Revista Polo Book

Page 1






The new Continental GT. Be Extraordinary.

Diseñada y fabricada a mano en Crewe, la nueva generación del Bentley Continental GT combina lujo y deportividad con tecnología de vanguardia, creando el mejor gran turismo jamás producido. Conoce más en www.bentleymotors.com


José Alcalde Délano 10.389, Lo Barnechea – Santiago, Chile (+562) 2837 1640 – contacto@skbluxury.cl














POLO Book es marca registrada POLO Book is a trademark Registro/Register INAPI n° 1205315 Director General / General Director Cristián Benkö cbenko@polobook.cl Editora General / Editor in Chief Micaela Watt mwatt@polobook.cl Sub Editora / Deputy Editor Dominique Bignon dbignon@polobook.cl

Distribución Internacional / International Shipping Proud to work with

Dirección de Arte / Art & Design Director Mariano Castro mcastro@polobook.cl Dirección Comercial y Publicidad / Commercial & Advertising Director Sergio Fernández sfernandez@polobook.cl Fotografía / Photography Valentina Tagle Tony Ramírez UE Nacho Corbalán Traducciones / Translations Catalina Ábalos Asesor Legal / Legal Advisors Gonzalo Sánchez S. Patricio Martínez D. Colaboradores / Contributors William Castillo (Mia. USA) Hugh Arbuthnott (U.E & UK) Impresión / Printing Ograma Impresores Chile

20

Síguenos en / Follow us:

@polobookchile Contacto Comercial / Commercial Contact (+562) 2951 5467 / (+569) 8734 9001 sfernandez@polobook.cl polobook.cl


Revista Editada por POLO Book SPA. Representante Legal: Cristiรกn Benkรถ E. Domiciliado en Av. La Dehesa 181, of. 1113, comuna de Lo Barnechea, Santiago, Chile. Tel: (+562) 2951 5467. Prohibida la reproducciรณn o uso del contenido parcial o total, electrรณnico, digital, fotocopiado, escaneado o grabado. Derechos reservados copyright 2017. POLO Book y su editora no se responsabilizan por el contenido en los mensajes publicitarios. Precio $20.000-

All Rights Reserved 2017. No part of this publication may be reproduced, stored in an electronic system or transmitted in any form or by any means electronic, digital or mechanical, including scanning, photocopying, recording or otherwise, without the written permission of the editor & publisher and copyright owners as featured. POLO Book SPA does not asume any liability for ads, services or products advertised herein. Price CLP $ 20.000, US$ 30-

21


Triple Corona Chile 2017 / Chile Triple Crown champion 2017 Pág. 40

Celebridades fanáticos de los motores / Celebrity motor fans Pág. 108

Londres en flor / London in bloom Pág. 242

24 106 232

22

AMÉRICA

LIFESTYLE

WORLD

USA Mercedes-Benz AMG Driving Academy Pág. 62

Trendy cafes & restaurants Pág. 180

10 Imperdibles construcciones modernas / 10 Modern constructions you can´t miss Pág. 246


CARTA DEL DIRECTOR LETTER FROM THE DIRECTOR Hemos cumplido 18 años juntos a ustedes y estamos felices, y satisfechos por entregar lo mejor de nosotros en cada edición. Somos un pequeño equipo de profesionales comprometidos en desarrollar un producto internacional de primer nivel, como lo es POLO Book Chile. Desde hace ya 3 años somos bilingües, reforzamos nuestras redes sociales y la versión digital del book, para facilitar el acceso de nuestros lectores y más de 60 partners y avisadores. En esta edición los invitamos a conocer y descubrir nuevos destinos, informarse de las tendencias y acontecimientos mundiales que marcaron algún hito o bien nos deslumbraron con su belleza.

We have turned 18 years by your side and we are happy, and satisfied to deliver the best of us in each edition. We are a small team of professionals committed to developing a first-class international product, such as POLO Book Chile. For 3 years now, we have been bilingual and we´ve reinforced our social networks and the digital version of the book to facilitate the access of our readers and more than 60 partners and advertisers. In this edition we invite you to know and discover new destinations, learn about global trends and events that reached a milestone or dazzled us with their beauty. Enjoy!

¡Que la disfruten! Cristián Benkö Director General / General Director POLO Book 23


24


30

54

62

VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC

BUSINESS TO PLEASURE IN NYC

AMG DRIVING ACADEMY

66

96

100

CHILEAN SPORT PROMISES

HARD ROCK HOTELS

NASA’S 60 YEARS

25


FIA FORMULA E CHAMPIONSHIP

26


NUEVAS TECNOLOGÍAS EN EL AUTOMOVILISMO NEW TECHNOLOGIES IN MOTOR RACING FOTOS: FIA FORMULA E

El campeonato ABB FIA Formula E es la primera carrera de autos completamente eléctricos en el mundo, donde los participantes corren por las calles de las principales ciudades del mundo como Nueva York, Hong Kong, París y Roma, entre otros.

ABB FIA Formula E Championship is the first fully electric car race in the world, where participants run through the streets of the main cities of the globe such as New York, Hong Kong, Paris and Rome, among others.

En el 2012 nació el concepto a manos del presidente de la FIA, Jean Todt, inspirado en demostrar movilidad sostenible, pero no fue hasta el 2014 que hizo su debut global en el Estadio Olímpico Nacional de Beijing. El 2018, en su cuarta temporada, la Formula E consistió en 10 equipos y 20 pilotos que compiten en 10 ciudades en 5 continentes en un periodo de 7 meses. Sin embargo, es más que sólo una serie de carrera. La Formula E sirve como una plataforma competitiva para los fabricantes de automóviles en el mundo, para probar y desarrollar tecnología relevante para las carreteras, y el futuro del automovilismo.

In 2012 the concept was born at the hands of the President of the FIA, Jean Todt, inspired to demonstrate sustainable mobility, but it wasn’t until 2014 that it made its global debut at the National Olympic Stadium in Beijing. In 2018, its fourth season, the Formula E consists of 10 teams and 20 drivers competing in 10 cities on 5 continents in a period of 7 months. However, it is more than just a racing series. Formula E serves as a competitive platform for automobile manufacturers in the world, to test and develop relevant technology for highways, and the future of motoring.

Es tanto el éxito de la Formula E, que incluso dos Campeones de la Formula 1 han participado. El primero fue Jacques Villeneuve, ganador del 97, y el 2018 fue el turno de Nico Rosberg en Berlín, donde probó el nuevo Gen2, que dentro de sus especificaciones técnicas tiene una batería capaz de almacenar energía para el doble del rango de los autos electrónicos normales, y así elimina la necesidad de recambio a mitad de carrera.

The success of the Formula E it’s so great that even two Formula 1 champions have participated. The first one was Jacques Villeneuve, winner of 97, and in 2018 it was the turn of Nico Rosberg in Berlin, where he tested the new Gen2, which within its technical specifications has a battery capable of storing energy to double the range of the normal electronic cars, and thus eliminates the need for replacement mid-race.

27


André Lotterer y Jean-Eric Vergne

Santiago de Chile

EXITOSO DEBUT DE LA FORMULA E EN SANTIAGO SUCCESSFUL DEBUT OF FORMULA E IN SANTIAGO El sábado 3 de febrero de 2018 se realizó el primer ePrix de la Formula E en Santiago de Chile. Los 88 kilómetros recorridos pasaron por importantes puntos de referencia de la ciudad, como la Alameda, Plaza Baquedano y Parque Forestal. El gran ganador de la carrera fue el francés Jean-Eric Vergne de la escudería Techeetah, quién además se llevó el superpole, tras largar la prueba que contempló 37 vueltas de 2.470 metros. El segundo lugar fue para el alemán André Lotterer, también de Techeetah; y el tercer puesto del podio lo obtuvo Sébastien Buemi, piloto suizo de la escudería Renault e.dams.

The big winner of the race was the Frenchman Jean-Eric Vergne of the Techeetah team, who also won the superpole after starting the race which included 37 laps of 2,470 meters. The second place went to the German André Lotterer, also of Techeetah; and Sébastien Buemi, Swiss pilot of the Renault e.dams team, won the third place at the podium.

El 26 de enero del 2019, la única parada Sudamericana será en el Parque O´Higgins en Santiago de Chile.

On January 26th 2019 the only South American stop will take place at Parque O´Higgins in Santiago, Chile.

Para mayor información ingresa a fiaformulae.com y sigue @fiaformulae 28

On Saturday, February 3rd 2018 the first ePrix of Formula E took place in Santiago, Chile. The 88 kilometers traveled through important landmarks of the city, such as Alameda, Plaza Baquedano and Parque Forestal.

For more information go to fiaformulae.com and follow @fiaformulae



VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC

CELEBRANDO 200 AÑOS DEL CHAMPAGNE ROSÉ CELEBRATING 200 YEARS OF CHAMPAGNE ROSÉ FOTOS: VEUVE CLIQUOT

Por 11avo año consecutivo Veuve Clicquot recibió a más de 9 mil entusiastas del polo en Liberty State Park para dar inicio a la temporada de verano con una impactante vista a Manhattan y con la Estatua de la Libertad de fondo, donde los invitados disfrutaron de una tarde de fiesta y polo. 30

For the 11th consecutive year Veuve Clicquot received more than 9 thousand polo enthusiasts at Liberty State Park, jump starting the summer season with a stunning view of Manhattan and the Statue of Liberty in the background, where guests enjoyed an evening of polo and partying.


Este año 2018 se celebró el aniversario número 200 de la primera mezcla de champagne Rosé creada por Veuve Clicquot, por lo que en el Rosé Garden se llevó a cabo una elevada experiencia donde los invitados disfrutaron Veuve Clicquot Rosé, lunch boxes gourmet y vistas privilegiadas al Polo Classic desde un exclusivo lounge. Además, pudieron disfrutar de comida especializada de verano, directo de los mejores food trucks de Nueva York. Como todos los años el evento atrajo a celebridades y amigos de la marca de champagne, en esta edición pudimos ver a Penélope Cruz, Sienna Miller, Sam Rockwell, Freida Pinto, Darren Criss, Winnie Harlow y Coco Rocha, entre otros.

2018 marked the 200th anniversary since the first mix of champagne Rosé was created by Veuve Clicquot, reason why guests lived an elevated experience at the Rosé Garden, enjoying Veuve Clicquot Rosé, gourmet lunch-boxes and privileged views of the Polo Classic from an exclusive lounge. In addition, they savored specialized summer food directly from the best food trucks in New York. Like every year, the event attracted celebrities and friends of the champagne brand. In this edition we saw Penélope Cruz, Sienna Miller, Sam Rockwell, Freida Pinto, Darren Criss, Winnie Harlow and Coco Rocha, among others.

Nacho Figueras

La actriz y sensación de Broadway Sutton Foster, dio inicio a las festividades con la entonación de The Star Spangled Banner, mientras que el throwing inicial lo hizo la modelo Winnie Harlow marcando el comienzo del partido de polo, en donde Delfina Blaquier obtuvo el premio MVP llevándose una edición limitada de la marca de relojes de lujo Hublot. Fuera del campo de polo, Veuve Clicquot iluminó la ciudad con el encendido anual del Empire State Building por Nacho Figueras, en los colores amarillo y rosa, icónicos de la marca, que nuevamente dio su apoyo a Friends of Liberty State Park, una organización dedicada a mantener el parque como un oasis libre, verde y no comercial frente al agua.

Actress and Broadway sensation Sutton Foster kicked off the festivities singing The Star Spangled Banner, while model Winnie Harlow did the initial throwing marking the beginning of the polo match, were Delfina Blaquier won the MVP Award, taking a limited edition of luxury watch brand Hublot. Outside the polo field, Veuve Clicquot lit up the city with the annual lighting of the Empire State Building by Nacho Figueras in the iconic colors of the brand, yellow and pink, once again giving its support to Friends of Liberty State Park, an organization dedicated to maintaining the Park as a free, green oasis and non-commercial waterfront. For more information visit vcpoloclassic.com and follow #vcpoloclassic

Para más información visita vcpoloclassic.com y sigue #vcpoloclassic 31


Blair Eadie, Chloe King y Sam Todd

Leonie Still

32


Gabriel Mizrahi, Darren Criss y Juan Pablo Jim

Xenia Still

Nacho Figueras y Delfina Blaquier

Freida Pinto, Sienna Miller, PenĂŠlope Cruz y Laura Harrier

Darren Criss y Mia Swier

33


Casey Cott

Bregje Heinen

Grace Bol

Patrick Janelle

Winnie Harlow

34

Blair Eadie


Cada año Nueva York se prepara para recibir a los asistentes de Veuve Clicquot Polo Classic con sus mejores looks. En estas páginas te mostramos a las celebrities y los mejores estilos, donde las estrellas fueron los estampados y el color blanco.

Each year New York City gets ready to greet the Veuve Clicquot Polo Classic guests with their best looks. In these pages we show you the celebrities and the best styles, where the star was the colour white and the prints.

Eric Rutherford

Carly Cushnie

Penélope Cruz

Pritika Swarup

Coco Rocha

Jenny Mollen y Jason Biggs

35


VEUVE CLICQUOT ROSÉ VEUVE CLICQUOT ROSÉ CELEBRATES 200 YEARS

36


MADAME CLICQUOT CREÓ EL PRIMER CHAMPAGNE ROSÉ POR ENSAMBLAJE MADAME CLICQUOT CREATED THE FIRST ROSÉ CHAMPAGNE MADE THROUGH ASSEMBLAGE FOTOS: VEUVE CLICQUOT Hace exactamente 200 años, Madame Clicquot fue pionera en innovar y recrear completamente el champagne Rosé de la época. El Rosé que existía en ese entonces era teñido con el jugo del sauco, que solo alteraba su color. La viuda Clicquot tenía una nueva y audaz visión donde el color, el sabor y el aroma eran fundamentales para la calidad. De este modo, rompió con lo establecido y recreó el proceso de elaboración del champagne Rosé.

Exactly 200 years ago, Madame Clicquot was a pioneer in innovating and completely recreating the Rosé champagne of the time. The Rosé that existed then was dyed with elderberry juice, which only altered its color. Clicquot ‘s widow had a new and bold vision where color, flavor and aroma were fundamental for the quality. In this way, she broke with the established and recreated the process of making Rosé champagne.

Madame Clicquot era muy aficionada a los viñedos de uva negra de la región de Bouzy, en Champagne, esto la llevó a elaborar su propio vino tinto de la zona. En 1818, en un momento de inspiración, decidió mezclar este tinto con sus blancos tranquilos. El resultado fue un champagne Rosé con más fuerza y personalidad propia. Su talento en la recreación nos reveló el primer champagne Rosé de ensamblaje conocido en el mundo: ¡Veuve Clicquot Rosé!

Madame Clicquot was very fond of the black grape vineyards of the Bouzy region, in Champagne, leading her to make her own red wine from the area. In 1818, in a moment of inspiration, she decided to mix this red with its quiet whites. The result was a champagne Rosé with more strength and personality. Her talent at the recreation revealed us the first champagne made through assemblage known worldwide: Veuve Clicquot Rosé!

EL ENSAMBLAJE THE BLEND La cuvée, elaborada con 50 a 60 crus diferentes, se basa en el ensamblaje tradicional del Yellow Label: del 50% al 55% de Pinot Noir, del 15% al 20% de Meunier y del 28% al 33% de Chardonnay. Este ensamblaje se completa con un 12% de vinos tintos elaborados con uva roja. El vino envejece tres años en bodegas antes de ser distribuido. El ensamblaje incluye vinos de reserva procedentes de varias añadas (generalmente, 5 ó 6), lo que garantiza la consistencia del estilo de la Maison. Estos vinos más añejos se conservan por separado para preservar las cualidades únicas del viñedo y de la cosecha.

The cuvée, made with 50 to 60 different crus, is based on the traditional Yellow Label blend: from 50% to 55% of Pinot Noir, from 15% to 20% of Meunier and 28% to 33% of Chardonnay. This blend is completed with 12% of red wines made with red grapes. The wine ages three years in cellars before being released. The blend includes reserve wines from several harvests (usually 5 or 6), which guarantees the consistency of the Maison’s style. These older wines are conserved separately to preserve the unique qualities of the vineyard and the harvest.

37


UNA ALEGRE CELEBRACIÓN A JOYFUL CELEBRATION La fiesta, que rompió con los códigos tradicionales, permitió a los huéspedes ponerse en contacto con su lado lúdico y creativo en atracciones como Rosé Vita, un río encantado; los talleres Rosé Tattoo y Rosé Jewelry; y bailaron toda la noche con el estilo musical de cinco bandas diferentes. Los invitados también descubrieron varios espacios sorprendentes como el lounge con terraza, Veuve Clicquot Airstream y la zona VIP. 38

The garden party, that broke with traditional codes, allowed guests to get in touch with their playful and creative side at attractions such as Rosé Vita, an enchanted river, the Rosé Tattoo and Rosé Jewelry workshops, and they danced the night away to the musical stylings of five different bands. Guests also discovered many surprising spaces such as the Lounge, complete with terrace, Veuve Clicquot Airstream and VIP area.



Foto: Cortesía Casa Silva Polo Team

CASA SILVA TRIPLE CROWN CHAMPION 2017 FOTOS: VALENTINA TAGLE

SE ALZA COMO EL MEJOR EQUIPO DEL POLO CHILENO RISES AS THE BEST CHILEAN POLO TEAM

El equipo vitivinícola consiguió su primera Triple Corona tras derrotar por 9-6 a Hush Puppies en el Campeonato Abierto de Chile realizado en el Club de Polo y Equitación San Cristóbal. Cerca de 1.500 personas asistieron al club de polo para presenciar un gran encuentro que abrió el marcador en el primer chukker con un gol del jugador Mario Silva C. poniendo en ventaja a Casa Silva. Hush Puppies hizo lo suyo y empató a través de Tito Ruiz Guiñazú. Sin embargo, el equipo aspirante a la triple corona comenzó a sacar diferencia y terminó el segundo periodo 3-1 arriba. Otro gol de Mario Silva C. y uno de Guillermo Terrera aumentaron la diferencia. 40

The winemaker team won its first Triple Crown after defeating Hush Puppies 9 to 6 in the Chilean Polo Open Championship held at Club de Polo y Equitación San Cristóbal. About 1,500 people attended Club de Polo to witness a great game that opened the match score in the first chukker with a goal from player Mario Silva C. putting Casa Silva ahead. Hush Puppies did their thing and tied through Tito Ruiz Guiñazú. However, the team aspiring to the triple crown began to make a difference and finished the second period 3 to 1 up. Another goal from Mario Silva C. and one from Guillermo Terrera increased the difference.


Matías Vial

En el tercer chukker, el jugador argentino Joaquín Pittaluga descontó rápidamente; y el también argentino Terrera, perteneciente al conjunto trasandino La Dolfina PR, puso el 4-2, con su segundo gol de la tarde. Antes de que terminara la primera mitad, Joaquín Pittaluga volvió a anotar y Tito Ruiz Guiñazú empató el encuentro. Alejandro Vial terminó de darle la vuelta al encuentro en el comienzo de los últimos 18 minutos. La tensión duró casi todo un chukker, hasta que Matías Vial dio vuelta el marcador. Sin embargo, Alejandro Vial, su hermano y también seleccionado nacional, regresó el marcador a un empate. El comienzo del último chukker fue parejo hasta que, con solo tres minutos en el marcador, el refuerzo trasandino de los viñateros Guillermo Terrera, hizo dos goles en 30 segundos y empezó a cerrar la Triple Corona chilena. A tres segundos del final, Matías Vial puso el 9-6 final y, de paso, alcanzó la consecución de un inédito galardón a Casa Silva.

In the third chukker, the Argentine player Joaquín Pittaluga discounted quickly; and his fellow countryman Terrera, belonging to the Argentine team La Dolfina PR, put 4 to 2, with his second goal of the afternoon. Before the end of the first half, Joaquín Pittaluga scored again and Tito Ruiz Guiñazú tied the game. Alejandro Vial finished turning the match at the beginning of the last 18 minutes. The tension lasted almost a whole chukker, until Matías Vial turned the score. However, Alejandro Vial, his brother and also part of the national team, brought back a tie to the scoreboard. The beginning of the last chukker was even until, with only three minutes left on the scoreboard, Guillermo Terrera, the Argentine reinforcement of the vintners, scored two goals in 30 seconds and began to close the Chilean Triple Crown. Three seconds from the end, Matías Vial scored the final 9 to 6 and also reached the achievement of an unprecedented award to Casa Silva.

EQUIPOS FINAL ABIERTO DE CHILE TEAMS OF THE CHILEAN OPEN FINAL CASA SILVA

HUSH PUPPIES

Matías Vial

Tito Ruiz Guiñazú

Guillermo Terrera

Alejandro Vial

Mario Silva

Joaquín Pittaluga

Alejo Taranco

Lionel Soffia

Mario Silva C. 41


PALERMO - ARGENTINA

LA DOLFINA LOGRA SU 5TO TÍTULO CONSECUTIV0 LA DOLFINA WINS ITS 5TH CONSECUTIVE TITLE

124TH OPEN POLO CHAMPIONSHIP

Texto: AAP / Fotos: Tony Ramírez La Dolfina Sancor Seguros (40 goles) derrotó ajustadamente y en chukker suplementario a Ellerstina Johor (39) por 14-13 en un encuentro disputado en la mítica cancha 1 de Palermo. De esta forma, el conjunto de Cañuelas se llevó dos de los tres títulos de Triple Corona 2017 en Argentina. Ellerstina se mostró mucho más luchador que en los últimos tiempos, presionando en todo momento a su rival, logrando 3 goles de ventaja en el inicio del segundo chukker, con Pablo Pieres como estandarte. Con la aparición de Adolfo Cambiaso, La Dolfina pasó al frente por primera vez (5-4 al finalizar el tercero), pero enseguida se rehabilitó la Zeta. Tras el 8-8 con el que finalizaron el quinto parcial, La Dolfina mostró su mejor cara en el sexto, cuando se acomodaron Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, que empezaba a manifestarse como impasable. Desde allí, La Dolfina logró un parcial de 5-2 para llegar 13-10 al inicio del último chukker. Sin embargo, Ellerstina aprovechó su momento, y logró tres goles consecutivos llevando el partido a suplementario. En el chukker suplementario Cambiaso habilitó a Nero, que con un golazo definió el partido N° 41 (27 para LD, 14 para Z) entre estos dos conjuntos (22º en finales). De esta manera, La Dolfina Sancor Seguros, que continúa haciendo historia, consiguió su 22ª victoria consecutiva y su 5º título consecutivo en el Abierto de Palermo. 42

La Dolfina Sancor Seguros (40 goals) defeated tightly and in extra chukker Ellerstina Johor (39), 14 to 13 in a match played in the mythical court 1 of Palermo. In this way, the Cañuelas team won two of the three titles of the Triple Corona 2017 in Argentina. Ellerstina fought much more than during recent times, pressing its opponent constantly, achieving 3 goals of advantage at the beginning of the second chukker, with Pablo Pieres leading. With the appearance of Adolfo Cambiaso, La Dolfina stepped forward for the first time (5 to 4 ending the third), but soon the Z team rehabilitated itself. After the 8 to 8 with which they finished the fifth partial, La Dolfina showed its best face on the sixth, when Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero settled down, who had begun to manifest himself as impassable. From there, La Dolfina managed a partial 5 to 2, getting 13 to 10 at the start of the last chukker. However, Ellerstina took advantage of their moment, and managed three consecutive goals leading the game to supplementary. In the supplementary chukker Cambiaso enabled Nero, who with a goal defined the game N° 41 (27 for LD, 14 for Z) between these two sets (22° in finals). That way, La Dolfina Sancor Seguros, which continues to make history, got its 22nd consecutive victory and its 5th consecutive title at the Palermo Open.


LOS EQUIPOS FINALISTAS Y LA PROGRESIÓN FINALIST TEAMS AND THEIR PROGRESSION LA DOLFINA SANCOR SEGUROS Adolfo Cambiaso 10 (8, six penalty) David Stirling 10, Pablo Mac Donough 10 (2) y Juan M. Nero 10 (4, two penalty). Total: 40. ELLERSTINA JOHOR Pablo Pieres 9 (8, one penalty), Gonzalo Pieres 10 (1), Facundo Pieres 10 (3 penalties) y Nicolás Pieres 10 (1). Total: 39. LA DOLFINA SANCOR SEGUROS 1-3, 3-4, 5-4, 7-6, 8-8, 11-9, 13-10, 13-13 y 14-13. JUECES / JUDGES Esteban Ferrari y Gastón Dorignac. ÁRBITRO / REFEREE Guillermo Villanueva. ENTREGA DE PREMIOS / AWARDS MVP Juan M. Nero GOLEADOR / TOP SCORER Pablo Pieres MEJOR MONTA DE LA FINAL / BEST MOUNTED OF THE FINAL Adolfo Cambiaso MEJOR MONTA DEL TORNEO / BEST MOUNTED OF THE TOURNAMENT Juan M. Nero FAIR PLAY Pablo Mac Donough MEJOR CABALLO / BEST PLAYING PONY Dolfina B09 Cuartetera de/owned by Adolfo Cambiaso 43


LA DOLFINA Y SUS RECORDS HISTÓRICOS LA DOLFINA AND ITS HISTORICAL RECORDS Citas: Diario La Nación, Argentina.

“Con la alineación actual, desde 2011, La Dolfina ganó 16 de 21 torneos de Triple Corona y tiene un registro de 74 victorias y solo 5 derrotas. Un monstruo ganador que no se detiene”.

“Para Cambiaso, el crack de Cañuelas, de 43 años, el campeonato del 2017 fue nada menos que su victoria N° 14 en Palermo. Superó a Alfredo Harriott (13) y por delante sólo tiene a Alberto Heguy (17), Horacio Heguy (19) y Juan Carlos Harriott (h.) (20). Además, en la temporada 2017 pasó la barrera de los 100 partidos en Palermo (102) y la de los 900 goles”.

44

‘With the current lineup, since 2011, La Dolfina won 16 of 21 Triple Crown tournaments and has a record of 74 wins and only 5 losses. A winning monster that doesn’t stop.’

‘For Cambiaso, the 43 year old Cañuelas crack, the 2017 championship was nothing less than his 14th victory at Palermo. He overcame Alfredo Harriott (13), and ahead of him there’s only Alberto Heguy (17), Horacio Heguy (19) and Juan Carlos Harriott (h.) (20). In addition, in the 2017 season he passed the 100 games barrier in Palermo (102) and the 900 goals.’

“La historia de La Dolfina es demoledora en números. Porque en 18 participaciones en el Abierto de Palermo, llegó a la final en 17 ocasiones. En todas estuvo Cambiaso. Solo quedó fuera de la definición en 2004”.

‘The story of La Dolfina is demolishing in numbers. Because in 18 appearances at the Palermo Open, it reached the final 17 times. In all of them Cambiaso was present. He was only left out of the definition in 2004.’


“Pablo Mac Donough y Juan Martín Nero, ahora cuentan con 8 victorias en el torneo de polo más importante del planeta: a los 6 festejos que lograron con Pelón Stirling y con Cambiaso le suman los dos con Ellerstina, en 2008 y 2010”.

‘Pablo Mac Donough and Juan Martín Nero, now have 8 victories in the most important polo tournament on the planet: to the 6 celebrations they achieved with Pelón Stirling and with Cambiaso, they add two with Ellerstina, in 2008 and 2010’.

“El uruguayo David Stirling, jugó su primer Abierto Argentino en 2009, con Indios Chapaleufú. Al año siguiente se incorporó a La Dolfina y desde entonces ya acumula 6 conquistas: 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 y 2017. De esta manera, se convirtió en el extranjero más ganador de la era moderna al pasar la línea del mexicano Carlos Gracida, con 5”.

‘The Uruguayan David Stirling, played his first Argentinian Open in 2009, with Indios Chapaleufú. The following year he joined La Dolfina and since then he has accumulated 6 conquests: 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 and 2017. In this way, he became the most successful foreigner of the modern era by passing the line of the Mexican Carlos Gracida, with 5’.

45


Blake Lively, MET gala

FOTOS: SHUTTERSTOCK

AWARDS SEASON U.S.A Durante el año las grandes figuras del espectáculo norteamericano se reúnen en las premiaciones más importantes de Estados Unidos: los Golden Globes Awards, que galardona a la excelencia en el cine y la televisión; los Grammy Awards, que premian a los más destacados artistas en la industria musical; y los Academy Awards, más conocidos como premios Óscar, que condecoran a las principales figuras y obras de la industria del cine de Hollywood. El 2018 tuvimos una sorpresa en las alfombras rojas más esperadas del año, debido a #TimesUp, un movimiento en contra del acoso sexual nacido en respuesta a las acusaciones contra el productor de cine Harvey Weinstein.

Heidi Klum y Tim Gunn

46

Aquí te presentamos a algunos de los mejores vestidos de la temporada de premios de Estados Unidos.

During the year the great figures of the American show business reunite at the most important awards in the United States: the Golden Globes Awards, which reward excellence in film and television; the Grammy Awards, which honor the most outstanding artists in the music industry; and the Academy Awards, better known as the Oscars, which praises the main figures and works of the Hollywood film industry. On 2018 we had a surprise on the most anticipated red carpets of the year, due to #TimesUp, a movement against female sexual harassment born in response to accusations against film producer Harvey Weinstein. Here we present some of the best dresses of the United States awards season.


Dakota Johnsson

Justin Timberlake

Nicole Kidman

Jessica Biel

75TH GOLDEN GLOBE AWARDS Se llevó a cabo el 7 de enero y fue presentado por Seth Meyers en The Beverly Hilton en Beverly Hills, California, donde todas las grandes estrellas sorprendieron usando el color negro en sus looks para apoyar el movimiento #TimesUp. Lo que más destacó fueron los colores y texturas con los que adornaron sus vestimentas.

Sandra Bullock

Nicole Kidman

It took place on January 7th and was presented by Seth Meyers at The Beverly Hilton in Beverly Hills, California, where all the big stars surprised using the color black in their looks to support the #TimesUp movement. What most stood out were the colors and textures with which they adorned their clothes.

Jennifer Lawrence

Margot Robbie

90TH ACADEMY AWARDS Se celebró el 4 de marzo y estuvo a cargo del presentador Jimmy Kimmel en el Dolby Theatre de Los Ángeles, California, donde llegaron las celebridades mostrando sus mejores trajes para los premios Óscar.

It was held on March 4th and was hosted by presenter Jimmy Kimmel at the Dolby Theater in Los Angeles, California, where celebrities arrived to show off their best outfits for the Oscars.

47


Miley Cirus

Lana del Rey

Scarlett Johansson

Sarah Paulson

Eve

Zayn Malik

Angela Sarafyan

Jessica Biel

60TH ANNUAL GRAMMY AWARDS Fue el 28 de enero en el Madison Square Garden en Nueva York. La presentación estuvo a cargo del británico James Corden, y en esta premiación las estrellas se pusieron de acuerdo para llevar una rosa blanca en apoyo al popular movimiento #TimesUp.

It was on January 28th at Madison Square Garden in New York. The presentation was in charge of the British James Corden, and in this ocassion the stars agreed to bring a white rose in support of the popular #TimesUp movement.

70TH PRIMETIME EMMY AWARDS El último gran evento del año fue el 17 de septiembre y este año fue el turno de Colin Jost and Michael Che de ser los anfitriones de los premios que galardonan a lo mejor en la televisión en horario estelar de Estados Unidos.

The last major event of the year was on September 17th, and this time it was the turn of Colin Jost and Michael Che to co-host the awards that reward the best on prime-time television in the United States.

MET GALA La gala del MET es uno de los eventos fashionistas más esperados por las celebridades, un lugar donde pueden soltar su imaginación y mostrar todo su estilo de la moda. El 2018, con fondos entregados por Versace, Condé Nast y Stephen A- Schwarman, la temática de la MET gala fue Cuerpos celestiales: moda y la imaginación católica.

Priyanka Chopra

48

Katy Perry

The MET gala is one of the most awaited events by fashionistas and celebrities, a place where they can let go of their imagination and show off their fashion style. In 2018, with funds given by Versace, Condé Nast and Stephen A- Schwarman, the theme of the MET gala was Heavenly Bodies: Fashion and the Catholic Imagination.


Puerto Vallarta Sayulita, R. Nayarit

Puerto Vallarta

Islas Marieta, R. Nayarit

el verdadero sabor mexicano es posible

mexicana rodeado de exhuberante naturaleza.


50


Casona Concha y Toro

AÑADA NÚMERO 30 DE DON MELCHOR 2016 VINTAGE, THE NUMBER 30 VINTAGE OF DON MELCHOR

Con el lanzamiento de Don Melchor 2016, el icónico vino celebra su cosecha número treinta, consagrándose como el primer exponente chileno con esta trayectoria y consistencia. Don Melchor busca entregar la mejor expresión de un Cabernet Sauvignon de Chile, un vino de clase mundial que expresa esa identidad y que, a lo largo de los años, se ha convertido en un verdadero ícono chileno de la variedad y uno de los mejores ejemplos en el mundo. Desde sus inicios, en 1987, Don Melchor ha puesto especial cuidado en respetar su origen, el terroir de Puente Alto, en el valle del Alto Maipo. A través de los años, ha logrado comprender en profundidad la relación entre el suelo, el clima y el viñedo y dar vida a un vino equilibrado, complejo y elegante, un Cabernet Sauvignon que representa la historia vitivinícola de Chile.

With the launch of Don Melchor 2016, the icon wine celebrates its 30th vintage, making it the first Chilean wine with this history and consistency. Don Melchor seeks to deliver the best expression of a Cabernet Sauvignon from Chile, a world-class wine that expresses its identity and that has become a true Chilean icon of the variety and one of the best examples in the world. Since Don Melchor began in 1987, there has always been a special emphasis on respecting its origins in the Puente Alto terroir in the Alto Maipo Valley. Over the years, they have reached an in-depth understanding of the relationship between the soil, the climate, and the vineyard and how it gives rise to a well-balanced, complex and elegant wine, a Cabernet Sauvignon that represents Chile’s viticultural history. 51


52

El minucioso trabajo llevado a cabo por el enólogo Enrique Tirado le ha valido a Puente Alto no solo la elección como uno de los mejores viñedos del mundo de parte de la revista Wine & Spirits en el año 2002, sino también la selección de nueve cosechas de Don Melchor en el ranking de los 100 mejores vinos del mundo, tres de las cuales se ha ubicado entre las 10 primeras posiciones -con sus añadas 2001, 2003 y 2010-, por parte de la revista norteamericana más influyente del mundo, Wine Spectator.

The meticulous work led by winemaker Enrique Tirado has been reaffirmed on numerous occasions, for example, when Wine & Spirits magazine named Puente Alto one of the best vineyards in the world in 2002, and the fact that the world’s most influential US magazine, Wine Spectator, has included nine vintages of Don Melchor on its Top 100 Wines of the World list, and three of those vintages (2001, 2003, and 2010), were among the Top 10. And this is an honor no other Chilean wine can claim.

Este reconocimiento convierte a Don Melchor en el único vino chileno en aparecer en reiteradas ocasiones en el conteo, marcando con ello un hito en la historia del vino en Chile.

This recognition makes Don Melchor the only Chilean wine to appear repeatedly in this ranking, marking with it a milestone in the History of wine in Chile


Enrique Tirado, la creación

La cosecha 2016, la número 30 en su historia, marca un importante hito al tratarse de una añada que ha permitido mostrar la madurez alcanzada por el vino, a través de un ejemplar que expresa fielmente la intensidad y complejidad de los aromas de la fruta del Cabernet Sauvignon, bajo la influencia del clima moderado por la cordillera de los Andes y la delicadeza de los taninos y texturas de los sabores propios del suelo pedregoso de Puente Alto. Esta cosecha está compuesta por un 93% de Cabernet Sauvignon, 3% de Cabernet Franc, 3% de Petit Verdot y 1% de Merlot.

The 2016 vintage -number 30- is also important in that it makes it possible to show the wine’s maturity through an example that faithfully expresses the intensity and complexity of the aromas of the Cabernet Sauvignon fruit under the influence of the climate moderated by the Andes Mountains and the delicacy of the tannins and textures of the flavors characteristic of Puente Alto’s rocky soils. This vintage is composed of 93% Cabernet Sauvignon, 3% Cabernet Franc, 3% Petit Verdot, and 1% Merlot.

53


CÓMO CONVERTIR UN VIAJE DE NEGOCIOS A NUEVA YORK EN UN VIAJE DE PLACER HOW TO TURN A BUSINESS TRIP TO NEW YORK INTO A PLEASURABLE ONE

Visitamos lugares imperdibles en la gran manzana para entregarte ideas y tips, y así logres convertir un corto viaje de negocios en un viaje de placer. Hotel, spa, restaurantes y bares harán la diferencia.

We visited must-see places in The Big Apple to give you ideas and tips in order to transform a short business trip into a pleasurable one. The right hotel, spa, restaurants and bars will make all the difference.

POR: MICAELA WATT

54


Baccarat suite

28 West 53rd Street, New York Between 5th and 6th Avenue baccarathotels.com @baccarathotels 212-790-8800

Lobby Baccarat Hotel New York

THE BACCARAT HOTEL NEW YORK Es el primer hotel en el mundo de la marca francesa de cristalería Baccarat, fundada en el año 1764, bajo la autorización del rey Louis XV en el pueblo de Baccarat en la región de Lorraine en el este de Francia. El afamado Baccarat Hotel & Residences se ubica desde el 2015 en el área más prestigiosa de Manhattan, frente al MoMA y a pasos de la 5ta Avenida.

Its the first hotel in the world owned by the French glassware brand Baccarat, founded in 1764, under the authorization of King Louis XV in the village of Baccarat in the Lorraine region of Eastern France. The famed Baccarat Hotel & Residences is located since 2015 in the most prestigious area of Manhattan, in front of the MoMA and steps away from 5th Avenue.

Una torre de 50 pisos dedicada a la quintaescencia del lujo y la excelencia, con sus 114 habitaciones y suites y 59 residencias, piscina de mármol de 15 metros de largo con reposeras inspiradas en la Costa Azul francesa y el primer spa de la marca La Mer en los Estados Unidos, se posiciona como uno de los 5 estrellas de Nueva York.

A 50-story tower dedicated to the quintessence of luxury and excellence, with its 114 rooms and suites and 59 residences, a 15-meter-long marble pool with lounge chairs inspired by the French Riviera and the first spa of the brand La Mer in the United States, positioning itself as one of New York’s 5 star hotels.

Si tu plan no es hospedarte aquí, sin duda es un lugar que debes visitar en un viaje de negocios y que hará tu estadía más placentera.

Even if you aren’t planning to stay here, its definitely a place worth visiting in a business trip, surely making it more pleasant. 55


baccarathotels.com/es/spa-de-la-mer Open between 10:00 a.m. to 6:00 p.m. 212-790-8910

LA MER SPA, BACCARAT HOTEL En mi búsqueda de spas para disfrutar de un merecido relajo y un tratamiento en la ciudad, no hubo ninguno que se pudiese comparar con el Spa de La Mer en el lujoso y moderno Baccarat Hotel. Este spa, el primero de La Mer en América, está ubicado en el nivel -2 del hotel, con su inspiración en la costa europea en la que destacan los colores champagne cálidos y bronce, al cruzar la recepción que mezcla el mármol con madera blanca, te das cuenta que es prácticamente un oasis de calma, lujo y belleza. La Mer y Baccarat se fusionan en una búsqueda por la perfección que se refleja en sus 4 íntimas salas de tratamientos con murales pintados a mano por artistas neoyorquinos e inspirados en las algas marinas, que son las protagonistas del fermento milagroso de La Mer. Sus candelabros de cristal entregan una luz ambiente perfecta, la impecabilidad de sus vestidores cubiertos de mármol y madera se complementan con un sauna de vapor que puedes usar antes o después de tu tratamiento. El menú del spa se enfoca en el poder curativo del mar e incluye tratamientos faciales, corporales, y de relajación, todos con los productos de la marca mundialmente famosa La Mer, que son posible adquirir luego de tu sesión. El spa trabaja de manera exclusiva con el fermento milagroso de la marca en su estado puro, que es conocido por extraer las cinco facetas de la renovación, humectar, regenerar, calmar, suavizar y dejar la piel radiante. Probé el facial La Mer Baccarat, un tratamiento multisensorial de 90 minutos que cumple con lo que promete. Una breve entrevista sobre mi estilo de vida y objetivo de belleza le permitió a Kelly, mi esteticista, personalizar mi tratamiento y elegir los productos perfectos para mí. Por medio de la utilización de cristales Baccarat, polvo de diamantes y la aplicación correcta del frio y del calor, realizas un viaje por la historia de la creación de los cristales Baccarat, donde el resultado es una piel que refleja el espíritu de la marca de cristales: clara, sin defectos, translucida y de luminosidad máxima. Para concluir este tratamiento, Kelly armonizó mi energía con imanes y terapia de sonido, la relajación fue total. Todo lo que buscas en un viaje de negocios, cuando los cambios de temperatura de los aviones y el cambio de estación reseca tu piel y estresa tu cuerpo. Debo mencionar el té de jazmín que te ofrecen previo y posterior a tu tratamiento, delicado y fragante, un detalle ideal para esta experiencia. 56

In my search for spas to enjoy a well-deserved moment of relaxation and a treatment in the city, there was none that could compare with the La Mer Spa in the luxurious and modern Baccarat Hotel. This spa, the first of the brand in America, is located on level -2 of the hotel, inspired on the European coast were warm champagne and bronze colors stand out. Entering the reception, a mixture of marble and white wood, you realize that its practically a oasis of calm, luxury and beauty. La Mer and Baccarat merge in search for perfection, this is reflected in their 4 intimate treatment rooms with hand painted murals by New York artists and inspired by seaweed, which are the protagonists of the La Mer’s Miracle Broth. Its crystal chandeliers provides a perfect ambient lighting, the impeccability of its dressing rooms covered in marble and wood are complemented by a steam sauna that can be used before or after your treatment. The spa menu focuses on the healing power of the sea and includes facial, body, and relaxation treatments, all featuring the world famous La Mer brand products, which can be purchased after your session. The spa works exclusively with the Miracle Broth of the brand in its pure state, which is known to extract the five facets of renewal, moisturizing, regenerating, soothing & softening for radiant skin. I tried the La Mer Baccarat facial, a 90-minute multisensory treatment that delivers what it promises. A brief interview about my lifestyle and beauty goals allowed Kelly, my beautician, to personalize my treatment and choose the perfect products for me. Through the use of Baccarat crystals, diamond dust and the correct application of cold and heat, you make a journey through the history of the creation of Baccarat crystals, where the result is a skin that reflects the spirit of the crystal firm: clear, without defects, translucent and with maximum luminosity. To conclude this treatment, Kelly harmonized my energy with magnets and sound therapy, for a total relaxation. Everything you are looking for on a business trip, when the temperature of the airplanes changes and the different seasons dry out your skin and stress your body. I must mention the jasmine tea that is offered before and after your treatment, delicate and fragrant, an ideal detail for this experience.


THE GRAND SALON, BACCARAT HOTEL

Reservations with 24 hours in advance. Dress code: Smart casual. NYAfternoonTea@baccarathotels.com 212-790-8867.

Prince of Wales afternoon tea

Si lo que buscas es un lugar para disfrutar de cócteles, comida gourmet y un rato agradable en un lugar elegante, te recomendamos The Grand Salon del Baccarat Hotel. Está ubicado en el segundo piso, en el mismo nivel del lobby del hotel y dentro de lo que parece ser una caja de cristal de 7 metros de altura, debido al corte de sus ventanas que por el día llenan el ambiente de reflejos de arco iris y por la noche resplandecen como el oro. Un salón elegante decorado en una paleta de colores de tonos neutrales brillantes que sobresale en sus paredes forradas en seda. Visualmente impactante con un aire francés agradable, donde la atención es incomparable, algo que se agradece cuando estás de visita en ciudades grandes como Nueva York. Una gran lámpara de cristal Baccarat de 64 brazos es el centro de atención y rosas rojas frescas acompañan la decoración junto a piezas de arte. Tuve la suerte de estar acá para la noche de mi cumpleaños, y probé la ensalada Harcourt que trae langosta, quinoa, almendras, durazno, ricotta y palta; el coctail premium llamado Baccarat Rouge hecho con tequila Clase Azul Plata, licor All Spice Dram, maracuyá, mezcla de tés de Baccarat y un hielo de flor de hibisco; y para finalizar, como regalo de cumpleaños, me enviaron una trilogía de postres tan delicada como sabrosa, donde uno de ellos estaba decorado con láminas de oro. Es muy difícil decidirse en la carta para beber, ya que es tan extensa y completa que puedes encontrar en ella todo tipo bebidas como por ejemplo whiskies y licores procedentes de Japón. Un buen tip es que vayas a tomar el té de la tarde al Grand Salon luego de tu tratamiento de spa, que es ofrecido en conjunto con la famosa marca de té francesa Mariage Frères, cerrando así un día de reuniones en una tarde de relajación elegante e íntima.

If you are looking for a place to enjoy cocktails, gourmet food and a pleasant time in an elegant place, we recommend The Grand Salon at the Baccarat Hotel. It is located on the second floor, on the same level of the hotel’s lobby and inside what appears to be a 7-meter high crystal box, due to the cutting of its windows that fill the atmosphere with rainbow reflections during daytime, and shining like gold by night. Its elegant salon is decorated in a palette of bright neutral colors that stand out in its silk-lined walls. Visually striking with a nice French air, the service is incomparable, something that is appreciated when you are visiting big cities like New York. A large 64arm Baccarat crystal chandelier is the center of attention and fresh red roses accompany the decoration along with pieces of art. I was lucky to be here for the night of my birthday, and I tried the Harcourt salad that has lobster, quinoa, almonds, peach, ricotta and avocado; the Premium cocktail called Baccarat Rouge made with Blue Silver Class tequila, All Spice Dram liqueur, passion fruit, Baccarat teas mix and a hibiscus flower ice; and finally, as a birthday present, they sent me a trilogy of desserts as delicate as tasty, where one of them was decorated with gold leafs. It is very difficult to decide on the drinking menu, since its so extensive and complete that you can find all kinds of drinks such as whiskies and spirits from Japan. A good tip is going for afternoon tea at the Grand Salon after your spa treatment, which is offered in conjunction with the famous French tea brand Mariage Frères, thus closing a day of meetings in an evening of elegant and intimate relaxation. Afternoon tea is served from Wednesday to Saturday from 1:00 pm to 4:00 pm and offers the French version called King Louis, the English, The Prince of Wales and Turkish Sultan Abdülaziz plus the Tsar Tea which is a tea service focused on the caviar.

El té de la tarde se sirve de miércoles a sábado de 1:00pm a 4:00pm y ofrece la versión francesa llamada King Louis, la inglesa, The Prince of Wales y turca Sultán Abdülaziz además del Tsar Tea que es un servicio de té centrado en el caviar. 57


Monday to Friday: 5:00 pm until closing Sunday: from 4:00 pm to 9:00 pm Dress Code: Smart casual, men with jacket. 30 Rockefeller Plaza, 65th Floor New York, NY 10112 USA BarSixtyFive.com / @SixtyFiveNYC 212.632.5000

BAR SIXTYFIVE AT THE RAINBOW ROOM Este rooftop bar o bar de terraza es el más alto de Nueva York y es considerado como uno de los mejores de la ciudad y sin lugar a duda uno de los más elegantes. Una alternativa imperdible si deseas ver la ciudad desde arriba y disfrutar de excelente gastronomía americana contemporánea. Bar SixtyFive toma su nombre del piso 65 del Rockefeller Center donde se encuentra ubicado y ofrece gastronomía del tipo American Bistro y un menú de cocktails hecho a la medida, curado por mixólogos famosos en la ciudad. Rainbow Room tiene una larga historia que data de 1934, un año después del término de la prohibición del alcohol en los Estados Unidos, y se convirtió en el protagonista de fiestas, grandes cenas y gastronomía de primer nivel y desde ese entonces ha influenciado la cultura americana de los cocktails. Bar SixtyFive abrió en el año 2015 en el Rainbow Room para tomar su lugar como un imperdible de la ciudad. Te recomendamos este lugar para disfrutar de las mejores vistas de la ciudad y olvidarte de los negocios por un rato, probar parte de los cocktails clásicos de la historia de este bar o algunos de los contemporáneos para celebrar el pasado y brindar por el futuro. Es tan memorable que su acceso es por una alfombra roja donde te recibe una anfitriona que te dirige a los ascensores que suben hasta el piso 65. Si reservas con anticipación es posible que te toque una buena mesa mirando al Empire State, aunque ninguna mesa es mala a esa altura en Nueva York. La carta de cocktails y vinos es muy amplia, incluso entre ellos encontramos vinos chilenos. En nuestra visita pedimos una fondue de queso, choclo y cerveza como entrada, además de una versión brillante de los famosos corn dogs americanos pero de langosta; como plato de fondo la Four Joint Burger, que mezcla diferentes tipos de carne con cebolla caramelizada y queso cheddar; y de postre uno de los mejores New York Cheesecakes que hemos probado. La comida es excelente y tan sabrosa que te aconsejamos pedir más de un plato como entrada para probar los diversos y creativos sabores. Un buen tip es que consideres 15 a 20 minutos extra para salir a la terraza a tomar fotografías, hay mucha demanda de personas que quieren disfrutar de la vista así es que se realizan turnos para que todos lo puedan hacer. 58

This rooftop bar or terrace bar is the tallest in New York and is considered one of the best in the city and without a doubt one of the most elegant. An unmissable alternative if you want to see the city from above and enjoy excellent contemporary American cuisine. Bar SixtyFive takes its name from the 65th floor of the Rockefeller Center where it is located and offers American Bistro cuisine and a custom-made menu of cocktails, cured by famous mixologists in the city. Rainbow Room has a long history dating back to 1934, a year after the end of the prohibition of alcohol in the United States, and became the protagonist of parties, great dinners and first-class gastronomy, and since then has influenced the American culture of cocktails. Bar SixtyFive opened in 2015 in the Rainbow Room to take its place as a must-see in the city. We recommend this place to enjoy the best views of the city and forget about business for a while, trying part of the classic cocktails of the history of this bar or some of the contemporary ones to celebrate the past and toast for the future. Its so memorable that your access is by a red carpet where a hostess welcomes you and directs you to the elevators that go up to the 65th floor. If you book in advance it is possible that you get a good table facing the Empire State, although no table is bad at that height in New York. The cocktail menu and wines is very extensive, even among them we find Chilean wines. In our visit we ordered a cheese, corn and beer fondue as a starter, as well as a brilliant version of the famous American corn dogs but made out of lobster; as a main plate we had the Four Joint Burger, which mixes different types of meat with caramelized onions and cheddar cheese; and for dessert one of the best New York cheesecakes we have tasted. The food is excellent and so tasty that we recommend ordering more than one dish as an entrance to try the various and creative flavors. A good tip is that you consider 15 to 20 extra minutes to go out on the terrace to take pictures, there is a lot of demand for people who want to enjoy the view, so turns are made allowing everyone to do so.


THE BLUE BOX CAFE TM TIFFANY & Co. Creerás que estás en la película Breakfast at Tiffany’s y la verdad es que esa es la idea de este lugar. Ubicado en el 4to piso del edificio de la joyería icono de Tiffany. Abierto para el desayuno, el almuerzo que se enfoca en clásicos americanos elaborados con ingredientes regionales y platos neoyorquinos reinventados con el sello de Tiffany y la hora del té, que es lo más popular ya que sirve una selección de sándwiches y de dulces que son tan especiales como una joya de la marca.

Monday to Saturday from 10:00 am to 5:30 pm Sunday 12:00 pm - 4:30 pm 727 5th Avenue, New York tiffany.com / #TheBlueBoxCafe 212 605 4270

Conseguir reservas en este lugar es casi imposible, por eso te sugerimos que lo hagas con anticipación ya que este café se ha vuelto tremendamente popular en la ciudad de Nueva York. Algunas de las celebrities famosas que son asiduas son Reese Witherspoon, Hailey Baldwin, Kourtney Kardashian, Olivia Wilde y Riley Keough, la nieta de Elvis Presley. Si tienes suerte de planificar tu viaje de negocios con tiempo, no tenemos duda que podrás encontrar una buena reserva. La aplicación Resy y la web Tiffany.com son las encargadas de tomar las reservas, no se aceptan reservas en persona ni por teléfono. Resy tiene un sistema de recordatorio que te avisa cuando una mesa podría estar disponible. Visitamos este lugar a las 4:30 pm y estaba lleno, pero el servicio nunca dejó de sorprender y la calidad y presentación del té de la tarde es como sacada de una película.

You will believe that you are in the movie Breakfast at Tiffany’s and the truth is that that’s the idea of this place, located on the 4th floor of the iconic Tiffany building. Open for breakfast and lunch that focuses on American classics made with regional ingredients and New York dishes reinvented with the Tiffany stamp and the tea time, which is the most popular as it serves a selection of sandwiches and sweets that are so special like a jewel from the brand. Getting reservations in this place is almost impossible, that’s why we suggest you doing so in advance, since this cafe has become tremendously popular in New York City. Some of the famous celebrities who are regulars are Reese Witherspoon, Hailey Baldwin, Kourtney Kardashian, Olivia Wilde and Riley Keough, Elvis Presley’s granddaughter. If you are lucky enough to plan your business trip with time, we have no doubt that you will be able to find a good reservation. The Resy application and the Tiffany.com website are responsible for taking reservations, which are not accepted in person or by phone. Resy has a reminder system that alerts you when a table might be available. We visited this place at 4:30 pm and it was full, but the service never ceased to amaze and the quality and presentation of the afternoon tea is like something out of a movie.

59


THE POLO BAR Este es el tipo de lugar que esperas encontrar en Nueva York y el que probablemente siempre has imaginado entrar. Es el tercer restaurante del reconocido diseñador norteamericano Ralph Lauren en el mundo. The Polo Bar rinde homenaje al estilo de vida del deporte del polo que por tanto tiempo ha sido sinónimo del estilo de vida de la marca del diseñador, ambientado de manera atemporal similar a un club social, tiene un aire casual pero a la vez refinado y clásico, una decoración ecuestre donde abundan las monturas, tacos de polo y riendas en paredes de madera y con detalles de bronce. El tipo de comida es americana y se basa en los gustos personales del propio diseñador. Todo el staff del lugar viste looks de la marca, tan bien logrados que parece que estás en un desfile de modas. Un buen tip es que realices una reserva con anticipación ya que se ha vuelto muy popular en la ciudad, no es raro ver a famosos cenando ahí, de hecho el polero Argentino, Nacho Figueras y modelo de la marca Polo Ralph Lauren lo visita con regularidad, también se han visto entre sus comensales a Katy Perry, Kanye West, Woody Allen y Tom Hanks. En nuestra visita probamos la carta de verano y compartimos un plato de ostras y uno de tártaro de atún con palta, chalotas y salsa de jengibre, seguimos con la ensalada de cangrejo, palta y tomate cherry, y como plato fuerte, la famosa The Polo Bar Burger, que lleva tomate, lechuga, cebolla, queso cheddar y tocino crocante. Para tomar, el ponche de verano con aperol, tequila, lima y sandia y también el tan de moda Moscow Mule. De postre el Ralph’s Coffee Ice cream, hecho con la mezcla de café del diseñador. Este restaurante es ideal si buscas olvidarte de la rutina laboral en un lugar estiloso pero no ostentoso, no te arrepentirás. 60

This is the kind of place you expect to find in New York and that you have probably always imagined entering. It´s the third restaurant of the renowned American designer Ralph Lauren in the world. The Polo Bar pays homage to the lifestyle of the sport of polo that has been synonymous with the lifestyle of the designers`s brand for a long time. Set with a timeless style that resembles a social club, it has a casual vibe but is refined and classic at the same time, an equestrian decoration where polo mallets, saddles and reins are hanged on wood walls and with bronze details. The type of food is American and is based on the personal tastes of the designer himself. All the staff wears looks from the brand, so well made that it feels like you’re in a fashion show. A good tip is that you make your reservation ahead of time since it has become very popular in the city, it is not rare to see celebrities dining there, in fact the Argentine polo player, Nacho Figueras and Polo Ralph Lauren model visits regularly, also among guests had been Katy Perry, Kanye West, Woody Allen and Tom Hanks. On our visit we tried the summer menu and shared a plate of oysters and one of tuna tartar with avocado, shallots and ginger sauce, we continued with the crab salad that goes with avocado and tomato cherry, and as a main course, the famous The Polo Bar Burger with tomato, lettuce, onion, cheddar cheese and crispy bacon. To drink, we had the summer punch with aperol, tequila, lime and watermelon and also the fashionable Moscow Mule. As dessert, the Ralph’s Coffee Ice cream, made with the designer’s coffee blend. This restaurant is ideal if you want to forget about the work routine in a place that is stylish but not ostentatious, you won’t regret it.

The Polo Bar burger

Open everyday from 5pm Dress code: For men jackets required 1 East. 55th Street, New York ralphlauren.com / @thepolobar


WWW.DONMELCHOR.COM


LIME ROCK PARK TRACK USA MERCEDES-BENZ AMG DRIVING ACADEMY FOTOS: AMG DRIVING ACADEMY / USA

1-2 Gran Curva Big Turn 3-4 Las Eses The Esses

5 La Cuesta The Uphill 7 El Descenso The Downhill 6 Curva Oeste West Turn

Desaceleración

Deceleration

Doble Ápice

Double Apex

Aceleración

Acceleration

El auto llegaría al límite de la piste en el borde a rayas. #1-5 va de menor a mayor severidad de curvas Punto de transición chicana

62

Car should reach track edge at striped areas. #1-5 denotes less to more severe curb profile. Chicane transition point


Lime Rock Park Race Track es una icónica pista de carreras ubicada en Connecticut’s Litchfield County y tiene más de 60 años en funcionamiento. Este lugar ha sido testigo de innumerables y memorables competencias como Formulas, Trans-Am, Nascar, IMSA, F5000, GTP y ALMS. Además, era el favorito de actores como Steve McQueen y Paul Newman, el fanático de los autos que corrió en esta pista en muchas oportunidades.

Lime Rock Park Race Track is an iconic race track located in Connecticut’s Litchfield County and has been in operation for more than 60 years. This place has witnessed innumerable and memorable competitions such as Formulas, Trans-Am, Nascar, IMSA, F5000, GTP and ALMS. In addition, it was the favorite of actors like Steve McQueen and Paul Newman, the car fan who ran on this track many times.

Para los entendidos, Lime Rock es, históricamente hablando, la pista más significativa de Estados Unidos, seguida de Road America en Wisconsin y Laguna Seca en California. Desde su creación en 1955 no ha sido modificada como otros circuitos, pero si fue renovada el 2014 para albergar eventos. AMG Driving Academy de Mercedes-Benz invitó a 80 clientes y seguidores de la marca a disfrutar de un trazado de 1,5 millas con altos y bajos de pendientes en velocidad extrema, desafiando las cualidades de modelos tales como los AMG: GTS, GTR, SL, C63, C45 entre otros, bajo la supervisión de pilotos profesionales de la marca alemana.

For connoisseurs, Lime Rock is, historically speaking, the most significant track in the United States, followed by Road America in Wisconsin and Laguna Seca in California. Since its creation in 1955 it has not been modified like other circuits, but it was renewed in 2014 to host events. AMG Driving Academy of Mercedes-Benz invited 80 customers and followers of the brand to enjoy a 1.5-mile track with high and low incline at extreme speed, challenging the qualities of models such as the AMG: GTS, GTR, SL, C63, C45 among others, under the supervision of professional pilots of the German brand. 63


Comercial Kaufmann, representante de la marca para Chile, invitó como cada año a sus clientes a formar un selecto grupo de 12 pilotos chilenos tanto amateur o bien clientes novatos. Estos vivieron la experiencia de manejo con la calidad AMG, que la distingue mundialmente por sus fantásticos automóviles y su excelencia en todo detalle, desde el momento de embarcar al avión, los recorridos y estadías en New York y Connecticut, hasta volver a casa. El grupo fue acompañado por el Brand Manager de AMG para Chile y el Gerente de zona metropolitana de Kaufmann: José Antonio Sanzone y Nicolás Mena. Los tres mejores tiempos de pista fueron para: Álvaro Vargas Quiroz (16.67), Cristián Benkö Eitel (17,02) y Carlos Ruiz Villenas (17,21). Sin duda la experiencia fue inolvidable y en compañía de los mejores autos del mundo. Visita mercedes-amg.com/ driving-academy para conocer más de este beneficio de los clientes de Mercedes-Benz AMG. 64

Comercial Kaufmann, representative of the brand in Chile, like every year invited their clients to form a select group of 12 Chilean pilots both amateur or new customers. They lived the experience of driving with AMG quality, which distinguishes it worldwide for its fantastic automobiles and its excellence in every detail, from the moment of boarding the plane, the tours and stays in New York and Connecticut, until returning home. The group was accompanied by the AMG Brand Manager for Chile and the Kaufmann Manager for the metropolitan region, José Antonio Sanzone and Nicolás Mena. The three best times of the track were for: Álvaro Vargas Quiroz (16.67), Cristián Benkö Eitel (17,02) and Carlos Ruiz Villenas (17,21). Undoubtedly, the experience was unforgettable and in company of the best cars in the world. Visit mercedes-amg.com/drivingacademy to learn more about this benefit of Mercedes-Benz AMG customers.


“El mundo de AMG Driving Academy busca explorar y empujar los límites personales, experimentando un rendimiento emocionante, y disfrutando cada momento al máximo. Este mundo lo conforma un equipo extraordinario de personas que los impulsa el alto rendimiento y que valoran su individualidad y comparten las mismas pasiones”. ‘The world of AMG Driving Academy seeks to explore and push personal limits, experiencing thrilling performances, and enjoying every moment to the absolute fullest. This world is conformed by an extraordinary team of performance-driven people who prize their individuality and share the same passions’. AMG Driving Academy, Mercedes-Benz.

AMG Chile team

65


Tomás de Gavardo

Benjamín Hites

Mario Silva C.

Motociclismo, automovilismo, y polo, son las disciplinas donde se destacan estos tres jóvenes chilenos que ya se posicionan como las futuras estrellas del deporte en Chile. Tomás de Gavardo, Benjamín Hites y Mario Silva, tienen entre 18 y 19 años, y ya cuentan con varios triunfos gracias al compromiso, talento y disciplina, rasgos que entre todos concuerdan, son los más importantes para triunfar en el deporte. Motorcycling, car racing and polo, are the disciplines where these three young Chileans stand out, already positioning themselves as the future sport stars in Chile. Tomás de Gavardo, Benjamín Hites and Mario Silva, aged between 18 and 19 years old, already have several triumphs thanks to commitment, talent and discipline, traits that, all agree, are the most important ones to succeed in sports.

66


TOMÁS MOTOCICLISMO MOTORCYCLING Tomás, hijo del respetado y recordado piloto chileno Carlo de Gavardo, se subió a una moto por primera vez a los 3 años y a las 9 empezó a correr en enduro. Hace tres años que corre rally cross country obteniendo importantes resultados, como el título de campeón nacional el 2017 y variados récords en donde se encuentra el del piloto más joven en conseguir este importante triunfo. Es más, el día del campeonato corrió la primera parte en La Serena hasta que había logrado el puntaje necesario, paró, y se fue a rendir la prueba PSU.

Tomás, son of the respected and remembered Chilean pilot Carlo de Gavardo, got on a motorcycle for the first time at age 3 and at 9 he started running in enduro. He has been rallying cross country for three years, obtaining important results, such as the national champion title in 2017 and various records where he is the youngest driver to achieve this important victory. Even more, the day of the championship, he ran the first part in La Serena until achieving the required score, stopped and went to the take the test for college admission.

Tomás, ahora de 19 años, nunca imaginó que lograría tanto tan joven, y es que compite contra experimentados pilotos de entre 30 y 35 años. “Es entretenido porque tienen muchas experiencias y traspasan todo. Hay mucha competitividad, pero cuando uno se baja de la moto somos todos amigos”, cuenta Tomás. La camaradería es esencial en un deporte de este estilo ya que, si llega a pasar algo durante la carrera, que es a campo travieso, la persona que va detrás de ti puede salvarte la vida.

Tomás, now 19 years old, never imagined that he would achieve so much being so young, since he competes against experienced pilots between 30 and 35 years old. ‘It’s entertaining because they have many experiences and they transmit you everything. There is a lot of competitiveness, but when you get off the bike we are all friends’, says Tomás. The camaraderie is essential in this style of sport, because if something happens during the race, which is an open field, the person behind you can save your life.

El gran objetivo de Tomás es llegar joven al Dakar y hacer una buena carrera, en lo que él espera sea unos 3 años más, por eso entrena a diario y es cuidadoso, y agrega “una lesión puede dañar tu carrera o incluso matarte”.

The main objective of Tomás is to arrive young to Dakar and to make a good race, in what he expects to be about 3 more years, that is why he trains daily and is careful, adding: ‘an injury can damage your career or even kill you’. 67


BENJAMÍNHites AUTOMOVILISMO CAR RACING Benjamín obtuvo su primer karting a los 4 años, más tarde pasó al karting profesional donde salió campeón y conoció a Juan Carlos Carbonel, ex piloto chileno, que se convertía en su entrenador y lo llevaría a Argentina a perfeccionarse. “Llegó un punto donde tuve que hacer el clic y profesionalizarme. Tuve que cambiar varios aspectos de mi vida”, cuenta Benjamín.

Benjamín got his first karting at age 4, later he went to professional karting where he became champion and met Juan Carlos Carbonel, a former Chilean driver, who became his coach and would take him to Argentina to perfect himself. ‘There came a point where I had to do the click and professionalize. I had to change several aspects of my life’, says Benjamín.

Hoy en día, con 19 años, compite en dos categorías muy distintas, en Top Race en Argentina, donde es piloto FIAT y participa con un auto de 300 caballos y sin asistencia eléctrica, por lo que es más difícil de manejar; y en el Ferrari Challenge en Estados Unidos, donde el auto tiene 660 caballos de fuerza y cuesta menos llevarlo al límite.

Nowadays, with 19 years old, he competes in two very different categories, in Top Race in Argentina, where he is a FIAT pilot and participates with a 300 horsepower car and without electric assistance, making it more difficult to drive; and in the Ferrari Challenge in the United States, where the car has 660 horsepower and its less difficult to take it to the limit.

“Tuve la suerte que solo me topó una fecha en el calendario así que tengo que decidir en cual tengo más opciones y en esa correr”, dice Benjamín. El 2017 tuvo su primer triunfo en Argentina y el primero en autos profesionales en Texas, Estados Unidos. Para ambas categorías entrena mentalmente con un simulador para hacer tandas de entrenamiento y carreras; y físicamente con cardio y pesas para el cuello, hombros, brazos, abdominales, áreas que más se cansan en esta disciplina. Benjamín tiene claro que no va a llegar donde quiere de un día para otro, y que es importante pasar por todas las etapas y seguir escalando, donde lo más importantes es nunca olvidarse de las raíces. 68

‘I was lucky that only two dates in the calendar coincide, so I need to decide in which one I have more options and compete in that one’, says Benjamín. In 2017 he had his first win in Argentina and the first in professional cars in Texas, United States. For both categories, he trains mentally with a simulator to do training and racing sessions; and physically with cardio and weights for the neck, shoulders, arms, abs, areas that get the most tired in this discipline. Benjamín is clear that he will not get where he wants from one day to the next, and that it is important to go through all the stages and keep climbing, where the most important thing is to never forget his roots.


MARIOSilva POLO

Mario empezó a jugar polo a los 6 años en las canchas de la viña Casa Silva junto a su familia. Creció ligado a los deportes ecuestres, razón por la que hoy lo que más disfruta es el ambiente familiar que se forma en torno a esta disciplina con todos los que participan, desde el equipo hasta los veterinarios, amigos y petiseros.

Mario started playing polo at age 6 on the fields of the Casa Silva vineyard with his family. He grew up linked to equestrian sports, which is why today what he enjoys the most is the family atmosphere that forms around this discipline with all those who participate, from the team to the veterinarians, friends and grooms.

Mario, integrante del equipo Casa Silva, ya lleva varios grandes logros a sus 18 años, y nos cuenta que: “tuve la suerte de participar en el campeonato mundial del 2015, jugando por Chile, y hacer el gol de oro. Pese a ser el más joven con 16 años y la presión de competir en un mundial de adultos frente a 13 mil personas mirando, no fue fácil, pero gracias a Dios, todo salió bien. Salimos campeones mundiales”.

Mario, a member of the Casa Silva team, already has several great achievements at 18, and tells us ‘I was lucky to participate in the 2015 world championship, playing for Chile, and making the golden goal. Despite being the youngest with 16 years and the pressure to compete in an adult world championship in front of 13 thousand people watching, it wasn’t easy, but thank God, everything went well. We came out world champions. “

Como Mario nos cuenta, cuando los deportes triunfan hay más gente que se entusiasma, y hay que aprovechar los resultados obtenidos en el campeonato mundial en México 2008, la Triple Corona 2017 (donde ganó Casa Silva) y Palermo 2016, para impulsar el polo en Chile.

As Mario tells us, when sports succeed there are more people who get excited, and we must take advantage of the results of the 2008 World Championship in Mexico, the Triple Crown 2017 (where Casa Silva won) and Palermo 2016, to promote polo in Chile. 69


FOTOS: CARS & COFFEE


CELEBRATES ITS 3RD SPRING RALLY

REALIZA SU 3ER SPRING RALLY

CARS & COFFEE CHILE Por tercer año consecutivo Cars & Coffee se une a Sheraton para convocar a sus más asiduos pilotos, fanáticos y seguidores a una competecia de Regularidad Deportiva.

For the third consecutive year Cars & Coffee joins Sheraton to summon its most assiduous pilots, fans and followers to a competition of Sport Regularity.

Cerca de 100 increíbles automóviles junto a sus respectivos pilotos y co-pilotos se dieron cita para competir en el Spring Rally, un rally que no se trata de velocidad, sino de regularidad. En torno a las 9 am comenzó el arribo de impresionantes autos clásicos y súper deportivos al Parque Bohío del Hotel Sheraton Santiago. En medio de clásicos de película como un Shelby GT 500 Eleanor y deportivos de superlujo como Ferrari, Lamborghini y Aston Martin, las duplas (pilotos y co-pilotos) se preparaban para iniciar la competencia. Con una bajada de bandera, y cada 30 segundos, los autos enfilaron por la ruta 68 en dirección al Hotel Sheraton Miramar. En dicha ruta debieron lidiar con el el pesado tráfico y sortear los controles secretos dispuestos por los comisarios, para finalmente arribar a la premiación en la terraza del reconocido hotel viñamarino.

About 100 amazing cars next to their respective pilots and co-pilots gathered to compete in the Spring Rally, a rally that is not about speed, but regularity. The arrival of impressive sports classic and super cars to Bohío Park at Sheraton Santiago Hotel began around 9 am. In the midst of film classics, such as a Shelby GT 500 Eleanor and luxurious Ferrari, Lamborghini and Aston Martin, pilotos and co-pilots prepared to start the competition. With flag down, and every 30 seconds, the cars went along route 68 in direction to Sheraton Miramar Hotel. On route they had to deal with the heavy traffic and circumvent the secret controls arranged by Commissioners, to finally arrive at the awards ceremony on the terrace of the renowned hotel of Viña del Mar.

71


En la edición 2018 del Rally, los ganadores fueron la dupla de Carlos Ruiz padre y Carlos Ruiz hijo con un Aston Martin Vantage 2012. Además, los organizadores premiaron a los autos más exclusivos en competencia en el contexto de un concurso de elegancia. Los ganadores fueron: Lucas Aravena en su Lamborghini Huracán, Daniel Milstein en su Chevrolet BelAir y Francisco Ananías en su Chevrolet Corvette Stingray Z06. Para más información ingresa a carsandcoffee.cl y sigue a @carsandcoffeechile

72

In the 2018 rally edition, the winners were the duo of Carlos Ruiz father and Carlos Ruiz son with an Aston Martin Vantage 2012. In addition, organizers awarded the most exclusive cars in competition in the context of an elegance contest. The winners were: Lucas Aravena in his Lamborghini hurricane, Daniel Milstein in his Chevrolet BelAir and Francisco Ananias in his Chevrolet Corvette Stingray Z06. For more information go to carsandcoffee.cl or follow @carsandcoffeechile



THE DISTINGUISHED GENTLEMAN’S

RIDE CHILE

MOTOCICLISTAS REUNIDOS POR UNA NOBLE CAUSA MOTORCYCLISTS GATHERED FOR A NOBLE CAUSE FOTOS: LOMBARDIS Más de 1.150 motociclistas, vestidos distinguidamente para la ocasión, participaron en The Distinguished Gentleman´s Ride Chile 2018, evento que mundialmente busca recaudar más de 5 millones de dólares para el estudio y prevención del cáncer de próstata. En septiembre de cada año se lleva a cabo este conocido recorrido por las calles de Santiago, que el 2018 partió desde BordeRío para recorrer calles de Vitacura, bajando hacia las comunas de Las Condes, Providencia y Santiago Centro. La ruta finalizó en la explanada del punto de partida , donde motociclistas y público general pudieron disfrutar de la presentación en vivo de la banda tributo a Pearl Jam, Piedra Negra. 74

More than 1,150 motorcyclists, finely dressed for the occasion, took part in The Distinguished Gentleman’s Ride Chile 2018, event that seeks to raise more than $5 million dollars worldwide for the study and prevention of prostate cancer. Each year, this well-known tour through the streets of Santiago takes place in September, and in 2018 it started in BordeRío to tour the streets of Vitacura, Las Condes, Providencia and Santiago Centro. The route ended at the esplanade of the starting point, where motorcyclists and general public enjoyed the live presentation of Piedra Negra, a tribute band to Pearl Jam.



UN INCONTRO TRA AMICI CELEBRANDO LA HISTORIA AUTOMOTRIZ ITALIANA CELEBRATING ITALIAN AUTOMOTIVE HISTORY FOTOS: RODRIGO BARRIONUEVO El sábado 14 de mayo del 2018 se realizó la primera edición de Un Incontro tra Amici. POLO Book asistió a la cita que tenía como objetivo celebrar la rica historia automotriz italiana con algunos de los mejores modelos fabricados en dicho país, incluyendo la presencia de leyendas como la Alfa Romeo SZ, Lancia Delta Integrale y la Ferrari 250 California. El evento, con un alto grado de camaradería, finalizó con una entretenida subasta donde los participantes pudieron ofertar por una variada gama de artículos de memorabilia representativos de la pasión automotriz italiana. 76

On Saturday, May 14th 2018, the first edition of Un Incontro tra Amici was held. POLO Book attended the gathering that aimed to celebrate the rich Italian automotive history with some of the best models manufactured in that country, including the presence of legends such as the Alfa Romeo SZ, Lancia Delta Integrale and the Ferrari 250 California. The event, with a high degree of camaraderie, ended with an entertaining auction where participants could bid for a varied range of memorabilia items representative of the Italian automotive passion.


77


IGNACIO CASALE TRIUNFA NUEVAMENTE IGNACIO CASALE WINS AGAIN FOTOS: RED BULL

Carlos Sainz

78

Matthias Walkner

Eduard Nikolaev


Ignacio Casale

El Rally Dakar se realizó entre el 6 y el 20 de enero del 2018, por décima vez consecutiva en América del Sur, y en esta ocasión se disputó en Perú, Bolivia y Argentina.

The Dakar Rally was held from January 6th to 20th, 2018, for the tenth time in a row it took place in South America, and in this occasion it was disputed in Peru, Bolivia and Argentina.

En esta oportunidad, se dio inicio el 6 de enero en Lima en dirección sudeste hasta Bolivia, para luego dar paso a Argentina, finalizando el Dakar en Córdoba el 20 de enero. La carrera se disputó en 14 etapas durante quince días, recorriendo algo más de 8.000 kilómetros.

The 2018 edition began on Januay 6th in Lima, taking a Southeast direction towards Bolivia, then the drivers headed to Argentina, finishing the Dakar in Cordoba on January 20th. The race took place in 14 stages during 15 days, traveling more than 8,000 kilometers.

En la categoría coches resultó ganador el español Carlos Sainz, alcanzando su 2ª victoria en un Dakar, con Lucas Cruz como navegante, utilizando un auto Peugeot. En motocicletas ganó el austríaco Matthias Walkner con KTM, mientras que en cuadriciclos la victoria fue para el chileno Ignacio Casale repitiendo su triunfo de 2014.

In the car category the winner was the Spaniard Carlos Sainz, reaching his 2nd victory in a Dakar, with Lucas Cruz as the navigator, driving a Peugeot car. In motorcycles category, the Austrian Matthias Walkner won with KTM, and in the quadbike category, the victory was for the Chilean Ignacio Casale, repeating his triumph of 2014.

En la categoría camiones resultó ganador el ruso Eduard Nikolaev al mando de un Kamaz, quien junto a sus compañeros de equipo Evgeny Yakovlev y Vladimir Rybakov, se consagraron campeones del Dakar por cuarta vez. Mientras que en la categoría UTVs resultó ganador el brasileño Reinaldo Varela acompañado por Gustavo Gugelmin, utilizando un vehículo Can-Am. El próximo año se espera que la carrera del Dakar pase también por Chile.

In the truck category the winner was Russian Eduard Nikolaev in command of a Kamaz, accompanied by his teammates Evgeny Yakovlev and Vladimir Rybakov, consecrating themselves as Dakar champions for the 4th time. Meanwhile, in the UTV category the winner was Brazilian Reinaldo Varela accompanied by Gustavo Gugelmin, using a Can-Am vehicle. Next year is expected that the Dakar Rally also will pass through Chile. For more information of Dakar 2019, visit dakar.com

Para mayor información del Dakar 2019 visita dakar.com Ignacio Casale

79


80


FIDAE 2018 LA FERIA INTERNACIONAL DEL AIRE Y EL ESPACIO INTERNATIONAL AIR AND SPACE SHOW FOTOS: FIDAE

La vigésima edición de FIDAE se desarrolló desde el 3 al 8 de abril en el costado norte del Aeropuerto Arturo Merino Benítez, en la ciudad de Santiago, con la presencia de los principales actores del mundo aeroespacial, de defensa y seguridad de los cinco continentes, quienes durante 6 días exhibieron sus últimos adelantos, transformando a FIDAE en el epicentro mundial del desarrollo tecnológico y científico.

The 20th edition of FIDAE took place from the 3rd to the 8th of April on the north side of the Arturo Merino Benítez Airport, in the city of Santiago, with the presence of the main actors from the aerospace, defense and security world of the five continents, who for 6 days exhibited their latest advances, transforming FIDAE into the global epicenter of technological and scientific development.

Fueron 533 empresas expositoras, 59 países participantes, 525 delegaciones profesionales y 11 conferencias oficiales con más de 2.500 asistentes, algunas de las importantes cifras que dejó FIDAE 2018.

Some of the major figures of FIDAE 2018 include 533 exhibiting companies, 59 participant countries, 525 professional delegations and 11 official conferences with more than 2,500 attendees.

Entre las novedades que presentó la edición 2018, destacó la exhibición, por primera vez, de un pabellón temático exclusivo para aeronaves remotamente tripuladas (RPAS, UAV y drones). Además, estuvo en exhibición el Bombardero B-52, el Airbus A400M y la exhibición estática del avión de combate estadounidense más moderno del mundo, el F-35 Lightning II. En cuanto al show aéreo, estuvo el reconocido piloto acrobático estadounidense Skip Stewart, la Escuadrilla de Alta Acrobacia Halcones de la FACh, la Esquadrilha da Fumaça de Brasil y la Escuadrilla Acrobática chilena Team RV. Entre las agrupaciones de paracaidismo, se presentaron la Escuadrilla Boinas Azules de la FACh y Wings of Blue de la USAF, quienes hicieron gala de la destreza en sus maniobras.

Among the novelties presented by the 2018 edition, the exhibition highlighted, for the first time, an exclusive thematic pavilion for remotely piloted aircraft (RPAS, UAV and drones). In addition, the Bomber B-52, the Airbus A400M and the static display of the most modern American fighter aircraft in the world, the F-35 Lightning II, were exhibited. As for the air show, there was the renowned American aerobatic pilot Skip Stewart, the Squad of High Acrobatics Halcones of FACh, the Esquadrilha da Fumaça of Brasil and the Chilean Acrobatic Squad Team RV. Among the skydiving groups, there was the Squad Boinas Azules of FACh and Wings of Blue of USAF, who made gala of their skilled maneuvers. For more information visit fidae.cl and follow @fidaeoficial

Para mayor información visita fidae.cl y sigue a @fidaeoficial

81


AIRBUS HELICOPTERS, H155 Este helicóptero de lujo fue presentado en la FIDAE 2018, y está diseñado para un amplio rango de misiones, entre las que destaca transporte corporativo y VIP, siendo una versión mejorada de la familia Dauphin, lo que lo posiciona como el más avanzado tecnológicamente de su categoría. Su amplia cabina sin obstrucciones acomoda 2 pilotos y hasta 12 pasajeros.

82

This luxury helicopter was presented at the FIDAE 2018, and its designed for a wide range of missions, among them is VIP and corporate transportation, being an improved version of the Dauphin family, positioning itself as the most technologically advanced in its category. Its large unobstructed cabin accommodates up to 12 passengers and 2 pilots.



Beriev Be-200 Este avión anfibio multipropósito de origen ruso tiene una capacidad de carga de doce mil litros de agua en solo 15 segundos. Puede succionar en lagos, ríos y mar, conviertiéndolo en el avión apaga incendios multifuncional más completo del mundo. Ya está siendo utilizado por las grandes potencias mundiales para combatir catástrofes naturales.

I.B.C.C. International Business Chilean Company

.

Representante exclusiva de UAC United Aircraft Corporation, principal compañía Rusa de aviación.



86


CELEBRACIÓN EN GRANDE A GRAND CELEBRATION

70º AÑOS DE FERRARI 70º YEARS OF FERRARI FOTOS: CLUB FERRARI CHILE / LOMBARDIS

Hacienda Guay Guay, Chile

Cerrando el año 2017, Chile no quedó fuera de las grandes celebraciones de la lujosa marca Ferrari, la que festejó su aniversario número 70 en distintas partes del mundo con impresionantes eventos, shows y exhibiciones de sus modelos más famosos.

Closing the year 2017, Chile wasn’t left out of the big celebrations of the luxurious brand Ferrari, that celebrated its 70th anniversary in different parts of the world with impressive events, shows and exhibitions of their most famous models.

En octubre del mismo año, fue el turno de conmemorar a la marca italiana en Chile con un exclusivo evento en Hacienda Guay Guay de Chicureo. En este lugar se homenajeó el legado de la Casa Maranello fundada por el visionario Enzo Ferrari con una inédita exhibición que reunió por primera vez a 55 automóviles clásicos y modernos de Ferrari, junto a fanáticos y ferraristas nacionales, convirtiéndose en la celebración de la marca más importante de Latinoamérica. Destacamos la presencia del maravilloso Testarossa, inigualable F40, clásico 250 GT, el Piccolino Testarossa 348 GTB, el modelo 308 de la famosa serie de TV Magnum, el recién estrenado 488 entre otros espectaculares modelos.

In October of the same year, it was the turn to commemorate the Italian brand in Chile with an exclusive event in Hacienda Guay Guay in Chicureo. Here the legacy of the Maranello House founded by the visionary Enzo Ferrari was honored with an unprecedented exhibition, that brought together for the first time 55 classic and modern Ferrari cars, along with fans and national ferrarists, becoming the most important celebration of the brand in Latin America. We highlight the presence of the wonderful Testarossa, unparalleled F40, classic 250 GT, Piccolino Testarossa 348 GTB, the model 308 of the famous TV show Magnum and the recently released 488, among other spectacular models.

Además, el evento también contempló un primer acercamiento al nuevo superdeportivo de Ferrari, el GTC4 Lusso, un vehículo con capacidad para 4 personas con la comodidad de un automóvil de alta gama, un sello característico de la marca italiana y que el 2018 fue estrenado oficialmente por Ferrari Chile.

In addition, the event also included a first approach to the new Ferrari super sportscar, the GTC4 Lusso, a vehicle with capacity for 4 people with the comfort of a high range automobile, a characteristic seal of the Italian brand and that in 2018 was officially released by Ferrari Chile.

Ferrari GTC4 Lusso

87


VIÑA VIK

EL ARTE DE HACER VINO THE ART OF WINEMAKING

Ubicado a solo dos horas de Santiago, en el Valle de Millahue, lugar de oro en Mapuche, rodeado de más de 4.400 hectáreas de majestuosa naturaleza, VIK ofrece un panorama ideal para los amantes del diseño, la arquitectura, la gastronomía y el vino.

88

Located just two hours from Santiago, in the Millahue Valley, in Mapuche the place of, surrounded by more than 11,000 acres of majestic nature, VIK offers an ideal scenario for design, architecture, gastronomy and wine lovers.


El arte es el anfitrión que recibe a los visitantes en VIK. Y es que la colosal y sofisticada entrada de la viña - a través de pasarelas que se elevan levemente sobre el agua y desembocan en gigantescos ventanales de vidrio - no escatima en dejar sin aliento a cualquiera.

Art is the host who greets visitors at VIK. And it´s that the colossal and sophisticated entrance to the vineyard - through gateways which rise slightly above the water and lead to huge glass windows doesn’t skimp on leave anyone breathless.

La construcción del célebre arquitecto Smiljan Radic, de diseño sustentable, fue destacada entre las bodegas más impresionantes del mundo por Food & Wine, y constituye la antesala a un recorrido por un lugar donde el vino y el arte son protagonistas.

The construction of the famous architect Smiljan Radic, of sustainable design, was featured among the most impressive wineries in the world for Food & Wine, and it´s the prelude of a tour to a place where wine and art are protagonists.

Para los apasionados, los tours y degustaciones en la viña ofrecerán innumerables detalles sobre el proceso de viti-vinicultura y el protagonismo que adquiere la filosofía holística en este. Y es que al final del recorrido, el viaje sensorial por los matices de los vinos VIK, se realiza en una sala completamente pintada a mano alzada por el artista Eduardo Cardozo, en tonos que representan el terroir y decorada con esculturas doradas en homenaje al lugar de oro, escenario que se convierte en el ambiente ideal para una buena apreciación del vino.

For fans, the tours and tastings in the vineyard will offer countless details of the process of viti-viniculture and the prominence that it acquires holistic philosophy in this. And at the end of the tour, the sensory journey through the nuances of VIK wines, is performed in a freehand painted room by artist Eduardo Cardozo in tones that represent the terroir, and decorated with sculptures that are tribute to the place of gold , scenario that becomes the perfect setting for a good appreciation of wine.

VIK ofrece una colección de 3 elegantes ensamblajes: La Piu Belle, Milla Cala y el ícono VIK, cuya balanceada complejidad viene de un terroir excepcional de más de 12 valles, con diferentes exposiciones al sol, distintos tipos de suelo, con cercanía al bosque nativo e influencia de la brisa costera, resultando en un vino en el que es posible apreciar una infinidad de aromas y sabores.

VIK offers a collection of 3 elegant assemblies: La Piu Belle, Milla Cala and VIK icon, whichs balanced complexity comes from an exceptional terroir of more than 12 valleys, with different exposures to the sun, different types of soil, with proximity to the native forest and influence of the coastal breeze, resulting in a wine that it´s possible to appreciate an infinity of aromas and flavors.

89


Tour VIK

Hotel

VIK, Milla Cala y La Piu Belle

Para cerrar la visita con broche de oro, el restaurant Pavilion está abierto para todo público y en él también se pueden apreciar invaluables muestras de arte como las esculturas de la chilena Marcela Correa y una obra de James Turrel al medio del lounge, entregando matices de colores a la claridad que ofrecen los ventanales con una espectacular vista 360° al viñedo, la naturaleza y las montañas. La cocina de Pavilion es un escape, tanto para la vista como el paladar. Ésta nace bajo la consigna de maridar los excepcionales vinos con preparaciones estacionales, elaboradas con ingredientes orgánicos y frescos, extraídos del huerto de la viña o adquiridos a través de pequeños productores locales, combinando una obra honesta y que no pierde el arraigo a su localidad, con técnicas de la más haute cuisine. Los más afortunados podrán prolongar su visita en el impactante Hotel VIK Chile de 7 estrellas, con una ubicación privilegiada en lo alto de una colina con vista al viñedo. Así es como viña VIK convierte la visita en una experiencia; un deleite para todos los sentidos. Es el arte de hacer vino, un viñedo que encarna la perfecta fusión entre hombre, experiencia, tierra, clima y alta tecnología. 90

To close the tour with high note, the Pavilion restaurant it´s open to the public and in it you can also see invaluable art such as sculptures of Chilean Marcela Correa and work by James Turrel in the middle of the lounge, delivering nuances of colors to the clarity offered by the windows with a spectacular 360° view to the vineyard, the nature and the mountains. The kitchen of Pavilion is an escape, both to the eye as the palate. It was created under the slogan of pairing exceptional wines with seasonal preparations, prepared with fresh, organic ingredients extracted from the garden of the vineyard or acquired through small local producers, combining an honest work and that doesn´t lose the attachment to their town, with more haute cuisine techniques. The lucky ones may prolong their visit in the shocking 7-star Hotel VIK Chile, conveniently located at the top of a hill overlooking the vineyard. This is how a visit to VIK vineyard becomes an experience; a delight for all the senses. It´s the art of making wine, a vineyard that embodies the perfect fusion between man, experience, land, climate and high technology.


EAGLE COPTERS SOUTH AMERICA S.A. Representante de Helicรณpteros Bell en Chile www.eaglecopters.cl - (+562) 2948 3200


The Baths

BRITISH PLAYAS, EXCLUSIVIDAD Y DESCANSO BEACHES, EXCLUSIVITY AND REST FOTOS: CORTESÍA BVI / SHUTTERSTOCK

Conocidas como el pequeño secreto de la naturaleza, las Islas Vírgenes Británicas (BVI por sus siglas en inglés) son un paraíso vírgen de tesoros naturales. Lo que las islas no tienen es lo que las hacen más atractivas al público, aquí no hay súper hoteles ni casinos y ni cientos de turistas deambulando por todos lados. La pureza y belleza natural es su mayor atracción. Más de 60 islas forman las BVI alrededor del Sir Francis Drake Channel, todas localizadas en un paraíso acuático ideal para buceo, snorkeling y pesca del Caribe; por eso es conocida como la Capital del Deporte de Vela en el Mundo. Justo a 19 kilómetros de Tortola se encuentra Virgin Gorda, mejor conocida por sus obras de arte de la naturaleza, incluyendo las playas deshabitadas de Savannah Bay, Pond Bay, Devil’s Bay, Mahoe Bay o Spring Bay y la más espectacular de todas, The Baths, cuyos misteriosos orígenes se creen datan del principio de la evolución: grandes rocas de origen volcánico dispersos a través de la arena blanca forman cavernas y grietas llenas de pequeñas piscinas de agua de mar cristalina. 92

Known as the little secret of nature, the British Virgin Islands (BVI) are a virgin paradise of natural treasures. What the islands don’t have is what makes them more attractive to the public, here there are no super hotels or casinos nor hundreds of tourists wandering everywhere. The purity and natural beauty is its main attraction. More than 60 islands form the BVI around the Sir Francis Drake Channel, all located in an aquatic paradise ideal for diving, snorkeling and fishing in the Caribbean; that’s why it’s known as the Capital of Sailing Sports worldwide. Just 19 kilometers from Tortola is Virgin Gorda, best known for its art works of nature, including the inhabited beaches of Savannah Bay, Pond Bay, Devil’s Bay, Mahoe Bay or Spring Bay and the most spectacular of all, The Baths, whose mysterious roots are believed to date from the beginning of evolution: large rocks of volcanic origin dispersed through the white sand form caverns and crevices full of small pools of crystal clear sea water.


The Baths

Oil Nut Bay

Nombrada por un pirata holandés que habitaba ahí, Jost Van Dyke es otra de las islas principales de destino. Posee paisajes escabrosos y un folklore colorido. Ideal para explorar sus ruinas del molino de azúcar cubiertas de vegetación, antiguos caminos que atraviesan la isla, el jacuzzi natural formado por el mar u observar los delfines y ballenas que se asoman a los alrededores de la isla. Se pueden alquilar cruceros, veleros y catamaranes con o sin tripulación, para llegar a la mayoría de las islas navegando ya que todas se concentran en un radio de 80 kilómetros, perfecto para descubrir cada una de estas islas, cada una con su propia personalidad, encantos y secretos.

Named by a Dutch pirate who lived there, Jost Van Dyke is another of the main destination islands. It has rugged landscapes and colorful folklore. Ideal to explore its ruins of the sugar mill covered with vegetation, ancient roads that cross the island, the natural Jacuzzi formed by the sea or observing the dolphins and whales that look out over the island’s surroundings. You can rent cruises, sailboats and catamarans with or without crew, to reach most of the islands sailing as they are all concentrated in a radius of 80 kilometers, perfect to discover each of them, with its own personality, charms and secrets.

93


ALOJAMIENTO EN TIERRA O MAR LAND OR SEA ACCOMMODATIONS Ya sean las habitaciones flotantes (a bordo de embarcaciones) o las viviendas en tierra, las Islas Vírgenes Británicas ofrecen una amplia variedad de hospedajes. Existen las islas resort como Scrub Island Resort, Cooper Island, Necker Island y Guana Island, cada una con su estilo y atractivo, las iguala esa sensación de exclusividad y privacidad absoluta. En Anegada, está el Anegada Beach Club, que no solo posee habitaciones de hotel, sino que recientemente ha incorporado la posibilidad de alojarse en carpas de lujo sobre la playa llamadas Palapas. Un nuevo concepto del lujo natural. Además, todas las islas cuentan con restaurantes emblemáticos que se destacan por sus especialidades. En Jost Van Dyke se encuentra Soggy Dollar Bar, responsable de la creación del famoso cocktail del destino, el PainKiller (a base de ron, crema de coco, piña y jugo de naranja). 94

Whether floating rooms (aboard ships) or homes on land, the British Virgin Islands offer a wide variety of accommodations. There are the resort islands such as Scrub Island Resort, Cooper Island, Necker Island and Guana Island, each with its style and appeal, which equals that feeling of exclusivity and absolute privacy. In Anegada, there is the Anegada Beach Club, which not only has hotel rooms, but has recently incorporated the possibility of staying in luxury tents on the beach called Palapas. A new concept of natural luxury. In addition, all the islands have emblematic restaurants that stand out for their specialties. In Jost Van Dyke is Soggy Dollar Bar, responsible for the creation of the famous destination cocktail, the PainKiller (based on rum, coconut cream, pineapple and orange juice). Scrub Island Marina


CÓMO LLEGAR HOW TO GET THERE Llegar a las BVI es bastante sencillo. Por avión, hay conexiones por Cape Air, LIAT, InterCaribbean Airways y Seaborne Airlines desde San Juan, St. Thomas, Antigua y St. Maarten. Además, varias de las principales líneas aéreas vuelan desde Miami o Ciudad de Panamá.

Arriving to the BVI is quite simple. By plane, there are connections by Cape Air, LIAT, InterCaribbean Airways and Seaborne Airlines from San Juan, St. Thomas, Antigua and St. Maarten. Additionally, several of the main airlines fly from Miami or Panama City.

Virgin Gorda Island

95


HARD ROCK HOTEL

PUNTA CANA

Disfruta de amenidades legendarias con una increíble cantidad de extras en 48,9670 m2 de la más exclusiva propiedad Dominicana frente al mar.

COMIDA HECHA PARA LA REALEZA

Seducir las papilas gustativas es nuestro negocio, y lo llevamos a otro nivel con 9 diferentes e increíbles restaurantes. • Caffetto – Cafetería estilo Americana • Pizzeto – Pizza a la leña • Market – Buffet • Ciao – Selecta comida Italiana a la carta • Los Gallos – Comida Mexicana a la carta • Zen – Comida Asiática a la carta • Toro – Cortes de carne Americanos • Ipanema – Espadas Brasileñas

• Isla – Cocina Caribeña • Ice cone & Deli – Los mejores helados y más • Must sweet & coffee – Cafetería

COMPRAS DE LUJO

Pasea por el Boulevard y disfruta del paisaje o compra hasta que ya no haya más que comprar, luego, compra un poco más. Consiéntete en la Rock Shop®, Pandora, Swarovski, Boheme, Billabong y más.

EL CASINO MÁS IMPONENTE EN LA REPÚBLICA DOMINICANA

Con 4,180.6 m2 de acción, escoge entre los clásicos juegos en las mesas o disfruta nuestras más de 386 máquinas tragamonedas. Si te sientes con suerte, te invitamos a nuestro lounge VIP, prepárate para jugar con los grandes y disfrutar de un servicio sin límites.

SINTONÍZATE EN EL ROCK SPA®

El masaje Ryhtm & Motion es la forma perfecta de consentir a todos tu sentidos. Por si eso fuese poco, cuenta con 54 cabinas de nivel mundial.

ORO NIGHTCLUB

Tiramos la casa por la ventana con este templo de rock de 929 m2. Maravíllate con nuestra pared LED de dos pisos de alto, el primer bar infinity del mundo y DJ’s invitados de todas partes del mundo.


HARD ROCK HOTEL

RIVIERA MAYA

LA MÁXIMA EXPERIENCIA DE ROCK

S

ituado en las tranquilas aguas de una privada y protegida caleta, aquí es donde el lujo se mezcla con el estilo. Cuando estás aquí, brillas como una estrella de Rock.

UNA SOLA PROBADA DE LA BUENA VIDA

Es más que una delicia. Disfruta de 9 restaurantes de clase mundial con ingredientes frescos y locales. 4 de estos restaurantes son exclusivos para adultos, eso sin mencionar nuestros 9 bares lounge; así que levantemos una copa y brindemos por el paraíso.

CLUB HEAVEN

Un bar lounge con lugares VIP a un lado de la alberca durante el día, Club Heaven se convierte en la mejor fiesta del lugar al caer la noche. Disfruta de nuestro DJ en vivo, degustaciones de clase mundial y una extravagante pista de baile.

Vive tu fantasía de formar parte de una banda con las instrucciones de un experto y el entrenamiento en Music Lab; complementa tus vacaciones con esta actividad totalmente incluido, no necesitas experiencia. Disponible a partir de la edad de 12 años y para todos los huéspedes.

EL GRAN ESCENARIO ESTRELLAS

PARA

NUESTRAS

PEQUEÑAS

Cada niño puede disfrutar de diversión supervisada en el Kids Club con juegos y actividades especiales para los rockstars más pequeños. No importa cómo se diviertan, Hard Rock los cuida por ti.

WOODWARD TIENE UN NUEVO PARAÍSO

Esta será una experiencia única en su clase. El líder en estilo de vida y programas de deportes extremos, Woodward, está repleto de diversión para todos nuestros huéspedes de 7 años en adelante. Espérenlo en octubre de 2017. • Snowboard y esquí techado • Parque de patinetas y BMX • Entrenamiento de parkour • Programas de hip-hop y porristas • Trampolines

Para mayor información, contáctanos: infolatam@rcdhotels.com 97


HARD ROCK HOTEL

CANCUN

Aquí es donde el servicio y el estilo se mezclan, creando una inolvidable experiencia todo incluido.

U

n monumento de 12 pisos que rinde homenaje a un estilo de vida de lujo y servicios inigualables, ubicado en el corazón de la zona hotelera encontramos esta increíble propiedad en Cancún, donde hemos creado el lugar ideal de descanso que convierte un típico viaje de vacaciones en una paradisiaca aventura llena de rock que refleja nuestro espíritu cosmopolita Mexicano.

DÓNDE DORMIMOS

No solo es una habitación, es un palacio de descanso con increíbles amenidades. 601 habitaciones desde las suites familiares, Deluxe Diamond y hasta el nivel Rock Royalty. • Dispensador de licores premium • Balcón privado • Mini bar • Pantalla plana de 32” • Amenidades de baño de nuestro Rock Spa® • Batas y pantuflas • Wi-Fi gratis • Servicio a la habitación las 24hrs • Asistente personal disponible para la Suite Rock Platinum

ALIMENTOS Y BEBIDAS DE CLASE MUNDIAL

Tenemos todos los gustos cubiertos, porque un verdadero rockstar necesita servicio a la habitación las 24 hrs. 5 bares clásicos: • The Market – Buffet Internacional • Frida – Comida Mexicana a la carta • Zen – Comida Asiática a la carta • Ciao – Comida Italiana a la carta • Ipanema – Parrilla Brazileña • Pizzeto – Pizza a la leña

MUSIC LAB

Vive tu fantasía de formar parte de una banda con las instrucciones de un experto y el entrenamiento en Music Lab; complementa tus vacaciones con esta actividad totalmente incluido, no necesitas experiencia. Disponible a partir de la edad de 12 años y para todos los huéspedes.

ROCK SPA®

Si quieres relajarte y recuperarte de los excesos de tu vida de rockstar, visita nuestro Rock Spa® donde encontrarás desde aromaterapia y masajes hasta faciales antioxidantes.



Texto: Dominique Bignon / FOTOS: SHUTTERSTOCK

En el año 1958, el presidente de Estados Unidos Dwight Eisenhower funda la Administración Nacional de la Aeronáutica y del Espacio (NASA), para liderar la exploración espacial. Tras probar su valor y completar la misión Mercury con el astronauta Alan Shepard, donde lograron enviar a un ser humano a orbitar la Tierra al igual que lo había hecho Yuri Gagarin tres semanas antes, la NASA siguió desarrollando tecnología y sorprendiendo al mundo. 100

In 1958, United States President Dwight Eisenhower founded the The National Aeronautics and Space Administration (NASA), to lead the space exploration. After testing its value and completing the Mercury mission with the astronaut Alan Shepard, where a human being was able to achieve an orbital flight around Earth like Yuri Gagarin had done three weeks earlier, NASA continued developing technology and amazing the world.


En 1958 se inicia oficialmente la carrera espacial entre Estados Unidos y la Unión Soviética, cuando en respuesta a los lanzamientos del Sputnik I y II, la NASA envía el primer satélite artificial al espacio, llamado Explorer 1.

El presidente de Estados Unidos Richard Nixon anunció en 1972 que la NASA crearía el primer transbordador reutilizable, iniciativa que demostró que el viaje al espacio podía llevarse a cabo a menor costo. El primero, Columbia, se lanzó en 1981 y a pesar de su trágico final, sirvió a la NASA durante 22 años.

In 1958, the space race between the United States and the Soviet Union officially started, when in response to the launch of Sputnik I and II, NASA sent the first artificial satellite into space, called Explorer 1.

United States President Richard Nixon, announced in 1972 that NASA would create the first reusable Space Shuttle, initiative which demonstrated that space travel could be performed at a lower cost. The first, Columbia, was launched in 1981 and despite its tragic end, served NASA for 22 years.

En 1969, con Apolo XI, ocurrió el mayor hito en la historia de la NASA. Por primera vez, un ser humano caminaba sobre la luna. “Un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad”, fue la famosa oración que dijo el astronauta Neil Armstrong al poner un pie sobre suelo lunar. A la misión también fue Buzz Aldrin y Michael Collins, pero este último se quedó orbitando el satélite natural.

El telescopio espacial Hubble se lanzó en 1990, e inauguró el programa de Grandes Observatorios, permitiendo obtener las primeras imágenes nítidas del espacio, que antes sólo se habían podido tomar desde la Tierra.

In 1969, with Apolo XI, came the biggest milestone in NASA’s history. For the first time, a man walked on the moon. ‘A small step for man, one giant leap for mankind,’ was the famous phrase that Astronaut Neil Armstrong said when he first stepped into lunar soil. In the mission also participated Buzz Aldrin and Michael Collins, but the latter stayed orbiting the natural satellite.

Hubble Space Telescope was launched in 1990, and opened the Great Observatories program, allowing to obtain the first clear images of space, which before had only been taken from Earth.

101


La sonda Cassini-Huygens, colaboración de la NASA, ESA y la agencia italiana, fue creada y lanzada en 1997 para estudiar Saturno y sus satélites naturales. Logró obtener valiosa información e imágenes hasta el 2017, cuando fue destruida por quedarse sin combustible.

A finales del 2011 se lanzó el Mars Science Laboratory, apodado como Curiosity, un vehículo tipo rover que fue enviado para tomar muestras y fotografías de Marte, las primeras en alta resolución para estudiar mejor el planeta vecino. Esta es la tercera y última parte de la Mars Exploration Rovers que va desde 1997, enviando antes el Spirit y Opportunity.

The Cassini-Huygens probe, collaboration of NASA, ESA and the Italian Agency, was created and launched in 1997 to study Saturn and its natural satellites. It managed to obtain valuable information and images until 2017, when it was destroyed by running out of fuel.

By the end of 2011, Mars Science Laboratory was launched, nicknamed Curiosity, a type rover vehicle that was sent to take samples and photographs of Mars, the first in high resolution to study better the neighbour planet. This is the third and final part of the Mars Exploration Rovers since 1997, sending before the Spirit and Opportunity.

En 1998 se lanzó la Estación Espacial Internacional con el aporte de las agencias espaciales de Rusia, Japón, Estados Unidos y Canadá; uno de los mayores logros de ingeniería y cooperación internacional hasta el momento.

Tras haber determinado el 2015 que podría existir un océano primitivo en Marte, finalmente el 2018 la Agencia Espacial Europea (ESA) descubrió agua bajo una superficie cubierta de hielo.

102

In 1998 launched the International Space Station with the contribution of the space agencies from Russia, Japan, United States and Canada; one of the greatest achievements of engineering and international cooperation so far.

After having determined on 2015 that a primitive ocean could exist on Mars, finally on 2018, the European Space Agency (ESA) discovered water under a surface covered with ice.


Marte, el planeta rojo Mars, the red planet

Mars Rover

AGUA EN MARTE WATER ON MARS En julio del 2018 se dio a conocer uno de los avances de la exploración espacial más importantes del último tiempo: el gran planeta rojo mostraba prueba de presencia de agua líquida y salada en un lago subterráneo bajo una capa de hielo, un fenómeno que se da también en la Tierra. Este, descubierto por la sonda Mars Express de la ESA, tiene un perfil muy similar al de los grandes lagos encontrados bajo la Antártida y Groenlandia, demostrando que Marte tiene los ingredientes básicos para la vida: agua líquida y compuestos orgánicos. El lago descubierto tiene unos 20 kilómetros de largo y se encuentra a 1,5 kilómetros bajo el hielo, sin embargo, es muy difícil conocer su profundidad ya que el agua absorbe las señales del radar, pero se cree que por lo menos es de un metro. El siguiente objetivo en este camino es seguir explorando Marte y buscar evidencia de vida o de sus restos bajo la superficie. Para esto es necesario perforar el hielo para estudiarlo, pero lo complicado es evitar que se contamine el lago subglacial con microbios terrestres, algo que ya ha impedido que se exploren lagos similares en la Antártica. Para esto, en el año 2020 se enviarán dos rovers, el ExoMars de la ESA y Mars2020 de la NASA, y además China anunció que planea enviar un orbitador el mismo año a Marte.

In July 2018 one of the most important advances of space exploration was unveiled: the big red planet showed evidence of presence of liquid and salt water in a subterranean lake under a layer of ice, a phenomenon that also occurrs on Earth. This, discovered by the ESA’s Mars Express probe, has a very similar profile to large lakes found in Antarctica and Greenland, showing that Mars has the basic ingredients for life: liquid water and organic compounds. The discovered lake is approximately 20 km long and 1.5 kilometres under ice, however is very difficult to know its depth since water absorbs radar signals, but it is believed to be at least one metre. The next step is to continue exploring Mars and searching for evidence of life or its remains under the surface. For this its necessary to drill the ice to study it, but the difficult part is to avoid potential contamination of the subglacial lake with terrestrial microbes, something which has already prevented the exploration of similar lakes in Antarctica. To do this, in the year 2020 two rovers, ESA’s ExoMars and Mars2020 of NASA, will be sent, and China also announced plans to send an orbiter that same year to Mars.

103




106


108

118

156

176

180

194

CELEBRITY MOTOR FANS

VIP TRAVELERS

SUPERCARS

TRENDY CAFES AND RESTAURANTS

POLO BOOK LIBRARY

THE LIST

107


FANĂ TICOS DE LOS MOTORES CELEBRITY MOTOR FANS

Jay Kay de Jamiroquai, Magnus Walker, Ralph Lauren y Patrick Dempsey son solo algunas de las celebridades dueĂąas de impresionantes autos de marcas como Porsche, Mercedes-Benz y Ferrari, entre otros.

Jay Kay of Jamiroquai, Magnus Walker, Ralph Lauren and Patrick Dempsey are just some of the celebrities who own impressive cars from brands like Porsche, Mercedes-Benz and Ferrari, among others.

Ferrari F40 108


Foto: Jamiroquai

JAY KAY El vocalista de la banda británica Jamiroquai, cuyo nombre real es Jason Luís Cheetham Kay, es un conocido coleccionista de autos. El amor de Jay Kay por los automóviles comenzó desde muy pequeño, cuando se encontraba en las autopistas de gira con su madre, la cantante de Jazz Karen Kay. Ella tenía un Triumph Herald 1360, llamado comúnmente un Gerald, y él siempre se encontraba acompañándola en el asiento trasero. En alguna oportunidad en esas giras conocieron a un hombre que tenía un Aston Martin V8 del 73 y Jay Kay asegura que desde ese momento los automóviles fueron lo suyo. El vocalista tiene un fuerte interés por los autos exóticos, y alrededor del 2013 se calculaba que ya había sido dueño de cerca de 70 autos de lujo a lo largo de su vida, en su mayoría autos deportivos. Su amor por los autos fue expresado con el lanzamiento del álbum Traveling Without Moving en donde la portada mostraba una adaptación del logo de Ferrari con el del hombre búfalo, el símbolo que lo identifica. Tres de sus autos aparecieron en el video de la canción Cosmic Girl mientras que en la canción Black Devil Car el hace un tributo a su Ferrari Enzo negro. En total el es dueño de más de 100 vehículos, incluyendo lo que denomina autos de staff. Kay compitió también en la carrera Celebrity Challenge en el Silverstone Classic del 2012, ubicado en Northamptonshire en Inglaterra, donde logró el tercer lugar. Debido a su pasión por sacar lo mejor de sus autos compitió también en la edición 2007 de la Gumball 3000 con un Maserati Quattroporte, y el 2010 en la Mille Miglia Storiche con su Maserati AGCS. Su codiciada colección de autos incluye varios Ferraris, entre ellos un Ferrari F40 en color Rosso Corsa, Ferrari 250, Ferrari 550 Maranello, Ferrari F430 Spider, Ferrari Enzo de color negro y un LaFerrari de color verde como el de la bandera italiana, actualmente el único del mundo en ese color y presentó el 2014 participando en Goodwood Festival of Speed. Además, es dueño de un Mercedes-Benz de 1968 que le perteneció a Coco Chanel, también posee uno de los 20 Lamborghini Reventón, fabricados por la marca de Sant’Agata Bolognese y uno de los dos Maserati AGSC Frua que existen en el mundo carrozados por el diseñador italiano Pietro Frua. Destacan además modelos clásicos en el garaje de Jay Kay como el Lamborghini Miura, Porsche 911 Carrera RS, Mercedes-Benz 300 SL Roadster que fue uno de los últimos que se construyeron, Mercedes-Benz SLS AMG, Aston Martin DB4 Cabriolet, Audi Sport Quattro y un BMW 1602 que fue su primer auto.

Lamborghini Reventón

The vocalist of the British band Jamiroquai, whose real name is Jason Luís Cheetham Kay, is a well-known car collector. Jay Kay’s love of cars began at an early age, when he was on the highway on tour with his mother, Jazz singer Karen Kay. She had a Triumph Herald 1360, commonly called a Gerald, and he was always accompanying her in the back seat. At some time in those tours they met a man who had an Aston Martin V8 of the 73 and Jay Kay assures that since that moment cars were his thing. The vocalist has a strong interest in exotic cars, and around 2013 it was estimated that he had already owned about 70 luxury automobiles throughout his life, mostly sports cars. His love for cars was expressed with the release of the album Traveling Without Moving, where the cover showed an adaptation of the Ferrari logo with the buffalo man, the symbol that identifies him. Three of his cars appeared in the video of the song Cosmic Girl while in the song Black Devil Car he makes a tribute to his black Ferrari Enzo. In total he owns more than 100 vehicles, including what he calls staff cars. Kay also competed in the Celebrity Challenge race at the 2012 Silverstone Classic, located in Northamptonshire, England, where he achieved third place. Due to his passion to get the best out of his cars, he also competed in the 2007 edition of the Gumball 3000 with a Maserati Quattroporte, and on 2010 in the Mille Miglia Storiche with his Maserati AGCS. His coveted car collection includes several Ferraris, including a Ferrari F40 in color Rosso Corsa, Ferrari 250, Ferrari 550 Maranello, Ferrari F430 Spider, a black Ferrari Enzo and a green LaFerrari, as the Italian flag, currently the only one in the world with that color, and presented in 2014 participating in Goodwood Festival of Speed. In addition, he owns a Mercedes-Benz from 1968 that belonged to Coco Chanel, also one of the 20 Lamborghini Reventón, manufactured by the brand of Sant’Agata Bolognese and one of the two Maserati AGSC Frua that exist in the world by Italian designer Pietro Frua. In Jay Kay’s garaje also stand out classic models such as the Lamborghini Miura, Porsche 911 Carrera RS, Mercedes-Benz 300 SL Roadster that was one of the last to be built, Mercedes-Benz SLS AMG, Aston Martin DB4 Cabriolet, Audi Sport Quattro and a BMW 1602 being his first car.

109


FOTOS: PORSCHE

MAGNUS WALKER El diseñador de vestuario británico cuyo sobrenombre es Urban Outlaw, tiene más de 25 modelos Porsche, desde los clásicos hasta los más modernos. Desde los 10 años, cuando su papá lo llevo a Earl’s Court Motorshow en Londres, donde quedó flechado por el Porsche 911 del 77 con rayas rojas y azules. Luego de eso le escribió una carta a Porsche solicitando trabajar en la compañía, Porsche le respondió alentándolo a terminar el colegio y luego aplicar a un trabajo allí. Sin embargo, antes de que esto pasara se involucró con bandas musicales y comenzó a migrar entre un trabajo y otro. En 1986 viajó a Estados Unidos y se instaló allá, siendo su primer trabajo el de instructor de un campamento de verano. Se estableció luego en California con el fin de hacer realidad su sueño americano. Walker no sacó el carnet de conducir hasta los 21 años, en Los Ángeles. Cuatro años después, en 1992, y con su negocio de diseño de vestuario más establecido y habiendo entrado al negocio inmobiliario siempre con la consigna en mente de “Si te gusta, simplemente hazlo”, compró su primer Porsche 911 por $7.500 dólares: un suceso que aún hoy califica de un enorme éxito personal. Fue esa misma consigna la que acabó por encender su pasión coleccionista. Con el paso de los años, a su primer 911 se le fueron sumando docenas de otros ejemplares. Hoy, calcula que deben ser unos 40. La mayoría los encontró muy deteriorados, algunos incluso listos para el desguace, pero con su característica mezcla de espíritu lúdico y estilo propio los transformó en espectaculares piezas únicas. Con cada una de ellas intentó hacer realidad su sueño infantil de restaurar el deportivo perfecto. Sus automóviles no son en modo alguno piezas perfectas, al contrario: a su propietario no le molesta que tengan arañazos en la pintura. Su lema es: “Los coches están para conducirlos”, y hacerlo deja huellas. Pero para él, la pasión por coleccionar también es expresión de curiosidad y de afán investigador. Walker cree fielmente que solo si tiene un ejemplar de cada nivel de desarrollo del 911 podrá comprender toda su evolución. Por eso es más bien raro que revenda uno de sus coches, de hecho, otra de sus leyes es “Haz negocios solo con quienes comparten tu pasión” y ha llegado, gracias a esto, a vender uno de sus autos en más de $300.000 dólares. 110

The British fashion designer whose nickname is Urban Outlaw, has more than 25 Porsche models, from the classics to the most modern. From the age of 10, when his father took him to Earl’s Court Motorshow in London, he fell in love with the Porsche 911 of 77 with red and blue stripes. After that he wrote a letter to Porsche requesting work at the company, and Porsche responded by encouraging him to finish school and then applying for a job there. However, before finishing school he became involved with music bands and began to migrate from one job to another. In 1986 he traveled to the United States and installed himself there, his first job being a summer camp instructor. Then he settled in California in order to realize his American dream. Walker did not get his driver’s license until he was 21, in Los Angeles. Four years later, in 1992, and with his costume design business more established and having entered the real estate business with the slogan ‘If you like it, just do it’, he bought his first Porsche 911 for US$7,500 : an event that even today he qualifies as a huge personal success. It was that same slogan that ended up igniting his passion as a collector. Over the years, to his first 911 were added dozens of other cars. Today, he calculates that they must be about 40. Most of them were found very deteriorated, some even ready for scrapping, but with his characteristic mixture of playful spirit and own sense of style, he transformed them into spectacular unique pieces. With each one of them he tried to realize his childhood dream of restoring the perfect sports car. His cars are by no means perfect pieces, on the contrary: as their owner he doesn’t mind that they have scratches on the paint. His motto is: ‘Cars are to drive them’, and doing so leaves traces. But for him, the passion for collecting is also an expression of curiosity and research interest. Walker faithfully believes that only if you have a copy of each level of development of 911 you can understand all its evolution. That’s why it is rather rare that he resells one of his cars. In fact, another of his laws is ‘Do business only with those who share your passion’ and has come, thanks to this, to sell one of his cars in more than $300,000 dollars.


Comenzó a participar en carreras de autos y a vender sus autos que no eran Porsche enfocando sus esfuerzos en cumplir el reto que se propuso de adquirir un Porsche 911 de cada año entre 1964 cuando se lanzó al mercado hasta el año 1973, cuando se introdujo el Porsche 911 Carrera RS. Posee una colección de 25 autos restaurados que valen aproximadamente $7.5 millones de dólares y que no se encuentran a la venta. Solo le falta uno para conseguir su objetivo, concretamente el del año 1973. Ha tenido en propiedad en torno a 40 Porsche 911, y él mismo se dedica a restaurarlos en una antigua fábrica de Los Ángeles. Es tan famoso por su trabajo que incluso Hot Wheels eligió cinco modelos inspirados en sus creaciones para reproducir a escala 1:64. Él, sin embargo, vende mercancía y ofrece servicios de personalización de autos bajo su propio sello, Urban Outlaw. Con una carrera en diseño de moda, no se ajusta a las reglas no escritas de la restauración de autos vintage y se enfoca en convertir cada auto que poseía en una pieza única de arte sin comprometer sus raíces de Porsche. Debido a esto y su aspecto vanguardista, inusual para un amante de Porsche, pronto atrajo más atención pública y lo conocen como El Cazador de Porsche, un fenómeno en la escena de autos restaurados y customizados, 35 años después de su primera carta escrita a Porsche se convirtió en rostro de algunas campañas de la marca y vocero de la misma.

He began to participate in car races and to sell his cars that weren’t Porsche focusing his efforts on fulfilling the challenge that he proposed himself to acquire a Porsche 911 each year between 1964, when it was launched until 1973, when the Porsche 911 Carrera RS was introduced. He has a collection of 25 restored cars that are worth approximately $7.5 million dollars and that are not for sale. He only needs one to achieve his goal, specifically that of the year 1973. He has owned around 40 Porsche 911, and he is dedicated to restoring them in a former factory in Los Angeles. He is so famous for his work that even Hot Wheels chose five models inspired by his creations to reproduce at 1:64 scale. Magnus Walker, however, sells merchandise and offers car customization services under his own label, Urban Outlaw. With a career in fashion design, he doesn’t conform to the unwritten rules of vintage car restoration and focuses on turning every car he owns into a unique piece of art without compromising his Porsche roots. Because of this and his modern appearance, unusual for a Porsche lover, he soon attracted more public attention and is known as The Porsche Hunter, a phenomenon in the restored and customized car scene, and 35 years after his first letter written to Porsche, he became the face and spokeman of some the brands campaigns.

111


RALPH LAUREN FOTOS: MICHAEL FURMAN / PIERRE-OLIVIER DESCHAMPS El diseñador norteamericano posee la colección más cara del mundo con casi 70 modelos de todas las épocas evaluados en 300 millones de dólares. Ralph Lauren empezó su carrera confeccionando corbatas en 1967 y tan solo en 5 años su línea ya se comercializaba en Neiman Marcus y Bloomingdale’s y abrió su boutique Polo en Beverly Hills Rodeo Drive. No pasó mucho tiempo entre que se convirtió en el icono del estilo de vestir americano y que comenzara con su colección.

The North American designer owns the world’s most expensive collection with almost 70 models of all periods evaluated in 300 million dollars. Ralph Lauren began his career making neckties in 1967 and in just 5 years his line was already marketed in Neiman Marcus and Bloomingdale’s, and he opened his Polo boutique in Beverly Hills Rodeo Drive. It was not long before he became the icon of the American style of dressing and began with his automobile collection.

Sació su veneración por los autos por primera vez cuando decidió comprar tres modelos con valor histórico. El clásico Mercedes-Benz 280E 4.5 de 1971, el futurista Porsche 930 de 1979 y el refinado Mercedes-Benz 300SL coupé de 1955 con alas de gaviota fueron sus primeras adquisiciones, las piezas que dieron origen a su exclusiva colección.

He satisfied his love for cars at first when he decided to buy three models with historical value. The classic Mercedes-Benz 280E 4.5 of 1971, the futuristic Porsche 930 of 1979 and the refined Mercedes-Benz 300SL coupé of 1955 with seagull wings were his first acquisitions, the pieces that originated his exclusive collection.

Confiesa que todas sus adquisiciones han sido emocionales, nunca tan solo inversiones, siempre ha visto los autos como una pieza de arte, arte en movimiento y que mientras sus amigos estaban interesados en las pinturas, el de alguna manera sentía que la verdadera belleza de ser dueño de un auto único y con un diseño magnífico radica en poder usarlo. El cree que puedes mirarlo, disfrutar sus cualidades visuales como con una pintura, pero también puedes subirte y usarlo, lo que significa que disfrutarás el manejo y el ir a alguna parte con él.

He confesses that all his acquisitions have been emotional, never just investments, he has always seen the cars as art pieces, art in movement, and that while his friends were interested in paintings, he somehow felt that the true beauty of being owner of a unique car and with a magnificent design lies in being able to use it. He believes that you can look at it, enjoy its visual qualities just like with a painting, but you can also get on and use it, which means that you will enjoy driving and going somewhere with it.

1955 Jaguar D-type 112


The Art of the Automobile, Louvre, París

Su colección conforma una columna vertebral que ilustra la evolución tecnológica y estética de la industria automotriz, con piezas exclusivas, emblemáticas, exquisitas. Ralph Lauren se considera un admirador de la atemporalidad, y afirma que algunos de los autos de su colección transmiten el mensaje de belleza a través del tiempo. En 2011, cedió parte de su flota a la exposición El Arte del Automóvil en el museo parisino Les Arts Decoratifs del Louvre: 17 autos que ordenados cronológicamente exhibieron durante 4 meses la proyección más bella y sensible del mundo del motor en el siglo XX. El Museum of Fine Arts de Boston bajo la denominación Speed, Style and Beauty también le dedicó un espacio para presumir de la imponente colección de autos del afamado diseñador y exitoso empresario. Por otra parte, Discovery Channel realizó un documental que reforzaba la estrecha vinculación entre el mundo de los autos y su fantasía, devoción y extravagancia. La razón era la misma: develar el recorrido del sector automotriz en el paso de los años.

Bugatti Type 59 Grand Prix

His collection forms a backbone that illustrates the technological and aesthetic evolution of the automotive industry, with exclusive, emblematic and exquisite pieces. Ralph Lauren considers himself an admirer of timelessness, and affirms that some of the cars in his collection convey the message of beauty over time. In 2011, he gave part of his fleet to the exhibition The Art of the Automobile in the Parisian museum of Les Arts Decoratifs of the Louvre: 17 cars that chronologically ordered were exhibited for 4 months in the most beautiful and sensitive projection of the motor world of the 20th century. The Boston Museum of Fine Arts under the name Speed, Style and Beauty also dedicated a space to boast the impressive collection of cars of the famous designer and successful businessman. On the other hand, Discovery Channel made a documentary that reinforced the close link between the world of cars and its fantasy, devotion and extravagance. The reason was the same: to reveal the route of the automotive sector over the years.

Bugatti 57SC Atlantic Coupe, 1938 113


Bugatti 57SC Atlantic Coupe, 1938

1930 Mercedes-Benz SSK Count Trossi

Es dueño de algunas reliquias como el Bentley 4.5 Blower de 1929 que participó en Le Mans en 1930, 1932 y 1933, de un impresionante Mercedes-Benz SSK Count Trossi de 1930, un Morgan +4 Drop Head Coupe 1955, de un Alfa Romeo 8C 2900 Mille Miglia Spider de 1938, considerado uno de los mejores vehículos de carreras previos a la Segunda Guerra Mundial, un Jaguar XKD Long-Nose de 1955, del que solo se construyeron 10 y se cree que es el coche de carreras más rápido de esa década, alcanzando 190 millas por hora (306 km/h) y un Ford Woody Station Wagon 1948. Sin embargo, Ferrari es su marca fetiche, siendo el dueño de el Ferrari 375 Plus de 1954, un Ferrari 250 Testa Rossa del 58, un Ferrari 250 LM de 1964, un Ferrari 250 GTO Berlinetta SWB de 1960 o el Ferrari 250 GTO del 62, y un Ferrari LaFerrari, el primer híbrido de la compañía y el progenitor de una nueva era de motorización que demuestra que no solo posee autos vintages, si no que también aquellos considerados como un hito en la industria automotriz. 114

He owns some relics like the Bentley 4.5 Blower of 1929 that participated in Le Mans in 1930, 1932 and 1933, an impressive Mercedes-Benz SSK Count Trossi of 1930, a Morgan +4 Drop Head Coupe 1955, an Alfa Romeo 8C 2900 Mille Miglia Spider from 1938, considered one of the best racing vehicles prior to World War II, a 1955 Jaguar XKD Long-Nose, of which only 10 were built and it is believed to be the fastest race car of that decade, reaching 190 miles per hour (306 km / h) and a Ford Woody Station Wagon 1948. However, Ferrari is his fetish brand, being the owner of the Ferrari 375 Plus of 1954, a Ferrari 250 Testa Rossa 58 , a Ferrari 250 LM of 1964, a Ferrari 250 GTO Berlinetta SWB of 1960 or the Ferrari 250 GTO of 62, and a Ferrari LaFerrari, the first hybrid of the company and the progenitor of a new era of motorization that shows that he doesn’t only has vintage cars, but also those considered as a milestones in the automotive industry.


Fotos: Kathy Willens Ralph Lauren Fall/Winter 2017

La pieza más preciada en su colección de autos es un Bugatti 57SC Atlantic de 1938, que tiene un cuerpo aerodinámico y funciona con un motor de 3,3 litros, sobrecargado. Este auto es uno de los dos en existencia hoy de los cuatro que se construyeron. El otro fue vendido a un museo en California por unos $40 millones de dólares en 2010, y los expertos creen que, si Ralph Lauren vendiera el suyo, lo podría hacer en un precio tan alto como $50 millones de dólares. Lauren cree que es el auto más lindo del mundo. En 1990 ganó el Mejor del Show en Pebble Beach Concours d’Elegance y también ganó el 2012 el Concorso d’Eleganza Villa d’Este, que se cree ampliamente que es la exposición de autos más prestigiosa del mundo. Entre los modelos más modernos tiene un McLaren F1 Le Mans 1996 que es considerado ultra raro debido a que solo se hicieron cinco de este modelo, un Bugatti Veyron 2006, un Lamborghini Murcielago Super Veloce del 2010, dos Porsche 918 Spyder y dos McLaren P1, los cuatro últimos son super híbridos y tiene dos de cada uno ya que el manejar es un panorama familiar que comparte con sus hijos y yerno cuando visitan Colorado. Lauren envía sus super híbridos cada vez que va de vacaciones a sus casas de Montauk en East Hampton, Colorado y Jamaica. 43 de sus autos se encuentran exhibidos en un garaje secreto de 3 pisos en el Condado de Westchester, Nueva York, donde los modelos están en perfecto estado de funcionamiento. Lauren los maneja regularmente. Él y su equipo también restauran muchos de estos autos y les agregan su propio toque. Por ejemplo, comentó a Vanity Fair en 2011 que cambió el color de un Grand Prix Bugatti 1933 type 59 de azul claro a negro. A su Mercedes- Benz Gullwing coupé, le agregó un poco de crema en la pintura plateada tradicional. Quiso restaurarlos como pensó que idealmente deberían ser, consiguió el color y el cuero correcto para convertirlos en la versión ideal de esos modelos.

The most precious piece in his car collection is a Bugatti 57SC Atlantic of 1938, which has an aerodynamic body and runs on a 3.3-liter, overloaded engine. This car is one of the two in existence today of the four that were built. The other was sold to a museum in California for about $40 million dollars in 2010, and experts believe that if Ralph Lauren sold his, he could do so at a price as high as $50 million dollars. Lauren thinks it’s the most beautiful car in the world. In 1990 it won the Best of Show at Pebble Beach Concours d’Elegance and also won the Concorso d’Eleganza Villa d’Este in 2012, which is widely believed to be the most prestigious car show in the world. Among the most modern models he has a McLaren F1 Le Mans 1996 that is considered ultra rare because they only made five of them, a Bugatti Veyron 2006, a Lamborghini Murcielago Super Veloce 2010, two Porsche 918 Spyder and two McLaren P1, the last four are super hybrids and he has two of each since driving is a family outlook he shares with his sons and son-in-law when they visit Colorado. Lauren sends his super hybrids every time he goes on vacation to his Montauk homes in East Hampton, Colorado and Jamaica. 43 of his cars are displayed in a secret 3-story garage in Westchester County, New York, where the models are in perfect function. Lauren drives them regularly. He and his team also restore many of these cars and add their own touch. For example, he commented to Vanity Fair in 2011 that he changed the color of a Grand Prix Bugatti 1933 type 59 from light blue to black. To his Mercedes-Benz Gullwing coupe, he added some cream to the traditional silver paint. He wanted to restore them as he thought they should ideally be, getting the right color and leather to turn them into the ideal version of those models.

115


FOTOS: GETTY IMAGES

PATRICK DEMPSEY En el año 1987 y a los 21 años el actor había terminado de filmar su primera gran película, la comedia romántica Can’t Buy Me Love. Tenía un gran cheque en su bolsillo y la pasión por la velocidad en su mente. Dempsey desde joven sentía pasión por la velocidad y la competencia, no en la forma de motor de carreras, pero en esquí. Antes de comenzar la actuación, su gran meta era clasificar para los Juegos Olímpicos como un esquiador alpino. Y él tenía una oportunidad ya que era talentoso para el deporte blanco. Sin embargo, Patrick terminó en Hollywood y el resto es historia. Cuando era niño vivía en el estado de Maine con sus padres, Patrick amaba ver autos conduciendo por la autopista interestatal y estaba fascinado por los europeos exóticos. Un día vio un cartel de un Porsche 911 Turbo en casa de un amigo y ahí comenzó su admiración. Años más tarde al mudarse a Santa Mónica vio un viejo auto deportivo a la venta, un Porsche 356 Convertible de 1963. Según el, sin pensarlo y de manera tonta gastó todo su dinero en el auto. Con el tiempo se enteraría que había hecho la mejor inversión de su vida. Más de 30 años después, Dempsey tiene todavía su primer Porsche, pero ya no es solo un viejo auto deportivo, es un clásico preciado y valioso. Y ahora es más que un actor joven con una afición por los autos. Se convirtió en un conductor de alta competición en carreras de resistencia, y por supuesto conduce Porsches. 116

In 1987 and at 21 years old the actor had finished filming his first great movie, the romantic comedy Can’t Buy Me Love. He had a big paycheck in his pocket and a passion for speed in his mind. From a young age Dempsey felt passion for speed and competition, not in the form of motor racing, but in skiing. Before starting acting, his great goal was to qualify for the Olympic Games as an alpine skier. He had an opportunity since he was talented for the white sport. However, Patrick ended up in Hollywood and the rest is history. As a child, when he lived in the state of Maine with his parents, Patrick loved seeing cars driving on the interstate and was fascinated by exotic European models. One day he saw a sign of a Porsche 911 Turbo at a friend’s house and since then began his admiration. Years later when he moved to Santa Monica, he saw an old sports car for sale, a Porsche 356 Convertible of 1963. According to him, without thinking and in a foolish way, he spent all his money on the car. Eventually he would find out that he had made the best investment of his life. More than 30 years later, Dempsey still has his first Porsche, but it is no longer just an old sports car, it is a precious and valuable classic. And now he’s more than a young actor with a penchant for cars. He became a high competition driver in endurance racing, and of course drives Porsches.


Porsche 911 Carrera RS 2.7 Touring

En el papel de Dr. McDreamy, como lo apodaban en la serie televisiva de Grey’s Anatomy tuvo un tremendo éxito internacional, pero su verdadera pasión siempre fueron las carreras de auto y su sueño Le Mans. En el 2004, Dempsey se ubicó detrás del volante de un auto de carreras real por primera vez, en Panoz Racing Series. Poco a poco, se encontró cada vez más inmerso en las carreras. Eventualmente, logró alcanzar el éxito e incluso ha dicho que las carreras son tan importantes como actuar para él. Inicialmente, él condujo una amplia gama de autos diferentes. De un Mazda RX-8 en la Rolex Sports Car Series, a un Ferrari 430 GT2 preparado para carreras en Le Mans y un Aston Martin Vantage. Al final, Porsche lo atrajo de nuevo. Su propio equipo, Dempsey Proton Racing, comenzó con dos prototipos de la clase LMP en la American Le Mans Series en el 2012 donde salieron terceros, pero más tarde se trasladó a su querida marca, conduciendo un 911 GT3 RSR (generación 997). Con este auto, logró su mayor éxito en las carreras, terminando segundo en su categoría en las 24h de Le Mans el 2015 alcanzando el podio. Por último, no obstante, Dempsey decidió que necesitaba más tiempo para la actuación y su familia, después de una exitosa carrera que abarca más de una década y ahora permanece como dueño del equipo de carreras que compite en el FIA World Endurance Championship. Dempsey mantiene una colección personal de autos deportivos y de carrera, en su casa multinivel en Malibú, con una profunda admiración por el diseño y lo clásico. La colección está integrada por un Jaguar E-Type Roadster de 1973, un Mercedes-Benz 280SE Convertible del ‘69, un Mercedes-Benz SLS AMG, Maserati Gran Turismo, Ferrari Daytona, Panoz Esperante GT, Ford Mustang No. 156 Hyper Sport GT, Jaguar XK120 1954, Lotus Exige S y un Porsche 911 GT3 RS, entre otros.

In the role of Dr. McDreamy, as he was nicknamed in the TV series of Grey’s Anatomy, he had tremendous international success, but his real passion was always car racing and his dream Le Mans. In 2004, Dempsey placed himself behind the wheel of a real car racing for the first time, in Panoz Racing Series. Little by little, he found himself increasingly immersed in racing. Eventually, he managed to achieve success and has even said that races are as important as acting for him. Initially, he drove a wide range of different cars. From a Mazda RX-8 in the Rolex Sports Car Series, to a Ferrari 430 GT2 prepared for racing in Le Mans and an Aston Martin Vantage. In the end, Porsche attracted him again. His own team, Dempsey Proton Racing, started with two prototypes of the LMP class in the American Le Mans Series in 2012 where they came third, but later moved to his beloved brand, driving a 911 GT3 RSR (generation 997). With this car, he achieved his greatest success in races, finishing second in his category at 24h of Le Mans in 2015 reaching the podium. Finally, however, Dempsey decided that he needed more time for acting and his family, after a successful career spanning more than a decade, now remains the owner of the racing team that competes in the FIA World Endurance Championship. Dempsey maintains a personal collection of sports and racing cars in his multilevel house in Malibu, with a deep admiration for design and classics. The collection is integrated by a Jaguar E-Type Roadster of 1973, a Mercedes-Benz 280SE Convertible of ‘69, a Mercedes-Benz SLS AMG, Maserati Gran Turismo, Ferrari Daytona, Panoz Esperante GT, Ford Mustang No. 156 Hyper Sport GT, Jaguar XK120 1954, Lotus Exige S and a Porsche 911 GT3 RS, among others.

Dempsey-Proton Racing, 24 Hours Le Mans 2018

Porsche 550 Spyder


NUEVOS MODELOS DE AUTOS DE LUJO NEW MODELS OF LUXURY CARS

118


MERCEDES-BENZ CLASE A

La cuarta generación de la Clase A de Mercedes-Benz combina de gran manera características únicas en su segmento, transformando a este nuevo integrante en un referente en el mercado de automóviles premium compactos. Gracias al desarrollo de tecnologías como el nuevo sistema MBUX, el conductor menciona las palabras “Hey Mercedes” y por medio de su voz puede solicitar varias funciones como ingresar una dirección al navegador, regular la climatización, cambiar la música, saber la autonomía y modificar la luz ambiente, entre muchas otras. El más joven de la gama de la estrella, adquiere serios aires de adultez.

The fourth generation of the Mercedes-Benz A-Class combines unique features in its segment, transforming this new member in a benchmark in the compact premium car market. Thanks to the development of technologies such as the new MBUX system, the driver mentions the words ‘Hey Mercedes’ and by means of his voice can request several functions such as entering an address to the browser, adjust air conditioning, change music, know the autonomy and change the ambient light, among many others. The youngest of the star range, acquires a serious air of adulthood.

119


MASERATI LEVANTE

Recientemente el SUV Levante se ha incorporado a la ilustre gama Maserati. La propuesta esencial de todo Maserati es la posibilidad de recorrer largas distancias a altas velocidades de manera dinรกmica y refinada. Los motores V6 y V8 de las distintas versiones del Levante ofrecen todo lo que cabe esperar de un Maserati: desde su furiosa respuesta, hasta su refinamiento innato para recorrer largas distancias.

120

Recently the Levante SUV has joined the illustrious Maserati range. A core offering of all Maserati vehicles is the ability to cover long distances at dynamic yet refined high speed. The V6 and V8 engines in the different Levante versions offer everything you would expect from a Maserati: from snarling responsiveness to effortless longdistance refinement.


LEXUS RX L

El nuevo Lexus RX L presenta un nuevo nivel elevado de estilo y comodidad. Con un exterior impactante y atención cuidadosa a los detalles que llevan el estilo al centro de la escena, Lexus RX L prueba que el atrevimiento puede ser refinado, exudando una elegancia indomable. Las funciones versátiles integradas al vehículo le permiten al nuevo RX L adaptarse a su estilo de conducción sin inconvenientes, sumando una lujosa tercera fila de asientos, función walk-in, manijas iluminadas y apertura inalámbrica de la puerta trasera. RX L muestra un modelo sofisticado y con actitud.

The new Lexus RX L presents a new high level of style and comfort. With a striking exterior and careful attention to details that take the style to the center of the scene, Lexus RX L proves that boldness can be refined, exuding an indomitable elegance. Versatile functions integrated into the vehicle allow the new RX L to smoothly adapt to your style, adding a luxurious third-row of seats, walk-in, illuminated handles and wireless rear door opening function. RX L its a sophisticated model with attitude.


PORSCHE

CAYENNE E-HYBRID Gracias a un aumento del 43% en la potencia del motor eléctrico y de cerca de un 30% en la capacidad de la batería con respecto a su predecesor, el nuevo Cayenne E-Hybrid concentra la mejor dinámica de conducción de su clase con la máxima eficiencia. Un potente motor V6 de tres litros (250 kW/340 CV) genera junto con un motor eléctrico prácticamente silencioso (100 kW/136 CV) una potencia de sistema de 340 kW (462 CV). El accionamiento híbrido enchufable del Cayenne proporciona una aceleración de 0 a 100 km/h en 5,0 segundos y una velocidad máxima de 253 km/h. El nuevo Cayenne E-Hybrid recorre hasta 44 kilómetros a una velocidad de hasta 135 km/h únicamente con el sistema eléctrico y, por tanto, sin emisiones locales. 122

Thanks to a 43% increase in the electric motor power and about 30% in the battery capacity over its predecessor, the new E-Hybrid Cayenne concentrates the best driving dynamics of its kind with maximum efficiency. A powerful three-litre V6 engine (250 kW/340 HP) generates together with an almost silent electric motor (100 kW/136 HP) an output of 340 kW system (462 HP). The Cayenne’s plug-in hybrid drive enables an acceleration from 0 to 100 km/h in 5.0 seconds and a top speed of 253 mph. The new E-Hybrid Cayenne runs up to 44 km at a speed of up to 135 km/h only with an electric system and, therefore, no local emissions.



FOUR SEASONS EXPLORER El Explorer, de la conocida cadena de hoteles Four Seasons, es una manera única de explorar las Maldivas, donde se navega entre la isla de Kuda Hyraa y Landaa Giraavaru en un catamarán de 39 metros y 3 pisos cuidadosamente decorados.

HOTELERÍA DE LUJO SIN FRONTERAS NI LIMITACIONES LUXURY HOSPITALITY WITHOUT BORDERS OR LIMITATIONS

FOTOS: The Ritz-Carlton, Fours Seasons & Crystal Cruises

La industria de los alojamientos de lujo ha ido cambiando, y cada vez nos encontramos con más hoteles que ofrecen experiencias distintas. Ese es el caso de los cruceros y jets de lujo que se especializan en asegurar que el viaje sea igual o mejor que el destino. Te presentamos 4 de nuestros favoritos. 124

The luxury accommodation industry has been changing, and every time we find more hotels that offer different experiences. That is the case of luxury cruisers and jets that specialize in ensuring that the trip is equal or better than the destination. Here we present 4 of our favorites.

La lujosa embarcación ofrece los mismos servicios que el hotel, en viajes que van desde las 3 y 7 noches. Dentro de las actividades que incluye se encuentra una variedad de deportes acuáticos, buceo con su propio centro de 5 estrellas a bordo y todos los implementos necesarios, spa, excursiones, y un completo staff multilingüe, incluyendo a un biólogo marino. En Four Seasons Explorer encontrarás 10 habitaciones, una suite, aire acondicionado, dos terrazas con bañera de hidromasaje, restaurante, bar, lounge y biblioteca.

The Explorer, from the well-known Four Seasons hotel chain, is a unique way to explore the Maldives, where you navigate between the island of Kuda Hyraa and Landaa Giraavaru on a 39-meter catamaran and 3 carefully decorated floors. The luxurious boat offers the same services as the hotel, in trips that go from 3 to 7 nights. Among the activities included there’s a variety of water sports, diving with its own 5-star center on board and all the necessary implements, spa, excursions, and a fully multilingual staff, including a marine biologist. In Four Seasons Explorer you will find 10 rooms, one suite, air conditioning, two terraces with a hot tub, restaurant, bar, lounge and library. The cruise has room for 22 passengers, and welcomes children over 10 years of age.

El crucero tiene espacio para 22 pasajeros, y están permitidos niños mayores de 10 años. fourseasons.com/maldivesfse


CRYSTAL SKYE CRUISES Crystal Skye es el jet chárter privado más grande del mundo, un Boeing 777 transformado, que acomoda a 88 pasajeros en agradables sillones que se convierten en cama, perfecto para viajes donde todos son VIP, como invitados a un matrimonio. En el aire, además de estilo y detalles en cada esquina, encontrarás un restaurante con 24 asientos, bar, lounge, una cava para 200 botellas y todas las comodidades necesarias. En servicio no se quedan atrás. Cuentan con un equipo a bordo de 12 personas que hablan 35 idiomas entre ellos, entretenimiento y Wi-Fi. Crystal Skye puede armar programas específicos para cada cliente y el costo depende del destino y duración, ya que el avión se arrienda por su totalidad. Por ejemplo, un viaje de Londres a Nueva York puede costar 271 millones de pesos chilenos si viajan 88 pasajeros, el precio por persona sería de $3.100.000 pesos chilenos, menos que un pasaje en primera clase de una aerolínea comercial.

Crystal Skye is the largest private charter jet in the world, a converted Boeing 777 that accommodates 88 passengers in cozy armchairs that turn into a bed, perfect for trips where everyone is VIP, like wedding guests. In the air, in addition to style and details on each corner, you will find a restaurant with 24 seats, bar, lounge, a cellar for 200 bottles and all the necessary amenities. In service they are not left behind. They have a team on board of 12 people who speak 35 languages among them, entertainment and Wi-Fi. Crystal Skye can create specific programs for each client and the cost depends on the destination and duration, since the plane is leased in its entirety. For example, a trip from London to New York can cost 271 million Chilean pesos which for a group of 88 passengers, the price per person one way would be about $3.100.000 chilean pesos, lower than a first class ticket of a commercial airline.

crystalcruises.com/aircruises 125


FOUR SEASONS PRIVATE JET Este moderno Boeing 757, que ofrece comodidad y los servicios y exclusividad de la cadena Four Seasons, fue pensado para que el pasajero disfrute tanto el viaje como el destino. Cada elemento en el interior del avión fue especialmente diseñado, además tiene Wi-Fi global y entretenimiento on-demand, mientras que su sistema de luces crea la atmósfera ideal dependiendo de la hora del día. El Four Seasons Private Jet ofrece el menú gastronómico distintivo de la cadena de hoteles y ofrece sabores de distintas partes del mundo, adornado con una fina selección de vinos y champagne Dom Perignon, el proveedor exclusivo de este hotel en el aire. El jet ofrece viajes de 25 días con distintas paradas alrededor del mundo, dependiendo de lo que elija el pasajero, tiene espacio para 52 pasajeros, cuenta con un asistente de vuelo cada 6 personas y con un Guest Service Manager para asistirte en la organización de tu viaje. El precio va desde los 92 millones de pesos chilenos por persona e incluye excursiones, comidas y hoteles en los destinos.

This modern Boeing 757, which offers comfort and the services and exclusivity of the Four Seasons chain, was designed for the passenger to enjoy both the trip and the destination. Each element inside the aircraft was specially designed, it also has global Wi-Fi and on-demand entertainment, while its lighting system creates the ideal atmosphere depending on the time of day. The Four Seasons Private Jet offers the distinctive gastronomic menu of the hotel chain and offers flavors from different parts of the world, adorned with a fine selection of wines and Dom Perignon Champagne, the exclusive provider of this hotel in the air. The jet offers 25-day trips with different stops around the world, depending on what the passenger chooses, has space for 52 passengers, has a flight attendant for every 6 people and a Guest Service Manager to assist you in organizing your travel. The price ranges from 92 million Chilean pesos per person, and includes excursions, food and hotel nights in each destination.

fourseasons.com/privatejet

126


THE RITZ-CARLTON YACHT COLLECTION Este crucero, que ya se puede reservar para su primer viaje en febrero del 2020, promete un servicio único en la industria de lujo. El especialmente diseñado hotel en el agua, de la cadena The Ritz-Carlton, tiene espacio para 298 personas en sus 190 metros, 149 suites con terraza privada y dos suites de 158 m2.

This cruise, which can be booked for its first trip in February 2020, promises a unique service in the luxury industry. The specially designed hotel on the water from The Ritz-Carlton chain, has room for 298 people in its 190 meters, 149 suites with private terrace and two suites of 158 m2.

El primer yate navegará por variados destinos incluyendo el Mediterráneo, el norte de Europa, el Caribe, Latino América, Canadá, y el noreste de Estados Unidos. Cada viaje, que irá desde los 7 a los 10 días, incluye la experiencia y comodidad sin paralelo del icónico The Ritz-Carlton, incluyendo su spa y cocina.

The first yacht will sail through various destinations including the Mediterranean, northern Europe, the Caribbean, Latin America, Canada, and the northeastern United States. Each trip, which will run from 7 to 10 days, includes the unparalleled experience and comfort of the iconic The Ritz-Carlton, including its spa and cuisine.

El crucero también está disponible para chárter privados, y va desde los 2 millones 700 mil pesos chilenos los 5 días por persona.

The cruise is also available for private charter, and ranges from 2 million 700 thousand Chilean pesos for 5 days per person.

ritzcarltonyachtcollection.com




PRÁCTICOS CONSEJOS QUE FACILITARÁN TU VIAJE PRACTICAL ADVICES THAT WILL MAKE YOUR TRIP EASIER

CONSIDERA UN SALÓN VIP CONSIDER A VIP LOUNGE A pesar de no tener el estatus de viajero frecuente o viajes en clase business, en algunos aeropuertos existen salones VIP a los que puedes entrar. Una buena idea es que descargues la app LoungeBuddy, que te mostrará un listado de opciones de salones gratis y pagados en el mundo, todo dependiendo de lo que necesites, como acceso Wi-Fi, un área para niños o un lugar para lavarte los dientes.

130

Even if you don’t have frequent-flyer status or travel in business-class, in some airports you may still be able to get into a vip lounge. A good idea is to download the LoungeBuddy app, that provides a list of available free and paid lounge options across the world depending on what you need, such as Wi-Fi access, a children area or a place to brush your teeth.


ZONA HORARIA TIME-ZONE Ajusta tu reloj a la hora local de tu destino final cuando llegues al avión. Esto te ayuda a comenzar a adaptarte a tu nueva zona horaria. Recuerda que cuando viajas a Europa significa que estás viajando en el tiempo, lo que quiere decir que deberás engañar a tu cerebro haciéndole creer que es tiempo para dormir en vez de la hora del almuerzo. Es importante que ajustes el horario de toma de tus medicamentos, fija una alarma para no saltarte ninguna dosis.

Set your clock to the local time of your final destination when you get on the plane. This will help you start adjusting to your new time zone. Remember that flying to Europe means that you are travelling in time, which means that you will have to trick your brain into believing that it’s time for bed rather than lunchtime. It is important that you adjust the time for taking your medication, set an alarm to avoid skipping any dose.

HIDRATACIÓN HYDRATION Sabes que volar te deshidrata, pero probablemente no bebes suficiente agua. El objetivo son 2-3 litros en un período de 24 horas. Recuerda estar bebiendo constantemente durante tu viaje, no cometas el error de beber un litro de una vez. Escoge agua mineral o quizás té de hierbas para completar tus requerimientos. Mantente lejos del alcohol, lo único que hará es empeorar la deshidratación y entorpecer tu sueño.

PIEL Y CABELLO SKIN AND HAIR Debido a que el aire reciclado del avión es súper seco, tu piel se resiente. Empaca una crema hidratante gruesa para la cara y un bálsamo nutritivo para los labios. También lleva contigo una mascarilla facial de papel, podría aterrorizar a tu vecino de asiento pero tu piel lo agradecerá. Para la nariz usa un aerosol nasal salino y para los ojos usa gotas para humectarlos a lo largo de tu vuelo, que te harán sentir bien. Recuerda que hay restricciones sobre líquidos en el equipaje de mano, por lo que es necesario que planees con anticipación.

Because the recycled air on the plane is super dry, your skin suffers. Pack a thick moisturiser for your face and a nourishing lip balm. Also take a facial sheet mask you might terrify the person seated next to you but your skin will thank you. For the nose use a saline nasal spray and for the eyes use drops to moisturize them throughout your flight, which will make you feel good. Remember, there are restrictions on carry-on liquids, so plan ahead.

You know that flying dehydrates you, but still probably don’t drink enough water. Aim for 2-3 litres over a 24-hour period. Remember to drink constantly during your flight, do not make the mistake to guzzle down a litre at once. Choose mineral water or maybe herbal teas to complete your requirements. Stay away from alcohol, the only thing it will do is worsen dehydration and disrupt your sleep.


Balance man 132


DANIEL Schachner

EL GRAN ARTISTA AUTODIDACTA THE GREAT SELF-TAUGHT ARTIST DANIELSCHACHNER.COM

El pintor y escultor chileno, empezó a explorar en el arte hace solo 12 años, cuando tras recuperarse de una enfermedad que lo dejó ciego por 2 años, el doctor le sugirió dibujar para volver a aprender a diferenciar colores y formas. Desde ese momento su vida cambió, se empezó a enamorar aún más del arte, que le fue inculcado desde pequeño por su padre Herman Schachner, y se ha mantenido en un permanente proceso de aprendizaje autodidacta.

He is a painter and sculptor originally from Chile, who began exploring art only 12 years ago, when after recovering from an illness that left him blind for 2 years, the doctor suggested drawing to relearn how to differentiate colors and shapes. From that moment his life changed, he began to fall even more in love with art, which was instilled in him since childhood by his father, Herman Schachner, and has remained in a permanent process of self-taught learning.

Daniel le contó a POLO Book sobre la inspiracional travesía que fue esta etapa. Al tener comprometido el sentido de la vista tuvo que empezar a desarrollar percepciones que antes se mantenían dormidas, y que le permitieron desahogar sus emociones de ese momento de su vida. Así, empezó a darse cuenta de la falta de comunicación que existe actualmente en la sociedad a nivel global, ya que la mayoría de la gente ve, pero no escucha, al igual que le sucedía a él antes de su enfermedad.

Daniel told POLO Book about the inspirational journey that was this stage. Having had the sense of sight compromised, he began to develop perceptions that were previously dormant, allowing him to vent his emotions from that moment in his life. Thus, he began to realize the lack of communication that currently exists in society at a global level, since most people see but do not listen, just like what happened to him before his illness.

Casi pierdo la cabeza

133


4 Estaciones

En el año 2011, cuando Madonna visitó Chile, Daniel le obsequió una escultura de fierro reciclado llamado La Reina, en alusión a la figura que representa este conocido ícono de la música.

A raíz de esto, y del consejo de su doctor, empezó a desarrollar colores y formas que representaran esta gran falla mundial y de a poco fue creando la figura del macho y la hembra, los grandes protagonistas de su propuesta plástica que lo han hecho conocido en Chile y el mundo, y que se interrelacionan y comunican en un mundo cada vez más impersonal y globalizado. La dinámica de vida de Daniel cambió después de que en diciembre del 2017 participó en su primer concurso internacional de pintura en Miami llamado Art Contest Miami Basel Season, donde expuso junto a grandes artistas de distintos países, y donde ganó el premio Best in Show tras su montaje en la categoría pintura y escultura. El 2018 tuvo varias invitaciones para concursos y exhibiciones en Estados Unidos y en Santiago de Chile. A partir de agosto del mismo año comenzó a prepararse para el Art Basel Season 2019 en Venecia. 134

Due to this, and the advice from his doctor, he began to develop colors and shapes that would represent this great worldly failure and little by little he created the figure of the male and female, the main protagonists of his plastic proposal that have made him known in Chile worldwide, and that interrelate and communicate in an increasingly impersonal and globalized world. The dynamic of Daniel’s life changed after he participated in his first international painting competition in Miami in December 2017 called Art Contest Miami Basel Season, where he exhibited with great artists from different countries, and won the Best in Show prize after its assembly in the painting and sculpture category. In 2018 he had several invitations to competitions and exhibitions in the United States and Santiago de Chile. Starting from August, he began to prepare for the Art Basel Season 2019 in Venice.

In 2011, when Madonna visited Chile, Daniel gifted her a recycled iron sculpture called The Queen, in reference to the figure that represents this well-known music icon.

Fusión


Es cuestión de equilibrio

Primavera

Este artista chileno empezó su carrera con las esculturas para continuar con la pintura y dentro de sus metas está seguir desarrollando su propuesta visual con el trabajo constante y la búsqueda de nuevos materiales como por ejemplo aprender técnicas de vidrio en su origen: Murano, Italia.

Multitud

This Chilean artist began his career with sculptures to follow with painting and within his goals is to continue developing his visual proposal with constant work and the search for new materials such as learning glass techniques at its source: Murano, Italy.

Por otro lado, dentro de los planes a corto plazo de Daniel se encuentra una exposición solo de su trabajo escultórico, disciplina con la que se inició en el arte; y a comienzos del 2019 planea presentar un proyecto al Ministerio de Cultura de Chile y continuar con Arte para todos, iniciativa para llevar el arte a las empresas y escuelas públicas, y así, seguir con su compromiso al desarrollo del arte en este país.

On the other hand, within Daniel’s short-term plans there’s an exhibition only of his sculptural work, discipline with which he started in art; and at the beginning of 2019 he plans to present a project to the Ministry of Culture in Chile and continue with Arte para todos, an initiative to bring art to companies and public schools, and thus continue his commitment to the development of art in this country.

Daniel Schachner 135




RALPH LAUREN CELEBRATES ITS 50TH ANNIVERSARY FOTOS: MILK DIGITAL AND COURTESY OF RALPH LAUREN

Durante la Semana de la Moda en Nueva York en septiembre del 2018, Ralph Lauren conmemoró su aniversario 50 con un espectacular evento en uno de los monumentos más emblemáticos de Nueva York, la terraza Bethesda en Central Park. La histórica velada estuvo compuesta por un desfile de pasarela, una innovadora propuesta digital y una elegante cena, todo perfectamente inspirado en el sofisticado restaurante del diseñador norteamericano en el Boulevard Saint-Germain en París.

In September 2018, during New York Fashion Week, Ralph Lauren commemorated its 50th anniversary with a spectacular event at one of New York’s most iconic landmarks, the Bethesda Terrace in Central Park. The historical evening was composed by a catwalk show, an innovative digital proposal and an elegant dinner, all perfectly inspired in the sophisticated restaurant owned by the American designer in the Parisian area of Boulevard Saint-Germain.

Por primera vez, Ralph Lauren junto con Double RL, confeccionaron una colección que rinde tributo a la mujer atemporal con un estilo definido por la fortaleza, la libertad de expresión y sofisticación moderna. La celebración contó con más de 150 modelos de diversas generaciones que recorrieron las pasarelas, además de celebridades invitadas como Anne Hathaway, Black Lively, Kanye West, María Sharapova, Oprah Winfrey, Robert De Niro, Steven Spielberg, Sheryl Crow, Tom Hiddleston y Hillary Clinton.

For the first time, Ralph Lauren, along with Double RL, created a collection that pays tribute to the timeless woman with a style defined by strength, freedom of expression and modern sophistication. The celebration featured more than 150 models from different generations who toured the catwalk, as well as celebrity guests such as Anne Hathaway, Black Lively, Kanye West, Maria Sharapova, Oprah Winfrey, Robert De Niro, Steven Spielberg, Sheryl Crow, Tom Hiddleston and Hillary Clinton.

En los últimos 50 años, Ralph Lauren ha celebrado la iconografía de América y ha definido el estilo americano, traduciendo su visión e inspiración en una de las más extensas del mundo. 138

In the last 50 years, Ralph Lauren has celebrated America’s iconography, defining American style, translating his vision and inspiration into one of the most extensive in the world.


Ralph Lauren Spring / Summer 2019

139


Hillary Clinton, Ralph Lauren y Anna Wintour

“Para mi 50º aniversario, quería crear y compartir una experiencia de pasarela que fuera profundamente personal y un resumen del estilo en que siempre he creído: personal, auténtico y para siempre, en un lugar tan esencialmente de Nueva York y tan especial para mí, el Central Park”

“For my 50th anniversary, I wanted to create and share a runway experience that was deeply personal and a summary of the style I’ve always believed in: personal, authentic, and forever, in a place so quintessentially New York and so special to me, Central Park”. Robert De Niro

Oprah Winfrey

Camilla Belle


Anne Hathaway

Iman

Lauren Bush, David Lauren, Ricky Lauren, Dylan Lauren, Paul Arrouet y Andrew Lauren

Michael Stephen y Taylor Hill

Clara Paget

Steven Spielberg, Kate Capshaw y Ralph Lauren

Vera Wang, Calvin Klein, Kevin Baker, Donna Karan, Michael Kors y Lance LePere

141


By Review It

1. Aura Thierry Mugler 2. Scandal Jean Paul Gaultier 3. Dylan Blue Versace 4. Pure XS Paco Rabanne 5. Good Girl Carolina Herrera

142



By R evie w It 1. Sauvage Dior 2. Hugo Urban Journey Hugo Boss 3. CH Insignia Carolina Herrera 4. Wood Essence Bvlgari 5. One Million Lucky Paco Rabanne

144


SKINUP Clínica Estética Antiage Av. Presidente Kennedy 6800, of. 910, torre B Vitacura, Santiago (+569) 9257 8247 SKINUP.CL @drajavieraguarda

“Nuestro tratamiento de suturas Silhouette Soft posee una innovadora tecnología de conos 3D bidireccionales, para un reposicionamiento efectivo del tejido facial. Se aplican en un procedimiento minimamente invasivo, rápido y sin cicatrices”. Dra. María Javiera Guarda.


BACK FUTURE ¿ACCESORIOS DEL PASADO QUE REGRESAN PARA QUEDARSE? ACCESSORIES FROM THE PAST ARE HERE TO STAY? POR: MICAELA WATT

Devotion bag, Dolce & Gabbana 146


Saddlebag, Dior

18 años después de su lanzamiento, la Saddle Bag de Dior está de regreso y a la venta en las boutiques de la marca alrededor del mundo. Maria Grazia Chiuri, directora artística de Dior, considera este bolso como un icono, el accesorio perfecto para cada día. Con fanáticas como Beyoncé, Paris Hilton y Sarah Jessica Parker y en versiones tan diversas como cuero, tela bordada, estampada, y con patrones hechos en mostacillas, sabemos que será uno de tus favoritos.

De los 90 directo a las pasarelas, el 2018 volvieron en gloria y majestad las llamadas belt bags o, para nosotros, un nuevo estilo de bananos o riñoneras. Con fanáticas como Chiara Ferragni, Kendall Jenner y Rihanna, aún no sabemos si esta tendencia viene para quedarse. Acá te mostramos la versión de Gucci de este polémico accesorio.

Devotion Bag de Dolce & Gabbana representa la devoción de los diseñadores Domenico Dolce y Stefano Gabbana por la moda, religión, Italia y su marca. Un accesorio atemporal que trae del pasado una técnica de joyería aplicada por artesanos italianos y que se ven reflejadas en el corazón metálico adornado con perlas, que es el broche de cierre de este precioso bolso de cuero que utiliza la técnica del quilting que fue también una fuerte tendencia de los 90.

18 years after its launch, Dior’s Saddle Bag is back and for sale at the brand’s boutiques worldwide. Maria Grazia Chiuri, Dior’s artistic director, considers this bag an icon, the perfect everyday accessory. With fans like Beyoncé, Paris Hilton and Sarah Jessica Parker and in versions so diverse as leather, embroidered fabric, patterned, and patterns made of beads, we know it will be one of your favorites.

From the 90’s straight to the catwalks, the so-called belt bags or, for us, a new style of bananas or fanny packs, they returned in glory and majesty this 2018. With fans like Chiara Ferragni, Kendall Jenner and Rihanna, we still don’t know if this trend is here to stay. Here we show you the Gucci version of this controversial accessory. Devotion Bag by Dolce & Gabbana represents the devotion of designers Domenico Dolce and Stefano Gabbana for fashion, religion, Italy and its brand. A timeless accessory that brings from the past a technique of jewelry applied by Italian jewellers and that are reflected in the metallic heart adorned with pearls, which is the closing clasp of this precious leather bag that uses the quilting technique that was also a strong trend of the 90’s.

Belt bag, Gucci


MOSSO

30 AÑOS INNOVANDO EN JOYERÍA 30 YEARS INNOVATING IN JEWELRY FOTOS: MOSSO

Con 4 tiendas, líneas propias de relojes y diseños de joyería patentados, MOSSO es una marca consolidada en Chile. Su valor radica en numerosos diseños de vanguardia conocidos por su sello único y manufactura de excelencia. Aquí los hitos que ha vivido en estos 30 años su creador, Ernesto Mosso.

148

With 4 stores, their own watch lines and patented jewelry designs, MOSSO is a consolidated brand in Chile. Its value lies in numerous cutting-edge designs known for their unique seal and excellent manufacturing. Here are the milestones that its creator, Ernesto Mosso, has lived during these three decades.


En 1988 abre en Chile su primera tienda de joyería en el Paseo de la Villa en la calle General Holley, en Providencia, con el nombre Antique & Geneve por Ernesto Mosso. In 1988 he opens his first jewelry store in Chile on Paseo de la Villa in General Holley Street, in the neighborhood of Providencia, under the name Antique & Geneve by Ernesto Mosso.

En 1990 diseña su primera pieza de joyería, el anillo Victoria, inspirándose en el Art Decó y la Belle Epoque.

In 1990 he designed his first piece of jewelry, the Victoria ring, inspired by Art Deco and Belle Époque.

En 1997 MOSSO es reconocido como uno de los 8 mejores diseñadores de Joyas de Latinoamérica en la Culture Fair.

In 1997 MOSSO is recognized as one of the 8 Best Latin American Jewelry Designers at the Culture Fair.

En 1995 incorpora la primera representación de marcas internacionales de relojes de lujo: HUBLOT. Además crea la vanguardista línea de mujer MaxiWatch, icónico reloj que diseña en Chile y que junto al posterior modelo MiniWatch, se convierten en clásicos de la firma. In 1995 it incorporates the first representation of Luxury International watch brands: HUBLOT. It also creates the avantgarde line of women MaxiWatch, the iconic watch that’s designed in Chile and that along with the subsequent MiniWatch model, becomes classics of the brand.

149


En el aĂąo 2000 traslada la casa matriz a Luis Pasteur, innovando en los conceptos de tiendas con el taller a la vista. In the year 2000, the headquarters moves to Luis Pasteur, innovating in the concepts of stores with the workshop in sight.

El 2005 Ernesto Mosso funda su equipo de polo. El 2005 Ernesto Mosso funda su equipo de polo. 150


El 2007 nace MOSSO Life y al año siguiente se inaugura MOSSO Lounge, un espacio único y privilegiado en Santiago que fusiona el arte de la joyería con el arte culinario y una atención de alta gama. MOSSO Life was born in 2007 and the following year MOSSO Lounge was inaugurated, a unique and privileged space in Santiago that fuses the art of jewelry with culinary art and a high-end service.

El 2013, MOSSO expande su casa matriz y taller en Luis Pasteur con un nuevo salón de Alta Relojería. Además, inaugura el salón BUBEN&ZORWEG más grande de Latinoamérica. In 2013, MOSSO expands its head office and workshop in Luis Pasteur with a new Haute Horlogerie salon. In addition, it opens the largest BUBEN&ZORWEG salon in Latin America.

En el año 2016, MOSSO innova con la incorporación de una completa colección de bolígrafos, con 9 líneas y 29 modelos, de origen alemán. Además este año, inaugura el primer Shop in Shop de Rolex en Chile. In 2016, MOSSO innovates with the incorporation of a complete collection of ballpoint pens, with 9 lines and 29 models, of German origin. Also, that year he opens the first Rolex Shop in Shop in Chile. 151


El 2017 desarrolla una línea de artículos de cuero, MOSSO skin accessories, y marca un hito en la industria del lujo sumando a Vacheron Constantin, y reinaugura su icónica tienda en Alto Las Condes. Además, lanza el primer e-shop de alta joyería. Este mismo año adquiere una impresora 3D virtual para crear piezas que son imposibles de producir mediante técnicas tradicionales de tallado manual. In 2017 they develop a line of leather goods, MOSSO skin accessories, and marks a milestone in the luxury industry adding Vacheron Constantin, and also reopens its iconic shop in Alto Las Condes. In addition, it launches the first highjewelery e-shop. That same year he acquires a virtual 3D printer to create pieces that are impossible to produce using traditional manual carving techniques.

MOSSO presenta su nueva colección aniversario 30 años. MOSSO presents the new 30 years anniversary collection. 152


WWW.NAGEL.CL Luis Pasteur 5896 Vitacura, Santiago · 56 2 2656 7070 · contacto@nagel.cl


ANTIGÜEDADES + ARTE ANTIQUES + ART

ROBERTO MATTA Obras 3D del maestro chileno Roberto Matta, titulada Universarsi, litografía y collage, año 1999. 96 x 96 cms con enmarcado. Editado en Italia por San Zanobi. 3D art work of the Chilean master Roberto Matta, entitled Universarsi, lithography and collage, year 1999. 96 x 96 cms with frame. Published in Italy by San Zanobi.

TÓTILA ALBERT Escultura de bronce del artista Tótila Albert. Retrato del famoso compositor, director de orquesta y pianista alemán Ludwig van Beethoven. Bronze sculpture of the artist Tótila Albert. Portrait of the famous composer, conductor and pianist German Ludwig van Beethoven.

FLORERO GALLÉ

GALLÉ GLASS VASE

Florero de cristal francés estilo Art Nouveau inspirado en creaciones naturalistas de Emille Gallé. French glass vase Art Nouveau style inspired by naturalistic creations of Emille Gallé.

154


MATILDE PÉREZ Cuadro cinético de la artista chilena y premio Nacional Matilde Pérez, Serigrafía 3D sobre vidrio y papel. Kinetic painting of the Chilean national award winning artist Matilde Pérez, 3D silkscreen on glass and paper.

JOYERO JAPONÉS JAPANESE JEWELRY BOX

Cajita o joyero de laca roja japonesa con diseño de crisantemos y flores variadas, tiene 2 divisiones interiores. Box or jewelry box of Japanese red lacquer with chrysanthemums and varied flowers design, it has 2 interior divisions.

WILFREDO LAM Litografía coloreada de Wilfredo Lam Abre de Plumes, serie Pleni Luna, año 1974 Colored lithography of Wilfredo Lam Abre de Plumes, Pleni Luna series, year 1974.

Luis Pasteur 5896, Vitacura, Santiago, Chile. Teléfono (+562) 2656 7070 contacto@nagel.cl 155


A continuaciรณn te presentamos una selecciรณn de nuestros libros favoritos de distintas editoriales para una vida con estilo.

156

In the following pages we present you a selection of our favourite books from different editorials, to inspire you to a stylish life.


THE ALLURE OF HORSES: A VERY BRITISH LIFESTYLE BY ASSOULINE

En este libro el fotógrafo Uli Weber celebra la pasión –siempre tan británicacon increíbles imágenes capturadas en varias casonas y fincas alrededor de Gran Bretaña. En una única revisión de la estrecha relación entre los seres humanos y los caballos, este título lleva a los lectores en un viaje a través de las comunidades equinas, desde las carreras de obstáculos, al cambio de guardia por la Household Cavalry, a la emoción del campo de polo, hasta a la monta a la amazona por el campo en una tarde de verano.

In this book photographer Uli Weber celebrates the ever-so-British passion, with stunning images captured at various manors and estates around Britain. In a unique examination of the close relationship between humans and horses, this title takes readers on a journey across equine communities from the steeplechase to the Changing of the Guard by the Household Cavalry to the thrill of the polo field to side-saddle riding through the countryside on a warm summer’s eve.

CHÂTEAU LIFE: CUISINE AND STYLE IN THE FRENCH COUNTRYSIDE BY ASSOULINE

Viviendo la vie de château en Château Bosgouet en Normandía, Jane Webster y su familia australiana adoptaron las tradiciones de la mesa francesa con sorpresa y deleite en cada situación, desde recorrer el mercado hasta poner la mesa para sacarle provecho a un jardín de verduras. El libro incluye sesenta recetas, organizadas alrededor de diez temas, incluyendo las tradiciones navideñas, contenidos de las loncheras, alegría de vivir y el almuerzo dominguero francés. Es un sensacional catálogo de los momentos de comida favoritos del clan Webster.

Living la vie de château at Château Bosgouet in Normandy, Jane Webster and her Australian family embraced the traditions of the French table with surprise and delight at each turn, from navigating the market to setting the table to making the most of a vegetable garden. These sixty recipes organized around ten themes, including holiday traditions, lunch box contents, joie de vivre, and the French Sunday lunch are a sensational catalog of the Webster clan’s favorite food moments.

157


ETERNALLY RITZ BY ASSOULINE

El Ritz de París ha recibido a celebridades como Boni y Anna de Castellane, Bárbara Hutton, la Princesa Grace, la duquesa de Windsor, María Callas, Coco Chanel, Ernest Hemingway, Cornelius Vanderbilt, Winston Churchill, Marc Chagall, Marlene Dietrich y Sir Elton John. Este radiante volumen se desborda con elegantes imágenes que ilustran a los estimados huéspedes del Ritz y muestra el impecable trabajo del diseñador Thierry W. Despont y arquitecto Didier Beautemps para restaurar y rejuvenecer el hotel respetando su intrínseca historia.

158

The Ritz Paris has received celebrities like Boni and Anna de Castellane, Barbara Hutton, Princess Grace, the Duchess of Windsor, María Callas, Coco Chanel, Ernest Hemingway, Cornelius Vanderbilt, Winston Churchill, Marc Chagall, Marlene Dietrich and Sir Elton John. This radiant volume overflows with elegant imagery illustrating the Ritz’s esteemed guests and showcasing the impeccable work of designer Thierry W. Despont and architect Didier Beautemps to restore and rejuvenate the hotel while respecting its intrinsic history.


WHISKEY COCKTAILS BY ASSOULINE

El mejor mixólogo de Estados Unidos, Brian Van Flandern, retoma su papel como autor de la quinta edición del bestseller de cócteles de Assouline, esta vez con whiskey, sin duda uno de los tragos más disfrutados del mundo. Este libro presenta recetas con imágenes, todas tomadas con legendarios bares de la ciudad de Nueva York de fondo, como The Brandy Library, Dead Rabbit Bar and McSorleys.

America’s top mixologist, Brian Van Flandern, reprises his role as an author on the fifth edition of Assouline’s best-selling cocktail series, this time with Whiskey, undoubtedly one of the most enjoyed spirits worldwide. This book presents recipes with images, all shot against the background of legendary New York City bars such as The Brandy Library, Dead Rabbit Bar and McSorleys.

HAMPTONS GARDENS BY JACK DELASHMET

Celebrado por sus bellas playas, impresionante paisaje, la luz y sus abundantes recursos naturales, los Hamptons han estado atrayendo a las personas por más de 350 años. Hamptons Gardens invitan detrás de los setos privados y los paisajes pintorescos que representan una gran variedad de estilos y filosofías de jardines del pasado y presente, presentando el trabajo de diseñadores innovadores como Russell Page, Edwina von Gal, Oehme van Suecia y Miranda Brooks.

Celebrated for its beautiful beaches, stunning scenery, light, and abundant natural resources, the Hamptons have been attracting people to its fertile land for over 350 years. Hamptons Gardens invites you behind the private hedges and into the picturesque landscapes that represent an array of garden philosophies and styles from the past and present featuring the work of groundbreaking designers such as Russell Page, Edwina von Gal, Oehme van Sweden, and Miranda Brooks.

159


PORSCHE 70 YEARS: THERE IS NO SUBSTITUTE BY RANDY LEFFINGWELL Este libro ofrece la historia completa, suntuosamente ilustrada y detallada, de una de las empresas automotrices líderes. Hermosas y contemporáneas fotografías, y momentos históricos poco vistos con anterioridad, acompañan el libro junto con un análisis profundo de autos y eventos hito. Creado con la cooperación de Porsche, el libro saca a la luz las historias de ingeniería y diseño detrás de los autos más famosos de Stuttgart como el 356, 904, 917, 911, 928, 935, 956 y otros, así como sus protagonistas.

This book offers the full story of one of the world’s leading automotive companies, sumptuously illustrated and detailed. Beautiful and contemporary photographs, and previously unseen historical moments, accompany the book along with a deep analysis of cars and milestone events. Created with Porsche’s cooperation, it brings to light the engineering and design stories behind Stuttgart’s most famous cars - such as the 356, 904, 917, 911, 928, 935, 956 among others -as well as its protagonists.

REDOUTÉ: THE BOOK OF FLOWERS BY TASCHEN

Este libro es una recopilación del llamado Rafael de las flores, donde se reunieron todos los grabados botánicos de los magníficos volúmenes Las rosas y la selección de las más bellas flores y ramas con los mejores frutos, así como de su libro Las liláceas. Aquí, Redouté logra trasladar al lector a los magníficos invernaderos y jardines del París de antaño.

160

This book is a compilation of the so-called Raphael of flowers, where all the botanical prints of the magnificent volumes The Roses and the selection of the most beautiful flowers and branches with their finest fruits, from the book The Lilies come together. Here, Redouté manages to transport the reader to the magnificent greenhouses and gardens of antique Paris.


POLO EN CHILE Y EL MUNDO BY CRISTIÁN BENKÖ

Este libro bilingüe (español – inglés) registra una selección especial de 12 años de grandes momentos en el polo tanto en Chile como en el mundo, como las victorias de Chile en dos campeonatos mundiales y en la Coronation Cup en Inglaterra, además de coberturas de campeonatos abiertos y torneos en Argentina, Brasil, Estados Unidos, Inglaterra, Dubái, España, China y Chile, entre otros.

This bilingual book (Spanish-English) documents a special selection of 12 years of great polo moments both in Chile and the rest of the world. It showcases Chilean victories in two world championships and the Coronation Cup in England, also covering open championships and tournaments in countries such as Argentina, Brazil, United States, England, Dubai, Spain, China and Chile, among others.

161


NEW COLLECTION Las gemas de colores son parte de la última colección de Mery Satt Joyas, deslumbrando con piezas únicas de llamativos diseños. En plata y oro, la colección comprende piezas como anillos, collares, pulseras y aros, destacando la frescura de la estación con el sello atemporal de Mery Satt Joyas.

Color gems are part of the latest collection of Mery Satt Joyas, dazzling with unique pieces of striking design. In silver and gold, the collection includes pieces such as rings, necklaces, bracelets and earrings, highlitning the freshness of the season with the timeless style of Mery Satt Joyas.

Mery Satt Joyas Mall Portal La Dehesa, Costanera Center, Pueblo del Inglés merysattjoyas.cl / @merysattjoyas 162



REJUVENECIMIENTO REJUVENATION WITHOUT SCALPEL

164

¿Qué podemos hacer para vernos bien sin someternos al quirófano y así ganarle la batalla contra el paso del tiempo? La Dra. Rocío Las Heras, directora de Clínica Opia, que ofrece servicios de dermatología y cirugía estética de alta calidad en un espacio boutique de bienestar, nos cuenta sobre los avances en esta área.

What can we do to look good without needing a surgical procedure and win the battle against the passage of time? Dr. Rocio Las Heras, Director of Clínica Opia, that offers high quality services in dermatology and cosmetic surgery in a wellness boutique space, tells us about the progress in this area.

¿Qué alteraciones que antes solo se podían corregir mediante cirugía plástica clásica hoy se pueden solucionar con técnicas menos invasivas? La industria ha desarrollado técnicas no quirúrgicas capaces de lograr resultados similares a las cirugías convencionales. La región periorbitaria, alrededor de los ojos, hasta ahora se mejoraba solo con blefaroplastía o cirugía de los párpados superior e inferior. Hoy se usan rellenos directamente en la ojera o técnicas que elevan el pómulo y suavizan las hendiduras de esta zona. La piel puede tensarse con algunos láseres, siendo el de mejor resultado el láser CO2, que además logra erradicar manchas y arrugas finas que la cirugía no puede remover. La flacidez facial se puede manejar con radiofrecuencia o con láser, especialmente el tipo NIR. La caída de los pómulos y la falta de densidad se puede mejorar con un tipo de ultrasonido profundo que ofrece tensado y efecto lifting efectivo y duradero.

What alterations that before only could be fixed by classical surgery today can be solved with less invasive techniques? The industry has developed non-surgical techniques able to achieve results similar to conventional surgeries. The periorbital region, around the eyes, so far is only improving with upper and lower eyelid surgery or blepharoplasty. Filled directly in the under eye bags or techniques that raise the cheekbone and soften the cracks in this area are used today. The skin can tighten up with some lasers, being the best result the CO2 laser, which also manages to eradicate spots and fine wrinkles that surgery can not remove. Facial flaccidity can be operated with radiofrequency or laser, especially the NIR type. The fall of the cheekbones and the lack of density can be improved with a kind of deep ultrasound that provides tension and effective and lasting lifting result.


¿Se obtienen los mismos resultados? ¿Cuáles son las diferencias? Los procedimientos no quirúrgicos funcionan mejor si se inician los cuidados y tratamientos en el momento en que aparecen los problemas, son altamente efectivos en mantener una condición armónica en que la cirugía puede ser evitada o al menos aplazada. Cuando la consulta es tardía, con una condición avanzada, pueden mejorar parcialmente su problema, pero no solucionarlo del todo o no lograr un resultado natural. Por otro lado, con la cirugía logras mejorías notorias, en una sola sesión y duraderas en el tiempo, pero la recuperación es más lenta y puede dejar cicatriz. ¿Cuál es el procedimiento cosmético no invasivo más solicitado? Hoy los pacientes se preocupan más de la apariencia general de la piel por lo que piden rellenos como ácido hialurónico para voluminizar y alisar. Además, el láser es la estrella es para borrar manchas y cicatrices y aportar luminosidad. ¿Hay algún tratamiento nuevo que recomiende Clínica Opia? Nos impresionan los resultados de rejuvenecimiento facial que ofrece Sculptra® en cuanto a mejoría de la textura de la piel, reposicionamiento de los compartimientos grasos y borrado de surcos. Sculptra® es ácido poliláctico, un inyectable reabsorbible que estimula fuertemente la generación de colágeno y su efecto dura alrededor de 3 años. Fuimos pioneros hace unos meses al agregarlo a nuestra oferta y los resultados son tan increíbles, que tuvo una demanda altísima inesperada. Lo último que hemos agregado a nuestras alternativas terapéuticas es un cocktail de enzimas que se utilizan para tratar diversas alteraciones, principalmente acúmulos grasos y flacidez. Hemos tratado acúmulos grasos de papada, abdomen y cintura logrando importante reducción, como también lo hemos utilizado para tratar flacidez de cara y cuello obteniendo una notoria mejoría al cabo de un par de sesiones.

Are the results the same? What are the differences? Non-surgical procedures work best if care and treatments are initiated at the moment in which the problems occur, are highly effective in maintaining a harmonious condition in which surgery can be avoided or at least delayed. When the query is late, with an advanced condition, can partially improve their problem, but not solve all, or not to achieve a natural result. On the other hand, with the surgery you get notorious, in a single session and long-lasting improvements in time, but the recovery is slower and it can leave scars. Which is the most requested noninvasive cosmetic procedure? Today patients are concerned about the overall appearance of the skin by seeking fillers such as hyaluronic acid to voluminizar and smooth. In addition, the laser is the star to erase blemishes and scars and bring luminosity. Are there any new treatments recommended by Clínica Opia? We are impressed by the rejuvenation results that Sculptra® offers in terms of improvement in the texture of the skin, repositioning the fat compartments and erasing folds. Sculptra® is polylactic acid, a resorbable injectable that strongly stimulates the generation of collagen and its effect lasts for around 3 years. We were pioneers a few months ago to add it to our offer and the results are so incredible, that it had an unexpected high demand. The last thing we have added to our therapeutic alternatives is a enzymes cocktail used to treat several alterations, mainly fatty deposits and flaccidity. We have treated fatty accumulations of chin, abdomen and waist, achieving significant reduction, as we have also used it to treat sagging in the face and neck getting noticeable improvement after a couple of sessions.

Dra. Rocío Las Heras

La base del éxito reside en una comunicación fluida entre el médico y su paciente que genere confianza entre ambos, por lo que en Clínica Opia acogen, acompañan y confortan a sus pacientes a lo largo de sus tratamientos. Es esencial que el paciente siga con cuidados constantes en casa para que los resultados de los tratamientos se prolonguen en el tiempo.

The success lies in a fluid communication between the doctor and his patient that builds trust between the two, so Clínica Opia welcomes, accompanies and comforts their patients throughout their treatments. It’s essential that the patient follows with constant home care so that the results of the treatments may last through time.

165


CASA ZAPATITOS

VIVE LA EXPERIENCIA COMPLETA DEL SLOW BEAUTY LIVE THE FULL SLOW BEAUTY EXPERIENCE Casa Zapatitos es el hermano más joven de Zapatitos Rojos, un centro de belleza ya posicionado. ¿La diferencia? este nuevo lugar tiene una increíble instalación y experiencia donde cada detalle está pensado para que puedas desconectarte, relajarte y de verdad disfrutar el viaje que es Casa Zapatitos. La propuesta es la integridad de la belleza física y la belleza espiritual, un viaje a través de la astrología, hacia la seguridad, la confianza y la tranquilidad... toda esa belleza que tenemos dentro por cultivar. Te sugerimos comenzar con una sesión de astrología y continuar con sauna seco o a vapor, para luego elegir un masaje muscular o un tratamiento estético, una limpieza facial, una manicure o pedicure. La especialidad y expertise está en el cuidado de la piel, que les vale su excelente reputación en el mundo de la belleza. La experiencia finaliza con un baño de tina con hierbas y flores, que te dará la contención y calma para finalizar esta hermosa experiencia. Tendrán baños de tina diferentes cada semana, utilizando hierbas y flores autóctonas de Chile para aprovechar las propiedades orgánicas y energéticas que nos entrega esta tierra. Si buscas desconexión y conectarte con lo esencial y al mismo tiempo consentirte, este es el lugar perfecto para ti. Sus instalaciones, jardines y exquisitas tinas hacen que Casa Zapatitos sea un panorama imperdible en Santiago.

Casa Zapatitos is the younger brother of Zapatitos Rojos, a well positioned beauty center. The difference? this new place has an amazing facility and experience where every detail is designed so that you can disconnect, relax and really enjoy the journey that is Casa Zapatitos. The proposal is the integrity of the physical beauty and spiritual beauty, a journey through astrology, to safety, confidence and tranquility... all the beauty that we have inside to grow. We suggest you begin with an astrology session and continue with a dry sauna or steam, then choose a muscle massage or esthetic treatment, a facial cleansing, a manicure or pedicure. Their specialty and expertise is in skincare, which gives them their excellent reputation in the world of beauty. The experience ends with a herbal bath with flower petals, which will give you calm and restraint to complete this beautiful experience. They will have different baths every week, using herbs and Chile’s native flowers to take advantage of organic and energetic properties that this land has to offer. If you are looking for disconnection and connect with the essential and at the same time indulge yourself, this is the place for you. Its facilities, gardens and unique bathtubs, make Casa Zapatitos an unforgettable panorama in Santiago.

www.casazapatitos.cl / Camino Central 2291, Lo Barnechea, Santiago / (+569) 4905 6792 / contacto@casazapatitos.cl / @casa_zapatitos 166



INMUNOTERAPIA

EN EL FOCO DE LA MEDICINA MUNDIAL IMMUNOTHERAPY IN THE FOCUS OF GLOBAL MEDICINE Recientemente el premio Nobel de Medicina 2018 fue otorgado a dos científicos por su descubrimiento de la terapia contra el cáncer por la inhibición de la regulación inmune negativa. En Chile ya se implementa hace algunos años.

Recently the Nobel Prize in Medicine 2018 was awarded to two scientists for their discovery of cancer therapy by inhibiting negative immune regulation. In Chile it´s been implemented since a few years ago.

La inmunoterapia es un procedimiento que se practica hace años en Estados Unidos y Europa, consiste en el entrenamiento de células del sistema inmune del paciente, que después vuelven al organismo para atacar el cáncer. En Chile no se realiza de forma masiva, sin embargo, algunos expertos lo están desarrollando de manera avanzada para el tratamiento contra el cáncer y otras enfermedades autoinmunes. Uno de los pioneros en inmunoterapia es Clínica Regenetic, quien de forma exitosa ha tratado una serie de pacientes con este tratamiento que recientemente fue reconocido con el Premio Nobel de Medicina. “Es efectivo contra el cáncer, ya que, a través de la estimulación de las defensas naturales del cuerpo, permite detener o retrasar el crecimiento de células cancerígenas, también ayuda a evitar la metástasis y, por último, repara el sistema inmunitario para que funcione de mejor manera al momento de destruir las células malignas”, explica el Dr. Raúl Ríos Ritter, CEO de Clínica Regenetic. 168

Immunotherapy is a procedure that has been practiced for years in the United States and Europe. It consists of training the cells of the patient’s immune system, which then return to the body to attack the cancer. In Chile it is not done in a massive way, however, some experts are developing it in an advanced way for the treatment against cancer and other autoimmune diseases. One of the pioneers in immunotherapy is Clínica Regenetic, who has successfully treated a series of patients with this treatment that was recently recognized with the Nobel Prize in Medicine. “Is effective against cancer, since through the stimulation of natural defenses of the body, it stops or delays the growth of cancer cells, also helping to avoid metastasis and finally, repairing the immune system to work better at the time of destroying malignant cells”, explains Dr. Raúl Ríos Ritter, CEO of Clínica Regenetic.


Los médicos de Clínica Regenetic, quienes se especializan en este tema, aseguran que no necesariamente reemplaza otros tratamientos contra el cáncer, sino que se vuelve complementario, combatiendo sus síntomas y reforzando el sistema en general. “Realizando una comparación con los tratamientos tradicionales como la quimioterapia, la inmunoterapia elimina los síntomas como mareos, vómito, bajas defensas y pérdida de cabello. Por otra parte, no ataca los tejidos sanos y cuando el sistema inmunológico se acostumbra al tratamiento, es capaz de seguir actuando contra el tumor, permitiendo una prolongación de supervivencia”, agrega el Dr. Raúl Ríos. De esta manera, Clínica Regenetic está a la cabeza en cuanto a los estudios y aplicación de inmunoterapia en Chile, método que además trata enfermedades autoinmunes como la Enfermedad de Crohn, Lupus y Esclerosis Múltiple, entre otras, obteniendo resultados muy favorables, lo que ha permitido que este efectivo proceso, aumente sus beneficios, ayudando a pacientes con diferentes enfermedades.

Regenetic Clinic doctors, who specialize in this topic, assure that it does not necessarily replace other treatments against cancer, but that it becomes complementary, fighting its symptoms and reinforcing the system in general. “Making a comparison with traditional treatments such as chemotherapy, immunotherapy eliminates symptoms such as dizziness, vomiting, low defenses and hair loss. On the other hand, it does not attack healthy tissues and when the immune system becomes accustomed to treatment, it is able to continue acting against the tumor, allowing a prolongation of survival “, adds Dr. Raúl Ríos. In this way, Clínica Regenetic is at the forefront of studies and application of immunotherapy in Chile, a method that also treats autoimmune diseases such as Crohn’s Disease, Lupus and Multiple Sclerosis, among others, obtaining very favorable results, which has allowed that this effective process, increases its benefits, helping patients with different diseases.

Dr. Raúl Ríos Ritter CEO Clínica Regenetic

Augusta Gerona 1577, Oficina 205, Las Condes (+569) 8149 8148 / (+562) 3223 8100 regenetic.cl 169


POLO BOOK EXPERIENCE I

NOVEDADES Y TENDENCIAS DE ALTA RELOJERÍA JUNTO A JOHNNIE WALKER NOVELTIES AND TRENDS IN HIGH-END WATCHMAKING WITH JOHNNIE WALKER

FOTOS: GABRIEL BARRETTO En el restaurante Le Due Torri se dio cita la primera experiencia de lujo del año para los amigos y clientes de POLO Book amantes de la alta relojería. Cristián Benkö, director general de POLO Book, recibió a sus invitados para disfrutar de un almuerzo italiano junto con una charla de alta relojería y degustación de whisky Johnnie Walker. Daniel Goñi, de Luxe, hizo una presentación donde dio interesantes datos de fechas históricas y relevantes de la industria, de la composición de los grupos inversores de ciertas marcas de relojería, del posicionamiento de las marcas suizas y su importancia en el mercado junto con las novedades más esperadas presentadas este año por algunas marcas en la feria de Baselworld en Suiza. Se trataron algunos términos técnicos y datos curiosos para lograr identificar ciertos modelos y marcas especiales. El almuerzo terminó con una charla a cargo del brand ambassador, de la marca Johnnie Walker en Chile quién explicó los procesos de fabricación y producción de los distintos tipos de whisky y maltas de la marca, teniendo la posibilidad de probar y de diferenciarlos por sus características, virtudes y diferencias entre destilados de 12, 16 y 18 años.

170

Esta invitación a vivir una experiencia de lujo culminó con la entrega de libros de relojería y el nuevo perfume Dylan Blue de Versace pour homme.

At Le Due Torri restaurant, POLO Book’s friends and clients, all lovers of high-end watchmaking, lived the first luxury experience of the year. Cristián Benkö, General Director of POLO Book, received distinguished guests who enjoyed an Italian lunch along with a talk of Haute Horlogerie and Johnnie Walker whiskey tasting. Daniel Goñi from Luxe made a presentation where he gave interesting data of historical and relevant dates in the industry, the composition of the investment groups of certain watch brands, the positioning of the Swiss brands and their importance in the market, along with the most anticipated novelties introduced this year by some firms at the Baselworld trade fair in Switzerland. Some technical terms and curious data were teached to identify certain models and special brands. The lunch ended with a talk by Johnnie Walker’s brand ambassador in Chile, who explained the manufacturing and production processes of the different types of whiskey and malts they have, giving guests the opportunity to try and differ entiate them by their characteristics, virtues and differences between distillates of 12, 16 and 18 years. This invitation to live a luxury experience culminated with the delivery of gifts, including watchmaking books and the new perfume Dylan Blue of Versace pour homme.



POLO BOOK EXPERIENCE II JUNTO A VINOS CABALLO LOCO WITH CABALLO LOCO WINES

FOTOS: MOIRA HOLLOWAY En la terraza del restaurante ISSEI se dio cita para la segunda fecha Experiencia de Lujo para los amigos y clientes de POLO Book amantes de la alta relojería.

At the terrace of ISSEI restaurant took place the second Luxury Experience for POLO Book friends and clients, wich are fans of high-end watchmaking.


Cristián Benkö, director general de POLO Book recibió a sus invitados para disfrutar de un almuerzo maridado con los prestigiosos vinos de Caballo Loco presentados por Alberto Mordoj, gerente de la marca y Cristián Urra, su sommelier; y además una charla de alta relojería.

Cristián Benkö, General Director of POLO Book, received his guests with a gourmet lunch to enjoy paired with the prestigious Caballo Loco wines, presented by Alberto Mordoj, Manager of the brand and Cristián Urra, sommelier; and also a Haute Horlogerie presentation.

Esta invitación a vivir el lujo culminó con la entrega de libros de relojería, Pisco Reservado Premium Mal Paso, el perfume Bvlgari man Wood Essence y el bolso Work and Play de la marca Targus.

This invitation to live luxury culminated with gifts: books about watches, Mal Paso Premium Reserved Pisco, Bvlgari man Wood Essence parfum and Work and Play bag by the brand Targus.

173


GARMIN TECH ESPECIALISTA OUTDOOR OUTDOOR SPECIALIST

VIVOSMART® 3 Reloj pulsera con funciones deportivas y pulso en la muñeca, que se conecta con un Smartphone Wrist watch with sport functions and pulse, that connects with a smartphone

VIRB® 360 INREACH® MINI

Cámara de acción que graba en 360° Action camera that records in 360°

Navegador GPS liviano y pequeño con mensajería doble vía y baliza de emergencia Lightweigh and small GPS navigator with dual-path messaging and emergency beacon

VIVOMOVE HR Reloj análogo con pantalla touch y pulso en la muñeca, que se conecta con un smartphone Analog watch with touch screen and pulse on the wrist, that connects with a Smartphone

VECTOR® 3 Pedales de potencia para ciclismo Cycling power pedals

174

APPROACH® Z80 Mira láser para golfistas que entrega métricas para mejorar los tiros Laser range for golfers that delivers metrics to improve shots



VIP TRAVELERS Entrevistamos a 4 personalidades de diferentes รกmbitos para preguntarles sobre sus destinos, lugares y palabras favoritas en el mundo.

176

We interviewed 4 personalities from different fields to ask them about their favorite destinations, places and expressions in the world.


@juanyarur

@leonelreyes07

Juan Yarur

LEONEL REYES

FILÁNTROPO

DIRECTOR CORPORATIVO RCD HOTELS LATAM

PHILANTHROPIST

CORPORATE DIRECTOR RCD HOTELS LATAM

1. ¿Viajas ligero o cargado? Siempre ligero, viajo con lo básico.

1. Do you travel light or heavy? Always light, I travel with the basics.

2. Además de lo básico, ¿qué hay en tu bolso de mano? Adaptador de electricidad, cargador inalámbrico, anteojos y tarjetas de presentación de fundación AMA.

2. In addition to the basics,what’s in your carry-on bag? An electricity adapter, wireless charger, sunglasses and business cards of AMA foundation.

3. ¿Tipo de viajero? Turista, pero no tengo tanto tiempo para viajar por placer. 4. ¿Destino favorito? NYC, no solo por la ciudad, si no por los afectos que tengo allá. 5. ¿Qué ciudad serías? Wakanda, donde reina el interior por sobre el exterior. 6. ¿Tus lugares favoritos en el mundo? El restaurante si lo cuento deja de ser secreto pero, es en París; los museos a los que pertenezco, el MOMA, MET, TATE y American Society; cualquier dying bar; y los hoteles Aman. 7. ¿Dónde vivirías? En los últimos 2 años hemos visitado 40 países y el mejor es Chile. 8. ¿Cuál es tu posesión más preciada traída o comprada en un viaje? Las fotos de los que amo. 9. Término favorito que hayas oído en otro país ¡Fuego! by Amalia Amoedo. 10. Destino que quieres conocer Mali, no sé la razón, pero muero por ir.

3. Type of traveler? Tourist, but I don’t have much time to travel for pleasure. 4. Favorite destination? NYC, not only for the city, but for the affections that I have there. 5. What city would you be? Wakanda, where the interior reigns over the exterior. 6. Your favorite places in the world? The restaurant if I tell it is no longer a secret, but it’s in Paris; the museums to which I belong, the MOMA, MET, TATE and American Society; any dying bar; and Aman Hotels. 7. Where would you live? In the last 2 years we have visited 40 countries and the best is Chile. 8. What is your most treasured possession brought or bought on a trip? The photos of those I love. 9. Favorite term you’ve heard in another country Fuego! by Amalia Amoedo. 10. Destination you want to visit Mali, I do not know the reason, but I’m dying to go.

1. ¿Viajas ligero o cargado? Ligero. 2. Además de lo básico, ¿qué hay en tu bolso de mano? Ipad, audífonos y libro.

1. Do you travel light or heavy? Light. 2. In addition to the basics, what’s in your carry-on bag? Ipad, headphones and a book.

3. ¿Tipo de viajero? Playa-outdoors, turistear.

3. Type of traveler? Beach-outdoors, touristy.

4. ¿Destino favorito? Cape Town (Sudáfrica).

4. Favorite destination? Cape Town (South Africa).

5. ¿Qué ciudad serías? Sydney, una ciudad moderna, cosmopolita con una mezcla cultural y extensas áreas de naturaleza. 6. ¿Tus lugares favoritos en el mundo? Mi restaurante es Nobu, en cualquier parte del mundo; The Metropolitan Museum en NYC; el bar en Burj Khalifa en Dubai; y el hotel es el Huilo-Huilo en Chile. 7. ¿Dónde vivirías? En India para nivelar un poco lo espiritual en contacto con las tradiciones milenarias de la meditación, buscar compensar años de mundo occidental. 8. ¿Cuál es tu posesión más preciada traída o comprada en un viaje? Campanas de viento que traje del templo budista Zu Lai, hechas por los mismos monjes. 9. Término favorito que hayas oído en otro país Sipo, yapo y chin. 10. Destino que quieres conocer Irlanda y Nueva Zelanda. Harto verde, trekkings interminables, una entrada a un mundo de la edad media impresionante.

5. What city would you be? Sydney, a modern, cosmopolitan city with a cultural mix and extensive nature. 6. Your favorite places in the world? The restaurant is Nobu, anywhere in the world; The Metropolitan Museum in NYC; the bar in Burj Khalifa, Dubai; and the hotel is Huilo-Huilo in Chile. 7. Where would you live? In India to level a bit the spiritual in contact with millenary traditions of meditation, seeking to compensate years in the Western world. 8. What is your most treasured possession brought or bought on a trip? Wind bells that I brought from the Zu Lai Buddhist temple, made by the monks themselves. 9. Favorite term you’ve heard in another country Sipo, yapo and chin. 10. Destination you want to visit Ireland and New Zealand. A lot of Green, endless trekkings, an entrance to an impressive middle age world.

177


@drhectorvaldes

DR. HÉCTOR VALDÉS

CRISTIÁN BENKÖ

CIRUJANO PLÁSTICO

DIRECTOR GENERAL POLO BOOK

PLASTIC SURGEON

POLO BOOK CEO

1. ¿Viajas ligero o cargado? Lo más ligero posible. 2. Además de lo básico, ¿qué hay en tu bolso de mano? Mi agenda, un libro de medicina y una novela.

1. Do you travel light or heavy? As light as possible. 2. In addition to the basics, what’s in your carry-on bag? My planner, a medicine book and a novel.

3. ¿Tipo de viajero? Aventurero, me gusta hacer muchas actividades.

3. Type of traveler? Adventurous, I like to do as many activities as possible.

4. ¿Destino favorito? Soy amante de las montañas, de recorrer la que sea; Los Pirineos; Los Alpes.

4. Favorite destination? I am a mountain lover, anywhere; The Pyrenees; The Alps.

5. ¿Qué ciudad serías? Viena, rodeada de montañas, y poder disfrutar con deporte de invierno y de verano. Una ciudad muy completa. 6. ¿Tus lugares favoritos en el mundo? Restaurante Don Peyo en Santiago; el British Museum en Londres; el Club Moritzino en Los Alpes, Italia; y el Hotel Portillo en Santiago. 7. ¿Dónde vivirías? En los Alpes italianos. Enormes, imposible aburrirse y en cada parada una comida fascinante. 8. ¿Cuál es tu posesión más preciada traída o comprada en un viaje? Los primeros dibujos y figuras de mis hijos. 9. Término favorito que hayas oído en otro país Namorado o namorada, en Brasil. Me encanta oír que se llamen por lo que sienten por el otro. 10. Destino que quieres conocer San Petersburgo, con toda su historia y cultura. 178

@polobookchile

5. What city would you be? Vienna, surrounded by mountains, and being able to enjoy winter and summer sports. A very complete city. 6. Your favorite places in the world? Don Peyo restaurant in Santiago; the British Museum in London; the Moritzino Club in the Alps, Italy; and Hotel Portillo in Santiago. 7. Where would you live? In the Italian Alps. Huge, impossible to get bored and at each stop a fascinating meal. 8. What is your most treasured possession brought or bought on a trip? The first drawings and figures of my children. 9. Favorite term you’ve heard in another country Namorado or namorada, in Brazil. I love hearing that they are called by what they feel for each other. 10. Destination you want to visit St. Petersburg, with all its history and culture.

1. ¿Viajas ligero o cargado? Lo más ligero posible de ida, de vuelta nunca se sabe. 2. Además de lo básico, ¿qué hay en tu bolso de mano? Cargador, mi Mac Air, Ray-Ban, baterías y un botiquín. 3. ¿Tipo de viajero? Práctico, pero nada como el caribe volando en Copa Airlines. 4. ¿Destino favorito? Miami, ya que compartir con amigos es entretenido. 5. ¿Qué ciudad serías? Budapest, interesante de descubrir. 6. ¿Tus lugares favoritos en el mundo? El restaurante sería The Polo Bar en NYC; el Museum of Fine Arts en Boston; el bar Baccarat en NYC; y el hotel Rosewood Rockefeller en British Virgin Islands. 7. ¿Dónde vivirías? Berlín, ecléctica, cosmopolita, histórica. 8. ¿Cuál es tu posesión más preciada traída o comprada en un viaje? Un par de jarrones franceses del siglo XVII que compré con mi señora. 9. Término favorito que hayas oído en otro país Alemania, Der Mensch schlägt vor und Gott entsorgt (“El hombre propone, Dios dispone”). 10. Destino que quieres conocer Acrópolis, Grecia, la cuna de la civilización occidental.

1. Do you travel light or heavy? The lightest posible at the beginning, you never know when you return. 2. In addition to the basics, what’s in your carry-on bag? A charger, my Mac Air, Ray-Ban, batteries and a first aid kit. 3. Type of traveler? Practical, but nothing like flying to the Caribbean in Copa Airlines. 4. Favorite destination? Miami, since sharing with friends is entertaining. 5. What city would you be? Budapest, because its interesting to discover. 6. Your favorite places in the world? The restaurant would be The Polo Bar in NYC; the Museum of Fine Arts in Boston; the Baccarat Bar in NYC; and the Rosewood Rockefeller hotel in British Virgin Islands. 7. Where would you live? Berlin: eclectic, cosmopolitan and full of history. 8. What is your most treasured possession brought or bought on a trip? A pair of 17th Century French vases that I bought with my wife. 9. Favorite term you’ve heard in another country In Germany, Der Mensch schlägt vor und Gott entsorgt (‘Man proposes, God disposes’). 10. Destination you want to visit The Acropolis in Greece, being the cradle of the Western civilization.



A medida que las redes sociales van siendo parte de nuestras vidas, las personas más asiduas a estos medios buscan lugares estéticamente impactantes para captar las mejores fotografías. Debido a esta tendencia, los cafés y restaurantes intentan convertirse en los más trendy en plataformas como Instagram, cambiando la manera en que diseñan sus espacios. Antes del boom de Instagram, las personas llegaban a un café o restaurante por recomendación de un amigo o por ubicación. Hoy en día, esto solo te lleva a tener un nombre para buscar en esta plataforma, la cantidad de fotografías, la calidad de ellas y si es un lugar con platos y estilo atractivo, que valga el tiempo visitar. Cada vez podemos ver más colores, detalles y diseños llamativos que atraen a clientes que buscan más que un buen menú, sino que además una experiencia gourmet original.

As social networks become part of our lives, people who use this media are constantly looking for aesthetically stunning places to capture the best photographs. Due to this trend, cafes and restaurants now seek to become the most trendy on platforms like Instagram, changing the way they design their spaces.

Before Instagram’s boom, clients came to a cafe or restaurant based on a friend’s recommendation or by location. Nowadays, this only leads you to have a name to look for in this platform, the number of photographs, their quality and if it’s a place with attractive dishes and style, worthwhile visiting. Each time we can see more colors, details and striking designs that attract customers who are looking for more than a good menu, but also an original gourmet experience. Here we show you some of our favorites around the world.

Aquí te mostramos algunos de nuestros favoritos alrededor del mundo. 180


ANNABELS MAYFAIR PRIVATE CLUB @annabelsmayfair Lugar: Londres, Inglaterra Especialidad: Mixología Highlight: Cada habitación es única en decoración llamativa, incluso su fachada va cambiando según la época.

Location: London, England Specialty: Mixology Highlight: Each room is unique in striking decoration, even its facade changes according to the time.

AUBAINE

FRENCH RESTAURANT @aubaineuk En tienda Selfridge Lugar: Londres, Inglaterra Especialidad: Brunch Highlight: Su terraza cerrada, de donde cuelgan flores moradas del techo, entregando un ambiente mágico.

In Selfridge Store Location: London, England Specialty: Brunch Highlight: Its closed terrace, where purple flowers hang from the ceiling, delivering a magical atmosphere. 181


CARPENTIER

CHIC RESTAURANT @carpentiermonticello En Monticello Grand Casino Lugar: Rancagua, Chile Especialidad: Ingredientes criollos Highlight: Inspirado en el Art Déco y busca entregar una experiencia 360°, una buena gastronomía, aromas y decoración que deslumbra. In Monticello Grand Casino Location: Rancagua, Chile Specialty: Chilean ingredients Highlight: Inspired by Art Deco, it seeks to deliver a total experience, including good cuisine, aromas and a dazzling décor. #CarpentierMonticello

182


GRIND

CAFE AND RESTAURANT @grind En el barrio de Clerckenwell Lugar: Londres, Inglaterra Especialidad: Brunch Highlight: Su estilo ochentero

COPPA CLUB

BAR RESTAURANT @coppaclub Lugar: Londres, Inglaterra Especialidad: Comida europea en ensaladas, hamburguesas y pastas Highlight: Durante el invierno a sus domos los llaman igloo y son cerrados, mientras que en el verano los transforman en estilosos pods. Location: London, England Specialty: European cuisine in salads, burgers & pasta Highlight: During the winter their domes are called igloo and remain closed, while in the summer they are transformed into stylish pods.

At Clerckenwell neighborhood Location: London, England Specialty: Brunch Highlight: Its eighties style


ÉLAN CAFÉ

MEDITERRANEAN MENU @elan_cafe Lugar: Tienen 4 salones en Londres Especialidad: Repostería Highlight: Todo el lugar está decorado con flores e incluso árboles de flor de cerezo.

HOLY MATCHA HEALTHY CAFE

@holymatchaa Lugar: San Diego, California, Estados Unidos Especialidad: Preparaciones con matcha Highlight: Su cocina saludable y natural, y su atención a los colores y presentación de sus platos. Location: San Diego, California, USA Specialty: Matcha preparations Highlight: Its healthy and natural cuisine, with special attention to the colors and presentation of its dishes. 184

Location: They have 4 salons in London Especialidad: Bakery Highlight: The whole place is decorated with flowers and even Cherry Blossom trees.


SKETCH LONDON RESTAURANT & BAR @sketchlondon Dentro de Sketch se encuentra Glade, una segunda locación en el mismo lugar. Lugar: Londres, Inglaterra Especialidad: Mixología Highlight: Puedes comer en dos habitaciones totalmente distintas, siendo una de ellas un lugar que parece salido de Alicia en el país de las maravillas. Inside Sketch there is Glade, a second location in the same place. Location: London, England Specialty: Mixology Highlight: You can eat in two totally different rooms, one of them being a place that seems to come out from Alice in Wonderland. 185


MAMA KELLY RESTAURANT

@mamakellyamsterdam Lugar: Amsterdam, Holanda Especialidad: Langosta Highlight: Su lujosa decoraciรณn y su bar en el centro lleno de luces, que imita un carrusel antiguo. 186

Place: Amsterdam, Nertherland Specialty: Lobster Highlight: Its luxurious decoration and its center bar full of lights, that imitate an old carousel.



Veuve Clicquot Brut Yellow Label Champagne

188

Moët & Chandon Brut Impérial Champagne


l Water ral Minera tu a N g lin no Spark S.Pellegri

ral Water tural Mine a N a n n a Acqua P

Glenmorangie The Original Whisky 10 aĂąos

Tiendas especializadas, restaurantes y tienda Premium Brands en Av. Vitacura 3520, Vitacura (+562) 2657 1281

Specialized stores, restaurants and Premium Brands store in Av. Vitacura 3520, Vitacura (+562) 2657 1281

189


WINES AND BUBBLES

190


Château Los Boldos Brut Nature

Château Los Boldos Tradition Réserve Brut

Château Los Boldos Amalia Grand Cru 2014

Casa Siva Single Block Cabernet Sauvignon

Montes Sparkling Angel Brut

Valdivieso Single Vineyard Sauvignon Blanc 2018

Casa Silva Fervor del Lago de Ranco Extra Brut

Château Los Boldos Chardonnay Grande Réserve

Valdivieso Rosé

Montes Alpha Special Cuvée Cabernet Sauvignon

191


Montes Alpha Chilean Red Wine 2014

192

Casa Silva Microterroir de Los Lingues Carménère

Caballo Loco Number Seventeen


52,VLocal NUEVA COSTANERANueva 3900 LYork OCAL 75, ITACURA2 Santiago Centro, CASACOSTANERA nuevayork@loake.cl CASACOSTANERA @LOAKE.CL Fono: 22472019 1510 FONO : 2486

Isidora Goyenechea 3000 Subsuelo, Las Condes, isidora@loake.cl Fono: 2245 7400

www.loake.cl

313

Revista POLO Chile

155


Te invitamos a descubrir nuestra imperdible selecciรณn de los mejores lugares, productos y servicios en Chile y el mundo.

194

We invite you to discover our outstanding selection of the best places, products and services in Chile and the world.


195

EAT & DRINK HOTELS TRAVEL MEET WINES CARS BEAUTY & HEALTH SHOP

196

204

210

214

216

218

220

224


RESTAURANT 040 GASTRONOMÍA DE VANGUARDIA AVANT-GARDE CUISINE

Restaurante de tapas de vanguardia en el que sus dueños, el chef español Sergio Barroso y el empresario chileno Raúl Yañez, fusionaron la gastronomía de ambos países para crear un menú cuya base son los pescados y mariscos. Está ubicado en el Hotel Tinto Boutique, en el Barrio Bellavista, tiene capacidad para 45 personas y fue recientemente renovado en un estilo futurista. Su gastronomía es tan atractiva como creativa, y les ha valido recibir múltiples reconocimientos nacionales e internacionales.

An avant-garde tapas restaurant where its owners, the Spanish chef Sergio Barroso, and Chilean Entrepreneur, Raúl Yañez, merged both of theirs countries gastronomy, using seafood as the base for their menu. Located in Tinto Boutique Hotel, in the Bellavista neighborhood, it can seat 45 people and it was recently renewed in a futuristic style. Its gastronomy is as attractive as creative, and earned them to be rewarded with several international recognitions.

Antonia López de Bello 040, Providencia / (+562) 2732 9214 / (+562) 2732 9920 / 040.cl / @040restaurante 196

ICHIBAN JAPANESE BISTRO

Más de 10 años han pasado desde que el chef coreano Minsu Bang abrió en Vitacura su primer restaurante, que hoy ya se encuentra consolidada su presencia siendo uno de los mejores y más serios lugares de Santiago. Ichiban Japanese Bistro es reconocido como uno de los mejores restaurantes de comida japonesa, presentando una opción imperdible para todos los que busquen disfrutar de la calidez de una excelente atención y la exclusividad de los platos que lo caracterizan.

More than a decade has passed since the Korean chef Minsu Bang opened his first restaurant in the neighborhood of Vitacura. Today, it has a consolidated presence and is recognized as one of the best and most serious places in Santiago city. Ichiban Japanese Bistro is known for being one of the premium restaurants for Japanese food, presenting an unmissable option for all those who seek to enjoy the warmth of its excellent service and the exclusivity of the dishes that characterize it.

Av. Padre Hurtado Norte 1521, Vitacura / (+562) 2453 1793 / ichiban.cl / @restaurantichibanofficial


OSAKA SANTIAGO

ISSEI RESTAURANT

DEL PREMIADO CHEF CIRO WATANABE

GASTRONOMÍA FUSIÓN FUSION CUISINE

FROM THE AWARD-WINNING CHEF CIRO WATANABE

Su vanguardista infraestructura, con capacidad para 125 personas, cuenta con una zona de espera, un lounge, dos barras de cócteles y terraza, además de una cocina con equipamiento y tecnología de punta para disfrutar de la gastronomía a cargo del premiado chef Ciro Watanabe. El salón principal está en la planta baja junto a una barra de tragos y otra nikkei. En este nivel también se creó un salón privado con capacidad para 18 personas y una mesa del chef para degustaciones. Su barra de cócteles promete ser una de las más sorprendentes de Santiago.

Its innovative infrastructure, with capacity for 125 people, has a waiting area, a lounge, two cocktail bars and a terrace, as well as a kitchen with state-ofthe-art equipment and technology to enjoy the gastronomy by the award-winning chef Ciro Watanabe. The main salon is on the ground floor next to a Nikkei cuisine and a drinks bar. A private room with capacity for 18 people and a chef’s table for tasting on first-hand, were also created on this level. Its cocktail bar promises to be one of the most surprising in Santiago.

Av. Nueva Costanera 3736, Vitacura / (+562) 2381 9070 / (+562) 2381 9071 / osaka.com / @osakasantiago

BAR ROOM 09 EL EXCLUSIVO BAR DE LOS AÑOS 20 THE EXCLUSIVE 1920’S BAR

Room 09 fue elegido por Condé Nast World Traveler como uno de los 10 mejores rooftop bars en el mundo. Ingresas a través de un antiguo congelador de cervezas del restaurante 040, y te transportas a un bar vintage inspirado en la Era de la prohibición del alcohol en Estados Unidos, el tipo de bares que frecuentaba Al Capone. Su carta de cócteles ha sido renovada y se ha sumado un escenario para presentaciones en vivo.

Room 09 was chosen by Condé Nast World Traveler as one of the best rooftop bars in the world. You enter through an old beer freezer door at restaurant 040, that transports you to a vintage bar inspired by the alcohol prohibition period in the United States, the kind of bars that Al Capone used to visit. Their cocktail menu has been renovated and they´ve added a stage for live performances.

Antonia López de Bello 040, Providencia / (+562) 2732 9214 / (+562) 2732 9920 / @bar_room09 / 040.cl

Issei trae todos los sabores de oriente con una decoración que destaca el uso de materiales nobles, vegetación y colores cálidos junto a una terraza que reúne la más variada y vanguardista coctelería de autor que pretende encender las noches de La Dehesa. Su propuesta gastronómica va de la mano de los platos tradicionales de la cocina japonesa como los ramen, nigiris y rolls, mezclado con destacados platos nikkei como el tiradito Izanagi, las gyozas y también cocina de autor, dentro de lo que destaca su asado de tira con ñoquis de zapallo camote.

Issei brings all the flavors of the East with a decoration that highlights the use of noble materials, vegetation and warm colors next to a terrace that brings together the most varied and avant-garde signature cocktails that aims to light the nights of La Dehesa. Its gastronomic offer goes hand in hand with the traditional dishes of Japanese cuisine such as ramen, nigiris and rolls, mixed with Nikkei dishes such as the tiradito Izanagi, gyozas and also signature cuisine, highlighting its asado de tira with sweet potato squash gnocchi.

Mall Vivo Los Trapenses, local 1512, Lo Barnechea / (+562) 3224 6913 / issei.cl / @isseirestaurant 197


JERÓNIMO INNOVACIÓN EN LA COCINA INNOVATION IN THE KITCHEN

Liderado por el reconocido chef peruano Moma Adrianzén, este restaurante peruano galardonado como el Mejor Restaurant de Cocinas del Mundo en los premios Súmmum Perú 2018, posee una innovadora cocina de autor con estilo festivo y una propuesta fresca, creativa y ecléctica. Es así como un conjunto de influencias mediterráneas, mexicanas, asiáticas y peruanas se alinean en la carta que posee una variedad de más de 40 platos. El restaurante cuenta con estacionamiento privado y una atractiva barra de comida protagonizada por dos hornos Josper a la vista.

Led by the renowned Peruvian chef Moma Adrianzén, this Peruvian restaurant, awarded as the Best Cuisine Restaurant of the World at the Peru Súmmum Awards 2018, has an innovative signature cuisine with a festive style and a fresh, creative and eclectic proposal. This is how a set of Mediterranean, Mexican, Asian and Peruvian influences are aligned in the menu that has a variety of more than 40 dishes. The restaurant offers private parking and an attractive food bar featuring two Josper ovens in sight.

Alonso de Córdova 3102, Vitacura / (+562) 2608 0481 / (+569) 3009 8956 / @jeronimochile 198

LATIN GRILL SANTIAGO MARRIOTT HOTEL

Un delicado viaje culinario internacional es parte de la propuesta que ofrece Latin Grill, comandado por el reconocido chef Luis Cruzat. Este restaurante está especializado en sabrosos filetes, pescados y mariscos, acompañados de productos de la estación y las suaves melodías de un piano en vivo. Su carta de vinos destaca con una exquisita selección de populares bodegas chilenas.

A delicate international culinary journey is part of what is proposed by Latin Grill, led by the renowned chef Luis Cruzat. This restaurant specializes in tasty steaks and seafood accompanied by seasonal products, and the soft melodies of a live piano. Its wine menu includes an exquisite selection from famous Chilean wine cellars.

Av. Kennedy 5742, Las Condes / (+562) 2426 2000


PALACIO DANUBIO AZUL

LAS MAJADAS RESTAURANT

60 AÑOS DE TRADICIÓN

GASTRONOMÍA Y VINO LOCAL

60 YEARS OF TRADITION

LOCAL GASTRONOMY AND WINE

Emplazado en el corazón del Barrio El Golf, es un clásico con toques vanguardistas que rescata lo mejor de la diversidad de la escena culinaria de Hong Kong, integrando con gracia y armonía la influencia de las 4 regiones gastronómicas de China (Cantón, Shanghai, Beijing, Szechuan). Este concepto ha sido lo que Palacio Danubio Azul ha ilustrado a través de sus 6 décadas en el mercado, con una delicada, sabrosa y variada carta menú, Onyx Sparkling Wine Bar, Tea Time, delivery y terrazas para cenar y disfrutar al aire libre, que lo han transformado en un panorama imperdible en la ciudad.

Located in the heart of El Golf neighborhood, it’s a classic with avant-garde touches that rescues the best of the diversity from the culinary scene of Hong Kong, gracefully and harmonically integrating the influence of China’s 4 gastronomic regions (Canton, Shanghai, Beijing & Szechuan). This concept has been what Palacio Danubio Azul has illustrated through its 6 decades in the market, with a delicate, tasty and varied menu, Onyx Sparkling Wine Bar, Tea Time, delivery and terraces for dining and enjoying outdoors, transforming it into a must in the city.

Reyes Lavalle 3240, Las Condes / (+562) 2234 4688 / danubioazul.cl / @danubiopda

LE SANDWICH SANDWICHERÍA GOURMET GOURMET SANDWICHES

Le Sandwich es un restaurante familiar que nació debido a la inquietud de sus dueños por la falta de lugares donde ir a comer un sándwich de alta calidad, en un ambiente grato y familiar en La Dehesa. Se caracteriza por la frescura, calidad y variedad de sus productos, siendo su especialidad las hamburguesas.

Le Sandwich is a family restaurant that was born due to the concern of its owners for the lack of places to eat highquality sandwiches, in a pleasant and familiar atmosphere in La Dehesa neighborhood. It is characterized by the freshness, quality and variety of its products, its specialty being hamburgers.

Av. Raúl Labbé 12863, Lo Barnechea / (+562) 2955 3214 / lesandwich.cl / @lesandwich.cl

Está ubicado en un escenario privilegiado en la comuna de Pirque, en medio de un parque de 8 hectáreas con árboles centenarios. La chef Pilar Rodríguez trabaja para crear una gastronomía que invite a conversar y que esté conectada directamente con el vino y con la zona. Además, para complementar la experiencia, ofrece una completa carta de vinos que incluye a todas las viñas de Pirque.

It is set in a privileged environment in Pirque, located in the heart of an 8-hectares park of centenary trees. Chef Pilar Rodríguez works to create a gastronomy that invites conversation and that is directly connected with wine and the area. To complement the experience, the restaurant offers a complete list of all the wines produced by Pirque’s vineyards.

José Julio Nieto s/n, Loteo Parque Las Majadas, Pirque / restaurant@lasmajadas.cl / lasmajadas.cl 199


SABOR Y AROMA FUSIÓN PERUANA-ASIÁTICA PERUVIAN-ASIAN FUSION

Tiene una cocina de alta gama que fusiona a la perfección la cocina peruana de vanguardia y delicados platos de la cocina asiática creando preparaciones llenas de sabor e innovación de la mano del chef peruano José Luis Delgado. Sabor y Aroma cuenta con una mesa teppanyaki para que los comensales puedan disfrutar de una comida interactiva al más puro estilo oriental donde el fuego y los productos frescos interactúan en una cocina en vivo creando una experiencia memorable.

It has a high-end cuisine which blends perfectly with avant-garde Peruvian kitchen and delicate dishes of Asian cuisine, creating preparations full of flavour and innovation in the hands of the Peruvian chef José Luis Delgado. Sabor y Aroma has a teppanyaki table so clients can enjoy an interactive oriental style food where the fire and fresh products interact in live cooking creating a memorable experience.

Av. Raúl Labbe 12559, Lo Barnechea / (+562) 3264 3715 / saboryaroma.cl / reservas@saboryaroma.cl / @saboryaromarest 200

LE DUE TORRI RESTAURANTE ITALIANO EN BORDERÍO ITALIAN RESTAURANT IN BORDERÍO

Ambientada como en Italia, Le Due Torri funde lo mejor de la cultura culinaria de Emilia Romagna y la península Itálica. Este restaurante, que cumple más de una década en BordeRío y 66 de existencia, es conocido por sus pastas, antipastos y platos frescos maridados con las últimas tendencias en mixología.

With an Italianinspired atmosphere, Le Due Torri fuses the best of the culinary culture of Emilia Romagna and the Italic peninsula. This restaurant, with more than a decade located in BordeRío and 66 years of existence, is known for its pasta, antipasti and fresh dishes paired with the latest trends in mixology.

Monseñor Escrivá de Balaguer 6400, local 1, BordeRío, Vitacura / (+562) 2247 8484 / (+562) 2247 8491 / borderio.cl/leduetorri


ESTRÓ

CAFÉ RITUAL

THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO

THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO

De la mano del concepto Chilean Farm to Table, Estró traslada a su cocina los mejores productos locales, respetando la temporada de los ingredientes, apoyando los productos artesanales, con pesca responsable y potenciando productos orgánicos. Ingredientes sustentables y productos del día presentan al visitante nuevas combinaciones de sabores, garantizando su frescura y pureza en un recorrido por Chile, transformando a Estró en la nueva cocina chilena.

Hand in hand with the Chilean Farm to Table concept, Estró brings the best local products to its kitchen, respecting the season of the ingredients, supporting handcrafted products, with responsible fishing and enhancing organic products. Sustainable ingredients and products of the day present the visitor with new combinations of flavors, guaranteeing freshness and purity in a tour of Chile, transforming Estró into the new Chilean cuisine.

El Alcalde 15, Las Condes/ (+562) 2470 8500 / estro.cl

MAZAROLA TRATTORIA-BAR

Mazarola es una trattoria y bar ubicada en el corazón del barrio La Dehesa, que genera espacios gratos tanto para la familia como para los más jóvenes. Se caracteriza por tener los ingredientes más frescos y de alta calidad. Su producto estrella es la pizza gourmet, cuya masa es elaborada por su equipo con harina traída directamente desde el sur de Chile, lo que la hace aún más fresca y crujiente.

Mazarola is a trattoria and bar located in the heart of La Dehesa neighborhood, which generates pleasant spaces both for families and the younger people. It is characterized by having the freshest ingredients and high quality. Its flagship product is the gourmet pizza, which dough is made by its team with flour brought directly from the south of Chile, that makes it even fresher and crispier.

Av. La Dehesa 181, Lo Barnechea / (+562) 2942 3916 / mazarola.cl / @mazarola

Café Ritual es una acogedora cafetería situada en el corazón del barrio El Golf. Una apuesta única con sutiles diferencias, nuevos sabores y un ambiente confortable. Su menú incluye una selección de diferentes preparaciones de café– en granos tostados y artesanales– principalmente provenientes de Centroamérica y Sudamérica. Además, la creatividad y dulzura de su pastelería y bollería, preparada y horneada a diario para ofrecer la máxima frescura, sabor y calidad, te hará experimentar un momento inolvidable.

Café Ritual is a cozy cafe located in the heart of El Golf neighborhood. A unique bet with subtle differences, new flavors and a comfortable environment. The menu includes a selection of different coffee drinks made from roasted, artisanal beans mostly from Central and South America. This special attention to their coffee, combined with the creativity and sweetness of their pastries and baked goods -prepared daily for maximum freshness, flavor and quality- will make you experience an unforgettable moment.

El Alcalde 15, Las Condes / (+562) 2470 8500 / ritzcarlton.com

201


NESPRESSO CAFÉ SUSTENTABLE SUSTAINABLE COFFEE

Nespresso entrega un momento de excelencia y contribuye al medio ambiente. Cada cápsula está hecha de aluminio, material infinitamente reciclable, y además, el café restante se entrega a la empresa Armony para compost orgánico, que luego se dona a la Fundación Mi Parque, quiénes a su vez lo utilizan como abono para la construcción de áreas verdes en zonas vulnerables. Las cápsulas para reciclar se pueden llevar a Chilexpress del Bosque, Ciudad Empresarial, Santiago Centro, Cerro el Plomo y Las Condes.

Nespresso delivers a moment of excellence and contributes to the environment. Each capsule is made of aluminum, infinitely recyclable material, and in addition, the remaining coffee is delivered to Armony Foundation for organic compost, which is then donated to Fundación Mi Parque, who in turn use it as a fertilizer for the construction of green areas in vulnerable zones. The capsules for recycling can be taken to Chilexpress offices of El Bosque, Ciudad Empresarial, Santiago Centro, Cerro el Plomo and Las Condes.

Boutiques de Alto Las Condes y Parque Arauco, Pop up stores de Portal La Dehesa y Costanera Center / nespresso.com / @nespresso.cl 202

SÚMMUM CAFÉ CO-WORK DE ESPECIALIDAD SPECIALTY CO-WORK

Esta cafetería de especialidad está situada en Alonso de Córdova, uno de los mejores sectores de Santiago. Súmmum ofrece increíbles cafés de diferentes orígenes, tostados en el país, garantizando mayormente su calidad en sabores y aromas, además cuenta con una gama de exquisiteces que resaltan el sabor del café. Además, tiene un excelente y grato espacio para co-work, reuniones y/o eventos.

This specialty coffee shop is located in Alonso de Córdova, one of the best sectors of Santiago. Súmmum serves incredible coffee from different origins, toasted in the country, guaranteeing mostly its quality in flavors and aromas, also offers a range of delicacies that highlight the taste of coffee. In addition, it has an excellent and pleasant space for co-work, meetings and / or events.

Alonso de Córdova 4060, Vitacura / (+562) 2249 18533 / summumcafe.com / @summumcafe


CAFÉ RITUAL ISIDORA GOYENECHEA

VILLA REAL LA VIGENCIA DE UN CLÁSICO A TIMELESS CLASSIC

COFFEE CULTURE

Para los amantes del buen café, la llegada del segundo Café Ritual es una excelente noticia ya que ahora disfrutan de su calidad en pleno sector de Isidora Goyenechea para deleitarse con sabores, aromas y sensaciones gourmet. Sus visitantes pueden elegir diversos tipos de cafés de origen, preparados por expertos baristas quienes, además, ofrecen exquisitas y exclusivas bollerías y pasteles. Dentro de la carta se destacan los famosos cappuccinos, espressos, lattes y frappuccinos. El mix de productos incluye una completa apuesta por productos salados como sándwiches, wraps y ensaladas.

For those who love good coffee, the arrival of the second Café Ritual is excellent news because now they can enjoy its quality in the midst of the neighborhood of Isidora Goyenechea, reveling with its flavors, aromas and gourmet sensations. Visitors are able to choose from different types of origin coffees, prepared by expert baristas who, in addition, offer exquisite and exclusive pastries and cakes. Within the menu, the famous cappuccinos, espressos, lattes and frappuccinos stand out. The product mix includes a complete bet to salty products such as sandwiches, wraps and salads.

Isidora Goyenechea 2876, Las Condes / (+562) 2394 2073 / @caferitualisidora

TEA TIME THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO

Descubrir la tradición del té, acompañada de la más delicada repostería, suaves notas de piano y la calidez de un ambiente íntimo y elegante, es la invitación de Tea Time en el lobby lounge. Los sábados ofrece un especial buffet con cascada de chocolate y una gran variedad de aromas y sabores de té, entre los que destacan los de canela, limón, Earl Grey y frutos de la pasión.

Discovering the tradition of tea, accompanied by the most delicate pastries, soft piano notes and the warmth of an intimate and elegant atmosphere, is the invitation of Tea Time in the lobby lounge. On Saturdays it offers a special buffet with a chocolate cascade and a wide variety of aromas and tea flavors, including cinnamon, lemon, Earl Grey and passion fruit.

El Alcalde 15, Las Condes / (+562) 2470 8500 / ritzcarlton.com

Es uno de los pocos cafés tradicionales que permanece en Santiago, y un emblema de la pastelería fina. Fundado en 1946, ha mantenido su carácter y calidad de oferta e innovación a través del tiempo, incluyendo también una amplia oferta culinaria salada, de coctelería y de catering para particulares y empresas. En su tradicional local ofrecen además desayunos, almuerzos y cenas. Todos los productos de panadería y pastelería son de fabricación artesanal propia. En enero del 2018 lanzaron su nueva carta de platos y vinos.

It is one of the few traditional cafes that remain in Santiago, and an emblem of fine pastries. Founded in 1946, it has kept its character and quality of offer and innovation through time, also including a wide range of salty culinary options, cocktail bar and catering for individuals and companies. In its traditional local they also serve breakfast, lunch and dinner. All bakery and pastry products are made by their own handcraft. In January 2018 they launched their new menu of dishes and wines.

Pedro de Valdivia 079, Providencia / (+562) 2231 7243 / (+562) 2334 1276 / villareal@tie.cl / villareal.cl 203


THE RITZ-CARLTON, SANTIAGO CONTEMPORÁNEO Y RELEVANTE CONTEMPORARY AND RELEVANT

Un referente de buen gusto y estilo. Sus 205 habitaciones completamente remodeladas crean diferentes escenarios, que conforman un estilo único utilizando colores pasteles y elementos como la greda, que están dentro de una paleta cromática finamente seleccionada, la cual reinterpreta las costumbres indígenas con diseños textiles como alfombras y mantos propios del arte precolombino, incluyendo muebles rústicos a modo de representación de la naturaleza. De esta manera se acerca a los huéspedes a conceptos representativos de nuestra historia, como la artesanía local que tanto caracteriza al país.

A reference of good taste and style. Its 205 completely refurbished rooms create different scenarios, which make up a unique style using pastel colors and elements such as clay, that are within a finely selected color palette, reinterpreting indigenous customs with textile designs such as rugs and mantles typical of Pre-Columbian art, including rustic furniture representing nature. In this way, guests are introduced to representative concepts of our history, such as the local craftsmanship that characterizes Chile.

El Alcalde 15, Las Condes / (+562) 2470 8500 / ritzcarlton.com

204

DOUBLETREE BY HILTON SANTIAGO-VITACURA

Ubicado en el corazón del distrito financiero más importante de Santiago y a pasos del mall Costanera Center y otros importantes atractivos, es el lugar ideal para viajes de negocios o para disfrutar de unas entretenidas vacaciones en la capital. Cuenta con 267 habitaciones; lounge ejecutivo; gimnasio; restaurante Quotidien Bistro con una agradable terraza; cafetería Between; bar 2727; 10 salones y un gran centro de eventos en el piso 18, con vista a la ciudad. ¡No olvides pedir su clásica galleta con chips de chocolate!

Located in the heart of the most important financial district of Santiago, and right by the Costanera Center mall and other major attractions, it’s the ideal place for business trips or to enjoy your holidays. It has 267 rooms, an Executive Lounge, a gym, Quotidien Bistro Restaurant with a nice terrace; Between Café; Bar 2727; 10 meeting rooms and a big ball room at the 18th floor, with a view to the city. Don’t forget to ask for their classic chocolate chip cookie!

Av. Vitacura 2727, Las Condes / (+562) 2587 7000 /doubletreebyhilton.cl


INTERCONTINENTAL SANTIAGO HOTEL TRABAJO, TRANQUILIDAD Y RELAJO WORK, TRANQUILITY AND RELAXATION

El hotel presenta una propuesta arquitectónica renovada. Actualmente cuenta con 381 habitaciones, distribuidas en tres torres: Standard, Club y Deluxe; remodeladas con un concepto moderno, mobiliario de líneas rectas y una paleta que mezcla los grises con tonos terracota. Además, contempla espacios bien definidos para el trabajo, la conectividad y el descanso, debido a la renovación del lobby principal. Gracias a esto, Intercontinental se presenta integrado en la diversidad de servicios de gastronomía.

The hotel presents a renewed architectural proposal. It currently has 381 rooms, distributed in three towers: Standard, Club and Deluxe; remodeled with a modern concept, straight line furniture and a palette that mixes gray with terracotta tones. In addition, it includes well-defined work spaces, connectivity and rest, due to the renovation of the main lobby. Thanks to this, Intercontinental is integrated into the diversity of gastronomy services.

Av. Vitacura 2885, Las Condes / (+562) 2394 2000 / intercontisantiago.com / @interconsantiago

RENAISSANCE SANTIAGO HOTEL ESPACIOS TRENDY TRENDY SPACES

SANTIAGO MARRIOTT HOTEL EXPERIENCIA 5 ESTRELLAS FIVE STAR EXPERIENCE

Este reconocido hotel tiene 280 habitaciones con modernos toques de diseño, elegante decoración y comodidades de lujo, como baños de mármol y la opción de entretenimiento de primera categoría, para una experiencia 5 estrellas. Además, muchas habitaciones ofrecen una espectacular vista de Santiago y de la cordillera de Los Andes. Su ubicación permite explorar la ciudad con facilidad, ya que se encuentra cerca de los principales lugares de interés, compras y entretenimiento de nivel internacional.

This well-known hotel has 280 rooms with modern design details, elegant decor and luxury amenities, including marble bathrooms and first class entertainment options, for a 5 star experience. Also, a lot of rooms offer a spectacular view of Santiago and the Andes mountains. Its location allows guests to explore the city easily, as it is close to many of the main points of interest, shopping and international level entertainment.

Av. Kennedy 5741, Las Condes / (+562) 2426 2000 / espanol.marriott.com

Con una capacidad de 181 habitaciones, sumado a 7 suites y a un exclusivo piso club, se proyecta como el nuevo espacio trendy de Santiago, además de ser el único hotel en Chile con certificación LEED® GOLD, entregado por US Green Buiding Council, que promueve edificios medioambientales responsables y eficientes con el entorno. Renaissance Santiago Hotel Cuenta con 3 bares con cócteles internacionales; 2 restaurantes, uno de fusión peruanaoriental y otro de comida urbana; y el Spa Elential para momentos de relajo.

With a capacity of 181 rooms, plus 7 suites and an exclusive club area, it is projected as the new trendy space in Santiago, in addition to being the only hotel in Chile with LEED® GOLD certification, delivered by US Green Buiding Council, which promotes buildings environmentally responsible and efficient. Renaissance Santiago Hotel has 3 bars with international cocktails; 2 restaurants, one of Peruvian-oriental fusion and other of urban food; and the Spa Elential for moments of relaxation.

Av. Presidente Kennedy 4700, Vitacura / (+562) 2678 8888 / renaissance-hotels.marriott.com / @renaissancesantiagohotel 205


ALAIA HOTEL PAISAJES DE PLAYA Y CAMPO BEACH AND COUNTRYSIDE LANDSCAPES

Ubicado frente a la playa Punta de Lobos, el Hotel Alaia ofrece a sus huéspedes la oportunidad de quedarse entre el campo y la playa y, a la vez, disfrutar de una gastronomía y servicios de primer nivel, entre ellos, clases de surf, paseos por la laguna de Cahuil y degustaciones. Por otro lado, el hotel es también el lugar perfecto para reuniones y paseos de empresa, pues cuenta con una sala de reuniones con vista al océano Pacífico.

Located in front of Punta de Lobos beach, the Alaia Hotel offers its guests the chance to stay between the countryside and the beach and, at the same time, enjoy first class gastronomy and services, such as surfing lessons, trips to the Cahuil lagoon and tastings. The hotel is also the perfect place for business meetings and trips, with a conference room overlooking the Pacific Ocean.

Camino Punta de Lobos 681, Pichilemu / contact@hotelalaia.com / hotelalaia.com

206

RESIDENCIA LAS MAJADAS TRANQUILIDAD Y DESCONEXIÓN TRANQUILITY AND DISCONNECTION

La Residencia, diseñada por el arquitecto Arturo Lyon, es el lugar ideal de descanso para los equipos de trabajo que realizan retiros y, además los fines de semana está abierta a público general, quiénes pueden disfrutar distintas actividades culturales, turísticas y gastronómicas, todas complementadas con vinos de la zona. La Residencia cuenta con 50 habitaciones dobles y está emplazada en un entorno único con un gran parque de árboles centenarios.

The Residence, designed by architect Arturo Lyon, is the ideal place for teams on work retreats and it’s also open on weekends to the general public, who can also enjoy its different cultural, touristic and gastronomic activities, all complemented with local wines. The Residence has 50 double rooms and its set in a unique environment amongst a large park of centenary trees.

José Julio Nieto s/n, Loteo Parque Las Majadas, Pirque / (+569) 9238 7066 / lasmajadas.cl


EXPLORA RAPA NUI

EXPLORA ATACAMA

ISLA DE PASCUA ALL INCLUSIVE

DETALLES, COMODIDAD Y EXPLORACIÓN

EASTER ISLAND ALL INCLUSIVE

DETAILS, COMFORT AND EXPLORATION

Ubicado a 8 km de Hanga Roa, en un lugar privilegiado desde el cual explorar Isla de Pascua, Explora Rapa Nui está rodeado de bosques y praderas con vistas al océano Pacífico. Más de 30 exploraciones para descubrir los misterios y el particular encanto de este destino con el conocimiento de los guías locales. Las exploraciones pueden ser en tierra o en el mar y combinando distintos medios de transporte. Los programas consideran la experiencia de principio a fin: alojamiento, traslados, comidas y bebidas, y la posibilidad de realizar diariamente exploraciones.

Located 8 km from Hanga Roa, in a privileged place from which to explore Easter Island, Explora Rapa Nui is surrounded by forests and meadows overlooking the Pacific Ocean. More than 30 explorations to discover the mysteries and the particular charm of this destination with the local knowledge of the guides. Explorations can be on land or sea, and combining different means of transportation. The programs consider the experience from beginning to end: accommodation, transfers, meals and drinks, and the possibility of daily explorations.

Te Miro O One s/n, Isla de Pascua / explora.com / reserve@explora.com / @exploratravel

EXPLORA PATAGONIA EN EL CORAZÓN DE TORRES DEL PAINE IN THE HEART OF TORRES DEL PAINE

El hotel fue diseñado en una ubicación única y con vista sin igual al Parque Torres del Paine, ideal para llegar a relajarse después de un día lleno de actividades, en donde es posible escoger entre 40 exploraciones a pie o a caballo. Las instalaciones del hotel como el spa y las cómodas habitaciones son el complemento perfecto. Los programas consideran la experiencia de principio a fin: alojamiento, traslados, comidas y bebidas, y la posibilidad de realizar diariamente exploraciones.

The hotel was designed in a unique location and unrivaled view to Torres del Paine National Park, ideal to relax after a day full of activities, where it is possible to choose between 40 explorations on foot or on horseback. Hotel facilities such as the spa and comfortable rooms are the perfect complement. The programs consider the experience from beginning to end: accommodation, transfers, meals and drinks, and the possibility of daily explorations.

Sector Salto Chico s/n, Torres del Paine / reserve@explora.com / explora.com / @exploratravel

Ubicado en los alrededores del pueblo de San Pedro de Atacama, está situado en un lugar privilegiado desde el cual explorar el desierto y el altiplano andino. Con más de 40 exploraciones para escoger, los viajeros viven una experiencia única que incluye caminatas, cabalgatas con caballos especialmente adiestrados para la geografía del destino, ascensos de alta montaña y sesiones astronómicas en el observatorio privado del hotel. Una experiencia que combina a la perfección con las comodidades propias de un hotel de lujo. Los programas son todo incluido.

Located in the surroundings of the San Pedro de Atacama town, it is placed in a privileged location from which to explore the desert and the Andean high plateau. With more than 40 explorations to choose from, travelers live a unique experience that includes hiking, horseback riding with horses specially trained for the geography of the destination, high mountain ascents and astronomical sessions at the hotel’s private observatory. An experience that combines perfectly with the comforts of a luxury hotel. The programs are all included.

Ayllú de Larache, Domingo Atienza s/n, San Pedro de Atacama / explora.com / reserve@explora.com / @exploratravel 207


ALTO ATACAMA DESERT LODGE & SPA

Situado en el valle de Catarpe donde comienza el río San Pedro y rodeado por la Cordillera de la Sal, lo definen la sustentabilidad y una fuerte conexión con la cultura local, que incluye su paisajismo Andescape, una cocina gourmet que utiliza ingredientes y recetas del Altiplano, guías de la zona e incluso un corral de llamas, que rinden tributo a la cultura atacameña. Tiene 42 espaciosas habitaciones, todas con terraza privada, además del spa con 6 piscinas, jacuzzi, sauna y baños de vapor, el observatorio a cielo abierto y más de 30 excursiones.

Situated in the stunning Catarpe Valley near the origins of the San Pedro River and surrounded by the Salt Mountains, it is defined by environmental sustainability and a strong connection with the local culture, including its Andescape landscaping, gourmet cuisine using local ingredients and recipes, local guides, and even a stable of llamas; that pay homage to the Atacama culture. It has 42 spacious guest rooms, all of which have a private terrace, plus a spa with 6 swimming pools, jacuzzi, sauna and steam bath, a private open deck observatory and more than 30 excursions.

Camino Pukará s/n, Suchor, Ayllú de Quitor, San Pedro de Atacama / (+562) 2912 3945 / altoatacama.com 208

CLUB PLAYA BLANCA DESCANSO FAMILIAR FAMILY VACATION

Ubicado entre Tongoy y Guanaqueros, en uno de los lugares más privilegiados de la zona norte de Chile, se encuentra el Club Playa Blanca Apart Hotel, rodeado de un entorno tranquilo que lo hace ideal para un descanso familiar. El hotel cuenta con 52 departamentos amoblados con vista al mar y dispone de piscina temperada, jacuzzi, restaurante, sala de eventos, cine, cancha de paddle y acceso directo a la playa.

Located between Tongoy and Guanaqueros, in one of the most privileged areas in the northern zone of Chile, is Apart Hotel Club Playa Blanca. Its quiet surroundings makes it ideal for a family vacation. The hotel has 52 furnished apartments with views to the sea, a heated swimming pool, a jacuzzi, a restaurant, an event room, a cinema, a paddle court and direct access to the beach.

Playa Blanca s/n Tongoy km 415 / (+562) 2580 7070 / reservas@playablanca.cl / playablanca.cl



EDEN ROC MIAMI MÍSTICO Y DE ENSUEÑO MYSTIC AND DREAMY MIAMI

Con una arquitectura teatral llena de glamour y una fachada envidiable, este resort enaltece el color azul intenso del mar de Florida. Emblemáticas figuras como Elizabeth Taylor, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Frank Sinatra, Katherine Hepburn, Ernest Hemingway y Sammy Davis Jr. han visitado este fascinante lugar de descanso, diseñado por el arquitecto ucraniano Morris Lapidus. Eden Roc Hotel abrió sus puertas por primera vez en 1956 y desde entonces no deja de sorprender con su magia y mística. Fue remodelado en 2008 y en 2016 realizó una alianza estratégica con Nobu Hotel.

With a theatrical architecture full of glamor and an enviable facade, this resort exalts the intense blue color of the Florida Sea. Emblematic figures such as Elizabeth Taylor, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Frank Sinatra, Katherine Hepburn, Ernest Hemingway and Sammy Davis Jr. have visited this fascinating resting place, designed by the Ukrainian architect Morris Lapidus. Eden Roc Hotel opened its doors for the first time in 1956 and since then it never ceases to surprise with its magic and mysticism. It was remodeled in 2008 and in 2016 it made a strategic alliance with Nobu Hotel.

4525 Collins Ave, Miami Beach, Florida / (+1305) 5207 197 / edenrochotelmiami.com / @edenrocmiamibeach 210

EXPLORA VALLE SAGRADO DESCUBRE CUSCO Y MACHU PICCHU DISCOVER CUSCO AND MACHU PICCHU

Ubicado entre Cusco y Machu Picchu, propone una experiencia de exploración profunda para conocer la antigua capital del Imperio Inca. Con más de 30 posibilidades, sus viajeros descubren desde poblados tradicionales y vestigios arqueológicos como Machu Picchu, Moray y Pisac. Las habitaciones garantizan un profundo descanso y sus acogedores espacios comunes potencian el encuentro entre viajeros. Los programas son todo incluido.

Located between Cusco and Machu Picchu, proposes an experience of deep exploration to know the ancient capital of the Inca Empire. With more than 30 possibilities, its travelers discover from traditional villages and archaeological remains such as Machu Picchu, Moray and Pisac. The rooms guarantee a deep rest and its cozy common spaces enhance the meeting between travelers. The programs are all included.

Fundo Salabella -Silvayoc, Urquillos, Huayllabamba, Urubamba, Cusco, Perú / reserve@explora.com / explora.com / @exploratravel


NOBU HOTEL

UNICO HOTEL 20°87°

EL COMPLEMENTO PERFECTO

RIVIERA MAYA ADULTS ONLY

THE PERFECT COMPLEMENT

Este hotel 5 estrellas es ideal para empresarios o quienes quieren complementar el trabajo con el descanso y la diversión. Representa la arquitectura de art déco en Miami Beach y está situado en una zona turística cerca de centros de convenciones y a 2 km del centro de la ciudad. Posee un restaurante exclusivo que prepara comida internacional de primera calidad. Además, ofrece un club nocturno, una piscina exterior y una zona de picnic para los huéspedes. Un gimnasio y un club de fitness también están disponibles en sus instalaciones. El complemento perfecto en Miami.

This 5 star hotel is ideal for businessmen or those who want to complement work with rest and fun. It represents the art decó architecture in Miami Beach and it’s located in a touristic area near convention centers and 2 km from the city center. It has an exclusive restaurant that prepares top quality international food. Besides, it offers a nightclub, an outdoor pool and a picnic area for guests. A gym and fitness club are also available in their facilities. The perfect complement in Miami.

4525 Collins Avenue, Miami Beach / (+1305) 2502 204 / nobuhotels.com / @nobuhotelmiamibeach

PACIFIC CLUB SALONES VIP AEROPUERTO NACIONAL E INTERNACIONAL NATIONAL AND INTERNATIONAL AIRPORT

Salones VIP Pacific Club es una exclusiva cadena de Salones VIP en los principales aeropuertos de Chile. Ofrece una serie de servicios para clientes dentro de un ambiente climatizado, con cómodos asientos y áreas de descanso que uno esperaría de un salón VIP. Además, invitan a los pasajeros a disfrutar de rica comida y aperitivos, bebidas alcohólicas y no alcohólicas, internet de alta velocidad, TV de alta definición y baños con ducha; todo mientras esperan su vuelo.

Salones VIP Pacific Club is an exclusive chain of premium VIP Airport Lounges throughout all the major airports within Chile. They offer a host of services for clients within an air-conditioned environments with comfortable seating and rest areas that one would expect from a VIP lounge. Whilst awaiting your flights they welcome guests to enjoy snacks, alcoholic and non-alcohol drinks. With high speed internet, HD TV, and bathrooms with shower facilities where possible.

Aeropuertos de Chile en Iquique, Calama, Antofagasta, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt y Punta Arenas / salonesvip.cl / @salonesvip

Abrió sus puertas en 2017, y entre sus innovaciones, trajo la oportunidad de probar comida autóctona local, entregando una amplia gama de sabores a los paladares foráneos, deleitando con aromas exquisitos, representativos de la región. El hotel cuenta con un área pensada exclusivamente para consentir a sus invitados con una rica y variada manufactura azteca. El descanso, la relajación y el lujo son características que identifican a UNICO, es un todo incluido destinado para adultos, donde viven una experiencia tecnológica que permite conocer de primera mano todas las actividades que se realizan dentro del hotel.

It opened its doors in 2017, and among its innovations, brought the opportunity to taste local native food, delivering a wide range of flavors to foreign palates, delighting with exquisite aromas, representative of the region. The hotel has an area designed exclusively to pamper its guests with a rich and varied Aztec manufactury. Rest, relaxation and luxury are characteristics that identify UNICO, an adults only all-inclusive, where they live a technological experience that allows them to know first hand all the activities that take place inside the hotel.

(+5298) 4875 7700 / unicohotelrivieramaya.com / @unico2087

211


EMIRATES LLEGA A CHILE ARRIVES TO CHILE

La aerolínea que conecta personas y lugares en todo el mundo, desde julio del 2018 viene alentando los viajes y facilitando el comercio entre Chile y el resto del mundo con sus cinco vuelos a la semana desde Santiago. Emirates conecta a Chile con Dubai y desde allí, con más de 155 destinos en los cinco continentes. La línea aérea también es el puente perfecto entre millones de personas en tierra a través de Emirates Holidays, responsable de destinos y su tour operador Arabian Adventures, quienes se hacen cargo de proporcionar las mejores rutas y spots de entretención en Dubai.

The airline that connects people and places around the world, since July 2018 has been encouraging travel and facilitating trade between Chile and the rest of the world with its five flights a week from Santiago. Emirates connects Chile with Dubai and from there, with more than 155 destinations on five continents. The airline is also the perfect bridge between millions of people on land through Emirates Holidays, responsible for destinations and its tour operator Arabian Adventures, who are responsible for providing the best routes and entertainment spots in Dubai.

emirates.com / @emirates 212

SOUTH AFRICAN AIRWAYS CLASE EJECUTIVA: PRIVACIDAD Y TECNOLOGÍA BUSINESS CLASS: PRIVACY AND TECHNOLOGY

Con capacidad para 249 pasajeros y 46 asientos en clase ejecutiva, de configuración 1-2-1, ofrece mayor privacidad y acceso directo al pasillo. Cada asiento en clase ejecutiva está equipado con pantalla touch de 15” de alta tecnología, además, se reclinan en 180º convirtiéndose así en una cómoda y espaciosa cama. SAA se esfuerza por exceder las expectativas de los pasajeros en lujo, comodidad y privacidad con su Airbus A330-300, que les permite crecer con una flota tecnológicamente avanzada.

The aircraft seats 249 passengers, with 46 for business class, where the seat layout is 1-2-1 and offers greater privacy and direct corridor access. Each business class seat is equipped with a high-tech, 15” touchscreen and, also, they recline 180°, allowing them to transform into comfortable spacious beds. SAA strives to exceed the expectations of passengers in luxury, comfort and privacy with its Airbus A330300, which allows them to grow with a technologically advanced fleet.

(+562) 2376 9040 / flysaa.com


KLM

COPA AIRLINES

AUMENTA FRECUENCIA A AMSTERDAM

NUEVOS DESTINOS EN AMÉRICA Y EL CARIBE

INCREASES FREQUENCY TO AMSTERDAM

NEW DESTINATIONS IN AMERICA AND THE CARIBBEAN

La aerolínea holandesa KLM Royal Dutch Airlines cumplió 99 años el 2018. Perteneciente al grupo Air France KLM, opera la ruta que conecta su HUB ÁmsterdamSchiphol con más de 145 destinos. A partir de noviembre 2018, ofrece desde Santiago de Chile su séptima frecuencia semanal hacia la capital holandesa, pasando por Buenos Aires. Una de sus cabinas más destacadas es la World Business Class, que además de ofrecer una gran comodidad a bordo, tiene un excelente y variado servicio de comidas, según el destino final del pasajero.

In 2018 KLM Royal Dutch Airlines celebrated 99 years. Belonging to the Air France KLM group, it operates the route that connects its Amsterdam-Schiphol HUB with more than 145 destinations. Starting November 2018, it offers from Santiago its seventh weekly flight to the Dutch capital, stopping in Buenos Aires. One of its most outstanding cabins is the World Business Class, which in addition to offering great comfort aboard, has an excellent and varied food service, according to the passenger’s final destination.

Montero 3000 piso 2, Vitacura / (+562) 2290 9327 / klm.cl

EAGLE COPTERS AVIACIÓN EN CHICUREO AVIATION IN CHICUREO

Esta empresa aérea representa a Bell Helicopter, Robinson Helicopter y Piper Aircraft, además de los motores Lycoming y motores Rolls-Royce para su modelo 300. Cuenta con un amplio helipuerto autorizado (SHBH) donde además tiene venta de combustible AVGAS y JET A-1. En Eagle Copters podrás comprar, mantener y hangarar tu helicóptero en las mejores condiciones de calidad y seguridad.

This air company represents Bell Helicopter, Robinson Helicopter and Piper Aircraft, in addition to Lycoming and Rolls-Royce engines for their 300 model. It owns a wide authorized helipad (SHBH) where also has AVGAS and JET A-1 fuel for sale. In Eagle Copters you will be able to buy, maintain and storage your helicopter in the best conditions of safety and quality.

Camino Guay Guay s/n Colina / (+562) 2948 3200 / eaglecopters.cl

A partir de julio del 2018, Copa Airlines inició nuevos vuelos hacia Salvador y Fortaleza, en Brasil, y la isla de Barbados en el Caribe. De esta manera, amplió su red de rutas en el continente al conectar a 78 ciudades en 32 países de Norte, Centro y Sud América y el Caribe, a través del Hub de las Américas, ubicado en la Ciudad de Panamá. Además, incorporó nuevas frecuencias hacia destinos clave en la región: Willemstad (Curaçao), Montego Bay (Jamaica), Fort Lauderdale y Tampa (Estados Unidos). A contar de diciembre abre nuevas rutas a Salta (Argentina) y Puerto Vallarta (México).

As of July 2018, Copa Airlines started new flights to Salvador and Fortaleza, in Brazil, and the island of Barbados in the Caribbean. In this way, it expanded its network of routes in the continent by connecting 78 cities in 32 countries in North, Central and South America and the Caribbean, through the Hub of the Americas, located in Panama City. In addition, it incorporated new frequencies to key destinations in the region: Willemstad (Curaçao), Montego Bay (Jamaica), Fort Lauderdale and Tampa (United States). By December it will open new routes to Salta (Argentina) and Puerto Vallarta (Mexico).

Av. El Golf 99, of. 101, Las Condes / (+562) 2835 8200 / copa.com 213


TEATRO MUNICIPAL DE LAS CONDES Inaugurado el 2010, con una superficie de 5.000m2 y 400 estacionamientos, este teatro es uno de los más modernos de Latinoamérica. Su arquitectura y tecnología de punta satisface tanto las necesidades de los espectadores como de los espectáculos más exigentes, siendo capaz de acoger montajes teatrales, líricos y musicales, ya sea de pequeños grupos u orquestas sinfónicas. Marca la pauta cultural, presentando impactantes espectáculos nacionales e internacionales durante todo el año.

Opened in 2010, with a surface area of 5,000 m2 and 400 parking spaces, this is one of the most modern theatres in Latin America. Its architecture and stateof-the-art technology satisfy both the needs of the spectators and the most demanding shows, being able to host theatrical, lyrical and musical productions, either of small groups or symphony orchestras. Since its opening it has become a cultural trend leader, showcasing important national and international performances throughout the year.

Av. Apoquindo 3300, Las Condes / (+562) 2944 7222 / tmlascondes.cl

214

MERCEDES-BENZ FASHION WEEK MODA DE CLASE MUNDIAL WORLD CLASS FASHION

Uno de los eventos de moda más importantes a nivel mundial realizó su cuarta edición en Chile, consolidándose como la vitrina que reúne lo mejor del diseño nacional y latinoamericano. El Mercedes-Benz Fashion Week se desarrolla desde el año 2000 en más de 40 países, y el 2018 se realizó nuevamente con éxito en Chile el 9, 10 y 11 de octubre, esta vez en el Museo de Arte Contemporáneo del Parque Forestal, ocasión en la que se mostraron todas las tendencias para la temporada.

One of the most important fashion events worldwide held its fourth edition in Chile, consolidating itself as the showcase that brings together the best of national and Latin American clothing design. The Mercedes-Benz Fashion Week has been held since 2000 in more than 40 countries, and in 2018 it was once again successfully staged in Chile on October 9th, 10th and 11th, showcasing the latest trends of the season this time at the Museum of Contemporary Art.

@mercedesbenz_cl / #mbfwchile


CASA GARCÍA-HUIDOBRO

GRAN ARENA MONTICELLO

PREPARACIONES TRADICIONALES

EXPERIENCIA EXCEPCIONAL

TRADITIONAL PREPARATIONS

EXCEPTIONAL EXPERIENCE

Casa García-Huidobro se ha concentrado en una propuesta más urbana y acogedora para los matrimonios y eventos que se realizan. Además de encontrarse en un lugar privilegiado y tener una puesta en escena sorprendente, se caracteriza por buscar ingredientes autóctonos y preparaciones tradicionales como las papas nativas con centolla magallánica y la quínoa con palta, mango y camarones. Dentro de los postres, uno de los favoritos es el bavarois de caramelo y chocolate, la pasta sable de amapolas y el mousse de pistacho.

Casa García-Huidobro has concentrated on a more urban and welcoming proposal for weddings and events. In addition to being in a privileged place and having an amazing staging, it is characterized by looking for native ingredients and traditional preparations such as native potatoes with Magellan king crab and quinoa with avocado, mango and shrimp. Among the desserts, one of the favorites is the caramel and chocolate bavarois, the Poppies sable cream and the pistachio mousse.

Sta. Luz, parcela 1, LT HG, Sta. Luz de Colina, Chicureo / @casagarciahuidobro / casagh.cl

LAS MAJADAS DE PIRQUE PALACIO DE ENCUENTROS PALACE OF ENCOUNTERS

En medio de un parque de 8 hectáreas, con árboles centenarios y fuentes de agua, se encuentra el palacio Las Majadas de Pirque, diseñado por Alberto Cruz Montt en 1913 y posteriormente restaurado por el Premio Nacional de Arquitectura, Teodoro Fernández. Cuenta con 5 salones de distintas dimensiones y cuyo diseño interior responde a facilitar distintos tipos de reuniones y conversaciones, así como espacios comunes donde destaca la cafetería, biblioteca y la taberna.

In the middle of a 8-hectares park, surrounded by centuries-old trees and water fountains, is Las Majadas de Pirque palace. Designed by Alberto Cruz Montt in 1913, and later restored by Teodoro Fernández, winner of the Chilean National Architecture Award. The palace has five salons of varying sizes designed to facilitate different types of meetings and conversations, as well as common spaces such as a cafeteria, library and tavern.

José Julio Nieto s/n, Loteo Parque Las Majadas, Pirque / lasmajadas.cl / @majadasdepirque

Con una infraestructura moderna y tecnología de punta, cuenta con una capacidad para 4 mil personas y está acondicionada para acoger eventos de variadas temáticas como musicales, deportivos, circenses y teatrales. Destaca su comodidad, tanto en los accesos y vías de circulación, como en sus localidades y butacas. Su distribución permite una visión privilegiada desde cualquier ubicación, y el equipamiento de alta tecnología, tanto en sonido como iluminación, hacen que la experiencia en Gran Arena Monticello sea excepcional, con una oferta única de su tipo en Chile.

With a modern infrastructure and state-of-the-art technology, it has a capacity for 4 thousand people and is fully equipped to host events of various themes such as musicals, sports, circus shows and theatricals. Its comfort stands out, both in the accesses and roads, as well as in its localities and seats. Its distribution allows a privileged view from any location, and the high-tech sound and lighting equipment, make the experience at Gran Arena Monticello exceptional, with a unique offer in Chile.

Panamericana Sur, San Francisco de Mostazal / granarenamonticello.cl / @granarenamonticello 215


CASA SILVA RESTAURANT COCINA DE CAMPO COUNTRYSIDE GASTRONOMY

El restaurante Club House de Polo, Rodeo y Equitación Casa Silva ofrece a sus visitantes una carta con platos elaborados a partir de productos tradicionales del Valle de Colchagua, por lo que se degusta el sabor familiar del campo de Chile, pero a la vez, también se aprecian las técnicas internacionales de cocina. Como es de suponer, cada preparación está pensada para maridar a la perfección los distinguidos vinos de Casa Silva. El restaurante, además, permite disfrutar de una espectacular vista a la cordillera de los Andes, a los viñedos y a la cancha de polo.

The Casa Silva’s Polo, Rodeo & Riding Club House restaurant, offers its visitors a menu made from traditional products of the Colchagua Valley, which is why its dishes acquire Chile´s familiar countryside taste, but with a twist due to their international cooking techniques. As can be expected, each meal is prepared to perfectly pair the distinguished Casa Silva´s wine. The restaurant also provides a spectacular view of the Andes Mountains, the vineyards and the polo field.

Hijuelas Norte s/n, Angostura, San Fernando / (+569) 6847 5786 / restaurant@casasilva.cl / casasilva.cl/restaurante.html

216

VIÑA CASA SILVA HOTEL ENOTURÍSTICO WINE TOURISM HOTEL

Este hotel se emplaza en la casa original de la familia Silva en pleno valle de Colchagua y se destaca por entregar a sus visitantes una experiencia de enoturismo única en Chile, que incluso lo hizo merecedor del premio The Best Accommodation Boutique Hotel 2017 en el rubro vitivinícola, según una prestigiosa revista británica. La casona se encuentra junto a la bodega de la viña que tiene más de 100 años de historia y que conserva la arquitectura colonial de la zona.

This hotel is located in the original Silva family home in the heart of the Colchagua Valley. It stands out for providing visitors with a unique enotourism experience in Chile, which even earned them the Best Accommodation Boutique Hotel 2017 in the wine industry, according to a prestigious British magazine. The mansion is located next to the wine cellar, which is over 100 years old and preserves the area’s colonial architecture.

Hijuelas Norte s/n, Angostura, San Fernando / (+5672) 271 7491 / (+569) 8920 5704 / reservas@casasilva.cl / casasilva.cl


VALDIVIESO

DON MELCHOR

EVOLUCIÓN DEL ESPUMANTE

ABRE SU CASONA

SPARKLING WINE EVOLUTION

Grupo Valdivieso saca al mercado el relanzamiento de su línea clásica de exitosos espumantes. Se hizo una renovación completa de toda la línea, partiendo por una mejor selección de uvas en el viñedo con cosechas más tempranas y provenientes de zonas más cercanas a la cordillera, e incorporando más Chardonnay en el vino base. ¿El resultado? En el caso del Brut, uno de los favoritos, un espumante más fresco, con una acidez bien equilibrada, que a la vez se acompaña de aromas más intensos, perfecto para acompañar los buenos momentos.

Valdivieso Group relaunches its classic line of successful sparkling wine to the market. A complete renovation of the entire line was made, starting with a better selection of grapes in the vineyard with earlier harvests and from areas closest to the mountain range, also incorporating more Chardonnay wine base. The result? In the case of Brut, one of the favorites, a fresher sparkling wine, with a well balanced acidity, which is simultaneously accompanied by more intense aromas, perfect for pairing good moments.

Supermercados y tiendas especializadas / valdiviesowines.com / @caballolocowine

OPEN ITS CASONA

MONTES WINES STORE EMPORIO DEL ÁNGEL

Este espacio, emplazado en la bodega de Apalta, cuenta con 80 m2 repletos de sensaciones, que van desde degustar una copa de vino y frutos secos, comprar vino a un precio preferencial y adquirir un souvenir. Adicionalmente, se construyó una nueva terraza a un costado de la nueva tienda, de la mano del chef argentino Francis Mallmann, del restaurante Fuegos de Apalta ubicado en la viña. Esta nueva terraza es para recibir a los visitantes que quieran comer un sándwich con el sello que distingue la cocina de Mallmann.

This space, located in the Apalta winery, has 80 m2 full of sensations, ranging from tasting a glass of wine and nuts, to buying wine at a preferential price or acquire a souvenir. Additionally, a new terrace was built next to the new store, under the guidance of Argentine chef Francis Mallmann, from the restaurant Fuegos de Apalta located in the vineyard. This terrace is to welcome visitors who want to eat a sandwich with the hallmark that distinguishes Mallmann’s kitchen.

La Finca de Apalta, parcela 15, Millahue de Apalta, Santa Cruz, Colchagua / (+5672) 2817 815, anexo 108 / (+569) 4181 0969 / lafinca@monteswines.com / monteswines.com / @monteswines

Debido a la celebración de las 30 cosechas de Don Melchor se inaugura Collectors Experience, que invita a conocer cómo se produce uno de los más emblemáticos Cabernet Sauvignon del mundo. Es una invitación a recorrer el parque y la Casona de Pirque, para luego adentrarse en sus rincones, compartiendo la historia detrás de sus salones. Luego, se realiza una exclusiva degustación del vino Don Melchor y concluye con la visita a la Sala Colección Don Melchor donde se encuentran todas las cosechas, desde su lanzamiento hasta hoy.

In celebration of Don Melchor’s 30 vintages, Viña Concha y Toro launches its exclusive Collectors Experience, which invites visitors to learn how one of the world’s most emblematic Cabernet Sauvignon is made. It´s an invitation to stroll through the park and the Casona de Pirque, before going in to discover the history behind each of its rooms. The invitation also includes a tasting of Don Melchor and concludes with a visit to the Don Melchor Collection Room, which houses every vintage of Don Melchor, from its first release to date.

donmelchorcollectorsexperience.com

217


PRIUS LÍDER EN SEGMENTO HÍBRIDO ELÉCTRICO LEADER IN THE ELECTRIC HYBRID SEGMENT

A más de 20 años desde su presentación, Prius es el gran referente mundial en cuanto a eficiencia, cuidado por el medio ambiente y placer de conducción. El líder del segmento híbrido eléctrico ha sentado las bases para una nueva experiencia de conducción con un sistema híbrido renovado. La batería recupera energía a través del frenado, lo que significa que se puede pasar más tiempo en el suave y silencioso modo EV, mientras que la transición perfecta entre el modo eléctrico y el motor de gasolina ofrece una intuitiva aceleración dinámica.

More than 20 years after its introduction, Prius is the world leader in terms of efficiency, care for the environment and driving pleasure. The leader of the electric hybrid segment has laid the foundations for a new driving experience with a renewed hybrid system. The battery recovers energy through braking, which means you can spend more time in the smooth and silent EV mode, while the perfect transition between the electric mode and the gasoline engine offers an intuitive dynamic acceleration.

Av. Américo Vespucio Norte 098, Pudahuel / (+562) 2694 4800 / @toyotachile / toyota.cl

218

CARS & COFFEE CHILE CLUB DE AUTOMÓVILES AUTOMOBILE CLUB

Cars & Coffee no solo es un punto de reunión para los autos de mayor historia y prestigio dentro del mundo motor, si no que también es un escenario en el cual participan orgullosos poseedores de autos superdeportivos, clásicos legendarios, y cualquier motorizado especial que haya marcado su época por sus prestaciones y estética. Puedes inscribirte en su sitio web para ser parte del club y participar de sus conocidos eventos como el Spring Rally.

Cars & Coffee is not only a meeting point for the most historic and prestigious cars within the motor world, it´s also a scenario that involves proud owners of supercars, legendary classic cars, and any special motorized that marked its time by their performance and aesthetics. You can sign up on their website to be part of the club and participate in events such as the Spring Rally.

carsandcoffee.cl / info@carsandcoffee.cl / @carsandcoffeechile


CLUB PORSCHE CHILE

PREMIUM TRUST ATENCIÓN AUTOMOTRIZ

El club organiza paseos y entretenidas actividades para sus socios, entregándoles también beneficios mediante su tarjeta de membresía Club Porsche. El 2018 se vivió el paseo y exposición del Porsche Club Clásicos y en otra oportunidad los socios disfrutaron de las competencias de los Porsche de categorías GT3 y GT4 en el autódromo de Codegua. Los miembros del club participaron también de lanzamientos de nuevos modelos en Porsche Center Santiago y paseos a destacadas zonas turísticas.

The club organizes trips and entertaining activities for its members, who also receive additional benefits through their Club Porsche membership card. In 2018, the members experienced the Porsche Club Classic Day and exhibition and also atended the Porsche GT3 and GT4 races at the Codegua Racetrack. Club members participated in new model launches at the Porsche Center Santiago, and rides to outstanding touristic areas.

club.porsche.chile@gmail.com

AUTOMOTIVE SERVICE

CLUB FERRARI CHILE El club cuenta con muchos socios, una sede propia, tarjeta de beneficios y numerosas actividades. Todos los años realizan un gran evento, y el año 2018 fue el rally de la Patagonia donde participaron propietarios de la marca del caballo rampante provenientes de Chile y Argentina, junto con otras actividades.

The club boasts having many members, its own venue, a rewards card and numerous activities. Every year a great event takes place along with other activities. On 2018 it was the Patagonia rally where owners of the prancing horse brand from Chile and Argentina participated, along with other activities.

Facebook @ferrariclubchile / Instagram @ferrari_club_chile

Única en el mercado, ofrece un servicio integral de calidad que da solución a las necesidades de tu auto como lavado, revisión mensual de niveles, neumáticos, frenos y luces, compra-venta, revisión técnica, asesoría en seguros y gestión de mantenciones. Además de servicios adicionales como detailing, conductor a domicilio, asistencia en ruta, traslado de auto a lugar de vacaciones, importación de accesorios y garaje. Todo lo que el dueño de un auto requiere con planes anuales y venta de servicios individuales, dependiendo de la necesidad del cliente.

Unique in the market, it offers a quality service that gives solution to the needs of your car such as cleaning; monthly review of levels, tyres, brakes and lights; buying and selling, technical inspection, advice on insurance and maintenance management. As well as additional services such as detailing, driver, assistance on route, transfer car to vacation spot, import of accessories and garage. Everything that a car owner requires, with annual plans and sale of individual services, depending on customer needs.

(+569) 9138 1574 / (+569) 8419 5226 / ventas@premiumtrust.cl / premiumtrust.cl / @premium_trust 219


BECYCLE CICLISMO INDOOR INDOOR CYCLING

BECYCLE es una clase de 45 minutos de ciclismo indoor, que incluye cardio de alta intensidad y ejercicios de fuerza en brazos y abdomen para definición muscular. Sin embargo, es mucho más que un entrenamiento, es una poderosa experiencia de cuerpo y mente. Se pedalea en equipo en un estudio con las luces apagadas e iluminados por la misma energía que genera el ejercicio, con una playlist de música especialmente diseñada e instructores que te impulsan a alcanzar tus objetivos.

BECYCLE is a 45 minutes indoor cycling class, which includes high-intensity cardio and arms and abdomen strength exercises for muscle definition. However, it´s much more than a workout, it is a powerful experience of body and mind. You ride as a team in a study with the lights off, illuminated by the energy generated by the exercise, with a specially designed music playlist and instructors that motivate you to achieve your goals.

Alonso de Córdova 5320, local 14, Las Condes (+562) 2993 5027 / contacto@becycle.cl / becycle.cl / @becycle_chile 220

CLÍNICA OPIA MEDICINA ESTÉTICA INTEGRAL COMPREHENSIVE AESTHETIC MEDICINE

Integrado por un grupo de destacados profesionales de la salud que postulan que una persona saludable se ve naturalmente bella. Ofrece soluciones integrales y de vanguardia en medicina estética bajo los más altos estándares de calidad. La dermatología, cirugía plástica, cirugía vascular, ginecología y nutrición son algunas de las especialidades a las que los pacientes pueden optar para tratar temas estéticos. Atienden también los sábados de 9am a 2pm.

Composed by a group of outstanding health professionals who postulate that a healthy person looks naturally beautiful. It offers integral and cutting-edge solutions in aesthetic medicine under the highest quality standards. Dermatology, plastic surgery, vascular surgery, gynecology and nutrition are some of the specialties that patients can choose to treat aesthetic issues. They also open Saturdays from 9am to 2pm.

Camino del Alba 9500, torre B, of. 215, San Carlos de Apoquindo, Las Condes / (+562) 2605 7500 / (+562) 2605 7501 / clinicaopia.cl


SKINUP

CASA ZAPATITOS

CLÍNICA ESTÉTICA ANTIAGE

SLOW BEAUTY

ANTIAGE AESTHETIC CLINIC

Esta clínica de estética antiage está dedicada a realizar tratamientos faciales mínimamente invasivos, personalizados según las necesidades de cada paciente. SkinUp entrega tratamientos preventivos y correctivos de envejecimiento facial con las técnicas más avanzadas y los mejores productos del mercado, siempre apelando al logro de resultados naturales pero realmente visibles. De la mano de la Dra. Mª Javiera Guarda, se destacan por su alta calidad, especializados en tratamientos despigmentantes como manchas en la piel y ojeras.

This antiage aesthetic clinic is dedicated to performing minimally invasive facial treatments, especially recommended according to the needs of each patient. SkinUp delivers preventive and corrective treatments for facial aging with the most advanced techniques and the best products on the market, always appealing to achieve a natural but really visible look. Led by Dr. Mª Javiera Guarda, they stand out for their high-quality work, in which they specialize in depigmenting treatments such as skin blemishes and dark under eye circles.

Av. Presidente Kennedy 6800, of. 910 Torre B, Vitacura / (+569) 9257 8247 / @drajavieraguarda / skinup.cl

HIGH CARE CLINIC DR. HÉCTOR VALDÉS

High Care Clinic es un centro dedicado a la estética integral y al bienestar, que cuenta con un equipo multidisciplinario de médicos que se rige bajo los altos estándares de calidad fijados por el destacado cirujano plástico, Doctor Héctor Valdés. Mediante equipos de alta tecnología y tratamientos médico-estéticos, en esta clínica brinda a tu rostro y cuerpo todos los cuidados que necesitas, para verte y sentirte mejor.

High Care Clinic is a centre dedicated to integral aesthetics and well-being, with a multidisciplinary team of doctors conducted under high quality standards, set by the famous plastic surgeon, Doctor Héctor Valdés. Through high-tech and medical-aesthetic treatments, this clinic provides integral care that your face and body needs, to look and feel better.

Av. Kennedy 5735, 1er piso, local 1, Las Condes / (+562) 2201 9458 / highcareclinic.cl / @highcarehv

Ubicado en una gran casa en Lo Barnechea, Casa Zapatitos ofrece servicios integrales de belleza y spa. Su especialidad es el cuidado de la piel y la astrología. Ofrecen servicios de manicure y pedicure, masajes, tratamientos corporales y faciales, sauna, baños de tina personalizados, e incluso talleres de astrología y meditación. Un lugar para conocerte, embellecer y relajarte.

Located in a large house in Lo Barnechea, Casa Zapatitos offers integral beauty and spa services, they are specialists in skincare and astrology. They offer manicure and pedicure services, massages, facial and body treatments, sauna, custom baths, and even workshops and meditation. A place to get to know yourself, beautify and relax.

Camino Central 2291, Lo Barnechea / (+569) 4905 6792 / casazapatitos.cl / @casa_zapatitos 221


FERNANDO GONZÁLEZ ESCUELA DE TENIS TENNIS SCHOOL

La Escuela de Tenis Fernando González está pensada en personas de todas las edades que les guste el deporte al aire libre. Con un equipo de profesores de primer nivel -bajo las directrices de su fundador y medallista olímpico, Fernando González- la escuela ofrece clases para niños (desde los 5 años) y adultos, adaptables al nivel de cada jugador. A través de sus diferentes programas la escuela busca complementar el desarrollo de cada alumno, enseñarles a trabajar en equipo y la autosuperación.

The Fernando González tennis school is intended for people of all ages who like outdoor sport. With a teachers team of excellence under the guidance of its founder and Olympic medalist, Fernando González - the school offers classes for adults and children (from age 5), adaptable to every player’s level. Through its various programs the school seeks to complement the development of each student, teach teamwork and self-improvement.

Juan XXIII 6789, Vitacura / (+569) 4409 3301 / escuelafernandogonzalez.cl / info@escuelafernandogonzalez.cl / @escuelafernandogonzalez 222

02 FIT GIMNASIO WELLNESS WELLNESS GYM

En el modelo de vida actual, en donde las metas forman parte del éxito laboral, en conjunto con una vida agitada, existen alternativas para contrarrestar esta situación. En este escenario, O2 fit es la mejor opción para poner en práctica los cambios de hábito de las personas, porque trabaja en un modelo orientado a la vida sana y el logro de objetivos. Su equipo se compone de profesionales de primer nivel y equipamiento de última generación, que trabaja a través del deporte y sesiones grupales.

In lifes current model, where the goals are a part of the professional success, in conjunction with a hectic life, there are alternatives to counter this situation. In this scenario, O2 fit is the best option to put into practice the habit changes of people, because it works in a healthy and the attainment of objectives-oriented life model. Its team is composed of professionals of first level and equipment of last generation, that works through sport and group sessions.

Sedes en Kennedy, Los Trapenses, El Golf y San Carlos / 02fit.cl / @o2fitchile


EUCERIN® FACE EXPERT CENTER

CLÍNICA BIOESTETIKA

CUIDADO DE LA PIEL

MEDICINA Y CIRUGÍA ESTÉTICA

SKINCARE

MEDICINE AND AESTHETIC SURGERY

Eucerin® trae a Chile lo último en tecnología avalado por 113 años de investigación y experiencia en el cuidado de la piel, en un solo lugar: Eucerin® Face Expert Center. Este lugar ofrece una nueva experiencia en el cuidado de la piel con un enfoque en el rostro: diagnósticos gratuitos especializados con equipos de tecnología avanzada y consultoría sobre los productos adecuados para cada necesidad y así lograr una piel saludable y radiante. Un centro para la experiencia de la piel en lo mejor de Santiago.

Eucerin® brings to Chile the latest technology backed by 113 years of research and experience in skincare, in one place: Eucerin® Face Expert Center. This site offers a new experience in skincare focusing on the face: specialized free diagnostics with state-of-theart equipment and consulting on the right products for every necessity in order to achieve a healthy and radiant complexion. A center for the expertise of skin in the best of Santiago.

Juan XXIII 6130, Vitacura / eucerin.cl / face.expert@beiersdorf.com

PENÉLOPE APP DE BELLEZA A DOMICILIO BEAUTY TO GO APP

Ya sea un nuevo look, cortes de pelo para toda la familia, servicios de manicure y pedicure, peinados, maquillaje o paquetes completos, es lo que propone Penélope App, la primera aplicación móvil que reúne a destacados profesiones del área de la belleza y los lleva a tu casa u oficina. Su uso es fácil y cómodo, basta con elegir el servicio que se quiere realizar, agendar el día, horario, lugar y se paga de forma segura a través de la App, que se encuentra disponible en App Store y Google Play.

Whether it is a new look, haircuts for the whole family, manicure and pedicure, hairstyling, makeup, or complete packages, is what Penélope App proposes. The first mobile application that brings together prominent professionals in the beauty area and takes them to your home or office. Its easy to use and comfortable, simply choose the service that you want, schedule the day, time, place and pay securely through the App, which is available on App Store and Google Play.

@penelopeapp

Destaca por su innovación y tecnología que pone al servicio de sus clientes como VelaShape, un tratamiento no invasivo de modelado corporal. Otra novedad única en Chile es Plasmage, una innovadora tecnología que provoca la retracción de la epidermis y se usa para borrar arrugas, acné, verrugas, cicatrices, estrías y más, donde los resultados pueden verse luego de la primera sesión. En cirugías estéticas son pioneros en procedimientos como lipoescultura, hilos tensores, cirugía de mamas, entre otros.

It stands out for its innovation and high technology that puts at the service of its customers like VelaShape, a noninvasive body shaping treatment. Another unique innovation in Chile is Plasmage, a new technology that causes the retraction of the epidermis and its used to erase wrinkles, acne, warts, scars, stretch marks and more, where the results can be seen after the first session. Plastic surgery physicians are pioneers in procedures such as liposuction, thread lift, breast surgery, among others.

Augusta Gerona 1577, of. 205, Las Condes / (+569) 7221 5112 / contacto@clinicabioestetika.cl / clinicabioestetika.cl 223


SAMSONITE EQUIPAJES Y ACCESORIOS PREMIUM PREMIUM LUGAGGE AND ACCESSORIES

Esta prestigiosa marca norteamericana es líder mundial en equipaje premium, debido a su tecnología, trayectoria y vanguardia. Ofrece una amplia gama de productos relacionados al viaje, incluyendo maletas, maletines, mochilas, carteras y accesorios, teniendo como sello principal la elegancia y calidad. Samsonite se caracteriza por su elegante combinación de materiales de última tecnología, como su colección de maletas rígidas realizadas con Curv®, material que garantiza resistencia extrema al impacto y a bajas temperaturas, exclusivo de Samsonite.

224

This prestigious North American brand is the world leader in premium luggage, due to its technology, trajectory and cuttingedge creations. It offers a wide range of travel-related products, including suitcases, briefcases, backpacks, purses and accessories, with elegance and quality as their main hallmark. Samsonite is characterized by its elegant combination of state-of-the-art materials, such as its collection of rigid suitcases made with Curv®, a material that guarantees extreme resistance to impact and low temperatures, exclusive to Samsonite.

Mall Alto Las Condes, Parque Arauco, Casa Costanera, Plaza Los Domínicos y Costanera Center / samsonite.cl / @misamsonite

MOSSO TALLER Y CENTRO DE ALTA RELOJERÍA HIGH-END WATCH CENTER AND WORKSHOP

Están dedicados al diseño, manufactura y comercialización de relojes y joyas en base a piedras preciosas y semipreciosas, en oro o platino. Representa a las más exclusivas marcas de alta relojería en Chile, además de contar con diseños propios. El 2018 celebraron 30 años desde su inicio. En su taller a la vista, ubicado en la casa matriz, les ofrece a los clientes la experiencia de apreciar el trabajo de sus expertos orfebres. Cuenta con 4 boutiques, ubicadas en Luis Pasteur, Alto Las Condes, Parque Arauco y Costanera Center.

It’s committed to the design, manufacture and marketing of watches and jewelry using precious and semi-precious stones, in gold or platinum. Represents the most exclusive high-end watch brands in Chile, besides carrying its own designs. On 2018 they celebrated 30 years since their beginning. In their on-site workshop they offer clients the opportunity to appreciate the work of their expert goldsmiths. It has four boutiques, located in Luis Pasteur, Alto Las Condes, Parque Arauco and Costanera Center.

Taller y Centro de Alta Relojería, Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura / (+562) 2218 0422 / mosso.cl / @mosso


PISCO HORCÓN QUEMADO

PISCO MONTE FRAILE

PISCO LEGENDARIO

LA SOFISTICACIÓN DEL PISCO, AHORA TRANSPARENTE

LEGENDARY PISCO

THE SOPHISTICATION OF PISCO, NOW TRANSPARENT

Dicen que cada vez que alguien siente el aroma en una copa de Pisco Horcón Quemado, se transporta al Valle de San Félix en la Región de Atacama, donde mágicamente el aire hace mover las parras centenarias del sector y el silbido del viento hace caer las uvas de las ramas, aflorando un aroma intenso y elegante, con marcadas notas cítricas que junto a la dulce vainilla se mantienen al olfato. Este es el mito que ha pasado de generación en generación.

They say that whenever someone feels the scent in a glass of Pisco Horcón Quemado, its transported to San Felix Valley in the Atacama Region, where the air magically moves the centuries-old vines of the sector and the whistle of the wind makes the grapes fall of the branches arising an intense and elegant aroma with citric notes, which together with the sweet vanilla remains in the nose. This is the myth that has passed from generation to generation.

Supermercados y tiendas especializadas

PISCO MAL PASO PISCO PREMIUM

Mal Paso es elaborado con una selectiva mezcla de uvas Moscatel y posee un delicado aroma frutal y floral. La uva pertenece a viñedos propios ubicados en Huamalata, Ovalle, Región de Coquimbo. El vino se somete a destilación en alambiques de cobre, teniendo especial cuidado en mantener el aroma y el sabor de la uva original, el alcohol obtenido es de gran calidad y descansa brevemente en barricas de madera noble, que equilibran el sabor y aroma de la uva para después ser envasado en su lugar de origen.

Mal Paso is made with a selective blend of Moscatel grapes and has a delicate fruity and floral aroma. The grape belongs to vineyards located in Huamalata, Ovalle, in the Coquimbo Region. The wine is distilled in copper stills to ensure that it maintains the aroma and taste of the original grape. The resulting high-quality alcohol ages briefly in noble wood barrels to balance out its taste and aroma before it is packaged in its place of origin.

Supermercados y tiendas especializadas / malpaso.cl

Descubre el cielo bajo las estrellas con el Pisco Monte Fraile. A sus dos variedades de pisco Reservado de 40° y Especial de 37,5° se suman dos variedades de pisco transparente en 40° y 37,5°. De carácter frutal y tonos moscatel; así es la nueva línea premium de piscos transparentes hechos para disfrutarlos en su máxima pureza. De aspecto brillante y limpio. En boca son dulces y suaves con notas a especias y aromas de mediana y alta intensidad. Destilados que rinden honor a su notable calidad de siempre, hechos para degustarlos solos o en alta coctelería.

Discover the sky under the stars with Pisco Monte Fraile. In addition to its two varieties, Reserve 40° and Special 37.5° there are two types of transparent Pisco, 40° and 37.5°. With fruit character and muscat colors; this is the new premium line of transparent piscos made to enjoy in their maximum purity. Of bright and clean appearance. Sweet to the palate and with soft notes of spices and aromas of medium and high intensity. Distilled that honor their outstanding quality as always, made to taste on the rocks or in high-end cocktails.

Supermercados y tiendas especializadas / montefraile.cl

225


ANDES PHARMA BIENESTAR DE LA PIEL SKIN WELL-BEING

Andes Pharma es un laboratorio farmacéutico dedicado a la dermatología, que brinda soluciones innovadoras, creativas y de calidad, las cuales ayudan a proporcionar bienestar y una mejor condición de vida a las personas. Aportan una amplia gama de productos farmacéuticos, dermocosméticos y nutracéuticos a través de la búsqueda constante de las mejores materias primas y procesos industriales para su fabricación en Chile. Destacan su colágeno en polvo Vandess Piel.

Andes Pharma is a pharmaceutical laboratory dedicated to dermatology, bringing innovative, creative and quality solutions, which help provide the well-being and a better life condition to people. They have a wide range of pharmaceutical, dermocosmetic and nutraceutical products through the constant search for the best raw materials and industrial processes for their manufacture in Chile. One of the highlights is the collagen powder Vandess Piel.

Disponibles en las principales farmacias de Chile / andespharma.cl / @andespharma

226

MERY SATT JOYAS PIEZAS ÚNICAS UNIQUE PIECES

Mery Satt Joyas, es una reconocida joyería familiar con más de 30 años en el mercado nacional, que deslumbra con una nueva colección en cada temporada. En su taller se crean piezas únicas como: anillos, collares, pulseras, aros en plata y oro, de novedosos diseños con el sello atemporal de Mery Satt Joyas.

Mery Satt Joyas, is a renowned family jewelry company with more than 30 years in the national market, which dazzles with a new collection each season. In their workshop they create unique pieces such as: rings, necklaces, bracelets, earrings in silver and gold, from innovative designs with the timeless hallmark of Mery Satt Joyas.

Tiendas Mery Satt Joyas en Mall Portal La Dehesa, Costanera Center y Pueblo del Inglés / merysattjoyas.cl / @merysattjoyas


VINCE CAMUTO

TARGUS

TENDENCIA EN ZAPATOS Y ACCESORIOS

NUEVA LÍNEA WORK AND PLAY

TREND IN SHOES AND ACCESSORIES

NEW LINE WORK AND PLAY

Vince Camuto es una marca de zapatos que nace en 2005 de la mano del diseñador neoyorquino del mismo nombre. Cada temporada presenta las tendencias de la moda donde predomina la calidad, innovación y estilo. Se caracteriza por sus tacones vertiginosos y osados modelos. Cada colección incluye chaquetas, carteras, collares, lentes de sol y otros accesorios.

Vince Camuto is a shoe brand that was born in 2005 by the hand of the New York designer under the same name. Each season it showcases fashion trends where quality, innovation and style predominate. It is characterized by its vertiginous heels and bold models. Each collection includes jackets, purses, necklaces, sunglasses among other accessories.

Mall Parque Arauco, Portal La Dehesa y CasaCostanera / (+562) 2486 2059 / vc.casacostanera@sargobrands.com / @vincecamuto.chile

MAX DENEGRI CALZADO QUE DA ALTURA FOOTWEAR THAT INCREASES HEIGHT

Desde su creación hace más de 15 años, Max Denegri se ha consolidado en el rubro del calzado masculino. Sus productos de cuero de alta calidad no solo proporcionan confort y elegancia, sino que además permiten crecer +7cms de estatura instantáneamente y con total discreción. Su amplia gama de modelos formales, casuales, urbanos y sport están inspirados en estilos vanguardistas e innovadores.

Since its creation more than 15 years ago, Max Denegri has established itself in the field of men’s footwear. Its high quality leather products not only provide comfort and elegance, but also allows you to add+ 7cms of height instantly and with total discretion. Its wide range of formal, casual, urban and sport models are inspired by avantgarde and innovative styles.

Alonso de Córdova 6188, Las Condes / (+562) 2430 7070 / cl.maxdenegri.com / @maxdenegri7cms

Targus es pionero en la categoría de accesorios de informática móvil tanto para empresas, como para usuarios finales. Con sede en California, hoy cuenta con oficinas distribuidas en más de 100 países. Avanzando en su área con innovadoras soluciones, Targus estrena su línea Work and Play pensada en que las personas puedan llevar su laptop, accesorios de trabajo y sus artículos de deporte en una sola mochila, todo con moderno y atractivo diseño además de compartimientos especiales para cada accesorio.

Targus is a pioneer in the category of mobile computing accessories for both companies and users. Based in California, today has its offices distributed in more than 100 countries. Moving forward in its area with innovative solutions, Targus launches its Work and Play collection, designed to allow people to carry their laptop, work accessories and sporting goods in a single backpack, all with modern and attractive design and special compartments for each accessory.

Tienda Targus Mercado Libre / tienda.mercadolibre.cl / @targuslatam

227


SINTHESI INTERRUPTORES ELÉCTRICOS ELECTRICAL SWITCHES

La familia Marisio tiene más de 65 años de experiencia en la industria de interruptores eléctricos. Sinthesi es una marca que entrega una completa oferta de productos eléctricos. Sus series Sinthesi S22 y Sinthesi S17, son diferentes en dimensiones de módulo y placa, pero iguales en diseño y calidad, y son fabricadas en Chile con tecnología de punta y últimos estándares industriales, no contaminantes y de bajo consumo energético.

The Marisio family has more than 65 years of experience in the industry of electrical switches. Sinthesi is a brand that delivers a complete range of electrical products. Their series Sinthesi S22 and Sinthesi S17, are different in dimensions of plate and module, but equal in design and quality, and are manufactured in Chile with the latest technology and industrial standards, non-polluting and energy-efficient.

sinthesi.cl / @sinthesi.cl

228

GARMIN PREMIUM SMARTWATCH

Garmin presenta el nuevo fenix 5X Plus, un modelo de alto rendimiento pensado tanto para actividades al aire libre como para la oficina, gracias a su diseño ergonómico con materiales premium y tecnología multideportes. Además de GPS, mapas, música, métricas y más, este smartwatch presenta por primera vez una función que mide la saturación de oxígeno en la sangre, lo que lo convierte en un equipo fundamental para altitudes elevadas.

Garmin presents the new fenix 5X Plus, a high performance model designed for outdoor activities as well as for the office, thanks to its ergonomic design with premium materials and multisports technology. In addition to GPS, maps, music, metrics and more, this smartwatch presents for the first time a function that measures the oxygen saturation in the blood, which makes it a fundamental equipment for high altitudes.

Tiendas Garmin / garminstore.cl / @garmin_chile





232


234

246

258

260

272

296

70 YEARS OF PORSCHE

WORLD POLO MAP

WATER VILLAS

2018 HIGHLIGHTS

10 MODERN CONSTRUCTIONS

BASELWORLD 2018

233


ENERO JANUARY

Se corren las 24 Horas de Daytona donde ganó el Cadillac DPi del brasileño Christian Fittipaldi y los portugueses João Barbosa y Filipe Albuquerque, del equipo Mustang Sampling Racing.

ENERO JANUARY

FEBRERO FEBRUARY

FEBRERO FEBRUARY Carolina Herrera, la conocida diseñadora venezolana, se retira después de 37 años y cede la dirección creativa al estadounidense Wes Gordon de 31 años. Carolina Herrera, the well-known Venezuelan designer, retires after 37 years and gives the creative direction to the 31 year old American Wes Gordon.

Lego cumple 60 años desde que el diseño de sus bloques fue patentado en Dinamarca. Lego celebrates 60 years since the design of its blocks was patented in Denmark.

The 24 Hours of Daytona took place, and the Cadillac DPi of the Brazilian Christian Fittipaldi and the Portuguese João Barbosa and Filipe Albuquerque, of the Mustang Sampling Racing team, won.

Deportistas de todo el mundo se reúnen en los XXIII Juegos Olímpicos de Invierno en PyeongChang 2018, Corea del Sur. Sportsmen from all over the world meet at the XXIII Winter Olympic Games in PyeongChang 2018, South Korea.

Muere Hubert de Givenchy, diseñador y creador de los vestido de la famosa película Breakfast at Tiffany’s, además de la famosa marca francesa Givenchy.

MARZO MARCH

Hubert de Givenchy, designer and creator of the dresses of the famous movie Breakfast at Tiffany’s, in addition to the famous French brand Givenchy, dies.

MARZO MARCH La película Una mujer fantástica, del director Sebastián Lelio, gana el Óscar a Mejor Película Extranjera, la segunda estatuilla para Chile después del cortometraje animado Historia de un oso.

234

The film A Fantastic Woman, by director Sebastián Lelio, wins the Oscar for Best Foreign Film, the second statuette for Chile after the animated short film Bear Story.

Muere el famoso físico teórico Stephen Hawking, una de las grandes mentes en la historia. The famous theoretical physicist Stephen Hawking dies, one of the greatest minds in history.

MARZO MARCH


MARZO MARCH El campeón de clavados colombiano, Orlando Duque, salta desde dos icebergs en la Antártica, su salto más peligroso hasta la fecha.

El popular héroe Superman cumple 80 años desde la primera vez que apareció en un comic. The popular hero Superman turns 80 since the first time he appeared in a comic.

The Colombian diving champion, Orlando Duque, jumps from two icebergs in Antarctica, his most dangerous jump to date.

ABRIL APRIL

ABRIL APRIL La selección femenina de fútbol clasifica para el Mundial de Francia 2019 y para el repechaje de los Juegos Olímpicos Tokio 2020.

MAYO MAY

MAYO MAY

Se celebra la boda real entre el príncipe Harry y la actriz norteamericana Meghan Markle en Windsor, Inglaterra.

Hot Wheels celebrates 50 years of life, since The Sweet Sixteen went on sale, the first collection of 16 cars from the brand.

The royal wedding is celebrated between Prince Harry and American actress Meghan Markle in Windsor, England.

CNN

Chile women’s national football team qualifies for the 2019 World Cup in France and for the playoffs of the Tokyo 2020 Olympic Games.

Muere el chef y celebridad televisiva Anthony Bourdain, uno de los primeros en explorar la cultura culinaria de diferentes países, visitando Chile el 2009.

El surfista chileno Ramón Navarro corre la ola más grande hasta, la denominada Cloudbreak en Fiji. Chilean surfer Ramón Navarro runs the biggest wave to date, the so-called Cloudbreak in Fiji.

JUNIO JUNE

JUNIO JUNE

MAYO MAY

Hot Wheels celebra 50 años de vida, desde que salió a la venta The Sweet Sixteen, la primera colección de 16 autos de esta marca.

Chef and TV celebrity Anthony Bourdain dies, one of the first to explore the culinary culture of different countries, visiting Chile in 2009.

Porsche se une al movimiento y lanza su primer deportivo eléctrico llamado Taycan.

Las mujeres en Arabia Saudita empiezan a conducir, con permisos oficiales, gracias al cambio de legislación.

Porsche joins the movement and launches its first electric sports car called Taycan.

Women in Saudi Arabia start driving, with official permits, thanks to the change of legislation.

JUNIO JUNE

235


JULIO JULY

JULIO JULY Francia gana la Copa Mundial de Fútbol de la FIFA Rusia 2018 en la final contra Croacia. France wins the 2018 FIFA World Cup Russia in the final against Croatia.

Fiat crea una serie especial Spiaggina, o buggy de playa, para el aniversario número 50 del Fiat 500. Fiat creates a special Spiaggina series, or beach buggy, for the 50th anniversary of the Fiat 500.

JULIO JULY

JULIO JULY La NASA confirma el hallazgo de agua en Marte. Uno de los descubrimientos científicos más importantes del último tiempo. NASA confirms the discovery of water on Mars. One of the most important scientific discoveries of the last decades.

JULIO JULY La NASA cumple 60 años desde su nacimiento. NASA turns 60 since its creation.

Juan Yarur Torres gana el Premio Montblanc de la Culture Arts Patronage Latam 2018 Juan Yarur Torres wins the Montblanc de la Culture Arts Patronage Latam 2018.

AGOSTO AUGUST Muere Aretha Franklin, cantante norteamericana ícono de la música soul. Su funeral duró 4 días y se realizó en Detroit, Estados Unidos. Aretha Franklin, American singer and icon of soul music, dies. Her funeral lasted 4 days and was held in Detroit, United States.

AGOSTO AUGUST Taschen lanza Fascinante Ferrari, un monumento a la fuerza motriz de Italia; un libro sin precedentes que reúne archivos y colecciones privadas de la marca desde 1947.

Taschen launches Fascinating Ferrari, a monument to the driving force of Italy; an unprecedented book that brings together archives and private collections of the brand since 1947.

AGOSTO AUGUST Bentley empieza a celebrar sus 100 años de vida. Bentley begins to celebrate its 100 years of life.

236


SEPTIEMBRE SEPTEMBER

AGOSTO AUGUST Avistamiento del oso Sailugem en Rusia, animal que se pensaba extinto. No se veía desde el siglo pasado e incluso se consideraba mitológico. Sighting of the Sailugem bear in Russia, an animal thought to be extinct. It was not seen since the last century and was even considered mythological.

Michael Kors confirma que, tras un trato billonario, adquirirá la casa de moda Versace.

Michael Kors confirms that, after a billion dollar deal, he will acquire the Versace fashion house.

OCTUBRE OCTOBER Elon Musk es obligado a dejar la presidencia de Tesla tras ser acusado de confundir a los inversionistas después de anunciar vía Twitter, que está pensando en llevar a la compañía al sector privado.

Se celebra Rennsport Reunion VI, la junta de autos y pilotos de autos Porsche más grande del mundo. El evento, que es cada 3 años, se lleva a cabo en California, Estados Unidos y dura 4 días.

OCTUBRE OCTOBER Tras 5 años, La Haya falla a favor de Chile y rechaza que deba negociar salida al mar con Bolivia. After 5 years, The Hague fails in favor of Chile and rejects that the country needs to negotiate an exit to the sea with Bolivia.

Rennsport Reunion VI its celebrated, the world´s largest Porsche cars and pilots reunion. The event, which is held every 3 years, takes place in California, United States and lasts for 4 days.

Elon Musk is forced to leave the Presidency of Tesla after being accused of confusing investors by announcing via Twitter, that he was thinking about bringing the company to the private sector.

MAX&DOUGLAS

SEPTIEMBRE SEPTEMBER

La escritora chilena Isabel Allende es galardonada con la medalla 2018 de la National Book Foundation de Estados Unidos, y se convierte en la primera narradora de lengua hispana en recibir el premio. The Chilean writer Isabel Allende is awarded with the 2018 medal of the National Book Foundation of the United States, and becomes the first Spanish-speaking narrator to receive the award.

NOVIEMBRE NOVEMBER 237


WEDDING

Aquí te contamos de algunos de los datos curiosos de esta boda real que causó tanta expectación en el mundo.

Here we tell you some curious facts of this Royal Wedding that caused so much excitement in the world.

LOS DUQUES DE SUSSEX THE DUKE AND DUCHESS OF SUSSEX FOTOS: Cortesía Buckingham Palace

238

La Casa Real entregó una bolsa de souvenirs a los más de 2 mil invitados que siguieron el matrimonio en las pantallas de los jardines del castillo. Esta incluía shortbread, un tipo de galleta típica del Reino Unido, galletas, una moneda de oro de chocolate, una botella de agua y un magneto conmemorativo.

The Royal House gave a bag of souvenirs to the more than 2 thousand guests that followed the wedding on the screens of the castle’s gardens. The bag included shortbread, a biscuit typical in the United Kingdom, cookies, a chocolate gold coin, a bottle of water and a commemorative magnet.

En la boda se celebraron las raíces de Meghan Markle y se incluyeron oraciones anglicanas oficiadas por el obispo afroamericano estadounidense Michael Curry, quién también dio un sermón sobre el amor en el que citó a Martin Luther King y la presencia de un coro gospel entonando la canción Stand by Me dio un aire de modernidad a la ceremonia.

Meghan Markle roots were celebrated in the wedding and were included Anglican prayers officiated by African American Bishop Michael Curry, who also gave a speach about love in which he quoted Martin Luther King; and the presence of a gospel choir singing Stand by Me gave modernity to the ceremony.

El padre de la novia no pudo asistir a la ceremonia así que, de manera inédita, fue el mismo Príncipe Carlos el que la entregó en el altar.

Se rumoreó que el Príncipe Harry había dejado un asiento vacío en memoria de su madre, Lady Di, pero la posición se dejó libre debido al protocolo que dicta que nadie puede sentarse frente a la reina e interferir en su visión.

The father of the bride was unable to attend the ceremony so, as never before, Prince Charles was the one which gave her away.

It was rumored that Prince Harry had left an empty seat in memory of his mother Lady Di, but the position was left free because protocol dictates that no one can sit in front of the Queen and interfere with her vision.


A los invitados que no pudieron asistir a la boda, se les envió un pedazo de torta por correo, una tradición que se realiza en todos los matrimonios reales.

El uniforme que usó el Príncipe Harry es de rango Mayor de un antiguo Regimiento de la Guardia Real de Caballería Blues & Royals formado en 1969. Los pajes usaron vestimentas similares creadas por Saville Row Tailors Dege & Skinner, mientras que los pantalones negros del Príncipe George estaban adornados con una franja roja para imitar el de su padre.

A piece of cake was mailed to the guests who could not attend the wedding, a tradition that takes place in all Royal Weddings.

The uniform used by Prince Harry is of Mayor rank of a former Regiment of the Royal Guard of Cavalry Blues & Royals formed in 1969. Page boys used similar clothing created by Saville Row Tailors Dege & Skinner, while Prince Georges black pants were adorned with a red stripe to imitate his father’s.

El Príncipe George de 4 años, usó pantalones por primera vez para la boda real, algo que no hacen los niños de la aristocracia hasta los 8 años.

4-year-old Prince George, used pants for the first time at the Royal Wedding, something that aristocracy children don´t do until the age of 8.

El velo de la novia estaba bordado de flores que representan los 53 países de la Commonwealth más una amapola de California, de donde Meghan es originaria.

The veil of the bride was embroidered with flowers representing the 53 countries of the Commonwealth plus a California Poppy flower, of where Meghan is native.

239


Las mesas de los invitados en la recepción tenían nombres de productos que se pronuncian distinto en Estados Unidos e Inglaterra, tales como tomato o potato.

Durante el intercambio de votos, Meghan omitió la referencia a la obediencia que tradicionalmente se rendía al esposo, al igual que hicieron la Duquesa de Cambridge y Diana de Gales en sus bodas. Diana fue el primer miembro de la familia real en omitir esa parte del discurso en el enlace de 1981.

Los recién casados Duques de Sussex dejaron el castillo de Windsor en un Jaguar E-Type Concept Zero, una readaptación eléctrica de última generación al clásico de 1968; y la patente del auto indicaba la fecha de la boda: E190518. 240

Guests tables at the reception were named out of words that are pronounced different in the United States and England, such as tomato or potato.

During the exchange of vows, Meghan eliminated the reference to obedience which was traditionally payed to the spouse, as did the Duchess of Cambridge and Diana of Wales on their wedding. Diana was the first member of the Royal family to omit that part of the speech on her wedding in 1981.

The newlyweds left the castle of Windsor in a Jaguar E-Type Concept Zero, a last generation electric adaptation to the 1968 classic; and the plate of the car indicated the date of wedding: E190518.

Las invitaciones para la boda real fueron creadas por Barnard & Westwood, empresa que cuenta con la Orden Real de Impresión y Encuadernación desde 1985 por nombramiento de SM la Reina.

The Royal Wedding invitations were created by Barnard & Westwood, company that has the Royal Warrant of Printing and Binding since 1985 by appointment of HM the Queen.


ESCUDO REAL DE ARMAS PARA LA DUQUESA DE SUSSEX ROYAL COAT OF ARMS FOR THE DUCHESS OF SUSSEX Cuando una persona se une a la Familia Real Británica, la Reina le regala un título que si bien no les da derecho a gobernar las tierras de Sussex (en este caso) si les otorga un rango nobiliario a sus nombres, y los ducados aparecen en primer lugar de importancia por sobre marqueses, condes, barones y vizcondes. En Inglaterra existen 30 ducados, algunos reservados para la familia real.

When a person joins the British Royal Family, the Queen gives them a title that even though it does not give them the right to rule the lands of Sussex (in this case it does gives them a noble rank, and Dukedoms appear first of importance over Marquises, Counts, Barons and Viscounts. In England there are 30 ducats, some reserved for the Royal Family.

Junto con el título se les crea un escudo que lo acompañe. Meghan Markle fue parte de la idealización del diseño, aprobado luego por la Reina Isabel.

Along with the title, it’s created a Coat of Arms that accompanies it. Meghan Markle was a part of the idealization of the design approved by Queen Elizabeth II.

El escudo tiene fondo azul, amapolas doradas y rayos de sol que representan su origen de California, y un Wintersweet, un tipo de arbusto que crece en el Palacio de Kensington, aludiendo a su nueva vida. Además se puede ver tres plumas y un pájaro con el pico abierto que representan el poder de la comunicación y de las palabras.

The Coat of Arms has a blue background, golden Poppies and rays of sun that represent her Carlifornia origins, and a Wintersweet, a type of shrub that grows in Kensington Palace, alluding to her new life. You can also see three feathers and a bird with open beak representing the power of communication and words.

241


242


LONDRES

FLOR LONDON IN BLOOM

CHELSEA FLOWER SHOW & CHELSEA IN BLOOM FOTOS: CFS

243


244


Durante el mes de mayo, Londres se viste de flores para dos de los eventos más esperados del año: el Chelsea Flower Show y Chelsea in Bloom. Dos eventos que coinciden en fechas, en el sector en que se ubican, el conocido barrio de Chelsea; y además en que en ambos se premian a las mejores instalaciones florales y profesionales del rubro. El Chelsea Flower Show se celebra durante 5 días en el mes de mayo y es organizado por la Royal Horticultural Society (RHS) en las 4 hectáreas y media de terreno del Royal Hospital Chelsea, y dentro de sus visitantes se encuentra SM Reina Isabel II y la familia real. Además, más de 150 mil personas lo visitan cada año y es necesario comprar entradas con anticipación ya que no sólo es el show de flores más famoso del Reino Unido, sino que también se ha convertido en un importante evento para conocer tendencias emergentes en jardinería, paisajismo y diseño. Por otro lado, el barrio de Chelsea organiza el evento más grande y antiguo de horticultura llamado Chelsea in Bloom, una exhibición floral en las vitrinas de las tiendas de retail donde compiten con temáticas que van cambiando cada año. El 2018 fue el Verano del amor, inspirado en la Boda Real. Este evento es gratis, y además se organizan tours sin costo para ver las decoraciones, bandas en vivo y foodtrucks. Restaurantes y bares del barrio de Chelsea durante esta semana crean menús inspirados en las flores donde destacan coloridos platos y cócteles. Para información sobre Chelsea Flower Show ingresa a rhs.org.uk y síguelos en el hashtag #ChelseaFlowerShow; y para Chelsea in Bloom chelseainbloom.co.uk y el hashtag #ChelseainBloom.

During the month of May, London is dressed up in flowers for two of the most anticipated events of the year: the Chelsea Flower Show and Chelsea in Bloom. Both events coincide in dates, the sector in which they are located, the well-known Chelsea neighborhood; and also that they award the best floral and profesional installations of the field. The Chelsea Flower Show is celebrated for 5 days in the month of May and its organized by the Royal Horticultural Society (RHS) in the 11.1 acres of land of the Royal Hospital Chelsea, and among its visitors there’s HM Queen Elizabeth II and The Royal Family. In addition, more than 150 thousand people visit it every year and tickets must be bought in advance, since its not only the most famous flower show in the United Kingdom, but it has also become an important event to learn emerging trends in gardening, landscaping and design. On the other hand, the neighborhood of Chelsea organizes the largest and oldest horticultural event called Chelsea in Bloom, a floral display in the windows of retail stores where they compete with themes that change every year. 2018 was the Summer of love, inspired by the Royal Wedding. This event is free, and also tours are organized at no cost to see the decorations, live bands and foodtrucks. During this week, restaurants and bars from the Chelsea neighborhood create menus inspired by flowers where colorful dishes and cocktails stand out. For information about the Chelsea Flower Show, visit rhs.org.uk and follow the hashtag #ChelseaFlowerShow. For Chelsea in Bloom visit chelseainbloom.co.uk and the hashtag #ChelseainBloom.

245


10 MODERN CONSTRUCTIONS THAT YOU CANNOT MISS Elegimos los complejos arquitectónicos más modernos y llamativos del mundo artístico; museos, bibliotecas y centros culturales de distintos países que son una obra de arte por sí mismos. Aquí te presentamos los top 10.

We have chosen the most modern and striking architectural complexes in the art world; museums, libraries and cultural centers from different countries that are a work of art by themselves. We present you the top 10.

Guggenheim Bilbao 246


247


Guggenheim Abu Dhabi Corresponde al quinto museo Guggenheim de arte contemporáneo del mundo y se ubicará en el Distrito Cultural de la isla de Saadiyat en Abu Dhabi, capital de los Emiratos Árabes Unidos. Todavía no tiene fecha de inauguración.

248

Corresponds to the fifth Guggenheim museum of contemporary art in the world, and it will be in the Cultural District of Saadiyat island in Abu Dhabi, capital of the United Arab Emirates. The opening date hasn’t been announced.


LOUVRE Abu Dhabi Inaugurado el 2017, se encuentra en la isla de Saadiyat, exhibe obras de todo el mundo y su enfoque es hacer un puente entre el arte occidental y oriental. Su nombre está asociado al Louvre de París como parte de un acuerdo de 30 años entre la ciudad de Abu Dhabi y el gobierno francés.

Opened in 2017, it’s located on the island of Saadiyat, it exhibits works from around the world, its focus is to bring together Western and Eastern art. Its name is associated with the Parisian Louvre, as part of a 30-year agreement between the city of Abu Dhabi and the French government.

249


Guggenheim BILBAO Este museo de arte contemporáneo se ubica en España y fue inaugurado en 1997 por el rey Juan Carlos I de España. Está ubicado a orillas de la ría de Bilbao, en la zona de Abandoibarra. El 2005 fue nombrado la pieza arquitectónica más importante desde 1980 por un jurado de 52 expertos, que incluía a 11 ganadores al premio Pritzker y 8 decanos de las más importantes escuelas de arquitectura del mundo.

250

Located in Spain, this museum of contemporary art was inaugurated in 1997 by King Juan Carlos I of Spain. It is placed on the banks of the estuary of Bilbao, in Abandoibarra. In 2005 it was named the most important architectural piece since 1980 by a jury of 52 experts, which included 11 Pritzker Prize winners and 8 Deans from the most important architecture schools in the world.


MUSEO SOUMAYA Es una institución cultural sin fines de lucro fundada en 1994 ubicada en la Ciudad de México. Uno de sus objetivos es compartir la colección de Fundación Carlos Slim con más de 30 siglos de arte americano y europeo. Su forma ha sido descrita como un trapezoide en movimiento, una estructura brillante, plateada y casi como nube, reminiscente de una escultura de Rodin y además, como el museo más llamativo del mundo.

A non-profit cultural institution, it was founded in 1994 in Mexico City. One of its objectives is to share the Carlos Slim Foundation´s collection, with more than 30 centuries of American and European art. Its shape has been described as a moving trapezoid, a silver shiny structure, almost like a cloud, reminiscent of a Rodin sculpture, also has being catalogued as one of the most striking museums in the world.

251


BIRMINGHAM LIBRARY Esta biblioteca pública ubicada en Birmingham, Inglaterra, en la plaza Centenario fue inaugurada el 2013 y es vista como el estandarte de la modernización de la ciudad. Con nueve pisos, seis de ellos abiertos al público y una capacidad para recibir a 3000 personas, ha sido descrita como la biblioteca más grande en el Reino Unido y el espacio cultural más grande en Europa. 252

This public library located at the Centenary Square in Birmingham, England, was inaugurated in 2013 and is seen as the standard of the city’s modernization. With nine floors, six of them open to the public and a capacity to welcome 3,000 people, it has been described as the largest library in the United Kingdom and the largest cultural space in Europe.


TIANJIN BINHAI LIBRARY Esta impresionante biblioteca inaugurada el 2017, apodada El ojo debido a la esfera que se encuentra en el centro y que contiene un auditorio en su interior, está ubicada al noreste de China en la ciudad de Tianjin y es parte del Centro Cultural Binhai. Tiene 5 pisos en los que de suelo a techo posee estanterías adosadas para 1.2 millones de libros.

This impressive library opened in 2017, receiving the nickname The Eye because of the sphere at its center, containing an auditorium inside. Located at northeast China in the city of Tianjin, it’s part of the Binhai Cultural Center. It has 5 levels, in which from floor to ceiling has attached shelves for 1.2 million books.

253


STUTTGART CITY LIBRARY Esta biblioteca, inaugurada el 2011, está ubicada en Mailänder Platz en Stuttgart, y el diseño de la entrada está inspirado en el Cenotafio para Newton de Etienne-Louis Boullée, y el corazón del edificio en un antiguo Partenón.

254

This library, opened in 2011, is located on Mailänder Platz in Stuttgart, and the design of the entrance is inspired by the Cenotaph for Newton by Etienne-Louis Boullée, and the heart of the building in an ancient Parthenon.


DE KROOK LIBRARY Es un centro cultural abierto el 2017 en la ciudad de Ghent, Bélgica, que con sus 6 pisos captura el espíritu de la eterna modernidad y conectividad. Posee un estilo de diseño interior atemporal y simple que se integra mediante una gran cantidad de ventanales, y que fue pensado con la intención de no robar el protagonismo a los libros y a la ciudad.

A cultural center opened in 2017 in the city of Ghent, Belgium, its 6 floors capture the spirit of eternal modernity and connectivity. The simple and timeless interior design style is integrated by multiple windows and was created with the intention of not taking away the prominence the of books and the city.

255


HARBIN OPERA HOUSE Está ubicada en la ciudad de Harbin en China y se ha convertido en un monumento contemporáneo nacional que alberga dos salas de conciertos y una gran plaza pública entre los humedales del río Songhua. De acuerdo con la firma de arquitectos, el edificio fue diseñado en respuesta a la fuerza y espíritu de la ciudad del norte de China, que se caracteriza por un clima salvaje, frío e indomable. 256

Located in the Chinese city of Harbin, it has become a national monument that houses two concert halls and a large public square between the Songhua River wetlands. According to the architects’ firm, the building was designed in response to the strength and spirit of the city of northern China, which is characterized by a wild, cold and untamed climate.


CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS Este complejo arquitectónico, cultural y de entretenimiento tiene una superficie de 350 mil m2 y se ubica en la ciudad de Valencia, España. Tiene seis áreas entre las que se encuentra una sala para ópera y arte, un planetario, un jardín de paseo, el museo de la ciencia aplicada, un parque marino al aire libre y un espacio para eventos. Inaugurada en julio de 1996, actualmente se posiciona como una de las construcciones de arte moderno más importantes del mundo y fue uno de los ganadores en Los 12 Tesoros de España.

This architectural, cultural and entertainment complex covers an area of 350,000 m2 and it’s located in the city of Valencia, Spain. It has six areas, among a room for opera and art, a planetarium, a garden for walks, the museum of applied science, an open-air marine park and a space for events. Inaugurated in July of 1996, it is currently positioned as one of the most important modern art constructions in the world and was one of the winners in the contest The 12 Treasures of Spain.

257


Rolex Daytona

Rolex Datejust

BASELWORLD2018

ROLEX SORPRENDE CON NUEVOS MODELOS ROLEX SURPRISES WITH NEW MODELS FOTOS: ROLEX Entre el 22 y 27 de marzo se llevó a cabo el show de relojes, joyería y pedrería más importante del mundo. Su versión del 2018 fue más exclusiva, con 7 días de duración, dos menos que antes, y menos expositores. Baselworld 2019 seguirá este cambio y ya tiene fecha para el 21 al 26 de marzo 2019 en Basel, Suiza.

Between the 22nd and 27th of March, the world’s most important watch, jewelry and rhinestone show was held. Its 2018 version was even more exclusive, lasting only 7 days -two less than before-, and having fewer exhibitors. Baselworld 2019 will mantain this change, and it has already set a date for 2019: from March 21st to 26th, in Basel, Switzerland.

En esta famosa exhibición siempre podemos encontrar los nuevos productos y lanzamientos del año presentados por marcas como Rolex, Patek Philippe, LVMH, Chopard, Breitling y Chanel, entre otros.

In this famous exhibition we can always find the new products and releases of the year, presented by brands such as Rolex, Patek Philippe, LVMH, Chopard, Breitling, and Chanel, among others.

En esta ocasión, la marca de lujo Rolex, dio a conocer sus nuevos modelos 2018, el nuevo Oyster Perpetual GMT – Master II, con nuevo mecanismo Rolex, calibre 3285 y diseño; Oyster Perpetual Datejust 36 y Oyster Perpetual Datejust 31, con gran selección de nuevas esferas y caja rediseñada; Oyster Perpetual Cosmograph Daytona en oro Everose de 18 quilates con zafiros y diamantes; y Rolex Deepsea con pulsera más amplia y caja rediseñada. Para mayor información de Baselworld visita baselworld.com Para saber más de los lanzamientos de Rolex ingresa a rolex.com 258

On this occasion, the luxury brand Rolex unveiled their new 2018 models. The new Oyster Perpetual GMT - Master II, with an entire new Rolex mechanism, caliber 3285 and design; Oyster Perpetual Datejust 36 and Oyster Perpetual Datejust 31, with a great selection of new spheres and a redesigned case; Oyster Perpetual Cosmograph Daytona in 18 k Everose gold, sapphires and diamonds; and Rolex Deepsea with a wider bracelet and newly designed case. For more information about Baselworld visit baselworld.com To know more about Rolex releases go to rolex.com



1948

LOS 70 AÑOS DE

PORSCHE 70 YEARS OF PORSCHE FOTOS: PORSCHE

260


2018 El 8 de junio del 2018 Porsche festejó el Día Mundial del Auto Deportivo para rendir homenaje a los 70 años de haber salido a la calle el primer deportivo que llevara su nombre. Tradición e innovación, diseño y funcionalidad, exclusividad y deportividad: son los valores que han caracterizado a Porsche y sus autos deportivos desde 1948.

On June 8th 2018 Porsche celebrated the International Sports Car Day, paying tribute to the first sports car that took the streets 70 years ago bearing its name. Tradition and innovation, design and functionality, exclusivity and sportsmanship: these are the values that have characterized Porsche and its sports cars since 1948.

261


262

1950

Here we tell you about the most important milestones of the German manufacturer, that started when Ferdinand Anton Ernst Ferry Porsche (grandson of engineer Ferdinand Porsche) couldn’t find the sports car of his dreams, so he decided to build it himself.

1948

Aquí te contamos los hitos más importantes del fabricante alemán, que surgió cuando Ferdinand Anton Ernst Ferry Porsche (nieto del ingeniero Ferdinand Porsche) al no encontrar el auto deportivo de sus sueños decidió fabricarlo.

El 8 de junio nació la marca Porsche en Gmünd (Austria), con la construcción del número 356 y número de chasis 356-001: Porsche type 356 No. 1 Roadster. Recibe su permiso de circulación vial en colaboración con Volkswagen.

Comienza la producción en serie del 356 en Stuttgart-Zuffenhausen, Alemania.

June 8th saw the birth of the Porsche brand in Gmünd (Austria), with the construction of number 356 and chassis number 356-001: Porsche type 356 No. 1 Roadster. It received its road traffic permit in collaboration with Volkswagen.

Serial production of the 356 begins in Stuttgart-Zuffenhausen, Germany.


1962

1954

1951 Porsche atrae la atención mundial con una victoria en las 24 Horas de Le Mans con un 356 SL Coupé.

El logotipo de Porsche comienza a ser utilizado. Fue diseñado en 1952 por Ferry Porsche y Franz Xaver Reimspiess, combinándolo con el famoso caballo Stuttgarter Rössle y el escudo de armas de Württemberg.

El Porsche 804 es el primer auto de carreras diseñado específicamente para la Formula 1, con el que Dan Gurney gana el Gran Premio de Francia en Ruan, la primera victoria de Porsche en la Formula 1.

Porsche attracts worldwide attention with a victory in the 24 Hours of Le Mans with a 356 SL Coupe.

The Porsche logo starts being used. It was designed in 1952 by Ferry Porsche and Franz Xaver Reimspiess, combining it with the famous Stuttgarter Rössle horse and the coat of arms of Württemberg.

The Porsche 804 is the first car designed specifically for Formula 1, with it Dan Gurney wins the Grand Prize of France in Rouen, the first victory for Porsche in Formula 1 racing.

263


2002

1994

1974 264

El Porsche 911 Turbo es presentado en el Salón del Automóvil de París y es el vehículo de producción en serie más rápido de su tiempo.

El sistema de cambio automático Tiptronic S del Porsche 911 Carrera, con botones para cambiar las marchas en el volante, marca el comienzo de una nueva experiencia de conducción Porsche.

Porsche presentó su tercera línea de automóviles: la Cayenne, el deportivo SUV off-road.

The Porsche 911 Turbo is presented at the Paris Motor Show, being the fastest mass production car of it’s time.

Porsche’s ground-breaking five-speed Tiptronic S driver shiftable automatic transmission of Porsche 911 Carrera, marks the beginning of a new Porsche driving experience.

Porsche presented its third car line: the sporty, off-road Cayenne SUV.


2018

2017

2009 Se inaugura el nuevo Museo Porsche en Stuttgart, ubicado a un minuto caminando del antiguo y pequeño museo de la fábrica.

El 11 de mayo sale de la línea de montaje en Zuffenhausen el Porsche 911 número un millón. El modelo único rememora al primer 911 que recibió Ferry Porsche el 19 de octubre de 1964.

El 8 de junio Porsche celebró 70 años de autos deportivos.

The new Porsche Museum opens in Stuttgart, just a minute walking distance from the old tiny museum were the factory was located.

On May 11th assembly-line 911 number one million rolled off the production line in Zuffenhausen. The unique model commemorates the first 911 that Ferry Porsche received on October 19th, 1964.

On June 8th Porsche celebrated 70 years of sports cars.

265


Las festividades fueron en todo el mundo. Durante el año, Porsche inauguró The Porsche Effect en el Petersen Automotive Museum de Los Ángeles, mientras que en Alemania, la primera exposición 70 Años de Autos Deportivos Porsche se abrió en DRIVE, el Foro del Grupo Volkswagen, en Berlín. Además, el Museo Porsche también tuvo sus propias celebraciones con la ceremonia de apertura de la muestra 70 Años de Autos Deportivos Porsche y ese mismo día, Porsche invitó a los amantes de los vehículos deportivos a su Día Mundial del Auto Deportivo #sportscartogether. Porsche también dio la bienvenida en el distrito de Zuffenhausen a una celebración pública en el Museo Porsche y alrededores, en Stuttgart; mientras que tanto el Festival of Speed en Goodwood (Inglaterra), y la Rennsport Reunion, en California (EE.UU.) conmemoraron esta fecha. Las celebraciones concluyeron con el Sound Night, que por primera vez tuvo lugar en el Porsche Arena de Stuttgart, el 13 de octubre.

The festivities were all over the world. During the year Porsche launched The Porsche Effect in the Petersen Automotive Museum of Los Angeles, while in Germany, the first exhibition 70 years of Porsche Sports Cars opened in DRIVE, the Forum of the Volkswagen Group in Berlin. In addition, the Porsche Museum had its own celebrations with the opening ceremony of the exhibition 70 Years of Porsche Sports Cars, and that same day Porsche invited sports cars lovers to its Global Day of the Sports Car #sportscartogether. Porsche also welcomed in the Zuffenhausen district a public celebration at the Porsche Museum and its surroundings in Stuttgart; while both, the Festival of Speed in Goodwood (England), and the Rennsport Reunion in California (USA) commemorated this date. The celebrations concluded with the Sound Night, which took place for the first time at the Porsche Arena in Stuttgart, October 13th.

El emblema de Porsche nace en 1952. Porsche emblem was born in 1952.

CHILE El 9 de junio, los clientes de la marca se reunieron en el Porsche Center Santiago para celebrar el Día Mundial del Auto Deportivo con diferentes actividades, entre las que destacaron la exhibición de Porsche clásicos, concursos y una zona especial para niños con Go Karts que conforman el Porsche Kids Driving School, todo en un ambiente de camaradería. 266

On June 9th, customers gathered at Santiago Porsche Center to celebrate the Global Day of the Sports Car with different activities, including a Porsche classics exhibition, contests and a special area for children with Go Karts, that constitutes the Porsche Kids Driving School, all in an atmosphere of camaraderie.


Nuestra forma de ejercitar es tan eficiente como estimulante, no es solo un ejercicio, es una experiencia que junta a personas y les entrega un espacio único, para descubrir su mejor versión. La bicicleta es la herramienta, pero BECYCLE es mucho más que bicicletas. Entregamos una experiencia fitness transformativa que está cuidadosamente diseñada para beneficiar el cuerpo, la mente y el espíritu.

ALONSO DE CORDOVA 5320 L14 WWW.BECYCLE.CL becycle_chile


“Siempre he creído que nunca jamás debes darte por vencido, y siempre debes seguir luchando incluso cuando sólo hay una mínima posibilidad”. “I’ve always believed that you should never, ever give up and you should always keep fighting even when there’s only a slightest chance.”

268


MICHAEL SCHUMACHER

EL KAISER

EL PILOTO MÁS LAUREADO DE LA FORMULA 1 THE MOST AWARDED PILOT OF FORMULA 1 TEXTO: CRISTIÁN BENKÖ / FOTOS: FIA Michael Schumacher nació un 3 de enero de 1969 en la pequeña localidad alemana de Hermülheim. Conocido también como Schumi o el Kaiser por sus seguidores, se ganó el respeto y cariño del mundo motor por sus triunfos y notable carisma.

Michael Schumacher was born on January 3rd, 1969 in the small German town of Hermülheim. Also known as Schumi or the Kaiser by fans, he earned the respect and affection of the motor world for his triumphs and remarkable charisma.

Schumi se subió por primera vez a un kart a los cuatro años de edad. Su padre Rolf era mecánico de la pista de kart en Kerpen y, con sus propias manos más un motor mono cilíndrico y una carrocería de fierro hecha de tubos, le fabricó el que sería el primer auto para el pequeño, al igual como hizo para su querido hermano menor Ralf. Como los otros grandes de la F1, Schumi debutó en kart como subcampeón, para luego ser campeón de Alemania y Europa con solo 18 años.

Schumi drove a kart for the first time at the age of four. His father Rolf was a mechanic at the kart track in Kerpen and, with his own hands plus a mono cylindrical engine and a bodywork made of iron and tubes, he made what would be the first car for the little one, just as he did for his beloved younger brother Ralf. Like the other F1 greats, Schumi debuted in kart as runner-up to later become Germany and European champion with only 18 years old.

Su salto a la gran Formula 1 tuvo antes una etapa previa que lo llevó a las pistas de la Formula König en Alemania, donde salió campeón, luego la Formula Ford donde remató sexto. Después ascendió a la Formula 3 alemana donde obtuvo dos victorias y siete podios. Fue campeón en oriente participando en la competitiva carrera El Gran premio de Macao en China. Se nutrió de habilidades y experiencia por su paso en campeonatos de resistencia con Sauber Mercedes-Benz, una victoria en México y dos segundos puestos en Nürburgring, Alemania, un primer puesto en Autopolis en Japón, segundo en Silverstone, Inglaterra, segundo en Japón y quinto en las 24hrs de Le Mans, Francia. Pero el joven alemán tenía sed de más triunfos y debutó finalmente en la Formula 1 en el año 1991. La escudería Jordan lo recibió como un piloto sustituto para correr en Spa-Francorchamps en Bélgica, pero desde ese día nunca más se bajó del auto ya que sorprendió a todos con su rápida evolución. Fue Flavio Briatore quien luego de su primera carrera lo llamó para la escudería Benetton-Ford.

His leap to the great Formula 1 had before a previous stage that took him to the tracks of the Formula König in Germany, where he became champion, then came Formula Ford where he finished sixth. He then ascended to the German Formula 3 where he won two victories and seven podiums. He was champion in the East participating in the competitive race of The Grand Prix of Macau in China. He drew on skills and experience by its path in Endurance Championships with Sauber Mercedes-Benz, a victory in Mexico and two second places in Nürburgring, Germany, a first place at Autopolis in Japan, second in Silverstone, England, second in Japan and fifth in the 24 hours of Le Mans, France. But the young German was thirsty for more wins and finally debuted in Formula 1 in 1991. The Jordan team received him as a substitute driver to race in Spa-Francorchamps in Belgium, but from that day he never got out of the car since he surprised everyone with his fast evolution. It was Flavio Briatore who after his first race called him for the Benetton-Ford team. In 1992 he only won one race and in 1993 he gained a fourth place in the general classifications after the Frenchman Alain Prost, Britain’s Damon Hill and the popular Brazilian Ayrton Senna.

En 1992 solo ganó una carrera y en 1993 se adjudicó un cuarto puesto en la clasificación general tras el francés Alain Prost, el británico Damon Hill y el popular brasileño Ayrton Senna.

#keepfightingmichael 269


En el año 1994, si bien fue terrible por la muerte de Senna y Ratzenberger en Imola, Schumi pudo conseguir su primer campeonato del mundo a solo un punto de ventaja sobre Damon Hill. Ya para el año 1995 revalidó su título, pero en un Benetton-Renault, finalizando la temporada contratado por Ferrari. Pero no todo resultó de inmediato. El Kaiser tuvo que presenciar las victorias de Damon Hill, luego la del canadiense Jacques Villeneuve, para luego ver dos años de dominio del McLaren pilotado por el finlandés Mika Häkkinen, piloto que se convirtió en un amigo y se ganó su respeto. Ya en el año 2000, y después de pasar una sequía de triunfos que duró 21 años desde que el sudafricano Jodi Scheckter en 1979 ubicó por última vez al Cavallino Rampante en lo más alto del podio, la escudería Ferrari de manos de Schumi se coronó campeona del mundo y mantuvo su racha hasta 2004. Sin duda, su aporte a Ferrari fue enorme, la casa de Maranello multiplicó sus ventas de automóviles y valor de imagen de marca. ¡Todo era fiesta en Maranello! Los 5 triunfos con Ferrari y los otros dos con Benetton convirtieron al Kaiser en un ídolo de proporciones y uno de los deportistas mejor pagados del mundo. Los siete títulos mundiales lo ubicaron en el olimpo de los mejores conductores de la historia lugar compartido con Ayrton Senna y el argentino Juan Manuel Fangio. Ya retirado de la escudería italiana, en 2006 volvió por petición especial para la temporada 2009 a pilotar por la casa alemana Mercedes-Benz, donde formó equipo con el también alemán Nico Rosberg hasta el año 2012 cuando renunció definitivamente y fue reemplazado por el británico Lewis Hamilton. Los records alcanzados por Michael Schumacher son: 7 títulos mundiales, 307 carreras, 91 victorias, 68 poles, 77 vueltas rápidas, y 155 podios tan solo en la F1. Sin embargo, la tragedia llegó a su vida el año 2013, al sufrir un accidente mientras esquiaba junto a su familia en los Alpes Franceses. Fue trasladado al hospital y diagnosticado con lesiones cerebrales serias y se mantuvo en coma inducido durante varios meses. Hasta el día de hoy no se sabe cuál es su estado actual de salud ya que la familia ha decidido mantenerlo en reserva. Hoy Schumi sigue luchando por su recuperación y tiene el apoyo de todos quiénes vibrábamos al verlo correr en las pistas. Por ahora, podemos ver a su hijo Mick Schumacher de 19 años competir en la Formula 3, donde debutó el año 2017 y ya comienza a exhibir el talento heredado de su padre siguiendo con su legado.

270

In 1994, while it was terrible because of the deaths of Senna and Ratzenberger in Imola, Schumi was able to get his first world championship title with just one point of advantage over Damon Hill. By the year 1995 he revalidated his title but in a Benetton-Renault, finishing the season hired by Ferrari. But not everything worked out immediately. The Kaiser had to witness the victories of Damon Hill, after that, Canadian Jacques Villeneuve, to then see two years ruled by the Finnish McLaren pilot Mika Häkkinen, who became a friend and earned his respect. Already in the year 2000, and after passing a drought of triumphs that lasted 21 years since the South African Jodi Scheckter in 1979 located the Prancing Horse at the top of the podium, the Ferrari team at the hands of Schumi was crowned champion of the world and maintained its streak until 2004. Undoubtedly his contribution to Ferrari was enormous, the Maranello´s brand multiplied its car sales and brand value. Everything was a party in Maranello! The 5 wins with Ferrari and the other two with Benetton transformed the Kaiser into an idol of proportions and one of the best paid athletes in the world. His seven world titles placed him in the olympus of the best drivers in history, shared with Ayrton Senna and the Argentinian Juan Manuel Fangio. Already retired from the Italian team in 2006 he returned by special request for the 2009 season to drive for Mercedes-Benz, where he teamed up with also German Nico Rosberg until the year 2012 when he finally resigned and was replaced by British Lewis Hamilton. The records achieved by Michael Schumacher are: 7 world titles, 307 runs, 91 wins, 68 pole positions, 77 fastest laps, and 155 podiums only in F1. However, tragedy came into his life in 2013, after suffering an accident while skiing with his family in the French Alps. He was taken to hospital and diagnosed with serious brain injuries and remained in a induced coma for several months. To this day it is not known what his current health condition is, since his family has decided to keep it as a secret. Today Schumi continues fighting for his recovery and has the support of everyone who vibrated when seeing him running on the tracks. For now, we can see his 19-year-old son Mick Schumacher compete in Formula 3, where he debuted in the year 2017 and has already started to display the talent inherited from his father, continuing with his legacy.



WORLD TOURNAMENT POLO MAP FOTOS: TONY RAMÍREZ, CHINO ETCHEVERRY, VALENTINA TAGLE, VEUVE CLICQUOT

U.S. OPEN POLO CHAMPIONSHIP VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC

CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO

THE QUEEN’S CUP

CAMPEONATO ABIERTO CHILE 272


Te presentamos una guía de los partidos de polo más importantes alrededor del mundo, que atraen a fanáticos y entusiastas del polo de todo el planeta.

We present you a guide of the most important polo matches in the world, which attract fans and polo enthusiasts from around the globe.

BRITISH OPEN POLO CHAMPIONSHIP

SNOW POLO ST. MORITZ

ROVINJ BEACH POLO CLUB

JULIUS BAER GOLD CUP

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO DE SOTOGRANDE 273


U.S. OPEN POLO CHAMPIONSHIP Lugar: Florida, Estados Unidos Cuándo: Abril Final 2018: The Daily Racing FormDRF Bets venció 10-9 a Valiente

Location: Florida, United States Date: April 2018 Final: The Daily Racing Form DRF Bets beats Valiente 10 to 9

Considerado el campeonato de polo más prestigioso en Estados Unidos, el U.S. Open es la cúspide de los torneos de 26 goles llevados a cabo en Florida durante la temporada de invierno de polo. Originalmente era una alternativa sin handicap al Senior Championship Tournament, y el primero fue en el Van Cortlandt Park en el Bronx, Nueva York en el siglo pasado.

Considered the most prestigious polo championship in the United States, the U.S. Open is the pinnacle of the 26-goal tournaments held in Florida during the winter polo season. It was originally a nonhandicap alternative to the Senior Championship Tournament, and the first was at the Van Cortlandt Park in the Bronx, New York during the last century.

uspolo.org

SNOW POLO ST. MORITZ Lugar: St. Moritz, Suiza Cuándo: Enero Final 2018: Badrutt’s Palace Hotel venció 5-4 a Azerbaijan Land of Fire Desde 1985, cuando el deporte del snow polo se estrenó en St. Moritz, que equipos de todo el mundo compiten por alzarse con el trofeo sobre el lago congelado, bajo las magníficas montañas nevadas del Valle de Engadin.

Place: St. Moritz, Switzerland Date: January 2018 Final: Badrutt’s Palace Hotel defeated 5 to 4 Azerbaijan Land of Fire Since 1985, when the sport of snow polo premiered in St. Moritz, that teams from all over the world compete to win the trophy on the frozen lake, under the magnificent snow-capped mountains of the Engadin Valley. snowpolo-stmoritz.com 274


THE QUEEN’S CUP Lugar: Windsor, Inglaterra Cuándo: Finales de mayo, principios de junio Final 2018: Park Place venció 7 -9 a La Indiana

Place: Windsor, England Date: End of May, beginning of June 2018 Final: Park Place beats La Indiana 7 to 9

Uno de los campeonatos de 22 goles de polo más importantes del mundo, con una lista impresionante de invitados VIP de Cartier, una hospitalidad fabulosa y una increíble vista del Windsor Great Park. The Queen´s Cup es uno de los eventos principales en la escena social británica.

One of the most important polo championships of 22 goals worldwide, with an impressive list of VIP guests from Cartier, fabulous hospitality and an incredible view of Windsor Great Park. The Queen’s Cup is one of the main events of the British social scene.

guardspoloclub.com

VEUVE CLICQUOT POLO CLASSIC Lugar: Nueva York, Estados Unidos Cuándo: Junio Final 2018: Veuve Clicquot venció 13-12 a Liberty Comets

Location: New York, United States Date: June 2018 Final: Veuve Clicquot defeated Liberty Comets 13 to 12

Este evento de caridad es uno de los más esperados del año debido a su organización con numerosas celebridades invitadas. Después de 70 años de ausencia, Veuve Clicquot llevó nuevamente el polo a la ciudad de Nueva York para el primer Polo Classic el 2008. Hoy, más de 9 mil personas se reúnen para una inolvidable tarde de deporte con Manhattan y la Estatua de la Libertad como paisaje principal.

This charity event is one of the most anticipated of the year due to its organization with numerous celebrities invited. After 70 years of absence, Veuve Clicquot took polo back to New York City for the first Polo Classic in 2008. Today, more than 9,000 people gather for an unforgettable sports afternoon with Manhattan and the Statue of Liberty as the main background.

vcpoloclassic.com

ROVINJ BEACH POLO CLUB Lugar: Rovinj, Croacia Cuándo: Junio Final 2018: Adris venció 7-5 a Miller La ciudad de Rovinj se transforma en un campo de juego, dándole la bienvenida al primer y único campeonato de polo en arena de esta parte del mundo. Son 7 mil metros cuadrados de infraestructura situado en la hermosa Old Town, garantizando todo un espectáculo en el Mar Adriático.

Place: Rovinj, Croatia Date: June 2018 Final: Adris defeated Miller 7 to 5 The city of Rovinj is transformed into a playing field, welcoming the first and only sand polo championship in this part of the world. There are 7 thousand square meters of infrastructure located in the beautiful Old Town, guaranteeing a great show in the Adriatic Sea.

rovinjbeachpolocup.com 275


BRITISH OPEN POLO CHAMPIONSHIP Lugar: Cowdray Park, Midhurst, Sussex, Inglaterra Cuándo: Julio Final 2018: El Remanso venció 13-12 a La Bamba de Areco

Place: Cowdray Park, Midhurst, Sussex, England Date: July 2018 Final: El Remanso won 13 to 12 at La Bamba de Areco

El British Open es el certamen más importante del alto hándicap de la temporada británica. The Gold Cup se juega en el famoso Cowdray Park. Este 2018 marcó un hito ya que desde hace 39 años, en 1969 en Windsor Park, que un equipo compuesto sólo por jugadores británicos no obtenía el codiciado título.

The British Open is the most important high goal championship of the British season. The Gold Cup is played in the famous Cowdray Park. This 2018 marked a milestone since it was 39 years ago, in 1969 at Windsor Park, that a team integrated only by British players did not obtain the coveted title.

cowdraypolo.co.uk

TORNEO INTERNACIONAL DE POLO DE SOTOGRANDE Lugar: Sotogrande, España Cuándo: Agosto Final 2018: La Indiana venció 13-8 a Lechuza Caracas Se celebra hace 46 años en el Santa María Polo Club y es el mayor acontecimiento social y deportivo de la Costa del Sol ya que reúne a más de 90 mil personas en un evento donde no todo es deporte, también hay fiesta y glamour.

Place: Sotogrande, Spain Date: August 2018 Final: La Indiana won 13-8 to Lechuza Caracas It has been celebrated for 46 years at the Santa María Polo Club and is the largest social and sporting event on the Costa del Sol, bringing together more than 90 thousand people in an gathering where not everything is about sports, but also includes partying and glamor.

tip.santamariapoloclub.com

CAMPEONATO ARGENTINO ABIERTO DE POLO Lugar: Palermo, Buenos Aires, Argentina Cuándo: Noviembre Final 2017: La Dolfina venció 14-13 a Ellerstina Johor El Abierto de Palermo es el campeonato más importante del mundo y una de las principales escenas sociales del país, donde la gran final se juega en la mítica cancha 1 de Palermo. El 2017, La Dolfina logró su quinto título consecutivo y se llevó dos de los tres títulos de Triple Corona en Argentina.

Place: Palermo, Buenos Aires, Argentina Date: November 2017 Final: La Dolfina won 14-13 to Ellerstina Johor The Palermo Open is the most important championship in the world and one of the main social scenes of the country, where the grand final is played in the mythical field 1 of Palermo. In 2017, La Dolfina achieved its fifth consecutive title and took two of the three Triple Crown titles in Argentina.

aapolo.com 276


CAMPEONATO ABIERTO CHILE Lugar: Vitacura, Santiago, Chile Cuándo: Diciembre Final 2017: Casa Silva venció 9-6 a Hush Puppies

Place: Vitacura, Santiago, Chile Date: December 2017 Final: Casa Silva defeated Hush Puppies 9 to 6

Los mejores jugadores locales e invitados extranjeros de polo se ven las caras todos los años para quedarse con el máximo galardón organizado por la Federación Chilena de Polo, que se realiza en el Club de Polo y Equitación San Cristóbal, donde asisten cerca de 1.500 personas.

The best local players and foreign polo guests meet every year to win the highest award organized by the Chilean Polo Federation, which is held at the San Cristóbal Polo and Riding Club, where close to 1,500 people attend.

federacionchilenadepolo.cl

JULIUS BAER GOLD CUP Lugar: Dubai, Emiratos Árabes Cuándo: Febrero - Marzo Final 2018: Bin Drai venció 13-9 a Desert Palm

Location: Dubai, United Arab Emirates Date: February - March 2018 Final: Bin Drai defeated Desert Palm 13 to 9

Esta copa, también llamado Abierto de Dubai, es una competición hándicap 18 y de los únicos torneos de los Emiratos Árabes en ser reconocido y certificado por el World Polo Tour (WPT) y clasificada por el codiciado WPT Cup, donde el ganador recibe 60 puntos por su victoria. El torneo se juega bajo la bandera de la Asociación de Polo de Hurlingham (HPA) y bajo estricta supervisión internacional según las reglas HPA y disposición de sus árbitros.

This cup, also called the Dubai Open, is a handicap 18 competition and the only tournaments in the UAE to be recognized and certified by the World Polo Tour (WPT) and classified by the coveted WPT Cup, where the winner receives 60 points for his victory. The tournament is played under the flag of the Hurlingham Polo Association (HPA) and under strict international supervision according to the HPA rules and the disposition of its referees.

dubaigoldcup.com 277


QUEEN’S CUP 2018 LA INDIANA VENCE EN SU TERCERA FINAL SEGUIDA LA INDIANA WINS IN ITS THIRD CONSECUTIVE FINAL FOTOS: TONY RAMÍREZ IMAGESOFPOLO.COM / CARTIER Desde el 22 de mayo hasta el 17 de junio se llevó a cabo el Cartier Queen’s Cup 2018, uno de los campeonatos de polo de 22 goles más importantes del mundo, y con una lista de invitados VIP impresionante que no sólo incluye a SM la Reina Elizabeth II, sino que también a importantes figuras del polo y el mundo. La Queen’s Cup es uno de los eventos principales en la escena social británica. El evento es en el Guards Polo Club en Windsor, Inglaterra y el 2018 el vencedor fue Michael Bickford y su equipo La Indiana, quiénes lograron el título tras llegar a la final por tercer año consecutivo. La final fue contra Park Place, de Andrey Borodin, y a pesar de que La Indiana iba abajo 6-4 en el primer tiempo, lograron ganar el partido 9 - 7. 278

From May 22nd to June 17th, the Cartier Queen’s Cup 2018 was held, one of the most important 22-goal polo championships in the world, with an impressive VIP guest list that not only includes HM Queen Elizabeth II, but also important figures of polo and the world. The Queen’s Cup is one of the main events in the British social scene. The gathering is at the Guards Polo Club in Windsor, England, and in 2018 the winner was Michael Bickford and his team La Indiana, who won the title after reaching the final for the third consecutive year. The final was against Andrey Borodin’s Park Place, and even though La Indiana went down 6 to 4 in the first half, they managed to win the match 9 to 7.


Michael Bickford, Laurent Feniou y SM la Reina Isabel

Premiación / Award ceremony

Bickford recibió el prestigioso trofeo plateado de la mano de SM la Reina y Laurent Feniou de Cartier, Reino Unido. Por otro lado, Facundo Pieres del equipo ganador, fue nombrado Most Valuable Player tras dar vuelta el juego en el segundo tiempo. Para este campeonato, el Guards Polo Club abre las puertas a todo público vendiendo entradas y mostrando su reconocida hospitalidad que incluye para algunas entradas, Champagne Laurent-Perrier, una recepción, almuerzo de 3 tiempos, vino, té de la tarde, estacionamiento y el Guards Polo Club Yearbook. Para más información visita guardspoloclub.com y sigue a @guards_polo_club_official

Bickford received the prestigious silver trophy from the hands of HM the Queen and Laurent Feniou from British Cartier. Also Facundo Pieres of the winning team was named Most Valuable Player after turning the game around on the second half. For this championship, the Guards Polo Club opens its doors to all audiences selling tickets and showing their renowned hospitality, including for some tickets Laurent-Perrier Champagne, a reception, three course lunch, wine, afternoon tea, parking and the Guards Polo Club Yearbook. For more information visit guardspoloclub.com and follow @guards_polo_club_official

279


Lily Collins

Harley Viera-Newton

Alice Temperlay y Astrid MuĂąoz

Richard Biedul

Jenna Coleman

280

Lady Alice y Lady Violet Manners


QUEEN’S CUP 2018

Martha Hunt

Neelam Gill

Clara Paget

Carmen Jorda

Mr & Mrs Laurent Feniou

Tinie Tempah

281


FOTOS: ROLEX

282

Del 27 al 31 de marzo se llevó a cabo The Monaco Swan One Design 2018, regata de barlovento y sotavento de cuatro días, donde participan competidores provenientes de Italia, España, Rusia, Suecia y Suiza.

The Monaco Swan One Design 2018, a four-day windward and leeward race, was held from March 27th to 31st, with competitors from Italy, Spain, Russia, Sweden and Switzerland taking part.

En esta competencia, que forma parte de los cuatro eventos del Nations Trophy Mediterranean League, el gran ganador fue Italia adjudicándose 3 de las 4 copas, incluyendo el Trofeo de las Naciones.

In this competition, which is part of the four events of the Nations Trophy Mediterranean League, the big winner was Italy winning 3 of the 4 cups, including the Nations Trophy.



El Nations Trophy Mediterranean League incluye tres fechas más para los One Design. Primero está el Sail Racing PalmaVela en el Real Club Náutico de Palma, en mayo en Palma de Mallorca, España; después el Rolex Giraglia Inshore Races, en el Yacht Club Italiano, en junio en Saint-Tropez, Francia; y finalmente está la 37º Copa del Rey Mapfre en el Real Club Náutico de Palma, en el mes de julio en Palma de Mallorca, España. Además, en septiembre, la Rolex Swan Cup tuvo otra fecha con el ClubSwan 50 World Championship, el Swan 45 World Championship y el ClubSwan 42 European Championship. 284

The Nations Trophy Mediterranean League includes three more dates for the One Design. First is the Sail Racing PalmaVela at the Real Club Náutico de Palma in May at Palma de Mallorca, Spain; then the Giraglia Rolex Inshore Races, at the Italian Yacht Club in St. Tropez, France in June; and finally there’s the 37th King Mapfre Cup at the Real Club Náutico de Palma, in the month of July in Palma de Mallorca, Spain. In addition, in September, the Rolex Swan Cup delivered another date with the ClubSwan 50 World Championship, the Swan 45 World Championship and the European Championship ClubSwan 42.



24 HOURS OF LE MANS FOTOS: PORSCHE

286


PORCHE’S PINK PIG ACHIEVES THE VICTORY

EL PINK PIG DE PORSCHE LOGRA LA VICTORIA

En junio 2018 Porsche volvió a hacer historia al ganar las dos categorías GTE en las 24 horas de Le Mans. En la GTE-Pro el fabricante de Stuttgart incluso hizo el 1-2 con dos autos que lucieron carrocerías con legendarios diseños. En la categoría GTE-Pro, el Porsche 911 RSR con el dorsal 92 y con la carrocería que rememoraba al Pink Pig de 1971 terminó primero en la edición número 86 de la carrera de resistencia más dura del mundo, después de 344 vueltas. Los pilotos Kévin Estre de Francia, Laurens Vanthoor de Bélgica y Michael Christensen de Dinamarca, lideraron casi todo el tiempo y controlaron la prueba que se celebra en el tradicional circuito de 13,626 kilómetros de longitud de la Sarthe. De esta manera, los pilotos oficiales remataron su impecable rendimiento con la victoria de clase número 106 para Porsche. El Porsche con el dorsal 77, inscrito por Dempsey-Proton Racing, colaboración del actor norteamericano Patrick Dempsey, obtuvo un impresionante triunfo en la categoría GTE-Am, donde uno de sus pilotos, el francés Julien Andlaeur de 18 años, se convirtió en el ganador de clase más joven de la historia de Le Mans.

In June 2018 Porsche once again made history by winning the two GTE categories in the 24 hours of Le Mans. In the GTE-Pro the Stuttgart manufacturer even made the 1-2 with two cars that sported body styles with legendary designs. In the GTE-Pro category, the Porsche 911 RSR with dorsal 92 and a body that recalled the 1971 Pink Pig finished first in the 86th edition of the toughest endurance race in the world, after 344 laps. The pilots Kévin Estre from France, Laurens Vanthoor of Belgium and Michael Christensen of Denmark, led almost all the time and controlled the test that is celebrated in the traditional circuit of 13,626 kilometers in length of la Sarthe. In this way, the official drivers finished off their impeccable performance with the victory of class number 106 for Porsche. The Porsche with the number 77, registered by Dempsey-Proton Racing, collaboration of the American actor Patrick Dempsey, won an impressive triumph in the GTE-Am category, where one of its pilots, the Frenchman Julien Andlaeur of 18 years, became the youngest class winner in the history of Le Mans.

287


288


MILLEMIGLIA LA CARRERA MÁS BELLA DEL MUNDO THE MOST BEAUTIFUL RACE IN THE WORLD FOTOS: MILLE MIGLIA

Del 16 al 19 de mayo del 2018 se llevó a cabo la recreación número 36 de Mille Miglia, una carrera de rally de carreteras que se disputó en Italia entre 1927 y 1957, de gran notoriedad en el mundo automovilístico.

From May 16th to 19th 2018, the recreation number 36 of Mille Miglia took place, a road rally race that was held in Italy between 1927 and 1957, of great notoriety in the automotive world.

289


La fecha de la competencia número 63º bajo el símbolo de la Freccia Rossa (Flecha Roja), según tradición es una semana antes del Monaco Formula One Grand Prix, y al igual que en sus inicios en 1925 la ruta comenzó y terminó en Brescia, recorriendo tradicionales zonas de Italia antes y después de Roma, el punto de encuentro. El 2018, los participantes pudieron pasar por una ruta antigua que había estado bajo remodelación. Sarzana y Passo della Cisa, no formaba parte de la competencia desde 1949, el que también fue el último año en que la Freccia Rossa pasó por Passo della Cisa hasta el 2018.

In 2018, participants were able to pass through an old route that had been under renovation. Sarzana and Passo della Cisa, wasn’t part of the competition since 1949, which was also the last year in which the Freccia Rossa passed through Passo della Cisa until 2018.

Los 1,700 kilómetros de calle italiana no sólo fueron recorridos por los autos tradicionales de la competencia, si no que también por 130 autos producidos después de 1958 que participaron en el Ferrari Tribute to 1000 Miglia y el Mercedes-Benz 1000 Miglia Challenge, dos carreras reservadas principalmente para los autos modernos de estas marcas.

The 1,700 kilometres of Italian street were not only traveled by the traditional cars of the competition, but also by the 130 cars produced after 1958 that participated in the Ferrari Tribute to 1000 Miglia and the Mercedes-Benz 1000 Miglia Challenge, two races mainly reserved for the modern cars of these brands.

El 2018, los campeones fueron los argentinos Juan Tonconogy y Bárbara Ruffini en un Alfa Romeo 6C 1500 GS Testa Fissa de 1933. Esta es su tercera victoria en la carrera más bella del mundo, siendo las primeras el 2013 y 2015.

This 2018, the champions were the Argentines Juan Tonconogy and Bárbara Ruffini in a 1933 Alfa Romeo 6C 1500 GS Testa Fissa. This is their third victory in the most beautiful race in the world, being the first in 2013 and then again in 2015.

Para saber más sobre la carrera ingresa a 1000miglia.eu 290

The date of competition number 63rd under the symbol of the Freccia Rossa (Red Arrow), according to tradition is a week before the Monaco Formula One Grand Prix, and like in its beginnings in 1925 the route began and ended in Brescia, touring traditional areas of Italy before and after Rome, the meeting point.

To find out more about the race go to 1000miglia.eu



Whisky whiskey El whisky es uno de los destilados más consumidos del mundo, sobre todo ahora que entró con fuerza al mundo de la mixología, y asociado a cierto nivel de estatus. Sin embargo, ¿te has preguntado alguna vez cuál es la diferencia entre un whisky y un whiskey? Conversamos con uno de los especialistas de Johnnie Walker en Chile, y aquí te contamos cómo distinguirlos. 292

Whisky is one of the most consumed distillates in the world, especially now that it entered the world of mixology with strength, and associated with a certain level of status. However, have you ever wondered what is the difference between a whisky and a whiskey? We spoke with one of Johnnie Walker’s specialists in Chile, and here we tell you how to distinguish them.


EL ORIGEN THE ORIGIN El nombre whisky proviene de la traducción del gaélico escocés uisge beatha y del gaélico celta uisce beatha al inglés, que significa agua de vida. De la pronunciación viene la diferencia de la palabra: la palabra whisky se utiliza para denominar la bebida proveniente de Escocia y whiskey es para las provenientes de Irlanda. Sin embargo, independiente de una letra más o una menos, cada nombre nos va a dar una pista del perfil, en materia de que sean ahumados, robustos, con muchas capas de sabores por el lado de whisky y por el lado de whiskey sabores más a madera, ligeros y simples en su composición organoléptica. El más popular a nivel mundial es el whisky, también llamado scotch.

The name whisky comes from the scottish gaelic translation uisge beatha and the celtic gaelic uisce beatha to English, which means water of life. Of the pronunciation comes the word difference: the word whisky is used to denominate the drink coming from Scotland and whiskey is for those from Ireland. However, regardless of a letter more or less, each name will give us a clue to the profile, in terms of smoked, robust, with many layers of flavors from the side of whisky and from the side of whiskey more woody, light and simple flavors in its organoleptic composition. The most popular worldwide is whisky, also called scotch.

LA DENOMINACIÓN INTERNACIONAL THE INTERNATIONAL DENOMINATION A medida que este famoso destilado se iba expandiendo, los demás países productores adoptaron una u otra forma para denominar sus productos. En el caso de Estados Unidos sus destilados como el bourbon, Tennessee, entre otros, son generalmente denominados whiskey, mientras que Canadá y Japón utilizan la nomenclatura de whisky. Bourbon barrels

As this famous distillate was expanding, the other producing countries adopted one way or another to name their products. In the case of the United States, its distillates such as bourbon, Tennessee, among others, are generally called whiskey, while Canada and Japan use the whisky nomenclature.

293


SCOTCH VS BOURBON A parte del origen de cada uno de estos destilados, el scotch de Escocia y el bourbon de Estados Unidos, la gran diferencia entre ellos es la composición y la cantidad de años en que son añejados. El scotch, de granos normalmente cebada y malteada, debe ser añejado mínimo durante 3 años y un día en barricas de segunda utilización de roble. En el caso del bourbon, mayormente producido en Kentucky, debe ser hecho con un mínimo de 51 y un máximo de 79,9% de maíz en su mezcla total. El resto de los granos suele ser un mix de centeno, cebada y trigo. Debe ser añejado en barricas nuevas y tostadas de roble blanco americano de primer uso y por poco tiempo a menos que sea un scotch, en cuyo caso debe ser añejado por mínimo 2 años.

Apart from the origin of each of these distillates, the scotch of Scotland and the bourbon of the United States, the great difference between them is the composition and the number of years in which they are aged. The scotch, of grains normally barley and malted, must be minimally aged for 3 years and one day in barrels of second use of oak. In the case of bourbon, mostly produced in Kentucky, it must be made with a minimum of 51% and a maximum of 79.9% of corn in its total mix. The rest of the grains are usually a mixture of rye, barley and wheat. It must be aged in new American first use oak barrels and toast for a short time unless it is a straight bourbon, in which case it must be aged for at least 2 years.

VARIEDADES VARIETIES Dentro de los whiskies escoceses hay varias categorías, pero las principales son los hechos 100% de cebada malteada de una sola destilería (single malt) como por ejemplo The Singleton y los blended scotch whiskies como Johnnie Walker Etiqueta Azul, Old Parr, entre otros. Los blended scotch whiskies son los más consumidos a nivel mundial y se distinguen del resto por su forma de producción, aromas y sabores. Una de las notas aromáticas y gustativas que más podemos encontrar en el whisky escocés es el ahumado dado por la turba, notas a caramelo, especias como la vainilla, nuez moscada y clavo de olor dado por el añejamiento en barricas de roble. WHISKEY

WHISKY

The blended scotch whiskies are the most consumed worldwide and are distinguished from the rest by their production, aromas and flavors. One of the aromatic and gustatory notes what else we can find in scotch whisky is the smoke given by the peat, notes of caramel, spices such as vanilla, nutmeg and cloves given by aging in oak barrels.

BOURBON

ORIGEN

ORIGIN

Escocia

Scotland

Irlanda

Ireland

AÑEJADO

AGED

3 a 30 años

3 to 30 years

3 a 12 años

3 to 12 years

0 a 8 años

0 to 8 years

MATERIA PRIMA

RAW MATERIAL

Cebada malteada

Malted barley

Cebada malteada

Malted barley

Maíz

Corn

Madera tostada con notas dulces

Toasted wood with sweet notes

NOTAS AROMATIC AROMÁTICAS AND Y GUSTATORY GUSTATIVAS NOTES

294

Within the scotch whiskies there are several categories, but the main ones are 100% malted barley from a single distillery (single malt) such as The Singleton and the blended scotch whiskies as Johnnie Walker Blue Label, Old Parr, among others.

Ahumado con Smoked with varias capas de several layers notas de clavo of clove, vanilla, de olor, vainilla, nutmeg and nuez moscada caramel notes y caramelo

Madera Toasted wood tostada con with vanilla notas de and honey vainilla y miel notes

Estados Unidos United States



PARAÍSO SOBRE EL AGUA OVERWATER PARADISE

296


Alojar en un resort suspendido sobre el agua, con vista bajo el mar y una gran laguna salada bajo tu terraza es una experiencia única, y uno de los destinos favoritos para esto es las Maldivas. Este país tropical ubicado en el Océano Índico abarca 26 atolones con forma de anillos que componen más de mil islas de coral, por lo que es famoso por sus playas, lagunas azules y arrecifes. En un ambiente exuberante y rodeado de naturaleza se encuentran estas increíbles water villas.

Staying in a resort suspended above the water, with a view under the sea and a large salt lagoon under your terrace is a unique experience, and one of the favorite destinations for this is the Maldives. This tropical country located in the Indian Ocean encompasses 26 ring-shaped atolls that make up over a thousand coral islands, making it famous for its beaches, blue lagoons and reefs. In an exuberant environment surrounded by nature, you will find these incredible water villas.

St. Regis Hotel, Iridium spa 297


Undersea suite

Undersea restaurant

CONRAD MALDIVES RANGALI ISLAND Este resort, ganador de múltiples premios, es conocido por su hospitalidad excepcional y ambiente de lujo. Dentro de sus servicios se encuentran 12 reconocidos restaurantes y bares, incluyendo el primer restaurante bajo el mar del mundo. Por otro lado, tiene spas sobre el agua con pisos de vidrio y, además de las tradicionales water villas, ofrecen habitaciones bajo el mar llamadas Murakas, donde podrás dormir e incluso ducharte con vista panorámica al fondo del mar.

This multi-award winning resort is known for its exceptional hospitality and luxurious atmosphere. Within its services are 12 renowned restaurants and bars, including the first restaurant under the sea in the world. On the other hand, it has spas on the water with glass floors and, in addition to the traditional water villas, they offer rooms under the sea called Murakas, where you can sleep and even take a shower with a panoramic view at the bottom of the sea.

conradmaldives.com

298


FOUR SEASONS LANDAA GIRAAVARU MALDIVES Este hotel, que tiene lujosas water villas y 4 restaurantes, tiene una isla privada llamada Voavah que es el primer escondite de uso exclusivo de la UNESCO en el mundo. Un lugar de siete habitaciones con un staff a tu servicio de 25 personas, además de un lujoso yate de uso exclusivo y un spa. Las water villas, por su parte, disponen de piscina, duchas al aire libre y exuberantes jardines privados, además de un acceso a una playa privada. Los huéspedes podrán disfrutar de parasailing, kitesurf y flyboarding y en temporada podrán nadar con mantarrayas y tiburones ballena.

This hotel, which has luxurious water villas and 4 restaurants, has a private island called Voavah, which is the first hideaway for exclusive use by UNESCO in the world. A place with seven rooms with a staff of 25 people at your service, plus a luxury yacht of exclusive use and a spa. The water villas, on the other hand, have a swimming pool, outdoor showers and lush private gardens, as well as access to a private beach. Guests can enjoy parasailing, kitesurfing and flyboarding and in season they can swim with stingrays and whale sharks.

fourseasons.com @conrad_maldives 299


SONEVA JANI OVER WATER RETREAT Este increíble resort no sólo ofrece servicios de lujo como safari con delfines, observatorio, spa, cine y cena privada, entre otros, sino que además ofrece un alojamiento fuera de lo común. Puedes elegir entre 1, 2, 3 y 4 habitaciones, con gimnasio, cava, techo retráctil, baños que puedes dejar al aire libre, sauna e incluso un tobogán que va desde lo más alto de tu water villa directo a la laguna de agua salada.

This incredible resort not only offers luxury services such as safari with dolphins, observatory, spa, cinema and private dinner, among others, but also provides an out of the ordinary accommodations. You can choose between 1, 2, 3 and 4 rooms, with gym, wine cellar, retractable roof, bathrooms that transform to open air spaces, sauna and even a slide that goes from the top of your water villa directly to the saltwater lagoon.

soneva.com @discoversoneva 300


TAJ EXOTICA RESORT & SPA MALDIVES Ubicado en una de las lagunas más grandes y ricas en coral de las Maldivas, se encuentra este lujoso resort de 64 espectaculares water villas y suites. Un mayordomo será el encargado de organizar masajes al aire libre sobre el mar o deportes acuáticos como buceo y snorkeling para aquellos que quieren satisfacer su lado aventurero. También un buen panorama es simplemente contemplar la vista desde una cómoda hamaca o columpio sobre el agua. Para terminar el día elige entre uno de los 4 restaurantes de alta cocina en el resort.

This luxurious resort of 64 spectacular water villas and suites is in one of the largest and richest coral lagoons of the Maldives. A butler will oversee organizing outdoor massages on the sea or water sports such as diving and snorkeling for those who want to satisfy their adventurous side. Also, a good idea is simply to contemplate the view from a comfortable hammock or swing over the water. To end the day, choose from one of the 4 haute cuisine restaurants at the resort.

taj.tajhotels.com @tajmaldives

301


The Whale bar 302


John Jacob Astor Estate master suite

THE ST. REGIS MALDIVES VOMMULI RESORT Este resort ofrece water villas ubicadas a poca distancia del arrecife de coral y cuentan con ventanales de piso a techo con vista al Océano Índico y, además de una terraza privada con piscina y una gran hamaca sobre el agua. Si eres un fanático de los spas, este hotel es para ti. El Iridium Spa, fue el ganador del World Luxury Spa Award 2017, es tan lujoso como atractivo, su forma de cangrejo con una superficie de 1,850 m2 es perfecta para ofrecer tratamientos exclusivos en un ambiente elegante con las mejores vistas.

This resort offers water villas located a short distance from the coral reef and features floor-to-ceiling windows overlooking the Indian Ocean, plus a private terrace with a pool and a large hammock above the water. If you are a fan of spas, this hotel is for you. The Iridium Spa, was the winner of the World Luxury Spa Award 2017, is as luxurious as it is attractive, its crab shape with an area of 1,850 m2 is perfect for offering exclusive treatments in an elegant environment with the best views. The Whale bar

stregismaldives.com @stregismaldives 303


SANDALS ROYAL CARIBBEAN COUPLES ONLY, MONTEGO BAY, JAMAICA Los denominados over the water honeymoon bungalows, ubicados en una isla privada con mayordomo a tu servicio, son increíbles water villas localizadas cerca del resort principal en tierra. Permiten total inmersión en el mar Caribe con pisos de vidrio y agua iluminada, además, poseen tina para dos, hamacas sobre el agua, y taxi acuático hacia la isla a libre disposición.

The so-called over the water honeymoon bungalows, located on a private island with butler at your service, are incredible water villas near the main resort on land and allow total immersion in the Caribbean Sea, due to its glass floors and illuminated water. In addition, they have a tub for two, hammocks on the water, and water taxi to the island freely available.

sandals.com @sandalsresorts 304

Si estás buscando el lujo de las water villas más cerca de este lado del mundo, también existen en el Caribe, específicamente en Jamaica.

If you are looking for the water villas luxury closer to this side of the world, they also exist in the Caribbean, specifically in Jamaica.



@ofleatherandlace 306


LA FLOR DE JAPÓN THE FLOWER OF JAPAN FOTOS: INSTAGRAM

Sakura, también conocido como cherry blossom o flor del cerezo, es una de las imágenes icónicas de Japón, y es que no sólo es su flor más característica si no que también tiene un contexto espiritual en el budismo, una de las religiones principales del país. La flor del cerezo se considera una metáfora para la existencia humana en la mortalidad y vivir el presente ya que su florecimiento, aunque de gran belleza sólo dura 10 días hasta que la flor se desprende. Es por esto, que todos los años muchos turistas viajan a Japón para admirar la primavera que ya se ha convertido en todo un espectáculo, iniciando la temporada Sakura a fines de marzo en el sur y a mediados de abril en el norte.

Sakura, also known as cherry blossom, is one of the iconic images of Japan, not only for being its most characteristic flower, but also because it has a spiritual context in Buddhism, one of the main religions in the country. The cherry blossom is considered a metaphor for human existence, in mortality and living the present moment, since its flourishing, even though of great beauty, lasts only 10 days until the flower detaches. That’s why every year many tourists travel to Japan to admire springtime, which has already become a spectacle. In South Japan, Sakura season starts in late March, while in the North it takes place in mid-April.

307


Kyoto

En Tokyo, uno de los mejores lugares para ver este impresionante paisaje es en el parque Shinjuku Gyoen y en el idílico parque Yoyogi. Mientras que en Kyoto puedes verlos en el Jardín Botánico de Kyoto. Otros lugares más al sur son, el Castillo Matsuyama con su Festival de Primavera; y el parque Senkoji en la ciudad de Onomichi. Sin embargo, los cerezos en flor no sólo se pueden apreciar en Japón, también puedes disfrutarlo en lugares como Washington, Brooklyn, New Jersey, Oregon, Philadelphia, Saint Louis (USA), Vancouver (Canadá), Bonn (Alemania), Valle del Jerte (España), Paris (Francia) y Edinburgh (Escocia), entre otros. Para información sobre la próxima temporada de Cherry Blossom en Japón y planear tu viaje, visita japan-guide.com/sakura 308

In Tokyo, one of the best places to see this stunning landscape is in Shinjuku Gyoen Park and the idyllic Yoyogi Park. While in Kyoto, you can see them in the Kyoto Botanical Garden. Other places further South are the Matsuyama Castle with its Spring Festival; and the Park Senkoji in Onomichi city. However, Japan isn’t the only location were you can appreciate cherry blossoms. You can also enjoy them in places like Washington, Brooklyn, New Jersey, Oregon, Philadelphia, Saint Louis (USA), Vancouver (Canada), Bonn (Germany), Valle del Jerte (Spain), Paris (France) and Edinburgh (Scotland), among others. For information on the upcoming season of Cherry Blossom in Japan and planning your trip, visit japan-guide.com/sakura



FIFA WORLD CUP RUSSIA 2018

Desde el 14 de junio hasta el 15 de julio se llevó a cabo la competencia de fútbol más importante del planeta, la FIFA World Cup, donde solo las selecciones de los mejores países, previamente clasificados, participan por la preciada copa del mundo. El 2018 la sede fue en Rusia, y se jugó en 11 ciudades distintas, por lo que se pudo apreciar los paisajes y monumentos que vienen de la época de los Zares, mostrando la grandeza del país. Después de una sorpresiva semifinal, la final fue entre Francia y Croacia, logrando vencer el primero 4 a 2 en Moscú, llevándose la Copa del Mundo a casa. La próxima FIFA World Cup será la de Qatar 2022 en la península arábiga.

From June 14th to July 15th the most important football competition on the planet took place, the FIFA World Cup, where only the teams of the best countries, previously classified, participated for the prized World Cup. In 2018 the venue was in Russia, and it was played in 11 different cities, making it possible to appreciate the landscapes and monuments that date back from the time of the Tsars, showing the greatness of the country. After a surprising semifinal, the final was between France and Croatia, were the first team managed to beat 4 to 2 in Moscow, taking the World Cup home. The next FIFA World Cup will take place in Qatar 2022 at the Arabian Peninsula. For more information visit fifa.com/worldcup

Para más información visita fifa.com/worldcup 310

Plaza Roja, Moscú

Kremlin, Moscú


R

RUGGED I RELIABLE I VERSATILE

A SMART AIRCRAFT DESIGNED AND BUILT FOR THE 21ST CENTURY


NUEVO DS 7 CROSSBACK INNOVACIÓN Y SAVOIR-FAIRE FRANCÉS NEW DS 7 CROSSBACK: INNOVATION AND FRENCH SAVOIR-FAIRE

312

El DS 7 CROSSBACK llegó a Chile con una propuesta excepcional para el segmento de gama alta, por su estilo único, el savoir-faire parisino en su interior, la obsesión por los detalles, el equilibrio de sus mecánicas y un paquete tecnológico que revolucionará lo que se entiende por confort dinámico, conectividad y seguridad.

The DS 7 CROSSBACK has arrived to Chile with an exceptional proposal for the high-end segment, with its unique style, Parisian savoir-faire inside, the obsession for details, the balance of its mechanics and a technological package that will revolutionize what is understood by dynamic comfort, connectivity and security.

Contemporáneo y elegante, el interior del DS 7 CROSSBACK propone a nivel mundial cinco universos diferentes, cinco inspiraciones denominadas Bastille, Rívoli, Faubourg y Opéra, sin olvidar la Performance Line, con mayor énfasis deportivo. De ellas, las inspiraciones Rívoli, Opera y Performance Line estarán disponibles en Chile.

Contemporary and elegant, the interior of the DS 7 CROSSBACK offers worldwide five different universes, five inspirations called Bastille, Rívoli, Faubourg and Opéra, without forgetting the Performance Line, with greater sporting emphasis. Of these, the Rívoli, Opera and Performance Line inspirations will be available in Chile.

Como en todos los DS, el volante está tapizado con cuero. Como muestra de esta búsqueda permanente de los pequeños detalles, los asideros la parte central del volante también pueden estar rematados con cuero. Y según la inspiración elegida, el selector de la pantalla central puede también estar completamente rematado en cristal. La carrocería del DS 7 CROSSBACK está fabricada mediante una técnica especial, con diferentes chapas ensambladas por soldadura y líneas de pegamento, una combinación de técnicas que asegura una resistencia máxima a los choques, una mejor rigidez, una mayor aislación del habitáculo y un mayor aplomo en carretera.

As in all DS, the steering wheel is covered with leather. As a sign of this permanent search for small details, the handles in the center of the steering wheel can also be finished with leather. And depending on the chosen inspiration, the selector of the central screen can also be completely finished in glass. The body of the DS 7 CROSSBACK is manufactured by a special technique, with different sheets assembled by welding and glue lines, a combination of techniques that ensures maximum resistance to shocks, better rigidity, greater insulation of the passenger compartment and greater poise on the highway.





UNIQUE UNA

STYLE, ALIANZA

RECONOCIDA LIMPIEZA

HIDRATACION

SU

VENTA,

AVIONES

QUE

ESTADÍA

REQUIERA

CONTANDO

CON

SERVICIOS STYLE

DE

(+569) 56489709 w

CON

STYLE

SPECIAL

UNIQUE Y

MUTUA

PARA

QUE

Y

SE

PARA

LOS

RELACIONADOS EL

RUBRO.

rodrigo@uniquestyle.cl e @unique_style_chile i Lo barnechea, chile m

UNIQUE

APOYO LOS

DIFERENTES

PROPONGAN EVENTOS

EL DE

APOYANDONOS

DESAFÍOS

Servicio de estética para vehículos especiales

NAVE,

BRINDA

MANERA LOS

LA

QUE

DESARROLLA,

LA ESTÉTICA DE UN VEHÍCULO ES FUNDAMENTAL A LA HORA DE APRECIAR LA ELEGANCIA DE SUS DISEÑOS. MANTENER UN VEHÍCULO EN ÓPTIMAS CONDICIONES, SIGNIFICA PROLONGAR LA CALIDAD Y VÍDA ÚTIL DE LOS MATERIALES.

Y/O

SERVICIOS

FRECUENTE

rodrigo Sonora

PARA

NECESARIOS

MANTENIMIENTO

Detailing exterior e interior

LA

QUIENES

INTERNACIONALES

LOS

REACONDICIONAMIENTO

CON

EMPRESA

AVIASUR, RECIBEN

CORRECCION

MANTIENE

VEHICLES

Detail


Salones VIP Pacific Club es una exclusiva cadena de salones de espera VIP, ubicados en los principales aeropuertos de Chile. Iquique • Calama • Antofagasta • La Serena • Santiago Nacional • Santiago Internacional • Concepción • Temuco • Puerto Montt • Punta Arenas

www.salonesvip.cl


Disfruta de desayunos, almuerzos, cenas o la imperdible hora del té en Villa Real, un clásico santiaguino. Abierto de lunes a viernes y domingos. Av. Pedro de Valdivia 079, Providencia, Santiago (+562) 2231 7243 / (+ 562) 2334 1276 villareal@tie.cl / villareal.cl

Catering – Delivery – Eventos





RivieraNayarit_PoloBookChile.pdf

1

12/09/18

3:20 p.m.





www.valdiviesovineyard.com

Consumir en forma responsable. Producto para mayores de 18 aĂąos



REVERSO TRIBUTE SMALL SECONDS Cuerda manual con el calibre 822/2 de Jaeger-LeCoultre 108 componentes y 21,600 alternancias por hora

Manufactura y Centro de Alta Relojería Av. Luis Pasteur 5846, Vitacura +56 2 2218 0422 www.mosso.cl


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.