dominique Gontrand, General Manager of the Polo Club Saint-Tropez, explains to us the Polo Club’s evolution planned from now until 2014.
epuis 1998, on trouve dans la plaine du Bourrian, au pied de collines dominées par le village de Gassin, une oasis, un havre de paix, enchâssé dans une mer de verdure respirant la sérénité, le Haras de Gassin. Tous les visiteurs sont happés par cette impression extraordinaire d’entrer dans le monde du plus prestigieux des sports équestres, le polo. Cette impression s’est encore renforcée au fil des ans depuis que cette oasis est devenue un des lieux prisés de la clientèle de la presqu’île de Saint-Tropez.
D
Les deux prochaines années vont encore embellir et améliorer les conditions d’accueil de ce site touristique et sportif grâce au projet de développement patiemment préparé par Corinne Schuler en étroite concertation avec la Mairie de Gassin, avec le soutien de son premier magistrat Yvon Zerbone.
n oasis, a peaceful heaven in the middle of a sea of greenery that speaks of serenity: the Haras de Gassin, on the Bourrian plain, at the foot of the hills dominated by the village of Gassin, has offered this uniqueness since 1998.
A
Visitors are always struck by the extraordinary impression of entering the world of the most prestigious of equestrian sports: polo. This impression has been reinforced over the years since this oasis has become one of the places that guests on the SaintTropez peninsula treasure most. The next two years will see a considerable upgrade in the reception for guests at this tourist and sports centre. This development project has been possible thanks to the mayor’s office of Gassin and the support of its chief magistrate, Yvon Zerbone, together with Corinne Schuler.
016
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club
Un Polo Club a
L’avant-garde An avant-garde Polo Club Jean Dominique Gontrand, Directeur Général du Polo Club Saint-Tropez, nous explique l’évolution du Polo Club, prévue d’ici à 2014. Jean Dominique Gontrand, General Manager of the Polo Club Saint-Tropez, explains to us the Polo Club’s evolution planned from now until 2014.
epuis 1998, on trouve dans la plaine du Bourrian, au pied de collines dominées par le village de Gassin, une oasis, un havre de paix, enchâssé dans une mer de verdure respirant la sérénité, le Haras de Gassin. Tous les visiteurs sont happés par cette impression extraordinaire d’entrer dans le monde du plus prestigieux des sports équestres, le polo. Cette impression s’est encore renforcée au fil des ans depuis que cette oasis est devenue un des lieux prisés de la clientèle de la presqu’île de Saint-Tropez.
D
Les deux prochaines années vont encore embellir et améliorer les conditions d’accueil de ce site touristique et sportif grâce au projet de développement patiemment préparé par Corinne Schuler en étroite concertation avec la Mairie de Gassin, avec le soutien de son premier magistrat Yvon Zerbone.
n oasis, a peaceful heaven in the middle of a sea of greenery that speaks of serenity: the Haras de Gassin, on the Bourrian plain, at the foot of the hills dominated by the village of Gassin, has offered this uniqueness since 1998.
A
Visitors are always struck by the extraordinary impression of entering the world of the most prestigious of equestrian sports: polo. This impression has been reinforced over the years since this oasis has become one of the places that guests on the SaintTropez peninsula treasure most. The next two years will see a considerable upgrade in the reception for guests at this tourist and sports centre. This development project has been possible thanks to the mayor’s office of Gassin and the support of its chief magistrate, Yvon Zerbone, together with Corinne Schuler.
018
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club Ă l'avant-garde / an avant-garde polo club
HOLDING THE KEYS TO LUXURY REAL ESTATE
since 1864
4"-&4 t 1301&35: ."/"(&.&/5 t 3&/5"-4
Dans ce projet de dÊveloppement, mis en forme par l’architecte tropÊzien François Vieillecroze, on trouve pour la partie publique un hÊbergement de grande qualitÊ pour les joueurs de polo et leurs familles et tous les passionnÊs de polo, un centre Êquestre de niveau L’aboutissement de ce projet sera une consÊcration international, le dÊploiement de la partie à l’Êchelle du polo mondial pour le Polo Club Saintrestauration, l’extension de la boutique, le Tropez, il participera à l’ancrage dans la presqu’Île confortement de notre espace ÊvÊnementiel.
d’une Êconomie touristique de luxe.
Pour dÊpasser la position de leader europÊen actuel et entrer dans le top 5 des sites de polo dans le monde, le pôle Êquestre de Gassin va Êgalement renforcer la logistique Êquestre, avec des infrastructures de grande qualitÊ, susceptibles d’accueillir jusqu’à 350 chevaux et, c’est à souligner tant ceci est rare, Corinne Schuler a tenu à mettre à disposition des palefreniers des logements très confortables. Tous ces Êquipements entrent parfaitement dans les prÊoccupations actuelles du dÊveloppement durable. L’aboutissement de ce projet sera une consÊcration à l’Êchelle du polo mondial pour le Haras de Gassin – Polo Club SaintTropez, il participera à l’ancrage dans la presqu’Île d’une Êconomie touristique de luxe, union de l’esthÊtique et de la rentabilitÊ Êconomique. Ce nouvel Êlan du pôle Êquestre de Gassin, siège du Polo Club Saint-Tropez, contribuera à la consolidation d’une Êconomie touristique annualisÊe dans le Golfe de Saint-Tropez, profitable aux habitants de ce pays qui bÊnÊficieront de ces emplois. Ce projet dÊpasse les enjeux d’une entreprise privÊe, c’est un outil d’amÊnagement pour le dÊveloppement local à forte valeur ajoutÊe pour le territoire.
The famous architect François Vieillecroze is in charge of the whole construction of this new site. His development project includes, for the public: top quality lodging for the polo players and their families as well as for polo lovers, an internationallevel riding centre, an extension of the restaurant and the boutique, extra comfort space for the events area. The equestrian centre at Gassin, currently the finest in Europe, aims to be among the five best polo centres in the world. The equestrian areas will be developed further, with a top quality infrastructure, capable of stabling 350 horses. And, rather unusual, Corinne Schuler has undertaken to provide the grooms with very comfortable lodgings. All of these aspects of the project are very much in line with sustainable development planning which makes it even more unique!
As a result, the Haras de Gassin – Polo Club Saint-Tropez will be considered to be among the very best sports resorts in the world, attracting more luxury tourism, which will be of course beneficial for the peninsula’s economy. This new impulsion for the equestrian centre of Gassin, The Polo Club Saint-Tropez will be considered home to the Polo Club Saintwill help expand the touto be among the very best sports resorts in the Tropez, rism industry year-round in the world, attracting more luxury tourism. Saint-Tropez peninsula by creating jobs for the inhabitants of the region. The project goes well beyond the plans of a private venture: it is a strong tool with great added value that is part of overall local development with an international impact.
,/08 )08 t 53"%*5*0/ t *//07"5*0/
+0)/ 5":-03 4"*/5 5301&; TÉL: +33 (0)4 94 97 07 30
1-"$& %& -" ."*3*& 4"*/5 5301&; TUUSPQF[!KPIO UBZMPS DPN
"#6 %)"#* t "*9 &/ 1307&/$& t #"3$&-0/" t $"//&4 t $063$)&7&- t $045" #3"7" t GENEVE t (45""% .&3*#&- t .*-"/ t .0/"$0 t 1"3*4 t 45 +&"/ $"1 '&33"5 t 45 1"6- t ST-TROPEZ t 7"-#0//&
www.john-taylor.com
018
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club Ă l'avant-garde / an avant-garde polo club
HOLDING THE KEYS TO LUXURY REAL ESTATE
since 1864
4"-&4 t 1301&35: ."/"(&.&/5 t 3&/5"-4
Dans ce projet de dÊveloppement, mis en forme par l’architecte tropÊzien François Vieillecroze, on trouve pour la partie publique un hÊbergement de grande qualitÊ pour les joueurs de polo et leurs familles et tous les passionnÊs de polo, un centre Êquestre de niveau L’aboutissement de ce projet sera une consÊcration international, le dÊploiement de la partie à l’Êchelle du polo mondial pour le Polo Club Saintrestauration, l’extension de la boutique, le Tropez, il participera à l’ancrage dans la presqu’Île confortement de notre espace ÊvÊnementiel.
d’une Êconomie touristique de luxe.
Pour dÊpasser la position de leader europÊen actuel et entrer dans le top 5 des sites de polo dans le monde, le pôle Êquestre de Gassin va Êgalement renforcer la logistique Êquestre, avec des infrastructures de grande qualitÊ, susceptibles d’accueillir jusqu’à 350 chevaux et, c’est à souligner tant ceci est rare, Corinne Schuler a tenu à mettre à disposition des palefreniers des logements très confortables. Tous ces Êquipements entrent parfaitement dans les prÊoccupations actuelles du dÊveloppement durable. L’aboutissement de ce projet sera une consÊcration à l’Êchelle du polo mondial pour le Haras de Gassin – Polo Club SaintTropez, il participera à l’ancrage dans la presqu’Île d’une Êconomie touristique de luxe, union de l’esthÊtique et de la rentabilitÊ Êconomique. Ce nouvel Êlan du pôle Êquestre de Gassin, siège du Polo Club Saint-Tropez, contribuera à la consolidation d’une Êconomie touristique annualisÊe dans le Golfe de Saint-Tropez, profitable aux habitants de ce pays qui bÊnÊficieront de ces emplois. Ce projet dÊpasse les enjeux d’une entreprise privÊe, c’est un outil d’amÊnagement pour le dÊveloppement local à forte valeur ajoutÊe pour le territoire.
The famous architect François Vieillecroze is in charge of the whole construction of this new site. His development project includes, for the public: top quality lodging for the polo players and their families as well as for polo lovers, an internationallevel riding centre, an extension of the restaurant and the boutique, extra comfort space for the events area. The equestrian centre at Gassin, currently the finest in Europe, aims to be among the five best polo centres in the world. The equestrian areas will be developed further, with a top quality infrastructure, capable of stabling 350 horses. And, rather unusual, Corinne Schuler has undertaken to provide the grooms with very comfortable lodgings. All of these aspects of the project are very much in line with sustainable development planning which makes it even more unique!
As a result, the Haras de Gassin – Polo Club Saint-Tropez will be considered to be among the very best sports resorts in the world, attracting more luxury tourism, which will be of course beneficial for the peninsula’s economy. This new impulsion for the equestrian centre of Gassin, The Polo Club Saint-Tropez will be considered home to the Polo Club Saintwill help expand the touto be among the very best sports resorts in the Tropez, rism industry year-round in the world, attracting more luxury tourism. Saint-Tropez peninsula by creating jobs for the inhabitants of the region. The project goes well beyond the plans of a private venture: it is a strong tool with great added value that is part of overall local development with an international impact.
,/08 )08 t 53"%*5*0/ t *//07"5*0/
+0)/ 5":-03 4"*/5 5301&; TÉL: +33 (0)4 94 97 07 30
1-"$& %& -" ."*3*& 4"*/5 5301&; TUUSPQF[!KPIO UBZMPS DPN
"#6 %)"#* t "*9 &/ 1307&/$& t #"3$&-0/" t $"//&4 t $063$)&7&- t $045" #3"7" t GENEVE t (45""% .&3*#&- t .*-"/ t .0/"$0 t 1"3*4 t 45 +&"/ $"1 '&33"5 t 45 1"6- t ST-TROPEZ t 7"-#0//&
www.john-taylor.com
020
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club
H O T E L ,
G
reen light from Mr. Yvon Zerbone, the Mayor of Gassin
After several years of concerted efforts and intensive work, I am happy to see that the Gassin Equestrian Center project now reaches its final implementation phase. This project is proving that public and private objectives can converge. We have supported Corinne Schuler’s project ever since she has submitted it to us, because it enhances the appeal of our commune, from both tourism and sports activities perspectives, by creating an equestrian resort with special emphasis on the polo game, which will be unique to the entire mediterranean Coast.
F
eu vert de Monsieur le Maire de Gassin, Yvon Zerbone
Après plusieurs années de concertation et de travail, le projet de Pôle équestre de Gassin est dans sa phase de finalisation et je m’en réjouis. Il est l’illustration d’un projet dans lequel les objectifs publics et privés sont tout à fait concordants. Nous soutenons le projet de Corinne Schuler depuis qu’elle nous l’a présenté, car il met en valeur notre commune sur le plan touristique et sportif en créant un espace dédié à l’équitation et au polo unique sur tout le littoral méditerranéen. Comme nous l’avons souhaité, le projet du Pôle Equestre de Gassin est exemplaire par le fait qu’il accueille à la fois des manifestations de polo prestigieuses et de haut niveau sportif portées par le Polo Club Saint-Tropez et un centre équestre dédié aux enfants et aux passionnés d’équitation habitant le Golfe. L’ouverture au public local ou touristique des tournois de polo est un des autres points majeurs de ce projet, les cent journées de compétitions de polo représentent une animation sportive saisonnière de grande qualité qui renforce l’attractivité de notre commune et le rôle essentiel qu’elle joue dans l’économie touristique de la Presqu’île. Ce projet sera aussi créateur d’emplois permanents, ce qui n’est pas le moindre de ses atouts. Je me félicite de voir que l’aboutissement de ce projet, que mes collègues élus et moi même soutenons, est maintenant très proche et souhaite à Corinne Schuler une très belle saison 2011.
S P A
A N D
V I L L A S
Ideally located just minutes from Saint-Tropez, 7 rooms, 17 suites and 12 villas. A 1,000-sq. m. spa, stays dedicated to maximizing the future quality of life with a 6-day program “The Ultimate Regenerating Experience” focusing on slimming and sculpting, and a 5-day Sport Walking program “Rethinking Bootcamp” fully responding to reshaping needs and expectations. In a setting that is conductive to relaxation, enjoy the Restaurant serving savors of the South chosen with the greatest care for the pleasure of the taste buds and good health. La Réserve Ramatuelle, a world apart, suspended between earth and sky in exquisite fusion with an exceptional natural environment.
According to our wishes, the Gassin Equestrian Centre is a beacon because it will host both prestigious and top level polo game tournaments thanks to the Polo Club Saint-Tropez as well as a more traditional equestrian center accessible to children and amateurs of all horse-riding activities, who are residents of the Golfe area. The fact that polo tournaments are open to the general public attracts tourists or local citizens, which is of course another major feature of this project: the cumulated 100 days per year of polo competitions make for a prime quality sport show, which adds to the appeal of our commune, and to the contribution it makes, through tourism, to the economic development of the peninsula. The project will also create new permanent jobs, which is not the least of its derived benefits. I heartily rejoice at seeing in the immediate future, the completion of this project which my colleagues, elected representatives, together with me, have supported from its inception. I wish to Corinne Schuler a very good season 2011.
LA RÉSERVE RAMATUELLE · HOTEL, SPA AND VILLAS · Chemin de la Quessine · 83350 Ramatuelle · France · T +33 4 94 44 94 44 · F +33 4 94 44 94 45 · www.lareserve.ch
020
demain en 2014 / tomorrow in 2014 - un polo club à l'avant-garde / an avant-garde polo club
H O T E L ,
G
reen light from Mr. Yvon Zerbone, the Mayor of Gassin
After several years of concerted efforts and intensive work, I am happy to see that the Gassin Equestrian Center project now reaches its final implementation phase. This project is proving that public and private objectives can converge. We have supported Corinne Schuler’s project ever since she has submitted it to us, because it enhances the appeal of our commune, from both tourism and sports activities perspectives, by creating an equestrian resort with special emphasis on the polo game, which will be unique to the entire mediterranean Coast.
F
eu vert de Monsieur le Maire de Gassin, Yvon Zerbone
Après plusieurs années de concertation et de travail, le projet de Pôle équestre de Gassin est dans sa phase de finalisation et je m’en réjouis. Il est l’illustration d’un projet dans lequel les objectifs publics et privés sont tout à fait concordants. Nous soutenons le projet de Corinne Schuler depuis qu’elle nous l’a présenté, car il met en valeur notre commune sur le plan touristique et sportif en créant un espace dédié à l’équitation et au polo unique sur tout le littoral méditerranéen. Comme nous l’avons souhaité, le projet du Pôle Equestre de Gassin est exemplaire par le fait qu’il accueille à la fois des manifestations de polo prestigieuses et de haut niveau sportif portées par le Polo Club Saint-Tropez et un centre équestre dédié aux enfants et aux passionnés d’équitation habitant le Golfe. L’ouverture au public local ou touristique des tournois de polo est un des autres points majeurs de ce projet, les cent journées de compétitions de polo représentent une animation sportive saisonnière de grande qualité qui renforce l’attractivité de notre commune et le rôle essentiel qu’elle joue dans l’économie touristique de la Presqu’île. Ce projet sera aussi créateur d’emplois permanents, ce qui n’est pas le moindre de ses atouts. Je me félicite de voir que l’aboutissement de ce projet, que mes collègues élus et moi même soutenons, est maintenant très proche et souhaite à Corinne Schuler une très belle saison 2011.
S P A
A N D
V I L L A S
Ideally located just minutes from Saint-Tropez, 7 rooms, 17 suites and 12 villas. A 1,000-sq. m. spa, stays dedicated to maximizing the future quality of life with a 6-day program “The Ultimate Regenerating Experience” focusing on slimming and sculpting, and a 5-day Sport Walking program “Rethinking Bootcamp” fully responding to reshaping needs and expectations. In a setting that is conductive to relaxation, enjoy the Restaurant serving savors of the South chosen with the greatest care for the pleasure of the taste buds and good health. La Réserve Ramatuelle, a world apart, suspended between earth and sky in exquisite fusion with an exceptional natural environment.
According to our wishes, the Gassin Equestrian Centre is a beacon because it will host both prestigious and top level polo game tournaments thanks to the Polo Club Saint-Tropez as well as a more traditional equestrian center accessible to children and amateurs of all horse-riding activities, who are residents of the Golfe area. The fact that polo tournaments are open to the general public attracts tourists or local citizens, which is of course another major feature of this project: the cumulated 100 days per year of polo competitions make for a prime quality sport show, which adds to the appeal of our commune, and to the contribution it makes, through tourism, to the economic development of the peninsula. The project will also create new permanent jobs, which is not the least of its derived benefits. I heartily rejoice at seeing in the immediate future, the completion of this project which my colleagues, elected representatives, together with me, have supported from its inception. I wish to Corinne Schuler a very good season 2011.
LA RÉSERVE RAMATUELLE · HOTEL, SPA AND VILLAS · Chemin de la Quessine · 83350 Ramatuelle · France · T +33 4 94 44 94 44 · F +33 4 94 44 94 45 · www.lareserve.ch
022
l’actualite de la commune de gassin / on the agenda in gassin
L’actualite de la commune de
Luxe et Bien-Etre Ă Saint-Tropez Luxury and Wellbeing in Saint-Tropez
Gassin
CHATEAU HOTEL DE LA MESSARDIERE
On the agenda in Gassin
Š E. Bertrand
3L *Oo[LH\ KL SH 4LZZHYKPuYL ]V\Z VMMYL SLZ WS\Z ILSSLZ ]\LZ Z\Y SH WYLZX\ÂťzSL KL :HPU[ ;YVWLa SLZ ]PNUVISLZ KL 9HTH[\LSSL L[ SLZ WSHNLZ KL 7HTWLSVUUL :P[\tL n TPU\[LZ KLZ WSHNLZ L[ K\ JÂľ\Y KL :HPU[ ;YVWLa JL[[L H\[OLU[PX\L KLTL\YL K\ uTL ZPuJSL LU[V\YtL KÂť\U THNUPMPX\L WHYJ KL OLJ[HYLZ ]V\Z HJJ\LPSSL WV\Y ]VZ ZtQV\YZ KÂťL_JLW[PVU
D
epuis toujours, Gassin a privilĂŠgiĂŠ la nature, la forĂŞt, les espaces verts et la viticulture.
"La preuve, si le Polo existe ainsi que le Golf, 2 fleurons qui font la fiertÊ de notre commune, c'est bien grâce à ces orientations. Sans oublier notre relation au sein des Plus Beaux Villages de France, nous la devons, en dehors des critères prÊcis exigÊs, à notre ceinture verte qui entoure notre promontoire rocheux sur lequel s'Êlève notre village", commente Monsieur Fernand Ansaldi, Premier Adjoint de la Mairie de Gassin. Evidemment, comme toutes les communes du Golfe, Gassin a mis en place ou amÊliorÊ ses actions Êcologiques. "Pour nous, la principale, c'est la protection de la forêt qui passe par un dÊbroussaillement exigeant aussi bien sur nos terrains communaux que privÊs", nous dit Monsieur Ansaldi. L'apport volontaire pour la rÊcupÊration du verre, du plastique, de l'aluminium (cannettes) et papier, journaux, magazines a ÊtÊ mis en place en juillet 2002 avec 7 points rÊpartis sur la commune. Depuis 2008, ce sont 12 points recensÊs plus 6 autres supplÊmentaires auprès de grosses structures (domaine viticole, lycÊe, collège, etc). Depuis 2009, une rÊcupÊration du verre est faite auprès des restaurateurs du village. Pour le futur, l’implication de Gassin avec l'intercommunalitÊ qui se met en place sera encore plus performante sur le recyclage, le dÊveloppement durable et les Ênergies nouvelles.
FOHIV FKDPEUHV HW VXLWHV DYHF WHUUDVVH RX MDUGLQ SULYDWLI 5HVWDXUDQW JDVWURQRPLTXH /HV 7URLV 6DLVRQV 7HUUDVVH 7HUUD &RWWD VXU OD SODJH GH OD SLVFLQH O /HV %DUV GX &KkWHDX O /H 6SD GX &KkWHDX /D 3UDLULH HW &LQT 0RQGHV GH P O /D SLVFLQH PLURLU FKDXIIpH OD SODJH SULYpH GH VDEOH GRUp 7URSp]LQD O 1DYHWWHV HW URRP VHUYLFH + LQWHUQHW ZLIL JUDWXLW O P GŇ‹HVSDFHV GpGLpV DX[ pYpQHPHQWV HW VpPLQDLUHV O VDLVRQV GŇ‹RXYHUWXUH GX SULQWHPSV j OŇ‹DXWRPQHÂŤ O O
F
rom the very beginning of its existence, Gassin has given top priority to nature, forest, green spaces and vineyards.
"If proof was needed, the very existence of the Polo, as well as the Golf, two exceptional resorts which are the pride of our commune, demonstrates how these priorities have been translated into facts. Not to mention our connection with the Association of the Finest French Villages ("Les Plus Beaux Villages de France"), which we owe, in addition to meeting the very demanding criteria set by the Association, to the green belt that surrounds the rocky mountain on which our village is built", comments Mr. Fernand Ansaldi, the Mayor’s First Deputy. It is for all to see that Gassin has engaged into, or markedly intensified, its ecological programs, like all other communes of the Golfe. "For us, one of the main issues is the protection of forest areas, which implies clearing the brushwood, a very demanding task, both for our "commons" and for the privately-owned grounds", says Mr. Ansaldi. Private citizens’ selection and collection of used glass and plastic containers, aluminum cans, paper and cardboard, has been organized as early as July 2002, with 7 collecting plots over the commune’s territory. Since 2008, Gassin has 12 such plots, and another 6 for intensive use places, such as the vineyard building, the schools and colleges. Since 2009, glass containers are directly collected from the inns and restaurants in the village. As for the future, the cooperation of Gassin with the commune grouping, which is taking shape, will enable the commune to be even more efficient with respect to recycling, durable development and renewable sources of energy.
*Oo[LH\ KL SH 4LZZHYKPuYL VMMLYZ THNUPMPJLU[ WHUVYHTPJ ]PL^Z V]LY [OL )H` VM :HPU[ ;YVWLa ]PUL`HYKZ VM 9HTH[\LSSL HUK ILHJOLZ VM 7HTWLSVUUL 3VJH[LK Q\Z[ TPU\[LZ MYVT [OL ZLH HUK :HPU[ ;YVWLa [V^U JLU[YL [OPZ H\[OLU[PJ [O JLU[\Y` JHZ[SL IVYKLYLK I` HJYL NYV\UKZ PZ HU L_JLW[PVUHS ]HJH[PVU JOVPJL XQLWV URRPV DQG VXLWHV DOO ZLWK SULYDWH EDOFRQ\ RU JDUGHQ /HV 7URLV 6DLVRQV JRXUPHW UHVWDXUDQW DQG /D 7HUUDVVH 7HUUD &RWWD SRROVLGH UHVWDXUDQW O &KDWHDX %DUV O P &KkWHDX 6SD IHDWXULQJ SURGXFWV E\ /D 3UDLULH DQG &LQT 0RQGHV O +HDWHG PLUURU SRRO DQG 7URSp]LQD SULYDWH EHDFK O 6KXWWOH VHUYLFH DQG KRXU URRP VHUYLFH IUHH ZLUHOHVV LQWHUQHW DFFHVV O P GHGLFDWHG WR HYHQWV DQG VHPLQDUV O $ VHDVRQ RSHQLQJ SHULRG IURP VSULQJ WKURXJK WR DXWXPQÂŤ O O
/H &KkWHDX GH OD 0HVVDUGLqUH XQ XQLYHUV KRUV GX PRQGH KRUV GX WHPSV j 6DLQW 7URSH]ÂŤ &KkWHDX GH OD 0HVVDUGLqUH LQ 6DLQW 7URSH] VLPSO\ RXW RI WKLV ZRUOG
&KkWHDX +{WHO GH OD 0HVVDUGLqUH 5RXWH GH 7DKLWL 6DLQW 7URSH] )UDQFH 7pO O )D[ KRWHO#PHVVDUGLHUH FRP O ZZZ PHVVDUGLHUH FRP
022
l’actualite de la commune de gassin / on the agenda in gassin
L’actualite de la commune de
Luxe et Bien-Etre Ă Saint-Tropez Luxury and Wellbeing in Saint-Tropez
Gassin
CHATEAU HOTEL DE LA MESSARDIERE
On the agenda in Gassin
Š E. Bertrand
3L *Oo[LH\ KL SH 4LZZHYKPuYL ]V\Z VMMYL SLZ WS\Z ILSSLZ ]\LZ Z\Y SH WYLZX\ÂťzSL KL :HPU[ ;YVWLa SLZ ]PNUVISLZ KL 9HTH[\LSSL L[ SLZ WSHNLZ KL 7HTWLSVUUL :P[\tL n TPU\[LZ KLZ WSHNLZ L[ K\ JÂľ\Y KL :HPU[ ;YVWLa JL[[L H\[OLU[PX\L KLTL\YL K\ uTL ZPuJSL LU[V\YtL KÂť\U THNUPMPX\L WHYJ KL OLJ[HYLZ ]V\Z HJJ\LPSSL WV\Y ]VZ ZtQV\YZ KÂťL_JLW[PVU
D
epuis toujours, Gassin a privilĂŠgiĂŠ la nature, la forĂŞt, les espaces verts et la viticulture.
"La preuve, si le Polo existe ainsi que le Golf, 2 fleurons qui font la fiertÊ de notre commune, c'est bien grâce à ces orientations. Sans oublier notre relation au sein des Plus Beaux Villages de France, nous la devons, en dehors des critères prÊcis exigÊs, à notre ceinture verte qui entoure notre promontoire rocheux sur lequel s'Êlève notre village", commente Monsieur Fernand Ansaldi, Premier Adjoint de la Mairie de Gassin. Evidemment, comme toutes les communes du Golfe, Gassin a mis en place ou amÊliorÊ ses actions Êcologiques. "Pour nous, la principale, c'est la protection de la forêt qui passe par un dÊbroussaillement exigeant aussi bien sur nos terrains communaux que privÊs", nous dit Monsieur Ansaldi. L'apport volontaire pour la rÊcupÊration du verre, du plastique, de l'aluminium (cannettes) et papier, journaux, magazines a ÊtÊ mis en place en juillet 2002 avec 7 points rÊpartis sur la commune. Depuis 2008, ce sont 12 points recensÊs plus 6 autres supplÊmentaires auprès de grosses structures (domaine viticole, lycÊe, collège, etc). Depuis 2009, une rÊcupÊration du verre est faite auprès des restaurateurs du village. Pour le futur, l’implication de Gassin avec l'intercommunalitÊ qui se met en place sera encore plus performante sur le recyclage, le dÊveloppement durable et les Ênergies nouvelles.
FOHIV FKDPEUHV HW VXLWHV DYHF WHUUDVVH RX MDUGLQ SULYDWLI 5HVWDXUDQW JDVWURQRPLTXH /HV 7URLV 6DLVRQV 7HUUDVVH 7HUUD &RWWD VXU OD SODJH GH OD SLVFLQH O /HV %DUV GX &KkWHDX O /H 6SD GX &KkWHDX /D 3UDLULH HW &LQT 0RQGHV GH P O /D SLVFLQH PLURLU FKDXIIpH OD SODJH SULYpH GH VDEOH GRUp 7URSp]LQD O 1DYHWWHV HW URRP VHUYLFH + LQWHUQHW ZLIL JUDWXLW O P GŇ‹HVSDFHV GpGLpV DX[ pYpQHPHQWV HW VpPLQDLUHV O VDLVRQV GŇ‹RXYHUWXUH GX SULQWHPSV j OŇ‹DXWRPQHÂŤ O O
F
rom the very beginning of its existence, Gassin has given top priority to nature, forest, green spaces and vineyards.
"If proof was needed, the very existence of the Polo, as well as the Golf, two exceptional resorts which are the pride of our commune, demonstrates how these priorities have been translated into facts. Not to mention our connection with the Association of the Finest French Villages ("Les Plus Beaux Villages de France"), which we owe, in addition to meeting the very demanding criteria set by the Association, to the green belt that surrounds the rocky mountain on which our village is built", comments Mr. Fernand Ansaldi, the Mayor’s First Deputy. It is for all to see that Gassin has engaged into, or markedly intensified, its ecological programs, like all other communes of the Golfe. "For us, one of the main issues is the protection of forest areas, which implies clearing the brushwood, a very demanding task, both for our "commons" and for the privately-owned grounds", says Mr. Ansaldi. Private citizens’ selection and collection of used glass and plastic containers, aluminum cans, paper and cardboard, has been organized as early as July 2002, with 7 collecting plots over the commune’s territory. Since 2008, Gassin has 12 such plots, and another 6 for intensive use places, such as the vineyard building, the schools and colleges. Since 2009, glass containers are directly collected from the inns and restaurants in the village. As for the future, the cooperation of Gassin with the commune grouping, which is taking shape, will enable the commune to be even more efficient with respect to recycling, durable development and renewable sources of energy.
*Oo[LH\ KL SH 4LZZHYKPuYL VMMLYZ THNUPMPJLU[ WHUVYHTPJ ]PL^Z V]LY [OL )H` VM :HPU[ ;YVWLa ]PUL`HYKZ VM 9HTH[\LSSL HUK ILHJOLZ VM 7HTWLSVUUL 3VJH[LK Q\Z[ TPU\[LZ MYVT [OL ZLH HUK :HPU[ ;YVWLa [V^U JLU[YL [OPZ H\[OLU[PJ [O JLU[\Y` JHZ[SL IVYKLYLK I` HJYL NYV\UKZ PZ HU L_JLW[PVUHS ]HJH[PVU JOVPJL XQLWV URRPV DQG VXLWHV DOO ZLWK SULYDWH EDOFRQ\ RU JDUGHQ /HV 7URLV 6DLVRQV JRXUPHW UHVWDXUDQW DQG /D 7HUUDVVH 7HUUD &RWWD SRROVLGH UHVWDXUDQW O &KDWHDX %DUV O P &KkWHDX 6SD IHDWXULQJ SURGXFWV E\ /D 3UDLULH DQG &LQT 0RQGHV O +HDWHG PLUURU SRRO DQG 7URSp]LQD SULYDWH EHDFK O 6KXWWOH VHUYLFH DQG KRXU URRP VHUYLFH IUHH ZLUHOHVV LQWHUQHW DFFHVV O P GHGLFDWHG WR HYHQWV DQG VHPLQDUV O $ VHDVRQ RSHQLQJ SHULRG IURP VSULQJ WKURXJK WR DXWXPQÂŤ O O
/H &KkWHDX GH OD 0HVVDUGLqUH XQ XQLYHUV KRUV GX PRQGH KRUV GX WHPSV j 6DLQW 7URSH]ÂŤ &KkWHDX GH OD 0HVVDUGLqUH LQ 6DLQW 7URSH] VLPSO\ RXW RI WKLV ZRUOG
&KkWHDX +{WHO GH OD 0HVVDUGLqUH 5RXWH GH 7DKLWL 6DLQW 7URSH] )UDQFH 7pO O )D[ KRWHO#PHVVDUGLHUH FRP O ZZZ PHVVDUGLHUH FRP
024
programme detaille tournois 2011 - detailed tournament program 2011
Programme detaille
Tournois 2011
Tournoi du 13ème anniversaire du Polo Club Saint-Tropez (12-15 & 0-6 goals) 17 - 26 Juin & Ladies’ Amateur Cup (2 goals) 21 - 22 Juin
Detailed tournament program 2011 D’avril à septembre : Practices et/ou matchs presque tous les jours, vous trouverez tous les détails sur les horaires des matchs et nos autres activités sur notre blog www.blog-polo.com. "Saturday@Polo", Happy Hour avec match de polo : tous les samedis à 17h00, d’avril à fin août, vous aurez l’occasion de faire connaissance avec le polo "Sport des Rois". Confortablement installés sur notre terrasse, vous profiterez également d’un délicieux buffet à l’italienne et d’une consommation de votre choix dans une ambiance musicale "Lounge".
Tournoi du Var (6-8 & 0-4 goals) 13 – 15 / 20 – 22 Mai A partir de 16h00 : Matchs de qualification 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 15 mai : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Vendredi 20 mai : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 21 mai : 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 22 mai : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Vendredi 13 mai : Samedi 14 mai :
Programme sous réserve de modifications, consultez notre blog : www.blog-polo.com Tournoi de Pâques (6-8 & 0-4 goals) 15 - 24 Avril
Coupe de l’Hippocampe (6-8 & 0-4 goals) - compétition voile et polo - 29 Avril – 8 Mai
A partir de 16h00 : Matchs de qualification A partir de 16h00 : Matchs de qualification 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 17 avril : 10h30 & 11h30 : Matchs de qualification Du 19 au 22 avril : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 23 avril : 16h00 & 17h00 : Demi-finales 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 24 avril : 16h00 & 17h00 : Finales 18h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Vendredi 29 avril : 13h00 : Voiles à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez – Course en flotte 16h00 & 17h00 : Matchs de polo – qualifications "Coupe de l’Hippocampe" 19h00 : Tirage au sort des équipes voile / polo à la Société Nautique de Saint-Tropez suivi d’un cocktail Samedi 30 avril : 11h00 : Voiles à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez – Course en flotte 16h00 & 17h00 : Finales de polo "Coupe de l’Hippocampe 1" 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Soirée Coupe de l’Hippocampe au Polo Club Saint-Tropez et remise du Prix "Coupe de l’Hippocampe" voile et polo
Vendredi 15 avril : Samedi 16 avril :
Tous les jours, d’avril à septembre, profitez de la vie du Polo Club : Aire de jeux (non surveillée) pour les enfants ouverte tous les jours Restaurant "La Table du Polo" et sa terrasse : Déjeuner – Tea Time – Lounge Bar – Dîner – Piano Bar (le soir) Ouvert de mardi à dimanche à partir de 10h Ouvert tous les jours en juillet et en août Polo Shop, boutique ouverte du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 17h à 20h et pendant les matchs Entraînements de polo et travaux des chevaux Centre équestre Informations au : +33 (0)4 94 55 22 12 et sur notre blog : www.blog-polo.com Réservation restaurant pour déjeuners et dîners au : +33 (0) 4 94 55 22 14 Réservation soirées de polo, dîners de gala au : +33 (0) 4 94 55 22 12
(sur invitation – Tenue Blazer)
Dimanche 1er mai : 10h00 & 11h00 : Matchs de polo 13h00 : Voiles mises à disposition sur l’eau – Courses en flotte. 18h00 : Remise des prix compétition voile à la Société Nautique de Saint-Tropez Du 3 au 6 mai : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 7 mai : 16h00 & 17h00 : Demi-finales "Coupe de l’Hippocampe 2" au Polo Club 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 8 mai : 10h00 & 11h00 : Finales de Polo "Coupe de l’Hippocampe 2" au Polo Club 12h00 : Remise des prix de polo low et medium goal au Polo Club, cocktail
Tournoi de l’Ascension (6-8 & 0-4 goals) 2 – 5 Juin A partir de 16h00 : Matchs de qualification A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Samedi 4 juin : 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 5 juin : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Jeudi 2 juin : Vendredi 3 juin :
Tournoi de Pentecôte (6-8 & 0-4 goals) 10 – 13 Juin Vendredi 10 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Samedi 11 juin : 16h00 : Match de qualification low goal 17h00 : Match de qualification medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 12 juin : 16h00 & 17h00 : Demi - finales Lundi 13 juin : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Vendredi 17 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 18 juin : 16h00 & 17h00 : Matchs de qualification 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 19 juin : 10h00 & 11h00 : Matchs de qualification Mardi 21 juin : 16h00 : Match de polo "3rd Saint-Tropez Ladies’ Amateur" Cup 20h30 : Cocktail de bienvenue (sur invitation) Mercredi 22 juin : 11h30 : Tirage au sort des équipes et déjeuner au Gassin Golf Country Club (sur invitation) 13h15 : Compétition de golf mixte "3rd Saint-Tropez Ladies' Amateur" – en format scramble 20h30 : Remise des prix "3rd Saint-Tropez Ladies' Amateur" et soirée au Pan Deï Palais (sur invitation)
Jeudi 23 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Vendredi 24 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h00 : Cocktail dînatoire (sur invitation) Samedi 25 juin : 16h00 & 17h00 : Demi-finales du tournoi 13ème Anniversaire 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 26 juin : 10h00 & 11h00 : Finales du tournoi 13ème Anniversaire 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 & 0-6 goals) 30 Juin - 10 Juillet Du jeudi 30 juin au vendredi 8 juillet : Matchs de qualification 0-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 2 juillet : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 8 juillet : 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare sur le port de Saint-Tropez depuis la Capitainerie jusqu’à la Mairie. Conférence de presse et cocktail à la Mairie offert par la Municipalité (sur invitation) Samedi 9 juillet : 10h30 : Matchs de classement low goal 16h00 : Ouverture du village des sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo Happy Hour 21h00 : Cocktail 21h30 : Dîner de gala (sur réservation) Dimanche 10 juillet : 10h30 : Coupe subsidiaire low goal 11h30 : Finale low goal 16h00 : Ouverture du village des sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Coupe subsidiaire medium goal 18h30 : Finale Medium goal 20h00 : Remise des prix low et medium goal par les autorités locales, cocktail
024
programme detaille tournois 2011 - detailed tournament program 2011
Programme detaille
Tournois 2011
Tournoi du 13ème anniversaire du Polo Club Saint-Tropez (12-15 & 0-6 goals) 17 - 26 Juin & Ladies’ Amateur Cup (2 goals) 21 - 22 Juin
Detailed tournament program 2011 D’avril à septembre : Practices et/ou matchs presque tous les jours, vous trouverez tous les détails sur les horaires des matchs et nos autres activités sur notre blog www.blog-polo.com. "Saturday@Polo", Happy Hour avec match de polo : tous les samedis à 17h00, d’avril à fin août, vous aurez l’occasion de faire connaissance avec le polo "Sport des Rois". Confortablement installés sur notre terrasse, vous profiterez également d’un délicieux buffet à l’italienne et d’une consommation de votre choix dans une ambiance musicale "Lounge".
Tournoi du Var (6-8 & 0-4 goals) 13 – 15 / 20 – 22 Mai A partir de 16h00 : Matchs de qualification 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 15 mai : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Vendredi 20 mai : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 21 mai : 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 22 mai : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Vendredi 13 mai : Samedi 14 mai :
Programme sous réserve de modifications, consultez notre blog : www.blog-polo.com Tournoi de Pâques (6-8 & 0-4 goals) 15 - 24 Avril
Coupe de l’Hippocampe (6-8 & 0-4 goals) - compétition voile et polo - 29 Avril – 8 Mai
A partir de 16h00 : Matchs de qualification A partir de 16h00 : Matchs de qualification 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Dimanche 17 avril : 10h30 & 11h30 : Matchs de qualification Du 19 au 22 avril : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 23 avril : 16h00 & 17h00 : Demi-finales 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 24 avril : 16h00 & 17h00 : Finales 18h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Vendredi 29 avril : 13h00 : Voiles à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez – Course en flotte 16h00 & 17h00 : Matchs de polo – qualifications "Coupe de l’Hippocampe" 19h00 : Tirage au sort des équipes voile / polo à la Société Nautique de Saint-Tropez suivi d’un cocktail Samedi 30 avril : 11h00 : Voiles à disposition sur l’eau au Port de Saint-Tropez – Course en flotte 16h00 & 17h00 : Finales de polo "Coupe de l’Hippocampe 1" 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour 20h30 : Soirée Coupe de l’Hippocampe au Polo Club Saint-Tropez et remise du Prix "Coupe de l’Hippocampe" voile et polo
Vendredi 15 avril : Samedi 16 avril :
Tous les jours, d’avril à septembre, profitez de la vie du Polo Club : Aire de jeux (non surveillée) pour les enfants ouverte tous les jours Restaurant "La Table du Polo" et sa terrasse : Déjeuner – Tea Time – Lounge Bar – Dîner – Piano Bar (le soir) Ouvert de mardi à dimanche à partir de 10h Ouvert tous les jours en juillet et en août Polo Shop, boutique ouverte du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 17h à 20h et pendant les matchs Entraînements de polo et travaux des chevaux Centre équestre Informations au : +33 (0)4 94 55 22 12 et sur notre blog : www.blog-polo.com Réservation restaurant pour déjeuners et dîners au : +33 (0) 4 94 55 22 14 Réservation soirées de polo, dîners de gala au : +33 (0) 4 94 55 22 12
(sur invitation – Tenue Blazer)
Dimanche 1er mai : 10h00 & 11h00 : Matchs de polo 13h00 : Voiles mises à disposition sur l’eau – Courses en flotte. 18h00 : Remise des prix compétition voile à la Société Nautique de Saint-Tropez Du 3 au 6 mai : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 7 mai : 16h00 & 17h00 : Demi-finales "Coupe de l’Hippocampe 2" au Polo Club 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 8 mai : 10h00 & 11h00 : Finales de Polo "Coupe de l’Hippocampe 2" au Polo Club 12h00 : Remise des prix de polo low et medium goal au Polo Club, cocktail
Tournoi de l’Ascension (6-8 & 0-4 goals) 2 – 5 Juin A partir de 16h00 : Matchs de qualification A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Samedi 4 juin : 16h00 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 5 juin : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail Jeudi 2 juin : Vendredi 3 juin :
Tournoi de Pentecôte (6-8 & 0-4 goals) 10 – 13 Juin Vendredi 10 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h30 : Dîner de polo (sur réservation) Samedi 11 juin : 16h00 : Match de qualification low goal 17h00 : Match de qualification medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 12 juin : 16h00 & 17h00 : Demi - finales Lundi 13 juin : 10h00 & 11h00 : Finales 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Vendredi 17 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Samedi 18 juin : 16h00 & 17h00 : Matchs de qualification 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 19 juin : 10h00 & 11h00 : Matchs de qualification Mardi 21 juin : 16h00 : Match de polo "3rd Saint-Tropez Ladies’ Amateur" Cup 20h30 : Cocktail de bienvenue (sur invitation) Mercredi 22 juin : 11h30 : Tirage au sort des équipes et déjeuner au Gassin Golf Country Club (sur invitation) 13h15 : Compétition de golf mixte "3rd Saint-Tropez Ladies' Amateur" – en format scramble 20h30 : Remise des prix "3rd Saint-Tropez Ladies' Amateur" et soirée au Pan Deï Palais (sur invitation)
Jeudi 23 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification Vendredi 24 juin : A partir de 16h00 : Matchs de qualification 20h00 : Cocktail dînatoire (sur invitation) Samedi 25 juin : 16h00 & 17h00 : Demi-finales du tournoi 13ème Anniversaire 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 26 juin : 10h00 & 11h00 : Finales du tournoi 13ème Anniversaire 12h00 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 & 0-6 goals) 30 Juin - 10 Juillet Du jeudi 30 juin au vendredi 8 juillet : Matchs de qualification 0-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 2 juillet : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 8 juillet : 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare sur le port de Saint-Tropez depuis la Capitainerie jusqu’à la Mairie. Conférence de presse et cocktail à la Mairie offert par la Municipalité (sur invitation) Samedi 9 juillet : 10h30 : Matchs de classement low goal 16h00 : Ouverture du village des sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo Happy Hour 21h00 : Cocktail 21h30 : Dîner de gala (sur réservation) Dimanche 10 juillet : 10h30 : Coupe subsidiaire low goal 11h30 : Finale low goal 16h00 : Ouverture du village des sponsors Initiation Poney et animations pour enfants 17h00 : Coupe subsidiaire medium goal 18h30 : Finale Medium goal 20h00 : Remise des prix low et medium goal par les autorités locales, cocktail
026
programme detaille tournois 2011 - detailed tournament program 2011
Même programme en 2012 Same program in 2012 Polo Silver Cup (12-15 & 0-6 goals) 1 - 4 Septembre
Open de Gassin (12-15 & 4-6 goals) 14 - 24 Juillet Du jeudi 14 au jeudi 21 juillet : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 16 juillet : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 22 juillet : 10h30 & 17h30 : Demi-finales 21h00 : Cocktail 21h30 : Soirée Open de Gassin (sur réservation) Samedi 23 juillet : 10h30 : Matchs de classement low goal 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 24 juillet : 10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal par les autorités locales, cocktail
The Saint-Tropez Polo Trophy 30 Juillet Samedi 30 juillet : Match de polo, dîner et soirée dansante (événement privé - sur invitation)
Côte d’Azur Polo Cup (8-12 & 4-6 goals) 4 - 14 Août Du jeudi 4 au jeudi 11 août : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 6 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 12 août : 10h30 & 17h00 : Demi-finales 21h00 : Soirée Côte d’Azur Polo Cup (sur réservation) Samedi 13 août : 10h30 : Matchs de classement low goal 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 14 août : 10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Open du Soleil (8-12 & 4-6 goals) 18 - 28 Août Du jeudi 18 au jeudi 25 août : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 8-12 goals l’après midi Samedi 20 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 26 août : 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare dans le village de Gassin, cocktail avec nos partenaires sur la place du village offert par la Mairie 21h30 : Soirée Open du Soleil au VIP ROOM (sur invitation)
Samedi 27 août : 10h30 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo Happy Hour Dimanche 28 août :10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Jeudi 1er et vendredi 2 septembre : Matchs de qualification 0-6 goals et 12-15 goals l’après-midi Vendredi 2 septembre : 16h00 & 17h00 : Matchs de qualification low et medium goal 21h00 : Soirée Polo Silver Cup (sur invitation) Samedi 3 septembre : 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Demi-finales low goal 15h00 : Demi-finales medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants Dimanche 4 septembre : 12h00 : Finale low goal 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Finale medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Polo Gold Cup (12-15 & 0-6 goals) 7 - 11 Septembre Du mercredi 7 au vendredi 9 septembre : Matchs de qualification 0-6 goals et 12-15 goals l’après-midi Vendredi 9 septembre : 20h30 : Cocktail 21h00 : Dîner de gala dansant avec orchestre et DJ (sur réservation) Samedi 10 septembre : 11h00 : Ouverture village sponsor 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Demi-finales low goal 15h00 : Demi-finales medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants Dimanche 11 septembre : 11h00 : Ouverture du village des sponsors 12h00 : Finale low goal 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Finale medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Join the elite, become a member
4ème France – India Business Cup - Golf et match de polo en voiturettes de golf 13 Octobre Jeudi 13 octobre : 9h30 : Compétition de golf en équipe au Gassin Golf & Country Club 12h00 : Transfert au Polo Club Saint-Tropez 13h00 : Déjeuner au Polo Club Saint-Tropez (sur invitation)
15h00 : Compétition de polo en voiturettes de golf en équipe (mêmes équipes que le matin) 16h30 : Remise des prix au Polo Club Saint-Tropez, Cocktail 20h30 : Dîner de clôture à la Plage des Jumeaux (sur invitation)
Entrée gratuite – Parking gratuit Free admission – Free parking
www.pololine.com
026
programme detaille tournois 2011 - detailed tournament program 2011
Même programme en 2012 Same program in 2012 Polo Silver Cup (12-15 & 0-6 goals) 1 - 4 Septembre
Open de Gassin (12-15 & 4-6 goals) 14 - 24 Juillet Du jeudi 14 au jeudi 21 juillet : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 16 juillet : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 22 juillet : 10h30 & 17h30 : Demi-finales 21h00 : Cocktail 21h30 : Soirée Open de Gassin (sur réservation) Samedi 23 juillet : 10h30 : Matchs de classement low goal 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 24 juillet : 10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal par les autorités locales, cocktail
The Saint-Tropez Polo Trophy 30 Juillet Samedi 30 juillet : Match de polo, dîner et soirée dansante (événement privé - sur invitation)
Côte d’Azur Polo Cup (8-12 & 4-6 goals) 4 - 14 Août Du jeudi 4 au jeudi 11 août : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Samedi 6 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 12 août : 10h30 & 17h00 : Demi-finales 21h00 : Soirée Côte d’Azur Polo Cup (sur réservation) Samedi 13 août : 10h30 : Matchs de classement low goal 17h00 : Matchs de classement medium goal Saturday@Polo – Happy Hour Dimanche 14 août : 10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Open du Soleil (8-12 & 4-6 goals) 18 - 28 Août Du jeudi 18 au jeudi 25 août : Matchs de qualification 4-6 goals le matin et 8-12 goals l’après midi Samedi 20 août : 17h00 : Saturday@Polo – Happy Hour Vendredi 26 août : 19h00 : Défilé à cheval des équipes de polo accompagnées par la Fanfare dans le village de Gassin, cocktail avec nos partenaires sur la place du village offert par la Mairie 21h30 : Soirée Open du Soleil au VIP ROOM (sur invitation)
Samedi 27 août : 10h30 : Demi-finales low goal 17h00 : Demi-finales medium goal Saturday@Polo Happy Hour Dimanche 28 août :10h30 & 17h00 : Finales 19h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Jeudi 1er et vendredi 2 septembre : Matchs de qualification 0-6 goals et 12-15 goals l’après-midi Vendredi 2 septembre : 16h00 & 17h00 : Matchs de qualification low et medium goal 21h00 : Soirée Polo Silver Cup (sur invitation) Samedi 3 septembre : 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Demi-finales low goal 15h00 : Demi-finales medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants Dimanche 4 septembre : 12h00 : Finale low goal 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Finale medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Polo Gold Cup (12-15 & 0-6 goals) 7 - 11 Septembre Du mercredi 7 au vendredi 9 septembre : Matchs de qualification 0-6 goals et 12-15 goals l’après-midi Vendredi 9 septembre : 20h30 : Cocktail 21h00 : Dîner de gala dansant avec orchestre et DJ (sur réservation) Samedi 10 septembre : 11h00 : Ouverture village sponsor 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Demi-finales low goal 15h00 : Demi-finales medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants Dimanche 11 septembre : 11h00 : Ouverture du village des sponsors 12h00 : Finale low goal 13h00 : Déjeuner au Polo Club (sur réservation) 14h00 : Finale medium goal Initiation Poney et activités pour les enfants 15h30 : Remise des prix low et medium goal, cocktail
Join the elite, become a member
4ème France – India Business Cup - Golf et match de polo en voiturettes de golf 13 Octobre Jeudi 13 octobre : 9h30 : Compétition de golf en équipe au Gassin Golf & Country Club 12h00 : Transfert au Polo Club Saint-Tropez 13h00 : Déjeuner au Polo Club Saint-Tropez (sur invitation)
15h00 : Compétition de polo en voiturettes de golf en équipe (mêmes équipes que le matin) 16h30 : Remise des prix au Polo Club Saint-Tropez, Cocktail 20h30 : Dîner de clôture à la Plage des Jumeaux (sur invitation)
Entrée gratuite – Parking gratuit Free admission – Free parking
www.pololine.com
Tenir les rênes du
Luxe Unbridled luxury
Photographers: Anoush Abrar & Aimee Hoving Hair & Make-up: Francis Ases Model: Asia Pulko @ Premier Model Management UK Styling: Sorrel Kinder Fashion assistant: Michelle Higgs
EMBELLISHED SKIRT BY ROKSANA ILINCIC, TROUSERS BY FENDI, BELT BY DAKS BLAZER AND ANKLE BOOTS BY HERMES, LEATHER GLOVES BY CORLETTE LONDON, SOCKS BY CHARNOS
Tenir les rênes du
Luxe Unbridled luxury
Photographers: Anoush Abrar & Aimee Hoving Hair & Make-up: Francis Ases Model: Asia Pulko @ Premier Model Management UK Styling: Sorrel Kinder Fashion assistant: Michelle Higgs
EMBELLISHED SKIRT BY ROKSANA ILINCIC, TROUSERS BY FENDI, BELT BY DAKS BLAZER AND ANKLE BOOTS BY HERMES, LEATHER GLOVES BY CORLETTE LONDON, SOCKS BY CHARNOS
SHIRT AND SWEATER BY DAKS, SHORTS AND PLAID JACKET BY TOPSHOP, COLLAR WITH BOW BY PRADA LEATHER GLOVES BY CORLETTE LONDON, LEATHER RIDING BOOTS BY ALBERTO FASCIANI
SHIRT AND SWEATER BY DAKS, SHORTS AND PLAID JACKET BY TOPSHOP, COLLAR WITH BOW BY PRADA LEATHER GLOVES BY CORLETTE LONDON, LEATHER RIDING BOOTS BY ALBERTO FASCIANI
SLEEVELESS JACKET BY DONNA KARAN, BELT BY NICOLE FARHI, GLOVES BY CORLETTE LONDON BOOTS BY GIUSEPPE ZANOTTI, TIGHTS BY CHARNOS
SLEEVELESS JACKET BY DONNA KARAN, BELT BY NICOLE FARHI, GLOVES BY CORLETTE LONDON BOOTS BY GIUSEPPE ZANOTTI, TIGHTS BY CHARNOS
SKIRT AND JACKET BY AQUASCUTUM, SHIRT BY DAKS, LEATHER BOOTS BY GIUSEPPE ZANOTTI
SKIRT AND JACKET BY AQUASCUTUM, SHIRT BY DAKS, LEATHER BOOTS BY GIUSEPPE ZANOTTI
>Ğ DLJƚŚĞ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj 0\WKLFDO 6DLQW 7URSH]
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĨĂŝƚ ƚŽƵũŽƵƌƐ ƌġǀĞƌ͘ >Ğ ǀŝůůĂŐĞ ĚĞŵĞƵƌĞ ůĞ ƉĂƐƐĂŐĞ ŽďůŝŐĠ ĚĞƐ ĐĠůĠďƌŝƚĠƐ͕ ĚĞƐ ĂŵŽƵƌĞƵdž ĚĞ ůĂ ŵĞƌ͕ ĚĞƐ ƉĂƐƐŝŽŶŶĠƐ Ě͛ŚŝƐƚŽŝƌĞ͕ Ě͛Ăƌƚ Ğƚ ĚĞƐ ĨĠƌƵƐ ĚĞ ƉĂƚƌŝŵŽŝŶĞ͘ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŝƐ ĂŶ ĞǀĞƌůĂƐƟŶŐ ĚƌĞĂŵ͕ ĂŶĚ ƌĞŵĂŝŶƐ Ă ĨĂǀŽƌŝƚĞ ƐƉŽƚ ĨŽƌ ƚŚĞ ĨĂŵŽƵƐ ĂƐ ǁĞůů ĂƐ ůŽǀĞƌƐ ŽĨ ƚŚĞ ƐĞĂƐŝĚĞ͕ ŚŝƐƚŽƌLJ͕ Ăƌƚ ĂŶĚ ŚĞƌŝƚĂŐĞ͘
>Ğ sŝůůĂŐĞ ƐĞ ůĂŝƐƐĞ ĚĠĐŽƵǀƌŝƌ ĂƵ ŐƌĠ ĚĞƐ ƌƵĞůůĞƐ ĚĞ ůĂ sŝĞŝůůĞ sŝůůĞ͕ ĚĞ ƐĞƐ ƉůĂĐĞƩĞƐ Ğƚ ĚĞ ƐŽŶ WŽƌƚ ŵŽŶĚŝĂůĞŵĞŶƚ ĐŽŶŶƵ͘ >ĂŝƐƐĞnjͲǀŽƵƐ ĞŶƚƌĂŠŶĞƌ ĚĂŶƐ ƵŶ ƚŽƵƌďŝůůŽŶ ĚĞ WƌŽǀĞŶĐĞ ĞŶ ĚĠĐŽƵǀƌĂŶƚ ůĞ ŵĂƌĐŚĠ ƉƌŽǀĞŶĕĂů Žƶ ǀŽƵƐ ƌĞƚƌŽƵǀĞƌĞnj ůĞƐ ƐƉĠĐŝĂůŝƚĠƐ ĐƵůŝŶĂŝƌĞƐ Ğƚ ƉƌŽĚƵŝƚƐ ĚƵ ƚĞƌƌŽŝƌ ƋƵŝ ĨŽŶƚ ůĂ ĮĞƌƚĠ ĚƵ ǀŝůůĂŐĞ͘
sŽƵƐ ĂůůĞnj ĚĠĐŽƵǀƌŝƌ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ƵŶ ŚĠďĞƌŐĞŵĞŶƚ ĞdžĐůƵƐŝĨ Ğƚ Ě͛ƵŶĞ ĚŝǀĞƌƐŝƚĠ ĞdžĐĞƉƟŽŶŶĞůůĞ ĂǀĞĐ ƐĞƐ ƉĂůĂĐĞƐ Ğƚ ŚƀƚĞůƐ ĚĞ ĐŚĂƌŵĞ͕ ƐĞƐ ŵĂŝƐŽŶƐ Ě͛ŚƀƚĞƐ ŽƵ ĞŶĐŽƌĞ ƐĞƐ ůŽĐĂƟŽŶƐ ĚĞ ǀĂĐĂŶĐĞƐ Žƶ ƵŶ ĂĐĐƵĞŝů ƉĞƌƐŽŶŶĂůŝƐĠ ǀŽƵƐ ƐĞƌĂ ƌĠƐĞƌǀĠ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĞƐƚ ĚĞǀĞŶƵĞ ůĂ ĂƉŝƚĂůĞ ĚƵ ƐŚŽƉƉŝŶŐ ĚĞ ůĂ ƀƚĞ Ě͛ njƵƌ ĂǀĞĐ ƐĞƐ ďŽƵƟƋƵĞƐ ŽƵǀĞƌƚĞƐ ƚŽƵƐ ůĞƐ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĞƐƚ ĠŐĂůĞŵĞŶƚ ƵŶ ůŝĞƵ ĐŚĂƌŐĠ Ě͛ŚŝƐƚŽŝƌĞ ũŽƵƌƐ ĞŶ ƐĂŝƐŽŶ͕ ůĂ ƉƌĠƐĞŶĐĞ ĚĞƐ ƉůƵƐ ŐƌĂŶĚĞƐ ŵĂƌƋƵĞƐ Ğƚ ůĂ ǀŝƐŝƚĞ ĚĞƐ ŚĂƵƚƐ ůŝĞƵdž ĐƵůƚƵƌĞůƐ ĚƵ ǀŝůůĂŐĞ ǀŽƵƐ ĚĞ ŵŽĚĞ ŽƵ ĞŶĐŽƌĞ ƐĞƐ ĂƌƟƐĂŶƐ Ğƚ ƐƉĠĐŝĂůŝƚĠƐ ůŽĐĂůĞƐ ĂŝĚĞƌĂ ă ĂƉƉƌĠŚĞŶĚĞƌ Ğƚ ƐĂǀŽƵƌĞƌ ůĞƐ ĂƚŽƵƚƐ ĚĞ ŶŽƚƌĞ ĐŽŶŶƵĞƐ ĚĂŶƐ ůĞ ŵŽŶĚĞ ĞŶƟĞƌ͘ ĚĞƐƟŶĂƟŽŶ ͗ >Ğ DƵƐĠĞ ĚĞ ů͛ ŶŶŽŶĐŝĂĚĞ͕ ƵŶ ĚĞƐ ƉůƵƐ ďĞĂƵdž ŵƵƐĠĞƐ ĚĞ ƉĞŝŶƚƵƌĞ Ğƚ ƐĐƵůƉƚƵƌĞ ĚƵ ĚĠďƵƚ ĚƵ ŶĮŶ͕ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj Ğƚ ƐĂ ƉƌĞƐƋƵ͛ŠůĞ ĂďŽŶĚĞŶƚ ĞŶ yyğŵĞ ƐŝğĐůĞ͕ ůĂ ŝƚĂĚĞůůĞ ĚƵ ys//ğŵĞ͕ ůĂ DĂŝƐŽŶ ĚĞƐ ƚĂďůĞƐ ĚĞ ƋƵĂůŝƚĠ͕ ƋƵŝ ƉƌŽƉŽƐĞŶƚ ƉŽƵƌ ĞŶĐŚĂŶƚĞƌ ůĞ ĮŶ ŐŽƵƌŵĞƚ ƵŶĞ ĐƵŝƐŝŶĞ ƉƌŽǀĞŶĕĂůĞ ƐĂǀŽƵƌĞƵƐĞ͕ ƐƵďƟůĞ͕ WĂƉŝůůŽŶƐ͘ ƌĂĸŶĠĞ Ğƚ ĐƌĠĂƟǀĞ͕ ŵġůĂŶƚ ůĞƐ ƐĂǀĞƵƌƐ ĚƵ ^ƵĚ ĂƵdž &ŽƌƚĞ ĚĞ ƐŽŶ ĞŶǀŝƌŽŶŶĞŵĞŶƚ ŶĂƚƵƌĞů ƉƌĠƐĞƌǀĠ͕ ůĂ ŝŶŇƵĞŶĐĞƐ ĚƵ ŵŽŶĚĞ͘ WƌĞƐƋƵ͛ŠůĞ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ƌĂǀŝƌĂ ůĞƐ ĂŵĂƚĞƵƌƐ ĚĞ ďĂůĂĚĞƐ ĂǀĞĐ ƐŽŶ ŵĂŐŶŝĮƋƵĞ ƐĞŶƟĞƌ ĚƵ ůŝƩŽƌĂů͕ ƐĞƐ ǀŝůůĂŐĞƐ ƉĞƌĐŚĠƐ Ğƚ ƐĞƐ ƐƵƉĞƌďĞƐ ĚŽŵĂŝŶĞƐ ǀŝƟĐŽůĞƐ͘
ŝƐĐŽǀĞƌ ƚŚĞ ǀŝůůĂŐĞ ĂƐ LJŽƵ ƐƚƌŽůů ĂůŽŶŐ ƚŚĞ ƟŶLJ ĂůůĞLJƐ ŽĨ ƚŚĞ ŽůĚ ƚŽǁŶ͕ ƚŚĞ ĚĂŝŶƚLJ ůŝƩůĞ ƐƋƵĂƌĞƐ ĂŶĚ ƚŚĞ ǁŽƌůĚ ĨĂŵŽƵƐ ŚĂƌďŽƵƌ͘ ůůŽǁ LJŽƵƌƐĞůĨ ƚŽ ďĞ ĐĂƌƌŝĞĚ ĂǁĂLJ ďLJ ƚŚĞ WƌŽǀĞŶĕĞ ĂƚŵŽƐƉŚĞƌĞ ĂƐ LJŽƵ ĚŝƐĐŽǀĞƌ ƚŚĞ ŵĂƌŬĞƚ ĚŝƐƉůĂLJŝŶŐ ƐƉĞĐŝĂůŝƟĞƐ ŽĨ ƚŚĞ ƌĞŐŝŽŶ ĂŶĚ ůŽĐĂů ƉƌŽĚƵĐĞ ǁŚŝĐŚ ĂƌĞ ƚŚĞ ƉƌŝĚĞ ŽĨ ƚŚĞ ǀŝůůĂŐĞ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj͕ ĨƌŽŵ ƉĂůĂĐĞƐ ƚŽ ĚĂŝŶƚLJ ŚŽƚĞůƐ͕ ŐƵĞƐƚ ŚŽƵƐĞƐ͕ ĂŶĚ ŚŽůŝĚĂLJ ŚŽŵĞƐ ǁŚĞƌĞ Ă ǁĂƌŵ ǁĞůĐŽŵĞ ĂǁĂŝƚƐ LJŽƵ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŚĂƐ ďĞĐŽŵĞ ƚŚĞ ƀƚĞ Ě͛ njƵƌ͛Ɛ ƐŚŽƉƉŝŶŐ ĐĂƉŝƚĂů ǁŝƚŚ ŝƚƐ ďŽƵƟƋƵĞƐ ŽƉĞŶ Ăůů ĚĂLJ ůŽŶŐ ĚƵƌŝŶŐ ƚŚĞ ƐĞĂƐŽŶ͕ Ăůů ƚŚĞ ďĞƐƚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŝƐ ĂůƐŽ Ă ŚŝŐŚůLJ ĐƵůƚƵƌĂů ĂŶĚ ŚŝƐƚŽƌŝĐĂů ďƌĂŶĚƐ ŝŶ ĨĂƐŚŝŽŶ Žƌ ǁŽƌůĚ ĨĂŵŽƵƐ ĐƌĂŌŵĂŶƐŚŝƉ͘ ĚĞƐƟŶĂƟŽŶ ǁŚŝĐŚ LJŽƵ ǁŝůů ĚŝƐĐŽǀĞƌ ďLJ ǀŝƐŝƟŶŐ ŝƚƐ ǀĂƌŝŽƵƐ ďƵŝůĚŝŶŐƐ ĂŶĚ ŵŽŶƵŵĞŶƚƐ ͗ ƚŚĞ ŶŶŽŶĐŝĂĚĞ ŶĚ ůĂƐƚ ďƵƚ ŶŽƚ ůĞĂƐƚ͕ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĂŶĚ ƚŚĞ DƵƐĞƵŵ͕ ŽŶĞ ŽĨ ƚŚĞ ŵŽƐƚ ďĞĂƵƟĨƵů ƉĂŝŶƟŶŐ ĂŶĚ WĞŶŝŶƐƵůĂ ƉƌŽƉŽƐĞ Ă ůĂƌŐĞ ĂƌƌĂLJ ŽĨ ƚŽƉ ƋƵĂůŝƚLJ ĚŝŶŝŶŐ ƐĐƵůƉƚƵƌĞ DƵƐĞƵŵƐ ŽĨ ƚŚĞ ďĞŐŝŶŶŝŶŐ ŽĨ ƚŚĞ yyƚŚ ŽīĞƌŝŶŐ ĐŽŶŶŽŝƐƐĞƵƌƐ Ă ƌĞĮŶĞĚ͕ ůƵƐĐŝŽƵƐ͕ ƐƵďƚůĞ LJĞƚ ĞŶƚƵƌLJ͕ ƚŚĞ ys//ƚŚ ĞŶƚƵƌLJ ŝƚĂĚĞů Žƌ ƚŚĞ ,ŽƵƐĞ ŽĨ ŝŶŶŽǀĂƟŶŐ WƌŽǀĞŶĕĂů ĐƵŝƐŝŶĞ͕ Ă ďůĞŶĚ ŽĨ ƐŽƵƚŚĞƌŶ ƵƩĞƌŇŝĞƐ͘ ŇĂǀŽƵƌƐ ǁŝƚŚ ǁŽƌůĚǁŝĚĞ ŝŶŇƵĞŶĐĞ͘ tŝƚŚ ŝƚƐ ŶĂƚƵƌĂůůLJ ƉƌŽƚĞĐƚĞĚ ĞŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚ͕ ƚŚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj WĞŶŝŶƐƵůĂ ǁŝůů ĚĞůŝŐŚƚ ǁĂůŬĞƌƐ ǁŝƚŚ ŝƚƐ ďĞĂƵƟĨƵů ĐŽĂƐƚĂů ƉĂƚŚ͕ ŝƚƐ ŚŝůůƚŽƉ ǀŝůůĂŐĞƐ͕ ĂŶĚ ŵĂŐŶŝĮĐĞŶƚ ǀŝŶĞLJĂƌĚƐ͘ zŽƵ ǁŝůů ĮŶĚ ĞdžĐůƵƐŝǀĞ ĂŶĚ ŚŝŐŚůLJ ĚŝǀĞƌƐŝĮĞĚ ĂĐĐŽŵŵŽĚĂƟŽŶ ŝŶ
>Ğ DLJƚŚĞ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj 0\WKLFDO 6DLQW 7URSH]
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĨĂŝƚ ƚŽƵũŽƵƌƐ ƌġǀĞƌ͘ >Ğ ǀŝůůĂŐĞ ĚĞŵĞƵƌĞ ůĞ ƉĂƐƐĂŐĞ ŽďůŝŐĠ ĚĞƐ ĐĠůĠďƌŝƚĠƐ͕ ĚĞƐ ĂŵŽƵƌĞƵdž ĚĞ ůĂ ŵĞƌ͕ ĚĞƐ ƉĂƐƐŝŽŶŶĠƐ Ě͛ŚŝƐƚŽŝƌĞ͕ Ě͛Ăƌƚ Ğƚ ĚĞƐ ĨĠƌƵƐ ĚĞ ƉĂƚƌŝŵŽŝŶĞ͘ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŝƐ ĂŶ ĞǀĞƌůĂƐƟŶŐ ĚƌĞĂŵ͕ ĂŶĚ ƌĞŵĂŝŶƐ Ă ĨĂǀŽƌŝƚĞ ƐƉŽƚ ĨŽƌ ƚŚĞ ĨĂŵŽƵƐ ĂƐ ǁĞůů ĂƐ ůŽǀĞƌƐ ŽĨ ƚŚĞ ƐĞĂƐŝĚĞ͕ ŚŝƐƚŽƌLJ͕ Ăƌƚ ĂŶĚ ŚĞƌŝƚĂŐĞ͘
>Ğ sŝůůĂŐĞ ƐĞ ůĂŝƐƐĞ ĚĠĐŽƵǀƌŝƌ ĂƵ ŐƌĠ ĚĞƐ ƌƵĞůůĞƐ ĚĞ ůĂ sŝĞŝůůĞ sŝůůĞ͕ ĚĞ ƐĞƐ ƉůĂĐĞƩĞƐ Ğƚ ĚĞ ƐŽŶ WŽƌƚ ŵŽŶĚŝĂůĞŵĞŶƚ ĐŽŶŶƵ͘ >ĂŝƐƐĞnjͲǀŽƵƐ ĞŶƚƌĂŠŶĞƌ ĚĂŶƐ ƵŶ ƚŽƵƌďŝůůŽŶ ĚĞ WƌŽǀĞŶĐĞ ĞŶ ĚĠĐŽƵǀƌĂŶƚ ůĞ ŵĂƌĐŚĠ ƉƌŽǀĞŶĕĂů Žƶ ǀŽƵƐ ƌĞƚƌŽƵǀĞƌĞnj ůĞƐ ƐƉĠĐŝĂůŝƚĠƐ ĐƵůŝŶĂŝƌĞƐ Ğƚ ƉƌŽĚƵŝƚƐ ĚƵ ƚĞƌƌŽŝƌ ƋƵŝ ĨŽŶƚ ůĂ ĮĞƌƚĠ ĚƵ ǀŝůůĂŐĞ͘
sŽƵƐ ĂůůĞnj ĚĠĐŽƵǀƌŝƌ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ƵŶ ŚĠďĞƌŐĞŵĞŶƚ ĞdžĐůƵƐŝĨ Ğƚ Ě͛ƵŶĞ ĚŝǀĞƌƐŝƚĠ ĞdžĐĞƉƟŽŶŶĞůůĞ ĂǀĞĐ ƐĞƐ ƉĂůĂĐĞƐ Ğƚ ŚƀƚĞůƐ ĚĞ ĐŚĂƌŵĞ͕ ƐĞƐ ŵĂŝƐŽŶƐ Ě͛ŚƀƚĞƐ ŽƵ ĞŶĐŽƌĞ ƐĞƐ ůŽĐĂƟŽŶƐ ĚĞ ǀĂĐĂŶĐĞƐ Žƶ ƵŶ ĂĐĐƵĞŝů ƉĞƌƐŽŶŶĂůŝƐĠ ǀŽƵƐ ƐĞƌĂ ƌĠƐĞƌǀĠ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĞƐƚ ĚĞǀĞŶƵĞ ůĂ ĂƉŝƚĂůĞ ĚƵ ƐŚŽƉƉŝŶŐ ĚĞ ůĂ ƀƚĞ Ě͛ njƵƌ ĂǀĞĐ ƐĞƐ ďŽƵƟƋƵĞƐ ŽƵǀĞƌƚĞƐ ƚŽƵƐ ůĞƐ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĞƐƚ ĠŐĂůĞŵĞŶƚ ƵŶ ůŝĞƵ ĐŚĂƌŐĠ Ě͛ŚŝƐƚŽŝƌĞ ũŽƵƌƐ ĞŶ ƐĂŝƐŽŶ͕ ůĂ ƉƌĠƐĞŶĐĞ ĚĞƐ ƉůƵƐ ŐƌĂŶĚĞƐ ŵĂƌƋƵĞƐ Ğƚ ůĂ ǀŝƐŝƚĞ ĚĞƐ ŚĂƵƚƐ ůŝĞƵdž ĐƵůƚƵƌĞůƐ ĚƵ ǀŝůůĂŐĞ ǀŽƵƐ ĚĞ ŵŽĚĞ ŽƵ ĞŶĐŽƌĞ ƐĞƐ ĂƌƟƐĂŶƐ Ğƚ ƐƉĠĐŝĂůŝƚĠƐ ůŽĐĂůĞƐ ĂŝĚĞƌĂ ă ĂƉƉƌĠŚĞŶĚĞƌ Ğƚ ƐĂǀŽƵƌĞƌ ůĞƐ ĂƚŽƵƚƐ ĚĞ ŶŽƚƌĞ ĐŽŶŶƵĞƐ ĚĂŶƐ ůĞ ŵŽŶĚĞ ĞŶƟĞƌ͘ ĚĞƐƟŶĂƟŽŶ ͗ >Ğ DƵƐĠĞ ĚĞ ů͛ ŶŶŽŶĐŝĂĚĞ͕ ƵŶ ĚĞƐ ƉůƵƐ ďĞĂƵdž ŵƵƐĠĞƐ ĚĞ ƉĞŝŶƚƵƌĞ Ğƚ ƐĐƵůƉƚƵƌĞ ĚƵ ĚĠďƵƚ ĚƵ ŶĮŶ͕ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj Ğƚ ƐĂ ƉƌĞƐƋƵ͛ŠůĞ ĂďŽŶĚĞŶƚ ĞŶ yyğŵĞ ƐŝğĐůĞ͕ ůĂ ŝƚĂĚĞůůĞ ĚƵ ys//ğŵĞ͕ ůĂ DĂŝƐŽŶ ĚĞƐ ƚĂďůĞƐ ĚĞ ƋƵĂůŝƚĠ͕ ƋƵŝ ƉƌŽƉŽƐĞŶƚ ƉŽƵƌ ĞŶĐŚĂŶƚĞƌ ůĞ ĮŶ ŐŽƵƌŵĞƚ ƵŶĞ ĐƵŝƐŝŶĞ ƉƌŽǀĞŶĕĂůĞ ƐĂǀŽƵƌĞƵƐĞ͕ ƐƵďƟůĞ͕ WĂƉŝůůŽŶƐ͘ ƌĂĸŶĠĞ Ğƚ ĐƌĠĂƟǀĞ͕ ŵġůĂŶƚ ůĞƐ ƐĂǀĞƵƌƐ ĚƵ ^ƵĚ ĂƵdž &ŽƌƚĞ ĚĞ ƐŽŶ ĞŶǀŝƌŽŶŶĞŵĞŶƚ ŶĂƚƵƌĞů ƉƌĠƐĞƌǀĠ͕ ůĂ ŝŶŇƵĞŶĐĞƐ ĚƵ ŵŽŶĚĞ͘ WƌĞƐƋƵ͛ŠůĞ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ƌĂǀŝƌĂ ůĞƐ ĂŵĂƚĞƵƌƐ ĚĞ ďĂůĂĚĞƐ ĂǀĞĐ ƐŽŶ ŵĂŐŶŝĮƋƵĞ ƐĞŶƟĞƌ ĚƵ ůŝƩŽƌĂů͕ ƐĞƐ ǀŝůůĂŐĞƐ ƉĞƌĐŚĠƐ Ğƚ ƐĞƐ ƐƵƉĞƌďĞƐ ĚŽŵĂŝŶĞƐ ǀŝƟĐŽůĞƐ͘
ŝƐĐŽǀĞƌ ƚŚĞ ǀŝůůĂŐĞ ĂƐ LJŽƵ ƐƚƌŽůů ĂůŽŶŐ ƚŚĞ ƟŶLJ ĂůůĞLJƐ ŽĨ ƚŚĞ ŽůĚ ƚŽǁŶ͕ ƚŚĞ ĚĂŝŶƚLJ ůŝƩůĞ ƐƋƵĂƌĞƐ ĂŶĚ ƚŚĞ ǁŽƌůĚ ĨĂŵŽƵƐ ŚĂƌďŽƵƌ͘ ůůŽǁ LJŽƵƌƐĞůĨ ƚŽ ďĞ ĐĂƌƌŝĞĚ ĂǁĂLJ ďLJ ƚŚĞ WƌŽǀĞŶĕĞ ĂƚŵŽƐƉŚĞƌĞ ĂƐ LJŽƵ ĚŝƐĐŽǀĞƌ ƚŚĞ ŵĂƌŬĞƚ ĚŝƐƉůĂLJŝŶŐ ƐƉĞĐŝĂůŝƟĞƐ ŽĨ ƚŚĞ ƌĞŐŝŽŶ ĂŶĚ ůŽĐĂů ƉƌŽĚƵĐĞ ǁŚŝĐŚ ĂƌĞ ƚŚĞ ƉƌŝĚĞ ŽĨ ƚŚĞ ǀŝůůĂŐĞ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj͕ ĨƌŽŵ ƉĂůĂĐĞƐ ƚŽ ĚĂŝŶƚLJ ŚŽƚĞůƐ͕ ŐƵĞƐƚ ŚŽƵƐĞƐ͕ ĂŶĚ ŚŽůŝĚĂLJ ŚŽŵĞƐ ǁŚĞƌĞ Ă ǁĂƌŵ ǁĞůĐŽŵĞ ĂǁĂŝƚƐ LJŽƵ͘
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŚĂƐ ďĞĐŽŵĞ ƚŚĞ ƀƚĞ Ě͛ njƵƌ͛Ɛ ƐŚŽƉƉŝŶŐ ĐĂƉŝƚĂů ǁŝƚŚ ŝƚƐ ďŽƵƟƋƵĞƐ ŽƉĞŶ Ăůů ĚĂLJ ůŽŶŐ ĚƵƌŝŶŐ ƚŚĞ ƐĞĂƐŽŶ͕ Ăůů ƚŚĞ ďĞƐƚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŝƐ ĂůƐŽ Ă ŚŝŐŚůLJ ĐƵůƚƵƌĂů ĂŶĚ ŚŝƐƚŽƌŝĐĂů ďƌĂŶĚƐ ŝŶ ĨĂƐŚŝŽŶ Žƌ ǁŽƌůĚ ĨĂŵŽƵƐ ĐƌĂŌŵĂŶƐŚŝƉ͘ ĚĞƐƟŶĂƟŽŶ ǁŚŝĐŚ LJŽƵ ǁŝůů ĚŝƐĐŽǀĞƌ ďLJ ǀŝƐŝƟŶŐ ŝƚƐ ǀĂƌŝŽƵƐ ďƵŝůĚŝŶŐƐ ĂŶĚ ŵŽŶƵŵĞŶƚƐ ͗ ƚŚĞ ŶŶŽŶĐŝĂĚĞ ŶĚ ůĂƐƚ ďƵƚ ŶŽƚ ůĞĂƐƚ͕ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ĂŶĚ ƚŚĞ DƵƐĞƵŵ͕ ŽŶĞ ŽĨ ƚŚĞ ŵŽƐƚ ďĞĂƵƟĨƵů ƉĂŝŶƟŶŐ ĂŶĚ WĞŶŝŶƐƵůĂ ƉƌŽƉŽƐĞ Ă ůĂƌŐĞ ĂƌƌĂLJ ŽĨ ƚŽƉ ƋƵĂůŝƚLJ ĚŝŶŝŶŐ ƐĐƵůƉƚƵƌĞ DƵƐĞƵŵƐ ŽĨ ƚŚĞ ďĞŐŝŶŶŝŶŐ ŽĨ ƚŚĞ yyƚŚ ŽīĞƌŝŶŐ ĐŽŶŶŽŝƐƐĞƵƌƐ Ă ƌĞĮŶĞĚ͕ ůƵƐĐŝŽƵƐ͕ ƐƵďƚůĞ LJĞƚ ĞŶƚƵƌLJ͕ ƚŚĞ ys//ƚŚ ĞŶƚƵƌLJ ŝƚĂĚĞů Žƌ ƚŚĞ ,ŽƵƐĞ ŽĨ ŝŶŶŽǀĂƟŶŐ WƌŽǀĞŶĕĂů ĐƵŝƐŝŶĞ͕ Ă ďůĞŶĚ ŽĨ ƐŽƵƚŚĞƌŶ ƵƩĞƌŇŝĞƐ͘ ŇĂǀŽƵƌƐ ǁŝƚŚ ǁŽƌůĚǁŝĚĞ ŝŶŇƵĞŶĐĞ͘ tŝƚŚ ŝƚƐ ŶĂƚƵƌĂůůLJ ƉƌŽƚĞĐƚĞĚ ĞŶǀŝƌŽŶŵĞŶƚ͕ ƚŚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj WĞŶŝŶƐƵůĂ ǁŝůů ĚĞůŝŐŚƚ ǁĂůŬĞƌƐ ǁŝƚŚ ŝƚƐ ďĞĂƵƟĨƵů ĐŽĂƐƚĂů ƉĂƚŚ͕ ŝƚƐ ŚŝůůƚŽƉ ǀŝůůĂŐĞƐ͕ ĂŶĚ ŵĂŐŶŝĮĐĞŶƚ ǀŝŶĞLJĂƌĚƐ͘ zŽƵ ǁŝůů ĮŶĚ ĞdžĐůƵƐŝǀĞ ĂŶĚ ŚŝŐŚůLJ ĚŝǀĞƌƐŝĮĞĚ ĂĐĐŽŵŵŽĚĂƟŽŶ ŝŶ
$JHQGD DĂƌƐ Ͳ ǀƌŝů
^ĞƉƚĞŵďƌĞ Ͳ KĐƚŽďƌĞ
&ĞƐƟǀĂů ƌŵĞŶ ZĠŐĂƚĞƐ͕ ƐŬŝ͕ Ăƌƚ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ͕ ƐŬŝ Θ Ăƌƚ
WŽůŽ 'ŽůĚ ƵƉ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj Ͳ ϵϬϬ ŵŝůĞƐ Ͳ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ ŽƵƉĞ ĚĞ ů͛,ŝƉƉŽĐĂŵƉĞ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ
DĂŝ Ͳ :ƵŝŶ >ĞƐ sŽŝůĞƐ >ĂƟŶĞƐ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ >ĞƐ ƌĂǀĂĚĞƐ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj &ġƚĞ ƚƌĂĚŝƟŽŶŶĞůůĞ Ͳ ĞůĞďƌĂƟŽŶ ŽĨ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ,ĂƌůĞLJ ĂǀŝĚƐŽŶ ,ĂƌůĞLJ ĂǀŝĚƐŽŶ ĞǀĞŶƚ 'ŝƌĂŐůŝĂ ZŽůĞdž ƵƉ ŽƵƌƐĞ ƌĞůŝĂŶƚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ă 'ġŶĞƐ Ͳ zĂĐŚƚ ZĂĐĞ >Ğ dƌŽƉŚĠĞ Ăŝůůŝ ĚĞ ^ƵīƌĞŶ ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů WŽůŽ ƵƉ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ğƚ WĂƌĂĚĞ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ ĂŶĚ WĂƌĂĚĞ ƚŚƌŽƵŐŚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj
Restaurant Colette
>ĞƐ sŽŝůĞƐ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞƐ ƉůƵƐ ƉƌĞƐƟŐŝĞƵdž ǀŽŝůŝĞƌƐ ĚĞ ƚƌĂĚŝƟŽŶ Ğƚ ŵŽĚĞƌŶĞƐ͘ DĞĞƟŶŐ ŽĨ ƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐ ƚƌĂĚŝƟŽŶĂů ĂŶĚ ŵŽĚĞƌŶ ƐĂŝůŝŶŐ ďŽĂƚƐ
Hôtel SezzSSS
ƌĂŐŽŶ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ ĚĞ ďĂƚĞĂƵdž ƌĂŐŽŶ ƌĂŐŽŶ ZĞŐĂƩĂƐ
Saint-Tropez
WĂƌĂĚŝƐ WŽƌƐĐŚĞ ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞ WŽƌƐĐŚĞ ǀĞŶƚ ĨŽƌ WŽƌƐĐŚĞ ĞŶƚŚƵƐŝĂƐƚƐ &ĞƐƟǀĂů ĚƵ ŝŶĠŵĂ ĚĞƐ ŶƟƉŽĚĞƐ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů ƵƐƚƌĂůŝĂ ĂŶĚ EĞǁ ĞĂůĂŶĚ &ŝůŵ &ĞƐƟǀĂů ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ůĂƐƐŝĐ ŽƵƌƐĞ ă ƉŝĞĚ Ͳ ZƵŶŶŝŶŐ ƌĂĐĞ 'ƌĂŶĚĞ ƌĂĚĞƌŝĞ ĚĞƐ ŽŵŵĞƌĕĂŶƚƐ ƵƚƵŵŶ ƐƵƉĞƌ ƐĂůĞƐ
Sezz Saint-Tropez invite à la célébration de chaque sens et de chaque heure. Le designer Christophe Pillet signe l’intégralité de l’aménagement. 35 chambres et 2 villas avec piscine, toutes ouvertes sur des terrasses, jardins privatifs et douches extérieures. Ivresses gustatives au restaurant Colette par le grand chef cuisinier Pierre Gagnaire, goût de la fête au bar Dom Pérignon, l’essentiel du bien-être au Spa Sezz by Payot.
:ƵŝůůĞƚ Ͳ ŽƸƚ
EŽǀĞŵďƌĞ Ͳ ĠĐĞŵďƌĞ
&ĞƐƟǀĂů ͨ >ĞƐ EƵŝƚƐ ĚƵ ŚąƚĞĂƵ ĚĞ ůĂ DŽƵƩĞ ͩ ŽŶĐĞƌƚƐ Ğƚ ƚŚĠąƚƌĞ Ͳ ŽŶĐĞƌƚƐ ĂŶĚ ƚŚĞĂƚĞƌ
DĂĚƌĂĐŽ ƵƉ ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ
ZŽĚƌŝŐƵĞnj ZĞŶĚĞnjͲsŽƵƐ džƉŽƐŝƟŽŶ ĚĞ ďĂƚĞĂƵdž Ͳ zĂĐŚƚ ƐŚŽǁ ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞ ZŝǀĂ ůĂƐƐŝĐ ZŝǀĂ ŽĂƚ DĞĞƟŶŐ &ĞƵ Ě͛ĂƌƟĮĐĞ ĚƵ ϭϰ :ƵŝůůĞƚ ϭϰƚŚ ŽĨ :ƵůLJ &ŝƌĞǁŽƌŬƐ
>ĞƐ DLJƐƚğƌĞƐ ĚƵ yy/ğŵĞ ƐŝğĐůĞ ŽŶĨĠƌĞŶĐĞƐ Ͳ ^ĐŝĞŶƟĮĐ ĐŽŶĨĞƌĞŶĐĞƐ EŽģů ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŚƌŝƐƚŵĂƐ ŝŶ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj
KƉĞŶ ĚĞ 'ĂƐƐŝŶ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ DĞĞƟŶŐ ĂĠƌŝĞŶ ĚĞ ůĂ WĂƚƌŽƵŝůůĞ ĚĞ &ƌĂŶĐĞ Ğƚ ĨĞƵ Ě͛ĂƌƟĮĐĞ ĚƵ ϭϱ ŽƸƚ &ƌĞŶĐŚ ŝƌ &ŽƌĐĞ ^ŚŽǁ ĂŶĚ &ŝƌĞǁŽƌŬƐ
/ŶĨŽƌŵĂƟŽŶƐ ǁǁǁ͘ŽƚͲƐĂŝŶƚͲƚƌŽƉĞnj͘ĐŽŵ dĞů͘ ϬϴϵϮ ϲϴ ϰϴ Ϯϴ ;Ϭ͕ϯϱ ͬŵŝŶͿ
Valet Parking sainttropez@hotelsezz.com - www.hotelsezz-sainttropez.com route des Salins - 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 55 31 55 - Fax : 04 94 55 31 51
$JHQGD DĂƌƐ Ͳ ǀƌŝů
^ĞƉƚĞŵďƌĞ Ͳ KĐƚŽďƌĞ
&ĞƐƟǀĂů ƌŵĞŶ ZĠŐĂƚĞƐ͕ ƐŬŝ͕ Ăƌƚ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ͕ ƐŬŝ Θ Ăƌƚ
WŽůŽ 'ŽůĚ ƵƉ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ
^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj Ͳ ϵϬϬ ŵŝůĞƐ Ͳ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ ŽƵƉĞ ĚĞ ů͛,ŝƉƉŽĐĂŵƉĞ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ
DĂŝ Ͳ :ƵŝŶ >ĞƐ sŽŝůĞƐ >ĂƟŶĞƐ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ >ĞƐ ƌĂǀĂĚĞƐ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj &ġƚĞ ƚƌĂĚŝƟŽŶŶĞůůĞ Ͳ ĞůĞďƌĂƟŽŶ ŽĨ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ,ĂƌůĞLJ ĂǀŝĚƐŽŶ ,ĂƌůĞLJ ĂǀŝĚƐŽŶ ĞǀĞŶƚ 'ŝƌĂŐůŝĂ ZŽůĞdž ƵƉ ŽƵƌƐĞ ƌĞůŝĂŶƚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ă 'ġŶĞƐ Ͳ zĂĐŚƚ ZĂĐĞ >Ğ dƌŽƉŚĠĞ Ăŝůůŝ ĚĞ ^ƵīƌĞŶ ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů WŽůŽ ƵƉ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ğƚ WĂƌĂĚĞ ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ ĂŶĚ WĂƌĂĚĞ ƚŚƌŽƵŐŚ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj
Restaurant Colette
>ĞƐ sŽŝůĞƐ ĚĞ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞƐ ƉůƵƐ ƉƌĞƐƟŐŝĞƵdž ǀŽŝůŝĞƌƐ ĚĞ ƚƌĂĚŝƟŽŶ Ğƚ ŵŽĚĞƌŶĞƐ͘ DĞĞƟŶŐ ŽĨ ƉƌĞƐƟŐŝŽƵƐ ƚƌĂĚŝƟŽŶĂů ĂŶĚ ŵŽĚĞƌŶ ƐĂŝůŝŶŐ ďŽĂƚƐ
Hôtel SezzSSS
ƌĂŐŽŶ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ZĠŐĂƚĞƐ ĚĞ ďĂƚĞĂƵdž ƌĂŐŽŶ ƌĂŐŽŶ ZĞŐĂƩĂƐ
Saint-Tropez
WĂƌĂĚŝƐ WŽƌƐĐŚĞ ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞ WŽƌƐĐŚĞ ǀĞŶƚ ĨŽƌ WŽƌƐĐŚĞ ĞŶƚŚƵƐŝĂƐƚƐ &ĞƐƟǀĂů ĚƵ ŝŶĠŵĂ ĚĞƐ ŶƟƉŽĚĞƐ /ŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů ƵƐƚƌĂůŝĂ ĂŶĚ EĞǁ ĞĂůĂŶĚ &ŝůŵ &ĞƐƟǀĂů ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ůĂƐƐŝĐ ŽƵƌƐĞ ă ƉŝĞĚ Ͳ ZƵŶŶŝŶŐ ƌĂĐĞ 'ƌĂŶĚĞ ƌĂĚĞƌŝĞ ĚĞƐ ŽŵŵĞƌĕĂŶƚƐ ƵƚƵŵŶ ƐƵƉĞƌ ƐĂůĞƐ
Sezz Saint-Tropez invite à la célébration de chaque sens et de chaque heure. Le designer Christophe Pillet signe l’intégralité de l’aménagement. 35 chambres et 2 villas avec piscine, toutes ouvertes sur des terrasses, jardins privatifs et douches extérieures. Ivresses gustatives au restaurant Colette par le grand chef cuisinier Pierre Gagnaire, goût de la fête au bar Dom Pérignon, l’essentiel du bien-être au Spa Sezz by Payot.
:ƵŝůůĞƚ Ͳ ŽƸƚ
EŽǀĞŵďƌĞ Ͳ ĠĐĞŵďƌĞ
&ĞƐƟǀĂů ͨ >ĞƐ EƵŝƚƐ ĚƵ ŚąƚĞĂƵ ĚĞ ůĂ DŽƵƩĞ ͩ ŽŶĐĞƌƚƐ Ğƚ ƚŚĠąƚƌĞ Ͳ ŽŶĐĞƌƚƐ ĂŶĚ ƚŚĞĂƚĞƌ
DĂĚƌĂĐŽ ƵƉ ZĠŐĂƚĞƐ Ͳ ZĞŐĂƩĂƐ
ZŽĚƌŝŐƵĞnj ZĞŶĚĞnjͲsŽƵƐ džƉŽƐŝƟŽŶ ĚĞ ďĂƚĞĂƵdž Ͳ zĂĐŚƚ ƐŚŽǁ ZĂƐƐĞŵďůĞŵĞŶƚ ĚĞ ZŝǀĂ ůĂƐƐŝĐ ZŝǀĂ ŽĂƚ DĞĞƟŶŐ &ĞƵ Ě͛ĂƌƟĮĐĞ ĚƵ ϭϰ :ƵŝůůĞƚ ϭϰƚŚ ŽĨ :ƵůLJ &ŝƌĞǁŽƌŬƐ
>ĞƐ DLJƐƚğƌĞƐ ĚƵ yy/ğŵĞ ƐŝğĐůĞ ŽŶĨĠƌĞŶĐĞƐ Ͳ ^ĐŝĞŶƟĮĐ ĐŽŶĨĞƌĞŶĐĞƐ EŽģů ă ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj ŚƌŝƐƚŵĂƐ ŝŶ ^ĂŝŶƚͲdƌŽƉĞnj
KƉĞŶ ĚĞ 'ĂƐƐŝŶ ŽŵƉĠƟƟŽŶ ĚĞ WŽůŽ Ͳ WŽůŽ dŽƵƌŶĂŵĞŶƚ DĞĞƟŶŐ ĂĠƌŝĞŶ ĚĞ ůĂ WĂƚƌŽƵŝůůĞ ĚĞ &ƌĂŶĐĞ Ğƚ ĨĞƵ Ě͛ĂƌƟĮĐĞ ĚƵ ϭϱ ŽƸƚ &ƌĞŶĐŚ ŝƌ &ŽƌĐĞ ^ŚŽǁ ĂŶĚ &ŝƌĞǁŽƌŬƐ
/ŶĨŽƌŵĂƟŽŶƐ ǁǁǁ͘ŽƚͲƐĂŝŶƚͲƚƌŽƉĞnj͘ĐŽŵ dĞů͘ ϬϴϵϮ ϲϴ ϰϴ Ϯϴ ;Ϭ͕ϯϱ ͬŵŝŶͿ
Valet Parking sainttropez@hotelsezz.com - www.hotelsezz-sainttropez.com route des Salins - 83990 Saint-Tropez Tél : 04 94 55 31 55 - Fax : 04 94 55 31 51
040
interview - gualtiero giori - by pierre nembrini
Un Team Patron
Passionné
L’homme encore jeune que nous avons rencontré sur la terrasse du Club House, Gualtiero Giori, est un homme spontané. A la question que nous lui posons : "Qu’estce qu’il y a de bien ici au Polo Club", il répond, dans l’instant : "Ici, il y a tout de bien ! Tout est génial !". Voilà qui est significatif, pour quelqu’un qui en a vu d’autres. Un grand responsable d’une compagnie financière, spécialiste des métiers du courtage, de la gestion de fortune et de la banque d’affaires, M. Giori possède un domaine consacré en Toscane où il joue aussi. Mais le Polo Club Saint-Tropez à Gassin reste pour lui incontournable. "Il est d’ailleurs l’un des plus beaux que je connaisse, avec ses infrastructures modernes et une qualité de service incomparable !"
© Anoush Abrar
A passionate Team Patron
The young man we’ve met on the Club House’s terrace, Gualtiero Giori, is a spontaneous soul. When we ask him, "What are the good things about the Polo Club ?" he instantly replies, without hesitating, "Everything’s great here." And that’s what matters to this man who has seen a good deal – as a top manager in a financial company, a specialist in stock markets, wealth management and commercial banking. More than that, Mr Giori is the owner of a domain in Tuscany where he also plays polo. But the Polo Club Saint-Tropez remains a special place for him. "Its modern infrastructure and the quality of its service makes this polo club one of the most beautiful ones I have ever been to."
040
interview - gualtiero giori - by pierre nembrini
Un Team Patron
Passionné
L’homme encore jeune que nous avons rencontré sur la terrasse du Club House, Gualtiero Giori, est un homme spontané. A la question que nous lui posons : "Qu’estce qu’il y a de bien ici au Polo Club", il répond, dans l’instant : "Ici, il y a tout de bien ! Tout est génial !". Voilà qui est significatif, pour quelqu’un qui en a vu d’autres. Un grand responsable d’une compagnie financière, spécialiste des métiers du courtage, de la gestion de fortune et de la banque d’affaires, M. Giori possède un domaine consacré en Toscane où il joue aussi. Mais le Polo Club Saint-Tropez à Gassin reste pour lui incontournable. "Il est d’ailleurs l’un des plus beaux que je connaisse, avec ses infrastructures modernes et une qualité de service incomparable !"
© Anoush Abrar
A passionate Team Patron
The young man we’ve met on the Club House’s terrace, Gualtiero Giori, is a spontaneous soul. When we ask him, "What are the good things about the Polo Club ?" he instantly replies, without hesitating, "Everything’s great here." And that’s what matters to this man who has seen a good deal – as a top manager in a financial company, a specialist in stock markets, wealth management and commercial banking. More than that, Mr Giori is the owner of a domain in Tuscany where he also plays polo. But the Polo Club Saint-Tropez remains a special place for him. "Its modern infrastructure and the quality of its service makes this polo club one of the most beautiful ones I have ever been to."
042
interview - gualtiero giori
n ne s’attend pas vraiment à rencontrer ici un homme qui possède un terrain de Polo en Italie. Qu’est ce qui vous attire à Gassin ? Beaucoup de choses. Il y a une douzaine d’années, j’ai fait mes "premiers pas" dans ce sport en compagnie de Corinne Schuler qui venait d’acquérir cette propriété sur la route du Bourrian à Gassin. Depuis, chaque année, tous les étés, je suis ici. Il y a tout sur la Presqu’île. Les aéroports sont proches, Nice, "Rappelez-vous les débuts, il n’y avait pas grand-chose. Toulon-Hyères, mais aussi La Môle Aujourd’hui, c’est fantastique. Certes, le polo est un sport onéet sa ligne directe avec Genève. J’ai aussi la chance d’avoir mes parents reux, mais les spectateurs peuvent venir ici gratuitement. Pas à proximité, dans leur villa. Le soir de droit d’entrée, pas de parking payant. C’est unique !" avec les amis, nous sortons dans les "boîtes" les plus branchées, telles que le VIP Room et les Caves du Roy, et le jour, il y a le Polo Club. Ce qui nous permet de rester équilibré ! (sourires…) t seems surprising to meet a man here who owns a polo field in Italy. What brought you to Gassin? Pourtant sur un domaine toscan, il doit y avoir ce qu’il faut, ne Several things. About 12 years ago I took my first "steps" in serait-ce que du bon vin, non ? this sport, joining Corinne Schuler, who had just bought this Bon vin et bonne chair, c’est vrai. Mais j’encourage vos lecproperty on the Route du Bourrian in Gassin. Since then, every teurs à venir déjeuner ou dîner ici, au restaurant la Table du year in the summer, I’ve come here. The peninsula has everyPolo. C’est un clin d’œil mais je vous rappelle que, Paolo, le thing. Airports are close – Nice, Toulon-Hyères and La Môle, chef de cuisine, est italien ! which has a direct flight connection to Geneva. I am also lucky Comment voyez-vous l’avenir du polo en France en général et à that my parents are nearby, in their villa. Evenings are spent with friends, going to hot spots like the VIP Room and the CaGassin en particulier ? J’espère sincèrement que Corinne Schuler va poursuivre le ves du Roy. During the day there’s the Polo Club. This allows développement de son club comme elle l’a fait tout au long me to stay balanced! (smile...) de ces dernières années. Rappelez-vous les débuts, il n’y avait pas grand-chose. Aujourd’hui, c’est fantastique. Certes, le On a Tuscan estate you must surely have everything you need, polo est un sport onéreux, mais les spectateurs peuvent venir though, starting with great wine, right ? ici gratuitement. Pas de droit d’entrée, pas de parking payant. Very good wine, good meat – definitely true. But I’d encourage C’est unique ! On peut passer une journée en famille, voir your readers to come here for lunch or dinner, to the Table du évoluer de beaux et puissants chevaux et voir pratiquer un Polo restaurant as Paolo, the chef, is also Italian. sport qui trouve ses racines dans la nuit des temps. Quant à sa notoriété, il faut être patient. Cela se fera, pour peu qu’on How do you see the future of polo in France in general, but at développe l’équitation, la pratique du cheval, mais aussi la Gassin in particular ? connaissance de cet animal merveilleux. En Argentine, le I very much hope that Corinne Schuler will carry on developing polo est aussi connu que le football, mais c’est parce que les her club the way she has been doing over the past few years. Rejeunes montent à cheval depuis leur plus jeune enfance. Il y member that at the start, there wasn’t much here, and today it’s a quelques années, le sport automobile de Formule 1 était fantastic. True, polo is an expensive sport, but spectators can plutôt confidentiel aussi. Aujourd’hui, il y a plus de 100'000 watch here for free, which is rare. No tickets to pay for and free personnes à chaque Grand Prix. Ce qui est beau sera tou- parking. A family can spend a whole day here, and it’s a great place to watch these beautiful powerful horses developing and jours reconnu un jour ou l’autre. to see a sport whose roots go far back in time. As for its reputation we need to be patient. This will "Remember that at the start, there wasn’t much here, come about as long as horsemanship and today it’s fantastic. True, polo is an expensive sport, and riding are developed, and if people are encouraged to know horbut spectators can watch here for free, which is rare. No ses better. Polo is as well known as tickets to pay for and free parking. It is unique !" football in Argentina but it’s because children are on horses from an early age. A few years ago Formula 1 car racing was a sport just for an elite of rich people, but today a Grand Prix race pulls in more than 100,000 spectators. Anything that’s really good eventually becomes well known.
O
I
042
interview - gualtiero giori
n ne s’attend pas vraiment à rencontrer ici un homme qui possède un terrain de Polo en Italie. Qu’est ce qui vous attire à Gassin ? Beaucoup de choses. Il y a une douzaine d’années, j’ai fait mes "premiers pas" dans ce sport en compagnie de Corinne Schuler qui venait d’acquérir cette propriété sur la route du Bourrian à Gassin. Depuis, chaque année, tous les étés, je suis ici. Il y a tout sur la Presqu’île. Les aéroports sont proches, Nice, "Rappelez-vous les débuts, il n’y avait pas grand-chose. Toulon-Hyères, mais aussi La Môle Aujourd’hui, c’est fantastique. Certes, le polo est un sport onéet sa ligne directe avec Genève. J’ai aussi la chance d’avoir mes parents reux, mais les spectateurs peuvent venir ici gratuitement. Pas à proximité, dans leur villa. Le soir de droit d’entrée, pas de parking payant. C’est unique !" avec les amis, nous sortons dans les "boîtes" les plus branchées, telles que le VIP Room et les Caves du Roy, et le jour, il y a le Polo Club. Ce qui nous permet de rester équilibré ! (sourires…) t seems surprising to meet a man here who owns a polo field in Italy. What brought you to Gassin? Pourtant sur un domaine toscan, il doit y avoir ce qu’il faut, ne Several things. About 12 years ago I took my first "steps" in serait-ce que du bon vin, non ? this sport, joining Corinne Schuler, who had just bought this Bon vin et bonne chair, c’est vrai. Mais j’encourage vos lecproperty on the Route du Bourrian in Gassin. Since then, every teurs à venir déjeuner ou dîner ici, au restaurant la Table du year in the summer, I’ve come here. The peninsula has everyPolo. C’est un clin d’œil mais je vous rappelle que, Paolo, le thing. Airports are close – Nice, Toulon-Hyères and La Môle, chef de cuisine, est italien ! which has a direct flight connection to Geneva. I am also lucky Comment voyez-vous l’avenir du polo en France en général et à that my parents are nearby, in their villa. Evenings are spent with friends, going to hot spots like the VIP Room and the CaGassin en particulier ? J’espère sincèrement que Corinne Schuler va poursuivre le ves du Roy. During the day there’s the Polo Club. This allows développement de son club comme elle l’a fait tout au long me to stay balanced! (smile...) de ces dernières années. Rappelez-vous les débuts, il n’y avait pas grand-chose. Aujourd’hui, c’est fantastique. Certes, le On a Tuscan estate you must surely have everything you need, polo est un sport onéreux, mais les spectateurs peuvent venir though, starting with great wine, right ? ici gratuitement. Pas de droit d’entrée, pas de parking payant. Very good wine, good meat – definitely true. But I’d encourage C’est unique ! On peut passer une journée en famille, voir your readers to come here for lunch or dinner, to the Table du évoluer de beaux et puissants chevaux et voir pratiquer un Polo restaurant as Paolo, the chef, is also Italian. sport qui trouve ses racines dans la nuit des temps. Quant à sa notoriété, il faut être patient. Cela se fera, pour peu qu’on How do you see the future of polo in France in general, but at développe l’équitation, la pratique du cheval, mais aussi la Gassin in particular ? connaissance de cet animal merveilleux. En Argentine, le I very much hope that Corinne Schuler will carry on developing polo est aussi connu que le football, mais c’est parce que les her club the way she has been doing over the past few years. Rejeunes montent à cheval depuis leur plus jeune enfance. Il y member that at the start, there wasn’t much here, and today it’s a quelques années, le sport automobile de Formule 1 était fantastic. True, polo is an expensive sport, but spectators can plutôt confidentiel aussi. Aujourd’hui, il y a plus de 100'000 watch here for free, which is rare. No tickets to pay for and free personnes à chaque Grand Prix. Ce qui est beau sera tou- parking. A family can spend a whole day here, and it’s a great place to watch these beautiful powerful horses developing and jours reconnu un jour ou l’autre. to see a sport whose roots go far back in time. As for its reputation we need to be patient. This will "Remember that at the start, there wasn’t much here, come about as long as horsemanship and today it’s fantastic. True, polo is an expensive sport, and riding are developed, and if people are encouraged to know horbut spectators can watch here for free, which is rare. No ses better. Polo is as well known as tickets to pay for and free parking. It is unique !" football in Argentina but it’s because children are on horses from an early age. A few years ago Formula 1 car racing was a sport just for an elite of rich people, but today a Grand Prix race pulls in more than 100,000 spectators. Anything that’s really good eventually becomes well known.
O
I
044
souvenirs 2010 / 2010 memories - instants de vie au polo club / the polo club's spirit
Instants de vie au
Polo Club The Polo Club’s spirit
044
souvenirs 2010 / 2010 memories - instants de vie au polo club / the polo club's spirit
Instants de vie au
Polo Club The Polo Club’s spirit
048
outre-atlantique / overseas - ville enchanteresse buenos aires / in the mood for buenos aires - by valérie penven
Buenos Aires In the mood for Buenos Aires Surnommée le "petit Paris de l'Amérique du Sud", Buenos Aires est une des villes les plus élégantes et les plus sensuelles de l'Amérique latine… Visite guidée. Buenos Aires is known as the "little Paris of South America", one of the most elegant and sensual cities in Latin America. Your guided tour. vec son atmosphère rétro, ses quartiers où il fait bon vivre et son effervescence nocturne, Buenos Aires exerce un charme puissant. Construite au 19ème selon des plans d'urbanisme français et espagnol, les grandes avenues haussmanniennes quadrillent la ville qui s'étire le long du Rio de la Plata. La cité regorge de trésors architecturaux empruntés à la vieille Europe quand Buenos Aires se toqua de devenir la Capitale européenne de l'Amérique Latine. Son rayonnement intellectuel ne s'est éteint qu'au temps des dictatures pour renaître de "ses années de silence" et de la grande crise économique qui s'ensuivit, avec d'autant plus de force et de vigueur. Forte de 14 millions d'habitants, la "grande agglomération de Buenos Aires" affiche aujourd'hui un dynamisme optimiste. Les métissages culturels et le brassage de populations immigrantes ont forgé son identité cosmopolite. Mais la gentillesse naturelle des Argentins est sans doute ce qui vous frappe en premier. Si vous rencontrez un problème, vous trouverez toujours un " Porteño" - littéralement habitant du port - pour vous aider avec une amabilité toute latine. Non que la pauvreté soit absente de la ville, mais la nature chaleureuse des Argentins estompe ces aspérités.
A
ts retro atmosphere, neighborhoods noted for their lifestyle and its bubbling nightlife: the charm of Buenos Aires is legendary. The city was built in the 19th century following French and Spanish ideas for urban development, with major Haussmann-style boulevards dividing the city into four segments as it stretches out along the Rio de la Plata. It is a city rich in architectural treasures borrowed from an older Europe when Buenos Aires aspired to become the European capital of Latin America. Its great intellectual reputation faded during the period of the dictators, only to be reborn with an even more powerful voice and energy following what had come to be known as the years of silence and the economic crisis. The capital Buenos Aires today is a dynamic, upbeat urban centre of 14 million people. The mixing of its many cultures and the continuing waves of immigration have given it a cosmopolitan identity. But the first thing that strikes you is the gentleness that comes naturally to Argentinians. If you run into a problem you’ll immediately find that you have a "Porteño", literally an inhabitant of the port, to give you the kind of friendly guiding hand that is so typically Latin. The city clearly has some poverty, but the warm nature of people here seems to ease it to some extent.
I
© All images: www.shutterstock.com
Ville enchanteresse
Si vous êtes Européen, vous pourriez ne pas vous sentir dépaysé, tant l'architecture de la ville est marquée par l'empreinte du vieux monde. Du style colonial au Néoclassicisme à l'Art Nouveau, puis L’un des mythes fondateurs de Buenos Aires Art déco en passant par une tendance éclectique difficile à classifier, de ma- reste le tango qui pulse ici nuit et jour. gnifiques édifices cohabitent au corps à corps et sans complexes, avec des buildings en verre ou béton. Le Palacio del Congreso, le magnifique Théâtre Colón If you’re European, you can’t help but feel somewhat at home à l'acoustique remarquable, les avenues tirées au cordeau, les because the architecture has been so marked by the Old World. places, les parcs et les jardins à la française teintent Buenos From colonial style to neo-classic to Art Nouveau as well as Aires d'un "petit air de Paris". Art Deco and eclectic architectural trends that are more difficult to classify: these magnificent and often contrasting builCette "french touch" est particulièrement visible dans le quar- dings, in concrete or glass, live side by side without any protier de la Recoleta et l'avenue Alvéar, où sont installées les blem. The Palacio del Congreso, the wonderful Colón Theatre ambassades et les marques de luxe. A la Belle Epoque, les with its amazing acoustics, the neatly aligned boulevards, the riches familles y firent construire leurs résidences particulières city’s French-style parks and formal gardens, all lend Buenos par des architectes français. Le quartier est aujourd'hui un Aires its little touch of Paris. pôle culturel intense avec le Museo de Bellas Artes qui possède des œuvres inestimables, ses nombreuses galeries d'art This French touch is particularly evident in the Recoleta quaret ses excellents restaurants situés en majorité dans le secteur ter and on Avenue Alvéar, home to embassies and luxury brand piétonnier Ortiz. Mais la principale attraction touristique shops. During the Belle Epoque this was where wealthy famireste le Cimetière de La Recoleta. Construit sur le modèle lies had their private homes built by French architects. Today du Père Lachaise, les panthéons de la haute bourgeoisie et this part of the city has a dense cultural network, including des estancieros richissimes rivalisent d'ornements et de sculp- the Museo de Bellas Artes with its inestimable treasures, with tures. A l'ombre des cyprès, les sépultures des protagonistes numerous art galleries and excellent restaurants, the majority de l'histoire argentine reposent en paix et, dans le silence des of which are in the Ortiz pedestrian area. But the main tourist allées, on trouvera le caveau d'Eva Perón, la tant aimée… attraction remains the La Recoleta cemetery, built along the Si le nom d'Evita est gravé à jamais dans le cœur des Ar- lines of Père Lachaise in Paris. The pantheons of upper class gentins, l'un des mythes fondateurs de Buenos Aires reste le families and the ultra-rich ranchers’ ornate crypts fight for dotango qui pulse ici nuit et jour. Le tango argentin jaillit sous mination here. The shadows of the cypress trees reach over the sa forme originelle dans le quartier de la Boca avec les im- burial grounds of those who carved Argentina’s history and migrants. Aujourd'hui il est inscrit au patrimoine mondial who are now lying at peace next to each other. And among immatériel de l'Unesco. A Buenos Aires, plus de 200 lieux, those along the silent lanes of the cemetery one finds the resmilongas, classes de tango, théâtres et cabarets accueillent ting place of the much-loved Eva Perón. les passionnés et les amateurs. La musique, comme la danse, semble l'âme des Porteños. Comment rester insensible à cette The name Evita is etched forever in the hearts of Argentina’s musique envoûtante dont la danse nous ramène un siècle en citizens, but one of the undying myths of Buenos Aires rearrière, en 1906, lorsque Paris s'embrasa pour le tango. Avec l'ar- mains the tango, whose rhythms beat night and day in this city. chitecture, il reste un lien très fort qui unit les deux capitales dans Argentina’s original version of the tango thrives in the immi-
048
outre-atlantique / overseas - ville enchanteresse buenos aires / in the mood for buenos aires - by valérie penven
Buenos Aires In the mood for Buenos Aires Surnommée le "petit Paris de l'Amérique du Sud", Buenos Aires est une des villes les plus élégantes et les plus sensuelles de l'Amérique latine… Visite guidée. Buenos Aires is known as the "little Paris of South America", one of the most elegant and sensual cities in Latin America. Your guided tour. vec son atmosphère rétro, ses quartiers où il fait bon vivre et son effervescence nocturne, Buenos Aires exerce un charme puissant. Construite au 19ème selon des plans d'urbanisme français et espagnol, les grandes avenues haussmanniennes quadrillent la ville qui s'étire le long du Rio de la Plata. La cité regorge de trésors architecturaux empruntés à la vieille Europe quand Buenos Aires se toqua de devenir la Capitale européenne de l'Amérique Latine. Son rayonnement intellectuel ne s'est éteint qu'au temps des dictatures pour renaître de "ses années de silence" et de la grande crise économique qui s'ensuivit, avec d'autant plus de force et de vigueur. Forte de 14 millions d'habitants, la "grande agglomération de Buenos Aires" affiche aujourd'hui un dynamisme optimiste. Les métissages culturels et le brassage de populations immigrantes ont forgé son identité cosmopolite. Mais la gentillesse naturelle des Argentins est sans doute ce qui vous frappe en premier. Si vous rencontrez un problème, vous trouverez toujours un " Porteño" - littéralement habitant du port - pour vous aider avec une amabilité toute latine. Non que la pauvreté soit absente de la ville, mais la nature chaleureuse des Argentins estompe ces aspérités.
A
ts retro atmosphere, neighborhoods noted for their lifestyle and its bubbling nightlife: the charm of Buenos Aires is legendary. The city was built in the 19th century following French and Spanish ideas for urban development, with major Haussmann-style boulevards dividing the city into four segments as it stretches out along the Rio de la Plata. It is a city rich in architectural treasures borrowed from an older Europe when Buenos Aires aspired to become the European capital of Latin America. Its great intellectual reputation faded during the period of the dictators, only to be reborn with an even more powerful voice and energy following what had come to be known as the years of silence and the economic crisis. The capital Buenos Aires today is a dynamic, upbeat urban centre of 14 million people. The mixing of its many cultures and the continuing waves of immigration have given it a cosmopolitan identity. But the first thing that strikes you is the gentleness that comes naturally to Argentinians. If you run into a problem you’ll immediately find that you have a "Porteño", literally an inhabitant of the port, to give you the kind of friendly guiding hand that is so typically Latin. The city clearly has some poverty, but the warm nature of people here seems to ease it to some extent.
I
© All images: www.shutterstock.com
Ville enchanteresse
Si vous êtes Européen, vous pourriez ne pas vous sentir dépaysé, tant l'architecture de la ville est marquée par l'empreinte du vieux monde. Du style colonial au Néoclassicisme à l'Art Nouveau, puis L’un des mythes fondateurs de Buenos Aires Art déco en passant par une tendance éclectique difficile à classifier, de ma- reste le tango qui pulse ici nuit et jour. gnifiques édifices cohabitent au corps à corps et sans complexes, avec des buildings en verre ou béton. Le Palacio del Congreso, le magnifique Théâtre Colón If you’re European, you can’t help but feel somewhat at home à l'acoustique remarquable, les avenues tirées au cordeau, les because the architecture has been so marked by the Old World. places, les parcs et les jardins à la française teintent Buenos From colonial style to neo-classic to Art Nouveau as well as Aires d'un "petit air de Paris". Art Deco and eclectic architectural trends that are more difficult to classify: these magnificent and often contrasting builCette "french touch" est particulièrement visible dans le quar- dings, in concrete or glass, live side by side without any protier de la Recoleta et l'avenue Alvéar, où sont installées les blem. The Palacio del Congreso, the wonderful Colón Theatre ambassades et les marques de luxe. A la Belle Epoque, les with its amazing acoustics, the neatly aligned boulevards, the riches familles y firent construire leurs résidences particulières city’s French-style parks and formal gardens, all lend Buenos par des architectes français. Le quartier est aujourd'hui un Aires its little touch of Paris. pôle culturel intense avec le Museo de Bellas Artes qui possède des œuvres inestimables, ses nombreuses galeries d'art This French touch is particularly evident in the Recoleta quaret ses excellents restaurants situés en majorité dans le secteur ter and on Avenue Alvéar, home to embassies and luxury brand piétonnier Ortiz. Mais la principale attraction touristique shops. During the Belle Epoque this was where wealthy famireste le Cimetière de La Recoleta. Construit sur le modèle lies had their private homes built by French architects. Today du Père Lachaise, les panthéons de la haute bourgeoisie et this part of the city has a dense cultural network, including des estancieros richissimes rivalisent d'ornements et de sculp- the Museo de Bellas Artes with its inestimable treasures, with tures. A l'ombre des cyprès, les sépultures des protagonistes numerous art galleries and excellent restaurants, the majority de l'histoire argentine reposent en paix et, dans le silence des of which are in the Ortiz pedestrian area. But the main tourist allées, on trouvera le caveau d'Eva Perón, la tant aimée… attraction remains the La Recoleta cemetery, built along the Si le nom d'Evita est gravé à jamais dans le cœur des Ar- lines of Père Lachaise in Paris. The pantheons of upper class gentins, l'un des mythes fondateurs de Buenos Aires reste le families and the ultra-rich ranchers’ ornate crypts fight for dotango qui pulse ici nuit et jour. Le tango argentin jaillit sous mination here. The shadows of the cypress trees reach over the sa forme originelle dans le quartier de la Boca avec les im- burial grounds of those who carved Argentina’s history and migrants. Aujourd'hui il est inscrit au patrimoine mondial who are now lying at peace next to each other. And among immatériel de l'Unesco. A Buenos Aires, plus de 200 lieux, those along the silent lanes of the cemetery one finds the resmilongas, classes de tango, théâtres et cabarets accueillent ting place of the much-loved Eva Perón. les passionnés et les amateurs. La musique, comme la danse, semble l'âme des Porteños. Comment rester insensible à cette The name Evita is etched forever in the hearts of Argentina’s musique envoûtante dont la danse nous ramène un siècle en citizens, but one of the undying myths of Buenos Aires rearrière, en 1906, lorsque Paris s'embrasa pour le tango. Avec l'ar- mains the tango, whose rhythms beat night and day in this city. chitecture, il reste un lien très fort qui unit les deux capitales dans Argentina’s original version of the tango thrives in the immi-
050
outre-atlantique / overseas - ville enchanteresse buenos aires / in the mood for buenos aires - by valĂŠrie penven
une complicitĂŠ mystĂŠrieuse. A propos du tango, les PorteĂąos disent que "Buenos Aires es la esposa, ParĂs es la querida*" ‌ Carlos Gardel, le plus grand chanteur de tango de tous les temps, n'est-il pas nĂŠ Ă Toulouse ? D'ailleurs en ĂŠcoutant Carlos Gardel qui chante "Volver", nous comprenons ce que revenir veut dire‌ Buenos Aires, te volverÊ‌ "Parcourir Buenos Aires n'est pas marcher, c'est jouer aux dames avec ses pieds", ĂŠcrira Albert Londres dans "Le chemin de Buenos Aires". De quartiers en quartiers, le voyageur dĂŠcouvre aujourd'hui la richesse contrastĂŠe de la ville... Du très pittoresque Barrio de La Boca aux maisons colorĂŠes et son stade de la Boca Juniors, antre mythique de l'idole Maradona, Ă San Telmo avec son architecture coloniale et son marchĂŠ aux antiquitĂŠs en passant par Puerto Madero, nouveau cĹ“ur ĂŠconomique de Buenos Aires, oĂš l'on peut admirer le "Ponte de la Mujer", puis le microcentro, son obĂŠlisque et ses ĂŠdifices prestigieux, la ville s'ĂŠlance au nord vers les quartiers chics de La Recoleta et de Palermo. Palermo est le quartier rĂŠsidentiel de la ville. Connu pour son fameux polo ainsi que pour ses parcs et ses jardins, Palermo fait le bonheur des amoureux du sport. Palermo Viejo, autrement appelĂŠ Soho Palermo, est aussi l'endroit idĂŠal pour dĂŠcouvrir les crĂŠateurs et stylistes locaux ainsi que d'excellents restaurants oĂš vous dĂŠgusterez la viande argentine et le vin dont la rĂŠputation a d'ores et dĂŠjĂ traversĂŠ les frontières.
grant quarter, la Boca. It is now officially inscribed in Unesco’s world’s cultural heritage list. There are more than 200 places in Buenos Aires where tango is alive: milongas, tango classes; theatres and cabarets offer it for those who know and love it. The music and dance seem to be the soul of the PorteĂąos. You can’t remain indifferent to this moving music whose dances take us back a century, to 1906, when Paris went mad for the tango. Their shared architecture binds these two cities closely yet mysteriously. The PorteĂąos say of the tango that “Buenos Aires is the wife, Paris is the mistressâ€?. Wasn’t Carlos Gardel, the greatest tango singer of all time, born in Toulouse? And to hear Carlos Gardel sing “Volverâ€? (“To Returnâ€?), we understand what “returnâ€? means... “Buenos Aires, te volverĂŠ...â€?
T
The magazine provides an exclusive showcase at International events allowing for carefully WDUJHWHG FRPSDQ\ FRPPXQLFDWLRQ 7KH SURĂ€OH of the magazine, edited in Italian, French and English, and of its clients concern luxury goods and services. The target audience of Glow Magazine is FXOWXUHG UHĂ€QHG H[SHFWV WKH EHVW DQG LW LV reached in a focused way in the most exclusive locations in Europe. “luxury considered as culture with an artistic soul, as expressed through the creativity and work of Man It s a styleâ€?.
“Crossing Buenos Aires on foot is not a matter of walking but of playing chess with your feet,â€? wrote Albert Londres in “The road to Buenos Airesâ€?. From one neighborhood to the next, the traveller can explore the contrasts and richness that Buenos Aires offers, from the very colourful Barrio de la Boca to the bright hues of the houses and Boca Juniors stadium, where Maradona came into his glory, then on to San Telmo whose colonial architecture and antiques markets are famous. And Puerto Madero, the new economic heart of Buenos Aires where the Ponte de la Mujer bridge can be admired. On to the microcentro with its obelisk and prestigious buildings. From here the city stretches to the north, to the chic neighborhoods in La RecoOne of the undying myths of Buenos Aires leta and Palermo, which is the reremains the tango, whose rhythms beat night sidential part of the city. Palermo is well known for its famous polo and day in this city. grounds, its parks and gardens; it is the delight of those who love polo. Palermo Viejo, once known as Soho Palermo, is the perfect place to discover local designers and stylists as well as excellent restaurants where you can sample Argentina’s famous beef and the wines that have earned it a reputation around the world. *"Buenos Aires est l´Êpouse, Paris est la maĂŽtresse"
the Pleasure of Excellence
Architecture - Art - Culture - Design - Equitation - Golf - Fashion - Yachting
low Magazine G
inte r na ti ona l
www.glow07.com
050
outre-atlantique / overseas - ville enchanteresse buenos aires / in the mood for buenos aires - by valĂŠrie penven
une complicitĂŠ mystĂŠrieuse. A propos du tango, les PorteĂąos disent que "Buenos Aires es la esposa, ParĂs es la querida*" ‌ Carlos Gardel, le plus grand chanteur de tango de tous les temps, n'est-il pas nĂŠ Ă Toulouse ? D'ailleurs en ĂŠcoutant Carlos Gardel qui chante "Volver", nous comprenons ce que revenir veut dire‌ Buenos Aires, te volverÊ‌ "Parcourir Buenos Aires n'est pas marcher, c'est jouer aux dames avec ses pieds", ĂŠcrira Albert Londres dans "Le chemin de Buenos Aires". De quartiers en quartiers, le voyageur dĂŠcouvre aujourd'hui la richesse contrastĂŠe de la ville... Du très pittoresque Barrio de La Boca aux maisons colorĂŠes et son stade de la Boca Juniors, antre mythique de l'idole Maradona, Ă San Telmo avec son architecture coloniale et son marchĂŠ aux antiquitĂŠs en passant par Puerto Madero, nouveau cĹ“ur ĂŠconomique de Buenos Aires, oĂš l'on peut admirer le "Ponte de la Mujer", puis le microcentro, son obĂŠlisque et ses ĂŠdifices prestigieux, la ville s'ĂŠlance au nord vers les quartiers chics de La Recoleta et de Palermo. Palermo est le quartier rĂŠsidentiel de la ville. Connu pour son fameux polo ainsi que pour ses parcs et ses jardins, Palermo fait le bonheur des amoureux du sport. Palermo Viejo, autrement appelĂŠ Soho Palermo, est aussi l'endroit idĂŠal pour dĂŠcouvrir les crĂŠateurs et stylistes locaux ainsi que d'excellents restaurants oĂš vous dĂŠgusterez la viande argentine et le vin dont la rĂŠputation a d'ores et dĂŠjĂ traversĂŠ les frontières.
grant quarter, la Boca. It is now officially inscribed in Unesco’s world’s cultural heritage list. There are more than 200 places in Buenos Aires where tango is alive: milongas, tango classes; theatres and cabarets offer it for those who know and love it. The music and dance seem to be the soul of the PorteĂąos. You can’t remain indifferent to this moving music whose dances take us back a century, to 1906, when Paris went mad for the tango. Their shared architecture binds these two cities closely yet mysteriously. The PorteĂąos say of the tango that “Buenos Aires is the wife, Paris is the mistressâ€?. Wasn’t Carlos Gardel, the greatest tango singer of all time, born in Toulouse? And to hear Carlos Gardel sing “Volverâ€? (“To Returnâ€?), we understand what “returnâ€? means... “Buenos Aires, te volverĂŠ...â€?
T
The magazine provides an exclusive showcase at International events allowing for carefully WDUJHWHG FRPSDQ\ FRPPXQLFDWLRQ 7KH SURĂ€OH of the magazine, edited in Italian, French and English, and of its clients concern luxury goods and services. The target audience of Glow Magazine is FXOWXUHG UHĂ€QHG H[SHFWV WKH EHVW DQG LW LV reached in a focused way in the most exclusive locations in Europe. “luxury considered as culture with an artistic soul, as expressed through the creativity and work of Man It s a styleâ€?.
“Crossing Buenos Aires on foot is not a matter of walking but of playing chess with your feet,â€? wrote Albert Londres in “The road to Buenos Airesâ€?. From one neighborhood to the next, the traveller can explore the contrasts and richness that Buenos Aires offers, from the very colourful Barrio de la Boca to the bright hues of the houses and Boca Juniors stadium, where Maradona came into his glory, then on to San Telmo whose colonial architecture and antiques markets are famous. And Puerto Madero, the new economic heart of Buenos Aires where the Ponte de la Mujer bridge can be admired. On to the microcentro with its obelisk and prestigious buildings. From here the city stretches to the north, to the chic neighborhoods in La RecoOne of the undying myths of Buenos Aires leta and Palermo, which is the reremains the tango, whose rhythms beat night sidential part of the city. Palermo is well known for its famous polo and day in this city. grounds, its parks and gardens; it is the delight of those who love polo. Palermo Viejo, once known as Soho Palermo, is the perfect place to discover local designers and stylists as well as excellent restaurants where you can sample Argentina’s famous beef and the wines that have earned it a reputation around the world. *"Buenos Aires est l´Êpouse, Paris est la maĂŽtresse"
the Pleasure of Excellence
Architecture - Art - Culture - Design - Equitation - Golf - Fashion - Yachting
low Magazine G
inte r na ti ona l
www.glow07.com
0%4%2 0/,/
053
outre-atlantique / overseas - jaimĂŠ garcia huidobro & catalina swinburne - by valĂŠrie penven
Portraits croises de deux
3AINT 4ROPEZ
Passionnes Passion and polo, two profiles
4HE 2OYAL Sans regret et sans Êtats d'âme, JaimÊ Garcia Huidobro et Catalina Swinburne ont quittÊ Santiago du Chili pour s'installer en Argentine en 1999. JaimÊ Huidobro a commencÊ sa carrière au Polo Club Saint-Tropez. 13 ans plus tard, ce joueur professionnel classÊ handicap 8 vient de terminer le tournoi national d'Argentine à Palermo lorsque nous le rencontrons dans son appartement de La Recoleta. Avec deux côtes cassÊes et un sourire fair play, il nous reçoit avec son Êpouse Catalina, une artiste plasticienne de talent. Portraits croisÊs‌
When JaimÊ Garcia Huidobro and Catalina Swinburne left Santiago de Chile in 1999 for Argentina, it was with no regrets. At that time, JaimÊ Huidobro started his career with the Polo Club Saint-Tropez. We sit down with this professional player 13 years later, just after he has finished the national tournament in Argentina, at Palermo. We meet him in his apartment at La Recoleta. He has a handicap of 8 and today he has two broken ribs but an even smile when he and his wife greet us. Catalina is a talented visual and performance artist. A portrait of the pair‌
ais pourquoi l'Argentine et pas le Chili, votre pays d'origine ? "Pour le polo bien sĂťr ! Mais aussi pour le bouillonnement culturel de la ville de Buenos Aires. Le Chili est un pays magnifique, et je l'adore, mais on a la sensation d'ĂŞtre isolĂŠ, au bout du monde. L'Argentine, elle, est vraiment au coeur du monde et Buenos Aires est une ville latine avec un caractère europĂŠen très marquĂŠ. Ici il y a une place pour l'Art, beaucoup de restaurants et les gens savent vivre et s'amuser.", explique Catalina qui profite de l'effervescence artistique de la ville. A travers les photographies de ses performances, elle nous raconte son "Art of telling tales", une Ĺ“uvre conceptuelle forte de sens. Son travail Ă messages est aussi très apprĂŠciĂŠ en France oĂš elle exposera Ă Art Paris, du 30 mars au 3 avril au Grand Palais. Mais la vie de famille d'un joueur de polo professionnel reste malgrĂŠ tout celle d'un nomade‌ fĂťt-il de luxe. D'avril Ă aoĂťt, le couple s'installe Ă
M
0OLO 4EAM .ICE #AGNES 3AINT 2APHAÔL 3TE -AXIME 'ASSIN 3T 4ROPEZ #AVALAIRE AND INTERNET
WWW PETER POLO COM
hy Argentina, and not Chile, your home country? "For polo, of course! But also for the lively atmosphere in Buenos Aires. Chile is a wonderful country, and I dearly love it, but you always have this sense of isolation, at the ends of the Earth. Argentina, however, is really at the centre of the universe and Buenos Aires is a Latin city with a very strong European character. Art has a strong place here, there are so many great restaurants, and people really know how to live and have fun," says Catalina, who is part of the artistic life of the city. Through her photos and performances she shares her "Art of telling tales", a multi-sense conceptual work. Her artwork with a message is popular in France, where her work will be shown at Art Paris from 30 March to 3 April, 2011, at the Grand Palais. But the family life of a professional polo player remains, in the end, that of a nomad, albeit a deluxe nomad. From April to August the couple lives at Ascot in England where JaimĂŠ plays
W
0%4%2 0/,/
053
outre-atlantique / overseas - jaimĂŠ garcia huidobro & catalina swinburne - by valĂŠrie penven
Portraits croises de deux
3AINT 4ROPEZ
Passionnes Passion and polo, two profiles
4HE 2OYAL Sans regret et sans Êtats d'âme, JaimÊ Garcia Huidobro et Catalina Swinburne ont quittÊ Santiago du Chili pour s'installer en Argentine en 1999. JaimÊ Huidobro a commencÊ sa carrière au Polo Club Saint-Tropez. 13 ans plus tard, ce joueur professionnel classÊ handicap 8 vient de terminer le tournoi national d'Argentine à Palermo lorsque nous le rencontrons dans son appartement de La Recoleta. Avec deux côtes cassÊes et un sourire fair play, il nous reçoit avec son Êpouse Catalina, une artiste plasticienne de talent. Portraits croisÊs‌
When JaimÊ Garcia Huidobro and Catalina Swinburne left Santiago de Chile in 1999 for Argentina, it was with no regrets. At that time, JaimÊ Huidobro started his career with the Polo Club Saint-Tropez. We sit down with this professional player 13 years later, just after he has finished the national tournament in Argentina, at Palermo. We meet him in his apartment at La Recoleta. He has a handicap of 8 and today he has two broken ribs but an even smile when he and his wife greet us. Catalina is a talented visual and performance artist. A portrait of the pair‌
ais pourquoi l'Argentine et pas le Chili, votre pays d'origine ? "Pour le polo bien sĂťr ! Mais aussi pour le bouillonnement culturel de la ville de Buenos Aires. Le Chili est un pays magnifique, et je l'adore, mais on a la sensation d'ĂŞtre isolĂŠ, au bout du monde. L'Argentine, elle, est vraiment au coeur du monde et Buenos Aires est une ville latine avec un caractère europĂŠen très marquĂŠ. Ici il y a une place pour l'Art, beaucoup de restaurants et les gens savent vivre et s'amuser.", explique Catalina qui profite de l'effervescence artistique de la ville. A travers les photographies de ses performances, elle nous raconte son "Art of telling tales", une Ĺ“uvre conceptuelle forte de sens. Son travail Ă messages est aussi très apprĂŠciĂŠ en France oĂš elle exposera Ă Art Paris, du 30 mars au 3 avril au Grand Palais. Mais la vie de famille d'un joueur de polo professionnel reste malgrĂŠ tout celle d'un nomade‌ fĂťt-il de luxe. D'avril Ă aoĂťt, le couple s'installe Ă
M
0OLO 4EAM .ICE #AGNES 3AINT 2APHAÔL 3TE -AXIME 'ASSIN 3T 4ROPEZ #AVALAIRE AND INTERNET
WWW PETER POLO COM
hy Argentina, and not Chile, your home country? "For polo, of course! But also for the lively atmosphere in Buenos Aires. Chile is a wonderful country, and I dearly love it, but you always have this sense of isolation, at the ends of the Earth. Argentina, however, is really at the centre of the universe and Buenos Aires is a Latin city with a very strong European character. Art has a strong place here, there are so many great restaurants, and people really know how to live and have fun," says Catalina, who is part of the artistic life of the city. Through her photos and performances she shares her "Art of telling tales", a multi-sense conceptual work. Her artwork with a message is popular in France, where her work will be shown at Art Paris from 30 March to 3 April, 2011, at the Grand Palais. But the family life of a professional polo player remains, in the end, that of a nomad, albeit a deluxe nomad. From April to August the couple lives at Ascot in England where JaimĂŠ plays
W
054
outre-atlantique / overseas - jaimé garcia huidobro & catalina swinburne
Ascot en Angleterre où Jaimé joue pour une équipe privée : "El Remanso est une équipe fabuleuse qui réunit les meilleurs joueurs au monde" précise Jaimé avec fierté. Leur itinéraire passe ensuite par le Chili pour Jaimé Huidobro a commencé sa carrière au des vacances en famille et enfin Buenos Aires Polo Club Saint-Tropez il y a 13 ans. au Polo de Palermo. "L'Argentine reste le lieu idéal pour un joueur professionnel qui veut progresser on a private team. "El Remanso is a fantastic team that brings et faire carrière." together the world’s best players," he says proudly. The couple Sa carrière a justement coïncidé avec la création du Polo Club moves on from there to Chile for a family vacation and then to Saint-Tropez, il y a 13 ans. Il y est resté de nombreuses sai- Palermo Polo in Buenos Aires. "Argentina is the perfect place sons, le temps de construire une équipe et une très belle rela- for a professional polo player who wants to improve and build tion d'amitié avec Corinne Schuler : "Corinne a été une vraie a career." famille pour moi. Elle a une énergie incroyable et toujours une nouvelle idée en tête, ça a été une expérience inoubliable. The start of his career happened just as the Polo Club SaintCe qu’elle a fait du Polo est impressionnant. "Aujourd'hui, à Tropez was created 13 years ago. He has stayed over the years, 36 ans, Jaimé Garcia Huidobro s'entraîne avec l'idée d'amé- building a team and a great relationship with Corinne Schuliorer son handicap et de passer 9 cette année. "Heureusement ler. "Corinne is family to me. She has an incredible amount of au polo, on peut espérer jouer jusqu'à 45 ans… J'ai donc un energy and she continually has new ideas. Working with her is peu de marge pour atteindre mon objectif et finir ma carrière an unforgettable experience. And what she’s done with the Polo à 10. Contre l'avis de mon père qui était aussi joueur de polo, Club Saint-Tropez is truly impressive." Today, at the age of 36, j'ai choisi ce sport plutôt que de poursuivre mes études. J'ai Jaimé Garcia Huidobro is training with the goal of improving donc une chance formidable, celle de très bien vivre de ma his handicap, getting it to 9 this season. "Happily, with polo, we can hope to carry on playing until age 45. So I have a little passion..." room there, to reach my goals and finish my career Jaimé Huidobro started his career with the within 10 years. I went against the advice of my father, who was also a polo player, and I chose this Polo Club Saint-Tropez 13 years ago. sport over continuing my studies. I’ve been really lucky to be able to live doing what I love to do."
les bonnes adresses...
the little black book…
De Catalina à Buenos Aires : Restaurants - La Rambla, ouvert 24 h/24, cuisine argentine et sandwichs, dont le délicieux et typique Lomito ; quartier de la Recoleta - Olsen, restaurant, brunch, thé, cocktail, jus ; Gorriti 5870 - Green Bamboo, restaurant vietnamien; Palermo, Costa Rica 5802 - Parrilla "Pobre Luis", restaurant de viande argentine et ambiance sportive; Belgrano, Arribeños 2393 - Isabel Bar: lounge bar, Palermo Soho, Uriarte 1664 - Croque Madame, cuisine internationale; Palermo, Av. del Libertador 1902 - Brasserie la Pétanque, bistrot français en plein coeur du quartier des antiquaires; San Telmo, Defensa 596
Of Catalina in Buenos Aires : Restaurants - La Rambla, open 24 hours a day, Argentinian food and sandwiches, including the delicious, classic Lomito ; La Recoleta quarter - Olsen, restaurant, brunch, teatime, cocktail hour, juices; Gorriti 5870 - Green Bamboo, Vietnamese restaurant; Palermo, Costa Rica 5802 - Parrilla "Pobre Luis", Argentinian meat in a sports ambience; Belgrano, Arribeños 2393 - Isabel Bar, lounge bar; Palermo Soho, Uriarte 1664 - Croque Madame, international cuisine; Palermo, Av. del Libertador 1902 - Brasserie la Pétanque, French bistrot in the heart of the antiques district; San Telmo, Defensa 596
…Et celles de Jaime Huidobro à Saint-Tropez : Restaurants et bars - Le Girelier, meilleur poisson sur le port - Le Club 55, l’incontournable ! - Nikki Beach, rendez-vous des jeunes - Le Nioulargo et son restaurant thaï sur la plage de Pampelonne - Les Salins pour un met les pieds dans l’eau - Le Café de Paris pour un cocktail vue sur le port - L’Ermitage dans les hauteurs de la vieille ville, pour les jeunes - Stephano for ever, pour un show à couper le souffle - Le Sezz, nouveau "hot spot" cuisine de haut niveau - La Brasserie des Arts, avec le fameux DJ Jack - Le Ban Hoi et son charme asiatique éternel
And Jaime Huidobro’s favourite spots in Saint-Tropez : Restaurants and bars - Le Girelier, best fish in the port - Le Club 55, the famous one! - Nikki Beach, the daytime party place - Le Nioulargo and his Thai restaurant at Pampelonne beach - Les Salins, to eat with your feet in the water - Le Café de Paris for drinks with a view of the port - L’Ermitage, high in the old town, for the young - Stephano for ever, with a show that takes your breath away - Le Sezz, the latest dining hot spot with superb cuisine, open since last year - La Brasserie des Arts, with its famous DJ Jack - Le Ban Hoi, endless Asian charm
Après dîner : - Le Quai, pour un drink sur le port - Le VIP, connu pour ses stars et personnalités du monde entier - Les Caves du Roy, pour sa clientèle select et son histoire
After dinner : - Le Quai, for a drink by the port - VIP, known for its stars and celebrities from around the world - Les Caves du Roy, with its very select clientele and its history
054
outre-atlantique / overseas - jaimé garcia huidobro & catalina swinburne
Ascot en Angleterre où Jaimé joue pour une équipe privée : "El Remanso est une équipe fabuleuse qui réunit les meilleurs joueurs au monde" précise Jaimé avec fierté. Leur itinéraire passe ensuite par le Chili pour Jaimé Huidobro a commencé sa carrière au des vacances en famille et enfin Buenos Aires Polo Club Saint-Tropez il y a 13 ans. au Polo de Palermo. "L'Argentine reste le lieu idéal pour un joueur professionnel qui veut progresser on a private team. "El Remanso is a fantastic team that brings et faire carrière." together the world’s best players," he says proudly. The couple Sa carrière a justement coïncidé avec la création du Polo Club moves on from there to Chile for a family vacation and then to Saint-Tropez, il y a 13 ans. Il y est resté de nombreuses sai- Palermo Polo in Buenos Aires. "Argentina is the perfect place sons, le temps de construire une équipe et une très belle rela- for a professional polo player who wants to improve and build tion d'amitié avec Corinne Schuler : "Corinne a été une vraie a career." famille pour moi. Elle a une énergie incroyable et toujours une nouvelle idée en tête, ça a été une expérience inoubliable. The start of his career happened just as the Polo Club SaintCe qu’elle a fait du Polo est impressionnant. "Aujourd'hui, à Tropez was created 13 years ago. He has stayed over the years, 36 ans, Jaimé Garcia Huidobro s'entraîne avec l'idée d'amé- building a team and a great relationship with Corinne Schuliorer son handicap et de passer 9 cette année. "Heureusement ler. "Corinne is family to me. She has an incredible amount of au polo, on peut espérer jouer jusqu'à 45 ans… J'ai donc un energy and she continually has new ideas. Working with her is peu de marge pour atteindre mon objectif et finir ma carrière an unforgettable experience. And what she’s done with the Polo à 10. Contre l'avis de mon père qui était aussi joueur de polo, Club Saint-Tropez is truly impressive." Today, at the age of 36, j'ai choisi ce sport plutôt que de poursuivre mes études. J'ai Jaimé Garcia Huidobro is training with the goal of improving donc une chance formidable, celle de très bien vivre de ma his handicap, getting it to 9 this season. "Happily, with polo, we can hope to carry on playing until age 45. So I have a little passion..." room there, to reach my goals and finish my career Jaimé Huidobro started his career with the within 10 years. I went against the advice of my father, who was also a polo player, and I chose this Polo Club Saint-Tropez 13 years ago. sport over continuing my studies. I’ve been really lucky to be able to live doing what I love to do."
les bonnes adresses...
the little black book…
De Catalina à Buenos Aires : Restaurants - La Rambla, ouvert 24 h/24, cuisine argentine et sandwichs, dont le délicieux et typique Lomito ; quartier de la Recoleta - Olsen, restaurant, brunch, thé, cocktail, jus ; Gorriti 5870 - Green Bamboo, restaurant vietnamien; Palermo, Costa Rica 5802 - Parrilla "Pobre Luis", restaurant de viande argentine et ambiance sportive; Belgrano, Arribeños 2393 - Isabel Bar: lounge bar, Palermo Soho, Uriarte 1664 - Croque Madame, cuisine internationale; Palermo, Av. del Libertador 1902 - Brasserie la Pétanque, bistrot français en plein coeur du quartier des antiquaires; San Telmo, Defensa 596
Of Catalina in Buenos Aires : Restaurants - La Rambla, open 24 hours a day, Argentinian food and sandwiches, including the delicious, classic Lomito ; La Recoleta quarter - Olsen, restaurant, brunch, teatime, cocktail hour, juices; Gorriti 5870 - Green Bamboo, Vietnamese restaurant; Palermo, Costa Rica 5802 - Parrilla "Pobre Luis", Argentinian meat in a sports ambience; Belgrano, Arribeños 2393 - Isabel Bar, lounge bar; Palermo Soho, Uriarte 1664 - Croque Madame, international cuisine; Palermo, Av. del Libertador 1902 - Brasserie la Pétanque, French bistrot in the heart of the antiques district; San Telmo, Defensa 596
…Et celles de Jaime Huidobro à Saint-Tropez : Restaurants et bars - Le Girelier, meilleur poisson sur le port - Le Club 55, l’incontournable ! - Nikki Beach, rendez-vous des jeunes - Le Nioulargo et son restaurant thaï sur la plage de Pampelonne - Les Salins pour un met les pieds dans l’eau - Le Café de Paris pour un cocktail vue sur le port - L’Ermitage dans les hauteurs de la vieille ville, pour les jeunes - Stephano for ever, pour un show à couper le souffle - Le Sezz, nouveau "hot spot" cuisine de haut niveau - La Brasserie des Arts, avec le fameux DJ Jack - Le Ban Hoi et son charme asiatique éternel
And Jaime Huidobro’s favourite spots in Saint-Tropez : Restaurants and bars - Le Girelier, best fish in the port - Le Club 55, the famous one! - Nikki Beach, the daytime party place - Le Nioulargo and his Thai restaurant at Pampelonne beach - Les Salins, to eat with your feet in the water - Le Café de Paris for drinks with a view of the port - L’Ermitage, high in the old town, for the young - Stephano for ever, with a show that takes your breath away - Le Sezz, the latest dining hot spot with superb cuisine, open since last year - La Brasserie des Arts, with its famous DJ Jack - Le Ban Hoi, endless Asian charm
Après dîner : - Le Quai, pour un drink sur le port - Le VIP, connu pour ses stars et personnalités du monde entier - Les Caves du Roy, pour sa clientèle select et son histoire
After dinner : - Le Quai, for a drink by the port - VIP, known for its stars and celebrities from around the world - Les Caves du Roy, with its very select clientele and its history
057
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo - by valĂŠrie penven
Open de
Palermo The cathedral of world polo
S P O RT S . L I F E S T Y L E . F R I E N D S . It takes place in one of the world’s most fascinating locations: on Sylt, the picturesque, sun-drenched island in the North Sea.
Gourmets, too, will be catered for, thanks to Sylt’s exquisite gastronomy.
It is an absolute top event. With world-class players, who arrive IURP PXOWLSOH ORFDWLRQV DQG ZKR IRUP À UVW FODVV KLJK SHUIRUPLQJ teams.
You will be more than warmly welcomed at the BEACH POLO WORLD CUP or the GERMAN POLO MASTERS. Because nothing will be left to be desired for. Especially unforgettable PHPRULHV ZKLFK \RX FDQQRW KHOS EXW UHà HFW XSRQ ZLOO EH SOHQWLIXO We’re looking forward to your visit. Further information about POLO CLUB SYLT can be found under www.polosylt.de.
Edad 8AJ7 HNAI by SCHNEIDER EVENT GmbH | Telephone: +49 (0)40 / 63 67 86 70 | Fax: +49 (0)40 / 63 67 86 71 | E-Mail: info@polosylt.de | www.polosylt.de
Š All images: Ramón Casares - LivingPolo.com
Aimed at an audience who will experience the action so close they can almost feel it and who will let themselves be carried away with and seduced by this sportive spectacle of superlatives.
Assister à un tournoi de polo à Palermo est une expÊrience unique que tout joueur ou amateur de polo rêve de vivre un jour. Retour sur le 117ème Championnat argentin de polo à Palermo.
Every polo player and fan dreams of one day going to a Palermo polo tournament, a truly unique experience. A view of the 117th Argentinian Open Polo Tournament in Palermo.
e public est venu en masse pour assister à l'Open de Palermo 2010 qui s’est dÊroulÊ, comme chaque annÊe, de fin novembre à mi-dÊcembre. SituÊ dans le quartier chic de Palermo, l'un des plus beaux de Buenos Aires, le stade de Palermo fait face à l'hippodrome et sa magnifique façade Art nouveau. En plein cœur de la ville, le Polo est une trouÊe verte contrastant avec les buildings qui l'entourent. Le quartier est d'ailleurs surnommÊ la "CathÊdrale du polo mondial".
L
he public was invited to join in and make it a crowd for the 2010 Palermo Open which ran, as it does every year, from the end of November to the middle of December. The Palermo stadium is located in the Palermo quarter in Buenos Aires, one of the most fashionable in the city, just across the hippodrome, with its magnificent Art Nouveau façade. The green of the polo grounds in the heart of the city is in striking contrast to the buildings that surround them. The neighborhood is popularly known as "the cathedral of world polo".
T
057
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo - by valĂŠrie penven
Open de
Palermo The cathedral of world polo
S P O RT S . L I F E S T Y L E . F R I E N D S . It takes place in one of the world’s most fascinating locations: on Sylt, the picturesque, sun-drenched island in the North Sea.
Gourmets, too, will be catered for, thanks to Sylt’s exquisite gastronomy.
It is an absolute top event. With world-class players, who arrive IURP PXOWLSOH ORFDWLRQV DQG ZKR IRUP À UVW FODVV KLJK SHUIRUPLQJ teams.
You will be more than warmly welcomed at the BEACH POLO WORLD CUP or the GERMAN POLO MASTERS. Because nothing will be left to be desired for. Especially unforgettable PHPRULHV ZKLFK \RX FDQQRW KHOS EXW UHà HFW XSRQ ZLOO EH SOHQWLIXO We’re looking forward to your visit. Further information about POLO CLUB SYLT can be found under www.polosylt.de.
Edad 8AJ7 HNAI by SCHNEIDER EVENT GmbH | Telephone: +49 (0)40 / 63 67 86 70 | Fax: +49 (0)40 / 63 67 86 71 | E-Mail: info@polosylt.de | www.polosylt.de
Š All images: Ramón Casares - LivingPolo.com
Aimed at an audience who will experience the action so close they can almost feel it and who will let themselves be carried away with and seduced by this sportive spectacle of superlatives.
Assister à un tournoi de polo à Palermo est une expÊrience unique que tout joueur ou amateur de polo rêve de vivre un jour. Retour sur le 117ème Championnat argentin de polo à Palermo.
Every polo player and fan dreams of one day going to a Palermo polo tournament, a truly unique experience. A view of the 117th Argentinian Open Polo Tournament in Palermo.
e public est venu en masse pour assister à l'Open de Palermo 2010 qui s’est dÊroulÊ, comme chaque annÊe, de fin novembre à mi-dÊcembre. SituÊ dans le quartier chic de Palermo, l'un des plus beaux de Buenos Aires, le stade de Palermo fait face à l'hippodrome et sa magnifique façade Art nouveau. En plein cœur de la ville, le Polo est une trouÊe verte contrastant avec les buildings qui l'entourent. Le quartier est d'ailleurs surnommÊ la "CathÊdrale du polo mondial".
L
he public was invited to join in and make it a crowd for the 2010 Palermo Open which ran, as it does every year, from the end of November to the middle of December. The Palermo stadium is located in the Palermo quarter in Buenos Aires, one of the most fashionable in the city, just across the hippodrome, with its magnificent Art Nouveau façade. The green of the polo grounds in the heart of the city is in striking contrast to the buildings that surround them. The neighborhood is popularly known as "the cathedral of world polo".
T
058
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo
Si le polo est un sport d'élite, en Argentine il reste accessible et continue d'attirer un public nombreux et cosmopolite. Les tribunes peuvent accueillir jusqu'à 30 000 personnes et la politique de prix, volontairement basse, menée par l'Association Argentine de Polo, permet à tous les amoureux de ce sport d'assister aux matchs. L'ambiance est donc plutôt décontractée et festive. Ici le polo est une tradition bien ancrée et on s'y rend en famille. Question "Dress Code", inutile de faire trop compliqué, le casual chic avec une paire de boots made in Argentina, un panama, reste la tenue adaptée en toutes circonstances. Ici l'intérêt, c'est le polo, pas le show.
Polo may be an elite sport, but in Argentina the general public has embraced it, and it continues to pull in a large, cosmopolitan crowd. The stands can hold up to 30,000 people and the prices, which have been intentionally kept low by the Polo Association of Argentina, make it possible for anyone who loves the sport to attend the matches. The ambiance is, as a result, relaxed and festive. Polo’s roots are well anchored here and matches are events shared by families. Forget about fussy dress codes : casual dress is the order of the day at all times, with a pair of boots made in Argentina and a panama hat. The thing that matters here is polo, not the show around it !
Pourtant l’année dernière, le show était au rendez-vous et dimanche 12 décembre restera à jamais gravé dans les annales du polo. Les spectateurs ont assisté à un match mémorable, un coude à coude intense entre les deux meilleures équipes du moment. La Dolfina Peugeot (HCP 39) et La Ellerstina Etiqueta Negra (HCP 40) ont maintenu les spectateurs en haleine, donnant à voir un jeu d'une puissance et d'une clarté remarquable. La Ellerstina a finalement remporté le 117ème Championnat d'Argentine de Polo par 14-13. Avec cette victoire méritée, La Ellerstina finit la saison en beauté et conquiert la très prestigieuse Triple Couronne pour avoir remporté les deux précédents tournois de La Tortugas et de Hurlingham.
Nevertheless, last year there was a real show. Sunday 12th December, a date that will be marked in the annals of polo. Spectators attended a memorable match, a close fight between the two best teams of the moment. La Dolfina Peugeot (HCP 39) and Ellerstina Etiqueta Negra (HCP 40) kept the crowd on the edge of their seats with a precise and powerful game. Ellerstina finally carried the day and the 117th Argentinian Polo Open Tournament, 14-13. This well-earned win in hand, Ellerstina finished the season with a fine record, taking the prestigious Triple Crown thanks to its previous La Tortugas and Hurlingham tournament victories.
T
he Peaceful Oasis of Saint-Tropez with the most stunning view over the bay
Situé sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, l’hôtel Villa Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service personnalisé, d’une cuisine gastronomique et étoilée, d’une piscine chauffée de 200m2 et d’un luxueux centre esthétique.
Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the hotel Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In an welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, an awarded gastronomic restaurant, a 200m2 heated pool and from a luxurious beauty center.
Hotel Villa Belrose, Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide, F- 83580 Gassin/Saint Tropez t +33 (0) 4 /94 55 97 97 U www.villabelrose.com
Althoff Hotel & Gourmet Collection
www.althoffhotels.com
058
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo
Si le polo est un sport d'élite, en Argentine il reste accessible et continue d'attirer un public nombreux et cosmopolite. Les tribunes peuvent accueillir jusqu'à 30 000 personnes et la politique de prix, volontairement basse, menée par l'Association Argentine de Polo, permet à tous les amoureux de ce sport d'assister aux matchs. L'ambiance est donc plutôt décontractée et festive. Ici le polo est une tradition bien ancrée et on s'y rend en famille. Question "Dress Code", inutile de faire trop compliqué, le casual chic avec une paire de boots made in Argentina, un panama, reste la tenue adaptée en toutes circonstances. Ici l'intérêt, c'est le polo, pas le show.
Polo may be an elite sport, but in Argentina the general public has embraced it, and it continues to pull in a large, cosmopolitan crowd. The stands can hold up to 30,000 people and the prices, which have been intentionally kept low by the Polo Association of Argentina, make it possible for anyone who loves the sport to attend the matches. The ambiance is, as a result, relaxed and festive. Polo’s roots are well anchored here and matches are events shared by families. Forget about fussy dress codes : casual dress is the order of the day at all times, with a pair of boots made in Argentina and a panama hat. The thing that matters here is polo, not the show around it !
Pourtant l’année dernière, le show était au rendez-vous et dimanche 12 décembre restera à jamais gravé dans les annales du polo. Les spectateurs ont assisté à un match mémorable, un coude à coude intense entre les deux meilleures équipes du moment. La Dolfina Peugeot (HCP 39) et La Ellerstina Etiqueta Negra (HCP 40) ont maintenu les spectateurs en haleine, donnant à voir un jeu d'une puissance et d'une clarté remarquable. La Ellerstina a finalement remporté le 117ème Championnat d'Argentine de Polo par 14-13. Avec cette victoire méritée, La Ellerstina finit la saison en beauté et conquiert la très prestigieuse Triple Couronne pour avoir remporté les deux précédents tournois de La Tortugas et de Hurlingham.
Nevertheless, last year there was a real show. Sunday 12th December, a date that will be marked in the annals of polo. Spectators attended a memorable match, a close fight between the two best teams of the moment. La Dolfina Peugeot (HCP 39) and Ellerstina Etiqueta Negra (HCP 40) kept the crowd on the edge of their seats with a precise and powerful game. Ellerstina finally carried the day and the 117th Argentinian Polo Open Tournament, 14-13. This well-earned win in hand, Ellerstina finished the season with a fine record, taking the prestigious Triple Crown thanks to its previous La Tortugas and Hurlingham tournament victories.
T
he Peaceful Oasis of Saint-Tropez with the most stunning view over the bay
Situé sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, l’hôtel Villa Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service personnalisé, d’une cuisine gastronomique et étoilée, d’une piscine chauffée de 200m2 et d’un luxueux centre esthétique.
Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the hotel Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In an welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, an awarded gastronomic restaurant, a 200m2 heated pool and from a luxurious beauty center.
Hotel Villa Belrose, Boulevard des Crêtes, La Grande Bastide, F- 83580 Gassin/Saint Tropez t +33 (0) 4 /94 55 97 97 U www.villabelrose.com
Althoff Hotel & Gourmet Collection
www.althoffhotels.com
060
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo
Le Championnat national argentin est l’un des tournois "interclub" les plus anciens et les plus convoités. Inauguré en 1893, il est resté le plus important et rassemble le nec plus ultra du polo mondial. Les joueurs aux handicaps les plus élevés donnent à voir le plus beau jeu actuel. Cette année n'aura pas démérité, avec sur la pelouse des super stars comme Adolfo Cambiaso, handicap 10, mais considéré par ses pairs comme bien au-delà de ce seuil maximal. Il faut le voir sauter d'un cheval à l'autre, sans descendre de selle, au beau milieu d'un chukker… un style bien à lui et qui construit sa légende. Mais cette année, Gonzalito Pieres a fait un jeu remarquable en marquant les deux premiers goals dès le premier chukker, cette agressivité dans les premiers temps aura probablement désarçonné l'équipe de La Dolfina et détourné leur attention de Facundo Pieres, responsable à lui seul de 73% du score de La Ellerstina. Juan Martin Nero, nommé meilleur joueur de cet Open et Pablo Mac Donough, par la solidité de leur jeu en position 4 et 3, auront certainement permis aux frères Pieres d'atteindre leur plus haut niveau de jeu et de remporter ce championnat dans un grand esprit d'équipe. Venez les retrouver nombreux cet été au Polo Club Saint-Tropez, ces amis fidèles du club !
The Argentine national championship is one of the oldest interclub tournaments and one of the most popular. It was started in 1893 and has remained the most important tournment, attracting in the stars of the polo world. The players with the highest handicaps bring to it a top level of play. This year was no exception, with super stars like Adolfo Cambiaso. He has a handicap of 10 but his fellow players consider his game to be far above this maximum. You have to see him jumping from one horse to another without slipping from the saddle, in the middle of a chukker – a style that is his own and part of the legend he has created. But this year it was Gonzalito Pieres whose remarkable game astonished all by-standers when he made the first two goals in the first chukker. This aggressive play from the first minutes probably served to disarm the Dolfina team and turn their attention from Facundo Pieres, who alone was responsible for 73% of Ellerstina’s score. Juan Martin Nero, who was named Best Player for this Open, and Pablo MacDonough put in a strong performance from positions 4 and 3; they undoubtedly made it possible for the Pieres brothers to reach their highest level, winning the championship in a real team spirit. You will find many of these players this summer at the Polo Club Saint-Tropez, dear friends of the club !
060
outre-atlantique / overseas - open de palermo / the cathedral of world polo
Le Championnat national argentin est l’un des tournois "interclub" les plus anciens et les plus convoités. Inauguré en 1893, il est resté le plus important et rassemble le nec plus ultra du polo mondial. Les joueurs aux handicaps les plus élevés donnent à voir le plus beau jeu actuel. Cette année n'aura pas démérité, avec sur la pelouse des super stars comme Adolfo Cambiaso, handicap 10, mais considéré par ses pairs comme bien au-delà de ce seuil maximal. Il faut le voir sauter d'un cheval à l'autre, sans descendre de selle, au beau milieu d'un chukker… un style bien à lui et qui construit sa légende. Mais cette année, Gonzalito Pieres a fait un jeu remarquable en marquant les deux premiers goals dès le premier chukker, cette agressivité dans les premiers temps aura probablement désarçonné l'équipe de La Dolfina et détourné leur attention de Facundo Pieres, responsable à lui seul de 73% du score de La Ellerstina. Juan Martin Nero, nommé meilleur joueur de cet Open et Pablo Mac Donough, par la solidité de leur jeu en position 4 et 3, auront certainement permis aux frères Pieres d'atteindre leur plus haut niveau de jeu et de remporter ce championnat dans un grand esprit d'équipe. Venez les retrouver nombreux cet été au Polo Club Saint-Tropez, ces amis fidèles du club !
The Argentine national championship is one of the oldest interclub tournaments and one of the most popular. It was started in 1893 and has remained the most important tournment, attracting in the stars of the polo world. The players with the highest handicaps bring to it a top level of play. This year was no exception, with super stars like Adolfo Cambiaso. He has a handicap of 10 but his fellow players consider his game to be far above this maximum. You have to see him jumping from one horse to another without slipping from the saddle, in the middle of a chukker – a style that is his own and part of the legend he has created. But this year it was Gonzalito Pieres whose remarkable game astonished all by-standers when he made the first two goals in the first chukker. This aggressive play from the first minutes probably served to disarm the Dolfina team and turn their attention from Facundo Pieres, who alone was responsible for 73% of Ellerstina’s score. Juan Martin Nero, who was named Best Player for this Open, and Pablo MacDonough put in a strong performance from positions 4 and 3; they undoubtedly made it possible for the Pieres brothers to reach their highest level, winning the championship in a real team spirit. You will find many of these players this summer at the Polo Club Saint-Tropez, dear friends of the club !
062
souvenirs 2010 / 2010 memories - les vainqueuers / the winners 2010
Low goal tournaments 2010
Les
Open du Soleil (0-6 goals), 19-29 August
Vainqueurs 2010
DARK ICE, United Kingdom
Ladies' Amateur Tournament (0-2 goals) 15-16 June
The winners
Var Tournament (0-6 goals), 4-6 June SAINT-TROPEZ, Germany
EUROPE, Switzerland / France
Easter Cup (8-12 goals) 1-11 April
Hippocampus Cup (8-12 goals) 23-2 April - May
Polo Club Saint-Tropez 12th anniversary Tournament (12-15 goals) 12-20 June
SAINT-TROPEZ, Germany
EASY POLO TEAM, Switzerland
SAINT-TROPEZ, Germany
Corinne SCHULER Fransisco IRASTORZA Juan Martin GARCIA LABORDE Thomas RINDERKNECHT
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Open de Gassin (12-15 goals) 15-25 July IN THE WINGS, France André FABRE Pancho BENSADON Santiago IRASTORZA Ignacio TEJERINA
Hcp 0 Hcp 8 Hcp 4 Hcp 3
Philipp MAEDER Hcp 0 Frederico BACHMAN Hcp 5 Bautista ORTIZ DE URBINA Hcp 4 Matteo TRIVISANO Hcp -2
Corinne SCHULER Fransisco IRASTORZA Shahé KALAIDJIAN Ruben FRANCO
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 0 Hcp 3
Sibylle MAEDER Hcp 0 Clémence PIERRE Hcp 0 Floriane RESTITUITO Hcp -2 Zahra HANBURY Hcp 0
France - Russia Maserati & Beluga Polo Cup 26 June
International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 goals) 2-11 July
ROCA ROSA, United Kingdom
FRANCE
WASABI, Monaco
Helen GODDARD-WATTS Haley HYDE-ANDREWS Lucy TAYLOR Katie FINNEGAN
Hcp -2 Hcp -1 Hcp 1 Hcp -1
Corinne SCHULER Francisco LUZARETA Juan Martin GARCIA LABORDE Shahé KALAIDJIAN
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Karen BRINK Guillermo WILLINGTON Pablo LLORENTE Marcos MOCOROA
Hcp 0 Hcp 7 Hcp 4 Hcp 4
The Saint-Tropez Polo Trophy 31 July
Côte d'Azur Polo Cup (8-12 goals) 5-15 August
Open du Soleil (8-12 goals) 19-29 August
Polo Silver Cup (12-15 goals) 3-5 September
Polo Gold Cup (12-15 goals) 8-12 September
JNAN AMAR , United Arab Emirates
EASY POLO TEAM, Switzerland
WASABI, Monaco
SEZZ, United Kingdom
SEZZ, United Kingdom
Guillermo WILLINGTON Rashid AL HABTOOR Habtoor AL HABTOOR Amr ZEDAN
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Philippe MAEDER Federico BACHMANN Federico ESPANOL Agustin MARTINEZ
Hcp 0 Hcp 5 Hcp 3 Hcp 4
Karen BRINK Guillermo WILLINGTON Pablo LLORENTE Constantine HUYNEN
Hcp 0 Hcp 7 Hcp 4 Hcp 0
Shahé KALAIDJIAN Malcolm BORWICK Gareth EVANS Henry FISHER
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 6 Hcp 3
Shahé KALAIDJIAN Malcolm BORWICK Gareth EVANS Henry FISHER
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 6 Hcp 3
062
souvenirs 2010 / 2010 memories - les vainqueuers / the winners 2010
Low goal tournaments 2010
Les
Open du Soleil (0-6 goals), 19-29 August
Vainqueurs 2010
DARK ICE, United Kingdom
Ladies' Amateur Tournament (0-2 goals) 15-16 June
The winners
Var Tournament (0-6 goals), 4-6 June SAINT-TROPEZ, Germany
EUROPE, Switzerland / France
Easter Cup (8-12 goals) 1-11 April
Hippocampus Cup (8-12 goals) 23-2 April - May
Polo Club Saint-Tropez 12th anniversary Tournament (12-15 goals) 12-20 June
SAINT-TROPEZ, Germany
EASY POLO TEAM, Switzerland
SAINT-TROPEZ, Germany
Corinne SCHULER Fransisco IRASTORZA Juan Martin GARCIA LABORDE Thomas RINDERKNECHT
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Open de Gassin (12-15 goals) 15-25 July IN THE WINGS, France André FABRE Pancho BENSADON Santiago IRASTORZA Ignacio TEJERINA
Hcp 0 Hcp 8 Hcp 4 Hcp 3
Philipp MAEDER Hcp 0 Frederico BACHMAN Hcp 5 Bautista ORTIZ DE URBINA Hcp 4 Matteo TRIVISANO Hcp -2
Corinne SCHULER Fransisco IRASTORZA Shahé KALAIDJIAN Ruben FRANCO
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 0 Hcp 3
Sibylle MAEDER Hcp 0 Clémence PIERRE Hcp 0 Floriane RESTITUITO Hcp -2 Zahra HANBURY Hcp 0
France - Russia Maserati & Beluga Polo Cup 26 June
International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 goals) 2-11 July
ROCA ROSA, United Kingdom
FRANCE
WASABI, Monaco
Helen GODDARD-WATTS Haley HYDE-ANDREWS Lucy TAYLOR Katie FINNEGAN
Hcp -2 Hcp -1 Hcp 1 Hcp -1
Corinne SCHULER Francisco LUZARETA Juan Martin GARCIA LABORDE Shahé KALAIDJIAN
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Karen BRINK Guillermo WILLINGTON Pablo LLORENTE Marcos MOCOROA
Hcp 0 Hcp 7 Hcp 4 Hcp 4
The Saint-Tropez Polo Trophy 31 July
Côte d'Azur Polo Cup (8-12 goals) 5-15 August
Open du Soleil (8-12 goals) 19-29 August
Polo Silver Cup (12-15 goals) 3-5 September
Polo Gold Cup (12-15 goals) 8-12 September
JNAN AMAR , United Arab Emirates
EASY POLO TEAM, Switzerland
WASABI, Monaco
SEZZ, United Kingdom
SEZZ, United Kingdom
Guillermo WILLINGTON Rashid AL HABTOOR Habtoor AL HABTOOR Amr ZEDAN
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 5 Hcp 0
Philippe MAEDER Federico BACHMANN Federico ESPANOL Agustin MARTINEZ
Hcp 0 Hcp 5 Hcp 3 Hcp 4
Karen BRINK Guillermo WILLINGTON Pablo LLORENTE Constantine HUYNEN
Hcp 0 Hcp 7 Hcp 4 Hcp 0
Shahé KALAIDJIAN Malcolm BORWICK Gareth EVANS Henry FISHER
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 6 Hcp 3
Shahé KALAIDJIAN Malcolm BORWICK Gareth EVANS Henry FISHER
Hcp 0 Hcp 6 Hcp 6 Hcp 3
064
news - le polo club a maintenant sa tv / polo now has its own tv! - by françois de la brosse
Le polo club a maintenant
sa TV ne image vaut mille mots. Et s’agissant de polo, qui avant tout est un sport visuel, il nous a paru évident de faire évoluer notre site Internet vers une TV, plus précisément une TV consultable sur le web, les mobiles, les tablettes et maintenant sur les téléviseurs classiques puisque ceux-ci embarquent la technologie permettant de "surfer" sur le net.
The Polo Club now has its own TV !
U
Le Polo Club Saint-Tropez s’est fixé comme objectif de devenir le "You Tube" du Polo et de proposer deux types de contenus. En premier lieu, des clips audiovisuels relatant la vie sportive du club et de ses à-côtés, dont on peut dire sans se tromper qu’ils sont le reflet de ce que l’on appelle un certain art de vivre. Surtout quand cela se passe à Saint-Tropez, la capitale mondiale du beau, de l’élégance, de la joie de vivre. En résumé, un endroit unique au monde ! En second lieu, et là nous comptons sur vous, des clips sur le polo que vous pouvez nous faire parvenir, soit parce que vous les avez réalisés, soit parce que vous les avez trouvés sur des plateformes communautaires. Par ailleurs, un fil de news sur le Polo Club Saint-Tropez va permettre aux joueurs et aux spectateurs de suivre au jour le jour l’actualité des ses tournois, notamment les programmes et résultats. Mais aussi pouvoir suivre par l’image tout ce que le Polo Club Saint-Tropez organise en termes d’événements à travers une vie de club extrêmement dense et pétillante : soirées, manifestations culturelles, présentation de nos partenaires qui participent à ce monde magique du polo. Ce fil de news permettra aussi de publier des informations générales sur le monde du polo : actualités des grands tournois et de ses grandes stars, qu’ils soient les plus grands joueurs du monde… ou tout simplement des passionnés. De surcroît, on trouvera aussi une galerie photos et une bibliothèque où il sera possible de lire ou télécharger toutes sortes de documents. La TV du Polo Club Saint-Tropez a aussi pour but de recruter des nouveaux joueurs en Europe et de faire la pédagogie du sport à travers la mise en avant de son école de polo, de la possibilité de se procurer le premier équipement, puis, pourquoi pas, de trouver des chevaux. Beaucoup de joueurs débutants sont à la recherche de chevaux faciles, ceux qui ont déjà beaucoup joué et qui ne trouvent plus nécessairement leur place dans les grandes équipes. Cette TV, vous l’aurez compris, sera le reflet de tous les grands événements polo et "extra polo" qui se déroulent au Polo Club Saint-Tropez. La PCST TV va aussi regrouper tous ceux qui veulent communiquer entre eux à travers les réseaux sociaux, dont Facebook reste le leader incontesté. Alors n’hésitez pas : notre TV est la vôtre. Participez avec nous à cette belle aventure qui est en fait une première mondiale. Champagne !!!!
n image is worth a thousand words. So with polo, an eminently visual sport, it seemed obvious to us to develop our website in the direction of television. More particularly, in the direction of TV that can be watched via the web, from mobile phones, tablets and now classic TV sets because these are taking on board technology that allows you to surf on the Internet.
A
The Polo Club Saint-Tropez has set its new objective: to become the "YouTube" of polo, offering two types of content. The first one is audiovisual videos that show the sports life of the Polo Club and its surroundings. This will demonstrate that one can truly say that it is a real "art de vivre". Especially when this happens in Saint-Tropez, the world capital of the perfect cocktail of gorgeous places and elegant people. In other words, a unique place! The second one is to implement an interactive platform that will allow you to post your own videos or the ones you found on community websites. You will be able to upload personal material in a very easy and quick way.
DISCOVER PCST.TV, THE WEB TV OF THE POLO CLUB SAINT-TROPEZ.
TV Ipad - Touch pad
In addition, a news thread on the Polo Club Saint-Tropez will make it possible for players and spectators to follow on a daily basis the latest news about the tournaments, the programmes, the results... You will also be able, of course, to be updated on all the many events taking place at the Polo Club Saint-Tropez. From its gala dinners to the cultural events, be the first one to know !
Iphone Smartphones
Computer
The news thread will be publishing general information about the polo world : news from the major worldwide tournaments, its celebrities, and many more… and share those special moments online ! There will also be a photo gallery and a library where visitors will be able to download a good variety of documents. The Polo Club Saint-Tropez TV has even more goals ! This platform will help recruit new players in Europe and help teach the sport through its polo school, to help find first-class equipment and even to help find horses, such as easy ponies for beginners. In conclusion, this new online TV will showcase not only all major polo moments but also extra-polo events that take place at the Polo Club Saint-Tropez each season from April until October. The PCST TV will also bring together everyone who wants to communicate using social networks, with Facebook at the uncontested leader. So don’t hesitate : our TV is yours ! Join us in this wonderful new adventure, which is a World First. Champagne !!!!
BlackBerry
Your Web TV is available to use on different media
www.pcst.tv
064
news - le polo club a maintenant sa tv / polo now has its own tv! - by françois de la brosse
Le polo club a maintenant
sa TV ne image vaut mille mots. Et s’agissant de polo, qui avant tout est un sport visuel, il nous a paru évident de faire évoluer notre site Internet vers une TV, plus précisément une TV consultable sur le web, les mobiles, les tablettes et maintenant sur les téléviseurs classiques puisque ceux-ci embarquent la technologie permettant de "surfer" sur le net.
The Polo Club now has its own TV !
U
Le Polo Club Saint-Tropez s’est fixé comme objectif de devenir le "You Tube" du Polo et de proposer deux types de contenus. En premier lieu, des clips audiovisuels relatant la vie sportive du club et de ses à-côtés, dont on peut dire sans se tromper qu’ils sont le reflet de ce que l’on appelle un certain art de vivre. Surtout quand cela se passe à Saint-Tropez, la capitale mondiale du beau, de l’élégance, de la joie de vivre. En résumé, un endroit unique au monde ! En second lieu, et là nous comptons sur vous, des clips sur le polo que vous pouvez nous faire parvenir, soit parce que vous les avez réalisés, soit parce que vous les avez trouvés sur des plateformes communautaires. Par ailleurs, un fil de news sur le Polo Club Saint-Tropez va permettre aux joueurs et aux spectateurs de suivre au jour le jour l’actualité des ses tournois, notamment les programmes et résultats. Mais aussi pouvoir suivre par l’image tout ce que le Polo Club Saint-Tropez organise en termes d’événements à travers une vie de club extrêmement dense et pétillante : soirées, manifestations culturelles, présentation de nos partenaires qui participent à ce monde magique du polo. Ce fil de news permettra aussi de publier des informations générales sur le monde du polo : actualités des grands tournois et de ses grandes stars, qu’ils soient les plus grands joueurs du monde… ou tout simplement des passionnés. De surcroît, on trouvera aussi une galerie photos et une bibliothèque où il sera possible de lire ou télécharger toutes sortes de documents. La TV du Polo Club Saint-Tropez a aussi pour but de recruter des nouveaux joueurs en Europe et de faire la pédagogie du sport à travers la mise en avant de son école de polo, de la possibilité de se procurer le premier équipement, puis, pourquoi pas, de trouver des chevaux. Beaucoup de joueurs débutants sont à la recherche de chevaux faciles, ceux qui ont déjà beaucoup joué et qui ne trouvent plus nécessairement leur place dans les grandes équipes. Cette TV, vous l’aurez compris, sera le reflet de tous les grands événements polo et "extra polo" qui se déroulent au Polo Club Saint-Tropez. La PCST TV va aussi regrouper tous ceux qui veulent communiquer entre eux à travers les réseaux sociaux, dont Facebook reste le leader incontesté. Alors n’hésitez pas : notre TV est la vôtre. Participez avec nous à cette belle aventure qui est en fait une première mondiale. Champagne !!!!
n image is worth a thousand words. So with polo, an eminently visual sport, it seemed obvious to us to develop our website in the direction of television. More particularly, in the direction of TV that can be watched via the web, from mobile phones, tablets and now classic TV sets because these are taking on board technology that allows you to surf on the Internet.
A
The Polo Club Saint-Tropez has set its new objective: to become the "YouTube" of polo, offering two types of content. The first one is audiovisual videos that show the sports life of the Polo Club and its surroundings. This will demonstrate that one can truly say that it is a real "art de vivre". Especially when this happens in Saint-Tropez, the world capital of the perfect cocktail of gorgeous places and elegant people. In other words, a unique place! The second one is to implement an interactive platform that will allow you to post your own videos or the ones you found on community websites. You will be able to upload personal material in a very easy and quick way.
DISCOVER PCST.TV, THE WEB TV OF THE POLO CLUB SAINT-TROPEZ.
TV Ipad - Touch pad
In addition, a news thread on the Polo Club Saint-Tropez will make it possible for players and spectators to follow on a daily basis the latest news about the tournaments, the programmes, the results... You will also be able, of course, to be updated on all the many events taking place at the Polo Club Saint-Tropez. From its gala dinners to the cultural events, be the first one to know !
Iphone Smartphones
Computer
The news thread will be publishing general information about the polo world : news from the major worldwide tournaments, its celebrities, and many more… and share those special moments online ! There will also be a photo gallery and a library where visitors will be able to download a good variety of documents. The Polo Club Saint-Tropez TV has even more goals ! This platform will help recruit new players in Europe and help teach the sport through its polo school, to help find first-class equipment and even to help find horses, such as easy ponies for beginners. In conclusion, this new online TV will showcase not only all major polo moments but also extra-polo events that take place at the Polo Club Saint-Tropez each season from April until October. The PCST TV will also bring together everyone who wants to communicate using social networks, with Facebook at the uncontested leader. So don’t hesitate : our TV is yours ! Join us in this wonderful new adventure, which is a World First. Champagne !!!!
BlackBerry
Your Web TV is available to use on different media
www.pcst.tv
066
polo club saint-tropez - les joueurs professionnels /the professional players - by pierre nembrini
DĂŠcouvrez vos
PropriĂŠtĂŠs de RĂŞve ...
Les joueurs
Professionnels The professionals The Polo Club Saint-Tropez’s facilities appear, at first glance, to be perfectly adequate but, for those who are not specialists, are the fields really up to the level of their Les installations Êquestres du Polo Club Saint-Tropez à Gassin paraissent dès ambitions? We put the quesl’abord parfaitement adÊquates, mais, après tout, lorsqu’on n’est pas un spÊtion to professional high-level cialiste, sont-elles au niveau de leurs ambitions ? Il suffit, et c’est ce que nous players. avons fait, de rencontrer des joueurs de polo professionnels de haut niveau et de leur demander leurs avis sur la question.
... d’un simple clic sur votre iPhone! TĂŠlĂŠchargez notre APP gratuite Ă l‘APP Store d‘Apple.
France Monaco
Disponible sur l'iPhone
App Store
Š Anoush Abrar
1BSJT r "JY FO 1SPWFODF r "JY MFT #BJOT r #FBVMJFV TVS .FS r #JBSSJU[ r #PSEFBVY r $BOOFT r $IBNPOJY r $PSTF r $PVSDIFWFM r %JOBSE r &WJBO r (PSEFT r )POĂĄFVS r -B #BVMF r -B 3PDIFMMF r -ZPO r .FHĂ?WF r .POBDP r .POUGPSU m M "NBVSZ r .POUQFMMJFS r .PVHJOT r /BOUFT r /FVJMMZ TVS 4FJOF r 1FSQJHOBO r 3FJNT r 4BSMBU FO 1ĂŠSJHPSE r 4U +FBO $BQ 'FSSBU r 4U 5SPQF[ r #ĂŠBSO r #PVSCPOOBJT r #PVSHPHOF r %PSEPHOF r 1ĂŠSJHPSE r -BD E "OOFDZ r -PJSF "UMBOUJRVF r -VCFSPO r 7BS r QMVT EF BHFODFT FO 'SBODF /FX :PSL r -PT "OHFMFT r .JBNJ r -POESFT r (FOĂ?WF r .BESJE r .PTDPV r $BQF 5PXOr #VFOPT "JSFT r 4JEOFZ r FU QMVT EF BVUSFT BHFODFT
www.sothebysrealty-france.com
0800 – 90 16 88
From left to right: Olavo Novaes (hcp 8), Diego Zavaletta (hcp 3), Pancho Bensadon (hcp 8), Martin Garrahan (hcp 7) ¼ 4PUIFCZAT *OUFSOBUJPOBM 3FBMUZ'SBODF m.POBDP 0QFSBUFE CZ 'PSUJUVEF "( $IBRVF CVSFBV FTU VOF FOUSFQSJTF JOEÊQFOEBOUF FYQMPJUÊF EF GBÉPO BVUPOPNF
066
polo club saint-tropez - les joueurs professionnels /the professional players - by pierre nembrini
DĂŠcouvrez vos
PropriĂŠtĂŠs de RĂŞve ...
Les joueurs
Professionnels The professionals The Polo Club Saint-Tropez’s facilities appear, at first glance, to be perfectly adequate but, for those who are not specialists, are the fields really up to the level of their Les installations Êquestres du Polo Club Saint-Tropez à Gassin paraissent dès ambitions? We put the quesl’abord parfaitement adÊquates, mais, après tout, lorsqu’on n’est pas un spÊtion to professional high-level cialiste, sont-elles au niveau de leurs ambitions ? Il suffit, et c’est ce que nous players. avons fait, de rencontrer des joueurs de polo professionnels de haut niveau et de leur demander leurs avis sur la question.
... d’un simple clic sur votre iPhone! TĂŠlĂŠchargez notre APP gratuite Ă l‘APP Store d‘Apple.
France Monaco
Disponible sur l'iPhone
App Store
Š Anoush Abrar
1BSJT r "JY FO 1SPWFODF r "JY MFT #BJOT r #FBVMJFV TVS .FS r #JBSSJU[ r #PSEFBVY r $BOOFT r $IBNPOJY r $PSTF r $PVSDIFWFM r %JOBSE r &WJBO r (PSEFT r )POĂĄFVS r -B #BVMF r -B 3PDIFMMF r -ZPO r .FHĂ?WF r .POBDP r .POUGPSU m M "NBVSZ r .POUQFMMJFS r .PVHJOT r /BOUFT r /FVJMMZ TVS 4FJOF r 1FSQJHOBO r 3FJNT r 4BSMBU FO 1ĂŠSJHPSE r 4U +FBO $BQ 'FSSBU r 4U 5SPQF[ r #ĂŠBSO r #PVSCPOOBJT r #PVSHPHOF r %PSEPHOF r 1ĂŠSJHPSE r -BD E "OOFDZ r -PJSF "UMBOUJRVF r -VCFSPO r 7BS r QMVT EF BHFODFT FO 'SBODF /FX :PSL r -PT "OHFMFT r .JBNJ r -POESFT r (FOĂ?WF r .BESJE r .PTDPV r $BQF 5PXOr #VFOPT "JSFT r 4JEOFZ r FU QMVT EF BVUSFT BHFODFT
www.sothebysrealty-france.com
0800 – 90 16 88
From left to right: Olavo Novaes (hcp 8), Diego Zavaletta (hcp 3), Pancho Bensadon (hcp 8), Martin Garrahan (hcp 7) ¼ 4PUIFCZAT *OUFSOBUJPOBM 3FBMUZ'SBODF m.POBDP 0QFSBUFE CZ 'PSUJUVEF "( $IBRVF CVSFBV FTU VOF FOUSFQSJTF JOEÊQFOEBOUF FYQMPJUÊF EF GBÉPO BVUPOPNF
068
ans le charmant salon du club house, il y avait ce jour là Diego Zavaleta, "team manager" d’une célèbre équipe française In the Wings dont le patron est André Fabre, aux côtés du "polo manager" de l’équipe de Saint-Tropez, Juan Martin Garcia-Laborde, et certains des plus fameux joueurs de la planète, comme les Argentins Francisco Bensadon (classé handicap 8), Martin Garrahan Le Polo Club Saint-Tropez, c’est quelque chose (handicap 7), et le Brésilien Olavo Novaes (hand’exceptionnel. Les installations sont parfaites dicap 8). et les terrains de jeu sont magnifiques. Ils ont répondu sans détour à nos questions.
Franck Muller disponible uniquement à St Tropez & Courchevel
polo club saint-tropez - les joueurs professionnels /the professional players
D
Vous êtes sur le circuit mondial du polo depuis des années. Que ce soit Genève, Deauville ou Saint-Tropez, pour vous c’est la même chose ? Il est bien évident que nous allons là où va notre patron. Cependant le Polo Club Saint-Tropez/ Haras de Gassin, c’est quelque chose d’exceptionnel. Cela fait trois fois que nous revenons ici et à chaque fois, c’est le même bonheur. Les installations sont parfaites et les terrains de jeu sont magnifiques. Ils sont très bien équilibrés et croyez bien que c’est une chose assez rare, car il nous arrive plus souvent qu’on ne le pense d’évoluer sur des terrains soit trop souples, soit trop durs. Tout est donc réuni pour que nos évolutions se fassent au plus haut niveau, sans difficulté. Notre patron peut ainsi aussi donner le meilleur de lui-même et prendre du plaisir, car pour lui, il le dit souvent : "Je m’amuse si je gagne !" Que pensez-vous du niveau des tournois joués ici ? Avec plusieurs tournois à 12/15 goals, on évolue quasiment au plus haut niveau du polo. Lorsqu’on regarde le programme annuel du Polo Club Saint-Tropez, on voit qu’il y en a pour tous les niveaux. Cela permet à tous professionnels et amateurs de venir jouer, mais aussi au public de voir des joueurs de différentes forces. C’est une chance ! Vous êtes des compétiteurs de haut niveau, mais tout de même vous arrive-t-il de songer à ce qui fait le charme du Golfe de Saint-Tropez ? Evidemment. On vient ici en famille, et on peut goûter aux joies des plages superbes comme Pampelonne. Les enfants sont ravis. Et puis nos compagnes peuvent faire du shopping au pays de l’avant-garde de la mode au beau port de SaintTropez. Pendant ce temps, on s’installe à la terrasse d’un café et on regarde passer les plus jolies filles du monde… (petits sourires). Toute cette région de Saint-Tropez est vraiment magnifique et nous encourageons notre patron à acheter une maison sur la presqu’île. Comme ça on pourrait venir plus souvent (rires !)…
A NEW EXPRESSION OF LUXURY
n the charming club house lounge we had with us Diego Zavaleta, the team manager of a well-known French team In the Wings whose owner is André Fabre, with the polo manager of the Saint-Tropez team, Juan Martin Garcia-Laborde, and some of the world’s most famous players, Francisco Bensadon (handicap 8) and Martin Garrahan (handicap 7), both from Argentina, and Brazilian Olavo Novaes (handicap 8). They were delighted to answer our questions.
I
You’ve been part of the world’s polo circuit for a number of years. Is it all the same to you wether you’re in Geneva, Deauville or Saint-Tropez ? Clearly we go where our boss goes. That said, the Polo Club Saint-Tropez/Haras de Gassin is a very special place. We’ve now been here three times and each time, we’re really pleased again. The facilities are perfect and the playing fields are terrific. They are very well balanced and believe me, that’s not always the case because most of the time we find fields that are designed to be too soft or too hard. But here, everything comes together so our performance is made at the highest level, without problems. Our boss can give us his best and really concentrate on enjoying himself. He often tells us: “I’m having a good time when I win !” What’s your opinion of the level of the tournaments here ? With 12/15 goals matches, we’re moving into the top game level in polo. When you look at the annual programme of the Polo Club Saint-Tropez you see that there are games for all kind of level. Therefore amateurs at all levels can come and play here. This is also more fun for the public !
As top-level players do you also find a little time to notice the charming side of the Saint Tropez Gulf area ? Of course ! We come here with our families, and we’re able to take time to enjoy the fantastic beaches like the one in Pampelonne. The kids love it. While our comare able to shop in the beautiful The Polo Club Saint-Tropez is a very special place. The panions port, we settle down in a café and watch facilities are perfect and the playing fields are terrific. the world’s most beautiful women stroll by (laughter). This whole Saint Tropez region is wonderful and we’re encouraging our boss to buy a home on the peninsula, so we can come every year !
ST-TROPEZ COURCHEVEL
|
|
HOTEL MUSE
RUE DE L’ÉGLISE
NEW YORK
|
83350 RAMATUELLE FRANCE
| |
73120 COURCHEVEL 1850 FRANCE
655 MADISON AVENUE
|
NYC USA
www.occonceptstore.com
068
ans le charmant salon du club house, il y avait ce jour là Diego Zavaleta, "team manager" d’une célèbre équipe française In the Wings dont le patron est André Fabre, aux côtés du "polo manager" de l’équipe de Saint-Tropez, Juan Martin Garcia-Laborde, et certains des plus fameux joueurs de la planète, comme les Argentins Francisco Bensadon (classé handicap 8), Martin Garrahan Le Polo Club Saint-Tropez, c’est quelque chose (handicap 7), et le Brésilien Olavo Novaes (hand’exceptionnel. Les installations sont parfaites dicap 8). et les terrains de jeu sont magnifiques. Ils ont répondu sans détour à nos questions.
Franck Muller disponible uniquement à St Tropez & Courchevel
polo club saint-tropez - les joueurs professionnels /the professional players
D
Vous êtes sur le circuit mondial du polo depuis des années. Que ce soit Genève, Deauville ou Saint-Tropez, pour vous c’est la même chose ? Il est bien évident que nous allons là où va notre patron. Cependant le Polo Club Saint-Tropez/ Haras de Gassin, c’est quelque chose d’exceptionnel. Cela fait trois fois que nous revenons ici et à chaque fois, c’est le même bonheur. Les installations sont parfaites et les terrains de jeu sont magnifiques. Ils sont très bien équilibrés et croyez bien que c’est une chose assez rare, car il nous arrive plus souvent qu’on ne le pense d’évoluer sur des terrains soit trop souples, soit trop durs. Tout est donc réuni pour que nos évolutions se fassent au plus haut niveau, sans difficulté. Notre patron peut ainsi aussi donner le meilleur de lui-même et prendre du plaisir, car pour lui, il le dit souvent : "Je m’amuse si je gagne !" Que pensez-vous du niveau des tournois joués ici ? Avec plusieurs tournois à 12/15 goals, on évolue quasiment au plus haut niveau du polo. Lorsqu’on regarde le programme annuel du Polo Club Saint-Tropez, on voit qu’il y en a pour tous les niveaux. Cela permet à tous professionnels et amateurs de venir jouer, mais aussi au public de voir des joueurs de différentes forces. C’est une chance ! Vous êtes des compétiteurs de haut niveau, mais tout de même vous arrive-t-il de songer à ce qui fait le charme du Golfe de Saint-Tropez ? Evidemment. On vient ici en famille, et on peut goûter aux joies des plages superbes comme Pampelonne. Les enfants sont ravis. Et puis nos compagnes peuvent faire du shopping au pays de l’avant-garde de la mode au beau port de SaintTropez. Pendant ce temps, on s’installe à la terrasse d’un café et on regarde passer les plus jolies filles du monde… (petits sourires). Toute cette région de Saint-Tropez est vraiment magnifique et nous encourageons notre patron à acheter une maison sur la presqu’île. Comme ça on pourrait venir plus souvent (rires !)…
A NEW EXPRESSION OF LUXURY
n the charming club house lounge we had with us Diego Zavaleta, the team manager of a well-known French team In the Wings whose owner is André Fabre, with the polo manager of the Saint-Tropez team, Juan Martin Garcia-Laborde, and some of the world’s most famous players, Francisco Bensadon (handicap 8) and Martin Garrahan (handicap 7), both from Argentina, and Brazilian Olavo Novaes (handicap 8). They were delighted to answer our questions.
I
You’ve been part of the world’s polo circuit for a number of years. Is it all the same to you wether you’re in Geneva, Deauville or Saint-Tropez ? Clearly we go where our boss goes. That said, the Polo Club Saint-Tropez/Haras de Gassin is a very special place. We’ve now been here three times and each time, we’re really pleased again. The facilities are perfect and the playing fields are terrific. They are very well balanced and believe me, that’s not always the case because most of the time we find fields that are designed to be too soft or too hard. But here, everything comes together so our performance is made at the highest level, without problems. Our boss can give us his best and really concentrate on enjoying himself. He often tells us: “I’m having a good time when I win !” What’s your opinion of the level of the tournaments here ? With 12/15 goals matches, we’re moving into the top game level in polo. When you look at the annual programme of the Polo Club Saint-Tropez you see that there are games for all kind of level. Therefore amateurs at all levels can come and play here. This is also more fun for the public !
As top-level players do you also find a little time to notice the charming side of the Saint Tropez Gulf area ? Of course ! We come here with our families, and we’re able to take time to enjoy the fantastic beaches like the one in Pampelonne. The kids love it. While our comare able to shop in the beautiful The Polo Club Saint-Tropez is a very special place. The panions port, we settle down in a café and watch facilities are perfect and the playing fields are terrific. the world’s most beautiful women stroll by (laughter). This whole Saint Tropez region is wonderful and we’re encouraging our boss to buy a home on the peninsula, so we can come every year !
ST-TROPEZ COURCHEVEL
|
|
HOTEL MUSE
RUE DE L’ÉGLISE
NEW YORK
|
83350 RAMATUELLE FRANCE
| |
73120 COURCHEVEL 1850 FRANCE
655 MADISON AVENUE
|
NYC USA
www.occonceptstore.com
050
???????? - droit au but / straight to the point
Droit au
But Straight to the point
Š Sebastian Lezica, Luis Garrahan
Photographers: Sebastian Lezica, Luis Garrahan
050
???????? - droit au but / straight to the point
Droit au
But Straight to the point
Š Sebastian Lezica, Luis Garrahan
Photographers: Sebastian Lezica, Luis Garrahan
077
interview - mathieu flamini - by carol lagrange
L’espoir grimpant
Du sud A rising star from the South of France
Rencontre avec Mathieu Flamini. D’origine corse et italienne, ce joueur professionnel de football au Milan AC est un inconditionnel fan de Saint-Tropez. Interview with Mathieu Flamini. A worldwide famous figure, professional football player for Milan AC, from Corsica and Italy and a huge fan of Saint-Tropez.
Au football comme au polo, on doit avoir un certain
26 ans, vous êtes un joueur de football mondialement connu. Était-ce depuis toujours un esprit d’équipe, de la concentration, l’esprit de sacrifice dans l’effort, l’envie de se surpasser, et bien sûr rêve de devenir professionnel ? J’ai toujours joué au football par passion sans l’envie de gagner. jamais me poser la question de savoir si je deviendrais un jour professionnel ou non. J’ai commencé à joueur au football à l’âge de 6 ans, mais ce n’est que très tard que ou are, at age 26, a football player with an international rej’ai réalisé que je pouvais en faire mon métier. Ma carrière putation. Has it always been your dream to become a profesde professionnel, je l’ai débutée à l’Olympique de Marseille, puis j’ai joué à l’Arsenal FC et aujourd’hui je joue pour le sional player ? I’ve always been crazy about playing football but I never asked Milan AC. myself whether or not I was going to become a professional. I started playing when I was six, but it was When you play football or polo, you have to have a great really late when I realized I could have a career in this. I started as a professiosense of teamwork, the ability to concentrate, to be ready real nal player at the Olympique in Marseille, to sacrifice as part of the effort, the drive to really push then played with Arsenal FC, and now I’m yourself and of course the will to win. with Milan AC.
A
Y
077
interview - mathieu flamini - by carol lagrange
L’espoir grimpant
Du sud A rising star from the South of France
Rencontre avec Mathieu Flamini. D’origine corse et italienne, ce joueur professionnel de football au Milan AC est un inconditionnel fan de Saint-Tropez. Interview with Mathieu Flamini. A worldwide famous figure, professional football player for Milan AC, from Corsica and Italy and a huge fan of Saint-Tropez.
Au football comme au polo, on doit avoir un certain
26 ans, vous êtes un joueur de football mondialement connu. Était-ce depuis toujours un esprit d’équipe, de la concentration, l’esprit de sacrifice dans l’effort, l’envie de se surpasser, et bien sûr rêve de devenir professionnel ? J’ai toujours joué au football par passion sans l’envie de gagner. jamais me poser la question de savoir si je deviendrais un jour professionnel ou non. J’ai commencé à joueur au football à l’âge de 6 ans, mais ce n’est que très tard que ou are, at age 26, a football player with an international rej’ai réalisé que je pouvais en faire mon métier. Ma carrière putation. Has it always been your dream to become a profesde professionnel, je l’ai débutée à l’Olympique de Marseille, puis j’ai joué à l’Arsenal FC et aujourd’hui je joue pour le sional player ? I’ve always been crazy about playing football but I never asked Milan AC. myself whether or not I was going to become a professional. I started playing when I was six, but it was When you play football or polo, you have to have a great really late when I realized I could have a career in this. I started as a professiosense of teamwork, the ability to concentrate, to be ready real nal player at the Olympique in Marseille, to sacrifice as part of the effort, the drive to really push then played with Arsenal FC, and now I’m yourself and of course the will to win. with Milan AC.
A
Y
078
interview - mathieu flamini
On dit que le football et le polo sont deux sports qui se trouvent dans des sphères totalement différentes. Qu’en pensez-vous ? Bien que ces deux sports soient différents sur de nombreux points, je trouve qu’ils ont également de nombreux points communs. Dans ces deux sports, on doit avoir un certain esprit d’équipe, de la concentration, l’esprit de sacrifice dans l’effort, l’envie de se surpasser, et bien sûr l’envie de gagner. Venez-vous régulièrement et depuis longtemps à Saint-Tropez ? Cela fait longtemps que je viens à Saint-Tropez. J’ai grandi dans le Sud de la France, alors les occasions de m’y rendre ne m’ont jamais manqué. J’ai toujours été fasciné par le "melting pot" que l’on peut trouver à Saint-Tropez, par toutes ces personnes du monde entier J’ai toujours été fasciné par le "melting pot" que l’on peut qui viennent se retrouver dans ce petit viltrouver à Saint-Tropez, par toutes ces personnes du monlage du Sud de la France. A Saint-Tropez, j’ai la possibilité de revoir la plus grande de entier qui viennent se retrouver dans ce petit village du partie de mes amis qui n’habitent pas dans Sud de la France. la même ville que moi. Nous travaillons tous beaucoup pendant l’année et nous nous retrouvons ici People say that football and polo are two sports that are coml’été pour nous détendre, notamment autour de bons déjeu- pletely alike. What are your thoughts on this ? ners, mon moment préféré de la journée ! True, these two sports are different in a lot of ways, yet I think they also have many things in common. For both of them, you Saint-Tropez constituerait-elle d'après vous une destination have to have a great sense of teamwork, the ability to concenidéale pour s'entraîner pour une Coupe du Monde ? trate, to be ready to sacrifice as part of the effort, the drive to Oui, c’est une destination de luxe qui dispose de toutes les really push yourself and of course the will to win. infrastructures nécessaires pour pratiquer toutes les activités sportives que l’on souhaite, donc une excellente destination Do you come to Saint-Tropez often, and for long ? pour venir s’y entraîner peut-être dans un avenir proche… I’ve been coming to Saint-Tropez for a long time, and very ofQui sait ?! ten. I grew up in the South of France, so there were always plenty of opportunities to come here. I was always fascinated by the melting pot that you find in SaintI was always fascinated by the melting pot that you Tropez, by all these people who come from find in Saint-Tropez, by all these people who come all over the world and who find themselves in this little town of the South of France. from all over the world and who find themselves in In Saint-Tropez I have the chance to see this little town of the South of France. most of my friends who don’t live in the same village as me – we all work so much during the year, then we come here in the summer to sit back and relax, and really enjoy great lunches. My favourite time of the day ! Do you think Saint-Tropez qualifies as an excellent place to train for a World Cup ? Yes, it’s a luxury destination that has the infrastructure you need to practice all the sports you want, so it’s an excellent place to come to for training, maybe in the very near future – who knows !
078
interview - mathieu flamini
On dit que le football et le polo sont deux sports qui se trouvent dans des sphères totalement différentes. Qu’en pensez-vous ? Bien que ces deux sports soient différents sur de nombreux points, je trouve qu’ils ont également de nombreux points communs. Dans ces deux sports, on doit avoir un certain esprit d’équipe, de la concentration, l’esprit de sacrifice dans l’effort, l’envie de se surpasser, et bien sûr l’envie de gagner. Venez-vous régulièrement et depuis longtemps à Saint-Tropez ? Cela fait longtemps que je viens à Saint-Tropez. J’ai grandi dans le Sud de la France, alors les occasions de m’y rendre ne m’ont jamais manqué. J’ai toujours été fasciné par le "melting pot" que l’on peut trouver à Saint-Tropez, par toutes ces personnes du monde entier J’ai toujours été fasciné par le "melting pot" que l’on peut qui viennent se retrouver dans ce petit viltrouver à Saint-Tropez, par toutes ces personnes du monlage du Sud de la France. A Saint-Tropez, j’ai la possibilité de revoir la plus grande de entier qui viennent se retrouver dans ce petit village du partie de mes amis qui n’habitent pas dans Sud de la France. la même ville que moi. Nous travaillons tous beaucoup pendant l’année et nous nous retrouvons ici People say that football and polo are two sports that are coml’été pour nous détendre, notamment autour de bons déjeu- pletely alike. What are your thoughts on this ? ners, mon moment préféré de la journée ! True, these two sports are different in a lot of ways, yet I think they also have many things in common. For both of them, you Saint-Tropez constituerait-elle d'après vous une destination have to have a great sense of teamwork, the ability to concenidéale pour s'entraîner pour une Coupe du Monde ? trate, to be ready to sacrifice as part of the effort, the drive to Oui, c’est une destination de luxe qui dispose de toutes les really push yourself and of course the will to win. infrastructures nécessaires pour pratiquer toutes les activités sportives que l’on souhaite, donc une excellente destination Do you come to Saint-Tropez often, and for long ? pour venir s’y entraîner peut-être dans un avenir proche… I’ve been coming to Saint-Tropez for a long time, and very ofQui sait ?! ten. I grew up in the South of France, so there were always plenty of opportunities to come here. I was always fascinated by the melting pot that you find in SaintI was always fascinated by the melting pot that you Tropez, by all these people who come from find in Saint-Tropez, by all these people who come all over the world and who find themselves in this little town of the South of France. from all over the world and who find themselves in In Saint-Tropez I have the chance to see this little town of the South of France. most of my friends who don’t live in the same village as me – we all work so much during the year, then we come here in the summer to sit back and relax, and really enjoy great lunches. My favourite time of the day ! Do you think Saint-Tropez qualifies as an excellent place to train for a World Cup ? Yes, it’s a luxury destination that has the infrastructure you need to practice all the sports you want, so it’s an excellent place to come to for training, maybe in the very near future – who knows !
080
art - hublot
L'Art de la
Fusion "Art of fusion"
La renommée de Hublot remonte à trois décennies: à cette époque, elle est la première marque horlogère suisse de luxe à fusionner les métaux précieux avec des matériaux moins conventionnels comme le caoutchouc natuHublot's reputation dates back three decades: during rel. Ce concept de création baptisé "Art of this era, it was the first Swiss watch luxury brand to fuse Fusion" couplé à un design original proprecious metals with less conventional materials such as voque alors une véritable révolution dans natural rubber. This creative concept, known as the "Art of l’industrie horlogère. Fusion", combined with an original design, led to a veritable revolution in the watchmaking industry.
orsqu’en 2004, Jean-Claude Biver – l'une des rares personnes qui a sans aucun doute influencé le cours de l'histoire de l'horlogerie suisse – reprend la direction de la marque, il lui donne une fantastique impulsion et une croissance fulgurante.
L
Ayant presque décuplé son chiffre d’affaires en quatre ans, la marque est achetée en 2008 par le Groupe LVMH. Et en 2009, elle inaugure une nouvelle manufacture high-tech sur les bords du lac Léman : 6000m2 dédiés à l’art horloger et à la fabrication du nouveau mouvement UNICO, un mouvement chronographe à roue à colonnes intégré côté cadran, entièrement pensé, développé et manufacturé chez Hublot. Au travers de ses collections Big Bang, King Power, Classic Fusion et Hublot Complications qui abritent des complications horlogères, Hublot continue d'écrire l'histoire de l'Art de la Fusion en combinant des matières inattendues à des matières plus conventionnelles comme l’or, le platine, l’acier, le verre saphir, les diamants et les pierres précieuses. Commercialement, le réseau des revendeurs agréés a grandi très rapidement pour atteindre à ce jour 650 points de vente et 30 boutiques exclusives. La constance et la cohérence de l’évolution de Hublot sont aussi remarquables que son goût pour bousculer les idées reçues, comme l’illustre aussi sa stratégie marketing : "Aller là où le client potentiel se trouve". Jean-Claude Biver a ainsi été
n 2004, Mr Jean-Claude Biver – one of few people to have genuinely left their mark on Swiss watchmaking – took over control of the brand and gave it tremendous momentum, leading to impressive growth.
I
After attaining almost a tenfold increase in turnover in four years, the brand was bought by the LVMH Group in 2008. And in 2009, it opened a new high-tech manufacture on the banks of Lake Geneva: 6000 m2 dedicated to the watchmaker's art and the creation of the new UNICO movement, a column-wheel chronograph movement integrated into the dial side, dreamt up, developed and manufactured entirely by Hublot. Through its Big Bang, King Power, Classic Fusion and Hublot Complications collections, which house watch complications, Hublot continues to write the story of the Art of Fusion by combining unusual materials with more traditional materials like gold, platinum, steel, diamonds and precious stones. On a commercial level, the network of approved retailers has grown rapidly and currently stands at 650 points of sale and 30 exclusive boutiques The constancy and consistency of Hublot's development is as remarkable as the brand's need to keep turning received ideas on their heads, as illustrated by its marketing strategy : "Go where potential customers can be found". This approach made Jean-Claude Biver the first to make a luxury brand part
Jean-Claude Biver, CEO de la manufacture horlogère suisse Hublot
le premier à amener une marque de luxe dans le football. En 2008, Hublot devient "Official Timekeeper" de Manchester United et "Official Timekeeper" de l’EURO. En 2010, la maison devient le premier historique "Official Timekeeper" de la FIFA et des deux prochaines Coupes du Monde de football, juste après avoir été choisie comme "Official Watch" de la Formule 1TM. Deux coups de maître qui offrent à Hublot une visibilité mondiale exceptionnelle. La marque est investie dans la voile, le golf et le ski au travers de compétitions majeures et d’ambassadeurs, mais aussi dans le polo. C’est donc tout naturellement qu’un partenariat entre Hublot et le Polo Club Saint-Tropez a vu le jour il y a 5 ans et que Hublot est devenu Official Timekeeper des tournois. De cette collaboration est également née une montre produite en série limitée aux couleurs du Polo Club Saint-Tropez.
of the world of football. In 2008, Hublot became the "Official Timekeeper" for Manchester United and "Official Timekeeper" of the European championship. In 2010, the firm became the historic first "Official Timekeeper" for FIFA and the next two football World Cups, just after having been chosen as the "Official Watch" of Formula 1TM. These two masterstrokes offer Hublot exceptional visibility on a global scale. The brand is also involved in the sailing world, in golf and skiing through major competitions and friends who act as the brand's ambassadors, but also in polo. So it is completely natural that a partnership between Hublot and Polo Club SaintTropez was created five years ago and that Hublot has become the Official Timekeeper of the tournaments. From this collaboration came out a limited edition watch under the colors of the Polo Club Saint-Tropez.
Boutique Hublot Saint Tropez - 14, Rue François Sibilli - Place de la Garonne - Saint-Tropez Tél.+33 4 94 96 58 46 - hublotgaronne@kronometry1999.com
080
art - hublot
L'Art de la
Fusion "Art of fusion"
La renommée de Hublot remonte à trois décennies: à cette époque, elle est la première marque horlogère suisse de luxe à fusionner les métaux précieux avec des matériaux moins conventionnels comme le caoutchouc natuHublot's reputation dates back three decades: during rel. Ce concept de création baptisé "Art of this era, it was the first Swiss watch luxury brand to fuse Fusion" couplé à un design original proprecious metals with less conventional materials such as voque alors une véritable révolution dans natural rubber. This creative concept, known as the "Art of l’industrie horlogère. Fusion", combined with an original design, led to a veritable revolution in the watchmaking industry.
orsqu’en 2004, Jean-Claude Biver – l'une des rares personnes qui a sans aucun doute influencé le cours de l'histoire de l'horlogerie suisse – reprend la direction de la marque, il lui donne une fantastique impulsion et une croissance fulgurante.
L
Ayant presque décuplé son chiffre d’affaires en quatre ans, la marque est achetée en 2008 par le Groupe LVMH. Et en 2009, elle inaugure une nouvelle manufacture high-tech sur les bords du lac Léman : 6000m2 dédiés à l’art horloger et à la fabrication du nouveau mouvement UNICO, un mouvement chronographe à roue à colonnes intégré côté cadran, entièrement pensé, développé et manufacturé chez Hublot. Au travers de ses collections Big Bang, King Power, Classic Fusion et Hublot Complications qui abritent des complications horlogères, Hublot continue d'écrire l'histoire de l'Art de la Fusion en combinant des matières inattendues à des matières plus conventionnelles comme l’or, le platine, l’acier, le verre saphir, les diamants et les pierres précieuses. Commercialement, le réseau des revendeurs agréés a grandi très rapidement pour atteindre à ce jour 650 points de vente et 30 boutiques exclusives. La constance et la cohérence de l’évolution de Hublot sont aussi remarquables que son goût pour bousculer les idées reçues, comme l’illustre aussi sa stratégie marketing : "Aller là où le client potentiel se trouve". Jean-Claude Biver a ainsi été
n 2004, Mr Jean-Claude Biver – one of few people to have genuinely left their mark on Swiss watchmaking – took over control of the brand and gave it tremendous momentum, leading to impressive growth.
I
After attaining almost a tenfold increase in turnover in four years, the brand was bought by the LVMH Group in 2008. And in 2009, it opened a new high-tech manufacture on the banks of Lake Geneva: 6000 m2 dedicated to the watchmaker's art and the creation of the new UNICO movement, a column-wheel chronograph movement integrated into the dial side, dreamt up, developed and manufactured entirely by Hublot. Through its Big Bang, King Power, Classic Fusion and Hublot Complications collections, which house watch complications, Hublot continues to write the story of the Art of Fusion by combining unusual materials with more traditional materials like gold, platinum, steel, diamonds and precious stones. On a commercial level, the network of approved retailers has grown rapidly and currently stands at 650 points of sale and 30 exclusive boutiques The constancy and consistency of Hublot's development is as remarkable as the brand's need to keep turning received ideas on their heads, as illustrated by its marketing strategy : "Go where potential customers can be found". This approach made Jean-Claude Biver the first to make a luxury brand part
Jean-Claude Biver, CEO de la manufacture horlogère suisse Hublot
le premier à amener une marque de luxe dans le football. En 2008, Hublot devient "Official Timekeeper" de Manchester United et "Official Timekeeper" de l’EURO. En 2010, la maison devient le premier historique "Official Timekeeper" de la FIFA et des deux prochaines Coupes du Monde de football, juste après avoir été choisie comme "Official Watch" de la Formule 1TM. Deux coups de maître qui offrent à Hublot une visibilité mondiale exceptionnelle. La marque est investie dans la voile, le golf et le ski au travers de compétitions majeures et d’ambassadeurs, mais aussi dans le polo. C’est donc tout naturellement qu’un partenariat entre Hublot et le Polo Club Saint-Tropez a vu le jour il y a 5 ans et que Hublot est devenu Official Timekeeper des tournois. De cette collaboration est également née une montre produite en série limitée aux couleurs du Polo Club Saint-Tropez.
of the world of football. In 2008, Hublot became the "Official Timekeeper" for Manchester United and "Official Timekeeper" of the European championship. In 2010, the firm became the historic first "Official Timekeeper" for FIFA and the next two football World Cups, just after having been chosen as the "Official Watch" of Formula 1TM. These two masterstrokes offer Hublot exceptional visibility on a global scale. The brand is also involved in the sailing world, in golf and skiing through major competitions and friends who act as the brand's ambassadors, but also in polo. So it is completely natural that a partnership between Hublot and Polo Club SaintTropez was created five years ago and that Hublot has become the Official Timekeeper of the tournaments. From this collaboration came out a limited edition watch under the colors of the Polo Club Saint-Tropez.
Boutique Hublot Saint Tropez - 14, Rue François Sibilli - Place de la Garonne - Saint-Tropez Tél.+33 4 94 96 58 46 - hublotgaronne@kronometry1999.com
082
polo club saint-tropez - apprendre a jouer au polo est impossible? / learning and playing polo is impossible?
Apprendre a jouer au polo est
impossible? Learning and playing polo is impossible? u Polo Club Saint-Tropez, tout est possible ! C’est l’un des rares clubs de polo en France à avoir sa propre école de polo, aussi bien pour les débutants que pour les joueurs confirmés. L’école est dirigée par Juan Martin Garcia Laborde et Federico Español, nos deux Polo Managers professeurs de polo, et est ouverte d'avril à septembre.
A
Tout l’équipement est à votre disposition : les chevaux (pour les débutants, des chevaux très faciles), les maillets (pour des jeunes, des maillets très légers), les selles, les bottes et autres accessoires, ainsi que le personnel, le palefrenier qui selle le cheval et le chauffe afin que l’élève débutant ou confirmé puisse monter en tout sécurité. A l’école de polo, vous pouvez apprendre à tout âge (enfants : minimum 6 ans) les principes de base du polo, les règles du jeu, ainsi que les frappes spécifiques à ce sport, développer vos aptitudes au "stick & ball" et améliorer votre "swing". Selon le niveau atteint, à la fin des cours, un petit match est organisé afin de motiver les participants. Pour compléter l’entraînement et apprendre le swing avec un maillet en toute sécurité, un cheval de bois est à votre disposition. Que vous souhaitiez intégrer une équipe pour participer à des tournois ou vous divertir par le biais d’un sport fascinant, nous vous invitons à contacter : Federico Español au +33 6 18 76 63 69.
t the Polo Club Saint-Tropez, everything is possible ! It is one of the rare polo clubs in France to have its own polo school, for both novices and confirmed players. The school is supervised by our two polo managers: Juan Martin Garcia Laborde and Federico Español, and is open from April till September. The whole equipment is at your disposal : horses (very easy horses for beginners), mallets (very light mallets for young people), saddles, boots and other accessories, as well as the staff, the groom who saddles the horse and warms it up so that the beginner or the advanced player may mount safely.
A
At the polo school, you can learn at every age (children from 6 years on) the basic principles of polo, the polo rules and the specific "shots" of this sport. You may also improve your stick & ball skills, your swing and any other basic moves of the sport. At the end of the course, depending on the level achieved there is also a small competition which participants find very stimulating. A wooden horse is also available to learn safely the swing with the mallet. Whether you would like to join a team and participate into a tournament or having fun through a fascinating sport, we invite you to contact Federico Español at +33 6 18 76 63 69.
082
polo club saint-tropez - apprendre a jouer au polo est impossible? / learning and playing polo is impossible?
Apprendre a jouer au polo est
impossible? Learning and playing polo is impossible? u Polo Club Saint-Tropez, tout est possible ! C’est l’un des rares clubs de polo en France à avoir sa propre école de polo, aussi bien pour les débutants que pour les joueurs confirmés. L’école est dirigée par Juan Martin Garcia Laborde et Federico Español, nos deux Polo Managers professeurs de polo, et est ouverte d'avril à septembre.
A
Tout l’équipement est à votre disposition : les chevaux (pour les débutants, des chevaux très faciles), les maillets (pour des jeunes, des maillets très légers), les selles, les bottes et autres accessoires, ainsi que le personnel, le palefrenier qui selle le cheval et le chauffe afin que l’élève débutant ou confirmé puisse monter en tout sécurité. A l’école de polo, vous pouvez apprendre à tout âge (enfants : minimum 6 ans) les principes de base du polo, les règles du jeu, ainsi que les frappes spécifiques à ce sport, développer vos aptitudes au "stick & ball" et améliorer votre "swing". Selon le niveau atteint, à la fin des cours, un petit match est organisé afin de motiver les participants. Pour compléter l’entraînement et apprendre le swing avec un maillet en toute sécurité, un cheval de bois est à votre disposition. Que vous souhaitiez intégrer une équipe pour participer à des tournois ou vous divertir par le biais d’un sport fascinant, nous vous invitons à contacter : Federico Español au +33 6 18 76 63 69.
t the Polo Club Saint-Tropez, everything is possible ! It is one of the rare polo clubs in France to have its own polo school, for both novices and confirmed players. The school is supervised by our two polo managers: Juan Martin Garcia Laborde and Federico Español, and is open from April till September. The whole equipment is at your disposal : horses (very easy horses for beginners), mallets (very light mallets for young people), saddles, boots and other accessories, as well as the staff, the groom who saddles the horse and warms it up so that the beginner or the advanced player may mount safely.
A
At the polo school, you can learn at every age (children from 6 years on) the basic principles of polo, the polo rules and the specific "shots" of this sport. You may also improve your stick & ball skills, your swing and any other basic moves of the sport. At the end of the course, depending on the level achieved there is also a small competition which participants find very stimulating. A wooden horse is also available to learn safely the swing with the mallet. Whether you would like to join a team and participate into a tournament or having fun through a fascinating sport, we invite you to contact Federico Español at +33 6 18 76 63 69.
085
polo club saint-tropez - thierry chauveaux - by pierre nembrini
Les chevaux, ma
Passion I
© Anoush Abrar
A passion for horses
nterview de Thierry Chauveaux, responsable des écuries du Polo Club Saint-Tropez depuis 13 ans.
On vous dit passionné par les chevaux. D’où vous vient cet amour équestre ? Depuis ma plus tendre enfance, je ne connais que le cheval. Je monte des chevaux et je m’occupe d’eux depuis l’âge de six ans. C’est toute ma vie. Je n’ai jamais voulu faire que cela. Et je ne l’ai jamais regretté. Quant au sport de polo, vous ne l’avez pas toujours connu ? C’est vrai. J’ai connu le polo à la suite de mon service militaire. Je cherchais un travail dans ce milieu, soit plus précisément du cheval. On recherchait un professionnel pour la gestion des écuries et les soins aux chevaux au Polo Club de Paris - Bagatelle. Je me suis présenté et j’ai été embauché. C’était en 1978, cela fait plus de 32 ans. Il y a 13 ans, M. François de La Brosse m’a présenté à Mme Schuler qui cherchait du personnel pour le Polo Club Saint-Tropez/Haras de Gassin et j’y suis encore et toujours très heureux. C’est comme une grande famille !
I
nterview with Thierry Chauveaux, stable manager of the Polo Club Saint-Tropez for the past 13 years.
People say you are passionate about horses. Where does this love for them come from? I’ve thought about horses since I was very young. I’ve been riding and taking care of horses since I was six. It’s my life. It’s the only thing I’ve ever wanted to do. And I enjoy it every day of my life. But polo—you haven’t been familiar with it for as long? That’s true. I learned about polo after doing my military service. I was looking for work in this field, or more exactly, with horses. The Paris-Bagatelle Polo Club was looking for a professional to take charge of the stables and care of the horses. I applied and was hired. That was back in 1978, more than 32 years ago. Then 13 years ago, François de La Brosse introduced me to Mrs. Schuler, who was looking for a head of the stables for the Polo Club Saint-Tropez. I’m still here and very happy. It’s like being part of a big family.
Vous êtes le chef des écuries du Polo Club Saint-Tropez, mais qu’est ce qu’un bon palefrenier ? Dans le milieu du polo, on emploie plutôt le terme argentin de "petisero" pour désigner un cavalier-soigneur. Car si le palefrenier donne les soins au cheval, il ne surveille pas son entraînement. Chez nous, dans le polo, au contraire, il fait tout. Les soins, mais aussi il monte le cheval et procède à son entraînement. Le "petisero" s’occupe généralement de six chevaux. C’est un métier complet, car il s’occupe aussi de ceux qui vont monter le cheval dont il est question. C’est donc un homme qui doit aimer les chevaux, qui sait les soigner, qui comprend leur psychologie, mais aussi qui comprend celle de leurs cavaliers. C’est un métier superbe qui donne de grandes satisfactions.
You’re head of the stables at Polo Club Saint-Tropez; so tell us what makes a good groom? In the world of polo we tend to use the Argentinian term “petisero” for someone who is a rider and who takes care of horses. A groom cares for the animals but doesn’t train them. But for polo, it’s just the opposite: he does everything. The grooming, but he also rides and takes charge of training the horse. A petisero is generally responsible for six horses. It’s a well-rounded kind of work because he also takes care of the people who ride the horses. So it has to be someone who loves horses, who grooms them well, who understands the psychology of working with them, as well as how to work with their riders. It’s fantastic work that gives real job satisfaction.
Combien de chevaux accueillez-vous par saison ? En saison, nous avons 350 boxes et accueillons environ 1500 chevaux, ce qui correspond à presque 40'000 nuitées. Nous avons de nouveaux projets en cours, notamment la construction de nouvelles installations équestres, dont un manège couvert qui assurera les entraînements en cas de mauvais temps.
How many horses do you work with during a season? During the season, we have 350 stables where we accomodate about 1500 horses, which corresponds to a total of nearly 40'000 over-night stays. New projects are underway and include new stables and a covered arena where we’ll be able to continue training even in bad weather.
085
polo club saint-tropez - thierry chauveaux - by pierre nembrini
Les chevaux, ma
Passion I
© Anoush Abrar
A passion for horses
nterview de Thierry Chauveaux, responsable des écuries du Polo Club Saint-Tropez depuis 13 ans.
On vous dit passionné par les chevaux. D’où vous vient cet amour équestre ? Depuis ma plus tendre enfance, je ne connais que le cheval. Je monte des chevaux et je m’occupe d’eux depuis l’âge de six ans. C’est toute ma vie. Je n’ai jamais voulu faire que cela. Et je ne l’ai jamais regretté. Quant au sport de polo, vous ne l’avez pas toujours connu ? C’est vrai. J’ai connu le polo à la suite de mon service militaire. Je cherchais un travail dans ce milieu, soit plus précisément du cheval. On recherchait un professionnel pour la gestion des écuries et les soins aux chevaux au Polo Club de Paris - Bagatelle. Je me suis présenté et j’ai été embauché. C’était en 1978, cela fait plus de 32 ans. Il y a 13 ans, M. François de La Brosse m’a présenté à Mme Schuler qui cherchait du personnel pour le Polo Club Saint-Tropez/Haras de Gassin et j’y suis encore et toujours très heureux. C’est comme une grande famille !
I
nterview with Thierry Chauveaux, stable manager of the Polo Club Saint-Tropez for the past 13 years.
People say you are passionate about horses. Where does this love for them come from? I’ve thought about horses since I was very young. I’ve been riding and taking care of horses since I was six. It’s my life. It’s the only thing I’ve ever wanted to do. And I enjoy it every day of my life. But polo—you haven’t been familiar with it for as long? That’s true. I learned about polo after doing my military service. I was looking for work in this field, or more exactly, with horses. The Paris-Bagatelle Polo Club was looking for a professional to take charge of the stables and care of the horses. I applied and was hired. That was back in 1978, more than 32 years ago. Then 13 years ago, François de La Brosse introduced me to Mrs. Schuler, who was looking for a head of the stables for the Polo Club Saint-Tropez. I’m still here and very happy. It’s like being part of a big family.
Vous êtes le chef des écuries du Polo Club Saint-Tropez, mais qu’est ce qu’un bon palefrenier ? Dans le milieu du polo, on emploie plutôt le terme argentin de "petisero" pour désigner un cavalier-soigneur. Car si le palefrenier donne les soins au cheval, il ne surveille pas son entraînement. Chez nous, dans le polo, au contraire, il fait tout. Les soins, mais aussi il monte le cheval et procède à son entraînement. Le "petisero" s’occupe généralement de six chevaux. C’est un métier complet, car il s’occupe aussi de ceux qui vont monter le cheval dont il est question. C’est donc un homme qui doit aimer les chevaux, qui sait les soigner, qui comprend leur psychologie, mais aussi qui comprend celle de leurs cavaliers. C’est un métier superbe qui donne de grandes satisfactions.
You’re head of the stables at Polo Club Saint-Tropez; so tell us what makes a good groom? In the world of polo we tend to use the Argentinian term “petisero” for someone who is a rider and who takes care of horses. A groom cares for the animals but doesn’t train them. But for polo, it’s just the opposite: he does everything. The grooming, but he also rides and takes charge of training the horse. A petisero is generally responsible for six horses. It’s a well-rounded kind of work because he also takes care of the people who ride the horses. So it has to be someone who loves horses, who grooms them well, who understands the psychology of working with them, as well as how to work with their riders. It’s fantastic work that gives real job satisfaction.
Combien de chevaux accueillez-vous par saison ? En saison, nous avons 350 boxes et accueillons environ 1500 chevaux, ce qui correspond à presque 40'000 nuitées. Nous avons de nouveaux projets en cours, notamment la construction de nouvelles installations équestres, dont un manège couvert qui assurera les entraînements en cas de mauvais temps.
How many horses do you work with during a season? During the season, we have 350 stables where we accomodate about 1500 horses, which corresponds to a total of nearly 40'000 over-night stays. New projects are underway and include new stables and a covered arena where we’ll be able to continue training even in bad weather.
086
polo club saint-tropez - le centre équestre / the riding centre
Le centre
Equestre
Le plus grand choix de vente de villas de standing sur le Golfe de Saint-Tropez
The riding centre e Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin dispose d’un centre équestre ouvert toute l’année. Ce centre est dirigé par Christian Laborde qui, avec son équipe, enseigne aussi bien aux adultes qu’aux enfants. L’école est ouverte aux enfants à partir de 3 ans, ce qui fait la fierté de Christian et son épouse Carole. En effet, ils pensent que les enfants sont l’avenir de l’équitation et qu’ils peuvent s’épanouir totalement grâce à ce superbe sport qui offre un contact privilégié avec la nature.
L
Que vous souhaitiez faire une promenade à cheval dans les collines de la région, prendre des cours à l’école d’équitation, passer au dressage, au jumping ou au polo, le centre équestre possède des chevaux équipés et adaptés à tout type d’activités. Pour toute information et réservation, nous vous invitons à contacter Christian Laborde au +33 6 33 49 73 37. Carole Laborde, monitrice pour enfants, se tient également à votre disposition au +33 6 81 89 35 76.
he Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin has a riding centre open all year round. This centre is under Christian Laborde’s supervision, who, together with his team, gives horseriding lessons to adults as well as children. The school is open to children from 3+ years of age . Christian and his wife Carole are proud of this, because they think that children are the future of riding. Moreover, children may benefit from a privileged contact with nature thanks to this superb sport.
T
Whether you would like to ride in the surrounding hills of the region, take classes at the riding school, progress onto dressage, jumping or polo, the riding centre has different horses dedicated to all types of activities. For any information or reservation, please contact Christian Laborde at +33 6 33 49 73 37. Carole Laborde, instructor for children, stays also at your disposal at +33 6 81 89 35 76.
Jet Set Agency Tél: 33.(0).6.88.03.57.01
Email: jetset-agency @wanadoo.fr
www.jetset-agency.com
086
polo club saint-tropez - le centre équestre / the riding centre
Le centre
Equestre
Le plus grand choix de vente de villas de standing sur le Golfe de Saint-Tropez
The riding centre e Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin dispose d’un centre équestre ouvert toute l’année. Ce centre est dirigé par Christian Laborde qui, avec son équipe, enseigne aussi bien aux adultes qu’aux enfants. L’école est ouverte aux enfants à partir de 3 ans, ce qui fait la fierté de Christian et son épouse Carole. En effet, ils pensent que les enfants sont l’avenir de l’équitation et qu’ils peuvent s’épanouir totalement grâce à ce superbe sport qui offre un contact privilégié avec la nature.
L
Que vous souhaitiez faire une promenade à cheval dans les collines de la région, prendre des cours à l’école d’équitation, passer au dressage, au jumping ou au polo, le centre équestre possède des chevaux équipés et adaptés à tout type d’activités. Pour toute information et réservation, nous vous invitons à contacter Christian Laborde au +33 6 33 49 73 37. Carole Laborde, monitrice pour enfants, se tient également à votre disposition au +33 6 81 89 35 76.
he Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin has a riding centre open all year round. This centre is under Christian Laborde’s supervision, who, together with his team, gives horseriding lessons to adults as well as children. The school is open to children from 3+ years of age . Christian and his wife Carole are proud of this, because they think that children are the future of riding. Moreover, children may benefit from a privileged contact with nature thanks to this superb sport.
T
Whether you would like to ride in the surrounding hills of the region, take classes at the riding school, progress onto dressage, jumping or polo, the riding centre has different horses dedicated to all types of activities. For any information or reservation, please contact Christian Laborde at +33 6 33 49 73 37. Carole Laborde, instructor for children, stays also at your disposal at +33 6 81 89 35 76.
Jet Set Agency Tél: 33.(0).6.88.03.57.01
Email: jetset-agency @wanadoo.fr
www.jetset-agency.com
Sur le port de
Saint-Tropez On the sunny harbour Photographers: Anoush Abrar & Aimee Hoving Hair & Make-up: Francis Ases Model: Asia Pulko @ Premier Model Management UK Styling: Sorrel Kinder Fashion assistant: Michelle Higgs
FLORAL PRINT DRESS BY STELLA MC CARTNEY EARRINGS BY ERICKSON BEAMON, BRACELET BY NESSA
Sur le port de
Saint-Tropez On the sunny harbour Photographers: Anoush Abrar & Aimee Hoving Hair & Make-up: Francis Ases Model: Asia Pulko @ Premier Model Management UK Styling: Sorrel Kinder Fashion assistant: Michelle Higgs
FLORAL PRINT DRESS BY STELLA MC CARTNEY EARRINGS BY ERICKSON BEAMON, BRACELET BY NESSA
PRINTED HALTER TOP AND TROUSERS BY SONIA RYKIEL SHOES BY VERSACE, NECKLACES AND BRACELETS BY BEX ROX
PRINTED HALTER TOP AND TROUSERS BY SONIA RYKIEL SHOES BY VERSACE, NECKLACES AND BRACELETS BY BEX ROX
STRIPED DRESS, NECKLACES AND CUFFS BY CHANEL
DRESS BY ROKSANA ILINCIC BELT BY NICOLE FARHI, CUFF BY LUCY HUTCHINGS
STRIPED DRESS, NECKLACES AND CUFFS BY CHANEL
DRESS BY ROKSANA ILINCIC BELT BY NICOLE FARHI, CUFF BY LUCY HUTCHINGS
STRIPED DRESS BY MARKUS LUPFUR NECKLACE BY ERICKSON BEAMON, SHOES BY VERSACE
STRIPED DRESS BY MARKUS LUPFUR NECKLACE BY ERICKSON BEAMON, SHOES BY VERSACE
096
art - les sentiers de la sculpture / the sculpture trails - by valérie penven
Les Sentiers de la
Sculpture The Sculpture Trails
YES TO LIFE ! CELIA GOUVEIAC
L'an dernier, le Polo Club Saint-Tropez accueillait pour la première fois une exposition de sculptures monumentales en invitant 15 sculpteurs de renom sur son site prestigieux à Gassin. Ces artistes d'origines, de générations et de pratiques différentes ont offert une pluralité de propositions, de l'installation plastique aux sculptures plus classiques… Avec comme invité d'honneur "Le Cheval sellé par le temps", du génie catalan Salvador Dali, l'exposition a surpris et enchanté les visiLast year the Polo Club Saint-Tropez welcomed, for teurs dans un parcours poétique entre art the first time, an exhibition of monumental sculptuplastique et purs sangs. res, inviting 15 well known sculptors to the prestigious Gassin property. The artists were all coming from different backgrounds, and and all were also from different generations. The art shows offered a huge variety of works, from plastic art to classical sculptures. The centrepiece was Catalan artist Salvador Dali’s "Le Cheval sellé par le temps". The exhibit surprised and enchanted visitors who followed a path rich in poetry that moved from the plastic arts to purebreds.
GRANDE DANSEUSE, MARION BURKLE
GALETS, BERNARD REYBOZ
ith its galloping great success, a second event is in the agenda from June to September taking place once more at the Polo Club Saint-Tropez. As Corinne Schuler is greatly passionate not only about polo, but also about contemporary art, she wishes to see this cultural event become an important art "rendez-vous" on the Saint Tropez peninsula, offering artists her truly exceptional and unique setting of 28 hectares in Gassin.
C
W
Les artistes invités à participer à cette seconde édition sont des sculpteurs contemporains émergents et confirmés. Le thème reste centré sur la relation que l'homme entretient avec la nature et son environnement, en explorant cette fois la terre et l'air… Ce dialogue s'enrichira d'autres expériences artistiques, à travers la danse, la musique et les interventions plastiques des artistes invités qui entrelaceront la matière sculpture avec le corps humain mouvement. Performances et happenings ponctueront la saison au Polo de rendez-vous avec le public. Cette manifestation très originale et unique en France devrait connaître cette année un retentissement encore plus important et confirmer l'orientation culturelle du Polo Club Saint-Tropez. Du 18 juin au 3 octobre 2011, le public est donc invité à fouler les sentiers de la sculpture pour y découvrir la subtile alliance entre l'art du polo et l'art contemporain.
Various emerging but confirmed contemporary sculptors and artists are invited to take part in this second exhibition. The theme is again centred on the relationship between man and nature, and his environment. But this time exploring the elements of earth and air. This dialogue will be enriched by other artistic contributions, including dance, music and the work of other invited artists who will use human movement – a uniquely interactive approach. Performances and other events for the public will take place throughout the polo season too. This very original event, unique in France, is expected to attract an even larger public this year, a clear sign of the cultural direction the Polo Club Saint-Tropez is taking. From 18 June to 3 October 2011, the public will be invited to wander along the sculpture paths to discover the subtle marriage between contemporary art and the art of polo.
RED LOVE, JEAN-YVES LE CHEVALLIER
B-TREE, TASSOU
© Anoush Abrar
e premier galop d'essai réussi, la seconde édition se prépare… Devant le succès rencontré l'an dernier, le Polo Club Saint-Tropez réitère son exposition. Passionnée de polo et d'art contemporain, Corinne Schuler souhaite que cet événement culturel devienne un grand rendez-vous de l'Art sur la presqu'île de Saint-Tropez. Elle offre ainsi aux artistes son écrin naturel de 28 hectares situé sur la commune de Gassin, un cadre exceptionnel pour des œuvres exceptionnelles…
ARBRES BRÛLÉS, PHILIPPE PASTOR
CHEVAL SELLÉ PAR LE TEMPS, DALI, STRATTON FOUNDATION
MENHIR, BRUNO LUCCHI
096
art - les sentiers de la sculpture / the sculpture trails - by valérie penven
Les Sentiers de la
Sculpture The Sculpture Trails
YES TO LIFE ! CELIA GOUVEIAC
L'an dernier, le Polo Club Saint-Tropez accueillait pour la première fois une exposition de sculptures monumentales en invitant 15 sculpteurs de renom sur son site prestigieux à Gassin. Ces artistes d'origines, de générations et de pratiques différentes ont offert une pluralité de propositions, de l'installation plastique aux sculptures plus classiques… Avec comme invité d'honneur "Le Cheval sellé par le temps", du génie catalan Salvador Dali, l'exposition a surpris et enchanté les visiLast year the Polo Club Saint-Tropez welcomed, for teurs dans un parcours poétique entre art the first time, an exhibition of monumental sculptuplastique et purs sangs. res, inviting 15 well known sculptors to the prestigious Gassin property. The artists were all coming from different backgrounds, and and all were also from different generations. The art shows offered a huge variety of works, from plastic art to classical sculptures. The centrepiece was Catalan artist Salvador Dali’s "Le Cheval sellé par le temps". The exhibit surprised and enchanted visitors who followed a path rich in poetry that moved from the plastic arts to purebreds.
GRANDE DANSEUSE, MARION BURKLE
GALETS, BERNARD REYBOZ
ith its galloping great success, a second event is in the agenda from June to September taking place once more at the Polo Club Saint-Tropez. As Corinne Schuler is greatly passionate not only about polo, but also about contemporary art, she wishes to see this cultural event become an important art "rendez-vous" on the Saint Tropez peninsula, offering artists her truly exceptional and unique setting of 28 hectares in Gassin.
C
W
Les artistes invités à participer à cette seconde édition sont des sculpteurs contemporains émergents et confirmés. Le thème reste centré sur la relation que l'homme entretient avec la nature et son environnement, en explorant cette fois la terre et l'air… Ce dialogue s'enrichira d'autres expériences artistiques, à travers la danse, la musique et les interventions plastiques des artistes invités qui entrelaceront la matière sculpture avec le corps humain mouvement. Performances et happenings ponctueront la saison au Polo de rendez-vous avec le public. Cette manifestation très originale et unique en France devrait connaître cette année un retentissement encore plus important et confirmer l'orientation culturelle du Polo Club Saint-Tropez. Du 18 juin au 3 octobre 2011, le public est donc invité à fouler les sentiers de la sculpture pour y découvrir la subtile alliance entre l'art du polo et l'art contemporain.
Various emerging but confirmed contemporary sculptors and artists are invited to take part in this second exhibition. The theme is again centred on the relationship between man and nature, and his environment. But this time exploring the elements of earth and air. This dialogue will be enriched by other artistic contributions, including dance, music and the work of other invited artists who will use human movement – a uniquely interactive approach. Performances and other events for the public will take place throughout the polo season too. This very original event, unique in France, is expected to attract an even larger public this year, a clear sign of the cultural direction the Polo Club Saint-Tropez is taking. From 18 June to 3 October 2011, the public will be invited to wander along the sculpture paths to discover the subtle marriage between contemporary art and the art of polo.
RED LOVE, JEAN-YVES LE CHEVALLIER
B-TREE, TASSOU
© Anoush Abrar
e premier galop d'essai réussi, la seconde édition se prépare… Devant le succès rencontré l'an dernier, le Polo Club Saint-Tropez réitère son exposition. Passionnée de polo et d'art contemporain, Corinne Schuler souhaite que cet événement culturel devienne un grand rendez-vous de l'Art sur la presqu'île de Saint-Tropez. Elle offre ainsi aux artistes son écrin naturel de 28 hectares situé sur la commune de Gassin, un cadre exceptionnel pour des œuvres exceptionnelles…
ARBRES BRÛLÉS, PHILIPPE PASTOR
CHEVAL SELLÉ PAR LE TEMPS, DALI, STRATTON FOUNDATION
MENHIR, BRUNO LUCCHI
099
polo club saint-tropez - paolo stortoni - by pierre nembrini
Saveurs
En eveil The accent on flavor
LaduTable Polo
Depuis deux années, le Polo Club Saint-Tropez a intégré un nouveau membre de "sa famille" : Paolo Stortoni, un chef cuisinier venu de la côte adriatique italienne, précisément de Civita Nova Marque, au nord du 43e parallèle, exactement à la même hauteur qu’un certain Saint-Tropez…
RESTAURANT ITALIEN
Référencé dans le guide MICHELIN 2011
The Polo Club Saint-Tropez has warmly embraced a new member of "the family" since he arrived two years ago: Paolo Stortoni, haute cuisine chef, who comes from the Italian Adriatic coast, Civita Nova Marque, just north of the 43rd parallel - exactly like Saint-Tropez.
DEJEUNER - LOUNGE BAR - DINER - PIANO BAR
I
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin - +33 (0) 4 94 55 22 14 - www.polo-st-tropez.com D’avril à septembre - Parking à disposition – Navette sur demande Espace événementiel disponible (jusqu’à 500 personnes) +33 (0)4 94 55 22 12
nterview de Paolo Stortoni, chef cuisinier de la Table du Polo, récemment référencée au Guide Michelin
A 39 ans, vous êtes un grand chef de cuisine reconnu dans plusieurs pays. Une reconnaissance française vous était-elle indispensable ? Cuisiner en France est un bonheur que j’avais besoin de connaître, après l’Italie, Londres ou Budapest. J’entame ma troisième saison ici au Polo Club Saint-Tropez et je souhaite vivement que nous puissions bientôt rester ouvert plus longtemps, voire même quasiment toute l’année ! Le cadre est magnifique et le côté cuisine attire les clients les plus exigeants. Je dispose en effet non seulement d’une cuisine fonctionnelle traditionnelle et une ouverte, mais aussi, à côté, d’un laboratoire complet et moderne.
I
nterview with Paolo Stortoni, chef of the restaurant La Table du Polo, recently rated by the "Guide Michelin"
You are already, at age 39, a well-known chef, with an established reputation in several countries. Do you consider it very important to be known in France ? To work as a chef in France is a great pleasure that I needed to experience, after Italy, London and Budapest. I’m starting my third season here in the Polo Club Saint-Tropez and I really hope that we will be able to remain open for longer periods, even for most of the year! The setting is absolutely beautiful and the restaurant attracts the most demanding guests. I have, in addition to a traditional kitchen, an open-plan kitchen and a laboratory on the side.
099
polo club saint-tropez - paolo stortoni - by pierre nembrini
Saveurs
En eveil The accent on flavor
LaduTable Polo
Depuis deux années, le Polo Club Saint-Tropez a intégré un nouveau membre de "sa famille" : Paolo Stortoni, un chef cuisinier venu de la côte adriatique italienne, précisément de Civita Nova Marque, au nord du 43e parallèle, exactement à la même hauteur qu’un certain Saint-Tropez…
RESTAURANT ITALIEN
Référencé dans le guide MICHELIN 2011
The Polo Club Saint-Tropez has warmly embraced a new member of "the family" since he arrived two years ago: Paolo Stortoni, haute cuisine chef, who comes from the Italian Adriatic coast, Civita Nova Marque, just north of the 43rd parallel - exactly like Saint-Tropez.
DEJEUNER - LOUNGE BAR - DINER - PIANO BAR
I
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin - +33 (0) 4 94 55 22 14 - www.polo-st-tropez.com D’avril à septembre - Parking à disposition – Navette sur demande Espace événementiel disponible (jusqu’à 500 personnes) +33 (0)4 94 55 22 12
nterview de Paolo Stortoni, chef cuisinier de la Table du Polo, récemment référencée au Guide Michelin
A 39 ans, vous êtes un grand chef de cuisine reconnu dans plusieurs pays. Une reconnaissance française vous était-elle indispensable ? Cuisiner en France est un bonheur que j’avais besoin de connaître, après l’Italie, Londres ou Budapest. J’entame ma troisième saison ici au Polo Club Saint-Tropez et je souhaite vivement que nous puissions bientôt rester ouvert plus longtemps, voire même quasiment toute l’année ! Le cadre est magnifique et le côté cuisine attire les clients les plus exigeants. Je dispose en effet non seulement d’une cuisine fonctionnelle traditionnelle et une ouverte, mais aussi, à côté, d’un laboratoire complet et moderne.
I
nterview with Paolo Stortoni, chef of the restaurant La Table du Polo, recently rated by the "Guide Michelin"
You are already, at age 39, a well-known chef, with an established reputation in several countries. Do you consider it very important to be known in France ? To work as a chef in France is a great pleasure that I needed to experience, after Italy, London and Budapest. I’m starting my third season here in the Polo Club Saint-Tropez and I really hope that we will be able to remain open for longer periods, even for most of the year! The setting is absolutely beautiful and the restaurant attracts the most demanding guests. I have, in addition to a traditional kitchen, an open-plan kitchen and a laboratory on the side.
100
polo club saint-tropez - paolo stortoni
Château Volterra APPELLATION CÔTES DE PROVENCE CONTRÔLÉE GOLFE DE SAINT-TROPEZ
Au Château Volterra le vin est une question de passion, de tradition et de terroir.
Mais vous traitez aussi des produits parfaitement frais ? Absolument ! Plusieurs fois par semaine, je reçois des arrivages de produits directement de l’Italie, en plus de ce que je peux trouver au marché de Saint-Tropez au jour le jour. Uniquement des produits frais. Saturday@Polo: Happy hour tous les samedis d’avril à C’est cela qui fait le succès d’une table du ni- août à 17h, buffet et boissons sur la terrasse du restauveau de celle du Polo Club. De plus, avec mes rant pendant les matchs. trois collègues, nous réalisons sur place toutes les pâtes "fatte in casa" qui font le succès You also work with products fresh from the market, correct ? de nos spécialités italiennes : tagliatelle, ravioli, gnocchi… Definitely. Several times a week I receive shipments of products Avez-vous créé une spécialité particulière pour les gourmets de from Italy, and these are in addition to what I find every day at the Saint-Tropez markets. Only fresh products: this is the key la Table du Polo ? Il y en a plusieurs, mais je voudrais peut-être souligner notre to success for a top quality restaurant like the one run by the "pentolaccia", qui est une cassolette de nombreux fruits de Polo Club. More than that, my three colleagues and I make our mer et crustacés de la pêche du jour, avec du pain grillé et des own fresh pasta right here, which is of course the reason for pâtes fraîches, ainsi que notre fameuse viande de bœuf de the popularity of our Italian specialties, our tagliatelle, ravioli, gnocchi... Kobe. Un vrai régal ! Corinne Schuler pense toujours et avec bonheur au développement de la renommée de son Polo Club. Quels sont les projets pour ce qui est de la cuisine ? Suite à un énorme succès, nous avons décidé d’étendre la saison culinaire d’avril à fin septembre. N’oublions pas de citer nos rendez-vous habituels comme le Saturday@Polo, nos asados, ainsi que les événements privés que cet idyllique cadre du Polo Club Saint-Tropez nous permet d’organiser. Avec des infrastructures pouvant accueillir jusqu’à 350 personnes assises, le Polo Club et son équipe vous feront passer un moment inoubliable et magique sous le thème de votre choix : cuisine française, italienne ou encore asiatique.
Have you created any particular specialty dishes for food-lovers at La Table du Polo ? There are a few, but I would like to mention in particular our “pentolaccia”, a baked dish with several kinds of seafood and shellfish from the catch of the day, with toast and fresh pasta. We also offer the famous Kobe beef. It’s a wonderful treat!
Corinne Schuler’s mind is happily always on the development and the growing reputation of her Polo Club. What are some of the kitchen projects ? Based on our great success so far, we’ve decided to extend the restaurant season, from April to the end of September. And don’t forget to mention our regular events, such as the Saturday@Polo, our asados, as well as the many private events we have that are made possible Saturday@Polo: Happy hour every Saturday from by the idyllic scenery of the Polo Club April to August on the terrace of the restaurant du- Saint-Tropez. We can accept up to 350 people, seated, ring the matches. and the Polo Club team is equipped to offer you an unforgettable, magical time here, with the theme of your choice around some French, Italian or Asian cuisine.
Château Volterra - Route de Camarat - 83350 Ramatuelle Téléphone : + 33 (0)4 94 49 66 83 Email : info@chateauvolterra.com • Site : www.chateauvolterra.com
100
polo club saint-tropez - paolo stortoni
Château Volterra APPELLATION CÔTES DE PROVENCE CONTRÔLÉE GOLFE DE SAINT-TROPEZ
Au Château Volterra le vin est une question de passion, de tradition et de terroir.
Mais vous traitez aussi des produits parfaitement frais ? Absolument ! Plusieurs fois par semaine, je reçois des arrivages de produits directement de l’Italie, en plus de ce que je peux trouver au marché de Saint-Tropez au jour le jour. Uniquement des produits frais. Saturday@Polo: Happy hour tous les samedis d’avril à C’est cela qui fait le succès d’une table du ni- août à 17h, buffet et boissons sur la terrasse du restauveau de celle du Polo Club. De plus, avec mes rant pendant les matchs. trois collègues, nous réalisons sur place toutes les pâtes "fatte in casa" qui font le succès You also work with products fresh from the market, correct ? de nos spécialités italiennes : tagliatelle, ravioli, gnocchi… Definitely. Several times a week I receive shipments of products Avez-vous créé une spécialité particulière pour les gourmets de from Italy, and these are in addition to what I find every day at the Saint-Tropez markets. Only fresh products: this is the key la Table du Polo ? Il y en a plusieurs, mais je voudrais peut-être souligner notre to success for a top quality restaurant like the one run by the "pentolaccia", qui est une cassolette de nombreux fruits de Polo Club. More than that, my three colleagues and I make our mer et crustacés de la pêche du jour, avec du pain grillé et des own fresh pasta right here, which is of course the reason for pâtes fraîches, ainsi que notre fameuse viande de bœuf de the popularity of our Italian specialties, our tagliatelle, ravioli, gnocchi... Kobe. Un vrai régal ! Corinne Schuler pense toujours et avec bonheur au développement de la renommée de son Polo Club. Quels sont les projets pour ce qui est de la cuisine ? Suite à un énorme succès, nous avons décidé d’étendre la saison culinaire d’avril à fin septembre. N’oublions pas de citer nos rendez-vous habituels comme le Saturday@Polo, nos asados, ainsi que les événements privés que cet idyllique cadre du Polo Club Saint-Tropez nous permet d’organiser. Avec des infrastructures pouvant accueillir jusqu’à 350 personnes assises, le Polo Club et son équipe vous feront passer un moment inoubliable et magique sous le thème de votre choix : cuisine française, italienne ou encore asiatique.
Have you created any particular specialty dishes for food-lovers at La Table du Polo ? There are a few, but I would like to mention in particular our “pentolaccia”, a baked dish with several kinds of seafood and shellfish from the catch of the day, with toast and fresh pasta. We also offer the famous Kobe beef. It’s a wonderful treat!
Corinne Schuler’s mind is happily always on the development and the growing reputation of her Polo Club. What are some of the kitchen projects ? Based on our great success so far, we’ve decided to extend the restaurant season, from April to the end of September. And don’t forget to mention our regular events, such as the Saturday@Polo, our asados, as well as the many private events we have that are made possible Saturday@Polo: Happy hour every Saturday from by the idyllic scenery of the Polo Club April to August on the terrace of the restaurant du- Saint-Tropez. We can accept up to 350 people, seated, ring the matches. and the Polo Club team is equipped to offer you an unforgettable, magical time here, with the theme of your choice around some French, Italian or Asian cuisine.
Château Volterra - Route de Camarat - 83350 Ramatuelle Téléphone : + 33 (0)4 94 49 66 83 Email : info@chateauvolterra.com • Site : www.chateauvolterra.com
103
art - gilles jacob - by valérie penven
Ma vie
Cinema My cinematic life
On lui doit la montée en puissance du Festival de Cannes, la découverte des réalisateurs d'aujourd'hui et la venue des plus grandes stars mondiales sur le tapis rouge... Peu connu du grand public, Gilles Jacob, actuel Président du Festival de Cannes, règne depuis plus de 30 ans sur l'événement cinéphile le plus glamour de la planète. Rencontre.
He’s the man responsible for making the Cannes Film Festival a powerhouse of the cinema world, for discovering today’s top directors and for bringing the world’s biggest stars onto the red carpet here. Gilles Jacob, President of the Cannes Film Festival, may be little known to the general public, but he has reigned over the most glamorous event in the world of movies for more than 30 years. Interview.
illes Jacob est un homme discret. Pourtant cet homme réservé aura passé sa vie à côtoyer l'univers fascinant du cinéma international. Longtemps critique de cinéma, cet amoureux du 7ème Art a su trouver sa place dans un monde réputé difficile. Nommé Délégué Général du Festival en 1978, Gilles Jacob, longtemps sélectionneur, est devenu Président en 2001. Sa discrétion naturelle, son sens aigu de la diplomatie et sa grande culture du cinéma ont sans doute permis au Festival de Cannes de se hisser au panthéon des festivals mondiaux. Mais le succès de Cannes c'est aussi les stars ! "Le glamour c'est la définition même du Festival. Cannes et toute la Côte d’ailleurs représentent un lieu magique qui attire depuis l'origine les stars du monde entier. Ce sont elles qui font venir les réalisateurs ainsi que toute l'industrie du cinéma. Les grands joailliers et couturiers se disputent les faveurs des célébrités et contribuent à créer cette image ultra glamour qui fait de Cannes et de la Côte d’Azur ce qu'il sont " raconte Gilles Jacob.
illes Jacob is a discreet person. And yet this reserved man has spent most of his life centre-stage in the extraordinary world of international cinema. This lover of the seventh art made his way in this environment noted for its toughness. Gilles Jacob was named the festival’s “Délégué Général” in 1978, and he remained responsible for film selections for many years before becoming President in 2001. His natural discretion, finely honed sense of diplomacy and rich knowledge of cinema clearly helped the Cannes Film Festival become one of the top cinema festivals in the world. But Cannes’ success is also about the stars. “Glamour is how you define the festival. Cannes and the rest of the Côte are a magical world that has, from the very beginning, attracted stars from around the world. These are the people who draw the directors and the rest of the film industry. Famous jewelers and haute-couture designers fight to get the attention of these celebrities and they, too, then contribute to this super-glamour image that has made Cannes and the Côte d’Azur what they are,” says Gilles Jacob.
G
G
Dans son rôle de découvreur de talents, Gilles Jacob aura contribué à révéler Quentin Tarantino, Lars Von Trier, les frères Coen, Jane Campion, Emir Kusturica, Pedro Almodovar et beaucoup d'autres réalisateurs… Pour les jeunes réalisateurs,
Among the well-known names whose reputations he helped build, in his role as talent-discoverer, are Quentin Tarantino, Lars Von Trier, the Coen brothers, Jane Campion, Emir Kusturica, Pedro Almodovar and several other directors. Young di-
103
art - gilles jacob - by valérie penven
Ma vie
Cinema My cinematic life
On lui doit la montée en puissance du Festival de Cannes, la découverte des réalisateurs d'aujourd'hui et la venue des plus grandes stars mondiales sur le tapis rouge... Peu connu du grand public, Gilles Jacob, actuel Président du Festival de Cannes, règne depuis plus de 30 ans sur l'événement cinéphile le plus glamour de la planète. Rencontre.
He’s the man responsible for making the Cannes Film Festival a powerhouse of the cinema world, for discovering today’s top directors and for bringing the world’s biggest stars onto the red carpet here. Gilles Jacob, President of the Cannes Film Festival, may be little known to the general public, but he has reigned over the most glamorous event in the world of movies for more than 30 years. Interview.
illes Jacob est un homme discret. Pourtant cet homme réservé aura passé sa vie à côtoyer l'univers fascinant du cinéma international. Longtemps critique de cinéma, cet amoureux du 7ème Art a su trouver sa place dans un monde réputé difficile. Nommé Délégué Général du Festival en 1978, Gilles Jacob, longtemps sélectionneur, est devenu Président en 2001. Sa discrétion naturelle, son sens aigu de la diplomatie et sa grande culture du cinéma ont sans doute permis au Festival de Cannes de se hisser au panthéon des festivals mondiaux. Mais le succès de Cannes c'est aussi les stars ! "Le glamour c'est la définition même du Festival. Cannes et toute la Côte d’ailleurs représentent un lieu magique qui attire depuis l'origine les stars du monde entier. Ce sont elles qui font venir les réalisateurs ainsi que toute l'industrie du cinéma. Les grands joailliers et couturiers se disputent les faveurs des célébrités et contribuent à créer cette image ultra glamour qui fait de Cannes et de la Côte d’Azur ce qu'il sont " raconte Gilles Jacob.
illes Jacob is a discreet person. And yet this reserved man has spent most of his life centre-stage in the extraordinary world of international cinema. This lover of the seventh art made his way in this environment noted for its toughness. Gilles Jacob was named the festival’s “Délégué Général” in 1978, and he remained responsible for film selections for many years before becoming President in 2001. His natural discretion, finely honed sense of diplomacy and rich knowledge of cinema clearly helped the Cannes Film Festival become one of the top cinema festivals in the world. But Cannes’ success is also about the stars. “Glamour is how you define the festival. Cannes and the rest of the Côte are a magical world that has, from the very beginning, attracted stars from around the world. These are the people who draw the directors and the rest of the film industry. Famous jewelers and haute-couture designers fight to get the attention of these celebrities and they, too, then contribute to this super-glamour image that has made Cannes and the Côte d’Azur what they are,” says Gilles Jacob.
G
G
Dans son rôle de découvreur de talents, Gilles Jacob aura contribué à révéler Quentin Tarantino, Lars Von Trier, les frères Coen, Jane Campion, Emir Kusturica, Pedro Almodovar et beaucoup d'autres réalisateurs… Pour les jeunes réalisateurs,
Among the well-known names whose reputations he helped build, in his role as talent-discoverer, are Quentin Tarantino, Lars Von Trier, the Coen brothers, Jane Campion, Emir Kusturica, Pedro Almodovar and several other directors. Young di-
104
art - gilles jacob
il représente une figure paternelle (Lars Von Triers l'appelle "Dad" et les frères Coen le surnomment Uncle), garante d'un cinéma engagé sur des valeurs de liberté d'expression. "Gilles est un symbole, une image protectrice du cinéma mondial…" dira de lui Pedro Al- La véritable signature de Gilles Jacob est certainement modovar*. Ecrivain de livres et photo- d’avoir transformé l’événement mondain de Cannes en graphe à ses heures, Gilles Jacob raconte fête cinéphile et en grand marché du film. avec humour dans son livre mémoire*, une partie de ses souvenirs et anecdotes sur ses rencontres avec les artistes et les réalisateurs qu'il a côtoyés. Son amitié avec Louis malle et François Truffaut et les "Cor- rectors see him as a fatherly figure who offers a solid guarantee respondances professionnelles et amicales" qu'il entretenait of freedom of expression. Lars Von Triers calls him “Dad” and avec ce dernier. Il évoque la rencontre tardive avec Woody the Coen brothers gave him the name of “Uncle”. Gilles Jacob Allen, ses négociations infructueuses avec Martin Scorsese is an author and photographer too: in his memoir, La vie passeet ses tribulations avec Roman Polanski, facétieux Président ra comme un rêve*, he recounts some of the many anecdotes of du Jury qui s'avéra ingérable : "Il s'amusait à éteindre l'électri- his meetings with artists and directors. He recalls his friendships cité générale du palais, cela ne faisait rire que lui mais il riait with Louis Malle and François Truffaut and includes the “Probeaucoup… Il n'aimait absolument rien des films en com- fessional and Private Correspondence” that he carried on with pétition, on lui avait pourtant présenté la crème de la crème Truffaut. He remembers his late meeting with Woody Allen, dont le "Van Gogh" de Pialat. Finalement il a aimé "Barton failed negotiations with Martin Scorsese and his problems with Fink" des frères Coen qui ont eu plusieurs prix dont la Palme Roman Polanski, facetious President of the Jury who turned d'Or. Vous savez, un Président n'a pas le droit d'intervenir out to be unmanageable. “He amused himself by cutting all dans les délibérations du Jury…" confie t-il. the electricity in the Palace. It didn’t make anyone else laugh, but he laughed hugely. . . He didn’t like a single film in the Mais la véritable signature de Gilles Jacob est certainement competition, even though he was shown the crème de la crème, d'avoir transformé l'événement mondain de Cannes en fête Pialat’s "Van Gogh". In the end, he did like the Coen brothers’ cinéphile et en grand marché du film : "A Cannes se joue la “Barton Fink”, which took several prizes, including the Palme carrière des films. Une sélection au Festival de Cannes, c'est d’Or. But, as you know, the President does not have the right to déjà une promotion mondiale avec 5000 journalistes et toute interfere in the proceedings of the Jury,” he confides. l'industrie présente autour. Un film présenté au Festival vaut plus cher, s'il obtient un prix, encore plus et s'il a la palme Gilles Jacob’s signature is to have transformed this celebrity d'or, c'est la consécration, le monde entier vous accueille." event into a real festival for film-lovers and into a major film Chaque festival est une nouvelle aventure et cette 64ème édi- market. “Film careers are made in Cannes. To be selected for tion promet d'être un cru exceptionnel, avec un monstre sa- the Cannes Festival already provides world-class publicity, with cré, l'un des plus grands acteurs de sa génération, Robert de 5,000 journalists and the entire industry here. Show a film at Niro en Président du Jury... palmarès à suivre en direct de La Cannes and it becomes more valuable. If it wins a prize even Croisette du 11 au 22 mai prochain. more! And if it takes the Palme d’Or it reaches the top: every door in the world is open to you.” Each festival is a new adventure and the 64th one promises to be truly exceptional, with a mega-star, one of the greatest living actors, Gilles Jacob’s signature is to have transformed this Robert de Niro, serving as President of the Jury. The awards can be followed live from celebrity event into a real festival for film-lovers and La Croisette 11-22 May.
into a major film market.
*"L'arpenteur de la Croisette", documentary by Serge Le Peron, coproduction ina/canal+/Arte "La vie passera comme un rêve", Gilles Jacob, Robert Laffont 2009
104
art - gilles jacob
il représente une figure paternelle (Lars Von Triers l'appelle "Dad" et les frères Coen le surnomment Uncle), garante d'un cinéma engagé sur des valeurs de liberté d'expression. "Gilles est un symbole, une image protectrice du cinéma mondial…" dira de lui Pedro Al- La véritable signature de Gilles Jacob est certainement modovar*. Ecrivain de livres et photo- d’avoir transformé l’événement mondain de Cannes en graphe à ses heures, Gilles Jacob raconte fête cinéphile et en grand marché du film. avec humour dans son livre mémoire*, une partie de ses souvenirs et anecdotes sur ses rencontres avec les artistes et les réalisateurs qu'il a côtoyés. Son amitié avec Louis malle et François Truffaut et les "Cor- rectors see him as a fatherly figure who offers a solid guarantee respondances professionnelles et amicales" qu'il entretenait of freedom of expression. Lars Von Triers calls him “Dad” and avec ce dernier. Il évoque la rencontre tardive avec Woody the Coen brothers gave him the name of “Uncle”. Gilles Jacob Allen, ses négociations infructueuses avec Martin Scorsese is an author and photographer too: in his memoir, La vie passeet ses tribulations avec Roman Polanski, facétieux Président ra comme un rêve*, he recounts some of the many anecdotes of du Jury qui s'avéra ingérable : "Il s'amusait à éteindre l'électri- his meetings with artists and directors. He recalls his friendships cité générale du palais, cela ne faisait rire que lui mais il riait with Louis Malle and François Truffaut and includes the “Probeaucoup… Il n'aimait absolument rien des films en com- fessional and Private Correspondence” that he carried on with pétition, on lui avait pourtant présenté la crème de la crème Truffaut. He remembers his late meeting with Woody Allen, dont le "Van Gogh" de Pialat. Finalement il a aimé "Barton failed negotiations with Martin Scorsese and his problems with Fink" des frères Coen qui ont eu plusieurs prix dont la Palme Roman Polanski, facetious President of the Jury who turned d'Or. Vous savez, un Président n'a pas le droit d'intervenir out to be unmanageable. “He amused himself by cutting all dans les délibérations du Jury…" confie t-il. the electricity in the Palace. It didn’t make anyone else laugh, but he laughed hugely. . . He didn’t like a single film in the Mais la véritable signature de Gilles Jacob est certainement competition, even though he was shown the crème de la crème, d'avoir transformé l'événement mondain de Cannes en fête Pialat’s "Van Gogh". In the end, he did like the Coen brothers’ cinéphile et en grand marché du film : "A Cannes se joue la “Barton Fink”, which took several prizes, including the Palme carrière des films. Une sélection au Festival de Cannes, c'est d’Or. But, as you know, the President does not have the right to déjà une promotion mondiale avec 5000 journalistes et toute interfere in the proceedings of the Jury,” he confides. l'industrie présente autour. Un film présenté au Festival vaut plus cher, s'il obtient un prix, encore plus et s'il a la palme Gilles Jacob’s signature is to have transformed this celebrity d'or, c'est la consécration, le monde entier vous accueille." event into a real festival for film-lovers and into a major film Chaque festival est une nouvelle aventure et cette 64ème édi- market. “Film careers are made in Cannes. To be selected for tion promet d'être un cru exceptionnel, avec un monstre sa- the Cannes Festival already provides world-class publicity, with cré, l'un des plus grands acteurs de sa génération, Robert de 5,000 journalists and the entire industry here. Show a film at Niro en Président du Jury... palmarès à suivre en direct de La Cannes and it becomes more valuable. If it wins a prize even Croisette du 11 au 22 mai prochain. more! And if it takes the Palme d’Or it reaches the top: every door in the world is open to you.” Each festival is a new adventure and the 64th one promises to be truly exceptional, with a mega-star, one of the greatest living actors, Gilles Jacob’s signature is to have transformed this Robert de Niro, serving as President of the Jury. The awards can be followed live from celebrity event into a real festival for film-lovers and La Croisette 11-22 May.
into a major film market.
*"L'arpenteur de la Croisette", documentary by Serge Le Peron, coproduction ina/canal+/Arte "La vie passera comme un rêve", Gilles Jacob, Robert Laffont 2009
106
souvenirs 2010 / 2010 memories - violetta caprotti - by pierre nembrini
Union
Parfaite A perfect match
Certes, le Polo Club Saint-Tropez à Gassin est essentiellement sportif. Du moins le croirait-on. Et bien, ce n’est pas le seul aspect d’un ensemble d’installations dont l’implantation discrète dissimule pourtant de véritables trésors. Tel est le cas de l’espace « événement » situé dès l’entrée de la propriété. Un espace où chacun d’entre nous peut organiser sa réception, sa soirée, voire son beau mariage, comme viennent de le faire Violetta Caprotti et Guillaume Vedovi. Elle ne tarit pas d’éloges sur l’esThe Polo Club Saint-Tropez in Gassin is clearly sports pace-événement du Polo Club. orientated. Or at least that’s what we first thought. But this is not the only attraction of these discreetly located facilities, who tuck away some wonderful treasures! It is the perfect place where to organize a reception, an evening event, even a wedding, which is what Violetta Caprotti and Guillaume Vedovi have done in 2010 ! She shares her unforgettable experience with us.
I
nterview de Violetta Caprotti
A priori, il ne vient pas à l’idée de se marier dans un club de polo. Pourtant c’est le lieu que vous avez choisi pour l’un des plus grands événements de votre vie. Qu’en concluez-vous ? Je me félicite chaque jour depuis le printemps dernier d’avoir choisi ce site pour fêter notre union. Et mon mari partage totalement ce sentiment. La structure événementielle du Polo Club est non seulement très vaste, mais, de plus, elle permet toutes les décorations imaginables. Nous avions confié celles-ci à Guendolina Litta, une grande professionnelle, très connue, basée à Bruxelles. Ce qu’elle avait imaginé pour nous a été remarquable, et nos 300 invités ont été enchantés. De surcroît, l’espace consacré au parking est sans limite, tandis que l’isolement du Polo Club sur la route du Bourrian permet d’être au calme. La direction du Polo Club vous a-t-elle imposé une formule ? C’est tout le contraire. J’avais souhaité faire venir un traiteur que je connaissais depuis longtemps. Il n’y a pas eu de problème. Le cocktail a eu lieu au Club House, avant que nous rejoignions la structure événementielle pour le dîner, organisé
I
nterview with Violetta Caprotti
Getting married in a polo club is probably not what comes to mind for most people for their big day. But it’s the place you chose for one of the biggest events in your life. What did you think of it ? I’ve been congratulating myself ever since last spring, for choosing this place to celebrate our marriage. And my husband absolutely agrees. The Events space at the Polo Club SaintTropez is not only huge, but the options for decorating it are limitless. We turned this over to Guendolina Litta, a wonderful professional event organizer based in Brussels. What she came up with for us was simply remarkable and our 300 guests were enchanted. In addition, the parking area is large and the Polo Club’s isolated setting, on the Route du Bourrian, allowed us to be at shelter of the noise. Did you have the obligation to use exclusively the Polo Club’s resources or could you make your own formula? No ! The opposite. I wanted to have my own caterer who I’ve known for years. There wasn’t any problem with that. We had cocktails at the Club House before we went to the Events marquee for dinner, which was organized as a buffet, with long
selon la méthode des buffets, avec des tables en longueur. Il y avait donc le personnel du traiteur, mais aussi les serveurs du Polo Club, dont je salue ici la gentillesse et la compétence.
tables. So we had the caterer’s team but also the Polo Club staff serving, and I must really compliment them for being so competent and welcoming.
Vous disposez pourtant d’une vaste et belle propriété à SaintTropez. Vous auriez pu recevoir chez vous. C’est ce qu’on pourrait croire, à première vue. Mais lorsqu’on y regarde de plus près, on ne regrette pas notre choix. Tout est en place, tout est bien rodé au Polo Club. Vous ne passez pas ensuite des journées entières à redresser toute votre propriété. Chacun sait ce qu’il a à faire et où se trouve ceci ou cela. Il n’y a pas de tâtonnement. Et tout ceci dans une ambiance familiale !
You have a very large and beautiful place yourself in Saint Tropez, so you could have had the wedding there. That might have seemed an obvious solution, but looking at it more closely, we realized that everything is ready and in place at the Polo Club, and we’ve never regretted our decision ! You don’t have to spend days getting your own property ready and cleaned afterwards. The people here know what they have to do and they have also all the resources and material needed. There’s no nail biting over details as everything is taking care of.
Le prix de l’ensemble est alors évidemment en rapport ? Et bien je vais vous faire une confidence. Nous avons été agréablement surpris par l’excellent rapport qualité/prix de l’ensemble des services offerts par le Polo Club. Nous ne manquerons d’ailleurs pas désormais de recommander ce lieu à nos amis.
And the price is in line with what you ordered ? I’ll share a secret with you: we were pleasantly surprised by the excellent money value for the Polo Club’s services overall. We truly encourage people and friends to share the same experience !
106
souvenirs 2010 / 2010 memories - violetta caprotti - by pierre nembrini
Union
Parfaite A perfect match
Certes, le Polo Club Saint-Tropez à Gassin est essentiellement sportif. Du moins le croirait-on. Et bien, ce n’est pas le seul aspect d’un ensemble d’installations dont l’implantation discrète dissimule pourtant de véritables trésors. Tel est le cas de l’espace « événement » situé dès l’entrée de la propriété. Un espace où chacun d’entre nous peut organiser sa réception, sa soirée, voire son beau mariage, comme viennent de le faire Violetta Caprotti et Guillaume Vedovi. Elle ne tarit pas d’éloges sur l’esThe Polo Club Saint-Tropez in Gassin is clearly sports pace-événement du Polo Club. orientated. Or at least that’s what we first thought. But this is not the only attraction of these discreetly located facilities, who tuck away some wonderful treasures! It is the perfect place where to organize a reception, an evening event, even a wedding, which is what Violetta Caprotti and Guillaume Vedovi have done in 2010 ! She shares her unforgettable experience with us.
I
nterview de Violetta Caprotti
A priori, il ne vient pas à l’idée de se marier dans un club de polo. Pourtant c’est le lieu que vous avez choisi pour l’un des plus grands événements de votre vie. Qu’en concluez-vous ? Je me félicite chaque jour depuis le printemps dernier d’avoir choisi ce site pour fêter notre union. Et mon mari partage totalement ce sentiment. La structure événementielle du Polo Club est non seulement très vaste, mais, de plus, elle permet toutes les décorations imaginables. Nous avions confié celles-ci à Guendolina Litta, une grande professionnelle, très connue, basée à Bruxelles. Ce qu’elle avait imaginé pour nous a été remarquable, et nos 300 invités ont été enchantés. De surcroît, l’espace consacré au parking est sans limite, tandis que l’isolement du Polo Club sur la route du Bourrian permet d’être au calme. La direction du Polo Club vous a-t-elle imposé une formule ? C’est tout le contraire. J’avais souhaité faire venir un traiteur que je connaissais depuis longtemps. Il n’y a pas eu de problème. Le cocktail a eu lieu au Club House, avant que nous rejoignions la structure événementielle pour le dîner, organisé
I
nterview with Violetta Caprotti
Getting married in a polo club is probably not what comes to mind for most people for their big day. But it’s the place you chose for one of the biggest events in your life. What did you think of it ? I’ve been congratulating myself ever since last spring, for choosing this place to celebrate our marriage. And my husband absolutely agrees. The Events space at the Polo Club SaintTropez is not only huge, but the options for decorating it are limitless. We turned this over to Guendolina Litta, a wonderful professional event organizer based in Brussels. What she came up with for us was simply remarkable and our 300 guests were enchanted. In addition, the parking area is large and the Polo Club’s isolated setting, on the Route du Bourrian, allowed us to be at shelter of the noise. Did you have the obligation to use exclusively the Polo Club’s resources or could you make your own formula? No ! The opposite. I wanted to have my own caterer who I’ve known for years. There wasn’t any problem with that. We had cocktails at the Club House before we went to the Events marquee for dinner, which was organized as a buffet, with long
selon la méthode des buffets, avec des tables en longueur. Il y avait donc le personnel du traiteur, mais aussi les serveurs du Polo Club, dont je salue ici la gentillesse et la compétence.
tables. So we had the caterer’s team but also the Polo Club staff serving, and I must really compliment them for being so competent and welcoming.
Vous disposez pourtant d’une vaste et belle propriété à SaintTropez. Vous auriez pu recevoir chez vous. C’est ce qu’on pourrait croire, à première vue. Mais lorsqu’on y regarde de plus près, on ne regrette pas notre choix. Tout est en place, tout est bien rodé au Polo Club. Vous ne passez pas ensuite des journées entières à redresser toute votre propriété. Chacun sait ce qu’il a à faire et où se trouve ceci ou cela. Il n’y a pas de tâtonnement. Et tout ceci dans une ambiance familiale !
You have a very large and beautiful place yourself in Saint Tropez, so you could have had the wedding there. That might have seemed an obvious solution, but looking at it more closely, we realized that everything is ready and in place at the Polo Club, and we’ve never regretted our decision ! You don’t have to spend days getting your own property ready and cleaned afterwards. The people here know what they have to do and they have also all the resources and material needed. There’s no nail biting over details as everything is taking care of.
Le prix de l’ensemble est alors évidemment en rapport ? Et bien je vais vous faire une confidence. Nous avons été agréablement surpris par l’excellent rapport qualité/prix de l’ensemble des services offerts par le Polo Club. Nous ne manquerons d’ailleurs pas désormais de recommander ce lieu à nos amis.
And the price is in line with what you ordered ? I’ll share a secret with you: we were pleasantly surprised by the excellent money value for the Polo Club’s services overall. We truly encourage people and friends to share the same experience !
Sergio Rossi
Miu Miu
Salva
tore
Bottega Venetta
Ferra g
amo
Celine
Fashion
By Lara Chedikian
Le naturel au galop
Vera Wang
Nature at a gallop
Cesare Paciotti Fendi
Hermes
For summer 2011, designers have gone to the basics, offering monochromes in natural colors. On the catwalks, one could observe a panel of beige, brown, chocolate, camel, and caramel, shades reminiscent of our origins, a return to the earth. For a green trend in the era of time!
Corlette & BodyAmr
Etro
Ralph
Laure
n
Pour l'été 2011, les créateurs sont allés à l'essentiel et nous offrent des camaïeux de teintes naturelles! On a pu voir sur les podiums un panel de couleurs beige, marron, chocolat, camel et caramel qui nous rappellent un retour aux sources, un retour à la terre! Pour une tendance écolo dans l'ère du temps !
Roger Vivier Bottega Venetta
Lanv
in
Akris
Sergio Rossi
Miu Miu
Salva
tore
Bottega Venetta
Ferra g
amo
Celine
Fashion
By Lara Chedikian
Le naturel au galop
Vera Wang
Nature at a gallop
Cesare Paciotti Fendi
Hermes
For summer 2011, designers have gone to the basics, offering monochromes in natural colors. On the catwalks, one could observe a panel of beige, brown, chocolate, camel, and caramel, shades reminiscent of our origins, a return to the earth. For a green trend in the era of time!
Corlette & BodyAmr
Etro
Ralph
Laure
n
Pour l'été 2011, les créateurs sont allés à l'essentiel et nous offrent des camaïeux de teintes naturelles! On a pu voir sur les podiums un panel de couleurs beige, marron, chocolat, camel et caramel qui nous rappellent un retour aux sources, un retour à la terre! Pour une tendance écolo dans l'ère du temps !
Roger Vivier Bottega Venetta
Lanv
in
Akris
Prad
a Debrune
Dior
Hermes
Eté vitaminé Cet été, la mode ne manquera pas de "peps" ! Cette saison, pour accueillir les beaux jours, on opte pour un look haut en couleur. Jaune citron, rose fuschia, orange, bleu, rouge coquelicot, il y en aura pour tous les goûts. Un bon remède pour oublier la grisaille de l'hiver.
Pucci
Summer kaleidoscope
This summer, fashion with pep will be in. As a tribute to the fine season, the colorful look will take precedence. Lemon yellow, fuchsia pink, orange, blue, poppy red, there will be some for every taste, an excellent remedy to forget the dreariness of the winter.
Jil Sander
Gucci
Corto Moltedo
Gucci Fendi
Louboutin Balenciaga
Jimmy Choo
Lanvin
Paul & Joe
Dior
Prad
a Debrune
Dior
Hermes
Eté vitaminé Cet été, la mode ne manquera pas de "peps" ! Cette saison, pour accueillir les beaux jours, on opte pour un look haut en couleur. Jaune citron, rose fuschia, orange, bleu, rouge coquelicot, il y en aura pour tous les goûts. Un bon remède pour oublier la grisaille de l'hiver.
Pucci
Summer kaleidoscope
This summer, fashion with pep will be in. As a tribute to the fine season, the colorful look will take precedence. Lemon yellow, fuchsia pink, orange, blue, poppy red, there will be some for every taste, an excellent remedy to forget the dreariness of the winter.
Jil Sander
Gucci
Corto Moltedo
Gucci Fendi
Louboutin Balenciaga
Jimmy Choo
Lanvin
Paul & Joe
Dior
112
interview - princesse hermine de clermont –tonnerre - by sophie pouly-séguin
Princesse et fan de
Polo A polo fan princess Toute aussi rayonnante que le soleil ornant ses armoiries familiales, Hermine de Clermont-Tonnerre, princesse moderne, a toujours su allier travail, famille et passion. Styliste chez Dior à 22 ans, Hermine est aujourd’hui: femme d’affaires, écrivain confirmé, maman accomplie et jet-setteuse… Hermine de Clermont-Tonnerre is as sunny as the golden light streaming across the family wardrobes. This modern princess is a master at combining work, family and her personal passions. Hermine was a stylist for Dior at age 22 and today she is a businesswoman, published author, talented mother and jet-setter. We take a peek, in our magazine, into the life of this warm and vibrant woman. u as la réputation d’être une cavalière émérite ? J’ai été plongée dès ma plus tendre enfance dans l’univers du cheval. Dès mes 7 ans, j’ai monté non sans peur les plus grands chevaux de concours. Aujourd’hui, je suis très émue de voir mon ainée, à son tour, en selle. La tradition familiale n’est pas prête de s’éteindre…
ou’re known to be a very experienced rider I was completely involved in the world of horses from the time I was very young. When I was seven years old, I was climbing up on the most famous competition horses. I am so moved, now, when I see my oldest daughter in the saddle! The family tradition isn’t in any danger of disappearing.
T
Y
Tu étais cavalière à l’école militaire également ? Oui ! J’ai appris à monter dans les règles de l’art à la Maison Française sur "Caracole", mon premier amour de cheval. Puis j’ai intégré l’école militaire et suis encore très fière d’avoir été pendant 6 ans la seule femme à y avoir eu sa propre selle d’amazone.
You were also a rider at the military school ? Yes ! I learned to mount following the rules of the art at the Maison Française, riding my first horse love, Caracole. I then joined the military school and I’m still very proud to have been the only female, for six years, to have had her own horse, a true Amazon.
Tu as même chassé à courre ? Jadis ! Ensuite j’ai pratiqué le polo en amateur dans l’équipe d’un ami : je tapais la balle de temps en temps au club de Chantilly avec grand plaisir.
You’ve even hunted with hounds ? Years ago ! And then I tried amateur polo, on the team of a friend. I used to hit the ball from time to time at the Chantilly club, which I really enjoyed.
Serais-tu tentée par un match amateur au Polo Club SaintTropez ? Bien sûr ! J’adorerais participer à un match avec l’équipe du Polo Club Saint-Tropez, mais il faut que je m’y remette un peu ! Dès qu’il y a des chevaux, je réponds présente !
Are you tempted at all by an amateur match at the Polo Club Saint-Tropez ? Definitely ! I would love to take part in a match with the Polo Club Saint-Tropez team, but I’d have to start training a bit for that. As soon as there are horses around, I’m the first to raise my hand.
Tu t’apprêtes à vivre une grande année 2011 avec une 7ème participation au rallye des Princesses, une émission de TV, la sortie de ton 6ème livre : "Politesse oblige" et ta ligne de vêtements Princesse Hermine vendue au Japon ? Oui ! Beaucoup de choses me passionnent ! Quand j’aime, je ne compte pas ! Alors qui sait ! Peut-être qu’en parallèle de ma collection, je créerai une nouvelle ligne de vêtements "spécial polo" cette année…
You’re starting off a very busy 2011, taking part in the Princesses Rally for the seventh time, a TV show, your sixth book coming out—"Politesse oblige". And your Princesse Hermine line of clothes is going to be sold in Japan ? Yes ! I’m really interested in a lot of different things. And when I’m involved, I don’t count the hours. So who knows, maybe I’ll create a new line of clothes, in parallel with my regular line, a "polo special" for this year !
112
interview - princesse hermine de clermont –tonnerre - by sophie pouly-séguin
Princesse et fan de
Polo A polo fan princess Toute aussi rayonnante que le soleil ornant ses armoiries familiales, Hermine de Clermont-Tonnerre, princesse moderne, a toujours su allier travail, famille et passion. Styliste chez Dior à 22 ans, Hermine est aujourd’hui: femme d’affaires, écrivain confirmé, maman accomplie et jet-setteuse… Hermine de Clermont-Tonnerre is as sunny as the golden light streaming across the family wardrobes. This modern princess is a master at combining work, family and her personal passions. Hermine was a stylist for Dior at age 22 and today she is a businesswoman, published author, talented mother and jet-setter. We take a peek, in our magazine, into the life of this warm and vibrant woman. u as la réputation d’être une cavalière émérite ? J’ai été plongée dès ma plus tendre enfance dans l’univers du cheval. Dès mes 7 ans, j’ai monté non sans peur les plus grands chevaux de concours. Aujourd’hui, je suis très émue de voir mon ainée, à son tour, en selle. La tradition familiale n’est pas prête de s’éteindre…
ou’re known to be a very experienced rider I was completely involved in the world of horses from the time I was very young. When I was seven years old, I was climbing up on the most famous competition horses. I am so moved, now, when I see my oldest daughter in the saddle! The family tradition isn’t in any danger of disappearing.
T
Y
Tu étais cavalière à l’école militaire également ? Oui ! J’ai appris à monter dans les règles de l’art à la Maison Française sur "Caracole", mon premier amour de cheval. Puis j’ai intégré l’école militaire et suis encore très fière d’avoir été pendant 6 ans la seule femme à y avoir eu sa propre selle d’amazone.
You were also a rider at the military school ? Yes ! I learned to mount following the rules of the art at the Maison Française, riding my first horse love, Caracole. I then joined the military school and I’m still very proud to have been the only female, for six years, to have had her own horse, a true Amazon.
Tu as même chassé à courre ? Jadis ! Ensuite j’ai pratiqué le polo en amateur dans l’équipe d’un ami : je tapais la balle de temps en temps au club de Chantilly avec grand plaisir.
You’ve even hunted with hounds ? Years ago ! And then I tried amateur polo, on the team of a friend. I used to hit the ball from time to time at the Chantilly club, which I really enjoyed.
Serais-tu tentée par un match amateur au Polo Club SaintTropez ? Bien sûr ! J’adorerais participer à un match avec l’équipe du Polo Club Saint-Tropez, mais il faut que je m’y remette un peu ! Dès qu’il y a des chevaux, je réponds présente !
Are you tempted at all by an amateur match at the Polo Club Saint-Tropez ? Definitely ! I would love to take part in a match with the Polo Club Saint-Tropez team, but I’d have to start training a bit for that. As soon as there are horses around, I’m the first to raise my hand.
Tu t’apprêtes à vivre une grande année 2011 avec une 7ème participation au rallye des Princesses, une émission de TV, la sortie de ton 6ème livre : "Politesse oblige" et ta ligne de vêtements Princesse Hermine vendue au Japon ? Oui ! Beaucoup de choses me passionnent ! Quand j’aime, je ne compte pas ! Alors qui sait ! Peut-être qu’en parallèle de ma collection, je créerai une nouvelle ligne de vêtements "spécial polo" cette année…
You’re starting off a very busy 2011, taking part in the Princesses Rally for the seventh time, a TV show, your sixth book coming out—"Politesse oblige". And your Princesse Hermine line of clothes is going to be sold in Japan ? Yes ! I’m really interested in a lot of different things. And when I’m involved, I don’t count the hours. So who knows, maybe I’ll create a new line of clothes, in parallel with my regular line, a "polo special" for this year !
115
interview - jean roch - by valérie penven
Le "roi de
La nuit" "King of the night"
WANT TO START A NEW SPORT ? WANT TO IMPROVE YOUR POLO ?
Personnalité de l'été tropézien, animateur des soirées les plus "glossy", intime avec les stars et créateur du célèbre Vip Room, Jean Roch est assurément un "Roi de la nuit". Avec simplicité et naturel, il nous confie son amour pour Saint-Tropez. Interview. Saint Tropez celebrity, organizer of the most glamorous evenings, friend to stars and the man behind the famous VIP Room, Jean Roch is without a doubt the “king of the night”. He shares with us, quite simply, his love for Saint Tropez.
This package is available all weekends in April, May, June and September. For price information, availabilities and bookings contact us at +33 4 94 55 22 12
WEEKEND POLO, FUN & RELAX
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin Tél. +33 (0) 4 94 55 22 12 - Fax +33 (0)4 94 56 50 66 - contact@polo-st-tropez.com
www.polo-st-tropez.com
uel est le secret de cet homme dont les multiples talents ressembleraient presque à une boule à facettes ? Et comment a-t-il conquis Saint-Tropez ? "Je suis arrivé à dix-huit ans et j'ai eu la chance incroyable de côtoyer des monstres sacrés, comme Paul Tomaselli de la Voile Rouge, un homme haut en couleur et totalement dans la spontanéité, qui m'a décomplexé vis-à-vis de la clientèle internationale. Et puis il y a eu aussi Eddy Barclay qui m'a tant donné. Saint-Tropez c'est ma religion, un état dans l'état. Le village a été ma fenêtre sur le monde. Je souris toujours quand on m'annonce la création d'un "nouveau" Saint-Tropez, on ne peut pas le reproduire, il est unique au monde."
© Rachid Belak
2 nights stay in one of our selected partner hotels, including breakfast Lunch/dinner at « La Table du Polo » and other famous restaurants Relaxation at a beach club Polo lessons and matches Spa sessions Night party in a fashionable night club
hat is the secret behind this man, whose numerous talents have as many faces as a disco glitterball? And how did he conquer Saint Tropez? I came here when I was 18 and I had the unbelievable luck to find myself alongside some of the big names, like Paul Tomaselli of the Voile Rouge, a really colourful character who lived completely spontaneously and who taught me to understand the international clientele. And then there was Eddy Barclay, who taught me so much. Saint Tropez became my religion, a state within a state. The village has served as my window onto the world. I always smile when I hear about a “new Saint Tropez” because you can’t recreate this: there is only one of its kind!
Q
W
Mais que pense-t-il de l'évolution du village ? "Je pense que le phénomène d’évolution a été bénéfique à Saint-Tropez, quand je vois Karl Lagerfeld déambuler librement sur le port, c'est un luxe, il ne pourrait pas le faire ailleurs. J'ai vu Saint-Tropez évoluer sans cesse et dans le bon sens. Les commerçants se sont professionnalisés, mais SaintTropez reste inimitable. Il n'y a qu'un seul lieu comme celui-là sur terre, il est hors du temps. Cela ne s'explique pas, il n'y a
But what does he think of the changes to the village? I think Saint Tropez has benefitted from the process of change, when I see Karl Lagerfeld strolling along the port, a luxury that he won’t find elsewhere. I’ve seen Saint Tropez changing constantly, and for the better. Shopkeepers have become more professional but Saint Tropez remains unique, something you can’t copy. There’s just one place like this on Earth, a place out of time. There’s no explanation for it, no recipe. Just like the
115
interview - jean roch - by valérie penven
Le "roi de
La nuit" "King of the night"
WANT TO START A NEW SPORT ? WANT TO IMPROVE YOUR POLO ?
Personnalité de l'été tropézien, animateur des soirées les plus "glossy", intime avec les stars et créateur du célèbre Vip Room, Jean Roch est assurément un "Roi de la nuit". Avec simplicité et naturel, il nous confie son amour pour Saint-Tropez. Interview. Saint Tropez celebrity, organizer of the most glamorous evenings, friend to stars and the man behind the famous VIP Room, Jean Roch is without a doubt the “king of the night”. He shares with us, quite simply, his love for Saint Tropez.
This package is available all weekends in April, May, June and September. For price information, availabilities and bookings contact us at +33 4 94 55 22 12
WEEKEND POLO, FUN & RELAX
Polo Club Saint-Tropez - Route du Bourrian - 83580 Gassin Tél. +33 (0) 4 94 55 22 12 - Fax +33 (0)4 94 56 50 66 - contact@polo-st-tropez.com
www.polo-st-tropez.com
uel est le secret de cet homme dont les multiples talents ressembleraient presque à une boule à facettes ? Et comment a-t-il conquis Saint-Tropez ? "Je suis arrivé à dix-huit ans et j'ai eu la chance incroyable de côtoyer des monstres sacrés, comme Paul Tomaselli de la Voile Rouge, un homme haut en couleur et totalement dans la spontanéité, qui m'a décomplexé vis-à-vis de la clientèle internationale. Et puis il y a eu aussi Eddy Barclay qui m'a tant donné. Saint-Tropez c'est ma religion, un état dans l'état. Le village a été ma fenêtre sur le monde. Je souris toujours quand on m'annonce la création d'un "nouveau" Saint-Tropez, on ne peut pas le reproduire, il est unique au monde."
© Rachid Belak
2 nights stay in one of our selected partner hotels, including breakfast Lunch/dinner at « La Table du Polo » and other famous restaurants Relaxation at a beach club Polo lessons and matches Spa sessions Night party in a fashionable night club
hat is the secret behind this man, whose numerous talents have as many faces as a disco glitterball? And how did he conquer Saint Tropez? I came here when I was 18 and I had the unbelievable luck to find myself alongside some of the big names, like Paul Tomaselli of the Voile Rouge, a really colourful character who lived completely spontaneously and who taught me to understand the international clientele. And then there was Eddy Barclay, who taught me so much. Saint Tropez became my religion, a state within a state. The village has served as my window onto the world. I always smile when I hear about a “new Saint Tropez” because you can’t recreate this: there is only one of its kind!
Q
W
Mais que pense-t-il de l'évolution du village ? "Je pense que le phénomène d’évolution a été bénéfique à Saint-Tropez, quand je vois Karl Lagerfeld déambuler librement sur le port, c'est un luxe, il ne pourrait pas le faire ailleurs. J'ai vu Saint-Tropez évoluer sans cesse et dans le bon sens. Les commerçants se sont professionnalisés, mais SaintTropez reste inimitable. Il n'y a qu'un seul lieu comme celui-là sur terre, il est hors du temps. Cela ne s'explique pas, il n'y a
But what does he think of the changes to the village? I think Saint Tropez has benefitted from the process of change, when I see Karl Lagerfeld strolling along the port, a luxury that he won’t find elsewhere. I’ve seen Saint Tropez changing constantly, and for the better. Shopkeepers have become more professional but Saint Tropez remains unique, something you can’t copy. There’s just one place like this on Earth, a place out of time. There’s no explanation for it, no recipe. Just like the
116
interview - jean roch
Polo Club Saint-Tropez, which remains authentic, warm. It’s changed hugely over the years and today it brings in personalities from all over the world. Political names, people from show business and, obviously, very high level sports figures come at the Polo Club Saint-Tropez, which maout riding I can put kes it the place to see in Saint Tropez.
Horses are my therapy. When I go everything in perspective. I’m able to relax and let go. I would love living next to the Polo and having my horse Jean Roch has a secret for staying at the top. ready here. The Polo Club is magnificent, one of a kind. You have to have a positive intuition if
Pour rester au top, Jean Roch a un secret. "Pour durer il faut avoir l'intuition positive. Garder un étendard artistique très fort en travaillant avec des gens qui nous font rêver. Je me mets à la place des personnes qui viennent ici et qui ont déjà tout. Ce sont les plus exigeants, mais aussi les plus magiques. En quête de nouvelles tendances, de talents émergents qui l'inspirent dans ses voyages, la musique, les clips, les artistes, les rencontres enrichissent son processus créatif. "II faut comprendre les attentes du public, le rencontrer. Il ne faut jamais se contenter de ce que l'on a. "
Jean Roch is in it for the long haul. He stays fit like a top-level athlete, the result of his love of sports, which allows him to live at this pace yet show the unlined face of a man who has taken charge of his life. He rides horses : Horses are my therapy. When I go out riding I can put everything in perspective. I’m able to relax and let go. I would love living next to the Polo and having my horse ready here. The Polo Club is magnificent, one of a kind. The beauty of it, the setting—it’s a place that has everything. Corinne Schuler has really added something special to the peninsula. A lot of the polo players come to the VIP to celebrate when they win! This is where his friendship with many of the players has had its start, notably with Diego Braun, who has settled down on the peninsula for the polo season. He might even inspire Jean Roch to start playing polo. Just picture a team sporting the VIP Room colours!
Jean Roch s'inscrit dans la durée. Une hygiène de vie d'athlète de haut niveau, héritée de sa passion pour le sport, lui permet de tenir ce rythme intense et d'afficher le visage lisse d'un homme qui tient en mains les rênes de son existence. Il pratique d'ailleurs l'équitation : "Le cheval c'est mon psy. Une ballade avec lui et je relativise tout. J'arrive à déconnecter et à lâcher prise, j'adorerais habiter à côté du Polo et y avoir mon cheval à disposition. Le Polo est un lieu magnifique, hors norme, la beauté, la situation géographique, l'endroit possède tous les atouts. Corinne Schuler a vraiment apporté quelque chose à la presqu'île. Ses événements Saint-Tropez reste inimitable. Il n'y a qu'un seul lieu comme contribuent à son dynamisme. Beaucelui-là sur terre, il est hors du temps. Cela ne s'explique pas, coup de joueurs de polo viennent fêil n'y a pas de recette. Comme le Polo Club Saint-Tropez qui ter leur victoire au Vip". De là est née son amitié avec des reste un lieu authentique et chaleureux. joueurs, notamment Diego Braun qui est venu s'installer dans la presqu'île pendant la saison de polo. Il incitera peut-être Jean Roch à s'initier à l'art du polo. Une écurie aux couleurs du VIP Room ? Why not ?...
création & photo : Laurent Pons
pas de recette. Comme le Polo Club Saint-Tropez qui reste un lieu authentique et chaleureux. Ayant énormément évolué au fil des années, il accueille aujourd’hui de nombreuses personnalités du monde entier. De la politique au show business en passant par, bien évidemment, des sportifs de haut niveau, le Polo Club Saint-Tropez reste un endroit incontournable de la Presqu’île.
you want to remain there. To wave an artistic flag that’s really strong with a clear message by working with people who set us dreaming. I put myself in the shoes of the people who come here, people who have everything. They have very high expectations, but that also makes their charm. Searching new trends, upcoming talents who inspire me in my trips, music, videos, artists, they all enhance and influence my creative process. You have to get out and meet the public, understand what it expects and is looking for. You can’t just be content with what you already have.
R o u t e d e S a i n t - Tro p e z - C o m m u n e d e G a s s i n - 8 3 5 8 0 - Fr a n c e 8 3 @ k u b e h o t e l . c o m - w w w. k u b e h o t e l . c o m - t . + 3 3 4 9 4 9 7 2 0 0 0
116
interview - jean roch
Polo Club Saint-Tropez, which remains authentic, warm. It’s changed hugely over the years and today it brings in personalities from all over the world. Political names, people from show business and, obviously, very high level sports figures come at the Polo Club Saint-Tropez, which maout riding I can put kes it the place to see in Saint Tropez.
Horses are my therapy. When I go everything in perspective. I’m able to relax and let go. I would love living next to the Polo and having my horse Jean Roch has a secret for staying at the top. ready here. The Polo Club is magnificent, one of a kind. You have to have a positive intuition if
Pour rester au top, Jean Roch a un secret. "Pour durer il faut avoir l'intuition positive. Garder un étendard artistique très fort en travaillant avec des gens qui nous font rêver. Je me mets à la place des personnes qui viennent ici et qui ont déjà tout. Ce sont les plus exigeants, mais aussi les plus magiques. En quête de nouvelles tendances, de talents émergents qui l'inspirent dans ses voyages, la musique, les clips, les artistes, les rencontres enrichissent son processus créatif. "II faut comprendre les attentes du public, le rencontrer. Il ne faut jamais se contenter de ce que l'on a. "
Jean Roch is in it for the long haul. He stays fit like a top-level athlete, the result of his love of sports, which allows him to live at this pace yet show the unlined face of a man who has taken charge of his life. He rides horses : Horses are my therapy. When I go out riding I can put everything in perspective. I’m able to relax and let go. I would love living next to the Polo and having my horse ready here. The Polo Club is magnificent, one of a kind. The beauty of it, the setting—it’s a place that has everything. Corinne Schuler has really added something special to the peninsula. A lot of the polo players come to the VIP to celebrate when they win! This is where his friendship with many of the players has had its start, notably with Diego Braun, who has settled down on the peninsula for the polo season. He might even inspire Jean Roch to start playing polo. Just picture a team sporting the VIP Room colours!
Jean Roch s'inscrit dans la durée. Une hygiène de vie d'athlète de haut niveau, héritée de sa passion pour le sport, lui permet de tenir ce rythme intense et d'afficher le visage lisse d'un homme qui tient en mains les rênes de son existence. Il pratique d'ailleurs l'équitation : "Le cheval c'est mon psy. Une ballade avec lui et je relativise tout. J'arrive à déconnecter et à lâcher prise, j'adorerais habiter à côté du Polo et y avoir mon cheval à disposition. Le Polo est un lieu magnifique, hors norme, la beauté, la situation géographique, l'endroit possède tous les atouts. Corinne Schuler a vraiment apporté quelque chose à la presqu'île. Ses événements Saint-Tropez reste inimitable. Il n'y a qu'un seul lieu comme contribuent à son dynamisme. Beaucelui-là sur terre, il est hors du temps. Cela ne s'explique pas, coup de joueurs de polo viennent fêil n'y a pas de recette. Comme le Polo Club Saint-Tropez qui ter leur victoire au Vip". De là est née son amitié avec des reste un lieu authentique et chaleureux. joueurs, notamment Diego Braun qui est venu s'installer dans la presqu'île pendant la saison de polo. Il incitera peut-être Jean Roch à s'initier à l'art du polo. Une écurie aux couleurs du VIP Room ? Why not ?...
création & photo : Laurent Pons
pas de recette. Comme le Polo Club Saint-Tropez qui reste un lieu authentique et chaleureux. Ayant énormément évolué au fil des années, il accueille aujourd’hui de nombreuses personnalités du monde entier. De la politique au show business en passant par, bien évidemment, des sportifs de haut niveau, le Polo Club Saint-Tropez reste un endroit incontournable de la Presqu’île.
you want to remain there. To wave an artistic flag that’s really strong with a clear message by working with people who set us dreaming. I put myself in the shoes of the people who come here, people who have everything. They have very high expectations, but that also makes their charm. Searching new trends, upcoming talents who inspire me in my trips, music, videos, artists, they all enhance and influence my creative process. You have to get out and meet the public, understand what it expects and is looking for. You can’t just be content with what you already have.
R o u t e d e S a i n t - Tro p e z - C o m m u n e d e G a s s i n - 8 3 5 8 0 - Fr a n c e 8 3 @ k u b e h o t e l . c o m - w w w. k u b e h o t e l . c o m - t . + 3 3 4 9 4 9 7 2 0 0 0
118
people @ polo club saint-tropez
People @ Polo Club Saint-Tropez ARTHUR LETTE & LANA OJJEH
FRANCK DUBARRY
PATRICK POIVRE D'ARVOR
JAIME WHITE, CECILE & CARLOS ALMADA
ALISSIA BENVENISTE-SCHULER & DJ MARTIN SOLVEIG
DAVID FRECHE & NOOR FARES
SOPHIE FAHRMAN & UNE AMIE
GUY MARCHAND
JEAN-MICHEL COUVE
JULIE ANDRIEU
OLIVIA ADRIACO
CHANTAL THOMASS
DJ JACKIE & MAX DELLA TORRE E TASSO
PAUL-LOUP SULITZER
OLAVO NOVAES
LIO
ALDO COMAS DU GROUPE SAN LEON & SON AMIE
ANNA DE PAHLEN & GAIA REPOSSI
SAL LAHOUD, FIORINA BENVENISTE-SCHULER & ED DINER
MICHEL LEEB
GEOFFREY PALMER & SON FILS
JEAN-PIERRE TUVERI
118
people @ polo club saint-tropez
People @ Polo Club Saint-Tropez ARTHUR LETTE & LANA OJJEH
FRANCK DUBARRY
PATRICK POIVRE D'ARVOR
JAIME WHITE, CECILE & CARLOS ALMADA
ALISSIA BENVENISTE-SCHULER & DJ MARTIN SOLVEIG
DAVID FRECHE & NOOR FARES
SOPHIE FAHRMAN & UNE AMIE
GUY MARCHAND
JEAN-MICHEL COUVE
JULIE ANDRIEU
OLIVIA ADRIACO
CHANTAL THOMASS
DJ JACKIE & MAX DELLA TORRE E TASSO
PAUL-LOUP SULITZER
OLAVO NOVAES
LIO
ALDO COMAS DU GROUPE SAN LEON & SON AMIE
ANNA DE PAHLEN & GAIA REPOSSI
SAL LAHOUD, FIORINA BENVENISTE-SCHULER & ED DINER
MICHEL LEEB
GEOFFREY PALMER & SON FILS
JEAN-PIERRE TUVERI
JULIE PIÉTRI
BERNARD FARCY
CAROLINE BARCLAY
LAURENT GERRA, JEAN DE COLMONT, BERNARD LAGARDE & LEURS AMIS
DJ BASS & TIMO WEBER
CHRISTIAN AUDIGIER
VIRGINIE & PRISCA COURTIN & TIMOTHE LAFON
RICHARD VIRENQUE
VICTORIA SILVSTEDT
PATRICE LAFFONT
PAUL MILIOTIS, TIMOTHE LAFON, FILIPPA HAMILTON, FRANÇOIS CHAPMAN, CHRIS DE LA MOTTE & OLIVER SCHULTZE
FIORINA BENVENISTE-SCHULER & MATHIEU FLAMINI
PATRICE DE COLMONT
BERNARD DE LA VILLARDIÈRE
MARC PAJOT
GABRIELA HERSHAM & JUDITH MARTIN ATTIAS
SHAHÉ KALAIDJIAN
CHARLES BERLING
CLAUDIA CARDINALE
JULIE PIÉTRI
BERNARD FARCY
CAROLINE BARCLAY
LAURENT GERRA, JEAN DE COLMONT, BERNARD LAGARDE & LEURS AMIS
DJ BASS & TIMO WEBER
CHRISTIAN AUDIGIER
VIRGINIE & PRISCA COURTIN & TIMOTHE LAFON
RICHARD VIRENQUE
VICTORIA SILVSTEDT
PATRICE LAFFONT
PAUL MILIOTIS, TIMOTHE LAFON, FILIPPA HAMILTON, FRANÇOIS CHAPMAN, CHRIS DE LA MOTTE & OLIVER SCHULTZE
FIORINA BENVENISTE-SCHULER & MATHIEU FLAMINI
PATRICE DE COLMONT
BERNARD DE LA VILLARDIÈRE
MARC PAJOT
GABRIELA HERSHAM & JUDITH MARTIN ATTIAS
SHAHÉ KALAIDJIAN
CHARLES BERLING
CLAUDIA CARDINALE
122
le polo en quelques mots / polo in a few words
Le polo en quelques
Mots Juan Martin Garcia Laborde
Polo in a few words
Federico Español
Juan Martin Garcia Laborde et Federico Español, Polo Managers du Polo Club Saint-Tropez, vous expliquent en quelques mots les principes de base du polo.
Juan Martin Garcia Laborde and Federico Español, Polo Managers of the Polo Club Saint-Tropez, explain the main rules of polo in a few words.
Le terrain De gazon coupé très ras, 275 mètres de long et 145 mètres de large, il comporte un but à chaque extrémité. La balle Une balle en plastique de 8,5 cm de diamètre et un poids de 130 grammes. Les joueurs Chaque équipe est composée de quatre joueurs : - no 1: Attaquant - no 2: Milieu de terrain offensif - no 3: Milieu de terrain défensif - no 4: Défenseur Tout en ayant en rôle défini, chaque cavalier est libre de tirer au but. Chaque joueur possède un handicap qui varie de –2 à 10, ce dernier étant l’apanage des meilleurs joueurs mondiaux. Le handicap d’une équipe est l’addition des handicaps personnels des joueurs qui la composent. Les règles Les règles sont nombreuses, leur but principal étant d’éviter un jeu trop dangereux. Quelques termes utiles Goal : But. Changement de but à chaque goal marqué. Chukker : Période. Il y a 4 à 6 périodes dans une partie, chacune durant 7 minutes. Après chaque période, le joueur change de cheval. La ligne de la balle : La règle essentielle du polo est la ligne de la balle, donnant la priorité à l’accès vers la balle. Les mouvements Coup droit : Coup vers l’avant du côté droit du cheval. Coup sous l’encolure : Coup vers la droite ou la gauche en passant sous l’encolure du cheval. Revers : Coup vers l’avant du côté gauche du cheval. Back : Coup vers l’arrière des deux côtés du cheval. Accrochage du maillet : Un joueur a le droit de bloquer le coup que fait un autre joueur en plaçant son maillet dans la trajectoire de celui de son adversaire, l’empêchant ainsi de frapper la balle. Marquage : Action de pousser avec son cheval celui de son adversaire, l’empêchant ainsi de frapper la balle. Pénalités : 30, 40 ou 60 yards (yard = 90 cm). Coup franc donné à une équipe après la confirmation d’une faute (sur la ligne de la balle dans 90% des cas) commise par l’adversaire.
The field The lawn is mowed very short, is 275 meters long and over 145 meters wide. There is a goal at each end. The ball It is a plastic ball of 8,5 cm diameter for a weight of 130 grams. The players Each team has four players: - no 1: Striker - no 2: Midfield player offensive - no 3: Midfield player defensive - no 4: Defender Although each player has a true defined function, all riders may hit to score. Each player has a handicap that varies from: -2 and 10, this last number being the attribute of the greatest worldwide players. The team’s handicap is the summing of each player’s personal handicap. The rules There are many rules, their main objective is to avoid a dangerous game. Some useful technical terms Goal : Goal. On each goal marked there is a change of side. Chukker : Period. A game has between 4 to 6 periods, each one lasts 7 minutes. After each period, the player changes horses. The ball’s line : The polo’s primary rule is the ball’s line, giving priority for access towards the ball. The moves Forehand stroke : Straight stroke on the right hand side of the horse Strike under the horses’ neck : Strike towards the right or the left passing underneath the horses’ neck. Back-hand : Straight strike on the left hand side of the horse Back : Backwards stroke on both sides of the horse Blockage of the mallet : A player is allowed to block the strike of another player by placing his mallet in the trajectory of his adversary’s’ mallet in order to stop him from hitting the ball. Marking : Action to push the adversary’s horse with his in order to stop him from hitting the ball. Penalties : 30, 40 or 60 yards. (Yard = 90cm). A fowl is given to a team after a fault’s conformation (90% of the time due to the line of the ball) committed by the adverse team.
www.luxurystuffandtoys.com contact@luxurystuffandtoys.com
design
books
toys
jewellery art
jewellery books
art
toys
MEGÈVE 55 rue Saint-François 74120 Megève +33 (0) 4 50 78 00 07
jewellery art
books
design
toys
art
toys
design
toys
jewellery art
SAINT-TROPEZ 1 Place de la Croix de Fer 83990 Saint-Tropez +33 (0) 4 94 97 51 55
VILLAGE GENÈVE Place des Eaux-Vives 9 1207 Genève +41 (0) 22 700 70 70
122
le polo en quelques mots / polo in a few words
Le polo en quelques
Mots Juan Martin Garcia Laborde
Polo in a few words
Federico Español
Juan Martin Garcia Laborde et Federico Español, Polo Managers du Polo Club Saint-Tropez, vous expliquent en quelques mots les principes de base du polo.
Juan Martin Garcia Laborde and Federico Español, Polo Managers of the Polo Club Saint-Tropez, explain the main rules of polo in a few words.
Le terrain De gazon coupé très ras, 275 mètres de long et 145 mètres de large, il comporte un but à chaque extrémité. La balle Une balle en plastique de 8,5 cm de diamètre et un poids de 130 grammes. Les joueurs Chaque équipe est composée de quatre joueurs : - no 1: Attaquant - no 2: Milieu de terrain offensif - no 3: Milieu de terrain défensif - no 4: Défenseur Tout en ayant en rôle défini, chaque cavalier est libre de tirer au but. Chaque joueur possède un handicap qui varie de –2 à 10, ce dernier étant l’apanage des meilleurs joueurs mondiaux. Le handicap d’une équipe est l’addition des handicaps personnels des joueurs qui la composent. Les règles Les règles sont nombreuses, leur but principal étant d’éviter un jeu trop dangereux. Quelques termes utiles Goal : But. Changement de but à chaque goal marqué. Chukker : Période. Il y a 4 à 6 périodes dans une partie, chacune durant 7 minutes. Après chaque période, le joueur change de cheval. La ligne de la balle : La règle essentielle du polo est la ligne de la balle, donnant la priorité à l’accès vers la balle. Les mouvements Coup droit : Coup vers l’avant du côté droit du cheval. Coup sous l’encolure : Coup vers la droite ou la gauche en passant sous l’encolure du cheval. Revers : Coup vers l’avant du côté gauche du cheval. Back : Coup vers l’arrière des deux côtés du cheval. Accrochage du maillet : Un joueur a le droit de bloquer le coup que fait un autre joueur en plaçant son maillet dans la trajectoire de celui de son adversaire, l’empêchant ainsi de frapper la balle. Marquage : Action de pousser avec son cheval celui de son adversaire, l’empêchant ainsi de frapper la balle. Pénalités : 30, 40 ou 60 yards (yard = 90 cm). Coup franc donné à une équipe après la confirmation d’une faute (sur la ligne de la balle dans 90% des cas) commise par l’adversaire.
The field The lawn is mowed very short, is 275 meters long and over 145 meters wide. There is a goal at each end. The ball It is a plastic ball of 8,5 cm diameter for a weight of 130 grams. The players Each team has four players: - no 1: Striker - no 2: Midfield player offensive - no 3: Midfield player defensive - no 4: Defender Although each player has a true defined function, all riders may hit to score. Each player has a handicap that varies from: -2 and 10, this last number being the attribute of the greatest worldwide players. The team’s handicap is the summing of each player’s personal handicap. The rules There are many rules, their main objective is to avoid a dangerous game. Some useful technical terms Goal : Goal. On each goal marked there is a change of side. Chukker : Period. A game has between 4 to 6 periods, each one lasts 7 minutes. After each period, the player changes horses. The ball’s line : The polo’s primary rule is the ball’s line, giving priority for access towards the ball. The moves Forehand stroke : Straight stroke on the right hand side of the horse Strike under the horses’ neck : Strike towards the right or the left passing underneath the horses’ neck. Back-hand : Straight strike on the left hand side of the horse Back : Backwards stroke on both sides of the horse Blockage of the mallet : A player is allowed to block the strike of another player by placing his mallet in the trajectory of his adversary’s’ mallet in order to stop him from hitting the ball. Marking : Action to push the adversary’s horse with his in order to stop him from hitting the ball. Penalties : 30, 40 or 60 yards. (Yard = 90cm). A fowl is given to a team after a fault’s conformation (90% of the time due to the line of the ball) committed by the adverse team.
www.luxurystuffandtoys.com contact@luxurystuffandtoys.com
design
books
toys
jewellery art
jewellery books
art
toys
MEGÈVE 55 rue Saint-François 74120 Megève +33 (0) 4 50 78 00 07
jewellery art
books
design
toys
art
toys
design
toys
jewellery art
SAINT-TROPEZ 1 Place de la Croix de Fer 83990 Saint-Tropez +33 (0) 4 94 97 51 55
VILLAGE GENÈVE Place des Eaux-Vives 9 1207 Genève +41 (0) 22 700 70 70