Magazine Polo Club Saint-Tropez 2012

Page 1

2012



edito rial Dr. Corinne Schuler

Présidente du Polo Club Saint-Tropez President of the Polo Club Saint-Tropez

Dear friends of the Polo Club Saint-Tropez, 2011 was a very relevant year for the Club. We inaugurated two new fields with the presence of Facundo Pieres, one of the six best players in the world . We have now 4 big polo fields and 1 smaller one, which allowed us to play 200 matches and numerous «schooling chukkas». We hosted 100 teams (60 of whom are different), meaning 400 players, and had approximatively 40’000 horse overnights! As for the polo school, thanks to our sponsor Hublot’s generosity, we could give 60 lessons to young people of the Saint-Tropez Peninsula and therefore we could continue with our goal to teach the sport to a majority! Eventually, at the end of the year, thanks to the local authorities’ support, we were granted a building permit to realize an expansion project that will rank the Club among the first polo sites in the world. For the 2012 season, the Club creates a brand new polo program of 3-level training courses. Of course, Polo, Fun & Relax weekends go on. This year, tournaments will extend till end of September, with the major tournament in July, the International Polo Cup Saint-Tropez, its traditional parade on the port of Saint-Tropez and its Argentine dinner party. And more… Gourmets will be able to enjoy two new “rendez-vous” at la Table du Polo (2 forks in the Guide Michelin): the Sundaybrunch@Polo, every Sunday from 11am from April till June and in September, and a Happy Hour every Thursday in July and August from 6pm. Two privileged moments to spend on the green terrace of the restaurant, while enjoying the polo show! Do not forget to enter the Boutique to bring a souvenir back from your stay at the Club. Finally, gala dinners, Argentine asados and numerous private and corporate events will happen at the Polo Club throughout the season. Have a look at our website www.polo-st-tropez.com for more details! A warmful thanks goes to the local authorities, players, members, partners, sponsors, media and friends who support the Club! We wait for you to welcoming you in our big polo family in Saint-Tropez.

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Chers amis du Polo Club Saint-Tropez, 2011 a été une année décisive pour le Club. Elle a tout d’abord été marquée par l’inauguration de deux nouveaux terrains en présence de Facundo Pieres, un des six meilleurs joueurs mondiaux. Nous disposons à présent de 4 grands terrains et d’1 petit terrain de polo, ce qui nous a permis de jouer 200 matchs et de nombreux «schooling chukkas». Nous avons atteint un record d’accueil de 100 équipes (dont 60 différentes), soit 400 joueurs, élevant le nombre de nuitées de chevaux à près de 40’000! Côté école de polo, grâce à la générosité de notre sponsor Hublot, nous avons pu donner 60 leçons à des jeunes de la Presqu’île et poursuivre ainsi notre objectif de faire découvrir ce sport au plus grand nombre! Enfin, en fin d’année, nous avons obtenu, grâce au soutien des autorités locales, un permis de construire pour réaliser un projet d’extension qui placera le Club au rang des premiers sites de polo au monde. Pour la saison 2012, le Club crée un tout nouveau programme de polo sous forme de stages sur trois niveaux. Bien sûr, les week-ends Polo, Fun & Relax se poursuivent. Cette année, les tournois se prolongent jusqu’à fin septembre, avec en juillet le tournoi phare, l’International Polo Cup Saint-Tropez avec sa traditionnelle parade sur le port de Saint-Tropez et son incontournable soirée argentine. Mais ce n’est pas tout! Les gourmets pourront profiter de deux nouveaux rendez-vous à la Table du Polo (2 fourchettes au Guide Michelin): le Sundaybrunch@Polo, tous les dimanches dès 11h d’avril à juin et en septembre, et un Happy Hour tous les jeudis en juillet et août dès 18h. Deux moments privilégiés à passer sur la terrasse verdoyante du restaurant, tout en appréciant le spectacle du polo! Sans oublier une visite à la Boutique pour ramener un souvenir de votre passage au Club. Enfin, dîners de gala, asados argentins et de nombreux événements privés et d’entreprise agrémenteront la vie du Polo Club tout au long de la saison. Consultez notre site www.polo-sttropez.com pour plus de détails! Un chaleureux merci aux autorités locales, joueurs, membres, partenaires, sponsors, médias et amis qui contribuent à la pérennité du Club! Nous vous attendons nombreux pour vous accueillir dans notre grande famille de polo à Saint-Tropez.

01


SAINT-TROPEZ Créations, restaurations de parcs et jardins

PARCS & JARDINS

Manuel Restituito architecte paysagiste Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13 restituito.manuel@wanadoo.fr


E T U D E D E M O L I T I O N I M P L A N TAT I O N

GOLFE TRAVAUX PUBLICS S.A. Route du Bourrian, 83580 Gassin, Tél. 04 94 55 20 30, Fax 04 94 56 25 13, gtp.gassin@wanadoo.fr

T E R R A S S E M E N T V. R . D . A S S A I N I S S E M E N T


sommaire contents polo club saint-tropez 06 Calendrier Calendar

08 Programme détaillé 2012

Detailed tournament program 2012

18 Federico Español, Polo manager Interview 22 La magie des lieux The magic of the Club

28 A l’aube d’une nouvelle ère At the dawn of a new era

polo 32 Histoire du polo 42 Palermo 48 La saga de la cathédrale

D.44

History of polo

The saga of the cathedral

N.98

D.9

lifestyle 68 Gassin, le plus beau des villages…

8

DIRECTION GASSIN-RAMATUELLE

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Polo and Lifestyle

SAINT-TROPEZ

GOLF

98

N.

COGOLIN

AEROPORTS LA MOLE HYERES-TOULON

80 Portrait Arthur de Soultrait 84 Portrait Patrice de Colmont 90 Le rosé de Provence voit la vie en rose! Provencal rosé sees life in pink! 100 Style 112 Shopping 114 Restaurants 116 Hotels 118 People 120 Podiums 2011

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

D.6

1

3

76 Polo et art de vivre

D.98

D.9

04

Saint-Tropez Peninsula of Love

D.61

PUIS DOMAINE DU BOURRIAN

A completely authentic village

72 Saint- Tropez Golfe d’amour

8

D.9

AUTOROUTE A8 CANNES - NICE

N.559

54 Juan Pepa & Pro Alvear Interview 62 Images

D.

89

GASSIN

RAMATUELLE .93 D

Impressum Edition 2012 Publié par / Published by Polo Club Saint-Tropez – S.C.A. Haras de Gassin, Equestrio Direction artistique / Art Director Equestrio – Sébastien Sixt Publicité / Advertising Equestrio – Margaux Zukervar Ont contribué à ce numéro / Contributors Jean Dominique Gontrand, Valérie Penven, Carol Lagrange, Alexa Amster, Pascal Renauldon, Caterina Vagnozzi, Natalia Grechannikova, Pascale Meyer, Laura King, Dara Williams, Lucy Monro Photographes / Photographers Rainer Herz, Anoush Abrar, Aimée Hoving, Patrick Raffin Photo Time Saint-Tropez, Christian Vallée, Luis Garrahan, Linda V.Wright, Anoush Abrar, Aimée Hoving, Bertrand, Pascal Renauldon, El Grafico Remerciements à tous les annonceurs de cette édition / Special thanks to all advertisers of this edition Façonnable, François Vieillecroze, Action Innocence, Golfe Travaux Publics S.A, Club 55, Corlette, Heli Air Monaco, Hublot, Le Girelier, Le Quai, Rivierabeach, Vicomte A, Peter Polo, Le Bailli de Suffren, Love Polo, Equestrio Photo de couverture / Cover photo Rainer Herz Droits d’auteur / Copyright © A moins qu’il n’en soit indiqué autrement, toute image ou texte est la propriété du Polo Club Saint-Tropez et ne peut être reproduit(e) sous aucune forme ni réutilisé(e) sans le consentement écrit du Polo Club Saint-Tropez. Unless otherwise indicated, all images/content are copyright of the Polo Club Saint-Tropez and may not be reproduced in any form and/or reused without the written consent of the Polo Club Saint-Tropez.


Chukker Bang. Chronographe Flyback de 7min30 en titane. Grille en titane amovible. Bracelet cuir et caoutchouc. Série limitée 500 exemplaires.

B O U T I Q U E S T- T R O P E Z

14, rue François Sibilli - Place de la Garonne www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot


calendrier 2012 Calendar AVRIL APRIL Lun

Mar

Mer

Jeu

Ven

JUIN JUNE

MAI MAY Sam

Dim

Lun

Mar

1

Mer

1

Jeu

Ven

2

3

Sam

Dim

*4

5

6

Lun

Mar

Mer

Jeu

Ven

*1

Sam

Dim

2

3

2

3

4

5

6

7

8

7

8

9

10

11

12

13

4

5

6

7

8

9

10

9

10

11

12

13

*14

15

14

15

16

17

*18

19

20

11

12

13

14

15

16

17

16

17

18

19

20

21

22

21

22

23

24

25

26

27

18

19

20

21

*22 **23

24

23

24

25

26

27

*28

29

28

29

30

31

25

26

27

28

29

30

30 Tournoi de Pâques - Easter Polo Tournament (6-8 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner

Tournoi du Var - Var Tournament (6-8 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner

Coupe de l’Hippocampe - Hippocampus Cup (6-8 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner Week-ends "Polo, Fun & Relax" (tous les niveaux - all levels)

Tournoi de l’Ascension - The Ascension Tournament (6-8 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner Tournoi de Pentecôte - Pentecost Tournament (6-8 & 0-4 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner

Practices - Practice games

JUILLET JULY Lun

Mar

Mer

Jeu

Ven

AOÛT AUGUST Sam

Dim

Lun

Mar

Mer

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

1

06

2

3

4

9

10

11

5

16

17

18

19

23

24

25

*26

30

31

Jeu

1

Ven

Tournoi du 14e anniversaire du Polo Club Polo Club's 14th Anniversary Tournament (12-15 & 4-8 goals) ** 20:30 Soirée de polo - ** 8:30 pm Polo Dinner Saint-Tropez Ladies’ Amateur (4-10 goals) handicap féminin - ladies’ handicap * 19:30 Cocktail - * 7:30 pm Cocktail

SEPTEMBRE SEPTEMBER

Sam

Dim

2

3

4

5

Lun

Mar

Mer

Jeu

Ven

Sam

Dim

*1

2

6

7

8

6

7

8

9

*10

11

12

3

4

5

6

*7

8

9

*12 **13

14

15

13

14

15

16

17

18

19

10

11

12

13

14

15

16

20

21

22

20

21

22

*23 **24

25

26

17

18

19

20

21

*22

23

27

28

29

27

28

29

24

25

26

27

28

29

30

International Polo Cup Saint-Tropez (12-15 & 0-6 goals) * 19:30 Parade des équipes de polo sur le port de Saint-Tropez * 7:30 pm Polo Teams Parade through the Port of Saint-Tropez ** 21:00 Soirée argentine - * 9:00 pm Argentine Dinner Open de Gassin (12-15 & 0-6 goals) * 21:00 Soirée de polo - * 9:00 pm Polo Dinner

30

31

Côte d’Azur Polo Cup (8-12 & 0-6 goals) * 21:00 Soirée de polo - * 9:00 pm Polo Dinner

Polo Silver Cup (8-12 & 0-6 goals) * 21:00 Soirée de polo - * 9:00 pm Polo Dinner

Open du Soleil (8-12 & 0-6 goals) * 19:30 Parade des équipes de polo dans le village de Gassin * 7:30 pm Polo Team Parade through the village of Gassin ** 21:00 Soirée de polo - ** 9:00 pm Polo Dinner

Polo Gold Cup (8-12 & 0-6 goals) * 21:00 Soirée de polo - * 9:00 pm Polo Dinner Coupe des Vendanges (4-8 goals) * 20:30 Soirée de polo - * 8:30 pm Polo Dinner

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com * Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com


The Voice of the Equestrian World available on the web

www.equestrio.com At a simple click, discover exclusive news and events, stunning pictures, and browse through the digital editions of our magazine and more. Find us on


programme détaillé

tournois 2012 Detailed tournament program AVRIL APRIL TOURNOI DE PÂQUES*

EASTER TOURNAMENT*

(6-8 GOALS) 6-15 avril Du vendredi 6 au vendredi 13 avril Matchs de qualification niveaux 6-8 goals et l’après-midi, (sauf dimanche et lundi, le matin)

(6-8 GOALS) April 6-15 From Friday, April 6 to 13 Qualification matches levels 6-8 goals & in the afternoon (except on Sunday and Monday, in the morning)

Matin 11:00

Sunday 8 Morning Qualification matches 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 8 Matchs de qualification Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Lundi 9 Matin Matchs de qualification

Monday 9 Morning Qualification matches

Samedi 14 Après-midi Demi-finales 20:30 Soirée de polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Saturday 14 Afternoon Semi-finals 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Matin 11:00

Sunday 15 Morning Final, prize-giving levels 6-8 & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 15 Finale, remise des prix niveaux 6-8 et cocktail Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

COUPE DE L’HIPPOCAMPE*

08

HIPPOCAMPUS CUP*

(6-8 GOALS) 20-29 avril Compétition Voile & Polo

(6-8 GOALS) April 20-29 Sailing & Polo competition

Du vendredi 20 au vendredi 27 avril Matchs de qualification niveaux 6-8 goals et 0-4 goals l’après-midi (dimanche seulement le matin)

From Friday, April 20 to 27 Qualification matches levels 6-8 goals and 0-4 goals in the afternoon (except on Sunday, in the morning)

Matin 11:00

Sunday 22 Morning Qualification matches 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 22 Matchs de qualification Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Vendredi 27 13:00 Voiles mises à disposition sur l’eau – Courses en flotte Après-midi Matchs de polo – qualifications 19:00 Tirage au sort des équipes voile / polo à la Société Nautique de Saint-Tropez, suivi d’un cocktail

1:00 pm Afternoon 7:00 pm

Friday 27 Sailboats available on the water – Fleet races Polo matches – qualifications Sailing / polo teams draw at the Société Nautique de Saint-Tropez, followed by a cocktail


Samedi 28 11:00 Voiles mises à disposition sur l’eau – Courses en flotte Après-midi Matchs de polo «Coupe de l’Hippocampe» 20:30 Soirée coupe de l’Hippocampe au Polo Club Saint-Tropez et remise du Prix «Coupe de l’Hippocampe» voile et polo (Sur invitation confirmation au +33 (0) 4 94 55 22 12 Tenue Blazer)

11:00 am Afternoon 8:30 pm

Saturday 28 Sailboats available on the water – Fleet races «Hippocampus Cup» Polo Matchs Hippocampus Cup dinner party at the Polo Club Saint-Tropez and «Hippocampus Cup» sailing and polo prize-giving (Invitations only confirmation at +33 (0) 4 94 55 22 12 Dress code Blazer)

Dimanche 29 Matin Matchs de polo, remise des prix de polo niveaux 6-8 et 0-4 goals au Polo Club et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14 13:00 Voiles mises à disposition sur l’eau – Courses en flotte 18:00 Remise des prix compétition voile à la Société Nautique de Saint-Trop

Morning 11:00 am 1:00 pm 6:00 pm

Sunday 29 Polo matches, polo prize-giving levels 6-8 & 0-4 goals at the Polo Club & cocktail Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14 Sailboats available on the water – Fleet races Sailing prize-giving at the Société Nautique de Saint-Tropez

© phototime St-Tropez

TOURNOI DU VAR*

var TOURNament*

(6-8 GOALS) 4-6 mai

(6-8 GOALS) May 4-6

Vendredi 4 Après-midi Matchs de qualification 20:30 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Friday 4 Afternoon Qualification matches 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

samedi 5 Après-midi Matchs de qualification

Saturday 5 Afternoon Qualification matches

dimanche 6 Matin Finale, remise des prix et cocktail

SUNDAY 6 Morning Final, prize-giving and cocktail

*Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

MAI MAY

09


POLO CLUB SAINT-TROPEZ

10

TOURNOI DE L’ASCENSION*

ASCENSION TOURNAMENT*

(6-8 GOALS) 11-20 mai

(6-8 GOALS) May 11-20

Du vendredi 11 au 18 mai Matchs de qualification niveaux 6-8 goals l’après-midi (sauf le dimanche, le matin)

From Friday, May 11 to 18 Qualification matches levels 6-8 goals in the afternoon (except on Sunday, in the morning)

Matin 11:00

Sunday 13 Morning Qualification matches 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 13 Matchs de qualification Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Vendredi 18 Après-midi Matchs de qualification 20:30 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Friday 18 Afternoon Qualification matches 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Samedi 19 Après-midi Demi-finales

Saturday 19 Afternoon Semi-finals

Dimanche 20 Matin Finale, remise des prix et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Sunday 20 Morning Final, prize-giving & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14


MAI – JUIN MAY – JUNE TOURNOI DE PENTECÔTE*

PENTECOST TOURNAMENT*

(6-8 & 0-4 GOALS) 25 mai – 3 juin

(6-8 & 0-4 GOALS) May 25 – June 3

Du vendredi 25 mai au 1er juin Matchs de qualification niveaux 6-8 goals et 0-4 goals l’après-midi (sauf le dimanche et le lundi de Pentecôte, le matin)

From Friday, May 25 to June 1 Qualification matches levels 6-8 goals and 0-4 goals in the afternoon (except on Sunday and Pentecost Monday, in the morning)

Matin 11:00

Sunday, May 27 Morning Qualification matches 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 27 mai Matchs de qualification Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Vendredi 1er juin Après-midi Matchs de qualification 20:30 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Friday, June 1 Afternoon Qualification matches 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Samedi 2 juin Après-midi Demi-finales niveaux 0-4 goals et 6-8 goals

Saturday, June 2 Afternoon Semi-finals levels 6-8 goals & 0-4 goals

Dimanche 3 Matin Finales, remise des prix niveaux 6-8 et 0-4 goals et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Sunday, June 3 Morning Finals, prize-giving levels 6-8 and 0-4 goals & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

TOURNOI DU 14ème ANNIVERSAIRE DU Polo Club Saint-Tropez*

Polo Club ‘S 14th ANNIVERSARY TOURNAMENT*

(12-15 & 4-8 GOALS) 15-24 juin

(12-15 & 4-8 GOALS) June 15-24

Du vendredi 15 au vendredi 22 juin: Matchs de qualification niveaux 12-15 et 4-8 goals l’après-midi (sauf le dimanche, le matin)

From Friday, June 15 to 22 Qualification matches levels 12-15 and 4-8 goals in the afternoon (except on Sunday, in the morning)

Matin 11:00

Sunday 17 Morning Qualification matches 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Dimanche 17 Matchs de qualification Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Samedi 23 Après-midi Demi-finales 20:30 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Saturday 23 Afternoon Semi-finals 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Dimanche 24 Matin Finales, remise des prix niveaux 12-15 et 4-8 goals et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Sunday 24 Morning Finals, prize-giving levels 12-15 and 4-8 goals & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

JUIN JUNE

11


POLO CLUB SAINT-TROPEZ

12

SAINT-TROPEZ LADIES’ AMATEUR*

SAINT-TROPEZ LADIES’ AMATEUR*

(4-10 GOALS) handicap féminin 22-24 juin Compétition Golf & Polo Féminin

(4-10 GOALS) ladies’ handicap June 22-24 Golf & Polo Women Competition

Vendredi 22 17:00 Match d’ouverture pour les épreuves de polo féminin de la «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» 19:30 Cocktail dînatoire de la «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» au Polo Club (sur invitation)

Matin 11:30 12:45 13:15 20:30

Samedi 23 Match de polo «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» Déjeuner au Gassin Golf Country Club (sur invitation) Tirage au sort des équipes au Gassin Golf Country Club (sur invitation) Compétition de Golf de la «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» Soirée au Pan Deï Palais (sur invitation)

Morning 11:30 am 12:45 pm 1:15 pm 8:30 pm

Saturday 23 Polo match «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» Luncheon at Gassin Golf Country Club (invitations only) Team drawing at Gassin Golf Country Club (invitations only) Golf competition «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» Cocktail party at Pan Deï Palais (invitations only)

Matin 11:00

Dimanche 24 Finale polo de la «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur», remise des prix et cocktail Sundaybrunch@Polo – Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Morning 11:00 am

Sunday 24 Polo final of the «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur», prize-giving & cocktail Sundaybrunch@Polo – Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

Friday, 22 5:00 pm Opening women polo match of the «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» 7:30 pm Welcome cocktail of the «4th Saint-Tropez Ladies’ Amateur» at the Polo Club (invitations only)


JUILLET JULY

INTERNATIONAL POLO CUP SAINT-TROPEZ* (12-15 & 0-6 GOALS) 5-15 juillet / July 5-15 Du jeudi 5 au vendredi 13 juillet Matchs de qualification niveaux: 0-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi

From Thursday, July 5 to Friday, July 13 Qualification matches levels: 0-6 goals in the morning & 12-15 goals in the afternoon

Jeudi 5 18:00 Happy Hour

Thursday 5 6:00 pm Happy Hour

Jeudi 12 19:30 Défilé à cheval des équipes de polo en fanfare sur le port de Saint-Tropez depuis la Capitainerie jusqu’à la Mairie. Discours et cocktail à la Mairie offert par la Municipalité (sur invitation).

Thursday 12 7:30 pm Polo teams parade accompanied by the marching band through the harbor of Saint-Tropez from the Harbor Master’s building to the Town Hall. Press conference & cocktail reception (invitations only) offered by the local municipality.

Vendredi 13 Matin Matchs de classement niveau 0-6 goals Après-midi Demi-finales niveau 12-15 goals 21:00 Soirée Argentine (sur réservation) Asado, tango et musique sud-américaine

Morning Afternoon 9:00 pm

Samedi 14 Matin Matchs de classement niveau 0-6 goals Dès 17:00 Animations diverses Finale de la coupe subsidiaire niveau 12-15 goals

Saturday 14 Morning Ranking matches level 0-6 goals From 5:00 pm Various entertainments Subsidiary Cup final level 12-15 goals

Dimanche 15 Matin Finale niveau 0-6 goals Dès 17:00 Animations diverses Dès 18:00 Finale niveau 12-15 goals, remise des prix niveaux 0-6 et 12-15 goals par les autorités locales et cocktail

Sunday 15 Morning Final level 0-6 goals From 5:00 pm Various entertainments From 6:00 pm Final level 12-15 goals, prize-giving level 0-6 & 12-15 goals by the local authorities & cocktail

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Friday, 13 Ranking matches level 0-6 goals Semi-finals level 12-15 goals Argentine dinner party (reservations only) Asado, tango and South-American music

13


OPEN DE GASSIN*

OPEN DE GASSIN*

(12-15 & 0-6 GOALS) 19-29 juillet

(12-15 & 0-6 GOALS) July 19-29

Du jeudi 19 au jeudi 26 juillet Matchs de qualification niveaux 0-6 goals le matin et 12-15 goals l’après-midi Jeudi 19 juillet 18:00 Happy Hour

From Thursday, July 19 to 26 Qualification matches levels 0-6 goals in the morning & 12-15 goals in the afternoon Thursday, July 19 6:00 pm Happy Hour

Jeudi 26 juillet 18:00 Happy Hour 21:00 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0)4 94 55 22 12

Thursday, July 26 6:00 pm Happy Hour 9:00 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Vendredi 27 juillet Matin Matchs de classement niveau 0-6 goals Après-midi Demi-finales niveau 12-15 goals Samedi 28 juillet Matin Matchs de classement niveau 0-6 goals Après-midi Finale de la coupe subsidiaire niveau 12-15 goals

Friday, July 27 Morning Qualification matches level 0-6 goals Afternoon Semi-finals level 12-15 goals Saturday, July 28 Morning Qualification matches level 0-6 goals Afternoon Subsidiary cup final level 12-15 goals

Dimanche 29 juillet Matin Finale niveau 0-6 goals Après-midi Finale niveau 12-15 goals, remise des prix niveaux 0-6 et 12-15 goals par les autorités locales et cocktail

Sunday, July 29 Morning Final level 0-6 goals Afternoon Final level 12-15 goals, prize-giving levels 0-6 & 12-15 goals by the local authorities and cocktail

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

AOÛT AUGUST

14

CÔTE D’AZUR POLO CUP*

CÔTE D’AZUR POLO CUP*

(8-12 & 0-6 GOALS) 1-12 août

(8-12 & 0-6 GOALS) August 1-12

Du mercredi 1er au jeudi 9 août Matchs de qualification niveaux 0-6 goals le matin et 8-12 goals l’après-midi

From Wednesday 1 to Thursday, August 9 Qualification matches levels 0-6 goals in the morning & 8-12 goals in the afternoon

Jeudi 2 et 9 18:00 Happy Hour

Thursdays 2 & 9 6:00 pm Happy Hour

Vendredi 10 Matin Demi-finales niveau 0-6 goals Après-midi Demi-finales niveau 8-12 goals 21:00 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0)4 94 55 22 12

Morning Afternoon 9:00 pm

Samedi 11 Matin Finale de la coupe subsidiaire niveau 0-6 goals Après-midi Finale de la coupe subsidiaire niveau 8-12 goals

Saturday 11 Morning Subsidiary cup final level 0-6 goals Afternoon Subsidiary cup final level 8-12 goals

Dimanche 12 Matin Finale niveau 0-6 goals Après-midi Finale niveau 8-12 goals, remise des prix 0-6 et 8-12 goals et cocktail

Sunday 12 Morning Final level 0-6 goals Afternoon Final level 8-12 goals, prize-giving 0-6 & 8-12 goals and cocktail

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com

Friday 10 Semi-finals level 0-6 goals Semi-finals level 8-12 goals Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0)4 94 55 22 12


OPEN DU SOLEIL*

OPEN DU SOLEIL*

(8-12 & 0-6 GOALS) 15-26 août

(8-12 & 0-6 GOALS) August 15-26

Du mercredi 15 au jeudi 23 août Matchs de qualification niveaux 0-6 goals le matin et 8-12 goals l’après midi

From Wednesday 15 to Thursday 23 Qualification matches level 0-6 goals in the morning & 8-12 goals in the afternoon

Jeudi 16 août 18:00 Happy Hour

Thursday, August 16 6:00 pm Happy Hour

Jeudi 23 août 19:30 Défilé à cheval des équipes de polo en Fanfare autour du village de Gassin, cocktail avec nos partenaires sur la place du village offert par la Mairie.

Thursday, August 23 7:30 pm Polo teams parade accompanied by the marching band around Gassin village, cocktail with our partners on the village square offered by the local Municipality.

Vendredi 24 août Matin Demi-finales niveau 0-6 goals Après-midi Demi-finales niveau 8-12 goals 21:00 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Morning Afternoon 9:00 pm

Samedi 25 août Matin Finale de la coupe subsidiaire niveau 0-6 goals Après-midi Finale de la coupe subsidiaire niveau 8-12 goals

Saturday, August 25 Morning Subsidiary cup final level 0-6 goals Afternoon Subsidiary cup final level 8-12 goals

Dimanche 26 août Matin Finale niveau 0-6 goals Après-midi Finale niveau 8-12 goals, remise des prix 0-6 et 8-12 goals et cocktail

Sunday, August 26 Morning Final level 0-6 goals Afternoon Final level 8-12 goals, prize-giving 0-6 & 8-12 goal and cocktail

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Friday, August 24 Semi-finals level 0-6 goals Semi-finals level 8-12 goals Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

15


AOÛT – SEPTEMBRE AUGUST – SEPTEMBER POLO SILVER CUP*

POLO SILVER CUP*

(8-12 & 0-6 GOALS) 30 août – 2 septembre

(8-12 & 0-6 GOALS) August 30 – September 2

Jeudi 30 août Après-midi Matchs de qualification niveaux 0-6 goals et 8-12 goals 18:00 Happy Hour

Thursday, August 30 Afternoon Qualification matches level 0-6 goals & 8-12 goals 6:00 pm Happy Hour

Vendredi 31 août Après-midi Matchs de qualification niveaux 0-6 goals et 8-12 goals

Friday, August 31 Afternoon Qualification matches level 0-6 goals & 8-12 goals

Samedi 1er septembre Après-midi Demi-Finales niveaux 0-6 goals et 8-12 goals 21:00 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Saturday, September 1 Afternoon Semi-finals level 0-6 goals & 8-12 goals 9:00 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Dimanche 2 septembre Matin Finales, remise des prix niveaux 0-6 et 8-12 goals et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo - Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Sunday, September 2 Morning Finals, prize-giving levels 0-6 and 8-12 goals & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo - Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

SEPTEMBRE SEPTEMBER

16

POLO GOLD CUP*

POLO GOLD CUP*

(8-12 & 0-6 GOALS) 6-9 septembre / September 6-9

(8-12 & 0-6 GOALS) September 6-9

Jeudi 6 Après-midi Matchs de qualification niveaux 0-6 goals et 8-12 goals

Thursday 6 Afternoon Qualification matches level 0-6 goals & 8-12 goals

Vendredi 7 Après-midi Matchs de qualification niveaux 0-6 goals et 8-12 goals 21:00 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Friday 7 Afternoon Qualification matches level 0-6 goals & 8-12 goals 9:00 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Samedi 8 Après-midi Demi-Finales niveaux 0-6 goals et 8-12 goals

Saturday 8 Afternoon Semi-finals level 0-6 goals & 8-12 goals

Dimanche 9 Matin Finales, remise des prix niveaux 0-6 et 8-12 goals et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo - Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 124

Sunday 9 Morning Finals, prize-giving levels 0-6 & 8-12 goals & cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo - Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 124

COUPE DES VENDANGES*

HARVEST CUP*

(4-8 GOALS) 14-16 & 21-23 septembre

4-8 GOALS) September 14-16 & 21-23

Vendredi 14 au dimanche 16 & vendredi 21 Matchs de qualification

Friday 14 to Sunday 16 & Friday 21 Qualification matches

11:00

SUNDAY 16 11:00 am Sundaybrunch@Polo - Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

DIMANCHE 16 Sundaybrunch@Polo - Réservation au +33 (0)4 94 55 22 14

Samedi 22 Après-midi Matchs de qualification 20:30 Soirée de Polo – Réservation obligatoire au +33 (0) 4 94 55 22 12

Saturday 22 Afternoon Qualification Matches 8:30 pm Polo dinner party – Compulsory reservation at +33 (0) 4 94 55 22 12

Dimanche 23 Matin Finale, remise des prix et cocktail 11:00 Sundaybrunch@Polo - Réservation au +33 (0) 4 94 55 22 14

Sunday 23 Morning Final, prize-giving and cocktail 11:00 am Sundaybrunch@Polo - Reservation at +33 (0) 4 94 55 22 14

* Programme sous réserve de modifications, consultez notre site www.polo-st-tropez.com

* Schedule subject to change, have a look at our website www.polo-st-tropez.com



Federico Español polo manager Le polo manager est un professionnel qui tient un rôle essentiel au sein de chaque club où il incarne généralement la personne de référence. The polo manager is a professional figure who plays a decisive role in every club and in most cases is the point of reference.

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Texte & Photos Caterina Vagnozzi

18

Au nombre de ses compétences clé figurent le sens de l’organisation, la responsabilité, l’engagement, le charisme et la disponibilité à prêter assistance, autant de qualités démontrées par Federico Español, engagé par le Polo Club Saint-Tropez – Haras de Gassin pour assumer cette mission délicate. Né à Buenos Aires, ce vétérinaire argentin de 35 ans est arrivé au club français au printemps 2011, après avoir occupé pendant plusieurs années les fonctions de polo manager auprès du Polo Club de Barcelone. «J’ai quitté l’Argentine pour venir jouer en Europe, au Royaume-Uni notamment où j’ai vécu quatre saisons mémorables avec l’Ascot Guards Club et à Cambridge. J’ai commencé à exercer des fonctions de polo manager en Espagne auprès de l’un des clubs européens les plus traditionnels, célèbre pour sa situation centrale.» Comme nous venons de le mentionner, les talents d’organisateur sont d’une importance extrême dans ce métier. «Naturellement, il est indispensable de connaître le sport depuis l’intérieur afin de pouvoir assurer la prise en considération du moindre détail et le déroulement harmonieux de la vie du club, en particulier pendant les tournois. De la sélection du meilleur fourrage jusqu’à l’horaire des matchs, en passant par les relations

Expertise, organization, responsibility, dedication, charisma, and helpfulness are the key skills of people like Federico Español at the Polo Club SaintTropez - Haras de Gassin, appointed to undertake this delicate task. The 35-year-old native of Buenos Aires studied as a veterinarian and came to the French club in the spring of 2011, after leaving the Barcelona Polo Club, where he was polo manager for several years. “I left Argentina to come and play in Europe, in the UK, where I spent four memorable seasons with Ascot Guards Club and in Cambridge. The polo manager experience began in Spain, at one of Europe’s most traditional clubs, famous for its city-centre location.” As we already mentioned, organizational skills are essential in this business. “Obviously it’s crucial to know the sport inside out to be able to ensure every critical detail is seen to and that club life, especially during tournaments, runs smoothly. From the choice of the best forage to the scheduling of games, contact with owners and players, to hospitality and hotels, field maintenance and stables, and all the services connected to the needs of the horses and players (vets, physiotherapists, farriers, grooms etc). Saint-Tropez is now one of the most important clubs in Europe and amongst the leaders worldwide. Here we can stable up to 350


interview avec les joueurs et les propriétaires, les questions horses at any one time and this figure reflects atd’hébergement, le choix des hôtels, les conditions tendance during the most recent seasons (the redu terrain, l’entretien des écuries et tous les ser- cord of 1,500 admissions and 40,000 overnight vices en rapport avec les exigences des chevaux stays was already broken in 2011), requiring careet des joueurs (vétérinaires, physiothérapeutes, ful, rigorous planning from all viewpoints. We’re maréchaux-ferrants, palefreniers, etc.)» talking about athletes here and, as such, the hors«Aujourd’hui, Saint-Tropez est l’un des clubs es staying with us, either for permanent stabling les plus importants d’Europe et il figure parmi or only during tournaments, all require enorles leaders mondiaux». Ici, nous pouvons accueil- mous attention. Our club continues to grow, with lir jusqu’à 350 chevaux, à tout moment, et ce over 200 games played in a year of activity. Last nombre donne une bonne idée de la fréquenta- year we opened two new polo fields and a large tion au cours des dernières saisons (le record de stick & ball training area. The project we’re de1500 admissions et de 40’000 nuitées a été éta- veloping for this site will lead to the creation of bli en 2011). Une planification méticuleuse et ri- a unique equestrian hub, in a protected location goureuse est de ce fait indispensable sous tous promoted for its natural beauty.” les aspects de la vie du club. Les chevaux qui sé100 polo teams (60 of whom are different) come journent sur le haras, à titre permanent ou uni- to play at the Polo Club Saint-Tropez each year. quement pendant les tournois, sont de véritables “Organizing a polo tournament is as complicated athlètes et, à cet égard, ils requièrent une atten- for those called upon to arrange the tournament tion soutenue. Notre club continue de croître et, as it is for those who will be playing it,” continues chaque saison, plus de 200 matchs s’y déroulent. Español. “Moving such a large number of horses L’an dernier, nous avons inauguré deux nou- means that a polo team has to have an adequate veaux terrains de polo et un vaste espace d’en- number of staff and we have to be sure that they traînement où les joueurs peuvent s’exercer. Le find everything they need when they arrive.” projet actuellement en développement permettra au Polo Club Saint-Tropez de devenir Aujourd’hui, Saint-Tropez est l’un des un centre équestre unique, siclubs les plus importants d’Europe et tué dans un lieu privilégié que sa beauté a rendu célèbre.» il figure parmi les leaders mondiaux Chaque année, 100 équipes (dont 60 différentes) viennent jouer sur les terrains du Polo Club Saint-Tropez. «La tenue d’un tournoi de polo représente un véritable défi, tant pour les personnes responsables de son organisation que pour les joueurs Contact with owners is more or less constant durqui viennent y défendre les couleurs de leur ing the months preceding their attendance at the club», relève Federico Español. «Pour assurer le club for the tournament. When things hot up, déplacement d’un tel nombre de chevaux, une and that means when games are played, the polo équipe doit disposer d’un personnel important manager will be busy just about 24/7. All kinds et nous devons nous assurer que chacun trou- of problems can arise with the stables, the condivera tout ce dont il a besoin au moment de son tions of the playing fields, team departures and arrivée.» arrivals, welfare of horses, satisfaction of playLes contacts avec les propriétaires sont ers. “The most important thing is communication constants pendant les mois qui précèdent leur and the fact that the rules should be clear from venue au club pour disputer un tournoi. Au mo- the start of the tournament. But the sport is just ment crucial, soit pendant la durée d’un tour- one aspect: it is important that this reconciles with noi, le polo manager sera occupé tous les jours, the club’s other needs to promote the spectacle presque 24 heures sur 24. Il doit résoudre tous and involve audiences and sponsors. Sport has to les problèmes qui peuvent apparaître avec les be performance and the two aspects of the tourécuries, les conditions du terrain, le départ et nament must complement each other. Polo is the l’arrivée des équipes, le bien-être des chevaux perfect mix of sport and social life, and it should et la satisfaction des joueurs. «La communica- always be clear that the two must find the ways tion revêt un rôle essentiel et les règles doivent and means to cohabit fruitfully.” The season starts in April and ends in Sepêtre clairement établies dès le début du tournoi. Cependant, le sport n’est qu’un des aspects de tember, and events roll at a fast pace. “The most la vie du club et il est important qu’il se marie important tournaments are in July and August.

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Saint-Tropez is now one of the most important clubs in Europe and amongst the leaders worldwide

19


POLO CLUB SAINT-TROPEZ

avec les autres nécessités du club afin d’offrir un spectacle de haut niveau. Le polo est l’association parfaite entre le sport et la vie sociale, il convient donc que ces deux aspects se complètent d’une manière aussi fructueuse que possible.» La saison commence en avril pour s’achever en septembre et les événements se succèdent à un rythme rapide. «Les plus grands tournois se disputent en juillet et en août. Pour l’heure, nos matchs se déroulent avec un handicap maximum de 15, mais nous avons l’intention d’organiser des tournois avec des handicaps de 20 dans un proche avenir et je ne doute pas que le succès sera au rendez-vous. Depuis des années, les habitants et les hôtes de la région apprécient le spectacle donné par les joueurs de classe internationale qui s’affrontent sur nos terrains et le remarquable accueil offert par le club et ses installations. Le club house, qui adopte la forme d’un ancien bateau de pêche, possède une façade au style provençal typique alors que l’intérieur se caractérise par une atmosphère très particulière. Le visiteur a l’impression de se trouver à bord d’un yacht tout en respirant une traditionnelle atmosphère anglaise avec des cheminées et des plafonds en bois. Sur les murs, d’anciennes photographies un peu délavées gardent le souvenir des tournois d’autrefois. Que l’on soit spectateur ou joueur, les joies proposées par le Polo Club Saint-Tropez sont innombrables. Le club est géré de manière très professionnelle et les personnes qui arrivent avec leurs propres chevaux savent que nous remplissons les nécessités fondamentales des amateurs de polo: toutes les installations techniques répondent aux standards les plus élevés, de sorte qu’ils pourront pratiquer leur sport de prédilection dans un lieu aussi superbe que cette partie de la Côte d’Azur où la douceur de vivre se conjugue à la beauté des paysages. Une combinaison gagnante sous chacun de ses aspects...

20

For the moment, we play a maximum of 15 goals but our vision is that we’ll soon be organizing tournaments with 20-goal handicaps. I’m sure they would be a great success. For years local folk have been enjoying the spectacle offered by the big players who compete here and the remarkable hospitality provided by the club and its amenities. The club house looks like an old fishing boat and has a typical Provençal-style façade, but the interior has a very special atmosphere. You feel as if you’re aboard a yacht but you’re breathing in a classic English country club ambiance with wooden ceilings and fireplaces. The walls are covered with faded images of many other important tournaments of the past. Being a spectator or a player at the Polo Club Saint-Tropez is truly a joy. The club is run very professionally and those arriving with their own horses know that we guarantee facilities to meet the two basic needs of polo lovers: all technical apparatus complies with the highest standards of play and this is combined with the chance to enjoy everything that a place like this corner of the Riviera has to offer, where a holiday is really a must.” A winning combination in every way...



La magie des lieux The magic of the Club

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Au cœur d’un magnifique écrin de verdure de 30 hectares, le Polo Club Saint-Tropez est unique en France.

22

Nestled in a lovely green scenery of 30 acres, the Polo Club Saint-Tropez is unique in France. Texte Carol Lagrange Photos Photo time St. Tropez, Anoush Abrar et Aimée Hoving Situé à Gassin, classé plus Beau Village de France, niché entre le village de Saint-Tropez et les plages de Pampelonne, il promet une expérience à couper le souffle. Le Club est ouvert d’avril à septembre et organise plus de 15 tournois internationaux durant lesquels vous

Nestled in 30 acres of beautiful green scenery, the Polo Club Saint-Tropez is unique in France. Located at Gassin, one of the “finest villages of France”, between Saint-Tropez and the beaches of Pampelonne, the Polo Club Saint-Tropez is a breathtaking experience. The Club is open from


pouvez apprécier librement le spectacle des matchs de polo. Lors de chaque tournoi, sont organisés de prestigieux événements sociaux qui réunissent passionnés de polo, joueurs internationaux de haut niveau, patrons d’équipe de polo, médias, personnalités du show-business, du monde des affaires et de l’art. Dans une atmosphère où même la décontraction se fait élégance, le Club réunit tous les amateurs discrets d’un certain «art de vivre». Depuis sa création en 1998, le Polo Club Saint-Tropez n’a cessé de se développer pour devenir aujourd’hui l’un des lieux les plus prisés de la clientèle de la Presqu’île de SaintTropez. Certes, le Club accueille de nombreux spectateurs «aficionados» du polo, ainsi que des visiteurs curieux de découvrir ce sport intense et désireux de participer aux événements sociaux – dîners de gala, cocktails, asados argentins. Mais depuis quelques années, les portes du Club sont également ouvertes à un public plus large grâce à la palette d’activités et de services qui y sont proposés. Les amateurs de cuisine italienne ont l’habitude de faire une halte au déjeuner ou le soir, au son du piano bar, à la Table du Polo, pour goûter aux recettes traditionnelles du chef

April till September and organises more than 15 international tournaments, which are open to the public. Prestigious social events are organised during each tournament, bringing together polo fans, high-level international players, polo team patrons, media, celebrities, and people in the world of business and art. The Club is a meeting place for discreet lovers of a certain «art de vivre» in a relaxed, elegant atmosphere. Since its creation in 1998, the Polo Club Saint-Tropez has grown continually and is today one of the places most treasured by guests on the Saint-Tropez peninsula. The Club is visited by both numerous polo amateurs and by curious spectators wishing to discover this intense sport and take part in a variety of social events including gala dinners, cocktails, and Argentinian asados. For many years, however, the Club has also opened its doors to a wider public thanks to a large range of activities and services on offer. Amateurs of Italian cuisine are used to stopping by La Table du Polo for lunch or dinner, to taste Chef Paolo Stortoni’s and his team’s traditional recipes, to the sound of the piano bar in the background. For the second successive year, the restaurant retains its two forks in the Michelin Guide and asserts its position as a top spot on

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

club

23


24

POLO CLUB SAINT-TROPEZ


Happy hour Tous les jeudis en juillet et août à partir de 18h Matchs d’avril à septembre.

the Peninsula. Gourmet diners can watch polo matches and a range of other entertainment on the restaurant’s wonderful, quiet terrace, adjacent to the green polo fields. This year, la Table du Polo offers a brunch formula every Sunday from April to June and in September, as well as a Happy Hour every Thursday in July and August, and special menus for national and international celebration days. Do not miss these great opportunities to get to know a unique sport, while enjoying traditional Italian cuisine! Fashionistas can meet at the Polo Club Boutique, where a wide range of polo player’s equipment is to be found, as well as horse-related products, and our partner, Vicomte A.’s clothing line, complete with the Club logo, ornaments and various accessories from trendy brands. And for those who prefer action? The Polo Club Saint-Tropez is one of the rare clubs in France that has its own polo school, both for beginners and confirmed players. The school, run by Juan Martin Garcia Laborde, is open from April to October. All the equipment required, from horses to mallets, and even saddles, boots and other accessories, is available at the polo school for student’s use. Staff prepare horses and warm them up for students to ensure a safe ride. Depending on the level achieved by the end of the courses, a little match is organized to motivate participants. To complete the training and safely learn to swing with a mallet, a wooden horse is available for students. Starting from this year, besides individual lessons, the school offers a complete polo program with 3-level training courses. The first level is a discovery training course with a two day program that allows players to become familiar with the kings’ sport, whilst second and third level courses are five days long and in which how to control the game and the different shots is taught. At the end of each training course, the participant given a test to check the skills acquired and go to the next level. At the end of the 3-level training course, players can participate in practices and if they meet the required level, can join a team to play a tournament. In addition to polo training courses, the Polo Club Saint-Tropez offers beginners and experienced players alike the opportunity to relax by booking a Polo, Fun & Relax week-end, which includes accommodation in partner hotels in Saint-Tropez, polo lessons, massage sessions, beach afternoons and lunch/dinners. This is both educational and entertaining, allowing individuals to enjoy all the tourist attractions in the Saint-Tropez region! The Club’s riding school is open throughout the year for horse lovers, with the team teaching both adults and children from

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Sunday brunch Tous les dimanches d’avril à fin juin dès 11h

Paolo Stortoni et de sa brigade. Pour la deuxième année consécutive, le restaurant conserve ses 2 fourchettes au Guide Michelin et confirme ainsi sa position de table désormais incontournable au cœur de la Presqu’île. Sa magnifique terrasse au calme, en bordure des terrains verdoyants de polo, offre également la possibilité aux fins gourmets d’admirer les matchs de polo au travers de diverses animations. Cette année, la Table du Polo propose chaque dimanche une formule brunch d’avril à juin, ainsi qu’en septembre, un Happy Hour tous les jeudis de juillet et août, des menus spéciaux lors des fêtes nationales et internationales. Des occasions à ne pas manquer pour se familiariser avec un sport unique, tout en savourant une fine cuisine italienne! Les fashionistas, quant à eux, se donnent rendez-vous à la Boutique du Polo Club qui propose la panoplie complète du joueur de polo, des articles liés au monde équestre, mais aussi une ligne complète de vêtements de notre partenaire Vicomte A. comportant le logo du Club, des objets de décoration et divers accessoires de marques tendance. Et si vous préférez l’action? Le Polo Club Saint-Tropez est l’un des rares clubs en France à avoir sa propre école de polo, aussi bien pour les débutants que pour les joueurs confirmés. L’école, dirigée par Juan Martin Garcia Laborde, est ouverte d’avril à octobre. Tout l’équipement est mis à la disposition des élèves, des chevaux aux maillets, en passant par les selles, bottes et autres accessoires. Le personnel est également présent pour préparer la monture et chauffer le cheval afin que l’élève puisse monter en toute sécurité. Selon le niveau atteint, à la fin des cours, un petit match est organisé afin de motiver les participants. Pour compléter l’entraînement et apprendre le swing avec un maillet en toute sécurité, un cheval de bois est à la disposition des élèves. A partir de cette année, en plus des leçons individuelles, l’école offre un nouveau programme complet de polo sous forme de stages sur trois niveaux. Le premier niveau est un stage de découverte proposé sur deux jours qui permet de se familiariser avec le sport des rois, tandis que les stages de deuxième et troisième niveaux se déroulent respectivement sur trois et cinq jours et apprennent au joueur à maîtriser le jeu et les différents coups. A l’issue de chaque stage, le participant passe un petit test lui permettant de valider ses acquis et de passer au niveau supérieur. A la fin du stage de troisième niveau, le joueur peut prétendre à participer à des matchs d’entraînement et, si son niveau le permet, à intégrer un tournoi en équipe.

25


Informations sur les tournois, les événements sociaux, les cours de polo, la boutique, l’organisation d’événements privés et d’entreprise. Information on tournaments, social events, polo lessons, boutique, organisation of private and corporate events T. +33 4 94 55 22 12 contact@polo-st-tropez.com Réservations Restaurant T. +33 4 94 55 22 14 restaurant@polo-st-tropez.com

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Informations Centre équestre Information on the riding school T. +33 6 33 49 73 37

26

En dehors des stages de polo, le Polo Club Saint-Tropez offre la possibilité aux joueurs débutants ou confirmés de se détendre en réservant un Polo, Fun & Relax week-end, lors duquel sont compris l’hébergement sur SaintTropez dans des hôtels partenaires, des leçons de polo, séances de massages, après-midis à la plage et déjeuners/dîners. Un concept à la fois didactique et divertissant, permettant aux particuliers de profiter de toutes les attractions touristiques de la région de Saint-Tropez. Pour les amoureux du cheval, le centre équestre du Club est ouvert toute l’année. L’équipe enseigne aussi bien aux adultes qu’aux enfants dès 3 ans. Le centre possède des chevaux équipés pour tout type d’activités: jumping, promenade à cheval, cours, dressage. Tous les espaces du Polo Club Saint-Tropez sont également à la disposition des particuliers et des entreprises afin de créer leur événement en toute liberté. Le restaurant peut être totalement privatisé et accueillir 80 personnes en intérieur et 200 personnes sur sa terrasse. Quant à l’espace événementiel, avec ses 450m2 totalement ouverts sur la verdure environnante et sa terrasse de 200m2, il offre une surface de réception unique dans le Golfe de Saint-Tropez pouvant accueillir jusqu’à 380 personnes assises et 500 en cocktail. L’espace, entièrement climatisé, chauffé et accessible de plain-pied, est ouvert toute l’année. Si vous souhaitez intégrer la dimension polo à votre événement, le Polo Club peut organiser un match d’exhibition pendant votre cocktail privatisé ou réserver un espace pour vos clients à l’occasion d’un tournoi international. Pour une participation proactive de votre groupe, le Club propose également une série d’incentive autour du polo: initiation au polo sur une demi-journée, activités de team-building, challenge de Segway Polo, etc. Terrains de polo, restaurant, espace événementiel, carrière ont accueilli ces dernières années nombre de concours hippiques (sauts d’obstacle, concours de pur-sang arabes), manifestations privées (mariages, anniversaires, cocktails, dîners) et événements de prestigieuses entreprises (lancements de produits, dîners de gala, réunions, expositions, défilés de mode, essais voitures, production de films,…) qui ont confirmé la renommée du Club en tant que lieu de réception unique et insolite. Visiteurs, spectateurs, fins gourmets, sportifs ou tout simplement curieux, laissez-vous happer par la magie des lieux et venez vous délecter de l’atmosphère raffinée du Polo Club Saint-Tropez.

three years old. The school owns horses suitable for all kinds of activities from jumping, to excursions, lessons, and dressage. All hospitality areas of the Polo Club SaintTropez can be hired privately by individuals and companies for customized events. The restaurant can host up to 80 people inside and 200 on the terrace, while the ballroom, with its 450m 2 and magnificent green scenery and 200m 2 terrace offers a unique hospitality venue on the SaintTropez peninsula, hosting up to 380 seated guests and 500 for a standing cocktail. The single-storey ballroom, which is both fully air-conditioned and heated, is open the whole year. Should you wish to include polo in your event, a show match can be organised by the Polo Club during a private cocktail, or alternatively, a private area can be reserved for your guests during an international tournament. For more active participation from your group, the Club also offers polo-based incentives including half-day polo initiation, teambuilding activities, Segway Polo challenge, etc. During the past few years, the polo fields, restaurant, ballroom and training arena have hosted many equestri-

an events (jumping, Arabian horse contest,…), private events (weddings, birthdays, cocktails, dinners) and prestigious corporate events (product launches, gala dinners, meetings, exhibitions, fashion shows, test drives, film productions,…). All these events have sealed the Club’s fame as a unique hospitality venue. Visitors, spectators, gourmets, sportsmen or simply those who are curious, let the magic of the Club grab you! Come and appreciate the refined atmosphere of the Polo Club Saint-Tropez!


27

POLO CLUB SAINT-TROPEZ


L’hébergement futur / futur accomodation

A l’aube d’une nouvelle ère POLO CLUB SAINT-TROPEZ

At the dawn of a new era

28

Le souffle du renouveau fait déjà son effet et les habitués des lieux projettent déjà leur vie de rêve dans un Polo Club idéal et unique au monde à Saint-Tropez... Ici et nulle part ailleurs!!! The feeling of renaissance brings its own effects and regular customers and visitors are already planning their dream life in an ideal Polo Club in Saint-Tropez - unique in all the world!!!


extension

Le futur centre équestre / futur riding center

Les futurs boxes / futur horse boxes

En 1998, lorsque Corinne Schuler acquiert le Haras de Gassin et crée le Polo Club SaintTropez, elle a dans un coin de sa tête l’idée qu’ici et nulle part ailleurs peut naître un nouvel élan pour le polo mondial. Femme visionnaire, elle a perçu la magie de l’alliance de cette destination touristique de rêve et du «sport des rois». Avec passion et persévérance, elle a convaincu le monde du polo, les teams patrons, les joueurs internationaux, les Fédérations Française et Internationale de Polo et imposé Saint-Tropez comme l’un des hauts lieux du polo mondial. Cet élan et cette volonté n’ont pas échappé aux élus locaux qui n’ont pas hésité à la soutenir et en particulier à Yvon Zerbone. Après 3 ans de travail et de concertation, le projet de développement du Haras de Gassin – Polo Club Saint-Tropez a obtenu son permis de construire. Aujourd’hui c’est donc une nouvelle ère qui s’ouvre pour le Polo Club Saint-Tropez.

In 1998, when Corinne Schuler bought the Haras de Gassin (Gassin stud farm) and created the Polo Club Saint-Tropez, she had in mind that this was the only spot that a new lease on life for worldwide polo could take place. This woman, with her great vision, captured the magical combination of a touristic dream destination and the «kings’ sport». With passion and perseverance, she convinced the polo world, team patrons, international players, and the French and International Polo Federations and set Saint-Tropez on the map as one of the top locations for international polo. This drive and desire were not missed by local authorities, particularly Yvon Zerbone who provided great support. After three years of work and discussions, the Haras de Gassin – Polo Club Saint-Tropez development project obtained its building permit. With it, a new era began for the Polo Club Saint-Tropez.

POLO CLUB SAINT-TROPEZ

Texte Jean Dominique Gontrand Maquette François Vieillecroze

29


POLO CLUB SAINT-TROPEZ

30

C’est autour de la résidence de tourisme, pierre angulaire du projet, de ses appartements quatre étoiles, de sa piscine, de son spa…, que va se réorganiser l’espace majestueux qui borde le terrain d’honneur, en installant chaque équipement du premier «resort» touristique dédié au polo en Europe. «La Table du Polo», qui a acquis ses lettres de noblesse depuis 2 ans avec ses deux fourchettes au guide Michelin, continuera d’offrir, dans des locaux neufs et agencés pour le plus grand confort des visiteurs, sa cuisine italienne traditionnelle et raffinée. Quant à l’espace événementiel, il accueillera de plus en plus de manifestations privées et d’entreprises. La Boutique, dont la surface sera quadruplée, va devenir un espace incontournable du shopping tropézien pour celles et ceux qui voudront être dans l’élégance chic et décontractée de l’esprit «polo». Un véritable club house sera à la disposition de ceux qui auront le privilège d’être membres du Polo Club Saint-Tropez. En son sein, dans une ambiance feutrée, chacun y trouvera la quiétude et l’occasion de nouer des relations privilégiées. Les chevaux seront accueillis dans les 320 boxes construits dans la zone équestre et leurs palefreniers soigneurs bénéficieront eux aussi de logements neufs et d’installations techniques de premier ordre. Les amateurs d’équitation classique et propriétaires de chevaux de CSO pourront s’adonner à leur sport dans un équipement neuf comprenant 35 boxes de propriétaires et un manège couvert.

The restructuring of this beautiful area, which will become the first tourist resort in Europe dedicated to polo will be adjacent to the honour field. The end result will be structured around the tourist resort which is the heart of the project, with its 4-star apartments, swimming pool, and spa... «La Table du Polo», which has become famous in the past two years thanks to its two forks in the Michelin Guide, will continue to offer traditional, refined Italian cuisine in comfortable, new premises, while the Ballroom will host an increasing number of private and corporate events. The Boutique will be four times bigger and will become a hotspot of “Tropezian” shopping for those seeking the chic, relaxed elegance of the polo spirit. The members of the Polo Club Saint-Tropez will also have a magnificent new Club House at their disposal, where members can enjoy a peaceful moment and benefit from an opportunity to make privileged contacts in its cosy atmosphere. Horses will be hosted in 320 new stalls in the equestrian area, while their caring petiseros will also benefit from new accommodation and top quality technical installations. Lovers of horse-riding and owners of show-jumpers will enjoy brand new infrastructures including 35 owners’ stalls and a covered arena.


www.corlettelondon.com

England -- France -- Switzerland -- Russia -- Ukraine -- Belarus -- China -- Turkey


POLO

32

Match de Polo à dos de yack sous l’œil de l’Himalaya. Polo match on yakback under the eye of the Himalaya. © Gael Métroz


reportage

o Laura King,

Dara Williams Lucy Monro

ire History of Polo

LO

POLO

Hist du P

33


Les origines du polo sont sujettes à controverse. Est-il né en Perse ou au Pakistan, en Mongolie ou en Chine? A-t-il été inventé par les membres d’une tribu locale ou par des officiers de cavalerie qui s’ennuyaient? Mais quelles que puissent être les véritables origines du polo, ses inventeurs ont eu une excellente idée puisque ce jeu, connu pour être le «sport des rois», est aujourd’hui pratiqué dans plus de 80 pays, sur différents animaux dont les chevaux, les ânes, les yacks, les éléphants ou les chameaux. Au Royaume-Uni, le polo se joue même sur des quads. Sport des plus flamboyants, on entend souvent dire que le polo est né en Chine ou en Perse il y a environ 2 000 ans. On sait que sa pratique remonte aussi loin qu’en l’an 600 av. J.-C., époque à laquelle les Perses ont attaqué les Turcomans et échoué. D’aucuns rétorquent que le polo était au départ considéré comme un jeu d’entraînement destiné aux unités de cavalerie, qui leur permettait d’améliorer leur technique en selle et leur précision en situation de vitesse. Des rapports relatent des parties de polo regroupant une centaine de cavaliers par équipe, afin de reproduire les conditions d’un champ de bataille. Plus tard, cela devint un sport réservé à la noblesse, d’où son actuel surnom de «sport des rois.» Le nom de «polo», pour sa part, semble venir du mot tibétain «pulu» qui signifie balle. La Chine revendique elle aussi un passé de polo long et exaltant, après avoir découvert ce jeu à ses tout-débuts grâce à des voyageurs. Il existe des images de courtisans de la Dynastie Tang en train de pratiquer un jeu qui ressemble étrangement au polo, datant de l’an 706 ap. J.-C., et des représentations similaires suggèrent que les femmes y jouaient autant que les hommes. Récemment, la Chine a redécouvert ce jeu, et organisé un grand tournoi international à Shanghai fin 2007.

Sub-continental history and tradition The earliest formal polo club, as such, was founded at Silchar, in the state of Cachar in India in 1859, by two British Army officers, Captain Robert Stewart and Lt (afterwards Major General) Joseph Sherer. They had seen the game, known locally as kangjai, played by local tribesmen and a handful of British tea planters, and took it up with enthusiasm. The oldest active club in the world remains the Calcutta Club, which was founded in 1862.

POLO

Histoire et tradition subcontinentales Le tout premier club de polo officiel a été fondé à Silchar, dans l’État indien du Cachar, en 1859, par deux officiers de l’Armée Britannique, le Capitaine Robert Stewart et le Lieutenant

There is some controversy as to the origins of polo. Did it originate in Persia or Pakistan, Mongolia or China? Was it first invented by local tribesmen or bored cavalry officers? Whatever the truth of the game’s origin, polo’s inventors did an excellent job as the game widely known as “the sport of kings” is now played in more than 80 countries on a variety of animals including horses, donkeys, yaks, elephants and camels. In the UK, polo is even played on quad-bikes. The most flamboyant of sports, it is common belief that polo originated in China or Persia around 2000 years ago. It is recorded to have been played as far back as 600BC, when the Persians took on the Turkomans and lost. Some camps argue that polo was originally devised as a training game for cavalry units, designed to improve their skills in the saddle and their accuracy when travelling at speed. There are also reports that it may have been played with as many as 100 riders a side – mimicking the conditions found on the battlefield. Later, it developed into a sport for the nobility, hence the current nickname «sport of kings». The name “polo”, meanwhile, is believed to have been derived from the Tibetan word “pulu” – meaning ball. China too, lays claim to having a long and distinguished polo history – possibly having picked up the game from travellers early in its development. There are images of Tang Dynasty courtiers playing a game which looks very like polo dating back to AD706, and similar depictions suggest that women, as well as men, played. The game was recently rediscovered in China, with a major international tournament held in Shanghai in late 2007.

34 © Gael Métroz (Pakistan)


(puis Major Général) Joseph Sherer. Ceux-ci avaient découvert le jeu (connu dans cette région sous le nom de kangjai) que pratiquaient des membres des tribus locales ainsi qu’une poignée de planteurs de thé britanniques, et ont entrepris de le développer avec enthousiasme. Le plus ancien club du monde toujours en activité demeure le Club de Calcutta, dont la fondation remonte à 1862. Bien que l’on raconte que le polo se pratique dans les états vallonnés du nord-est de l’Inde depuis plus de 2 000 ans, l’Empereur Bâbur, fondateur de l’empire Moghol en 1525, a longtemps été considéré comme le pionnier de ce jeu dans le sous-continent. Il est certain que c’est Bâbur – ou pour l’appeler par son véritable nom, Zahir ud-Din Mohammed – qui a largement contribué à la popularité du polo. Mais son petit-fils et successeur, Jelal-eddin-Mohammed (1542-1605), connu sous le surnom d’Akbar, devint un joueur exceptionnel dont les écuries impressionnantes peuvent encore être visitées à Agra. Traditionnellement, le polo a migré en Inde avec les envahisseurs moghols, dont le chef

Le roi des jeux est toujours le jeu des rois The king of games is still the game of kings

© Pascal Renauldon (India)

Although polo is said to have been played in the remote north-eastern hill states of India for over 2000 years, the Emperor Babur, founder of the Mogul empire in 1525, has long been regarded as pioneer of the game in the sub-continent. Certainly, Babur – or, to give him his correct name, Zahir ud-Din Mohammed – established the wider popularity of polo. But his grandson and eventual successor, Jelal-ed-din-Mohammed (1542-1605), known as Akbar, became an outstanding player and his impressive polo stables can still be seen at Agra. Traditionally, polo migrated to India with the Mogul invaders, the first of whom, Tamerlane, probably brought a rudimentary form of the game from Persia in the late 14th century. King of Samarkand in Tartary from 1369, he had subdued much of Persia before conquering all the states between the Indus and the lower Ganges. In fact, polo had been a royal sport in the old kingdom of Delhi much earlier. Its great advocate was Qutub-ud-dinAibak, a soldier who had taken part in the Muslim conquest of

POLO

Tamerlan a probablement importé une forme rudimentaire du jeu depuis la Perse à la fin du 14e Siècle. Roi de Samarkand en Tartarie depuis 1369, il a soumis une grande partie de la Perse avant de conquérir tous les états entre l’Indus et le Gange inférieur. En réalité, le polo avait été un sport royal dans l’ancien royaume de Delhi bien plus tôt. Son grand champion était Qutub-ud-din-Aibak, un soldat qui avait participé à la conquête de l’Hindoustan et du Bengale par les Musulmans aux alentours de 1182. En 1206, celui-ci devint le premier Sultan musulman de Delhi, fondant une dynastie qui régna jusqu’en 1288. Le règne d’Aibak fut cependant bref. L’année-même de son accession au trône, il fut tué pendant un match de polo à Lahore, et on se souvient surtout de lui aujourd’hui comme le bâtisseur de l’extraordinaire Qutub Minar, l’un des points d’intérêts majeurs de Delhi. On suppose qu’Aibak avait appris le jeu pendant ses jeunes années en Asie Centrale, sur les steppes où on le pratiquait depuis des temps immémoriaux. Sous le nom de chaugán, ou «maillet», il était pratiqué par Genghis Khan, même si rien ne permet d’établir que les têtes tranchées de ses ennemis lui servaient de balles. Finalement, c’est l’Empereur Akbar qui développa le polo indien et en instaura les règles. Le déclin de l’empire Moghol au 18e Siècle marqua celui du polo parmi les grandes familles indiennes, à l’exception de Marwar-Jodhpur, et isola les états vallonnés comme le Manipur et l’Assam. Les Britanniques «découvrirent» le polo dans le Manipur dans les années 1850, même s’ils avaient déjà pu assister à des parties en Inde auparavant. Au début du 19e siècle, le Maharajah Maan Singh de MarwarJodhpur, qui régna entre 1803 et 1843, fut l’un des rares princes à continuer à faire vivre le polo. En 1818, celui-ci avait conclu

35


POLO

36

un traité avec la Compagnie d’Inde Orientale, qui représentait alors les intérêts britanniques dans le sous-continent, lequel prévoyait la nomination d’un Résident britannique à Jodhpur. Il est certain que celui-ci a alors eu l’occasion d’assister à des rencontres de polo dans la cour du Maharajah, dont des scènes sont représentées dans des peintures contemporaines. À la fin du 19e siècle, Jodhpur était devenu un important centre de polo, et dans les années 1920, était incontestablement l’état chef de file du polo en Inde. Ses premiers ambassadeurs étaient le Maharaj Sir Pratap Singh Bahadur (1845-1923), Régent intermittent de Jodhpur, et son fils, Rao Raj Hanut Singh (1900-1982), qui devait devenir l’un des joueurs internationaux parmi les plus célèbres de tous les temps. Celui-ci faisait partie de l’invincible équipe de Jodhpur-Jaipur, qui fit sensation lors de sa visite en Angleterre en 1933. Le polo prospère toujours à Jodhpur, grâce aux efforts de l’actuel Maharajah, HH Gaj Singh

Hindustan and Bengal around 1182. In 1206 he became the first Muslim Sultan of Delhi, founding a dynasty that was to rule until 1288. Aibak’s reign was brief, however. In the very year of his accession to the throne, he was killed during a polo match in Lahore, and is best remembered today for building the extraordinary Qutub Minar, now one of Delhi’s most historic landmarks. It’s presumed that Aibak had learned the game during his younger days in Central Asia, on the steppes of which it had been played since time immemorial. Under the name chaugán, or “mallet”, it was played by Genghis Khan, although whether he really used the severed heads of his enemies as balls is open to question. In the end, it was left to Emperor Akbar to develop Indian polo and draw up rules. The decline of the Mogul empire in the 18th century saw polo decline among the princely families of India, with the exception of Marwar-Jodhpur and isolated hill states such as Manipur and Assam.


Bien connus par être le choc des Titans, la Shandur Polo Cup au Pakistan attire plus de 40.000 spectateurs.

II, ainsi que dans toute l’Inde. Ces dernières années, grâce au soutien de sponsors commerciaux, ce sport connaît même une rennaissance dans le sous-continent. Dans ce qui est aujourd’hui le nord du Pakistan, à Gilgit – entre le Massif du Karakoram et le nord Hindu Kush du Cachemire – on peut encore assister à des parties de polo telles qu’elles étaient disputées des siècles plus tôt, sur de rudes poneys de montagne et sans règles officielles. Les équipes comptent souvent une dizaine d’hommes et le terrain est délimité par des murs en pierre. Au bord du terrain, se trouve une tablette en pierre qui indique : «Le roi des jeux est toujours le jeu des rois». Ce que l’on qualifie souvent aujourd’hui de «polo de montagne», mais que les adeptes préfèrent baptiser «vrai polo», est pratiqué dans tout le nord du Pakistan, Chitral étant aussi un centre de polo traditionnel. Le festival du polo annuel, qui se déroule chaque année en juillet dans la Shandur Pass (à mi-chemin entre Gilgit et Chitral) remonte à 1936, époque

The British “discovered” polo in Manipur in the 1850s, but in actual fact they had seen games in India much earlier. During the early 19th century, Maharajah Maan Singh of Marwar-Jodhpur, who reigned between 1803, in 1843 was one of the few princes to keep polo alive. In 1818 he had entered into a treaty with the East India Company, which then represented British interests in the sub-continent, and a British Resident was appointed to Jodhpur. He can hardly have failed to see polo at the Maharajah’s court, scenes of which are recorded in a contemporary painting. By the late 19th century Jodhpur had become an active centre of polo, and during the 1920s was undoubtedly the leading polo state in India. The greatest exponents were Maharaj Sir Pratap Singh Bahadur (1845-1923), sometime Regent of Jodhpur, and his son, Rao Raj Hanut Singh (1900-1982), who was to become one of the best-known international players of all time. He was a member of the unbeatable Jodhpur-Jaipur team which caused such a

POLO

Well-known to be the clash of the Titans, the Shandur Polo Cup in Pakistan attracts more than 40’000 spectators. © Gael Métroz

37


POLO

à laquelle un agent de police britannique, le Major Cobb, qui aimait jouer au polo la nuit au clair de lune, baptisa un terrain de polo près de Shandur le «Moony Polo Ground». Le tournoi moderne voit les rivaux traditionnels que sont Chitral et Gilgit se mesurer dans une série de rencontres marathons disputées à 3 800 m d’altitude. Dans cette région, le polo précède le tournoi de plusieurs siècles, la forme la plus proche du jeu traditionnel étant visible à Chitral, Gilgit et Skardu. Après la Partition de l’Inde en 1947, le polo s’est développé régulièrement, avec la naissance de l’Association Pakistanaise de Polo, qui prit son indépendance vis à vis de l’Association Indienne de Polo cette même année. Il existe plusieurs clubs agréés dans tout le pays, notamment à Lahore, et l’armée soutient énormément ce sport, en élevant la plupart des poneys. En 2004, le Pakistan a pour la première fois présenté une équipe au Championnat du Monde de Polo, conduite par Shah Qubilai Alum. Descendant de l’une des dynasties de polo pakistanaises, le père de Qubilai, le Général Rafi Alam, est celui qui a fait défoncer les terrains de golf de Peshawar, dans la Province Frontière du Nord-Ouest du Pakistan, pour récupérer le site qu’il voulait transformer en terrain de polo, et son beau-père, Siraj Ulmulk est l’organisateur du Festival de Polo de Shandur. Basé au Népal, Jim Edwards, le Président de l’Association Mondiale du Polo sur Éléphant (WEPA), en connaît plus à propos de la naissance du polo que la plupart d’entre nous, puisqu’il a consacré plusieurs années à rechercher les origines de ce sport et à voyager entre l’Inde, le Pakistan, la Mongolie et le Népal. Toutefois, malgré des années d’étude, il déclare ne pas avoir trouvé de preuve absolue quant aux fondateurs du jeu, même si des éléments suggèrent que cela pourrait avoir eu lieu en Mongolie. «J’avais toujours voulu me rendre en Mongolie parce que je pense que c’est de là qu’est originaire le polo», explique-t-il. «J’ai visité des musées et des bibliothèques, fait traduire des documents, mais je n’ai toujours pas trouvé de preuve formelle des origines du polo». Edwards, qui avait envie de renvoyer le jeu vers les grandes plaines de Mongolie et le nord-est de l’Inde, a sponsorisé le premier tournoi moderne d’Inde et fondé le désormais établi camp de polo dans les steppes mongoles. «C’était une opportunité de recréer les premiers jours du polo – les jours du Raj à la fin des années 1800», expliquet-il. «Traditionnellement, le polo était pratiqué dès lors qu’on trouvait du fourrage pour les chevaux; d’où le choix de lieux tels que Gilgit, base militaire dans le nord du Pakistan».

38

En Angleterre et de l’autre côté de l’Atlantique Progressivement, le polo s’est étendu de l’Inde vers d’autres centres d’influence britannique, et notamment, six ans après la fondation du premier club officiel à Silchar en 1859, est parvenu jusqu’à Malte, un point de halte populaire sur le trajet entre l’Inde et le Royaume-Uni, qui vit naître son premier club. Cependant, même si le Royaume-Uni abrite aujourd’hui quelques-uns des plus grands clubs de polo du monde, le jeu n’est arrivé en Angleterre qu’en 1869, lorsqu’un officier de l’armée en entendit parler et organisa un match à Hounslow Heath. De façon assez surprenante, ce n’est pas le Club de Hurlingham – qui fait aujourd’hui autorité dans le monde du polo britannique – qui fut le premier à prospérer en Angleterre. Monmouthshire, sur la frontière galloise, le précéda puisqu’il fut fondé en 1872 par le Capitaine Francis Herbert sur les terres

sensation when it visited England in 1933. Polo still flourishes in Jodhpur, thanks to the guiding hand of the present Maharajah, HH Gaj Singh II, and throughout India. Indeed the sport is enjoying something of a renaissance on the sub-continent following the support of commercial sponsors in recent years. In what is today northern Pakistan, at Gilgit – situated between the Karakoram Range and the Hindu Kush north of Kashmir – polo can still be seen as it was played centuries ago, on hardy mountain ponies and with no formal rules. There are often as many as ten men to a team and stone walls mark the boundary to the field. On the edge of the field there is a stone tablet which reads “The king of games is still the game of kings”. What is often now referred to as ‘mountain polo’, but which the game’s players prefer to call “real polo” is played throughout northern Pakistan with Chitral also a traditional polo centre. The annual polo festival played in July each year in the Shandur Pass (mid-way between Gilgit and Chitral) dates back to 1936 when a British Political Agent, Major Cobb, who liked to play polo at night under moonlight, named a polo ground near Shandur the “Moony Polo Ground”. The modern-day tournament sees traditional rivals Chitral and Gilgit battle it out in a marathon series of high octane, high altitude matches at 3800m. Polo in the region predates the tournament by centuries with the closest format to the traditional game retained in Chitral, Gilgit and Skardu. Following Partition in 1947, polo developed steadily from the birth of the Pakistan Polo Association, which took over from the Indian Polo Association in the same year. There are several affiliated clubs across the country, notably in Lahore, and the army is a big contributor to the sport, breeding many of the ponies. In 2004, Pakistan fielded a team at the Polo World Championship for the first time, captained by Shah Qubilai Alum, Descended from one of Pakistan’s polo dynasties, Qubilai’s father, General Rafi Alam, was the military man who bulldozed golf fairways in Peshawar, in Pakistan’s North West Frontier Province, to reclaim the club’s polo pitch and his father-in-law, Siraj Ulmulk organises the Shandur Polo Festival. Nepal-based AV Jim Edwards, Chairman of the World Elephant Polo Association (WEPA), is a man who knows more about the birth of polo than most, having spent many years researching the origins of the sport and travelling around India, Pakistan, Mongolia and Nepal. However, despite years of study, he says he still cannot find absolute proof of the game’s founders, although there is evidence to suggest they were in Mongolia. “I’d always wanted to go to Mongolia because I believe polo was started there», he explains. «I’d been to museums and libraries and had documents translated but I still did not find actual proof of polo’s origins”. Edwards was keen to return the game to the wilds of Mongolia and north-east India, sponsoring the first modernday tournament in India and founding the now-permanent polo camp on the Mongolian Steppe. “It was an opportunity to recreate the first days of polo – the days of the Raj at the end of the 1800s”, he says. “Traditionally polo was played wherever there was fodder for the horses; hence locations such as Gilgit in northern Pakistan that was a military base”. Into England and across the Atlantic Gradually, polo spread from India to other centres of British influence, notably, six years after the first formal club was founded in Silchar in 1859, Malta, a popular stop off point on the journey


Les Mongoles ont une aptitude naturelle pour le jeu qui est considérée par beaucoup comme un talent naturel inégalable. Mongolian tribesmen show a natural aptitude for the game that is considered by many to be unrivalled natural talent. ©Pascal Renauldon

Buskashi, un jeu tribal très proche du polo, est joué en Afghanistan et au nord du Pakistan.

POLO

Buskashi, a tribal game closely related to polo, is played throughout Afghanistan and northern Pakistan. ©Matt Gulland & Rowena Haigh

39


Le Beach Polo a été inventé à Dubai par Rashid et Mohammedd Al Habtoor. Beach polo was invented in Dubai by Rashid and Mohammed Al Habtoor. © Courtesy Habtoor Polo Des éléphants cérémoniaux mènent les joueurs sur le terrain en Inde. Ceremonial elephants lead players onto the field in India. © Pascal Renauldon

POLO

Le lac gelé de St. Moritz accueil la Cartier Polo World Cup on Snow. The frozen lake in St. Moritz is home to the Cartier Polo World Cup on Snow. © www.image.net

40

de son frère à Abergavenny au Pays de Galles. En 1874, les règles de Hurlingham furent créées, même si à cette époque, les équipes étaient formées de cinq joueurs. Ce sont des immigrants anglais qui ont les premiers introduit le jeu en Argentine, et c’est en 1875 qu’eut lieu le premier match officiel dans ce pays. Un an plus tard, le polo fit ses débuts en Australie, où il fut lancé par le Lt. Col. Thomas St. Quintin de la 10e Compagnie des Hussards. C’est au cours de cette même année que le polo est arrivé en Amérique, même si l’introduction des handicaps aux États-Unis remonte seulement à 1888. Bien avant cela, en 1876, le Westchester Polo Club fut fondé au champ de course Jerome Park de New York, qui accueillit le premier match officiel en mai de la même année. Le sport connut alors un essor rapide en Amérique, et le célèbre Meadowbrook Polo Club fut inauguré en 1884. Au cours des prospères années 20, avant la Grande Dépression, le polo est devenu le sport où il fallait être vu en Amérique et un match à Westchester attira plus de 45’000 spectateurs, tous attirés par le glitz et le glamour du sport; la facette polo du Grand Rêve Améri-

between India and the UK, opened its first polo club.However, despite the fact that the UK is now home to some of the world’s best known polo clubs, the game only reached England in 1869, when an army officer read about it and organised a match on Hounslow Heath. Rather surprisingly, it wasn’t the Hurlingham Club – now the authority for polo in the UK – that was the first club to spring up in England. Monmouthshire, on the Welsh border, beat it, being set up in 1872 by Captain Francis Herbert on his brother’s land near to Abergavenny in Wales. In 1874 the Hurlingham rules were created; although at that time there were five players on a team. It was English migrants who first introduced the game to Argentina and in 1875, the first official match was held there. A year later, polo made its debut in Australia where it was introduced by Lt. Col. Thomas St. Quintin of the 10th Hussars. Polo was taken to America in the same year, although it wasn’t until 1888 that handicaps were introduced into the US. Way before that, in 1876, the Westchester Polo Club was founded at Jerome Park Racecourse in New York ,which hosted the first formal match in May of that year. The sport then grew at a rapid rate in America,and the famous Meadowbrook Polo Club opened its first field in 1884.


cain. La popularité et le statut du polo au début du 20e siècle étaient tels qu’il devint une discipline Olympique en 1900, et fut présent à cinq reprises aux Jeux Olympiques d’été avant d’être abandonné en 1936. Aujourd’hui, le Comité International Olympique reconnaît le polo sur sa «liste des anciens sports», en précisant qu’il est «considéré comme le sport collectif de monte le plus ancien» La FIP, cependant, fait campagne pour que le jeu soit réintégré, même si, avec plusieurs disciplines équestres déjà au programme, cette lutte risque d’être très difficile. En 1919, le polo fit un nouveau pas en avant lorsque huit restrictions concernant les poneys (qui devaient auparavant mesurer au max. 1m47, d’où leur appellation de «poneys») furent abolies, ce qui rendit le jeu bien plus rapide. Aujourd’hui, les races argentines sont encore dominantes, le Polo Argentino étant une race tout particulièrement développée pour ce sport. Néanmoins, un nombre croissant de joueurs continuent à jouer sur des Pure-Races, dont certaines viennent du monde des courses de vitesse. Au-delà des frontières Aujourd’hui, on joue au polo dans de nombreux pays, sous de nombreuses formes différentes. On le pratique sur la neige en Europe, sur la plage à Dubaï, à dos de yacks en Afghanistan, de chameaux dans le Désert de Gobi et sur des éléphants au Népal, au Sri Lanka et en Thaïlande.

During the booming 20s, in the years before the Great Depression, polo was the sport to be seen at in America and one match at Westchester attracted over 45,000 spectators, all lured by the glitz and glamour of the sport; the polo aspect of the Great American Dream. Such was the popularity and status of polo in the early 20th century that it was admitted into the Olympics in 1900, where it was present at five summer games before being dropped in 1936. The International Olympic Committee now recognises polo on its “past sports list”, stating that it is “considered the oldest mounted team sport”. The FIP, however, is campaigning hard to get the game reinstated, although with several equestrian disciplines already on the programme, it looks to be facing an uphill struggle. In 1919 polo took another leap forward when height restrictions on ponies – which previously had to be 14.2hh or under, hence being referred to as “ponies” – were abolished, consequently making the game much faster. Today, Argentine-breds are still prevalent, with the Polo Argentino a breed developed specifically for the sport. However, an increasing number of players still choose to play on Thoroughbreds, some of which are retrained from the racetrack. Crossing all boundaries Polo is now widely played in many different forms. It’s played on snow in Europe and on the beach in Dubai and on yaks in Afghanistan, camels in the Gobi Desert and elephants in Nepal, Sri Lanka and Thailand.

2C Comm

DANS LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ, EN BORD DE MER...

Nouveau, découvrez

L’Hôtel Hôtel

aaa

aaaa

Les Terrasses du Bailli

Le Bailli de Suffren

I

Hôtel

aaa

Les Terrasses du Bailli I La Résidence du Bailli

83820 Le Rayol-Canadel-sur-Mer I info@lebaillidesuffren.com I www.lebaillidesuffren.com Réservations au N° Azur 0 810 005 699* I Depuis l’étranger +33(0)4 75 75 21 91 Hôtels et résidence du Groupe Saint-André

* Prix d’un appel local depuis un poste fixe


POLO

42

Gonzalo Pieres, sous les yeux des frères Novillo Astrada, s’échappe vers une qualification pour la finale 2010 Gozalo Pieres faces Novillo Astrada’s brothers to reach the final © Asociacion Argentina de Polo


argentine

pa ler mo le saint des saints! holy of holies!

POLO

Texte Jean Dominique Gontrand

43


En haut Top Adolfo Cambiaso © Argentina Travel

POLO

En haut à droite Top right Facundo Pieres (casque noir) est aujourd’hui sans doute le joueur le plus habile avec la balle qu’il est capable de dribbler en l’air en plein match et au grand galop. Facundo Pieres (black helmet) is undoubtedly today the most skilful player with the ball that he is capable of dribbling in the air in the middle of a match and at full gallop. © Sergio Llamera

44

Pablo McDonough (Ellertsina 2010) accroche en l’air le maillet d’Eduardo Novillo Astrada. Pablo McDonough (Ellerstina 2010) catches Eduardo Novillo Astrada’s mallet in the air. © Sergio Llamera


On sait que le sport génère de nos jours des engouements quasi We know that these days, sport generates quasi mystical fads, for mystiques. Pour que cela se passe, il faut qu’une alchimie s’opère which a certain alchemy needs to work its magic amongst uncondientre des supporters inconditionnels, des joueurs adulés et un tional supporters, adored players and a location bursting with history lieu chargé d’histoire et d’émotions collectives. Pour le polo, ce and collective emotions. This place exists for polo: it is called Palermo lieu existe, il se nomme «Palermo» et se situe dans un quartier and is located in a suburb of Buenos Aires. The grandstands of the de Buenos Aires. Le saint des saints du polo dresse ses gradins polo holy of holies tower skywards like religious buildings, and for the vers le ciel, à l’instar des édifices liés aux cultes. En ce lieu se réu- past 118 years, polo fans have come together from all over the world nissent depuis 118 ans, les aficionados du Polo venus du monde to celebrate the best that this sport has to offer. It doesn’t take more entier pour célébrer ce que ce sport produit de plus beau. Il ne than a few seconds in front of the gates of the “Palermo” temple and faut que quelques secondes devant les grilles du temple «Palermo» in its corridors to be part of the passion and excitement. Everything et dans ses allées pour être saisi de la frénésie et de la passion. Tout is connected to and dedicated to the world of polo, the areas for soest pensé et dédié au monde du polo, des espaces de convivialité cialising provided by sponsors, the bars/restaurants, the prestigious proposés par les sponsors, des bars-restaurants, des loges pres- boxes, the merchants in the temple offering the best products relattigieuses, les marchands du temple présentant les meilleurs pro- ed to the game… everything with but a single aim – transmit passion duits liés au jeu… tous tournés vers un objectif: communiquer la for polo and create a festive atmosphere that is cosy for some, and passion du polo et créer une ambiance de fête feutrée pour cer- popular and noisy for others. Like in the corridors of a football staditains, populaire et bruyante pour d’autres. Comme dans les cou- um at the Champions League or Roland Garros, the spectators from loirs d’un stade de foot de Champions League ou de Roland Garros, all social strata and all ages mingle to share an exceptional moment. le public de toutes classes sociales, de tous âges se confond pour For the 2011 final, once again, everything was played fraterpartager un moment exceptionnel. nally between two demi-god centaurs – the much adored “Facundo Pour la finale 2011, tout s’est joué, encore une fois, fraternel- Pieres” from Ellerstina (Handicap 37 – Facundo Pieres, Nicolá Pieres 8, lement entre deux demi-dieux centaures, l’adoré «Facundo Pieres» Gonzalo Pieres 10 and Ignacio Heguy 9) and the revered “Adolfo d’Ellerstina (37 de Handicap- Facundo Pieres 10, Nicolás Pieres 8, Cambasio” from La Dolfina ( Handicap 39 – Adolfo Cambasio 10, Gonzalo Pieres 10 et Ignacio Heguy 9) et le vénéré «Adolfo Cambiaso» David Stirling 9, Pablo MacDonough 10 and Juan Martín Nero 10). de la Dolfina (39 H – Adolfo Cambiaso 10, David Stirling 9, Pablo Prior to this match, the teams had respectively conquered Estancia Mac Donough 10 et Juan Martín Nero 10), après que ces équipes Grande (36H) and La Aguada (36H) in the semi-final respectively. For those who have the opportuont vaincu respectivement Estannity to watch polo matches, being cia Grande (36H) et La Aguada (36H) en demi-finale. present at the “Polo Cathedral” Pour celui qui a l’occasion to see the final gives a sense of de voir des matchs de polo, être entering another dimension. The dans la «Cathédrale du polo» speed of the horses and the dexpour suivre la finale, c’est chanterity of the riders are indescribable. More than ever the perfect ger de dimension. La vitesse des chevaux et la dextérité des caunderstanding between mount valiers sont indéfinissables. La and rider gives the impression communion parfaite entre la that they are one. Gestures are monture et l’homme donne plus perfect, as forward and backque jamais la sensation qu’ils ne hand swings follow on from each font qu’un. Les gestes sont parother at a furious pace and with faits, swing, back, se suivent à une horological precision. One woncadence effrénée avec une préciders how, in full gallop, without sion horlogère. On se demande comment, lancé au galop, sans un re- looking back, and with a lifted swing, Adolfo Cambiaso can drop gard en arrière, Adolfo Cambiaso dans un swing lifté dépose la balle the ball in front of the cigar-shaped head of the mallet wielded by devant le cigare du maillet de Juan Martin Negro qui la reprend Juan Martin Negro, who in turn takes it and scores the goal… is it et marque le goal… Est-ce l’esprit divin du polo qui opère tant la the divine spirit of polo working to make the sheer perfection so obperfection est évidente? Les périodes s’enchaînent, la maestria de vious? The periods go by, and the masters of La Dolfina who have la Dolfina qui a déjà remporté 5 fois le titre prend le dessus sur already won the title five times, gain the upper hand over the somel’équipe de «Facundo» un peu jeune, le stade s’enflamme, les sup- what yellow “Facundo” team. The stadium erupts, the supporters porters exultent leur foi dans le dieu vivant du polo des années 2000, express their faith in the living god of polo of the 21st century; a fiun dernier galop, un nouveau goal, les deux capitaines se congra- nal gallop, a new goal, the two captains congratulate each other, tulent, la foule en liesse envahit le terrain et court derrière son fa- the jubilant crowd invades the field and runs behind the favourite. vori. Après le 6ème sacre sur le podium de l’empereur Cambiaso After the sixth coronation of the Emperor Cambiaso and his team et de son équipe, le public part célébrer dans les pubs des allées on the podium, the audience goes to celebrate a new two-fold vicdu stade une nouvelle victoire commune, celle de ce sport et de tory in the pubs around the stadium: that of sport and of this magice lieu magique qui consacre chaque année la fusion totale entre cal place which, every year, devotes itself to the total fusion of man l’animal et l’homme, le temps magique de l’Open de Palermo. and animal, the magical time of the Palermo Open. Thanks to the Merci aux héros du polo moderne et à l’Argentine de nous offrir heroes of modern polo and Argentina for lending this semi religious dimension to the sport of kings. cette dimension quasi religieuse du sport des rois.

Pour la finale 2011, tout s’est joué, encore une fois, fraternellement entre deux demi-dieux centaures

POLO

For the 2011 final, once again, everything was played fraternally between two demi-god centaurs

45


© Paolo Petrignani

© Paolo Petrignani

POLO

© Ente Patagónico

46

8ème Merveille du monde! L’Argentine réserve aux voyageurs une variété de paysages égale à son étendue du nord au sud, des chutes tropicales de Foz de Iguazu, aux paysages glacés d’Ushuaia, mais c’est en Patagonie qu’un des spectacles naturels des plus saisissants du monde est visible. A El Calafate, dans le Parc National de «Los Glacieros», pas de bling-bling, la nature dans son état le plus pur et les couleurs de l’infinie steppe «nordique» donnent le ton du séjour; humilité et contemplation. Lorsqu’on embarque sur le Lac Argentino, on n’imagine pas croiser tout le jour des icebergs vertigineux sur un lac à 200 mètres d’altitude. Mais c’est devant le front (5 km de long, 75 mètres de haut) du glacier de Perito Moreno que la magie opère et que la beauté des glaces bleutées et les bruits incessants des entrailles du monstre (250 km2) vous captivent. Sur un cheminement piétonnier exemplaire en matière de préservation de la nature, on a l’impression de pouvoir toucher la glace du bout des doigts et on se laisse envoûter par ses formes et sa gamme de blancs et bleus. L’apogée de cette expérience unique réside dans les chutes de pans entiers du front du glacier qui comme des colosses aux pieds d’argile s’affaissent dans les eaux laiteuses du lac pour revenir inexorablement à leur état originel. En survolant les glaciers dans l’avion du retour, le voyageur ne peut que méditer sur la beauté du monde en général et de la Patagonie en particulier, en espérant qu’un jour, il reviendra!

© Paolo Petrignani

The Eight wonder of the world Argentina holds a number of landscapes befitting its length from north to south in store for travelers – from the tropical waterfalls of Foz de Iguazu, to the icy surroundings of Ushuaia, but one of the most gripping natural sights in the world can be seen in Patagonia. At El Calafate, in “Los Glacieros” National Park, there is no glitz. This is nature in its purest form with the colours of the endless “Northern” steppe lending the tone to the experience – humility and thoughtfulness. When one goes on Lake Argentino, one does not imagine seeing massive icebergs on a lake at 200 metres above sea level. But along the front of the Perito Moreno glacier (5km long, 75 metres high) the magic takes over, with the beauty of blue ice, and the incessant noise from the monster’s innards (250km2). On an exemplary footpath when it comes to preserving the environment, one has the impression that one is able to touch the ice with the tips of one’s fingers and is captivated by its forms and range of whites and blues. The high point of this unique experience comes when entire slabs of the front of the glacier fall like giants with feet of clay and collapse into the milky waters of the lake to return inexorably to their original state. Flying over the glaciers in the plane going home, travelers can but reflect on the beauty of the world in general and Patagonia in particular, hoping that one day, they will return!



48

POLO


argentine

open Texte Pascal Renauldon Photos El Grafico

POLO

la saga de la cathedrale the saga of the cathedral

49


POLO

Peu après avoir débarqué en Inde, en 1859, les Anglais exportent ce nouveau jeu pour lequel ils viennent d’établir les règles et le répandent dans les pays sous influence britannique. C’est en Argentine que le polo prit racine le plus facilement et c’est en Argentine que se joue le tournoi le plus fascinant et difficile qu’il soit: le «Campeonato Argentino Abierto de Polo», en bref: l’Open de Palermo. L’on raconte que le premier match de polo argentin se joua en 1875 dans la province de Santa Fe sur l’Estancia d’un certain David Shennan. Les matchs se multiplièrent ensuite de ranch en ranch et en 1893, l’ancêtre de l’Open (que l’on appelle à l’époque le River Plate Polo Championship) se joue sur le terrain du fameux club contemporain: le Hurlingham Club. L’Open d’Argentine ainsi que l’Association Argentine de Polo voient le jour en 1922 et le tournoi se joue à Hurlingham jusqu’en 1928, date à laquelle il prend ses quartiers sur l’actuelle base militaire à Palermo, au cœur de Buenos Aires. À partir de ce jour, l’histoire de ce tournoi hors du commun s’écrit dans ce légendaire stade qui s’agrandit au fil des années et qui s’appelle maintenant La Catedral – et quelles belles messes de Polo ont été célébrées dans cette cathédrale! Les handicaps sont introduits en 1913 et Juan, l’un des frères Traill composant l’équipe North Santa Fe, obtient le premier handicap 10 de l’histoire. L’équipe remporte le tournoi huit fois entre 1904 et 1917, un total encore bien en-dessous

50

Having barely got off the boat from India to England (in 1859) and drawn up the rules, the British exported this new game and spread it to the countries under its influence. It was in Argentina that polo took root most successfully, and it is in Argentina, that the most fascinating and difficult of tournaments is played: the Campeonato Argentino Abierto de Polo, in short: the Palermo Open. It is said that the first polo match in Argentina was played in 1875 in the province of Santa Fe at the Estancia of a certain David Shennan. The matches then multiplied from ranch to ranch, and in 1893, on the field of the current renowned Hurlingham Club, the ancestor of the Argentine Open was played, at the time called the River Plate Polo Championship. Together with the Argentine Polo Association, the Argentine Open was born 1922, and was played in Hurlingham until 1928 when it took over the pitches of the current military field in Palermo, now in the heart of Buenos Aires. From this time onwards, the history of this outof-the-ordinary tournament began to be written in this legendary stadium which grew bigger over the years and is now called “La Catedral”. And what great polo masses have been said at that Cathedral! Handicaps were introduced in 1913, and in the Traill brothers’ North Santa Fe, Juan was the first ever 10 handicap in history. The team won the tournament eight times between 1904 and 1917. It was certainly much less than the peerless Coronel


l’histoire de ce tournoi hors du commun s’écrit dans ce légendaire stade qui s’agrandit au fil des années et qui s’appelle maintenant «La Catedral» the history of this out-of-the-ordinary tournament began to be written in this legendary stadium which grew bigger over the years and is now called “La Catedral”

De gauche à droite From left to right

POLO

The River Plate 1893 Aerial photography 1938 Palermo 1951

51


En haut on top: La Espadania 1988 A droite on right: Coronel Suarez

POLO

En dessous below: B. Heguy

52

de celui de l’inégalable Coronel Suarez, la combinaison bascoirlandaise des frères Heguy et Harriot qui remporte l’Open vingtdeux fois entre 1952 et 1981. En 1975, Coronel Suarez est la première équipe à entrer sur le terrain avec un handicap de 40 goals. Alberto et Horacio Heguy ont non seulement gagné à Palermo près de vingt fois, mais ont également engendré sept fils qui ont remporté dix titres. Ces cousins «ennemis» ont été à l’origine de confrontations plus ardentes que tout autre match. Les fils d’Horacio, engagés au sein de l’équipe Indios Chapaleufú, ont également gagné l’Open, se présentant en 1995 avec un handicap cumulé de 40. La famille a d’ailleurs produit neuf joueurs avec un handicap de 10 – un véritable phénomène génétique! Aujourd’hui, La Dolfina et Ellerstina sont les équipes qui continuent à écrire cette fabuleuse histoire. Il semble que pour bien des années à venir, Ellerstina, le rêve de Gonzalo Pieres, sera le cauchemar d’autres équipes engagées dans ces compétitions de légende.

Suarez, the Basque-Irish combination of the Heguy and Harriott brothers, which won the Open 22 times between 1952 and 1981. In 1975, Coronel Suarez was the first team in history to enter the field with a handicap of 40 goals. Alberto and Horacio Heguy have not only won at Palermo nearly 20 times, but have also fathered seven sons who have won ten titles. These are “enemy cousins”, whose confrontations have been heated than in any other match. Horacio’s sons in Indios Chapaleufú have also won the Open, turning up with a combined handicap of 40 in 1995. The family has produced nine 10 handicaps, a genetic phenomenon! Today La Dolfina and Ellerstina are the teams that are continuing to write this wonderful history. And it seems that for some years to come, Ellerstina, the dream of Gonzalo Pieres, will be the nightmare for the other teams engaged in these legendary contests.


avec le soutien de


54

POLO


interview

j p

uan epa & Pro Alvear

Une œuvre pour l’amour de la Pampa A charity dedicated to the Argentinean Pampas

POLO

Texte & photos Pascal Renauldon

55


56

POLO


Juan Pepa (34 years old) is one of Gassin’s loyal supporters. Polo player and businessman, he settled in London ten years ago where he created Lone Star, a real estate company of which he is a partner. Juan was born in the heart of the Argentinean Pampas, very near Chapaleufu Polo Club! So naturally he began playing polo when he was a child, with the Heguy Family. An amateur player, his handicap of 3 is more than satisfactory, allowing him to play throughout Europe and, above all, in Saint-Tropez. But for this man who is truly “positive”, polo has another purpose - a charity dedicated to developing the Argentinean Pampas.

Pourquoi cette fidélité au Polo Club Saint-Tropez, qu’est-ce qui vous fait revenir chaque année? C’est un endroit où j’aime revenir car Corinne Schuler a vraiment créé une atmosphère particulière au Polo Club Saint-Tropez, une ambiance que l’on ne retrouve nulle part ailleurs au monde. L’infrastructure est proche de la perfection, le service est à la fois convivial et terriblement efficace et les déjeuners à la Table du Polo avec les petits verres de rosé sont divins.

Why are you so loyal to the Polo Club Saint-Tropez? What makes you come back year after year? I come back because the atmosphere that Corinne Schuler has created at the Polo Club Saint-Tropez is like no other that I have experienced anywhere else in the world. The facilities are immaculate, the service is very friendly and efficient, and lunch served at the club’s restaurant, “La Table du Polo”, is a very enjoyable experience with a couple of glasses of their superb rosé!

Pouvez-vous nous raconter votre carrière de joueur de polo? Où jouez-vous habituellement, le plus souvent? Et avec qui? Les faits marquants de ma carrière sont une certaine persistance à ne jamais gagner un tournoi majeur et à ne pas trouver la femme de ma vie. J’ai abandonné tout espoir concernant le premier point et, pour la seconde, je m’emploie quotidiennement à la rechercher. C’est pourquoi j’ai mis fin aux tournées avec mes amis qui m’emmenaient de Chantilly à Sotogrande, en passant par l’Allemagne, les Hamptons, la Chine, sans ou-

Can you tell us about your career as a polo player? Where do you usually play? And with whom? You could say that throughout my extensive polo career, I have consistently failed to win any major polo tournaments, and additionally, I haven’t yet found my beautiful future wife! I have already given up on the first one, and I am working on the second! That’s probably why I end up on tours with friends who take me to Chantilly, Sotogrande, Germany, the Hamptons, China, throughout the English countryside, and, of course, to Windsor, where I have my base at the Royal Berk-

POLO

Juan Pepa (34 ans) fait partie des fidèles de Gassin. Joueur de polo et homme d’affaires, il est installé à Londres depuis 10 ans où il a créé l’entreprise immobilière Lone Star dont il est associé. Juan est né dans le fin fond de la pampa, tout près d’un certain Chapaleufu Polo Club! Alors, bien évidemment, il a commencé à jouer au polo quand il était enfant, au sein de la dynastie Heguy. Joueur amateur, son handicap de 3 lui suffit amplement pour jouer un peu partout en Europe et surtout à Saint-Tropez. Mais pour cet homme résolument «positif», le polo a une autre fonction: un dessein caritatif pour le bien de la pampa.

57


blier la campagne anglaise sauf bien sûr Windsor où je suis toujours basé au Royal Berkshire Polo Club. J’encourage vivement ceux qui ne connaissent pas encore Windsor à découvrir cet endroit. Assister à la finale de la Queens Cup à Guards, un verre de Pimms à la main, parmi toutes ces vieilles familles anglaises et leur humour bien britannique, ou alors une balade à cheval dans le grand parc de Windsor ainsi que le «Sunday roast» au Cottage Inn avec un Bloody Mary’s pour effacer les effets secondaires d’une nuit de fête qui se serait trop prolongée, tout ça n’a pas de prix. Que faites-vous pendant la pause hivernale? Avez-vous un club, une structure en Argentine? C’est le meilleur moment de l’année: m’échapper dans ma ferme au plus profond de la pampa argentine. Elle s’appelle Cibao La Pampa, en honneur de ce grand playboy qu’était Porfirio Rubirosa. Là-bas, je suis entouré de mes poneys et nous jouons des practices tous les après-midis avec mes frères pour finir la journée avec une bonne partie de tir au pigeon!

POLO

Vous présidez une fondation, Pro Alvear, pouvez-vous nous expliquer en quoi elle consiste? L’association caritative Pro Alvear a été fondée il y a plus de huit ans pour soutenir des initiatives telles que l’ IT Community Centers, des laboratoires scientifiques, des académies sportives ou musicales, de grands projets de potagers biologiques et des projets de sauvegardes de forêts. Toutes ces actions sont entreprises pour combattre la pauvreté et protéger nos centaines d’enfants dans des zones rurales déshéritées. C’est un large groupe d’amis et de parrains qui œuvrent dans l’anonymat et apportent leur pierre à l’amélioration des conditions de vie dans la pampa. On peut avoir un aperçu de notre modeste travail sur notre site: www.fundacionproalvear.org

58

Il y aura donc une Pro Alvear Cup à Saint Tropez: quelle sera la spécificité de ce tournoi? Tout à fait! Elle se jouera le vendredi 20 juillet. Fiorina Benveniste Schuler est la force vive de cet événement… Il s’agit d’une bande d’amis qui viennent en vacances à Saint-Tropez et qui nous permettent de lever des fonds pour l’association caritative Pro Alvear à l’occasion d’un tournoi ludique et d’une soirée qui réunit quelquesuns des meilleurs joueurs de polo du monde (les frères Pieres sont, entre autres, parrains de l’Association), des sponsors au grand cœur et bien sûr, le tout entouré de jolies femmes venues en hauts talons pour mater ces beaux étalons. Personne ne se souvient du résultat du match, mais personne n’oublie l’aspect festif et convivial de l’opération.

shire Polo Club. For those who are not familiar with Windsor, I can’t encourage you enough to go there. Watching the final of the Queens Cup at Guards Polo Club with a glass of Pimms in your hand, all these old-school British families with their dry humour, a horse ride in Windsor Great Park, and a Sunday roast at the Cottage Inn with a Bloody Mary to cure a hangover caused by a long happy night of merriment, is second to none. What do you do during the winter season? Do you have a club, or facilities in Argentina? That is my favourite time of the year, when I escape to my farm in the wilderness of the Argentinean Pampas. It’s called Cibao La Pampa, in honour of the great Porfirio Rubirosa. I am surrounded by my young ponies there, and every afternoon we have polo practices with my brothers, after which we go dove shooting. You preside over a foundation, Pro Alvear. Can you tell us about it? The Pro-Alvear charity was founded more than eight years ago, and has launched and continues to support initiatives that include several IT community centres, scientific laboratories, sports and music academies, large scale organic vegetable gardens and major forest regeneration projects. All those projects are designed to fight poverty and protect hundreds of our children in many rural villages. It consists of a great group of friends and patrons that work silently to make a little difference to the Argentinean Pampas. You can follow our humble work by visiting the charity’s website at www.fundacionproalvear.org.

So there will be a Pro Alvear Cup in Saint Tropez. What will make the tournament unique? Yes! It will take place on Friday, July 20. Fiorina Benveniste Schuler is the driving force behind it… We come to St Tropez for a holiday with a big group of friends and at the same time, we raise money for the Pro Alvear charity. It is a fun polo tournament and party, in which some of the world’s best polo players will be competing (the Pieres Brothers are some of the charity’s patrons), there will be some good hearted polo sponsors, and of course, many beautiful ladies wearing their highest heels will be present to watch the beautiful stallions. No-one remembers the score of the games, but everybody keeps very vivid memories of this unforgettable day.


I

Z

PE

PE

SA

NT

LO

T

P R E O

O TR

Nice - Cagnes - Saint RaphaĂŤl - Ste Maxime - Gassin - St Tropez - Cavalaire - Draguignan

www.peter-polo.com


pur-sang Purebred


Des pur-sang arabes se sont donné rendez-vous au Polo Club pour un concours d’élevage où se sont affrontés de beaux reproducteurs, mâles et femelles. Grands sportifs, ces chevaux s’illustrent notamment sur les champs de courses et les compétitions d’endurance. En créant le Breeders Championship qui se poursuit à Berlin et Varsovie, avant la finale à Deauville, l’Arabian Horse Organization a voulu encourager les éleveurs européens qui consacrent leur vie et leurs efforts à préserver une race parmi les plus anciennes du monde. L’AHO s’est associée au Polo Club pour cette première étape, signant là un partenariat qui devrait s’inscrire dans le temps.

The Polo Club was the venue for a purebred Arab breeders’ show in which beautiful colts, fillies, mares and stallions competed against each other. Renowned for their sporting prowess, these horses have distinguished themselves on both the race track and at endurance races. The Breeders Championship has been created by the Arabian Horse Organization to promote and encourage European breeders who dedicate their lives and efforts to preserving one of the oldest equine breeds in the world. The AHO has partnered with the Polo Club for the first stage, making this the beginning of an association for the long-term. The following stages will be held in Berlin and Warsaw, before the finals in Deauville.

Breeders Championship Saint-Tropez 12 et 13 mai, Berlin I 30 juin, Varsovie I 14 et 15 juillet, Deauville Breeders Championship Saint-Tropez May 12 and 13, Berlin I June 30, Warsaw I July 14 and 15, Deauville


62

POLO


POLO

IMAGES

Photographes Anoush Abrar et AimĂŠe Hoving

63






68

LIFESTYLE


côte d’azur

Gassin Le plus beau des villages… A completely authentic village

Il fait partie des trois villages qui forment le triangle d’or de la Presqu’île. Plus discret que Saint-Tropez et Ramatuelle, la commune de Gassin est pourtant la plus étendue et la plus riche. Perché sur son piton rocheux, Gassin contemple tranquillement le Golfe de SaintTropez et les Iles d’Or. Visite d’un des plus beaux villages de France. On gagne le village en empruntant une jolie route en lacets qui serpente entre vignobles et forêts. Composée de chênes, châtaigniers et de pinèdes de pins pignons, ce bel ensemble forestier forme une confortable ceinture verte. La situation géographique du village est assez exceptionnelle. De la terrasse des remparts s’offre un paysage magnifique qui s’étend des Iles d’Or aux cimes neigeuses des Alpes en passant par le Massif des Maures. Si l’on veut admirer tous les feux d’artifices de la région le soir du 14 juillet, c’est bien à Gassin qu’il faut se poster!

Photos Betrand

Part of the three villages that form the golden triangle of the peninsula, and more discreet than either Saint-Tropez or Ramatuelle, the municipality of Gassin is actually both larger and wealthier. Perched on a rocky outcrop, Gassin quietly overlooks the Saint-Tropez Peninsula and the Golden Islands. Visit one of the most beautiful villages in France. The village is reached by taking a pretty winding road which snakes between vineyards and forests. With oaks, chestnut trees and pine forests, this beautiful collection of forests forms a comfortable green belt. The village’s geographical location is quite exceptional. From the terrace of the ramparts, admire the magnificent countryside which stretches from the Golden Islands to the snowy peaks of the Alps via the Maures Massif. And if one wants to get a prime spot to see the fireworks right across the region on the night of July 14th, Gassin is the place to be!

LIFESTYLE

Texte Valérie Penven

69


LIFESTYLE

70

Paisible et charmant, le village a gardé ses vieilles maisons pittoresques blotties les unes contre les autres autour de l’église et de l’ancienne forteresse médiévale et ses ruelles tortueuses que l’on parcourt à pied. Les noms des rues du village sont à eux seuls des symboles de l’histoire du village. Le «Passage du Guet», la «Porte des Sarrazins», la «Rue du Fort», le «Passage des Templiers» sont autant de références à un passé tumultueux. Parcourant ses ruelles, on a la chance de découvrir une douzaine de portes anciennes bâties en serpentine ou en basalte. Et certains passages sont si étroits que l’on dit qu’il faut rentrer son ventre pour pouvoir s’y glisser! Le blason du village présente les armes de Gassin,

The village is peaceful and charming, and has preserved picturesque old houses nestled one against the other around the church and the ancient medieval fortress as well as its tortuous lanes that one explores on foot. The names of the streets are themselves symbols of the history of the village. The “Passage du Guet” (the Lookout Passageway), the “Porte des Sarrazins” (the Sarrazins Gate), the “Rue du Fort” (Fort Road), and the “Passage des Templiers” (the Knights’ Passageway) are all references to a turbulent past. Strolling through the streets provides an opportunity to discover a dozen ancient doors built in serpentine or in basalt. And some passages are so narrow that apparently one has to pull one’s stomach in to be able to slide through.

«un château donjonné de trois tours d’argent, maçonné de sable sur un fond azur», attestant qu’une partie de son histoire fut liée à celle de la famille Castellane-Saint Jeurs qui furent les seigneurs de Gassin et dont la devise était: «May d’honour que d’honours», devise qui peut se traduire par «mieux vaut l’honneur que les honneurs». C’est un fait, Gassin n’a jamais cherché à s’attirer les feux des projecteurs, préférant cultiver la discrétion et son terroir. Pourtant, il s’agit de la commune la plus étendue du Golfe qui s’étire sur 27000 hectares avec un morceau de littoral à l’entrée de Saint-Tropez. Cette particularité fait la fierté du premier adjoint au maire: «C’est le seul village labellisé ‘Plus Beau Villages de France’ avec les pieds dans la Méditerranée», déclare Fernand Ansaldi. Gassin, a donc su tirer parti de son patrimoine architectural et historique: la chapelle romane, au milieu des bois, qui a servi de paroisse jusqu’à la construction en 1558 de

The village coat of arms shows the arms of Gassin – “a castle with a keep and three silver towers, built with sand on an azure background”, attesting to the fact that part of its history was linked to the Castellane-Saint Jeurs family who were the lords of Gassin and whose motto was: “Better honour than honours”. Gassin has never sought to be in the limelight, preferring to cultivate both discretion and its lands. However, this is the biggest municipality in the Peninsula – stretching over 27,000 hectares with a piece of coastline at the entrance to Saint-Tropez. This particularity is the pride and joy of the first Deputy Mayor: “it’s the only village classed among ‘The Most Beautiful Villages in France’ to have a foot in the Mediterranean”, says Fernand Ansaldi. Gassin has learned how to make the most of its architectural and historical heritage, such as the Romanesque chapel, in the middle of the woods, which served the parish until the building of Notre Dame de l’Assomption, its current


church in 1558; and the viewpoint located on the Montée St Joseph, which offers a fantastic panorama over the Saint-Tropez Peninsula and the Pays des Maures. The fortified terrace, Leï Barri, marks the limit of these ancient ramparts and is home to very beautiful and equally old hackberries; and Marie-Thérèse l’Hardy’s remarkable garden is located on the Place des Barri, opposite “Les Micocouliers” (Hackberry) restaurant. To reach this little piece of paradise, go down a few steps and through a wrought iron gate, to see plants from the Maures Massif happily coexisting side by side with acclimated plants in a space that is barely 2500m 2. Visits to the garden, recently dubbed the “Remarkable Garden”, are free of charge and are a must for all gar-

nique, gratuite, est un passage obligé pour tous les amateurs de jardin! Si la commune a développé des infrastructures modernes de qualité, elle a également su préserver ses exploitations viticoles et agricoles. Sur cette terre cristalline, le vignoble, protégé par les collines, s’épanouit sur les coteaux. Les dix domaines possèdent des étiquettes prestigieuses. Ces vins, d’appellation Côtes de Provence, sont réputés, médaillés régulièrement aux meilleurs concours nationaux et appréciés dans le monde entier. Les terres généreuses permettent le pâturage des brebis et il n’est pas rare de croiser, sur la route du Bourrian, les troupeaux en transit… Bucolique! A n’en pas douter, c’est bien cet espace naturel exceptionnel qui a permis l’implantation du Golf ainsi que du Haras de Gassin. La municipalité a d’ailleurs soutenu le Polo Club Saint-Tropez dans ses projets de développement. Car à Gassin comme à Saint-Tropez, l’image du polo dans le Golfe, on y tient particulièrement!

den lovers. Alongside the development of quality modern infrastructures, the municipality has also been careful to preserve its agricultural and winegrowing activities. The vineyards lie on crystalline earth, on a hillside protected by the surrounding hills. These ten estates own prestigious labels. Wines bearing the Côtes de Provence protected designation of origin, are renowned and regular winners of awards at the best national competitions and are the delight of winemakers. The generous land provides grazing for sheep and it is not rare to run into herds on the move on the Route de Bourrian… very pastoral! And it is undoubtedly this exceptional natural environment that has made it possible to establish a golf course as well as the Haras de Gassin. The municipality has supported the Polo Club Saint-Tropez in its development projects because in both Gassin and Saint-Tropez alike, the image of polo in the Peninsula is particularly popular.

Open de Gassin du 19 au 29 juillet 2012 Parade des équipes de polo autour du village de Gassin le 23 août. From July 19 to 29 2012. Polo teams parade around Gassin on August 23.

LIFESTYLE

Notre Dame de l’Assomption, l’église actuelle, la Table d’Orientation de la Montée Saint Joseph qui offre un panorama somptueux sur le Golfe de Saint-Tropez et le Pays des Maures. La terrasse fortifiée, Leï Barri, marque la délimitation des anciens remparts. On y découvre de très beaux et très vieux micocouliers. C’est d’ailleurs par la place des Barri, face au restaurant «Les Micocouliers» que l’on découvre le jardin remarquable de Marie-Thérèse l’Hardy. Il faut descendre quelques marches et passer un portillon en fer forgé pour accéder à un petit bout de paradis d’à peine 2500 m². Ici se mélangent avec bonheur plantes du massif des Maures et plantes acclimatées. Récemment estampillé «Jardin Remarquable», la visite du jardin bota-

71


72

LIFESTYLE


côte d’azur

SaintTropez Golfe d’amour Saint-Tropez Peninsula of Love

Saint-Tropez résiste aux modes et aux crises. Chaque année, le gotha international s’y donne rendez-vous ainsi que des milliers de visiteurs fascinés par sa beauté et son glamour. Si Dieu créa la femme, Brigitte Bardot lança Saint-Tropez plus sûrement que n’importe quelle coûteuse campagne de publicité. La présence de la star et son insolente beauté naturelle, son esprit libre et affranchi des conventions contribuèrent à construire le mythe tropézien. Dès les années 70, le paisible village devint une destination sexy, escale obligée des noctambules mondains en été. Les plus belles femmes, les plus belles plages, les plus belles villas, les meilleurs restaurants, les plus belles boutiques et hôtels de luxe, Saint-Tropez rivalise de superlatifs. D’année en année, sa notoriété n’a cessé de croître et de s’imposer comme une référence mondiale. A tel point que le nom Saint-Tropez est une marque déposée. Bien sûr le champagne

Photos Betrand

Saint-Tropez is impervious to trends and crises. Every year, the international elite meets here along with thousands of visitors fascinated by its beauty and glamour. If God created woman, then Brigitte Bardot put Saint-Tropez on the map as surely as any costly advertising campaign would have done. The star’s presence with her insolent natural beauty, her free spirit and disregard for convention contributed to building the myth that is SaintTropez. Since the Seventies, the peaceful village has been a sexy destination and a compulsory stop for worldly-wise night owls in summer. The most beautiful women, the most beautiful beaches, the most beautiful houses, the best restaurants, the most beautiful boutiques and luxury hotels – Saint-Tropez outdoes every superlative. Year on year, its fame increases and makes itself felt as an international reference – to the point where the name Saint-Tropez is a regis-

LIFESTYLE

Texte Valérie Penven

73


LIFESTYLE

74

coule toujours à flots et les plus grandes fortunes investissent encore dans des propriétés de rêve où la fête se poursuit en toute intimité. Mais définir Saint-Tropez par les seuls termes de luxe et de luxure serait réducteur. Saint-Tropez a su évoluer avec son temps en mettant un soin jaloux à préserver ses traditions et son architecture typique. Le dédale de ses ruelles en pentes mène le visiteur à travers portes et passages, vers des endroits rêvés, encore tranquilles. La Citadelle domine l’effervescence en contrebas où le shopping est roi. Les grands noms de la mode côtoient des marques de créateurs plus confidentielles et chaque année de nouvelles enseignes fleurissent. Les maisons Dior et Chanel ouvrent depuis quelques temps leur show

tered trademark. Naturally the champagne flows constantly and the biggest fortunes still invest in dream properties where the party continues in total intimacy. But to define Saint-Tropez in terms of luxury and lust would be detrimental. SaintTropez has been smart enough to move with the times by jealously preserving its traditions and typical architecture, with a maze of steep streets leading visitors through doors and passageways, to dream surroundings that are still peaceful. La Citadelle overlooks the excitement below where shopping reigns supreme. The biggest names in fashion rub shoulders with lesser-known designers and each year new shop signs blossom. For some time, the houses of Dior and Chanel have opened their summer show room in a mansion

room estival dans une maison de maître tandis que les sandales de la maison Rondini attirent, depuis des lustres, des connaisseuses venues chausser léger, leurs jolis pieds de Tropéziennes. D’ailleurs, la nature est ici à portée d’espadrilles. A deux pas du port, depuis le très pittoresque cimetière marin, on gagne le sentier du littoral. Une balade qui mène jusqu’à la Baie des Canebiers, passe par les plages de la Moutte et des Salins, et se poursuit, pour les plus courageux, jusqu’à la pointe du Capon et le Cap du Pinet. Panoramas à couper le souffle et baignade dans les criques sauvages pour se rafraîchir. Enchanteur! Les Voiles de Saint-Tropez clôturent la saison en beauté. Fin septembre, les super yachts à moteur sont remplacés par des voiliers d’exception et le port change totalement d’atmosphère. Les voiliers modernes et les voiliers de tradition se côtoient avec élégance, les équipages internationaux s’affairent avant de fêter victoire ou défaite dans une ambiance marine

while sandals by the house of Rondini have for ages attracted connoisseurs in search of light shoes for their pretty Tropezienne feet. Aside from this, sneakers are common footwear here. Right near the harbor, from the highly picturesque sailors’ cemetery, one has access to the coastal path. This walk leads right up to the Baie des Canebiers, via la Moutte and Salins beaches, and for the bravehearted, goes to the Capon headland and the Cap du Pinet with breathtaking panoramas and swimming in wild creeks to cool off. Enchanting! The Voiles de Saint-Tropez (Saint-Tropez Regatta) provide a beautiful end to the season, when, at the end of September, motorized super yachts are replaced by exceptional sailboats and the whole atmosphere changes. Modern sailboats and traditional sail boats rub shoulders elegantly, with international crews busy prior to celebrating victory or defeat in a super relaxed marine atmosphere, providing a true feast for the eyes


when one strolls through the harbour or basks on the terrace of the Sénéquier. The balcony of the Sube Hotel is unquestionably the most strategic gazebo from whence to admire the sight of these exceptional yachts when they come into the harbour. And quite another show is the polo team parade, which takes place in front of the harbour, and is part of the town’s not-to-be-missed festivities. The Polo Club Saint-Tropez introduces the international teams competing in the International Polo Cup Saint-Tropez, the polo season’s flagship polo competition. This lofty equestrian parade heralds the tournament final and the Argentine evening and its ritual Asado with a fanfare. The Polo Club Saint-Tropez has become

une Ambassade naturelle pour l’Argentine et le polo dans le Golfe de Saint-Tropez. Il a d’ailleurs contribué au rapprochement entre Saint-Tropez et Buenos Aires. En décembre dernier, l’Office de Tourisme de Saint-Tropez s’est rendu en délégation à Palermo, la mecque du polo mondial. Une rencontre riche en contacts et en projets de collaborations futures puisque Corinne Schuler, Présidente du Polo Club Saint-Tropez, et Claude Maniscalco, Directeur de l’Office du Tourisme de Saint-Tropez, ont annoncé, pour cette année, une opération de promotion de grande envergure organisée en présence du maire de Saint-Tropez. Arguons que cette belle complicité produira naturellement et pour longtemps les fruits dorés de la pampa.

a sort of natural Ambassador for Argentina and polo in the Saint-Tropez Peninsula. It has also contributed to a strengthening of ties between Saint-Tropez and Buenos Aires. Last December, the Saint-Tropez Tourist Office sent a delegation to Palermo, the world’s polo Mecca. This resulted in a meeting which created a wealth of contacts and projects for future collaboration as Corinne Schuler, President of the Polo Club Saint-Tropez, and Claude Maniscalco, Director of Saint-Tropez Tourist Office, announced a large scale promotion for this year attended by the Mayor of Saint-Tropez. One might arguably say that this great partnership will produce the golden fruits of the pampa quite naturally and over a long period.

LIFESTYLE

très décontractée. Un régal pour les yeux quant on se balade sur le port ou que l’on se prélasse à la terrasse de Sénéquier. Le balcon de l’hôtel Sube est, sans conteste, le belvédère le plus stratégique pour admirer le spectacle de ces yachts exceptionnels lorsqu’ils rentrent au port. En guise de spectacle, la parade des équipes de polo défilant à cheval sur le port fait partie des festivités incontournables de la Ville. Le Polo Club Saint-Tropez présente les équipes internationales qui concourent à l’International Polo Cup Saint-Tropez, compétition phare de la saison au Polo. Cet altier défilé équestre annonce en fanfare, la finale du tournoi ainsi que la soirée argentine et son rituel asado. Le Polo Club Saint-Tropez est en quelque sorte devenu

75


76

LIFESTYLE


côte d’azur

polo et art de vivre Polo and Lifestyle

«Joueur de Polo» à l’entrée du Club. Sculpture de Xavier de Fraissinette, bronze et granit. 1999 «Polo player» Sculpture from Xavier de Fraissinette, bronze and granit. 1999

Photos Anoush Abrar, Luis Garrahan

L’entrée, avec sa statue équestre qui reproduit l’emblème du club, révèle déjà qu’il s’agit là d’un lieu particulier. Le port animé de Saint-Tropez, avec l’arrivée et le départ incessants d’innombrables bateaux et la foule des badauds, ne se trouve qu’à quelques encablures, mais cette distance semble se compter ici en années-lumière. La brise de la Côte d’Azur arrive jusque dans ces parages pour saluer les hôtes et les accueillir au Polo Club Saint-Tropez, un havre magique sur la luxuriante plaine du Bourrian, au pied de collines dominées par le village de Gassin qui a donné son nom au club. Un verre de rosé possède une saveur bien différente lorsqu’il est dégusté sur l’agréable terrasse du Club, en suivant d’un œil le match en cours et en admirant de l’autre les nombreuses œuvres d’art qui disputent la primauté aux chevaux et aux joueurs. Sans oublier de mentionner, naturellement, les délices concoctés par Paolo Stortoni, le chef italien,

The entrance, with its soaring equestrian statue reproducing the Club’s emblem, betrays that this is a special place. The lively port, with its endless coming and going of boats and curious visitors, is just a few minutes away, but it seems like light years. The Côte d’Azur breeze can be felt even up here, greeting guests and visitors. Welcome to the Polo Club Saint-Tropez, a magical haven on the lush Bourrian plain at the foot of hills dominated by the village of Gassin, after which the club is named. A glass of rosé tastes quite different when sipped on the clubhouse’s relaxing terrace, with one eye on the game being played and the other on the numerous artworks that share the stage with the horses and players. Not to mention the delicious menu prepared by Italian chef, Paolo, in the stylish, quoted in the Guide Michelin restaurant, with the soothing notes of the piano bar playing in the background during the evening.

LIFESTYLE

Texte Caterina Vagnozzi

77


LIFESTYLE

78

dans le restaurant raffiné du Club, cité par le guide Michelin, délices servis avec l’accompagnement musical offert par le pianiste du bar qui égrène ses notes pendant la soirée. Le plaisir et la détente: le charme du Polo Club de la Côte d’Azur est assurément intensifié par une situation géographique qui rend réellement hommage à ce noble sport dont la philosophie se fonde sur le contraste entre l’adrénaline et l’effort physique. A Saint-Tropez, les tournois d’un haut niveau technique réunissent l’élite du polo au sein d’un Club où les équipes sont nombreuses à jouer simultanément. Les performances sur le terrain sont toujours le prélude à des fêtes. Dans l’univers du polo, «compétition» et «réception» sont en effet des termes étroitement apparentés. Et les vacances ici sont presque considérées comme un chukka supplémentaire, stipulé par les règles… Les joueurs professionnels et les capitaines figurent au centre de l’attention et se vouent entièrement à leur rôle de vedette. Les héros du sport brillent toujours d’un charme incomparable et le polo ne déroge pas à la tradition, bien au contraire! Tout est alors plus aisé car chacun s’attend désormais à rencontrer une telle concentration de beauté et de talent dans ce sport fascinant. Sur le terrain de polo, le spectacle est identique à travers le monde: de l’Argentine à la NouvelleZélande, de la Thaïlande à l’Espagne, de l’Italie au Royaume-Uni, de Dubaï à la France… Le dénominateur commun ne change pas: force, passion, vitesse, tactique, entraînement physique.

Pleasure and relaxation: the charm of the Polo Club is certainly intensified by a setting that truly pays homage to this noble sport, whose philosophy is based on the totally contrasting elements of adrenaline and physical exertion. At SaintTropez, highly technical tournaments bring together the polo elite at a club where there are always a number of teams playing at the same time. Slogging on the field is always a prelude to celebrations: in the polo world “compete” and “party” are closely connected. The holidays are considered almost an extra chukker, written into the rules... Players, professionals and captains are the centre of attention and they concentrate completely on their starring role. Sporting heroes always have undeniable charm and polo is no exception. Quite the contrary! It all comes so much easier because it is standard procedure to see a concentration of beauty and talent in this fascinating sport. What we see on the polo field is the same all over the world: from Argentina to New Zealand, from Thailand to Spain, from Italy to the UK, from Dubai to France... The common denomina-


tors do not change: strength, passion, speed, tactics, physical training. What is to be seen on the stands is profoundly different, however: natural and minimal in South America; refined and elegant in the rest of the world, where every Polo Club obviously has special features that make a difference. Chic and glamorous are perhaps the adjectives that best suit the Polo Club Saint-Tropez. Sailing and polo both arouse equal enthusiasm which the large audiences that come and watch the club’s main matches are testimony to. The winners of the season’s most important tournament, at the beginning of July, are celebrated in the legendary Les Caves of Roy night-club, while the teams traditionally parade along the marina packed with boats. In its 14 years of existence, the club has become a favourite destination with VIPs: actors such as Tommy Lee Jones, Jean Reno, Michel Leeb, singers like Sting, Florent Pagny, P. Diddy, Hollywood celebrities and leading entrepreneurs like Flavio Briatore, Axel Ganz and Lapo Elkann... The dress code is very strict: casual chic at matches (sunglasses and panamas of all styles are musthave accessories); black tie and formal gowns for the gala dinners.

LIFESTYLE

Cependant, les stands donnent une vision bien différente: naturelle et minimaliste en Amérique du Sud, raffinée et élégante dans le reste du monde, où chaque club de polo possède naturellement des caractéristiques particulières qui en consacrent la singularité. Chic et élégant sont sans doute les adjectifs qui décrivent le mieux le Polo Club Saint-Tropez. La voile et le polo suscitent une égale ferveur, ainsi que le démontre la grande attention du public venu en nombre assister aux principaux matchs du club et de la saison. Les gagnants du plus important tournoi de l’année, qui se tient au début du mois de juillet, sont célébrés dans le légendaire night-club Les Caves du Roy alors que, selon une coutume bien établie, les équipes paradent le long de la marina où sont amarrés de nombreux bateaux. Dans sa quatorzième année d’existence, le Club est devenu la destination de prédilection d’acteurs de premier plan tels que Tommy Lee Jones, Jean Reno ou Michel Leeb, de chanteurs tels que Sting, Florent Pagny ou P. Diddy, de célébrités hollywoodiennes ou d’hommes d’affaires venus du monde entier à l’instar de Flavio Briatore, Axel Ganz ou Lapo Elkann... Le code vestimentaire est très strict: une élégance décontractée est de mise pendant les matchs (les lunettes de soleil et les panamas de tous les styles sont des accessoires presque obligatoires), tandis qu’une cravate noire et robe de soirée s’imposent pour les dîners de gala.

79


80

LIFESTYLE


portrait

Arthur de Soultrait success story made in polo

La marque Vicomte A. a le vent en poupe et concurrence sérieusement des marques bien établies comme Ralph Lauren et Lacoste. Ses atouts : un excellent rapport qualité prix, une obsession de la qualité, un carnet d’adresses bien étoffé et une ligne casual chic pimpante qui séduit les 25-35 ans. Arthur de Soultrait, jeune entrepreneur de 30 ans, nous explique les raisons de son succès et le partenariat qu’il a su construire avec le Polo Club Saint-Tropez. La relation qu’il entretient avec le Polo Club Saint-Tropez est avant tout une histoire d’amitié basée sur un amour commun du polo et de la région. Un environnement qui est dans une cohérence presque parfaite avec Vicomte A. un écrin d’élégance décontractée et sportive dans l’atmosphère festive de l’été tropézien. «Il y a 4 ans, alors que Vicomte A. était encore une jeune société, Corinne Schuler, Présidente du Polo Club Saint-Tropez, nous a immédiatement porté

The Vicomte A. brand has the wind in its sails and is becoming a serious competitor of wellestablished brands such as Ralph Lauren and Lacoste. Its assets include excellent value for money, an obsession with quality, a well-filled address book and a handsome range of casual chic apparel targeting 25 to 35 year olds. 30 year-old, entrepreneur Arthur de Soultrait, explains the reasons for his success to us, and describes the partnership that he has built up with the Polo Club Saint-Tropez. His relationship with the Polo Club SaintTropez is above all the story of a friendship based on a common love for polo and the region. This is an environment that is almost perfectly in sync with Vicomte A. – a relaxed, sporty, elegant setting in the festive atmosphere of the Saint-Tropez summer. “Four years ago, when Vicomte A. was still a young company, Corinne Schuler, President of the Polo Club Saint-Tropez, immediately

LIFESTYLE

Texte Valérie Penven

81


un intérêt bienveillant et chaleureux dont nous lui sommes encore reconnaissant aujourd’hui. A travers notre activité dédiée aux produits personnalisés, nous avons su répondre à ses besoins. Ce qui nous a offert une opportunité de visibilité formidable à la fois au niveau local et au niveau international.» Mais comment est née Vicomte A.? «La marque est née à Charlotte en Caroline du Nord. L’entreprise dans laquelle je faisais mon stage de fin d’études a fait faillite et j’ai dû vendre des cravates au porte-à-porte pour payer mon billet de retour. Revenu à Paris, j’ai gagné l’appel d’offres pour la confection des cravates de la délégation pour les JO de Paris 2012. Et c’est avec cet argent que j’ai pu réellement lancer la marque avec des polos bicolores qui nous ont fait connaître.» confie-t’-il. Aujourd’hui, Vicomte A. est une marque total-look qui incarne l’art de vivre à la française dans un esprit impertinent. S’il ne joue pas au polo, il a grandi dans une famille d’éleveurs de chevaux et a eu la chance de baigner dans le milieu équestre depuis son plus jeune âge. Chaque année, sa marque confectionne pour le Polo Club Saint-Tropez une ligne «Saint-Tropez Polo Team» revendue dans l’ensemble de ses boutiques. «Cette année nous supporterons et participerons à chacun des tournois, sans exception!» déclare Arthur de Soultrait enthousiaste.

developed a warm, benevolent interest in us for which we are still grateful to her today. Through our involvement with personalised products, we were able to satisfy her requirements. This provided an opportunity for incredible visibility both locally and on the international front.” But how was Vicomte A. born? “The brand was born at Charlotte in North Carolina. The company in which I was doing my final study internship went bankrupt and I had to sell ties door-to-door to pay for my return ticket. When I got back to Paris, I won a tender to make ties for the delegation to the Olympic Games in Paris 2012. It was really this money that I used to launch the brand with the two-tone polo shirts that made our name” he says. Today, Vicomte A. is a total-look brand that incorporates French lifestyle with an impertinent spirit. While Arthur de Soultrait doesn’t play polo himself, he grew up in a family of horse breeders and has been fortunate to be part of the equestrian world all his life. Every year, his brand produces a “Saint-Tropez Polo Team” line for the Polo Club Saint-Tropez which is sold in all his boutiques. “This year we are supporting and taking part in every single tournament, without exception” he enthuses.

Arthur de Soultrait Naissance le 9 avril 1982 à Neuilly Born April 9, 1982 at Neuilly 2005 Sortie promotion IPAG Graduates from IPAG 2005 Création de la marque Vicomte A. Creates the Vicomte A. brand 2007 Ouverture de la 1ère boutique officielle Vicomte A. à Paris et de la 1ère boutique Vicomte A. aux USA, à Palm Beach. Opens the first official Vicomte A. boutique in Paris and Palm Beach in the USA. 2008 1er stand au salon de New-York et de Las Vegas, ouverture des boutiques officielles Vicomte A. à Saint-Tropez, Lyon, Megève. First booth at the New York and Las Vegas shows, followed by opening of official Vicomte A. boutiques in Saint-Tropez, Lyon, and Megève. 2009 Installation du showroom rue Royale à Paris. Establishes a showroom on Rue Royale in Paris. 2011 Ouvertures des boutiques officielles de Stockholm, de Toulouse, d’Orléans, de Chantilly et du «shop in shop» de Prague. Opening of official boutiques in Stockholm, Toulouse, Orléans, Chantilly, and a shop-in-shop in Prague. 2012 Distinction du Prix Capitale de Création 2012, salon Who’s Next. Is awarded a distinction of the Prix Capitale de Création 2012 at the Who’s Next show. © Rainer Herz



84

LIFESTYLE


portrait

Patrice de Colmont une legende vivante a living legend

La plus célèbre plage de la presqu’île de SaintTropez est aussi la plus simple. Ici ni design ni théâtralisation mais un style authentique qui continue d’attirer la clientèle la plus chic. Le propriétaire des lieux, Patrice de Colmont, nous raconte son histoire d’amour avec le polo. Patrice de Colmont est une figure emblématique de Saint-Tropez. Propriétaire du très exclusif Club 55, il est aussi un ardent défenseur de l’histoire de Saint-Tropez à laquelle il a grandement contribué. Créateur de la Nioulargue qui a donné lieu aux Voiles de Saint-Tropez, il a aussi été à l’origine des premiers tournois de polo en 1986 qui se sont déroulés pour la première fois en nocturne sur la Place des Lices. Devant ce succès, Patrice de Colmont récidive l’année suivante et investit le terrain du Bourrian, alors propriété de son ami Vladimir. «Nous avons appelé ce tournoi, le Challenge du Général Allard, en hommage à cet illustre Tropézien,

Saint-Tropez’s most famous beach is also the simplest with neither design nor drama, but instead authentic style that continues to attract the chicest of all possible clientele. The owner of the property, Patrice de Colmont, talks to us about his love story with polo. Patrice de Colmont is an iconic figure in SaintTropez. Owner of the highly exclusive Club 55, he is also an ardent defender of the history of SaintTropez to which he has made a major contribution. Creator of the Nioulargue which gave rise to the Voiles de Saint-Tropez, he was also behind the first polo tournaments in 1986 that took place for the first time at night at the Place des Lices. With this success behind him, Patrice de Colmont goes back the following year and organizes a polo tournament in the Bourrian field, which belonged to his friend, Vladimir. “We named this tournament the General Allard’s Challenge, in tribute to this illustrious man from Saint-Tropez, leader

LIFESTYLE

Texte Valérie Penven Photos ©Linda V. Wright

85


généralissime des armées du Lahore, qui ramena ce sport en Europe, n’en déplaise aux Anglais qui ne sont pas d’accord avec cette version de l’histoire! Chaque année nous décernions le trophée ‘Guru Govin Singh’ au vainqueur du tournoi. Cela dura 5 ans et ce fut un beau succès». Aujourd’hui le terrain du Bourrian est devenu, grâce à Corinne Schuler, l’un des clubs le plus prestigieux d’Europe et Patrice de Colmont continue de soutenir cette passion en tant que sponsor. «Je connaissais Corinne Schuler par le Club. Elle est arrivée avec sa ferveur et sa passion. Nous sommes un petit groupe à l’origine du polo à Saint-Tropez et nous sommes très attachés à ce qu’a fait Corinne. C’est une bénédiction qu’elle s’investisse pour le polo dans le Golfe de Saint-Tropez.» S’il ne joue pas au polo, Patrice de Colmont est un ardent défenseur d’un sport qu’il admire pour son total engagement physique. «J’espère que le développement du Club me permettra à l’avenir d’assister à des matchs en hiver, car l’été c’est malheureusement impossible avec l’activité du Club 55 qui ne désemplit jamais…»

of the armies of Lahore who introduced the sport in Europe, which doesn’t please the English who don’t agree with this version of history! Each year, we awarded a ‘Guru Govin Singh’ trophy to the tournament winner. This has been going on for five years and has been a big success”. Today, thanks to Corinne Schuler, the Bourrian playing fields have become one of the most prestigious clubs in Europe and Patrice de Colmont continues to support this passion in his role as sponsor. “I knew Corinne Schuler through the Club. She arrived with her enthusiasm and her passion. We are part of a small group that started polo in Saint-Tropez and we are very connected to what Corinne does. It is a blessing that she has invested in polo in the Saint-Tropez Peninsula”. While he doesn’t play polo himself, Patrick Colman is an ardent supporter of a sport that he admires for its complete physical commitment. “I hope that the development of the Club will enable me to watch matches in winter in future, because in summer it’s practically impossible with everything that’s going on with Club 55 that is always busy…” Patrice de Colmont 1958 Naissance et arrivée de la famille de Colmont sur la plage de Pampelonne. Patrice born and the Colmont family moves to the beach at Pampelonne. 1955 Année de création du Club 55 par les parents de Patrice de Colmont. Club 55 launched by Patrice de Colmont’s parents. 1981 Création de la Club 55 Cup qui devient 2 ans plus tard, la 1ère fête de la Nioulargue. Creation of the Club 55 Cup which changed name two years later in the 1st Fête de la Nioulargue. 1983 1ère fête de la Nioulargue. 1st Fête de la Nioulargue.

LIFESTYLE

1986 1er tournoi de polo sur la Place des Lices dans les fêtes de la Nioulargue. First polo tournament at the Place des Lices during the Nioulargue celebration.

86



LIFESTYLE

Avec le soutien de la Fédération italienne de polo, VLADI POLO organise le 3e VLADI International Rome Polo Challenge, Italie vs Russie vs USA vs Suisse vs France vs Kazakhstan. Le championnat aura lieu du 27 au 30 septembre 2012. Pendant quelques jours, la «Ville éternelle» deviendra le centre du monde du polo et de tous ses aficionados. D’autres événements font partie du Championnat, tels que le World Polo Forum avec la participation des autorités régionales de Russie et de la CEI, et l’International Polo Ball, incluant un défilé de mode, la présence de VIP et de joueurs mondialement connus.

88

With the support of Federation Polo, Italy, VLADI POLO is organising the 3° VLADI International Rome Polo Challenge, Italy vs Russia, USA, Switzerland, France and Kazakhstan. The Championship Cup will take place from September 27 to 30, 2012. For a couple of days, the “Eternal City” will become the centre of the world’s elite and all lovers of this royal sport. As part of the Championship, a series of other events will take place such as the World Polo Forum, with the participation of the Russian and CIS authorities; the International Polo Ball, including a Fashion Show; and the fascinating aristocrats’ race with famous polo players, for possession of the unique Championship Cup.


association

V

LADI POLO

VLADI POLO est une association internationale dont le siège est au cœur du monde, à Rome. Son but premier: le développement du polo en Italie et l’introduction de ce sport noble dans toutes les régions de Russie et des pays appartenant à la Communauté des Etats Indépendants. L’objectif final de l’Association est de réinclure la discipline aux Jeux olympiques. L’Association VLADI POLO a été fondée en 2007 par Vladlena Belolipskaia Guerrand Hermès et s’attache à promouvoir le jeu de polo, faire partager la passion pour ce sport et développer la culture du polo afin de le rendre plus accessible aux jeunes et de diminuer aussi progressivement les coûts de ce sport à l’international. Aujourd’hui, Vladlena B.G. Hermès, femme d’affaires renommée, est Présidente de VLADI POLO et de la Fédération italienne de polo. Madame Hermès est la première joueuse de polo dans l’histoire de la Russie. Grâce à son expérience dans l’organisation, son professionnalisme, ses idées innovantes et son approche créative vis-à-vis de toute situation, Vladlena B.G. Hermès a pu créer une organisation multi-facettes dont le but est d’améliorer la qualité de vie du pays dans sa globalité. VLADI POLO est un projet énorme très intéressant qui se compose de plusieurs programmes indépendants, liés non seulement au sport, mais aussi à d’autres domaines. Selon Madame Vladlena B.G. Hermès, il est important d’investir non seulement dans des projets commerciaux, mais aussi dans des projets sociaux. Les activités de l’association concernent le développement d’un sport, mais aussi celui de la culture, l’art, la mode, le tourisme lié au polo, la vie sociale, l’économie et l’éducation.

VLADI POLO is an International Association whose headquarters is in the heart of the world - the city of Rome. The Association’s main aim is the development of this noble sport in Italy and the introduction of polo to all parts of Russia and CIS countries. The Association’s ultimate goal is to take polo back to the Olympics.The VLADI POLO Association was founded in 2007 by Vladlena Belolipskaia Guerrand Hermès, and focuses on generating and sharing passion for polo, as well as on developing polo culture, with the objective of making it more accessible for young people, on the one hand, and to progressively reduce the costs of the game in the international market. Vladlena Hermès was the first polo player in the history of Russia, and is today President of both VLADI POLO and of the Federation of Polo, Italy. She is a well-known entrepreneur and social worker at the international level, and with her organizational experience, professionalism, innovative ideas, and creative approach to any situation, Vladlena Hermès has created an organization that covers different spheres of human activity that improve the quality of life of the country as a whole. Throughout her life, Vladlena Hermès has been convinced of the importance of investing in both commercial projects and social projects – and VLADI POLO is undoubtedly the biggest and the most interesting undertaken! Association activities affect not only the development of a sport, but also of a culture, an art, fashion, polo tourism, social life, economy and education.

Vladlena Belolipskaia Guerrand Hermès Présidente de VLADI POLO et de la Fédération italienne de polo.

LIFESTYLE

Texte Natalia Grechannikova

President of the VLADI POLO and of the Federation of Polo Italy

89


90

lifestyle LIFESTYLE


tradition

Le rosé de Provence voit la vie en rose! Provencal rosé sees life in pink!

Château la Gordonne Situé au coeur des Côtes de Provence, ce vignoble de 180 hectares s’accroche aux coteaux de Pierrefeu dans le Massif des Maures. The Château La Gordonne 180 hectares vineyard is situated in Côtes de Provence, close to Pierrefeu.

Le rosé de Provence n’a pas toujours eu la cote chez les buveurs impénitents, mais il renoue aujourd’hui avec l’engouement de ses origines. Rappelons que le rosé, introduit par les Phocéens au VIe siècle avant Jésus-Christ quand ils fondèrent Marseille, connut à ses débuts des heures de gloire d’autant plus glorieuses qu’il était seul à bord. La concurrence avec le vin rouge était en effet inexistante, ses méthodes de production étant encore ignorées. Pour ceux qui se demanderaient d’où vient la différence entre rouge et rosé, la réponse tient en peu de mots: la durée de macération du jus avec les peaux. Dans le cas du rosé, cette durée est très courte. En effet, après la vendange des raisins noirs, les grains sont foulés et libèrent pulpe, peau, pépins et jus. Ce moût macère moins de vingt heures à une température variant entre 16°C et 20°C.

Provençal rosé has not always been held in high esteem by inveterate drinkers, but today it is taking off again with some of the original enthusiasm that surrounded it. One should remember that the rosé, which was introduced by the Phoenicians in 6BC, when they founded Marseille, enjoyed some glorious moments – made all the more glorious because it was the only wine around. There was no competition with red wine as it was not yet known how to produce this. For those who may wonder what the difference between red wine and rosé is, there is a short answer – namely the length of maceration of the juice with the skins. Where rosé is concerned, maceration is extremely short. After the red grapes are harvested, the grapes are crushed, releasing pulp, skin, pips and juice. This “must” macerates for less than 20 hours at temperatures between 16 and 20 degrees Centigrade.

LIFESTYLE

Texte Pascale Meyer

91


LIFESTYLE

92

Les pigments et les arômes contenus dans la pellicule du raisin se mélangent alors au reste. Le moût est ensuite pressé et le jus mis à fermenter. Contrairement au vin rouge, c’est cette courte macération pelliculaire qui donne sa couleur et ses arômes au vin rosé.
 La consommation de rosé augmente régulièrement en France. Elle est passée de 10,8% de la consommation totale de vin en 1990 à 25% en 2010. Idem à l’étranger. Un enthousiasme justifié par un bel effort qualitatif et l’émergence de nouveaux styles de vie. Les repas actuels sont moins structurés qu’autrefois et l’on y recherche davantage de convivialité et de plaisir immédiat. Le rosé, affranchi de la lourdeur des codes traditionnels, s’est érigé en symbole de liberté. Le vignoble provençal s’étend des environs de Nice, à l’est, jusqu’au delta du Rhône. D’où une grande diversité de gammes, coteaux de Provence, coteaux d’Aix, coteaux varois et d’arômes, pour un vin festif que l’on boit aus-

The pigment and flavour in the grape skin thus blends with the rest. The must is subsequently pressed and the juice left to ferment. Contrary to red wine, it is this short maceration of the skin which gives rosé its colour and aromas. Rosé is becoming more and more popular in France, and has gone from 10.8% of all wine consumption in 1990 to 25% in 2010. The same applies abroad. This enthusiasm can be attributed both to a great effort having been made in terms of quality and the emergence of new ways of living. Meals today are less formal than previously with a desire for greater conviviality and immediate pleasure. Free of the weight of traditionalism, rosé has become a symbol of freedom. The wine producing area of Provence extends from Nice in the east up to the Rhône delta, resulting in a wide variety of ranges and aromas from hillsides in Provence, Aix and the Var, and a festive wine that lends itself just as well to aperitifs as an accompaniment to various


si bien à l’apéritif qu’en accompagnement des plats. Parmi les nombreux bons rosés de Provence, certains se détachent du lot. Ainsi les cuvées du Château la Gordonne, aujourd’hui l’un des fleurons de Vranken Pommery Monopole. Ambassadeur des côtes de Provence, La Chapelle Gordonne présente une robe jaune pâle aux légers reflets verts, un nez frais et expressif d’agrumes, de melon, de pêche blanche et de fleur d’oranger. Sa bouche ample et onctueuse s’ouvre autour d’un fruité rappelant les

dishes. Amongst the many excellent rosés from Provence, there are some which stand out, such as vintages from Château la Gordonne, today one of the jewels of the Vranken Pommery Monopole. As an ambassador of the Côtes de Provence, La Chapelle Gordonne has a lovely pale yellow colour with slight green lights, and a fresh, expressive bouquet with citrus, melon, white peach and orange blossom. Its ample, smooth mouth has a fruity introduction reminiscent of crystallised citrus, with wooden notes and a slight

Le rosé, affranchi de la lourdeur des codes traditionnels, s’est érigé en symbole de liberté

agrumes confits. Notes boisées et légère minéralité. Un rosé d’exception qui ne cesse d’être récompensé. Médaille d’Or au Concours des Vinalies Internationales 2011 et médaille d’Or au Concours Mondial du Rosé 2011. Idem pour le rosé Vérité du Terroir qui a remporté la Médaille d’or au Concours des Vinalies Internationales 2011. Sans oublier Summertime, toujours du Château La Gordonne et lui aussi très primé. A découvrir également, les rosés des domaines Fabre. Cinq cent cinquante hectares de vigne, deux crus classés et de nombreux prix. La cuvée Marie-Christine du Château de l’Aumérade est un rosé pâle et brillant aux reflets saumonés. Un bouquet complexe, bonbon anglais, citron vert, anis, pomelo, framboise…Et une bouche élégante et tonique. Ce rosé accompagne à merveille les coquilles Saint-Jacques. Le rosé du Château de la Clapière, lui aussi de la maison Fabre, est issu d’un terroir argilo-calcaire et profite des conditions spécifiques liées à sa proximité de la mer. Climat idéal, soleil, vent marin. 40% de cinsault, 40% de grenache et 20% de syrah. Une robe étincelante et un nez puissant et fruité, avec en bouche, une jolie note de fraîcheur. Mais il ne faudrait pas sous-estimer les autres spécialités provençales. Vins rouges, vins blancs, tapenade, anchoïade, huile d’olive, poissons, bouillabaisse, légumes grillés, aïoli, senteurs de pistou… Et après un détour par le Polo Club Saint-Tropez, prendre le temps de suspendre le temps à la terrasse de Sénéquier.

mineral taste. This is an exceptional rosé that is constantly winning awards – including the gold medal at the 2011 Concours des Vinalies Internationales and gold medal at the 2011 Concours Mondial du Rosé. The same goes for the Vérité du Terroir rosé which won a gold medal at the 2011 Concours des Vinalies Internationales, not to mention Summertime, also from the Château La Gordonne which has also won many awards. Also worth discovering are rosé wines from the Fabre estates, with 550 hectares of vineyards, two classified crus and a number of prizes to their credit. The Marie-Christine du Château de l’Aumérade vintage is pale pink and shines with salmon lights, and has a complex bouquet of English sweets, green lemon, aniseed, grapefruit and raspberry… alongside an elegant, tonic mouth. This rosé is a fantastic accompaniment to scallops. The Château de la Clapière rosé, also made by the House of Fabre, is the result of clay and limestone soil, and benefits from specific conditions related to its proximity to the sea, with an ideal climate of sun and sea wind, and a combination of 40% cinsault, 40% Grenache and 20% syrah. A sparkling colour with a powerful, fruity bouquet, and a great fresh note in the mouth. But don’t underestimate other Provençal specialities. Red wines, white wines, tapenade, anchovy paste, olive oil, fish, bouillabaisse, grilled vegetables, aioli, soup… And following a detour to the Polo Club Saint-Tropez, take time out on the Sénéquier terrace.

LIFESTYLE

Free of the weight of traditionalism, rosé has become a symbol of freedom

93


94

LIFESTYLE

© Fabres


Château de l’Aumérade 83390 Pierrefeu www.aumerade.com Château de la Clapière 2042 route de Pierrefeu D12 83400 Hyères www.chateau-la-clapiere.com Domaines de Bertaud Belieu Presqu’île de Saint-Tropez 83580 Gassin www.bertaud-belieu.fr Domaine de la Rouillère Presqu’île de Saint-Tropez Route de Ramatuelle 83580 Gassin www.domainedelarouillere.com Domaines de La Croix et de la Bastide Blanche Route de Tabarin 83420 La Croix Valmer www.domainedelacroix.com

Rosé on the prize list at the Polo Club Saint-Tropez… Be it Gassin, Ramatuelle or La Croix Valmer, estates and châteaux line up around the Polo Club Saint-Tropez, keeping rosé lovers in their element. The Prestige cuvee produced by Bertaud Belieu estate on the Saint-Tropez peninsula has a beautiful light hue, the colour of rose petals, a bouquet laden with exotic fruit and a thirst-quenching freshness resulting in a formidable wine. Also on the peninsula, stop at La Rouillère. Both the name of the estate and of the stream that crosses it, this consists of 40 hectares of vineyards with a flagship product, the Grande Réserve. The 2010 vintage is bursting with charm and is a fruity wine that is both carefree and joyful. Distributed in elegant square bottles with rounded angles. Take a turn by the Château Saint-Maur in the Saint-Tropez Peninsula, a château that dates from the 18th century, with a 60 hectare park inhabited by deer, 400 year old oaks, cellars waiting to be visited and a dream setting for weddings, toasted with a wonderful little rosé. Further on, the La Croix and the Bastide Blanche estates belong to the Bolloré group which invests in excellence. The Bastide Blanche Cuvée 2011 “TwoB” rosé won a Silver Medal at the Concours Général de Paris. A pale hue and delicate, fine nose, fruity, floral, soft rose aromas, straightforward, silky, full-bodied attack on the mouth and a peach and passionfruit bouquet. La Croix estate extends for 90 hectares, from the beaches of Gigaro to the hills of Saunier, from where one can see the islands of Hyères, Le Levant and Porquerolles. A stunning view and a no less stunning 2011 La Croix Cru Classé Cuvée “Eloge” rosé.

LIFESTYLE

Château La Gordonne Rte de Cuers 83390 Pierrefeu du Var

Quelques rosés au palmarès du Polo Club Saint-Tropez… Autour du Polo Club Saint-Tropez, de Gassin, Ramatuelle, ou La Croix Valmer, domaines et châteaux se succèdent pour le bonheur des amateurs de rosé. La cuvée Prestige du domaine Bertaud Belieu sur la presqu’île de Saint-Tropez a une robe claire, couleur pétale de rose et un parfum de fruits exotiques. Fraîcheur désaltérante pour un vin formidable. Toujours sur la presqu’île, s’arrêter à La Rouillère. A la fois le nom d’un domaine et du ruisseau qui le traverse. 40 hectares de vignes avec un produit phare, la Grande Réserve. Le cru 2010 est bourré de charme. Un vin gorgé de fruits, insouciant et joyeux. Bouteilles élégantes, carrées et arrondies aux angles. Faire halte au Château Saint-Maur, dans le golfe de Saint-Tropez, un château qui date du 18ème siècle. Parc de 60 hectares avec biches et chêne vieux de 400 ans, caves qui se visitent et décor de rêve pour se marier dans des conditions idéales, arrosé d’un merveilleux petit rosé. Plus loin, le domaine de la Croix et celui de la Bastide Blanche appartiennent au groupe Bolloré qui investit dans l’excellence. La Bastide Blanche Cuvée «TwoB» rosé 2011 a reçu la Médaille d’Argent au Concours Général de Paris. Robe pâle, nez fin et délicat, fruité et floral aux arômes doux de rose, bouche franche en attaque grasse et soyeuse aux arômes de pêche et fruit de la passion. Le domaine de La Croix s’étend sur 90 hectares, depuis les plages de Gigaro jusqu’aux coteaux de Saunier, d’où l’on peut voir les îles d’Hyères, Le Levant et Porquerolles. Vue sublime et non moins sublime La Croix Cru Classé Cuvée «Éloge» Rosé 2011.

95


Le Domaine Bertaud Belieu déroule ses 45 hectares de vignes sous la lumière éclatante de la commune de Gassin, au cœur de la Presqu’île de Saint- Tropez. Chaque parcelle, vendangée sur mesure, offre sa personnalité d’arômes aux éclats fruités ou fleuris. La protection des raisins est obtenue par des procédés innovants pour éviter au raisin la moindre oxydation jusqu’à son arrivée dans la cave, avec une réfrigération entre 8 et 10 degrés, une macération pelliculaire de 4 à 8 heures, un élevage de 3 à 6 mois dans des cuves en Inox « thermorégulées » pour les Rosés et plusieurs années pour les Rouges. Le terroir singulier allié au climat magique de la presqu’île de Saint-Tropez, permet au Domaine Bertaud Belieu d’offrir des vins rosés naturels et éclatants au plaisir immédiat, des vins blancs délicats et élégants, des vins rouges plus complexes, qui se font attendre avec la promesse d’émotions rares, typiques des grands crus. The Bertaud Belieu Estate’s 45 hectares of vineyards lie under the radiant light that bathes the town of Gassin, in the heart of the Saint Tropez peninsula. Each plot is harvested timeously, and has its own unique character with fruity or floral aromas. The quality of grapes is safeguarded using innovative processes that prevent any oxidation of the grapes until delivered to the cellar, with refrigeration ranging between eight and ten degrees, skin maceration of four to eight hours, from three to six months maturation in “thermo-regulated” stainless steel vats for rosé and several years for reds. The exceptional soil, combined with the magic climate of the peninsula of Saint Tropez, enables the Bertaud Belieu Estate to offer rosé wines and natural sparkling wine designed for immediate pleasure, alongside delicate, elegant white wines and elegant, complex reds, which are awaited with the promise of the rare emotion that is so typical of great wines.

DOMAINE

BERTAUD BELIEU




ZWYER CAVIAR LANCEMENT D’UN BAR A CAVIAR AU Polo Club Saint-Tropez LAUNCH OF AN EXCLUSIVE CAVIAR BAR AT THE Polo Club Saint-Tropez

Le Polo Club Saint-Tropez inaugure cette saison 2012 un partenariat avec la marque suisse ZwyerCaviar. Fondée en 2007 par Alexandre C. Zwyer, l’entreprise familiale propose le seul caviar éthique au monde. Sa production d’esturgeons en Uruguay et en Vénétie est issue d’un élevage «wild raised», répondant aux exigences du développement durable.

The Polo Club Saint-Tropez has entered into a strategic partnership with the Swiss luxury brand ZwyerCaviar. Founded in 2007 by Alexander C. Zwyer, the family business is marketing the first ethical caviar. The award-winning aquaculture is located in Uruguay and Venetia and produces a unique «wild raised» caviar, meeting the requirements for sustainable development.

Venez déguster les différents caviars dans le cadre raffiné du «Caviar Lounge» du Polo Club SaintTropez. En exclusivité, il propose: le Beluga, «roi du caviar», l’Oscietra, son sublime pendant surnommé «reine du caviar», et le Baerioska Classic, élégant et expressif. Des perles d’excellence dans un cadre d’exception. A l’emporter aussi au restaurant, la Table du Polo, et sur commande à bg@zwyercaviar.com www.zwyercaviar.com.

Come and taste a variety of caviars in the refined setting of a beautiful «Caviar Lounge». The range of ultra-premium caviars include: the Beluga, «the King of caviar,» the Oscietra, also known as the «Queen of caviar, the Baerioska Classic, an elegant and expressive caviar. Pearls of excellence in an exceptional scenery! Also to take away at the restaurant, la Table du Polo, and upon order at bg@zwyercaviar.com www.zwyercaviar.com.



style

Un apresmidi au Polo Club An afternoon at the Polo Club

Photographes Agence les 4 Portes Styliste Vicomte A. Mannequins Amanda & GaĂŤl Accessoires mode Corlette et Vicomte A. Accessoires polo Spirit of Polo








Fendi casa

Elégance et excellence du travail manufacturé An elegant and excellent handmade manufacture L’identité de Fendi Casa réside dans le design unique de son mobilier à travers l’élégance des lignes, féminines et masculines à la fois, mais également dans le format des canapés, dans la qualité des laques des meubles et dans la palette chromatique chère à la marque, déclinée en beige, blanc, champagne, gris perle, chocolat, noir. Cette identité se retrouve également dans le luxe des matières, les plus beaux cuirs bien sûr, mais aussi dans la soie, le cachemire, la fourrure. Elle apparaît encore dans la qualité des capitonnages et des rembourrages, dans les finitions, dans la sensualité du toucher, et dans ce parfum inimitable et rassurant que dégage le cuir comme le parfum d’un nectar qui se bonifie avec le temps.

Réinterprétation d’une ligne dessinée par Adèle Fendi, Selleria s’inspire d’un savoir-faire puisé dans le manuel des maîtres selliers romains et incarne à elle seule les racines de la marque. Soixante ans après la naissance de la maison, l’instigatrice de cette collection, Silvia Venturini, redécouvre et réinterprète cette ligne destinée à défier le temps, composée de sacs à mains et de sacs de voyage entièrement faits main, numérotés et édités en séries limitées. C’est le même principe de création et le souci du détail qui anime les artisans des ateliers Fendi Casa qui produisent le mobilier selon quatre grands principes depuis plus de 20 ans: l’élégance, l’intemporalité et l’excellence du travail manufacturé.


Fendi Casa’s identity lies in the unique design of its furniture with its elegant lines, feminine and masculine at the same time, as well as in the shape of the sofas, in the quality of furniture lacquers and in the colour pallet, so important for the brand, ranging from beige to white, champagne, pearl grey, chocolate and black. This identity can be found as well in the luxurious materials, the most beautiful leathers, but also silk, cashmere, fur. Not to mention the high quality upholstery and padding, the finishing and details, the sensuality to the touch and this inimitable and reassuring scent emitted by leather like a nectar perfume, enhancing over time. Based on the reinterpretation of a line designed by Adèle Fendi, Selleria is inspired by the know-how of Roman master saddlers, perfectly embodying the brand’s roots. Sixty years after the birth of the Maison, Silvia Venturini, the designer of this collection, rediscovers and revisits this historical line, meant to defy time, composed by handbags and travel bags that are totally hand-made, numbered and produced in limited editions. It is the same creative principle and the same attention to details that drive craftsmen in Fendi’s workshops, who have been creating these pieces of furniture for more than 20 years now, always respecting four basic principles: elegance, timelessness and excellence of handmade manufacture.

Contact: Alix de Chabot ADC communication T. 01 73 06 98 92 – adechabot@adc-comunication.com


love polo

LOVE POLO est une ligne de vêtements et d’accessoires qui a vu le jour en Italie, à l’initiative de Pulli Grillini et de la Colombienne Diana Dieppa, un couple qui s’est rencontré dans le monde du polo. Les créations de LOVE POLO ont déjà figuré dans les pages de Vogue Magazine, Teens, Para ti, Navidad en Argentine, Kien en Colombie, Equestrio Magazine parmi d’autres publications prestigieuses. Elles sont également présentes lors des événements organisés par le Polo Club de Rome, de l’Argentario Polo Club et, en exclusivité, dans la Boutique du Polo Club. Le nouveau site Internet de la marque sera bientôt online afin d’offrir aux consommateurs du monde entier la possibilité d’acquérir les articles de la gamme. www.lovepolo.it. La passion de Diana pour le polo et son expérience de 14 années l’ont rendue attentive au moindre détail, du design de chaque pièce au choix des couleurs et du style. Les T-shirts et les polos sont proposés à partir de 35 euros pour les enfants, 45 pour les dames et les hommes. Certains modèles féminins s’ornent également de splendides cristaux Swarovski.

Founded by the Italian polo player Pulli Grillini and the Colombian Diana Dieppa, who met in the world of Polo, Love Polo is a clothing and accessories line, 100% made in Italy. LOVE POLO has been featured in Vogue MagazineTeens, Para ti, Navidad in Argentina, Kien in Colombia and Equestrio Magazine, just to name a few. It has also been always presented during exclusive events at the Polo Club in Rome and the Monte Argentario Polo Club. The brand is currently sold at the Saint Tropez Polo Boutique exclusively and through a pretty new website www.lovepolo.it. A lot of enthusiasts customers around the world will then have the opportunity to purchase these products previously available only on the polo fields. Diana has a 14 years experience within the polo world and is responsible for any detail, from choosing the design to the colors and styles. The T-shirts bear the signature of famous polo players and their handicaps too, an original way to learn more about this exciting sport! Some models take inspiration from the latin sexy sporty style and are enriched by spectacular Swarovski crystals and studs. Love polo is a fun, sexy and colorful line of clothes inspired by this wonderful sport.


publi-reportage Pour cette saison, Façonnable exploite des idées nouvelles toujours profondément influencées par le made in France de la Marque. L’équipe de stylistes a souhaité réaliser une Collection Printemps-été 2012 qui reflète l’esprit d’aujourd’hui sans pour autant renoncer aux valeurs traditionnelles qui ont toujours fait le style et l’élégance de Façonnable. Attention particulière portée au détail et allure décontractée qualifient invariablement le raffinement des lignes Atelier ou Blue - la ligne principale - mais aussi l’ensemble des lignes plus lifestyle. Couleurs vives, conception exceptionnelle et coupes contemporaines définissent cette Collection qui se savoure avec plaisir et se porte avec enchantement. Façonnable a été fondée dans les années 1950 par Jean Goldberg et est immédiatement devenue une marque internationale reconnue dans le monde de la mode masculine grâce à ses collections classiques raffinées et son Beachwear.

This season, Façonnable once again delivers fresh ideas percolating with our unmistakable French identity. Our design team has put together a masterful Spring/Summer Collection that reflects the contemporary spirit of today without abandoning the valuable traditions that have made Façonnable synonymous with style and taste for more than half a century. From our premiere Collection, Atelier, to Blue and all our other special lifestyle Collections, Façonnable’s spring lineup is rigorous in its attention to detail, but elegantly relaxed in spirit. Superb colors, fantastic fabrications and contemporary fits make our Collections a pleasure to behold and even more pleasurable to wear, much like an afternoon in the South of France. Founded in the 1950s by Jean Goldberg, Faconnable has long been one of the most celebrated international menswear brands worldwide thanks to its refined collections of classic French tailoring and beachwear


1 2

3

4

6

5

7

LIFESTYLE

8

112

1 Montre Polo Club Saint-Tropez Edition HUBLOT 2 Bracelet CORLETTE 3-4 Short et Foulard FAçonnable disponibles uniquement dans les boutiques Façonnable de Saint-Tropez 5 Sac Cubo CAROLINE DE MARCHI 6 Light Short Blazer ECLECTIC 7 Cravaches SPIRIT OF POLO 8 Bracelet ALBANU 9 Plat feuille de chêne HOUSE OF ARGENTINA 10 Bracelet ZEADES 11 Flagbag COLLECTION PRIVEE L’UX? 12 Chaussures Vicomte A. 13 T-shirts love polo 14 Vicomte A. 15 Sac 48h. Vicomte A. Tous les articles sont disponibles à la boutique du Polo Club Saint-Tropez


shopping 11

12

10 13

14

15

LIFESTYLE

9

113


restaurants

Le B.

Avenue Paul Signac – 83990 Saint-Tropez T. +33 (0) 4 94 56 68 00 – F. +33 (0) 4 94 56 68 01 saint-tropez@byblos.com – www. byblos.com

Situé au coeur de l’hôtel Byblos, au bord de la piscine, le «B» évolue au fil du jour pour suivre vos envies et vous offrir à toute heure un joli moment de détente et de plaisir. Un petit déjeuner à l’ombre des citronniers, un déjeuner autour de la piscine, un cocktail au bar, un apéritif face au coucher de soleil, un dîner en terrasse, une faim de nuit... le «B» sait faire tout cela! Pour le dîner, découvrez le concept «Byni’z»: une valse de petits plats et de bouchées directement inspirées des mezze, kemia, anti pasti, tapas et autres fingers food de luxe. Located at the heart of the hotel Byblos, right next to the pool, Le B. is constantly evolving and adapting to client’s wishes, offering enjoyable and relaxing moments at any time. Breakfast under the shade of the lemon trees, a lunch by the pool, a cocktail at the bar, a drink while enjoying the sunset, a dinner on the terrace, a midnight snack… The B. has it all! For dinner, discover the «Byni’z» concept: a selection of small, light bites directly nspired by mezze, kemia, antipasti, tapas and other luxurious finger foods.

Le Spoon

Avenue Paul Signac – 83990 Saint-Tropez T. +33 (0) 4 94 56 68 20 – saint-tropez@byblos.com – www.byblos.com

Le «Spoon at Byblos» est situé en bordure de la place des Lices et s’ouvre sur un jardin-terrasse planté de platanes vénérables. Une invitation à un voyage culinaire et gustatif qui met à l’honneur la Méditerranée, de la Provence à l’Italie. La sélection des vins est également internationale et le personnel, attentif et chaleureux, contribue à faire d’un dîner au «Spoon at Byblos» une délicieuse aventure gastronomique dans une ambiance élégante et décontractée. Chef: Vincent Maillard, élève d’Alain Ducasse. The «Spoon at Byblos» is located directly next to the Place des Lices and opens onto a garden-terrace surrounded by ancient plane trees. An invitation to a culinary and tasteful, culinary journey paying tribute to the Mediterranean region, from Provence to Italy.The wine selection is also international and the attentive, caring staff contribute to making a dinner at the «Spoon at Byblos» a delightful culinary discovery in an elegant yet casual atmosphere. Chef: Vincent Maillard who works with and was trained by Chef Alain Ducasse.

Le Patio

11 Quai Rauba Capeu – 06300 Nice Tel: +33 (0) 4 93 62 34 63 – Fax: +33 (0) 4 93 62 59 41 info@hotel-la-perouse.com – www.hotel-la-perouse.com

Nioulargo

LIFESTYLE

Boulevard Patch – 83350 Ramatuelle T. +33 (0) 4 98 12 63 12 – F. +33 (0) 4 94 79 90 42 nioulargo83@wanadoo.fr – www.niourlago.fr

114

La Brasserie des Arts

Place des Lices – 83990 Saint-Tropez T. +33 (0) 4 94 40 27 37 reservations@brasseriedesarts.com – www.brasseriedesarts.com

Nioulargo «Nieulargo» en provençal, «nid au large» est situé au coeur de la baie de Pampelonne, l’une des plus somptueuses plages de la Côte d’Azur. Ses restaurants présentent des cartes qui invitent au voyage. A l’heure du repas, deux espaces offrent des mets variés et délicieux. Le restaurant Nioulargo propose une carte méditérranéenne d’inspiration italienne. Le restaurant indochinois Kailargo, lui, présente une cuisine asiatique fine et parfumée.

Rompant résolument avec les codes traditionnels avec ses atours contemporains, la Brasserie des Arts se pose pourtant comme le plus mythique des cafés de la place des Lices. S’appuyant sur sa terrasse ensoleillée et sur un nouveau décor de murs matelassés et de banquettes en cuir blond, la chic brasserie tendance à la cuisine aux accents méditerranéens se transforme la nuit venue en lounge cosy et chaleureux pour une ambiance festive jusqu’à 3h du matin.

Nioulargo Nieulargo” in Provençal or “nest at sea”, lies in the heart of the bay of Pampelonne, one of the most beautiful beaches in the south of France. Its restaurants feature menus that are in themselves an invitation to travel. Two different dining areas offer varied and delicious dishes. The Nioulargo Restaurant has an Italian inspired Mediterranean menu. The Indochinese Kailargo restaurant serves fine, delightfully fragrant Asiatic cuisine.

With its contemporary finery resolutely breaking with traditional codes, the Brasserie des Arts is one of the most legendary cafés on the Place des Lices. Resting on a sunny terrace and with new padded wall deco and white leather benches, the trendy, chic brasserie with its Mediterranean cuisine metamorphoses into a warm, cosy lounge at night with a festive atmosphere until 3am.

Entre la Vieille Ville et le Port, niché sur la Colline du Château, l’hôtel quatre étoiles La Pérouse et son restaurant Le Patio vous invitent dans un cadre de rêve digne d’une carte postale. Un lieu étonnant de quiétude en plein centre-ville où le chef Pascal Gorris vous fera découvrir une cuisine généreuse aux saveurs méditerranéennes. Elaborée à base de produits frais du marché. Sur la plus belle terrasse perchée de Nice, vous tomberez sous le charme de ce havre de paix. Right between the Old Town and the Harbour, nestled on Castle Hill, 4 star Hotel La Perouse and its restaurant Le Patio invite you to discover a dream setting worthy of a postcard. A surprising, peaceful place in the heart of Nice where Chef Pascal Gorris will introduce you to copious cooking with Mediterreanean flavours. Prepared with seasonal fresh products from the market. On the most beautiful perched terrace in Nice.


le le

GIRelIeR GIRelIeR le

GIRelIeR

Le restaurant Le Girelier, 2 fourchettes au guide Michelin, est situé sur le port de Le restaurant Le Girelier, 2 Saint-Tropez avec une vue imprenable sur fourchettes au guide Michelin, les magnifiques yatchs. Aimé Stœsser, est situé sur le Leport de 2 Le restaurant Girelier, le Directeur, vous invitera à savourer les fourchettes au guide Saint-Tropez avec une Michelin, vue imprenable sur incontournables produits de la du lieu: est situé sur le port demerStœsser, les magnifiques yatchs. Aimé bouillabaisse, plateaux de fruits de mer, paëllasur Saint-Tropez une vue imprenable le Directeur, vousavec invitera à savourer les royale, poissons et crustacés à la plancha, le les magnifiques yatchs. Stœsser, incontournables produits de la Aimé mer du lieu: tout servi dans un cadre lumineux, tendance le Directeur, vous de invitera à mer, savourer bouillabaisse, plateaux fruits de paëllales et design. incontournables produits de la mer du lieu: royale, poissons et crustacés à la plancha, le bouillabaisse, plateaux de fruits de mer, paëlla tout servi dans un cadre lumineux, tendance royale, poissons et crustacés à la plancha, le et design. tout servi dans un cadre lumineux, tendance et design.

RestauRant - sPécIalItés

The restaurant Le Girelier, awarded 2 forks in the Michelin guide, boasts a perfect setting in the port of Saint-Tropez with a stunning view The restaurant Le Girelier, awarded 2 forks in over the magnificent yachts moored in the bay. the Michelin guide, boasts a perfect setting in Aimé Stœsser, the Director, will be2 delighted The restaurant Le Girelier, awarded forksview in the port of Saint-Tropez with a stunning tothe introduce you to some of the seafood dishes Michelin guide, boasts perfect setting in over the magnificent yachtsamoored in the bay. forthe which the area is renowned: bouillabaisse, port of Saint-Tropez with a stunning view Aimé Stœsser, the Director, will be delighted a over spectacular seafood platter, royal the magnificent yachts moored in thepaella, bay. to introduce you to some of the seafood dishes Stœsser, the Director, be shellfish… delighted a Aimé selection of pan-fried fishwill and for which the area is renowned: bouillabaisse, introduce to some of theand seafood dishes allto served inyou bright, trendy fashionable a for spectacular seafood platter,bouillabaisse, royal paella, which the area is renowned: surroundings. a aselection of pan-fried fish and shellfish… spectacular seafood platter, royal paella, alla served in bright, trendy and fashionable selection of pan-fried fish and shellfish… surroundings. all served in bright, trendy and fashionable surroundings.

de la meR

FoRmule déjeuneR: 29 € menu du soIR: 39 € Plat du jouR: 17 € FoRmule déjeuneR: 29 € FeRvIce oRmule déjeuneR : 29 € s m enu ducontInu soIR : 39 de € mIdI m enu du soIR : 39 € Plat du jouR: 17 €

Quai Jean Jaurès 83990 Saint-Tropez R estauRant sPécIalItés de94 la 97 meR Tel: 04 94 97 -03 87 - Fax: 04 43 86 R estauRant s PécIalItés de la meR Quai Jean Jaurès E-mail: contact@legirelier.fr Quai Jean Jaurès 83990 Saint-Tropez www.legirelier.fr Tel: 0483990 94 97Saint-Tropez 03 87 - Fax: 04 94 97 43 86 04 94 97 03 87 - Fax: 04 94 97 43 86 E-mail:Tel: contact@legirelier.fr E-mail: contact@legirelier.fr www.legirelier.fr

Plat

seRvIce

www.legirelier.fr

Date : _ _ /_ _ /_ _ _ _

du jouR :

seRvIce

BON POUR ACCORD (par fax au 04 42 29 83 09)

à mInuIt

17 €

contInu de mIdI à mInuIt

contInu de mIdI à mInuIt

Cachet et signature du donneur d’ordre


LA RÉSERVE ★★★★★ RAMATUELLE

Chemin de la Quessine – 83 350 Ramatuelle T. +33 (0) 4 94 44 94 44 – inforamatuelle@lareserve.ch – www.lareserve.ch

Kube Hotel ★★★★

Route de Saint-tropez – 83580 Gassin T. +33 (0) 4 94 97 20 00 – F. +33 (0) 4 94 97 34 29 events83@kubehotel.com – www.kubehotel.com

Hotel Byblos ★★★★★

Avenue Paul Signac – 83990 Saint-Tropez T. +33 (0) 4 94 56 68 00 – F. +33 (0) 4 94 56 68 01 saint-tropez@byblos.com – www.byblos.com

Au cœur de Saint-Tropez, à deux pas de la place des Lices, donnant pourtant le sentiment d’être à l’écart du monde, le Byblos est une ode à la détente et au luxe… Une piscine aux flots turquoise, des maisonnettes aux façades colorées, un jardin riche d’une multitude de plantes, des lieux-dits qui chantent la Provence, comme Le Hameau ou La Bastide. Le Byblos n’est pas un hôtel tout à fait comme les autres… Ici, règne une atmosphère unique, juste mélange de luxe et de simplicité, et, partout, on sent cette différence. In the heart of Saint-Tropez, near the “Place des Lices”, the Byblos is an ode to relaxation and luxury, and gives its guests a feeling of seclusion and exclusivity; a place where they can truly get away from it all. A swimming pool with turquoise streams, little colorful houses, a garden filled with a wide variety of plants, and the feeling of being in a Provencal village, like Le Hameau or La Bastide. Also, a warm interior design orchestrated by Mireille Chevanne. The Byblos is a hotel like no other… Here, a unique atmosphere rules, a subtle mix of luxury and simplicity, and you can feel the difference throughout.

Spacieux et lumineux, Le KUBE Hôtel de Gassin réinterprète les codes de l’hôtellerie à sa manière. Avec ses 41 chambres ses deux piscines et son parc, le Kube offre des prestations haut de gamme dans un cadre exceptionnel. La nuit venue, l’établissement prend des allures de club avec ses bars, son «Ice KUBE» premier bar de glace dans le sud de la France, le Sky Bar et ses DJ sessions. Michel Vaillant, installé à l’hôtel Kube depuis cette saison 2012, se veut l’ambassadeur des saveurs asiatiques et italiennes avec ses deux restaurants : l’Indochine et le San Michele. De plus, l’été (du 1er juillet au 31 août) il propose des formules sushis & tepanyaki au Sky Bar de l’hôtel avec sa vue imprenable sur la presqu’ile de Saint-Tropez.

À quelques minutes du village mythique de Saint-Tropez, face à la Méditerranée, 28 chambres et suites signées du célèbre architecte Jean-Michel Wilmotte et 12 villas signées de l’architecte d’intérieur Rémi Tessier, La Réserve Ramatuelle vous invite à vivre tous vos rêves de Sud. Typiquement méridional, un magnifique jardin privé entoure la piscine particulière de chaque villa. Un spa d’exception, une piscine intérieure avec parcours de jets, une piscine extérieure avec pool-house, hammam, des soins signature et Crème de La Mer exclusifs. La Réserve Ramatuelle, un monde à part, suspendu entre ciel et terre en fusion magnifique avec un environnement naturel exceptionnel. Pour vivre l’exceptionnel… Ideally located just minutes from the village of Saint-Tropez, overlooking the Mediterranean, 28 rooms and suites designed by internationally renowned architect Jean-Michel Wilmotte and 12 villas signed by interior architect Rémi Tessier. Classic provençalstyle villas with pools are set in lovely private gardens offering a privileged view of the Mediterranean stretching far into the horizon. An exceptional spa, an indoor pool with a jet lane, an outside pool with a pool-house, hammam, signature and exclusive Crème de La Mer treatments. A world apart, suspended between earth and sky in exquisite fusion with an exceptional natural environment. La Réserve Ramatuelle, expect the exceptional…

Spacious and bright, the KUBE Hotel, Gassin reinterprets the codes of the classic hotel business. With its 41 rooms, two swimming pools and park, the hotel offers high facilities in an exceptional setting. When night falls, the hotel looks like a club with its bars, its «Ice KUBE» - the first ice bar in the south of France, and the Sky Bar with its DJ sessions. Michel Vaillant, who arrived at the Hotel Kube this season, sees himself as the ambassador of the hotel’s Asian and Italian aromas in its two restaurants, L’Indochine and the San Michele. In addition, in summer, (from July 1 to August 31), sushi and tepanyaki packages are on offer at the hotel’s Sky Bar with its incredible view over the Saint-Tropez peninsula.

CHATEAU HOTEL DE LA MESSARDIERE ★★★★★ Route de Tahiti – 83990 Saint-Tropez T. +33 (0) 4 94 56 76 00 hotel@messardiere.com – www.messardiere.com

Le Château de la Messardière, un univers hors du monde, hors du temps, à Saint-Tropez… Nichée dans un parc de 10 hectares, cette authentique demeure du 19ème propose 43 suites et 75 chambres. Le restaurant gastronomique Les Trois Saisons, sert sa cuisine du Sud des produits de saison (uniquement le soir). Le Spa du Château, 465 m2 dédiés au bien-être, accueille également la clientèle extérieure, soins La Prairie et Cinq Mondes.

Château de la Messardière in Saint-Tropez, simply out of this world... This authentic 19th-century castle with 43 suites and 75 rooms, bordered by 25-acre grounds, is an exceptional vacation choice. Offering stunning panoramic vistas over the Bay of Pampelonne. Gastronomic restaurant «Les Trois Saisons» pays tribute to the seasonal southern cuisine.(Open evenings only). Le Spa du Château, a 465 m² world of well-being, welcomes nonresidents, featuring products from La Prairie and Cinq Mondes.

Villa Belrose ★★★★★

LIFESTYLE

Boulevard des Crétes – La Grande Bastide – 83580 Gassin T. +33 (0) 4 94 55 97 97 – F. +33 (0) 4 94 55 97 87 – info@villa-belrose.com – www.villa-belrose.com

116

Le petit trésor de Saint Tropez! Située sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, la Villa Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un service personnalisé, d’une cuisine gastronomique proposée par Thierry Thiercelin (1* Michelin), d’une piscine chauffée de 200m² et d’un luxueux centre esthétique. The hideaway of Saint Tropez! Situated on a hill at only 5 minutes from Saint Tropez, the Villa Belrose is the ideal place to spend moments of relaxation and relieving. In a welcoming atmosphere, enjoy a personalized service, a gourmet restaurant by Thierry Thiercelin (1* Michelin), a 200m² heated pool and a luxury beauty centre.


hotels Le Bailli de Suffren ★★★★

Golfe de Saint-Tropez – Avenue des Américains 83820 Le Rayol – Canadel sur Mer T. +33 (0)4 98 04 47 00 – F. +33 (0)4 98 04 47 99 info@groupesaint-andre.com – www.lebaillidesuffren.com

HÔTEL SEZZ ★★★★★

151 Route des Salins – 83990 SAINT TROPEZ T. +33 (0) 4 94 55 31 55 – F. +33 (0) 4 94 55 31 51 sainttropez@hotelsezz.com – www.hotelsezz-sainttropez.com

Une invitation à la célébration de chaque sens et de chaque heure. Sezz Saint-Tropez associe avec invention le charme et le design pour exalter le si précieux sentiment d’ailleurs. Le mobilier est intégralement signé par le célèbre designer Christophe Pillet. Dans sa scénographie épurée, le designer joue le revival d’influences fifties. Ivresses gustatives au Restaurant Colette par notre Chef Patrick Cuissard qui retranscrit dans son écriture gastronomique singulière. Le Spa Sezz by Payot, ses deux cabines de soins intérieures, son salon de massage extérieur, son jacuzzi, son hammam invitent à renouer avec un essentiel bien-être.

Réfugié dans une des criques les plus préservées du Golfe de Saint-Tropez, à l’abri des regards indiscrets, l’Hôtel Le Bailli de Suffren est l’un de ces lieux majestueux où le temps semble s’arrêter. Face aux Iles d’Or, l’hôtel et ses 55 suites proposent tout le confort nécessaire pour passer des instants magiques ; trois restaurants dont un gastronomique, une piscine, un espace bien-être, un accès privé à la mer. Tucked away in one of the most pristine bays of the Gulf of StTropez, away from prying eyes, the Hôtel Le Bailli de Suffren is one of those majestic places where time seems to stop. Opposite the Golden Islands, the hotel with its 55 suites offer with its comfort for magical moments; three restaurants including a gourmet haven a swimming pool, a wellness area and private access to the sea.

An invitation to celebrate each sense and each hour, Sezz SaintTropez creatively combines charm and design to enhance the precious sensation of being away. Furnishings are also by wellknow designer, Christophe Pillet. The designer plays with a Fifties revival in a pure setting. Gastronomic indulgence at the Restaurant Colette is provided by our Chef Patrick Cuissard, who recreates the simple excellence of local produce. The Spa Sezz by Payot, with its two indoor treatment rooms, outdoor massage room, jacuzzi, steam room are an open invitation to get back in touch with a deep feeling of well-being.

Hotel Bliss ★★★

Place de la République – 83310 Cogolin T. +33 (0) 4 94 54 15 17 – F. +33 (0) 4 94 54 42 78 info@bliss-hotel.com – www.bliss-hotel.com

Au cœur de la presqu’ile de Saint Tropez, le Bliss récemment rénové est un hôtel au design contemporain. Ses 24 chambres au mobilier zen et élégant offrent une vue sur les collines, la plaine du Golfe de Saint Tropez ou la place du village. Tout au long de l’année, l’équipe du BLISS sera à votre disposition pour que votre séjour soit «zen» et le plus agréable possible. Son accueil sera à votre écoute et répondra à vos attentes pour organiser vos vacances de rêve. BLISS*** vous séduira par sa modernité, son confort et sa situation idéale sur la presqu’île de Saint-Tropez. Situated in the heart of St Tropez, Bliss is a recently renovated and contemporary hotel. All of its 24 rooms have been decorated in a «zen » minimal style, with elegant furniture, offering views of weither the hills or the village square. Whenever you arrive, our team at Bliss will be at your disposal, with its receptionists, fulfilling your expectations, in order to cater for all your holiday needs. Bliss hotel is situated in the charming town of Cogolin, with its modern amenities and stylish ambience, right next to the fashionable bay of Saint-Tropez.

Hôtel Relais de Font de Mourier ★★★

Quartier du Font de Mourier – 83310 Cogolin T. 33 (0) 4 94 56 60 61 – F. +33 (0) 4 94 56 04 08 relaisdefontmourier@wanadoo.fr – www.relaisdefontmourier.com

A la fois chic et décontracté, l’hôtel 3* Le Relais De Font Mourier dispose de tous les services et de toutes les commodités indispensables pour faire de votre voyage en Provence une rencontre glamour et réussie avec la « French Riviera » en toute sérénité. Ses 40 chambres, toutes personnalisées sont décorées par la famille autour de meubles chinés avec un soin particu-

lier, dans un esprit contemporain mais respectueux des traditions provençales. Idéalement situé dans les hauteurs du Golfe de Saint-Tropez, Le Relais De Font Mourier, vous invite à profiter de sa situation privilégiée.
 Both chic and relaxed, 3* hotel Le Relais De Font Mourier offers all the services and conveniences you need to effortlessly lace your stay in Provence with all the glamour you expect from the French Riviera. All 40 guest rooms have been individually decorated by the hotel owners’ family members. Le Relais De Font Mourier Hotel enjoys a particularly choice location, overlooking the Gulf of Saint Tropez.

Hôtel La Pérouse ★★★★

11, quai Rauba Capeu – 06300 Nice T. +33 (0) 4 93 62 34 63 – F. +33 (0) 4 93 62 59 41 – www.hotel-la-perouse.com

High above nestled on the famous Promenade des Anglais, Hotel La Pérouse offers the most breathtaking sea views. In the heart of Nice, close to the flower market, this luxury 59 room boutique hotel combines cosy intimacy with Mediterranean chic. You will find charm, peace and emotion in a place where accents of the South of France are expressed with a gentle modern touch. Combining comfort and elegance, most of our rooms and suites, bright and beautifully decorated, offer a generous balcony or terrace where you can enjoy breakfast with a view over the sea. Under the shade of lemon trees on the outskirts of the swimming pool and uniquely fresh ambiance of a true Mediterranean garden, our restaurant, Le Patio promises exquisite lunches and dinners with the overtones of refined Provencal cuisine.

LIFESTYLE

Suspendu au-dessus de la Promenade des Anglais, lové dans la Colline du Château, l’hôtel La Pérouse offre la plus spectaculaire des vues sur la Méditerranée. Au coeur de Nice, à deux pas du Marché aux Fleurs, ce boutique hôtel de luxe de 59 chambres et suites combine intimité et chic méditerranéen. Vous trouverez le charme, la tranquillité et l’émotion dans un lieu où les accents du Sud sont exprimés avec une très légère touche de modernité. Alliant confort et élégance, la plupart de nos chambres et suites, toutes très lumineuses et redécorées, offre un balcon généreux ou une terrasse pour des petits déjeuners intimistes face à la mer. A l’ombre des citronniers et dans l’ambiance unique et fraîche d’un véritable jardin méditerranéen, notre restaurant Le Patio promet des déjeuners et des dîners exquis aux accents d’une cuisine provençale raffinée.

117


Facundo Pieres

Johnny Hallyday

Jean-Michel Jarre

AndrĂŠ-Pierre Gignac

Danny Brillant Šphoto time st. tropez

Massimo Gargia

Jean Roch

Naomi Campbell


people

La reine Silvia de Suède et Stéphane Bern ©photo time st. tropez

Silvia Kucherenko ©photo time st. tropez

Jim Clarcke ©Papagayo

Mathieu Flamini

Vanessa Paradis et Karl Lagerfeld

Jade Jagger ©Papagayo

Denzel Washington ©Papagayo

Tournoi de l’Ascension

Paris Hilton ©Papagayo


podiums 2011

Saint-Tropez Ladie’s Amateur

Tournois de Pâques

Polo Silver & Gold Cups medium & low goal

Open du Soleil low goal 1er weekend

Open de Gassin low goal 1er weekend

Côte d’Azur Polo Cup medium & low goal

Tournoi de Pentecôte

Coupe de l’Hippocampe

Tournoi du 13ème Anniversaire du Polo Club

Open de Gassin low goal 2ème weekend Tournoi du Var

Open de Gassin medium goal

Open du Soleil medium goal

Saint-Tropez Polo Trophy



Par tenaire officiel du Polo Club Saint-Trope z


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.