Flavours issue 3

Page 1

C A R O B

F T H I S

I S

O

Y O U R

O

M I L L

D

F R E E

C

R E S T A U R A N T S

U

C O P Y

L

T

U

R

P L E A S E

I S S U E

E

L

K E E P

I T

I

F

E

W I T H

3

-

S

2 0 1 3

T

O U R

Y

L

E

C O M P L I M E N T S


Solid components create powerful bonds. OVER A HUNDRED YEARS AGO, N P Lanitis began its first activities as a small trading company. Now, as a private equity investment company, our clear targets, consistent performance and innovative spirit have helped us develop in various directions, by adding new components to our growing organization. Today, each component stands firm on its own, but all contribute to the strength and diversity of our dynamic corporate structure – thus paving the way for even greater things to come.

C o n s u l t i n g

N.P. Lanitis Ltd Head Office: P.O. Box 50203, 3602. Lemesos, Cyprus | Tel: +357 25 819030 | Fax: +357 25 819075 | Email: info@nplanitis.com | www.nplanitis.com


caro b

mi l l

contents

resta u rants

f l av o u r s

|

iss u e

3

12

11

42

From the Editor........................ 3

Taste Investigator................... 20

A Food for the Ages.............. 36

A few words about flavours

Meet Executive Chef Skevos Kapsos

The lineage of Cyprus pasta

Λίγα λόγια για το flavours

Γνωρίστε τον Executive Chef Σκεύο Κάψο

Η καταγωγή των κυπριακών ζυμαρικών

Welcome message from the General Manager............... 5

Perfect Couples...................... 22

Uniquely Cypriot................... 42

Gourmet matchmaking

Istorikon: where culture and cuisine meet

Carob Mill Restaurants

Γκουρμέ προξενιά

Ιστορικόν: Εκεί που συναντιούνται η κουλτούρα

welcome and adapt to change

Μήνυμα καλωσορίσματος από

Kitchen Confidential............. 26

τον Γενικό Διευθυντή

Pasta à la Carob Mill

My Table................................... 6

Ζυμαρικά à la Carob Mill

Our valued patrons express themselves

The Team in Focus................. 30

Ιστορίες των αγαπημένων μας θαμώνων

Who’s who at Carob Mill Restaurants

Bits & Bites............................. 10

και η μαγειρική

Our Directory........................ 48 Carob Mill Restaurants: Introducing all the members of the family

Εστιατόρια Carob Mill: Παρουσίαση όλων των μελών της οικογένειας

Τα πρόσωπα των εστιατορίων Carob Mill

News and happenings at Carob Mill Restaurants | Νέα και εκδηλώσεις

από τα Εστιατόρια Carob Mill

carob mill restaurants

1



from the editor

C A R O B M I L L R E S TA U R A N T S • I S S U E 2 - D E C E M B E R 2 0 1 0

Editor-in-Chief Eleni Polydorou eleni@polydoroudesign.com Editor Dina Mylordou Advertising Sales Katerina Constantinou Katerina.Constantinou@nplanitis.com Katerina Kyprianou katerina@polydoroudesign.com Photography Louca Studios Publisher / Creative Director Tasos Polydorou tasos@polydoroudesign.com Carob Mill Restaurants Head Office: Lanitis Carob Mill Complex Vasilissis Street, P.O.Box 50203, 3602 Lemesos, Cyprus Tel: +357 2582 0430, Fax: +357 2582 0474 Email: dine@carobmill-restaurants.com www.carobmill-restaurants.com Published on behalf of Carob Mill Restaurants by: T&E Polydorou Design Ltd P.O.Box 40353, 6303 Larnaca, Cyprus Tel: +357 2465 4898, Fax: +357 2456 8866 Email: publish@polydoroudesign.com www.polydoroudesign.com

Anyone who has seen the movie ÒMy Big Fat Greek WeddingÓ is sure to remember Mr Portokalos, the proud and patriotic father of the bride. In an amusing but not necessarily accurate way, Mr Portokalos managed to trace every word back to debatable Greek roots. Even the word ÔkimonoÕ, he said, comes from the Greek word ÔxeimonasÕ, which means ÔwinterÕ! Now if I told you that pasta was a Greek creation, you would accuse me of twisting the truth. But, at the risk of sounding like Mr Portokalos, our feature article explores the provenance of pasta and concludes that it is not originally Italian… but actually Greek. Read it and you will find out more about this most popular culinary creation, including its production in Cyprus and the ancestry of the ever-popular Cyprus ravioli. And to wrap up the subject, we’re sharing some simply delicious pasta recipes created in the kitchens of Carob Mill Restaurants. As in the past, every issue of flavours is driven by your preferences and suggestions. So, send us your comments, either by email directly to me, or by posting your thoughts and ideas on Carob Mill Restaurants' recently launched facebook page. Congratulations to Ms Yiota Panteli, the winner of last issue’s special prize draw. For your chance to win one of three exclusive home accessories from Almeco, make sure to participate in this issue’s competition by filling out the competition card in your bill folder. Enjoy this issue of flavours, and keep in touch!

© Tasos Polydorou The title and all material are protected by copyright and all rights are reserved. No part of this magazine may be reproduced without the publisher‹s permission. Although the greatest care has been taken to ensure the accuracy of the information contained in this magazine at the time of going to press, neither the publisher nor Carob Mill Restaurants

Eleni Polydorou Editor

can accept responsibility for omissions or errors.

P. S . D o n ' t f o r ge t t o emai l u s y o u r t h o u g h t s , idea s a n d c o m me n t s . A l l l e t t e r s t o t h e edi t o r wi l l e n t e r o u r p r i z e d r aw, a n d s e l e c t ed me s s age s wi l l be p u b l i s h ed i n t h e n e x t i s s u e . I l o o k f o r wa r d t o h ea r i n g f r o m y o u ! publish@polydoroudesign.com

carob mill restaurants

3



welcome

Α

W e l c o me M e s s age f r o m TH E G e n e r a l M a n age r

dearguests

Αγαπημένοι μας φίλοι,

Είναι με ιδιαίτερη χαρά που σας καλωσορίζουμε στο τρίτο τεύχος της

Carob Mill Restaurants ÒFlavoursÓ. Ένα περιοδικό που το περιεχόμενό του

προβάλλει την αγάπη και το πάθος των εστιατορίων του Χαρουπόμυλου για τη γαστρονομία αλλά και την ιδιαίτερη φροντίδα που δείχνουν στους φίλους και τους επισκέπτες τους.

Μέσα σε κάθε σελίδα του περιοδικού καταγράφεται η αναπτυξιακή πο-

ρεία της εταιρείας, η αναβάθμιση των εστιατορίων και η συνεχής επιμόρφωση της ομάδας του Χαρουπόμυλου, με απώτερο στόχο την άρτια εξυπηρέτηση των πελατών μας.

I am delighted to welcome you to the 3rd issue of Carob Mill Restaurants‹

magazine, flavours. This publication is an expression of our commitment to enjoyable and satisfying gastronomy. At the same time, it reflects our staff‹s desire to share their skills and passion with you, our guests, with emphasis on personal attention and customer-centred service.

As you read our company news and various feature articles, you will

recognize that Carob Mill Restaurants implements a policy of constant progress

and change. Efforts to upgrade our restaurants go hand in hand with staff training programmes, all aimed at offering you a positive and memorable dining experience.

flavours is also a means of communicating with our customers and the

Το περιοδικό ÒFlavoursÓ είναι ένα μέσο επικοινωνίας το οποίο στοχεύ-

ει στην ενημέρωσή σας για θέματα που αφορούν την εταιρεία μας, και την γαστρονομία.

Είμαστε καθημερινά κοντά σας έτοιμοι να σας υποδεχτούμε και να σας

φιλοξενήσουμε στα εφτά εστιατόρια αλλά και στις ψησταριές της εταιρείας μας. Πρόσφατα η και ο Όμιλος Εταιρειών Ζορπάς προχώρησαν στη σύσταση της εταιρείας Ζorbas Lanitis Food Point Ltd που στοχεύει στην ανάπτυξη, διαχείριση και προώθηση σημείων πώλησης φαγητού ψησταριάς υπό την επωνυμία ÇKουζίνα Ζορπάς ΛανίτηÈ, ταξιδεύοντάς σας στον μαγικό κόσμο

των γευστικών απολαύσεων.

Eύχομαι να έχετε ένα όμορφο ταξίδι στην Carob Mill Restaurants.

public at large. It is designed to keep you in touch with Carob Mill Restaurants and the latest taste trends.

Always at your service, we look forward to welcoming you in one of our seven different restaurants or take-away outlets. In fact, Carob Mill Restaurants recently joined forces with the Zorbas Group of Companies to establish a new entity: Ζorbas Lanitis Food Point. This joint venture will focus on expanding, managing and promoting our network of take-away shops under the new name of ÔKouzina Zorbas LanitisÕ. We like to think of this as yet another port of call on our map of delicious destinations. Discover every facet of Carob Mill Restaurants and enjoy them all!

Marios Nicolaou - General Manager Carob Mill Restaurants

carob mill restaurants

5


6

carob mill restaurants

C


profile

my table

C

t e x t D IN A M YLOR D OU | P h o t o g r ap h y LOU C A S TU D IO S

A familiar old proverb says, ÔMy home is my castleÕ. But if you talk to Chris Yiallourides, he would say, ÒCastle Square is where I feel at homeÓ. Μια αγγλική παροιμία λέει "το σπίτι μου είναι το κάστρο μου." Ο Κρις Γιαλλουρίδης νιώθει σπίτι του στην Πλατεία Κάστρου.

Chris Yiallourides is an interesting man, devoted to his family, his work, various philanthropic societies and… Carob Mill Restaurants. With origins in the wine village of Vasa Kilaniou and raised in the touristic atmosphere of Limassol, Chris chose a career in the hotel industry, which took him to various European countries as hotel director. It was after several years in France, Germany, England and Portugal that he returned back to Cyprus with his Portuguese wife Paula and their two children, to continue in hotel management in different 4 and 5-star hotels. Since 2004 he has been the Limassol Area Manager of Aristo Developers Ltd, and arguably one of Carob Mill Restaurants’ greatest fans. At least 2-3 times a week you will find him dining at Karatello, Artima, Draught or Stretto – often deciding spontaneously where he will actually order his meal. But what exactly does ‘dining out’ mean to someone who enjoys the privilege so often?

Family and Friends “Mealtimes are very special in my family,” says Chris. Not surprising when you consider that his mother was a chef in Limassol hotels for several years, and that his wife Paula has always insisted on turning meals into an opportunity for daily family communication. “Although we enjoy cooking and eating at home, dining out is part of our lifestyle, and my wife simply loves the ambience around the Castle,” he adds. So much so, that Chris and his family have been having lunch at Stretto almost every Sunday since 2005. During the week, Chris regularly entertains associates and friends. “The diversity, all at the same location and under the same management, is key,” says Chris. “Personally, I tend to gravitate towards the Italian cuisine at Artima. For something more traditional, Karatello serves the purpose, whereas Stretto or Draught are perfect for more casual gettogethers.” The final choice is up to his guests, whether for business, to celebrate, or to support his active involvement in various clubs and networks, such as the Friends Of Wine, the Phoenician Lions’ Club and the Groupo Portugal, which gathers friends who share the same passion for food and wine every month ever since the association was established in January 2005! His guests from abroad are always impressed – though for different reasons. Chris explains: “Those coming from cooler climates are simply

carob mill restaurants

7


profile

blown away by the outdoor ambience. Middle Eastern and Mediterranean visitors are delighted with the taste experience. What impresses them all is the personal welcome and atmosphere generated by both managers and staff.

Consistent Calibre

Dining out is a great way to reinforce family ties and to expand your social or professional network. Μια έξοδος για φαγητό θα σας φέρει πιο κοντά με την οικογένεια ή τους φίλους σας

One cannot but wonder what triggers such loyalty to the Carob Mill Restaurants. Chris provides the answer: “Especially when I am the host, I don’t want to take any chances. Consistency is as important as quality, and at Carob Mill Restaurants I am always sure that I will get both.” This consistency is unshakable, despite regular revisions of the menu to accommodate new trends and different seasons. But if there is one dish that Chris would single out as a winner, it is the Artima fish platter: a medley of grilled king prawn, fresh fillet of sea bass, tuna fish and Scottish salmon which never fails to delight seafood lovers. Chris is also a wine connoisseur who travels regularly to renowned wine regions such as Burgundy in France or Douro in Portugal. In other words, he knows a good wine when he sips one and feels confident offering his guests one of the available award-winning Cyprus wines and other selected wines from around the world that are available, whether the meal calls for a full-bodied Shiraz, or a crisp Chardonnay.

The Main Ingredient “Dining out is not only about food – though that in itself is reason enough to choose Carob Mill Restaurants,” Chris concludes. Under the right conditions it is a great way to reinforce family ties and to expand your social or professional network. It takes the tension out of a critical business meeting and adds an exciting flavour to a family day. But in Chris’s opinion, here is Carob Mill Restaurants’ trump card: “Whenever I come here,” says Chris, “I never feel like an anonymous guest; it’s more like visiting friends over and over again.”

Ο Χρίστος Γιαλλουρίδης είναι ένας άνθρωπος αφοσιωμένος στην οικογένειά του, τη δουλειά του, διάφορες φιλανθρωπικές οργανώσεις και τα εστιατόρια Carob Mill. Με καταγωγή από το αμπελοχώρι Βάσα Κοιλανίου και μεγαλωμένος στην τουριστική ατμόσφαιρα της Λεμεσού, ο Χρίστος επέλεξε μια καριέρα στην ξενοδοχειακή βιομηχανία που τον οδήγησε σε διάφορες ευρωπαϊκές χώρες ως διευθυντή ξενοδοχείου. Με εμπειρία πολλών χρόνων στη Γαλλία, στη Γερμανία, στην Αγγλία και στην Πορτογαλία, επέστρεψε στην Κύπρο με την πορτογαλίδα σύζυγό του Πάολα και τα δύο τους παιδιά, για να συνεχίσει σε διοικητικές θέσεις σε διάφορα ξενοδοχεία 4 και 5 αστέρων. Από το 2004 είναι Διευθυντής Περιφέρειας Λεμεσού της Aristo Developers Ltd. και χωρίς καμιά αμφιβολία ένας από τους πιο ένθερμους οπαδούς των εστιατορίων Carob Mill. Τουλάχιστον 2-3 φορές την εβδομάδα θα τον βρει κανείς στο Karatello, το Artima, το Draught ή το Stretto. Όμως τι σημαίνει η έξοδος για φαγητό για κάποιον που απολαμβάνει αυτό το προνόμιο τόσο συχνά;

Οικογένεια και φίλοι

“Η ώρα του φαγητού είναι πολύ ιδιαίτερη για την οικογένειά μου,” λέει ο Χρίστος. Μάλλον φυσιολογικό αν σκεφτεί κανείς πως η μητέρα του ήταν σεφ σε ξενοδοχεία στη Λεμεσό για πολλά χρόνια, και πως η γυναίκα του, η Πάολα, επιμένει πάντα να μετατρέπει τα γεύματα σε ευκαιρία για

8

carob mill restaurants

καθημερινή επικοινωνία της οικογένειας. “Αν και μας αρέσει να μαγειρεύουμε και να τρώμε στο σπίτι, το φαγητό έξω είναι κομμάτι του τρόπου ζωής μας. Η γυναίκα μου λατρεύει την ατμόσφαιρα γύρω από το Κάστρο," προσθέτει. Αυτός είναι ένας από τους λόγους που επιλέγουν το Stretto για φαγητό σχεδόν κάθε Κυριακή, από το 2005. Ο Χρίστος συχνά καλεί σε γεύμα συνεργάτες και φίλους. "Προσωπικά, μάλλον τείνω να προτιμώ την ιταλική κουζίνα του Artima. Για κάτι πιο παραδοσιακό, το Karatello είναι ό,τι πρέπει, ενώ το Stretto και το Draught είναι ιδανικά για συναντήσεις με φίλους.” Την τελική του απόφαση την παίρνει ανάλογα με τους καλεσμένους του – αν πρόκειται για δουλειά, για γιορτή ή απλά για να υποστηρίξει την ενεργή δράση του σε διάφορα κλαμπ και ομάδες, όπως το Friends Of Wine, το Phoenician Lions’ Club και το Grοupo Portugal, το οποίο συγκεντρώνει φίλους που μοιράζονται το ίδιο πάθος για το φαγητό και το κρασί κάθε μήνα από τότε που ιδρύθηκε ο σύλλογος, τον Ιανουάριο του 2005! Οι καλεσμένοι του από άλλες χώρες πάντα εντυπωσιάζονται – αν και για διαφορετικούς λόγους. Ο Χρίστος εξηγεί: "Αυτοί που έρχονται από πιο ψυχρά κλίματα ενθουσιάζονται από την ατμόσφαιρα στους εξωτερικούς χώρους. Οι επισκέπτες από τη Μέση Ανατολή και τη Μεσόγειο μένουν κατευχαριστημένοι από τη γευστική εμπειρία. Αυτό που κάνει σε όλους εντύπωση είναι το προσωπικό καλωσόρισμα" και η ατμόσφαιρα που δημιουργείται τόσο από τους διευθυντές όσο από το προσωπικό.

Σταθερή υπεροχή

Δεν μπορεί παρά να αναρωτηθεί κανείς τι είναι αυτό που προκαλεί τέτοια αφοσίωση στα εστιατόρια Carob Mill. Η απάντηση του Χρίστος είναι απλή: “Ειδικά όταν έχω καλέσει κόσμο, δεν θέλω να ρισκάρω. Η συνέπεια είναι το ίδιο σημαντική με την ποιότητα, και στα εστιατόρια Carob Mill είμαι σίγουρος πως θα έχω πάντα και τα δύο." Παρά τις τακτικές αλλαγές που γίνονται στα μενού – για να προσαρμόζονται στις νέες τάσεις της γαστρονομίας αλλά και τις εποχές – η συνέπεια αυτή είναι ακλόνητη. Υπάρχει ένα πιάτο που ο Χρίστος θα ήθελε να ξεχωρίσει σαν νικητή. Πρόκειται για την πιατέλα ψαρικών του Artima: μια ποικιλία με μεγάλη γαρίδα στο γκριλ, φιλέτο από φρέσκο λαβράκι, τόνο και σκοτσέζικο σολομό. Ένα πιάτο που πάντα καταφέρνει να εντυπωσιάσει τους λάτρεις των θαλασσινών. Ο Χρίστος είναι επίσης γνώστης κρασιών και ταξιδεύει κάθε χρόνο σε ξακουστές περιοχές όπως η Βουργουνδία της Γαλλίας ή το Douro της Πορτογαλίας. Με άλλα λόγια, ξέρει να ξεχωρίζει το καλό κρασί από την πρώτη γουλιά και νιώθει ασφαλής όταν προσφέρει στους καλεσμένους του ένα από τα βραβευμένα κυπριακά και άλλα επιλεγμένα κρασιά απ’ όλο τον κόσμο, που διατίθενται στα εστιατόρια Carob Mill.

Το βασικό συστατικό

“Η έξοδος για φαγητό δεν έχει να κάνει μόνο με την τροφή – αν και αυτό από μόνο του είναι αρκετό για να επιλέξει κανείς τα εστιατόρια Carob Mill,” καταλήγει ο Χρίστος. Με τις κατάλληλες προϋποθέσεις, είναι ένας πολύ καλός τρόπος να δεθεί κανείς περισσότερο με την οικογένειά του ή να επεκτείνει το κοινωνικό και επαγγελματικό του δίκτυο. Μπορεί να ελαττώσει την ένταση σε ένα κρίσιμο επαγγελματικό ραντεβού ή να προσθέσει μια συναρπαστική νότα στην καθημερινότητα μιας οικογένειας. "Δεν νιώθω ποτέ ανώνυμος πελάτης όταν έρχομαι εδώ. Είναι περισσότερο σαν να επισκέπτεσαι φίλους ξανά και ξανά," λέει ο Χρίστος, ο οποίος πιστεύει πως αυτό είναι το μεγάλο ατού των εστιατορίων Carob Mill.



bits&bites

Discover a ÔroyalÕ EC President Jose Manuel Barroso seen here with Cyprus President Demetris Christofias after inaugurating the Mare Liberum exhibition at the Evagoras Lanitis Centre on 8 October 2012. Ο Χοσέ Μανουέλ Μπαρόζο και ο Δημήτρης Χριστόφιας μετά τα εγκαίνια της έκθεσης Mare Liberum, στο Κέντρο Ευαγόρα Λανίτη (8 Οκτ. 2012).

Hosting High-Profile Events

Carob Mill Restaurants Ltd was proud to host a number of important events that were organized within the framework of the Cyprus Presidency of the Council of the European Union. Among these events was the Ministerial Meeting on EU Integrated Maritime Policy (IMP) in October 2012. The meeting culminated in the adoption of the Limassol Declaration during an official ceremony held in the Carob Mill Ballroom, in the presence of European Commission President Jose Manuel Barroso, the then Cyprus President Demetris Christofias, Ministers of EU member states and many other dignitaries. The EU IMP ranked among the priorities of the Cyprus EU Presidency. The policy‹s objective is to enhance the EU‹s ability to exploit the sustainable use of oceans, seas and coasts in a balanced way. The event closed with a formal dinner for all the attending ministers. Η Carob Mill Restaurants Ltd. με υπερηφάνεια φιλοξένησε μια σειρά σημαντικών εκδηλώσεων που διοργανώθηκαν στα πλαίσια της Κυπριακής Προεδρίας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Μεταξύ αυτών των εκδηλώσεων ήταν και η Άτυπη Υπουργική Συνάντηση για την Ολοκληρωμένη Θαλάσσια Πολιτική (ΟΘΠ) της Ε.Ε., τον Οκτώβριο του 2012. Η συνάντηση ολοκληρώθηκε με την υιοθέτηση της Διακήρυξης της Λεμεσού, σε μια επίσημη τελετή που διεξήχθη στην αίθουσα Ριχάρδου & Βερεγγάριας στον Χαρουπόμυλο Λανίτη, παρουσία του Προέδρου της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Χοσέ Μανουέλ Μπαρόζο, ο τέως Προέδρου της Κυπριακής Δημοκρατίας Δημήτρη Χριστόφια, υπουργών κρατών-μελών της Ε.Ε. και πολλών άλλων αξιωματούχων. Η ΟΘΠ αποτελούσε μια από τις προτεραιότητες της Κυπριακής Ευρωπαϊκής Προεδρίας. Στόχος της πολιτικής είναι η βελτίωση των δυνατοτήτων της Ε.Ε. για την εκμετάλλευση των θαλασσών και των ακτών με ισορροπημένο τρόπο. Η εκδήλωση έκλεισε με επίσημο δείπνο για τους παρευρισκόμενους υπουργούς.

10

carob mill restaurants

I

t’s beautiful… it’s versatile… it’s the brand

Berengaria Ballroom will be a winner. All you

new Richard & Berengaria Ballroom, and

have to do is choose your favourite menu, finger

it’s ready to host your next event! Located in

food package, buffet combination, or even a gala

the Carob Mill Complex next to the Carobmill

dinner, then invite your guests, and look forward

Meusuem, the new multi-functional area meas-

to a great event.

ures 685 square metres. Book it as a whole and it can accommodate 450 guests for a sit-down dinner, 1500 for a cocktail reception, or even 2000

T

ο ολοκαίνουριο Richard & Berengaria Ballroom είναι όμορφο, πολυμορφικό και

έτοιμο να σας δεχτεί για την επόμενη εκδήλωσή σας!

for a wedding reception. Alternatively, it can be

Ο νέος, πολυλειτουργικός, χώρος απλώνεται σε

divided into two roughly equal areas for smaller

685 τετραγωνικά μέτρα και βρίσκεται δίπλα από το

events, or to be used in parallel, e.g. for a presen-

Μουσείο του Χαρουπόμυλου.

tation on the one side and catering on the other.

Αν κάνετε κράτηση για όλο τον χώρο, θα έχετε τη

Whatever the event or function, the ballroom

δυνατότητα να φιλοξενήσετε 450 άτομα για δείπνο,

can be decorated according to your needs – and

1.500 για δεξίωση κοκτέιλ, και ως και 2.000 για δεξί-

your imagination. LED lighting will flood the

ωση γάμου. Εναλλακτικά το Richard & Berengaria

hall with blue, green, red or a disco-style rotation

Ballroom μπορεί να χωριστεί σε περίπου ίσου μεγέ-

of all. For presentations, two large screens can be

θους αίθουσες για μικρότερες διοργανώσεις ή για

automatically rolled down the back wall. Seating

την παράλληλη χρήση του για διαφορετικό σκοπό,

can be arranged in any style or setup required.

π.χ. μια αίθουσα για παρουσιάσεις, και ακριβώς

From product launches to fashion shows, from

δίπλα ένας χώρος για catering.

gala dinners to children’s parties, the Richard &

Ανεξάρτητα από το είδος της εκδήλωσής σας, η


venue

After a year of heavy-duty work, the Municipality of Limassol completed the pedestrianized area around the medieval castle of Limassol. In tandem, Carob Mill Restaurants’ outlets around the castle unveiled their own new look for the outdoor areas of Draught, Stretto and Karatello. Now Carob Mill Restaurants offer the perfect setting for a meal or a drink in café trottoir style – minus the traffic. During the day, the new pergolas provide welcome shade without depriving you of the outdoor experience. After nightfall the evenings will be pure magic against the backdrop of the illuminated castle.

αίθουσα συνεστιάσεων μπορεί να διακοσμηθεί ανάλογα με τις ανάγκες σας – και τη δική σας φαντασία. Ο φωτισμός LED θα φροντίσει για μια ατμόσφαιρα πλημμυρισμένη από μπλε, κόκκινες ή πράσινες αποχρώσεις ή για ένα συνδυασμό όλων αυτών, σε στιλ ντίσκο. Στον πίσω τοίχο μπορούν αυτόματα να κατέβουν δύο τεράστια ειδικά πανιά-οθόνες για παρουσιάσεις. Τα καθίσματα μπορούν να τοποθετηθούν με όποιο τρόπο και σε όποια διάταξη εσείς το

The Great Outdoors Μετά από έναν χρόνο σκληρών εργασιών, ο Δήμος Λεμεσού ολοκλήρωσε την πεζοδρόμηση γύρω από το Μεσαιωνικό Κάστρο της πόλης. Παράλληλα, το Draught, το Stretto και το Karatello, της αλυσίδας εστιατορίων Carob Mill, γύρω από το Κάστρο, παρουσίασαν τη νέα εμφάνιση των δικών τους εξωτερικών χώρων. Πλέον τα εστιατόρια Carob Mill προσφέρουν το ιδανικό σκηνικό για ένα γεύμα ή ένα ποτό με αέρα "πεζοδρομίου" - χωρίς όμως την ενοχλητική κίνηση, τα κορναρίσματα και το καυσαέριο. Κατά τη διάρκεια της ημέρας, οι νέες πέργκολες παρέχουν μια φιλόξενη σκιά χωρίς να σας στερούν την εμπειρία του εξωτερικού χώρου. Καθώς ο ήλιος φεύγει, οι βραδιές υπόσχονται να είναι μαγικές με θέα το εκπληκτικά φωτισμένο Κάστρο.

ζητήσετε. Από παρουσιάσεις νέων προϊόντων ως επιδείξεις μόδας, από γκαλά δεξιώσεις ως παιδικά πάρτι, το Richard & Berengaria Ballroom μπορεί να κερδίσει τις εντυπώσεις σε κάθε περίσταση. Το μόνο που πρέπει να κάνετε είναι να επιλέξετε το αγαπημένο σας μενού, το πακέτο με finger food, τον συνδυασμό μπουφέ ή ακόμα και το δείπνο για την γκαλά δεξίωσή σας, και να στείλετε τις προσκλήσεις. Όλα τα άλλα αφήστε τα στο Richard & Berengaria Ballroom. Εσείς απλά καθίστε αναπαυτικά και περιμένετε με ανυπομονησία τη στιγμή της

Congratulations…

É to Ms Yiota Panteli, the winner of the prize draw organized in cooperation with Salt & Pepper in Limassol, as featured in the last issue of flavours. Pictured here from left to right are Ivan Djordjevic (Carob Mill Restaurants Operations Manager), Katerina Constantinou (N P Lanitis Marketing & Communications Executive), and Yiota Panteli receiving her prize from Salt & Pepper Showroom Manager, Stavros Constantinou. | ... στην κυρία Γιώτα Παντελή, τη νικήτρια του διαγωνισμού που έγινε σε συνεργασία με το Salt & Pepper στη Λεμεσό και παρουσιάστηκε στο προηγούμενο τεύχος του Flavours. Στη φωτογραφία από αριστερά προς τα δεξιά: Ivan Djordjevic (Διευθυντής Λειτουργιών Εστιατορίων Carob Mill), Κατερίνα Κωνσταντίνου (Μάρκετινγκ & Επικοινωνία N.P. Lanitis), Γιώτα Παντελή, Σταύρος Κωνσταντίνου (Διευθυντής Showroom Salt & Pepper).

εκδήλωσής σας!

carob mill restaurants

11


Karatello Recreated

12

carob mill restaurants


bits&bites

Traditional 'kleftiko' served in a clay pot - as it should be - with candlelight food warmer to make sure every bite is perfect. (Left) Παραδοσιακό κλέφτικο, σερβιρισμένο σε πήλινο σκεύος – όπως πρέπει – με ρεσώ για να διατηρείται ζεστό. (Αριστερά)

Contemporary presentation energizes the authentic flavour of popular cold starters, the prelude of every meze. (Below) Η σύγχρονη παρουσίαση απογειώνει την αυθεντική γεύση δημοφιλών κρύων ορεκτικών, το πρελούδιο κάθε μεζέ. (Κάτω)

Karatello has reinforced its image as a traditional member of the Carob Mill family of restaurants, in terms of décor as well as dining. The all-new interior with open kitchen is based on the concept of a food store of old: baskets filled with local produce welcome you at the entrance; wall shelving units display rural paraphernalia, from baskets, to pottery and even old bicycles... The lunch menu perfectly matches the ambience since the introduction of daily changing ‘mageirko’ options – traditional, wholesome dishes with the aroma of a mama’s cooking – alongside the buffet option. The daily menu includes a soup of the day, one of several undying bean or lentil dishes, and a choice of traditional desserts, such as ‘baklava’, ‘kataifi’, ‘daktyla’, filo pastry filled with anari, and the particularly popular ‘loukoumades’, or – for a modern touch – carob ice cream. For dinner, you can choose between Karatello’s sumptuous meze or the fun ‘check-list’ à la carte menu. Another ‘must-try’ is the Sunday lunch buffet that is served in the winter/autumn months, the unrivalled, mix-and-match meal that will satisfy all tastes and all ages, and guarantees amazing value. On Fridays and Saturdays, live Greek music accompanies your meal from 9pm till past midnight. To avoid disappointment, table reservations are always strongly recommended. For exact serving hours, please contact the restaurant directly.

Το Καρατέλλο έχει ενισχύσει την εικόνα του σαν παραδοσιακό μέλος της οικογενείας εστιατορίων Carob Mill, τόσο σε θέματα διακόσμησης όσο και φαγητού. Οι ολοκαίνουριοι εσωτερικοί χώροι με την ανοιχτή κουζίνα βασίζονται στην ιδέα ενός παραδοσιακού μπακάλικου. Στην είσοδο σας καλωσορίζουν καλάθια με φρέσκα ντόπια λαχανικά, ενώ τα ράφια στους τοίχους φιλοξενούν αγροτικά αντικείμενα κάθε λογής – από καλάθια και κεραμικά μέχρι και παλιά ποδήλατα… Το μεσημεριανό μενού ταιριάζει άψογα με την ατμόσφαιρα, ειδικά μετά την προσθήκη μιας γκάμας μαγειρευτών φαγητών τα οποία θα αλλάζουν σε καθημερινή βάση – παραδοσιακά, γευστικά πιάτα με το άρωμα της μαγειρικής της μαμάς – ενώ δίνεται και η δυνατότητα επιλογής από τον μπουφέ. Σε αυτά περιλαμβάνεται η σούπα της ημέρας, όσπρια και μια ποικιλία από παραδοσιακά επιδόρπια, όπως για παράδειγμα μπακλαβάς, κανταΐφι και οι ιδιαίτερα δημοφιλείς λουκουμάδες με παγωτό από χαρούπι. Για δείπνο, μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα στη λουκούλλεια ποικιλία με μεζέδες του Καρατέλλο ή τις νόστιμες εισηγήσεις του μενού. Πρέπει οπωσδήποτε να δοκιμάσετε τον κυριακάτικο μεσημεριανό μπουφέ που σερβίρεται τους φθινοπωρινούς και χειμερινούς μήνες. Πρόκειται για έναν ασυναγώνιστο συνδυασμό γεύσεων που ικανοποιεί όλες τις γεύσεις και όλες τις ηλικίες. Κάθε Παρασκευή και Σάββατο, το δείπνο σας συνοδεύεται από ζωντανή ελληνική μουσική, από τις 9 μ.μ. ως μετά τα μεσάνυχτα. Για να αποφύγετε απογοητεύσεις, συνιστάται να κάνετε κράτηση. Για τις ακριβείς ώρες σερβιρίσματος επικοινωνήστε απευθείας με το εστιατόριο.

A Special Take-Away Treat

For traditional ingredients in innovative combinations, try the juicy stuffed vine leaves, 'koubebia', with a dollop of seasoned yoghurt (right), or filo pastry rolls with a sweet anari filling served with carob ice cream (left). Για γεύματα με παραδοσιακά υλικά σε πρωτοποριακούς συνδυασμούς δοκιμάστε τα γεμιστά αμπελόφυλλα με καρυκευμένο γιαούρτι (δεξιά) ή τα ρολάκια από φύλλο ζύμης με γλυκιά γέμιση από αναρή (αριστερά).

Karatello Restaurant is the home of local culinary traditions. And when it comes to sweets, ‘loukoumades’ rank at the top of the list of traditional treats. These crisp-fried sweet bites were born way back in the past and are sure to outlive us all! In addition to being served at Karatello, loukoumades are now available for take-away. A special loukoumades take-away stall in the Lanitis Carob Mill Complex opens every evening – weather permitting – so you can pick up a portion (or more!) to enjoy either on your way home or to friends, or simply to enjoy as you stroll around Castle Square.

Το Καρατέλλο φημίζεται για τις τοπικές γαστρονομικές απολαύσεις που προσφέρει και σε πακέτο. Όταν μιλάει κανείς για παραδοσιακές λιχουδιές, δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να παραλείψει τους λουκουμάδες. Αυτές οι τραγανές τηγανητές γλυκές μπουκιές γεννήθηκαν στο μακρινό παρελθόν και σίγουρα θα μείνουν στο προσκήνιο για πολλά χρόνια ακόμα. Εκτός του ότι σερβίρονται στο Καρατέλλο, τώρα μπορείτε να αγοράσετε λουκουμάδες και σε πακέτο. Τα βράδια, καιρού επιτρέποντος, στην περιοχή του Χαρουπόμυλου μπροστά από το Καρατέλλο, ανοίγει ένας πάγκος όπου μπορείτε να αγοράσετε λουκουμάδες για το σπίτι ή για να τους απολαύσετε κάνοντας μια βόλτα στην Πλατεία Κάστρου.

carob mill restaurants

13



bits&bites

Kouzina ties the knot Carob Mill Restaurants‹ chain of take-

away outlets, Kouzina, has found a partner Ð and it‹s a match made in the kitchen! In a joint venture between the Lanitis Group (through its subsidiary Carob Mill Restaurants) and Zorbas bakeries, a new company was born, Zorbas Lanitis Food Point Ltd. The new entity tempts consumers with a whole range of ready meals under the new brand of ÔKouzina Zorbas LanitisÕ. The offerings will be available in selected Zorbas bakeries across the island, as well as in stand-alone take-away outlets in Limassol and Nicosia. Given the quality standards of both partners in this new venture, this strategic move promises delicious results. | Η Κουζίνα, η αλυσίδα ψησταριών των εστιατορίων Carob Mill έχει νέα που προκαλούν την όρεξη! Ο Όμιλος Λανίτη, μέσω της θυγατρικής του Carob Mill Restaurants, και ο Όμιλος Εταιρειών Ζορπάς ένωσαν τις δυνάμεις τους και προχώρησαν στη δημιουργία

Carob Mill Happenings Though still in its second year, the spacious Richard & Berengaria Ballroom has already proved its potential. The hall’s basic décor was deliberately kept simple and neutral so nothing would interfere with a customized or themed ambience. In fact, photos of recently hosted events might make you doubt they were all held in the same venue. During Cyprus’s EU Presidency, various high profile events, such as Multilingualism in Europe and a gala dinner for European Foreign Affairs Ministers, were held in the Ballroom. At the other end of the spectrum, the Ballroom was the stage of international boxing events with full-size boxing ring, followed by a gala dinner for some 300 guests. A Jungle Party – themed club night with non-stop DJ music, amazing sound and light effects, open bar and islands also filled the hall. Fashion shows and fund-raising charity events feature regularly on the Ballroom’s calendar, especially around Christmas and Easter. Summer highlights included the 5th Oriental World Cup (annual international belly-dancing competition) and the Alexia Art Exhibition in July… Are you planning an event soon? Call Carob Mill Restaurants’ experienced team at 2582 0430.

Αν και μόλις δύο χρόνων, το Richard & Berengaria Ballroom έχει αποδείξει πόσες δυνατότητες έχει. Η διακόσμηση έχει διατηρηθεί εσκεμμένα πολύ απλή και ουδέτερη ώστε να μην επηρεάζει την εξατομικευμένη ατμόσφαιρα. Αν δει κανείς φωτογραφίες από τις διάφορες εκδηλώσεις που έχει φιλοξενήσει, μάλλον δύσκολα θα πιστέψει πως είναι ο ίδιος χώρος. Στο Richard & Berengaria Ballroom έχουν διοργανωθεί διάφορες εκδηλώσεις υψηλού επιπέδου, όπως για παράδειγμα η δεξίωση-γκαλά για τους υπουργούς εξωτερικών των χωρών-μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης, και οι παγκόσμιοι αγώνες μποξ - με κανονικό ρινγκ για μποξ και δείπνο για περίπου 300 καλεσμένους. Ο χώρος μεταμορφώθηκε σε ζούγκλα για ένα θεματικό πάρτι με DJ, σε πασαρέλα για επιδείξεις μόδας και σε αίθουσα για φιλανθρωπικούς σκοπούς. Σίγουρα μπορεί να φιλοξενήσει και τη δική σας εκδήλωση, ό,τι κι αν έχετε στο μυαλό σας. Τηλ 2582 0430

μιας νέας εταιρείας, Zorbas Lanitis Food Point Ltd. Η νέα εταιρεία προσκαλεί τους καταναλωτές να γευτούν μια ευρεία γκάμα έτοιμων φαγητών, τα οποία θα εμπορεύεται με την επωνυμία "Κουζίνα Ζορπάς Λανίτης". Τα υψηλής ποιότητας προϊόντα θα διατίθενται σε επιλεγμένους φούρνους Ζορπάς, αλλά και σε αυτόνομα καταστήματα με την επωνυμία Κουζίνα Ζορπάς Λανίτης σε Λεμεσό και Λευκωσία, με προοπτική ανάπτυξης και σε άλλες πόλεις..

Il Gusto: new but nearby location The news that the popular La Pasteria Il Gusto Italiano has moved to a new location may have initially distressed its many regulars who drive to their favourite Italian restaurant on autopilot. Fortunately, that won‹t have to change! The pasteria‹s new premises are on the same road, only 300m away (towards Ryan‹s Bar & Grill) from the former location. New interiors but the same, incomparable taste experience. Come and see for yourself!

Τα νέα πως το δημοφιλές La Pasteria Il Gusto Italiano μετακόμισε σε νέα τοποθεσία, αρχικά ίσως στεναχώρησαν πολλούς τακτικούς θαμώνες που πάνε στο αγαπημένο τους ιταλικό εστιατόριο με κλειστά τα μάτια. Ευτυχώς αυτό δεν χρειάζεται να αλλάξει! Ο νέος χώρος της παστερίας βρίσκεται στον ίδιο δρόμο, μόλις 300 μέτρα από την προηγούμενη τοποθεσία (απέναντι από το Ryan's Bar & Grill). Με νέα εσωτερική διακόσμηση, αλλά την ίδια, ασύγκριτη γευστική εμπειρία. carob mill restaurants

15


bits&bites

Contributing to the Community On 12 September 2012, Carob Mill Restaurants organized their 2nd annual blood donation event. This is in line with the company‹s commitment to the local community that contributes so much to Carob Mill Restaurants‹ success. The public responded warmly to the campaign entitled ÔEvery drop saves livesÕ, which aimed at enriching local blood banks. Thank you to all who supported this effort to help, literally, with their own blood. Aris Aristophanous (centre) and visiting Greek interior designer Sissy Feida pictured here with members of the Lanitis Aristophanous team during the opening of the new Lanitis Aristophanous showroom. | Ο Άρης Αριστοφάνους (κέντρο) και η Ελληνίδα επισκέπτρια Σίσσυ Φειδά, διακοσμήτρια εσωτερικών χώρων, μαζί με μέλη της ομάδας της Λανίτης Αριστοφάνους, στα εγκαίνια του νέου εκθεσιακού χώρου της εταιρείας.

All who participated in the blood donation received a jar jar of carob syrup from Carob Mill Restaurants as a small token of appreciation. Όλοι όσοι συμμετείχαν στη δωρεά αίματος έλαβαν ένα βάζο με χαρουπόμελο από τα εστιατόρια Carob Mill σαν μια μικρή ένδειξη ευγνωμοσύνης.

Στις 12 Σεπτεμβρίου 2012, τα εστιατόρια Carob Mill διοργάνωσαν τη δεύτερη ετήσια εκδήλωση αιμοδοσίας. Η ενέργεια αυτή αποτελεί δέσμευση και μέρος της προσφοράς της εταιρείας στην τοπική κοινωνία στην οποία δραστηριοποιείται. Η ανταπόκριση του κοινού στην καμπάνια "Κάθε σταγόνα σώζει ζωές" για τις τοπικές τράπεζες αίματος ήταν θερμή. Ευχαριστούμε όλους όσους υποστήριξαν αυτή την προσπάθεια κυριολεκτικά με το αίμα τους!

16

carob mill restaurants

Interior Beauty

L

Η εταιρεία Λανίτης Αριστοφάνους, θυγατρική εταιρεία της Ν.Π. Λανίτης, όπως και η Carob Mill Restaurants, έχει πλέον καταξιωθεί ως προμηθευτής

anitis Aristophanous Ltd, a subsidiary of N.P.

ποιοτικών προϊόντων στον τομέα της ξυλείας, των

Lanitis Ltd, and sister company of Carob

εξειδικευμένων υλικών οικοδομής, των ειδών υγιει-

Mill Restaurants, has established itself as

νής και παρκέ. Πρόσφατα, η Λανίτης Αριστοφάνους

a supplier of quality products in three main catego-

γιόρτασε τα εγκαίνια του νέου εκθεσιακού χώρου της

ries: timber, specialized materials and sanitary ware.

στη Λεμεσό, όπου μπορεί κανείς να δει από κοντά μια

What’s new is that Lanitis Aristophanous recently cel-

ευρεία γκάμα ειδών υγιεινής, κεραμικών και παρκέ.

ebrated the opening of a new showroom in Limassol

Η συλλογή περιλαμβάνει επιλεγμένες μάρκες προϊό-

to showcase a complete range of quality sanitary ware,

ντων, τα οποία συνδυάζουν τη σύγχρονη λειτουργι-

ceramics and parquet. The collection features care-

κότητα με την αισθητική γοητεία, που είναι απαραίτη-

fully selected brands that combine modern function-

τες για κομψούς μοντέρνους χώρους.

ality and aesthetic appeal for elegant contemporary

Στην τελετή εγκαινίων του εκθεσιακού χώρου τον

interiors.

Οκτώβριο του 2012, η γνωστή διακοσμήτρια Σίσσυ

During the official opening of the showroom in

Φειδά και οι εξειδικευμένοι σύμβουλοι της εται-

October 2012, renowned interior designer Sissy Feida

ρείας καλωσόρισαν και ξενάγησαν τους επισκέπτες,

and the company’s consultants welcomed and accom-

προσφέροντας τις επαγγελματικές τους συμβουλές

panied visitors, offering them their professional rec-

παρέα με γαστρονομικά εδέσματα από τα εστιατόρια

ommendations. So, for some home-enhancing little

Carob Mill. Για να ομορφύνετε το χώρο του σπιτιού

‘secrets’, make sure to visit the new showroom at

σας επισκεφτείτε την έκθεση:

234 Ayias Fylaxeos, 3083 Lemesos, Tel: 2582 2658.

Αγίας Φυλάξεως 234, 3083 Λεμεσός, Τηλ: 25 822658.

www.lanitisaristophanous.com

www.lanitisaristophanous.com


LGEG: an advocate of renewable energy

Lanitis Green Energy Group (LGEG), subsidiary of N.P. Lanitis Ltd, is a leading provider of comprehensive services in the emerging energy market with emphasis on Renewable Energy Sources (RES) and energy conservation. Through its member companies, projects to date include the full range from residential solar thermal systems and photovoltaic systems, to industrial installations and photovoltaic parks. Recently, the Lanitis Green Energy Group & Caramondanis Bros consortium had great success in the PV Bidding Competition for photovoltaic park licenses from the Ministry of Trade (generate & sale of electricity). They obtained permits for 5 PV parks, 20.4 MW of the 50MW given amongst the 120 companies from Cyprus and abroad which participated. Aiming to raise environmental awareness and demonstrate alternative energy solutions, LGEG participates in the Save Energy Exhibitions. Ο όμιλος εταιρειών Lanitis Green

Energy Group (LGEG), θυγατρική της Ν.Π. Λανίτης, παρέχει ολοκληρωμένες υπηρεσίες στον τομέα ανανεώσιμων πηγών ενέργειας (ΑΠΕ) και εξοικονόμησης ενέργειας (ΕΞΕ). Μέχρι σήμερα οι εταιρείες που ανήκουν στον όμιλο έχουν διεκπεραιώσει έργα που καλύπτουν από οικιακά ηλιακά συστήματα και φωτοβολταϊκές εγκαταστάσεις έως βιομηχανικές εγκαταστάσεις και φωτοβολταϊκά πάρκα. Πρόσφατα, η κοινοπραξία Lanitis Green Energy Group και Caramondanis Bros σημείωσε μεγάλη επιτυχία στο μειοδοτικό διαγωνισμό του Υπουργείου Εμπορίου για τη δημιουργία φωτοβολταϊκών πάρκων μεγάλης ισχύος για παραγωγή ηλεκτρικής ενέργειας. Συγκεκριμένα πέτυχε την αδειοδότηση πέντε πάρκων συνολικής ισχύος 20,4MW από τα συνολικά 50MW που αδειοδοτήθηκαν μεταξύ 120 εταιρειών από την Κύπρο και το εξωτερικό. Η LGEG, με στόχο την εμπέδωση της περιβαλλοντικής συνείδησης και την παρουσίαση εναλλακτικών λύσεων ενέργειας, συμμετέχει ανελλιπώς στην Έκθεση Save Energy.

Memorable Events at Carob Mill Restaurants

Carob Mill Restaurants are happy to introduce a new member on the team: Nicole Efstathiou, Sales & Marketing Manager. Apart from her ‘behind-the-scenes’ responsibilities, one of Nicole’s main duties is to help you plan, organize and enjoy any corporate or social event in one of the Carob Mill restaurants, the new ballroom or the Ktima Lanitis function area. Feel free to contact Nicole at Tel: 2582 0430.

Tα εστιατόρια Carob Mill έχουν τη χαρά να σας παρουσιάσουν το νέο μέλος της ομάδας: την Νικόλ Ευσταθίου, Διευθύντρια Πωλήσεων & Μάρκετινγκ. Εκτός από τις "παρασκηνιακές" της υποχρεώσεις, ένα από τα βασικά καθήκοντα της Νικόλ είναι να σας βοηθήσει να προγραμματίσετε, να οργανώσετε και να απολαύσετε κάθε εταιρική ή κοινωνική εκδήλωση σε ένα από τα εστιατόρια Carob Mill, στην καινούρια αίθουσα χορού ή σε έναν από τους λειτουργικούς χώρους στο Κτήμα Λανίτης. Τα εστιατόρια Carob Mill σας παρουσιάζουν με χαρά ένα νέο μέλος της ομάδας: τη Νικόλ Ευσταθίου, Διευθύντρια Πωλήσεων & Marketing. Ένα από τα βασικά καθήκοντα της Νικόλ είναι να σας βοηθάει στον σχεδιασμό και την οργάνωση των εταιρικών ή κοινωνικών σας εκδηλώσεων σε κάποιο από τα εστιατόρια Carob Mill, τη νέα αίθουσα εκδηλώσεων Ριχάρδου κα Βερεκγάριας ή το Κτήμα Λανίτης. Μπορείτε να επικοινωνήσετε με τη Νικόλ στο τηλέφωνο: +357 25 820430.


bits&bites Did you know?

ARTIMA: New Collections Artima prides itself on its Mediterranean cuisine with a powerful Italian streak; but it doesn’t stop there. In response to popular demand, a sushi menu was introduced last year and was soon firmly established. And now the menu opens with monthly changing ‘Chef’s Recommendations’ that are as tempting as they are innovative, with a heavy leaning toward local ingredients. Taste these dishes, and you can only wonder why nobody else thought of them before! ‘Halloumi Salad’ is intrinsically Cypriot, while ‘Casarecce Cypriota’ successfully marries local village pasta with halloumi and strips of pork fillet. ‘Crusted Chicken’ tucks a mushroom mousse into a tender chicken breast, and ‘Roasted Rack of Lamb’ balances the taste and textures of aromatic meat and halloumi. When summer approaches and as temperatures rise, it will be time for the next menu review which is likely to be partial to light, crisp and refreshing options to satisfy your summer cravings.

Signs of Health

Carob Mill Restaurants want to make sure you can enjoy the pleasure of dining out, regardless of dietary restrictions or preferences. To help you choose the dishes that match your requirements, special symbols are gradually being introduced on all menus. Meanwhile, and until all the new menus are printed, make sure to ask for assistance if you have any doubts. Our staff are well aware of your concerns. Τα εστιατόρια Carob Mill θέλουν να φροντίσουν ώστε να απολαμβάνετε την έξοδό σας για φαγητό ανεξάρτητα από διατροφικούς περιορισμούς και προτιμήσεις. Για να σας βοηθήσουν να επιλέξετε τα πιάτα που ταιριάζουν στις απαιτήσεις σας, σταδιακά θα εισαχθούν σε όλα τα μενού ειδικά σύμβολα.

V ♥ S

Vegetarian / Χορτοφαγικό Low cholesterol / Χαμηλής χοληστερόλης Spicy / Πικάντικο

N Includes nuts / Περιλαμβάνει ξηρούς καρπούς GF Gluten-free / Χωρίς γλουτένη

18

carob mill restaurants

Το Artima περηφανεύεται για τη μεσογειακή του κουζίνα με έντονες ιταλικές επιρροές, όμως έχει να προσφέρει πολλά περισσότερα. Πριν από ένα χρόνο και κατόπιν "λαϊκής απαίτησης", το εστιατόριο παρουσίασε ένα μενού σούσι, το οποίο σύντομα καθιερώθηκε. Τώρα έρχεται μια νέα προσθήκη, καθώς το μενού θα εμπλουτιστεί με τις "Προτάσεις του Σεφ" οι οποίες αλλάζουν κάθε μήνα και είναι τόσο δελεαστικές όσο και πρωτοποριακές, με έντονη παρουσία τοπικών υλικών. Η σαλάτα με χαλούμι είναι φυσικά ντόπια, ενώ το Casarecce Cypriota παντρεύει με επιτυχία τα χωριάτικα ζυμαρικά με το χαλούμι και τα χοιρινά φιλετάκια. Μια μους από μανιτάρια βρίσκει τη θέση της μέσα σε ένα τρυφερό φιλέτο από στήθος κοτόπουλου, ενώ στο ψητό καρέ από αρνάκι εξισορροπείται η γεύση και η υφή του αρωματικού κρέατος με το χαλούμι. Όταν πλησιάσει το καλοκαίρι και η θερμοκρασία ανέβει, θα είναι ώρα για την επόμενη μεγάλη αλλαγή στο μενού. Κάτι πιο ανάλαφρο και δροσιστικό, ανάλογο με την εποχή.

Unless you are in the hospitality or catering industry, it's hard to picture the volume of 'shopping' that enters the different Carob Mill Restaurants. Have a look at these numbers and you can imagine how many customers we were happy to serve last year. Είναι δύσκολο να φανταστεί κανείς πόσα "ψώνια" πρέπει να γίνουν για τα διάφορα εστιατόρια Carob Mill. Ρίξτε μια ματιά στους αριθμούς και αναλογιστείτε πόσους πελάτες είχαμε τη χαρά να σερβίρουμε πέρυσι. 22 tons of chicken breast 22 τόνοι στήθος κοτόπουλου

35 tons of olive oil 35 τόνοι ελαιόλαδο

13 tons of mushrooms 13 τόνοι μανιτάρια

13,200 kilos of pasta 13.200 κιλά ζυμαρικά

Ryans Revival

Diomedes Hadjivarnava, Head Chef of Ryan’s Bar & Grill, is proud of the enviable high ratio of regular guests at Ryan’s. One of the reasons is that they know that Diomedes regularly tweaks his recipes and menus, one dish at a time, all the time. A few months ago, however, Diomedes decided it was time for a culinary ‘spring cleaning’ of sorts. Though his commitment to prime cuts is unwavering, he added a series of rising stars: Duck Breast with Maple Syrup Sauce, Lamb Shank Slow-Cooked with Commandaria Wine, Mango Avocado Salad, and Grilled Salmon with Saffron Cream Sauce. But there’s one thing Diomedes and chef Andreas Georgiou will not give up: the famous Ryan’s Sunday Lunch Buffet. Sunday is the only day the restaurant is open for lunch. Offering great value, the buffet starts with a soup, followed by… a serious dilemma: 15 kinds of salad, a cold salmon display, a carvery featuring chicken, lamb, pork, beef, gammon, plus various side dishes and vegetables. You certainly won’t leave without at least a few sweet bites from the dessert buffet.

Ο Διομήδης Χατζηβαρνάβας, ο επικεφαλής σεφ στο Ryan’s Bar & Grill, είναι περήφανος για το αξιοζήλευτα υψηλό ποσοστό των τακτικών πελατών στο Ryan’s. Ένας από τους λόγους είναι ίσως πως ο Διομήδης κάνει συνεχώς μικρές διαφοροποιήσεις στα μενού του. Πριν από μερικούς μήνες, αποφάσισε πως είναι ώρα για πιο δραστικές αλλαγές και έτσι πρόσθεσε μια σειρά από ανερχόμενα γαστρονομικά αστέρια: στήθος πάπιας με σάλτσα από σιρόπι σφένδαμου, αργοψημένο κότσι αρνιού με κρασί Κουμανδαρίας, σαλάτα με μάνγκο και αβοκάντο, και ψητό σολομό με σάλτσα κρέμας και σαφράν. Όμως υπάρχει ένα πράγμα που ο Διομήδης και ο σεφ Ανδρέας Γεωργίου δεν θα άλλαζαν με τίποτα: τον περίφημο κυριακάτικο μεσημεριανό μπουφέ του Ryan’s. Η Κυριακή είναι η μόνη ημέρα που το εστιατόριο είναι ανοιχτό το μεσημέρι. Ο μπουφές ξεκινάει με σούπα και ακολουθούν: 15 είδη σαλάτας, κρύος σολομός, κοτόπουλο, αρνί, χοιρινό, μοσχάρι, διάφορα συνοδευτικά και λαχανικά. Και φυσικά ένας μπουφές με γλυκά!


For more information please contact our offices: NICOSIA: T: +357 22 209 000 E: nicosia@kpmg.com.cy

LIMASSOL: T: +357 25 869 000 E: limassol@kpmg.com.cy

LARNACA: T: +357 24 200 000 E: larnaca@kpmg.com.cy

PARALIMNI: T: +357 23 820 080 E: paralimni@kpmg.com.cy

PAPHOS: T: +357 26 943 050 E: paphos@kpmg.com.cy

POLIS CHR.: T: +357 26 322 098 E: paphos@kpmg.com.cy

Visit our website at: www.kpmg.com.cy or our web tv at: www.kpmgcy.tv

©2012 KPMG Limited, a Cyprus limited liability company and member of the KPMG network of independent member firms affiliated with KPMG International Cooperative (”KPMG International”), a Swiss entity. All rights reserved.

Let our experts find the solution


bits&bites Taste Investigator Executive Chef Skevos Kapsos aims to please the palate | Ο Executive Chef Σκεύος Κάψος έχει στόχο τις γευστικές απολαύσεις The Executive Chef is to restaurants what petrol is to your car. He’s the man who drives the kitchens forward, in terms of recipes, equipment, staff and taste appeal. So who is the man behind this title at Carob Mill Restaurants? And, to extend the comparison, what is his ‘octane rating’??

A seasoned chef Skevos Kapsos joined PNS Restaurants Ltd in 2000 and Carob Mill Restaurants as the Executive Chef in its pre-opening days in 2001. His job was to kick-start a row of restaurants and get them rolling: Stretto, Artima, Draught and Karatello. The beginning was expected to be uphill, yet with 30 years of experience, Skevos was deemed equal to the task. “It was a great challenge,” Skevos remembers. “Four all-new restaurants, each with a different ‘personality’ – and a blank menu.” But working from scratch had its advantages. After having spent many years in hotel restaurants, Skevos was excited to be involved with the local market. “Here, I knew I could be myself and build a rapport with my guests,” he says. With no precedent menu at the time and the management behind him, the new restaurants were his ‘baby’. But babies have needs, and one of them is constant attention…

Attention to the palate Back in 2002, Carob Mill Restaurants had the ‘novelty factor’ on their side. But, by definition, novelty tends to evaporate in the Cyprus sun. Skevos’s duty was to make sure it didn’t, by offering something different – in all four restaurants – and something that would appeal to the local market. His menus needed to surpass the competition in terms of quality and value. The secret? Skevos says, “The only way to be successful over time is to know what your customers want, and to provide it.” That is why Skevos does not hide in the kitchen. On the contrary; he circulates, talks to his guests, requests feedback either directly or via the waiting staff. Such ‘data’ is not merely registered in the corner of his mind, but finds its way to your table.

From listening to serving It’s quite interesting to discover how much of the menu is a response to guest feedback. Have you ever had a soup as a starter to your meze anywhere else? Or loukoumades served with ice-cream? Do you know why there are so many different salads and healthy options on the Carob Mill Restaurants’ menus? These are only some examples of how Skevos transformed guests’ suggestions into game-changing menu features. Listening to diners is as important as keeping track of what moves and what doesn’t – and is therefore not allowed to linger on the list, regardless of how attached the Chef might be to his labour of love. But that doesn’t mean that Skevos throttles his taste buds or curbs his imagination. He’s come up with a solution: Chef’s Recommendations. On that page of the Artima menu, Skevos presents ‘pilot’ recipes. Depending on whether they fly or crash, they will either take up residence on the menu or be sent into exile. This is part of a strategy which stipulates that regular changes to the menu are not optional. Being equally versed in the kitchen and in the business, Skevos is aware of the need for constant renewal. In addition to listening, he follows the latest culinary trends and evolving eating patterns. ‘Stay the same, and you’ve lost the game,’ is his motto. To achieve his goals, Skevos readily admits that he needs and enlists the help of his team of 35 members in three kitchens. “I need my team to support me. I train, guide and inspire them, but their contribution is crucial.” Indeed, it is the single most important ingredient in any recipe, because teamwork is key in our world.

20

carob mill restaurants

Ο executive chef είναι η κινητήριος δύναμη κάθε εστιατορίου. Είναι εκείνος που ωθεί την κουζίνα στο να γίνεται καλύτερη από άποψη συνταγών, εξοπλισμού, προσωπικού και γευστικών προκλήσεων. Ποιος είναι όμως ο άντρας που κρύβεται πίσω από αυτό τον τίτλο στα εστιατόρια Carob Mill;

Ένας έμπειρος chef

Η συνεργασία του Σκεύου Κάψου με την PNS Restaurants Ltd ξεκίνησε το 2000, ενώ ανέλαβε ως executive chef των εστιατορίων Carob Mill πριν από την έναρξη λειτουργίας τους, το 2001. " Ήταν μεγάλη πρόκληση," λέει ο Σκεύος. "Τέσσερα ολοκαίνουρια εστιατόρια, το καθένα με διαφορετική 'προσωπικότητα' και ένα ακόμα άδειο μενού." Με 30 χρόνια εμπειρίας, πολλά από τα οποία σε εστιατόρια ξενοδοχείων, ο Σκεύος ενθουσιάστηκε με την ανάμειξή του στην τοπική αγορά.

Αναζητώντας το μυστικό

Το 2002, τα εστιατόρια Carob Mill είχαν τον παράγοντα της πρωτοτυπίας με το μέρος τους. Όμως, οι πρωτοτυπίες ξεθωριάζουν εύκολα κάτω από τον κυπριακό ήλιο και η δουλειά του Σκεύου ήταν να φροντίσει να μην συμβεί αυτό. Για να το καταφέρει έπρεπε να προσφέρει κάτι διαφορετικό – και στα τέσσερα εστιατόρια – κάτι που θα ήταν ελκυστικό για τους ντόπιους. Τα μενού του έπρεπε να ξεπεράσουν τον ανταγωνισμό, να είναι καλύτερα τόσο σε ποιότητα όσο και σε αξία. Ο Σκεύος πιστεύει πως βρήκε το μυστικό: "Ο μόνος τρόπος για να πετύχεις σε βάθος χρόνου είναι να ξέρεις τι θέλει ο πελάτης σου και να του το προσφέρεις." Γι' αυτό ο σεφ δεν κρύβεται στην κουζίνα. Αντίθετα, κάνει βόλτες ανάμεσα στους πελάτες και μιλάει μαζί τους, ζητάει τη γνώμη τους προσωπικά ή μέσω των σερβιτόρων. Τα δεδομένα που συλλέγει δεν τα καταχωνιάζει σε μια γωνία του μυαλού του, αλλά τα μετατρέπει σε πράξη - στα πιάτα που φτάνουν στο τραπέζι σας.

Υλοποιώντας επιθυμίες

Έχετε φάει αλλού σούπα σαν ορεκτικό για τους μεζέδες σας; Ή μήπως λουκουμάδες σερβιρισμένους με παγωτό; Ξέρετε γιατί υπάρχουν τόσες πολλές σαλάτες και υγιεινές επιλογές στα εστιατόρια Carob Mill; Αυτά είναι μόνο μερικά παραδείγματα πως τα σχόλια των πελατών βρήκαν το δρόμο τους στα μενού που δημιούργησε ο Σκεύος, κάνοντας τη διαφορά. Η γνώμη των πελατών είναι πολύ σημαντική. Έτσι μπορεί κανείς να εντοπίσει ποια φαγητά έχουν πέραση και ποια πρέπει να αφαιρεθούν από το μενού – ανεξάρτητα από το πόσο μπορεί να αρέσει ένα πιάτο στον ίδιο τον σεφ. Ο Σκεύος βρήκε ένα τρόπο να κρατάει τη φαντασία του σε φόρμα, τις «Προτάσεις του Σεφ». Σε αυτή τη σελίδα, στο μενού του Artima, ο Σκεύος παρουσιάζει νέες γαστρονομικές προτάσεις. Ανάλογα με την ανταπόκριση του κόσμου, τα πιάτα είτε μπαίνουν στο μόνιμο μενού, είτε εξαφανίζονται για πάντα στα αζήτητα. Μια στρατηγική που υποδεικνύει πως οι τακτικές αλλαγές στο μενού δεν είναι προαιρετικές. Ο Σκεύος παραδέχεται άμεσα πως για να πετύχει τους στόχους του χρειάζεται και βασίζεται στην ομάδα του, που αποτελείται από 35 άτομα σε τρεις κουζίνες. "Χρειάζομαι την υποστήριξη της ομάδας μου. Εγώ τους εκπαιδεύω, τους καθοδηγώ, τους εμπνέω, όμως η δική τους συμμετοχή είναι ζωτική." Η ομαδική εργασία είναι το πιο σημαντικό συστατικό κάθε συνταγής.


Photo of Akamas Bay Villas

Sea Gallery Villas

Photo of Nereids Residences, Limassol Marina

Experience an elite Mediterranean lifestyle at the most exclusive beachfront developments in Cyprus. From the leading luxury developer, creating homes since 1945. Please contact us for further information, to arrange a viewing and to find out more about obtaining a Residence Permit in Cyprus Для организации индивидуального просмотра объектов и для получения дополнительной информации по виду на жительство на Кипре Вы можете связаться с нами

Cyprus/Кипр 8000 50 30 Russia/Россия +7 495 643 1901 Cybarco offices: Moscow / St. Petersburg / Kiev / Cyprus / Athens / London

Member of the Lanitis Group of Companies


perfect couples t e x t M at t he w S t o w e l l

Most wine experts acknowledge that wine and food pairing is more an art than a science, and that the human element is as important to the equation as the chemical makeup of what‹s on the plate or in the glass. And with so many wines from around the world now available, the possibility of making a perfect match is even greater. | Ο σωστός συνδυασμός ενός γεύματος με το κατάλληλο κρασί είναι περισσότερο τέχνη, παρά επιστήμη. Με τόσα πολλά κρασιά από κάθε γωνιά του πλανήτη οι πιθανότητες για έναν τέλειο συνδυασμό αυξάνονται.

By Ellen Welty Photographed by Jim Franco

22

carob mill restaurants

A


A

An experienced sommeliers will tell you straight off that their first rule when recommending a wine for a meal is that there are no rules. Each new occasion is unique and many factors are involved. There isn’t a single precise wine for each particular dish. The individual tastes and personality traits of the consumer should always be central in choosing the correct wine to accompany a meal. There are, however, basic guidelines created upon the fundamental principles of food science and further refined through many years of study and experimentation. For example, a good sommelier will generally match acidity with acidity. But the old standby of ‘white wine with chicken and fish, red wine with meat’ was tossed out the window years ago. A roasted chicken would pair very nicely with a Pinot Noir or red Burgundy. The enjoyment of barbecued pork might greatly increase by pairing it with an offdry Riesling or Pinot Grigio.

The Pursuit of Harmony

The basic idea is to seek a harmonious balance. The food shouldn’t be so strong in flavour and substance as to obscure the individual qualities of the wine, and the wine should know its place as companion and not overpower the food with its own strengths. The intensity of both elements must also be balanced. An intense dish, whether its power is from the main ingredient, the spices, or the cooking method, demands an intense wine. Steamed or grilled dishes are less intense than food that is roasted, grilled, fried or spicy.

Personality and Taste

A good sommelier will also try to quickly assess the customers’ general preferences. Are you a light soup and salad person or a hearty stew, bring-on-the-spices person? What’s your favourite season? If you say summer, a lighter, more refreshing wine might be advised. If you prefer winter, a Chardonnay, Syrah or Bordeaux might be more appropriate. Another general guideline is to stick to the same region in your choices: Italian wine with Italian food, Cypriot wine with Cypriot food.

Go With the Cypriot Two grape varieties from Cyprus that have a prominent place in Carob Mill Restaurants are Maratheftiko and Xinisteri. Maratheftiko contains the history of the island and is known as the big power in Cyprus wines. It’s a strong, medium-to-heavy red that works magic with many of Carob Mill’s beef and lamb dishes. It combines perfectly with succulent meats, and with a ribeye steak it’s superb. In particular, Maratheftiko is recommended to accompany the lamb kleftiko and rabbit stifado at Karatello, the meze at Istorikon, the combo grill at Artima and Draught, and the sausage platter at Draught. The Xinisteri displays many similarities to Sauvignon Blanc, including its versatility in food pairing. It would drink well with almost 50% of Carob Mill’s Mediterraneanbased menus. It also pairs nicely with sushi, sea bass (if the wine is older than one year), lobster pasta, and Artima’s most popular item, the chicken and parmesan salad. Cyprus’s own Commandaria, gaining more enthusiastic fans every year, is wonderful with cheesecake or loukoumades. And with a starter of foie gras, it’s a necessity. And of course there’s always the classic, Champagne, which drinks well with everything!

beverage report article

Οι έμπειροι οινοχόοι θα σας πουν πως ο πρώτος κανόνας στην επιλογή κρασιού για ένα γεύμα είναι πως δεν υπάρχουν κανόνες. Κάθε περίσταση είναι μοναδική και επηρεάζεται από πολλούς παράγοντες. Ο παλιός κανόνας "λευκό κρασί με κοτόπουλο και ψάρι, κόκκινο κρασί με κρέας" πλέον δεν εφαρμόζεται. Ένα ψητό κοτόπουλο μπορεί να ταιριάξει όμορφα με ένα Pinot Noir ή ένα κόκκινο κρασί Βουργουνδίας. Από την άλλη, το ψητό χοιρινό μπορεί να απογειωθεί με ένα Riesling ή ένα Pinot Grigio.

Το κυνήγι της αρμονίας

Η βασική ιδέα που αναζητείται είναι η αρμονική ισορροπία. Το φαγητό δεν πρέπει να είναι τόσο βαρύ στη γεύση ή την υφή του ώστε να αλλοιώνει τις ιδιαίτερες ιδιότητες του κάθε κρασιού. Από την άλλη, το κρασί θα πρέπει να συντροφεύει το γεύμα και όχι να υπερισχύει του φαγητού. Ένα έντονο πιάτο, το οποίο είναι έντονο εξαιτίας των υλικών, των μπαχαρικών ή της τεχνικής μαγειρέματος, απαιτεί ένα έντονο κρασί. Τα φαγητά που έχουν μαγειρευτεί στον ατμό είναι συνήθως λιγότερο έντονα από εκείνα που έχουν ψηθεί, τηγανιστεί ή καρυκευτεί.

Προσωπικότητα και γεύση

Σας αρέσουν οι ελαφριές σούπες και οι σαλάτες ή προτιμάτε τα βαριά μαγειρευτά φαγητά με πολλά καρυκεύματα; Αν σας αρέσει το καλοκαίρι, τότε θα μπορούσατε να πάρετε ένα ελαφρύ, δροσιστικό κρασί. Αν προτιμάτε το χειμώνα, ένα Chardonnay, ένα Syrah ή ένα Bordeaux ίσως να σας ταιριάζει καλύτερα. Άλλη μια καλή συμβουλή είναι να μένετε πιστός στην περιοχή των επιλογών σας: ιταλικό κρασί με ιταλικό φαγητό, κυπριακό κρασί με κυπριακό φαγητό.

Επιλέξτε κυπριακά

Δύο από τις κυπριακές ποικιλίες που κατέχουν ιδιαίτερη θέση στα εστιατόρια Carob Mill είναι το Μαραθεύτικο και το Ξυνιστέρι. Το Μαραθεύτικο είναι ένα δυνατό, μέτριο έως βαρύ κόκκινο κρασί που ταιριάζει εκπληκτικά με πολλά από τα πιάτα με μοσχάρι και αρνί των Carob Mill, όπως για παράδειγμα με το κλέφτικο ή το στιφάδο στο Καρατέλλο, το μεζέ στο Ιστορικόν, το combo grill στο Artima και στο Draught, και την ποικιλία με λουκάνικα στο Draught. Το Ξυνιστέρι έχει πολλές ομοιότητες με το Sauvignon Blanc και ταιριάζει με μια μεγάλη ποικιλία πιάτων. Πίνεται ευχάριστα με περίπου τα μισά μεσογειακά πιάτα των εστιατορίων Carob Mill. Επίσης ταιριάζει με σούσι, λαβράκι, ζυμαρικά με αστακό, και το πιο δημοφιλές πιάτο του Artima, τη σαλάτα με κοτόπουλο και παρμεζάνα. Η κυπριακή Κουμανταρία, η οποία κερδίζει κάθε χρόνο όλο και περισσότερους θαυμαστές, ταιριάζει εξαιρετικά με τσιζκέικ ή λουκουμάδες. Πρέπει οπωσδήποτε να τη δοκιμάσετε και με φουά γκρα. Και φυσικά υπάρχει πάντα η κλασική σαμπάνια, η οποία ταιριάζει με όλα!!

carob mill restaurants

23


beverage report

recommended partners Steak / Βοδινό φιλέτο C abernet Sauvignon, Merlot, Red Bordeaux, Shiraz, Zinfandel, Maratheftiko, Ofthalmo Beef in a rich sauce / Βοδινό σε πλούσια σάλτσα Maratheftiko, Ch‰teauneufdu-Pape, Cabernet Sauvignon, Shiraz, Zinfandel Asian food (Asian spices) Ασιατικά φαγητά (ασιατικά μπαχαρικά) Gewürztraminer, Riesling, Xinisteri, Champagne

Chicken / Κοτόπουλο in cream sauce / σε σάλτσα κρέμας Chardonnay or big white Burgundy

simple red sauce απλή κόκκινη σάλτσα Chianti

Fried / Τηγανητά Sauvignon Blanc

cream sauce (fettuccini Alfredo) σάλτσα κρέμας (φετουτσίνι Alfredo) Sauvignon Blanc, Italian Chardonnay, Pinot Grigio

Roasted / Ψητά Chardonnay, white Burgundy, Rioja, Pinot Noir, red Burgundy Duck / Πάπια Pinot Noir, Rioja

Fish / Ψάρι Pork / Χοιρινό Beaujolais, Sauvignon Blanc, Xinisteri, non-oaky Chardonnay, Loire Valley wines BBQ Pork / Χοιρινό σχάρας off-dry Riesling, off-dry Pinot Grigio, Beaujolais Lamb / Αρνί Maratheftiko, Barolo, Barbaresco and other Nebbiolos, red Bordeaux, American Cabernet Sauvignon

Pasta / Ζυμαρικά

Full flavour (like tuna or in a rich, buttery sauce) με πλούσια γεύση (όπως τόνος ή με κάποια παχύρρευστη σάλτσα κρέμας) Chardonnay

Lasagna / Λαζάνια Barolo, Barbaresco, Reserva Chianti, Maratheftiko with fish / με ψάρι Pinot Grigio, Sauvignon Blanc, Xinisteri

Cheese / Τυρί Gorgonzola, Roquefort γκοργκοντζόλα, ροκφόρ Sauterne

Salmon / Σολομός Pinot Noir, Burgundy, Pinot Gris, Chardonnay

Stilton / στίλτον Port, Commandaria

Lobster / Αστακός Chardonnay, Brut Champagne, Vouvray

hard / σκληρό Amarone, Cabernet Sauvignon, Maratheftiko

Shrimp (acidic sauce) / Γαρίδες (όξινη σάλτσα) Sauvignon Blanc, Pinot Grigio

Brie and Chevre / μπρι και σεβρ Chardonnay, Pinot Grigio, Sauvignon Blanc, Pinot Noir

Shrimp (fuller sauce) Γαρίδες (παχύρευστη σάλτσα) Riesling, Gewürztraminer, Chardonnay, Xinisteri

Αpple Dessert / Επιδόρπιο από μήλα Sauterne Chocolate Dessert / Σοκολάτα Asti Spumante, Muscat wines, Port

24

carob mill restaurants



kitchen confidential

Pasta

Pasta is arguably one of the most popular dishes around the world Ñ and certainly here in Cyprus. Taste some of the favourites on the Carob Mill menus: Lobster Pasta at Artima, and Il Gusto‹s Penne with Pesto and Lemon sauce. Τα ζυμαρικά είναι αναμφισβήτητα από τα πιο δημοφιλή πιάτα παγκοσμίως. Δοκιμάστε δύο αγαπημένες γεύσεις των εστιατορίων Carob Mill: Ζυμαρικά με αστακό (Artima) και πένες με σάλτσα πέστο και λεμόνι (Il Gusto).

26

carob mill restaurants


Lobster Pasta Ζυμαρικά με αστακό Preparation time | Χρόνος προετοιμασίας: 30 min + 2 hrs for lobster bisque Cooking time | Χρόνος μαγειρέματος: 20 min Serves | ΜΕΡΙΔΕΣ: 4

Popularity meets delicacy in this combination of pasta and lobster served with a rich and creamy bisque.| Ένα δημοφιλές αλλά και ντελικάτο πιάτο, που συνδυάζει ζυμαρικά και αστακό, σερβιρισμένα με ένα πλούσιο και κρεμώδες μπισκ.

In each issue of flavours, this column will be dedicated to a recipe requested by our readers. Are you curious to know the secret combination of dish, or a special dressing, marinade or dessert?

Σε κάθε τεύχος του flavours, αυτή η στήλη θα αφιερώνεται σε μια συνταγή που έχουν ζητήσει οι αναγνώστες μας. Σας «τρώει» η περιέργεια να μάθετε τη μυστική συνταγή ενός πιάτου, ενός ντρέσινγκ, μιας μαρινάδας ή ενός επιδορπίου;

1200g 750g 200ml 800g 100g 70g ½ bunch 500g 70ml 100ml 200ml 300ml

lobster tails (4) linguine pasta brandy prawns without head 13/15 (8 pcs) onion, finely chopped garlic cloves, finely chopped parsley, finely chopped broccoli olive oil white wine fresh cream basil leaves lobster bisque salt & pepper

For the lobster bisque 40g 30g 30g 80ml 30ml 40g 30g 100g 200g 2

chopped onion fresh celery sticks/leaves fresh carrot white wine brandy unsalted butter flour (farina) tomato paste lobster shell & shrimp bay leaves salt & pepper

1200γρ. αστακοουρές (4 τεμ.) 750γρ. ζυμαρικά λιγκουίνι 200ml μπράντι 800γρ. γαρίδες 13/15 χωρίς κεφάλι 13/15 (8 τεμ.) 100γρ. κρεμμύδι, ψιλοκομμένο 70γρ. σκόρδο, ψιλοκομμένο ½ ματσάκι μαϊντανό, ψιλοκομμένο 500γρ. μπρόκολο 70ml ελαιόλαδο 100ml λευκό κρασί 200ml κρέμα γάλακτος φύλλα βασιλικού 300ml μπισκ αστακού αλάτι, πιπέρι Για το μπισκ αστακού 40γρ. ψιλοκομμένο κρεμμύδι 30γρ. μίσχους/φύλλα φρέσκου σέλινου 30γρ. φρέσκο καρότο 80ml λευκό κρασί 30ml μπράντι 40γρ. ανάλατο βούτυρο 30γρ. αλεύρι (φαρίνα) 100γρ. ντοματοπελτέ 200γρ. κελύφη αστακού, γαρίδας 2 φύλλα δάφνης αλάτι, πιπέρι

Preparation

Προετοιμασία

Boil lobster tails for 7-10 minutes, depending on their size. Heat a small pan, pour in the olive oil, add the onion and sauté. Add shrimps and broccoli and sauté for a few minutes. Pour brandy over the mixture to flambé. When brandy has evaporated, add the wine and the fresh cream to the mixture. Finally add the lobster tails, garlic and lobster bisque. Cook linguine in boiling salted water for approximately 7 minutes. Strain the linguine and stir it into the lobster tails sauce for approximately 1 minute until evenly distributed. Top with parsley and garnish with basil leaves.

Βράστε τις ουρές για 7-10 λεπτά. Σε ένα μικρό τηγάνι τοποθετήστε το ελαιόλαδο και τσιγαρίστε το κρεμμύδι. Στη συνέχεια προσθέστε τις γαρίδες, το μπρόκολο. Ρίξτε το μπράντι. Όταν εξατμιστεί, προσθέστε το κρασί και την κρέμα. Προσθέστε τις αστακοουρές, το σκόρδο και το μπισκ. Βράστε τα λιγκουίνι για 7 λεπτά. Ανακατέψτε τα με τη σάλτσα και τις αστακοουρές για 1΄ περίπου. Πασπαλίστε με μαϊντανό και γαρνίρετε με βασιλικό.

FOR lobster bisque Melt the butter in a hot saucepan. Add the onion, carrot, celery and lobster shells (and optional prawn shells). Sauté for 5-6 minutes, then add the tomato paste and flour and stir well. Pour brandy over the mixture to flambé. When brandy has evaporated, add the wine and the bay leaves. Add some water and simmer for about 2 hours until the broth is reduced and has acquired the lobster taste. Strain broth and season with salt and pepper to taste.

ΓΙΑ μπισκ αστακού Λιώστε το βούτυρο και προσθέστε κρεμμύδι, καρότο, σέλινο και τα κελύφη των αστακών (προαιρετικά και γαρίδας). Τσιγαρίζετε για 5-6 λεπτά, προσθέστε ντοματοπελτέ μαζί με το αλεύρι και ανακατέψτε καλά. Προσθέστε το μπράντι και όταν εξατμιστεί προσθέστε το κρασί και τα φύλλα δάφνης. Προσθέστε λίγο νερό και σιγοβράστε για 2 ώρες, μέχρι ο ζωμός να μειωθεί και να αποκτήσει τη γεύση του αστακού. Στραγγίξτε και ρίξτε αλάτι και πιπέρι.

carob mill restaurants

27


kitchen confidential

Penne al Pesto e Limone Πένες με πέστο και λεμόνι

C

M

Y

CM

MY

CY

Preparation time | Χρόνος προετοιμασίας: 20min Cooking time | Χρόνος μαγειρέματος: 10 min SERVES | ΜΕΡΙΔΕΣ: 2 200g 100g 1 pinch ½

Fresh local ingredients are the secret of

dry penne pesto sauce (recipe below) lemon zest lemon, juice

CMY

K

200γρ. 100γρ. 1 πρέζα ½

πένες (άβραστες) σάλτσα πέστο (συνταγή παρακάτω) ξύσμα λεμονιού λεμόνι, χυμός

For the pesto sauce 1 bunch fresh basil ¼ bunch Italian parsley 150ml olive oil 65g pecorino cheese or parmesan cheese 40g pine nuts 1 small garlic clove 1 tsp salt ½ tsp pepper ¼ lemon, juice

Για τη σάλτσα πέστο 1 ματσάκι 1/4 ματσάκι 150ml 65γρ. 40γρ. 1 1 κτ.γλ. ½ κτ.γλ. 1/4

φρέσκο βασιλικό μαϊντανό ελαιόλαδο τυρί πεκορίνο ή παρμεζάνα κουκουνάρι μικρή σκελίδα σκόρδο αλάτι πιπέρι λεμόνι, χυμός

Preparation

Προετοιμασία

for pesto sauce Blanch the basil and parsley in boiling water for 10 seconds. Cool immediately in cold water. Blend all ingredients until smooth.

για σάλτσα πέστο: Ζεματίστε τον βασιλικό και τον μαϊντανό σε βραστό νερό για 10 δευτερόλεπτα. Κρυώστε άμεσα με παγωμένο νερό. Χτυπήστε όλα τα υλικά στο μπλέντερ.

main dish Cook the pasta in boiling salted water for 9-10 minutes. Drain the pasta and while hot, place in a bowl with the pesto sauce, the lemon juice and lemon zest. Mix and serve immediately with some Parmesan cheese flakes.

κυρίως πιάτο: Βράστε τα ζυμαρικά σε αλατισμένο νερό για 9-10 λεπτά. Στραγγίξτε, και όσο είναι ζεστά τοποθετήστε τα σε ένα μπολ με τη σάλτσα πέστο, το χυμό και το ξύσμα του λεμονιού. Ανακατέψτε και σερβίρετε αμέσως με λίγες φλούδες παρμεζάνας.

Carob Mill Restaurants' aromatic pesto sauce.

Τα φρέσκα ντόπια υλικά είναι το μυστικό της αρωματικής σάλτσας πέστο των εστιατορίων Carob Mill.

28

carob mill restaurants



the team in focus As our guests, you might like to know who's behind every meal, snack or drink you enjoy at Carob Mill Restaurants. Allow us to introduce the management and staff who spare no efforts to make sure you enjoy every visit. Σαν επισκέπτες των εστιατορίων Carob Mill ίσως θέλετε να μάθετε ποιος κρύβεται πίσω από κάθε γεύμα, σνακ ή ποτό που απολαμβάνετε. Επιτρέψτε μας να σας παρουσιάσουμε τη διοίκηση και το προσωπικό που βάζουν τα δυνατά τους ώστε κάθε σας επίσκεψη να είναι μια ευχάριστη εμπειρία.

30

carob mill restaurants


meet thearticle team

Nikos Sofokleous Director

Christakis Pashias Director

Polys Pashias Director

Marios Nicolaou General Manger

carob mill restaurants

31


articlethe team meet

Abi Tanios Sleiman Istorikon Chef Georgi Georgiev Karatello Restaurant Manager

George Hadjistyllis Ryan's Restaurant Manager

32

carob mill restaurants

Daca Kleanthous Artima Restaurant Manager

Ivan Djordjevic Operations Manager

MarioS Evangelides Assistant Operations Manager

Nikos Krassas Karatello Chef

Dora Angeli Istorikon Restaurant Manager


article

Valentinos Michael Artima Chef

Sebastian Cwiek Il Gusto Chef

Sergios Tatarides Draught Assistant Chef

Andreas Georgiou Ryan's Chef

Slobodan Stefanovic Draught Restaurant Manager

Ifigenia Neofitou Chief Accountant

Danijel Maricic Il Gusto Restaurant Manager

Doros Karasavvas Stretto Cafe Manager

Skevos Kapsos Executive Chef

Diomedes Hajivarnavas Assistant Executive Chef and Quality Controller

carob mill restaurants

33


competition

CONTR A CT

F URN I TUR E

CONTRACT FURNITURE

XTRA HOME FURNITURE

HOTEL FURNITURE

ACCESSORIES LIGHTING

A.M SIDERAS ALMECO LTD STELIOU KIRIAKIDI 10 3080 LIMASSOL - CYPRUS TEL: 2587 7477 / 7000 0708 FAX: 2587 7476 E-MAIL: info@almeco.com.cy WEBSITE: www.almeco.com.cy

34

carob mill restaurants


competition

1

2

readandwin Enter a prize draw for one of three beautiful designer items for your home from Almeco in cooperation with flavours. All you have to do is fill out the competition card that you will find in your bill folder every time you visit Carob Mill Restaurants! Συμπληρώστε την κάρτα του διαγωνισμού που συνοδεύει το λογαριασμό σας στα εστιατόρια Carob Mill και συμμετέχετε σε κλήρωση για να κερδίστε ένα πανέμορφο δώρο από τα Almeco σε συνεργασία με το flavours! Almeco is synonymous with innovative designer furniture and accessories that capture inspired creativity. A name that allows you to add a personal, distinctive and exclusive touch to your home. Έμπνευση, επινόηση, δημιουργία, νέα αισθητική - Almeco. Μία υπογραφή που σου δίνει την ελευθερία να δημιουργήσεις ένα περιβάλλον με ταυτότητα. Η γλώσσα του design μιλάει δυνατά στους χώρους του καταστήματος σε ένα μοναδικό συνδυασμό ποιότητας και τιμής. Εισαγωγές από καταξιωμένα ονόματα της Ευρώπης και άριστης ποιότητας κατασκευές, βάσει πάντα των δικών σου αναγκών, συμβάλλουν καθοριστικά στη δημιουργία χώρων με προσωπικότητα. Επιλεγμένα έπιπλα εσωτερικού - εξωτερικού χώρου και accessories για φαντασία χωρίς όρια, με τη σφραγίδα των ανθρώπων της εταιρείας.

3

Prizes - Your choice from the following: Lampada arena - bianco/avorio | Λαμπάδα σε χρώμα λευκό/ιβουάρ. (rrp œ1060)  Fu stool dia80 round nature skin | Πουφ στρογγυλό με φυσικό δέρμα. (rrp œ936)  Mirror flower design black & white | Καθρέπτης σε χρώμα μαύρο και άσπρο με σχέδια λουλουδιών. (rrp œ850)

CONTR A CT

F URN I TUR E

limassol | A.M Sideras Almeco Ltd, Steliou Kiriakidi 10, 3080 Limassol , Tel: +357 25 877477 / 7000 07 08 Fax: +357 25 877476

www.almeco.com.cy

carob mill restaurants

35


A food for the ages t e x t M at t he w S t o w e l l

If you, like many, think pasta is an Italian creation, think again. The truth is that the ancient Greeks were serving the forerunners of lasagna, while the Chinese were cooking their egg-based noodles. In Cyprus, local pasta varieties made their official debut in the 14th century, handcrafted and only prepared for special events.

36

carob mill restaurants


I

special feature article

Is there any more satisfying ‘comfort food’ on the planet than a steaming plate of pasta with your favourite sauce? Whether it’s linguini, cannelloni, spaghetti or ravioli, all worries and pressures seem to disappear with that first succulent, toothsome mouthful. But where does pasta come from? Most people would probably say Italy, but Italians didn’t eat pasta until rather late in its evolution. Others claim that China was first, although their so-called pasta was egg-based. But at the same time the Chinese were passionately slurping up their egg noodles, a thousand years before Christ, the Greeks created the first genuine pasta from flour and water. This prototype Greek pasta was called lagana – the poet Horace wrote about it in the first century AD – and it consisted of thin sheets of fried dough. It quickly became something Athenians couldn’t get through a day without. And it took several hundred years for this lagana – described in ancient Greek cookbooks as having alternate layers of dough and meat stuffing – to develop into Italian lasagna. In the second century, the Greek physician Galen mentions ‘itrion’, a pasta closer to what we eat today. We know that it travelled to Israel, because a few years later the Talmud notes the consumption of itrium, a boiled dough. And long after the Greeks, the Arabs in the 3rd century wrote poems about itriyya, stringy shapes of semolina that were dried before cooking. Indeed, pasta wasn’t popular in Italy until the 14th century, but they eventually made it into a big business, especially in San Remo in the 1600s when they began to manufacture pasta in various shapes. For hundreds of years pasta was eaten plain and with the fingers, but in the late 1700s, the Italians introduced tomato sauce (from Latin America) and that’s when pasta really took off, conquering international gastronomy in a way unsurpassed by any other food item. Pasta started to grace more dinner tables in Cyprus in the 14th century when trade on the island was becoming increasingly dominated by merchants from Genoa. Then in 1489, Venice purchased Cyprus from Queen Catherine Cornaro, and the inevitable result was… more pasta!

Cyprus Pasta Pasta has always been a major element of the national cuisine, as a common everyday dish and as the star attraction on special occasions such as weddings and baptisms. One of the island’s oldest styles of pasta was called ‘trin’ (from trii in Sicily), which looked similar to white rice but was about three times longer. Trin was often topped with grated halloumi or dry anari, and in certain villages boiled in milk and sprinkled with sugar to make ‘galotrin’. Nowadays there are three basic traditional pastas that have become staples of the Cypriot diet: makaronia, fides, and ravioles.

Αν πιστεύετε κι εσείς πως τα ζυμαρικά είναι ιταλική εφεύρεση, ήρθε η ώρα να αναθεωρήσετε. Κάποιοι ισχυρίζονται πως οι Κινέζοι τα ανακάλυψαν πρώτοι, όμως η δική τους συνταγή βασίζεται στα αβγά. Την ίδια περίπου εποχή, χίλια χρόνια πριν από τη γέννηση του Ιησού, οι Έλληνες δημιούργησαν τα πρώτα γνήσια ζυμαρικά από αλεύρι και νερό. Αυτό το πρωτότυπο ελληνικό ζυμαρικό, για το οποίο έγραψε ο ποιητής Οράτιος τον πρώτο αιώνα μ.Χ., λεγόταν λάγανον και αποτελούνταν από λεπτά φύλλα ξηραμένης ζύμης. Χρειάστηκαν εκατοντάδες χρόνια μέχρι το λάγανον, που περιγράφεται στα αρχαία ελληνικά βιβλία μαγειρικής σαν στρώσεις ζύμης με γέμιση κρέατος, να εξελιχθεί στα ιταλικά λαζάνια. Τον δεύτερο αιώνα βρίσκουμε την πρώτη αναφορά στο ίτριον, ένα ζυμαρικό που μοιάζει περισσότερο με αυτά που τρώμε σήμερα. Γνωρίζουμε πως ταξίδεψε μέχρι το Ισραήλ, γιατί λίγα χρόνια αργότερα η κατανάλωση ίτριου, μιας βρασμένης ζύμης, αναφέρεται στο Ταλμούδ. Πολύ μετά τους Έλληνες, τον τρίτο αιώνα, οι Άραβες έγραψαν ποιήματα για τα ιτρίγια, κορδόνια από σιμιγδάλι, τα οποία έπρεπε να στεγνώσουν πριν μαγειρευτούν. Πράγματι, τα ζυμαρικά δεν έγιναν δημοφιλή στην Ιταλία παρά τον 14ο αιώνα, όπου τελικά εξελίχθηκαν σε μια τεράστια επιχείρηση. Ειδικά στο Σαν Ρέμο, περίπου στα 1600, άρχισε η παραγωγή ζυμαρικών σε διάφορες μορφές. Για εκατοντάδες χρόνια τα ζυμαρικά τρώγονταν σκέτα και με το χέρι, μέχρι που στα τέλη του 1700 οι Ιταλοί πρόσθεσαν τη σάλτσα ντομάτας (που καταγόταν από τη Λατινική Αμερική) και τότε τα ζυμαρικά πραγματικά απογειώθηκαν, κατακτώντας την παγκόσμια γαστρονομία. Στην Κύπρο τα ζυμαρικά άρχισαν να εμφανίζονται τον 14ο αιώνα, την εποχή που το εμπόριο του νησιού κυριαρχούνταν από τους Γενοβέζους, όμως η δημοτικότητά τους εκτινάχτηκε το 1489, όταν η Βενετία αγόρασε την Κύπρο από τη Βασίλισσα Αικατερίνη Κορνάρο.

Κυπριακά ζυμαρικά

Τα ζυμαρικά ήταν πάντα ένα από τα βασικά στοιχεία της εθνικής κουζίνας, τόσο σαν καθημερινό πιάτο, όσο και σαν κάτι πιο εντυπωσιακό σε ειδικές περιστάσεις, όπως οι γάμοι και τα βαφτίσια. Ένα από τα πιο παλιά είδη ζυμαρικών στο νησί ονομάζεται τριν (από το trii στη Σικελία) και μοιάζει με ρύζι, αν και είναι τρεις φορές πιο μακρύ. Το τριν συχνά συνοδεύεται με τριμμένο χαλούμι ή αποξηραμένη αναρή, ενώ σε κάποια χωριά το βράζουν με γάλα, το πασπαλίζουν με ζάχαρη και το ονομάζουν γαλότριν. Σήμερα, υπάρχουν τρία βασικά παραδοσιακά ζυμαρικά τα οποία κατέχουν σημαντικό ρόλο στην κυπριακή διατροφή: τα μακαρόνια, ο φιδές και οι ραβιόλες.

carob mill restaurants

37


Makaronia

Pasta has always been a major element of the national cuisine, as a common everyday dish and as the star attraction on special occasions. Τα ζυμαρικά ήταν πάντα ένα από τα βασικά στοιχεία της εθνικής κουζίνας, τόσο σαν καθημερινό πιάτο, όσο και σαν κάτι πιο εντυπωσιακό σε ειδικές περιστάσεις.

38

carob mill restaurants

Before industrialization in Cyprus, when pasta was always homemade, the tubular style of makaronia required a great deal of work – the hole being formed by wrapping the dough around a bush twig (sklinitzior throumpi) – so it was reserved for special festivities like engagement parties and the ‘Sikoses’ holiday before Lent. Most makaronia is made of only durum wheat and water, but semolina, olive oil or sheep’s milk butter can be added to the dough. In the old days, making makaronia and other pasta was truly a social activity, demanding the participation of all the women in the village. Ribbons of the damp dough were set to dry on long, straw trays called ‘tsestoi’ before being cut and shaped. Then the ribbons were dusted with halloumi or anari and dry mint leaves. When it was time to feast, the pasta was boiled in plain water or chicken broth, sometimes with the addition of thick tomato paste, honey or carob syrup.

Fides Making fides (similar to capelli d’angelo or angel hair) was also an important event in Cyprus village life. It was done on Saturday nights, Sundays and feast days only, and no other work could be attempted. The village women moistened their hands with olive oil which aided in their precision cutting of the dough into very thin strips. It was then dried in the sun or in clay ovens and, in some villages, by lightly frying it in olive oil. Often used in soup or mixed with pourgouri (couscous), this pasta was so highly valued it was exchanged instead of money for fresh fruits or handmade sweets. And because of its great nutritional value, fides was

Μακαρόνια

Πριν φτάσει η βιομηχανοποίηση στην Κύπρο, όταν τα μακαρόνια ήταν πάντα χειροποίητα, το κυλινδρικό σχήμα των μακαρονιών απαιτούσε τεράστιο κόπο. Για να γίνει η τρύπα στο κέντρο έπρεπε κανείς να τυλίξει τη ζύμη γύρω από ένα κλαράκι θρουμπιού και έτσι τα έφτιαχναν μόνο σε ιδιαίτερες περιστάσεις, όπως οι αρραβώνες. Τα περισσότερα μακαρόνια φτιάχνονται με αλεύρι από σκληρό σιτάρι και νερό, όμως μπορεί κανείς να προσθέσει στη ζύμη σιμιγδάλι, ελαιόλαδο ή φρέσκο βούτυρο. Τα παλιά χρόνια η παρασκευή μακαρονιών και άλλων ζυμαρικών ήταν πραγματικά μια κοινωνική δραστηριότητα που απαιτούσε τη συμμετοχή όλων των γυναικών του χωριού. Κορδέλες από νωπή ζύμη απλώνονταν για να στεγνώσουν σε μακριούς καλαμένιους δίσκους, τους λεγόμενους τσέστους, πριν τις κόψουν για να τους δώσουν σχήμα. Στη συνέχεια τις πασπάλιζαν με χαλούμι ή αναρή και δυόσμο. Την ώρα της γιορτής έβραζαν τα ζυμαρικά σε νερό ή ζωμό κότας, ενώ κάποιες φορές πρόσθεταν ντοματοπελτέ, μέλι ή σιρόπι χαρουπιού.

Φιδές

Η παρασκευή του φιδέ ήταν επίσης ένα σημαντικό γεγονός της ζωής στο χωριό και γινόταν μόνο τα σαββατόβραδα, τις Κυριακές και τις αργίες. Οι γυναίκες του χωριού έβρεχαν τα χέρια τους με ελαιόλαδο, το οποίο διευκόλυνε στο να κόβουν τη ζύμη σε πολύ λεπτές λωρίδες. Στη συνέχεια τις άφηναν να στεγνώσουν στον ήλιο ή σε φούρνους πηλού, ενώ σε κάποια χωριά τις τηγάνιζαν ελαφρά σε ελαιόλαδο. Ο φιδές είχε τόσο μεγάλη αξία που τον χρησιμοποιούσαν αντί χρημάτων και


special feature

Ravioles, which originated in Venice in the 14th century is perhaps the most popular pasta in Cyprus to this day. Οι ραβιόλες, που προήλθαν από τη Βενετία το 14ο αιώνα, είναι ίσως το πιο δημοφιλές ζυμαρικό στην Κύπρο σήμερα.

Fun facts prescribed for pregnant women about to give birth. The new mother’s friends would cut fides just for her and prepare a special hearty soup with it.

Ravioles Ravioles, which originated in Venice in the 14th century (from riavvolgere, to wrap) is perhaps the most popular pasta in Cyprus to this day. Traditionally, a large ball of dough was rolled out thin with a long wooden pole (madratzi), a filling of ground halloumi (sometimes with anari), egg yolk and mint was spread onto the dough sheet then covered by another thin blanket of dough. Then it was cut into circular shapes with a glass, lamb’s bell or copper pastry wheel before nimble fingers pressed the edges closed. The final step, before eating, was to boil the ravioles in plain water or in water with chicken or pork fat, and in some villages, to fry them in olive oil or bake them in the oven. Of course, every village was proud of its own recipe for the ravioles filling, adding to the cheese any number of tasty ingredients and locally gathered herbs. In Nata village the filling is particularly rich and includes sugar, raisins, anari cheese, mint and cinnamon but no egg yolk or halloumi. Carob Mill Restaurants use a dozen different types of high quality pasta, including casarecce, linguine, tagliatelle, penne, cannelloni, rigatoni, farfalle, fusilli and fettuccini. The award-winning restaurant, Il Gusto - La Pasteria Italiano, with 25 different pasta dishes on the menu, has become a popular destination for pasta lovers all over Cyprus.

τον αντάλλασσαν με φρέσκα φρούτα ή χειροποίητα γλυκά. Χάρη στην υψηλή του διατροφική αξία, συχνά δινόταν στις έγκυες λίγο πριν τη γέννα, κατόπιν εντολής γιατρού. Οι φίλες της εγκύου έφτιαχναν φιδέ ειδικά για εκείνη και της ετοίμαζαν μια δυναμωτική σούπα.

Ραβιόλες

Οι ραβιόλες (από το ρήμα riavvolgere = τυλίγω) κατάγονται από τη Βενετία του 14ου αιώνα και είναι ίσως το πιο δημοφιλές ζυμαρικό στην Κύπρο μέχρι και σήμερα. Αρχικά άνοιγαν σε φύλλο μια μεγάλη μπάλα ζύμης με τη βοήθεια ενός πλάστη. Επάνω του τοποθετούσαν τη γέμιση από τριμμένο χαλούμι (ή αναρή), κρόκο αβγού και δυόσμο, και το κάλυπταν με ένα δεύτερο φύλλο ζύμης. Στη συνέχεια έκοβαν τις ραβιόλες σε κυκλικό σχήμα με ένα ποτήρι ή ένα κουδούνι από πρόβατο και τις έκλειναν γύρω-γύρω με τα δάχτυλα. Τέλος, πριν το φαγητό τις έβραζαν σε νερό σκέτο ή με λίπος από κοτόπουλο ή χοιρινό. Σε κάποια χωριά τις τηγάνιζαν σε ελαιόλαδο ή τις έψηναν στο φούρνο. Φυσικά, κάθε χωριό ήταν περήφανο για τη δική του συνταγή γέμισης για ραβιόλες, όπου πρόσθεταν εκτός από το τυρί διάφορα γευστικά υλικά και ντόπια αρωματικά. Τα εστιατόρια Carob Mill χρησιμοποιούν μια μεγάλη ποικιλία από ζυμαρικά υψηλής ποιότητας, όπως λιγκουίνι, ταλιατέλες, πένες, κανελόνια, ριγγατόνι, φαρφάλες, φουσίλι και φετουτσίνι. Το μενού του εστιατορίου Il Gusto - La Pasteria Italiano περιλαμβάνει 25 διαφορετικά πιάτα με ζυμαρικά και είναι ένας αγαπημένος προορισμός για τους λάτρεις των ζυμαρικών σε όλη την Κύπρο.

About Pasta Basic ingredients are semolina flour, eggs, salt and water. Some pastas use cooked potatoes or vegetable juice such as spinach, beet, tomato, carrot or artichoke. Mitsides, by far the largest producer of pasta and flour in Cyprus, was started 75 years ago by two brothers from Lefkoniko. At that time, pasta was purely a homemade product. I t is particularly low in fat and virtually free of cholesterol and sodium, it‹s packed with iron, calcium and B vitamins. So load up that plate and enjoy! It‹s good for you! Τα βασικά συστατικά είναι σιμιγδάλι, αβγά, αλάτι και νερό. Σε κάποια ζυμαρικά χρησιμοποιούνται βραστές πατάτες ή χυμός λαχανικών, όπως π.χ. σπανάκι, παντζάρι, ντομάτα, καρότο ή αγκινάρα. Η εταιρεία Μιτσίδης, ο μεγαλύτερος παραγωγός ζυμαρικών και αλεύρων στην Κύπρο, ξεκίνησε πριν 75 χρόνια στο Λευκόνοικο, από δύο αδέρφια. Εκείνη την εποχή, τα ζυμαρικά ήταν καθαρά χειροποίητο προϊόν. Τα ζυμαρικά έχουν εξαιρετικά χαμηλά λιπαρά, σχεδόν καθόλου χοληστερίνη και νάτριο, ενώ είναι γεμάτα σίδηρο, ασβέστιο και βιταμίνες Β. Στο παρελθόν "συνταγογραφούνταν" από τους γιατρούς κατά τη διάρκεια της εγκυμοσύνης. Απολαύστε τα χωρίς τύψεις!

carob mill restaurants

39


advertorial

Elite Suites

by Amathus A sophisticated 5-star spa break in beautiful Rhodes | Διάλειμμα για Σπα 5 αστέρων στην όμορφη Ρόδο

100 Iraklidon Avenue, Ixia 85101, Rhodes, Greece Tel: +30 22410 89900 Fax: +30 22410 89901 Email: rodianamathus@rodosnet.gr

40

carob mill restaurants

The award-winning Amathus Beach Hotel in Rhodes has long established itself as the ‘hospitality jewel of the island’. And now it exceeds its reputation, offering you a five-star spa escape at its defining Elite Suites and Spa & Wellness Centre. The spa is the first of its kind on the picturesque isle of Rhodes, and enhances the already superior facilities of the Amathus Hotel: three outdoor swimming pools, tennis courts, restaurants, bars and an enviable location opposite a recently upgraded sandy beach. Step into the Elite Suites’ VIP check-in reception and lounge, and you will enjoy a first taste of what is to come. The suites themselves marry marble with wood in a calming palette of modern earth tones. Uninterrupted views of the shimmering Aegean Sea greet you from each suite, while luxury amenities add panache to your stay. If you’re looking for a miniature holiday paradise, don’t resist the temptation to book one of the suites that feature a private jacuzzi pool, garden and/or pool deck. The Elite Wing also embraces an oasis of health and beauty: the 1,400m2 spa provides the key to physical rejuvenation, mental relaxation and inner balance. Trained therapists will guide you through the full menu of face and body treatments, wraps and massages, with steam bath, sauna and jacuzzis to complete your spa experience. With direct flights to Rhodes during the high season, you are only a couple of hours from the exclusive Amathus Elite Suites… where time stands still, but revolves around you.

Το βραβευμένο Amathus Beach Hotel στη Ρόδο έχει πια καθιερωθεί σαν ένα στολίδι του κλάδου φιλοξενίας στο νησί. Με την απόδραση που σας πρσφέρει τώρα στο νέο σπα πέντε αστέρων, που βρίσκεται στις Elite Suites, το Amathus Spa & Wellness Centre υπόσχεται να ξεπεράσει την ήδη εκπληκτική φήμη του. Το σπα είναι το πρώτο του είδους του στο μαγευτικό νησί της Ρόδου και βελτιώνει τις ήδη ανωτέρου επιπέδου εγκαταστάσεις του ξενοδοχείου Amathus που περιλαμβάνουν τρεις εξωτερικές πισίνες, γήπεδα τένις, εστιατόρια, μπαρ και μια αξιοζήλευτη τοποθεσία απέναντι σε μία αμμώδη παραλία, η οποία αναβαθμίστηκε πρόσφατα. Μπείτε στον VIP χώρο της ρεσεψιόν και του lounge στο Elite Suites και απολαύστε την εμπειρία από την πρώτη ματιά. Οι σουίτες είναι εξοπλισμένες με μάρμαρο και ξύλο σε μια χαλαρωτική παλέτα μοντέρνων γήινων τόνων. Κάθε σουίτα χαρίζει ανεμπόδιστη θέα στο Αιγαίο, ενώ τα πολυτελή είδη μπάνιου θα δώσουν άλλον αέρα στη διαμονή σας. Αν αναζητάτε έναν μίνι παράδεισο διακοπών, μην αντισταθείτε στον πειρασμό να κλείσετε μια από τις σουίτες που περιλαμβάνουν ιδιωτικό τζακούζι, κήπο ή/και βεράντα στην πισίνα. Το σπα των 1.400 τετραγωνικών μέτρων στηνπτέρυγα Elite, μια όαση υγείας και ομορφιάς, παρέχει το κλειδί για τη φυσική αναζωογόνηση, την πνευματική χαλάρωση και την εσωτερική ισορροπία. Με τις απευθείας πτήσεις για Ρόδο, οι οποίες διατίθενται κατά την υψηλή περίοδο, απέχετε μόλις λίγες ώρες από το Amathus Elite Suites… εκεί όπου ο χρόνος είναι αφιερωμένος αποκλειστικά σε εσάς.


A M A T H U S

P.O. Box 50513, 3606 Limassol, Cyprus Tel: +357 2583 2000 Fax: +357 2583 2540 Email: amathusl@amathushotel.com

H O T E L S

Poseidon Avenue, P.O. Box 62381, 8098 Paphos, Cyprus Tel: +357 2688 3300 Fax: +357 2688 3333 Email: pamathus@pamathus.com.cy

100 Iraklidon Avenue, Ixia, 85101 Rhodes, Greece Tel: +30 22410 89900 Fax: +30 22410 89901 Email: rodianamathus@rodosnet.gr

w w w. a m a t h u s—h o t e l s . c o m


t e x t M at t he w S t o w e l l | P h o t o g r ap h y LOU C A S TU D IO S

ISTORIKON UNIQUELY

42

carob mill restaurants


gourmet choice

CYPRIOT

History and culture come alive in Limassol‹s old town Η ιστορία και η παραδοσιακή κουλτούρα ζωντανεύουν στην Παλιά Πόλη της Λεμεσού.

Live traditional Greek music echoes warmly within the stone walls to create the ultimate Cypriot dining experience.

carob mill restaurants

43


gourmet choice

44

carob mill restaurants


C

gourmet choice

Cyprus has a rich, distinctly beguiling culture that celebrates its eclectic cuisine, passionate

music and warm-hearted hospitality. You’ll find copious amounts of all three at Istorikon, Limassol’s quintessential taverna, housed in a landmark, government-listed building whose every carefully laid stone tells a story. Η Κύπρος διαθέτει μια πλούσια, παραδοσιακή κουλτούρα που τιμά την εκλεκτή κουζίνα, τη γεμάτη πάθος μουσική και την εγκάρδια φιλοξενία. Όλα αυτά θα τα βρείτε απλόχερα στο Ιστορικόν, την ταβέρνα-πρότυπο της Λεμεσού, σε ένα διατηρητέο κτήριο με τεράστια ιστορία.

“The dynamic behind Istorikon,” explains Director Nikos Sofokleous, “has always been to provide a complete experience for evening revelers and tourists alike. Istorikon offers superior food and drink, hotel-quality table service and Greek live music in an authentic Cypriot setting.” On a weekend evening, there’s no need to stop at one place to have dinner, move on to a café for coffee and dessert, and then travel to a third place for music and dancing. Istorikon has it all, and after thirteen years of fine-tuning, its success proves that it has developed a winning formula. Local customers feel at home in a nostalgic environment that reminds them in a profound way of what it means to be Cypriot. Visiting tourists have an opportunity to experience the best that Cypriot culture has to offer. This is why major hotels on the island feel confident in recommending Istorikon to discriminating guests seeking “the real thing”.

The Bill of Fare The food menu is simplicity itself: a set meze dinner featuring more than 20 different dishes. As the seasons change, Chef Antoni Sleiman will make some adjustments, but usually the meze slate features homemade bread, village salad, taramosalata, tahini, tzatziki, black olive paste, anari cheese balls, fried shrimp done in ouzo, lovingly grilled calamari, feta saganaki, eggs with asparagus, loukanika sausage (from Agros village), spare ribs, grilled artisanal halloumi, freshly made sheftalia, pork souvlaki, chicken souvla, assorted olives and fired potatoes. And there is one other item that deserves your concentrated attention. If you don’t have a large appetite, make sure you save room for the chef’s masterpiece, the kleftiko, which arrives about two-thirds through the feast. This is prime New Zealand lamb slow-cooked for five to six hours in individual clay pots – never in aluminum foil – with delicious Cyprus potatoes, and it is truly something special. Many repeat customers claim it to be the best version of this classic Greek dish they have ever tasted. Substitutions can be made for customers observing Orthodox fasts, and vegetarians only have to notify the waiter or waitress and the chef will prepare a special plate with assorted non-meat delicacies. The Istorikon wine list focuses on Cypriot and Greek wines with more than a dozen producers represented from each country, but the full extensive wine list of sister restaurant Artima is also available for connoisseurs. That means anything from Robert Mondavi California reds to the fine Chilean wines of Casa Lapostolle to the great Barolos and Brunellos of Tuscany, the superior Burgundies and Bordeaux (such as Chateau Latour Grand Cru Classe ’97) and top shelf Champagnes. The dessert table is sumptuous as well, and you’re sure to find at least one of your favourite local sweets to enjoy with a filter, Nescafe or Cyprus coffee.

“Αυτό που ώθησε το Ιστορικόν από την αρχή ήταν η επιθυμία μας να παρέχουμε μια ολοκληρωμένη εμπειρία τόσο στους ντόπιους που θέλουν να ξεφαντώσουν, όσο και στους τουρίστες,” εξηγεί ο διευθυντής Νίκος Σοφοκλέους. "Το Ιστορικόν προσφέρει ντόπια φαγητά και ποτά ανώτερης ποιότητας, εξυπηρέτηση ανάλογη με εκείνη ξενοδοχείων και ζωντανή ελληνική μουσική σε ένα αυθεντικό κυπριακό σκηνικό,” συμπληρώνει. Αν θέλετε να δειπνήσετε, να απολαύσετε ένα γλυκό ή έναν καφέ, ή να ακούσετε μουσική και να χορέψετε, τότε στο Ιστορικόν θα τα βρείτε όλα στον ίδιο χώρο. Μετά από δεκατρία χρόνια επιτυχημένης λειτουργίας αποδεικνύεται πως η συνταγή αυτή είναι σωστή. Οι ντόπιοι νιώθουν σαν στο σπίτι τους στο νοσταλγικό περιβάλλον, που με έναν έντονο τρόπο τους θυμίζει τι σημαίνει να είσαι Κύπριος. Οι τουρίστες έχουν την ευκαιρία να βιώσουν ό,τι καλύτερο έχει να προσφέρει η κυπριακή κουλτούρα. Αυτός είναι και ο λόγος που κορυφαία ξενοδοχεία στο νησί συστήνουν το Ιστορικόν ανεπιφύλακτα σε πελάτες που θέλουν να γνωρίσουν τον "πραγματικό" τρόπο ζωής της Κύπρου.

Μενού με ποικιλία γεύσεων για όλα τα γούστα

Το μενού είναι η επιτομή της απλότητας: ένα προκαθορισμένο δείπνο με κυπριακούς μεζέδες, το οποίο αποτελείται από 20 και πλέον διαφορετικά πιάτα. Ανάλογα με την εποχή, ο σεφ Αντώνης Σλέιμαν κάνει κάποιες αλλαγές, αλλά συνήθως η πιατέλα με τους μεζέδες περιλαμβάνει χειροποίητο ψωμί, χωριάτικη σαλάτα, ταραμοσαλάτα, ταχίνι, τζατζίκι, πάστα μαύρης ελιάς, κροκέτες από αναρή, τηγανητές γαρίδες με ούζο, καλαμάρια ψημένα με φροντίδα, φέτα σαγανάκι, αβγά με σπαράγγια, λουκάνικα από το χωριό Αγρός, παϊδάκια, ψητό χαλούμι, φρέσκια σεφταλιά, χοιρινό σουβλάκι, κοτόπουλο σούβλας, μια ποικιλία από ελιές και τηγανητές πατάτες. Όμως όσο κι αν οι μεζέδες είναι ακαταμάχητοι, σε κάθε περίπτωση φροντίστε να αφήσετε λίγο χώρο για το αριστούργημα του σεφ, το κλέφτικο, το οποίο έρχεται στο τραπέζι σας λίγο αργότερα. Πρόκειται για αρνάκι Νέας Ζηλανδίας το οποίο έχει ψηθεί αργά – πέντε ως έξι ώρες – σε ατομικά σκεύη από πηλό, και όχι σε αλουμινόχαρτο, με πεντανόστιμες κυπριακές πατάτες. Είναι πραγματικά κάτι ξεχωριστό. Πολλοί από τους τακτικούς πελάτες υποστηρίζουν πως είναι η πιο νόστιμη εκδοχή αυτής της κυπριακής συνταγής που έχουν δοκιμάσει ποτέ. Μπορούν να γίνουν αλλαγές στα πιάτα για πελάτες που νηστεύουν, ενώ οι χορτοφάγοι δεν χρειάζεται παρά να ενημερώσουν τον σερβιτόρο και ο σεφ θα ετοιμάσει ένα ειδικό πιάτο με επιλεγμένες νοστιμιές χωρίς κρέας. Η λίστα κρασιών του Ιστορικόν εστιάζει σε κυπριακά και ελληνικά κρασιά, με περίπου μια ντουζίνα παραγωγούς να εκπροσωπούν την κάθε χώρα, ενώ οι γνώστες μπορούν να απολαύσουν και την εκτενέστερη λίστα κρασιών του αδελφικού εστιατορίου Artima. Στη λουκούλλεια ποικιλία των γλυκών θα βρείτε σίγουρα τουλάχιστον ένα από τα αγαπημένα σας τοπικά γλυκίσματα, το οποίο μπορείτε να απολαύσετε συνοδευμένο από έναν καφέ φίλτρου, έναν Nescafe ή έναν κυπριακό καφέ.

carob mill restaurants

45


gourmet choice

Keeping it Real

it's like a village taverna but with a higher quality of cooking and the service of a five-star hotel. Είναι σαν χωριάτικη ταβέρνα, αλλά με υψηλότερη ποιότητα μαγειρικής και εξυπηρέτηση ξενοδοχείου πέντε αστέρων.

46

carob mill restaurants

Opened in 1999 after exhaustive restoration work that was diligently monitored by the ministry of culture, the taverna has changed very little in its philosophy or culinary offerings, except that the meze has become almost exclusively Cypriot. Chef Antoni, who has been at the kitchen’s helm for ten years, explains that in the beginning there were more dishes from mainland Greece, but only saganaki, the kleftiko and the ouzo in the fried shrimp remain. Even hummous was dropped from the meze because it was deemed not Cypriot enough! Istorikon is housed in what was formerly the stables and wine cellar of a historically significant building constructed in the 1820s. Home to a prominent family, it was one of the city’s most impressive structures at the time, and over the years has served the community as a secure shelter from earthquakes as well as a meeting place and refuge during the nation’s various struggles for independence. There were secret underground tunnels that led from the cellar to the port. To this day, no one knows the function of several elongated pyramid-shaped holes – still visible today – that were designed as part of the original stone foundation. (Take a look and see if you can guess their function!) The elegantly arched walls that separate the rooms of the cellar restaurant have been studied by architectural students as classic examples of the stonemason’s art. For Istorikon’s dinner guests, these arches, in combination with the exposed timber ceiling beams, archival black-and-white photographs, illuminated iconography, and softly muted lighting from castle-style lamps, help create an utterly soothing ambience and a snug feeling of security and comfort.

Bona Fide Fun “Our loyal clientele are not just from Limassol,” continues Mr Sofokleous. “They come from all over the island and on a regular basis because they know they can count on an evening of authentic traditional food and music in a comfortable, pleasant setting. It’s like their local village taverna but with a consistently higher quality of cooking and a level of service you can only find at a five-star hotel. And then there’s the music. Ex-Adieretou is one of the best-loved rembetiko groups in Cyprus.” On the nights when Ex-Adieretou do not play, a continuous taped medley of music from the Greek and Cypriot golden eras is broadcast – you will never be distracted from the restaurant’s concept by disco, hip hop or rock music blasting through Istorikon’s sound system. Istorikon is open seven days a week, from 7:30 pm until late – it really depends on how many people are still dancing. The taverna can seat 150 but on Friday and Saturday night, when there is live music, you’ll need to book a table in advance. Without a reservation, you can always listen to the spirited music from the adjacent courtyard and do your Zorba dance across its rough stones. But it’s much more comfortable inside where there is good food, tasty wine and ardent camaraderie – and you can dance and sing along as a live participant in a timeless celebration of Cypriot culture.

Αυθεντικό περιβάλλον

Η ταβέρνα, από την έναρξη της λειτουργίας της το 1999 - μετά από εκτενείς εργασίες αναπαλαίωσης υπό την παρακολούθηση του Τμήματος Διατηρητέων Κτηρίων έχει αλλάξει ελάχιστα τη φιλοσοφία και τις γαστρονομικές της προτάσεις, με τη διαφορά πως πλέον οι μεζέδες είναι σχεδόν αποκλειστικά κυπριακοί. Ο σεφ Αντώνης, ο οποίος ηγείται της κουζίνας τα τελευταία δέκα χρόνια, εξηγεί πως στην αρχή τα περισσότερα πιάτα ήταν από την ηπειρωτική Ελλάδα. Από εκείνα τα πιάτα τα μόνα που έχουν παραμείνει είναι η φέτα σαγανάκι, το κλέφτικο και το ούζο στις τηγανητές γαρίδες. Το Ιστορικόν στεγάζεται στους χώρους που αποτελούσαν τους στάβλους και το κελάρι ενός σημαντικού ιστορικού κτηρίου, που χτίστηκε τη δεκαετία του 1820. Ήταν το σπίτι μιας εξέχουσας οικογένειας και ένα από τα πιο εντυπωσιακά κτίσματα της πόλης εκείνη την εποχή. Στο πέρασμα του χρόνου έχει χρησιμεύσει σαν καταφύγιο για σεισμούς και σαν χώρος συνάντησης κατά τη διάρκεια των αγώνων του έθνους για ανεξαρτησία. Υπήρχαν υπόγεια μυστικά τούνελ που οδηγούσαν από το κελάρι ως το λιμάνι. Μέχρι και σήμερα κανείς δεν ξέρει σε τι εξυπηρετούν οι πολυάριθμες τρύπες σε σχήμα πυραμίδας που έχουν σχεδιαστεί στις πέτρες των πρωτότυπων θεμελίων. Οι τοίχοι με τις κομψές αψίδες που χωρίζουν τα δωμάτια του εστιατορίου στο κελάρι έχουν μελετηθεί από φοιτητές αρχιτεκτονικής σαν κλασικό παράδειγμα οικοδομικής τέχνης. Για τους πελάτες του Ιστορικόν αυτοί οι τοίχοι, σε συνδυασμό με τα ορατά ξύλινα δοκάρια στην οροφή, τις ασπρόμαυρες φωτογραφίες αρχείου και τον χαμηλό φωτισμό από τις λάμπες σε στιλ κάστρου, δημιουργούν μια απίστευτα χαλαρωτική ατμόσφαιρα και δίνουν μια αίσθηση θαλπωρής, ασφάλειας και άνεσης.

Διασκέδαση με αξιοπιστία

“Οι πιστοί μας πελάτες δεν είναι μόνο από τη Λεμεσό,” τονίζει ο κύριος Σοφοκλέους. “Έρχονται από κάθε γωνιά του νησιού και μάλιστα τακτικά, επειδή ξέρουν πως εδώ θα απολαύσουν μια βραδιά με αυθεντικό παραδοσιακό φαγητό και μουσική σε ένα άνετο, ευχάριστο περιβάλλον. Είναι σαν την ταβέρνα στο χωριό τους, όμως με σαφώς υψηλότερη ποιότητα μαγειρικής και ένα επίπεδο εξυπηρέτησης που συνήθως βρίσκει κανείς μόνο σε ξενοδοχεία πέντε αστέρων. Φυσικά είναι και η μουσική. Οι Εξ' Αδιαιρέτου είναι ένα από τα πιο δημοφιλή ρεμπέτικα σχήματα στην Κύπρο.” Το Ιστορικόν είναι ανοιχτό κάθε μέρα, από τις 7:30 μ.μ. ως αργά τη νύχτα, ανάλογα με το πόσα άτομα βρίσκονται στην πίστα για χορό. Μπορεί να φιλοξενήσει 150 άτομα, όμως τις Παρασκευές και τα Σάββατα, όταν παίζει η ζωντανή μουσική, καλό θα ήταν να κάνετε μια κράτηση. Χωρίς κράτηση, έχετε τη δυνατότητα να ακούσετε τη μουσική από την αυλή που βρίσκεται δίπλα και να χορέψετε στις πλάκες της, όμως μέσα είναι πολύ πιο άνετα. Εκεί υπάρχει καλό φαγητό, γευστικό κρασί και μια ζεστή συντροφιά – μπορείτε να χορέψετε και να τραγουδήσετε, συμμετέχοντας σε μια γιορτή κυπριακής κουλτούρας.



Artima Bistro

Lanitis Carob Mill Complex, Vasilissis Street, Lemesos,  2582 0466

LIMASSOL

Kapsalos: 95 Ayias Phylaxeos Street  2573 8331 Kapsalos: 197B Ayias Phylaxeos Street, Galaxia Center Block A  2573 2374 Linopetra: 22 Kolonakiou Street, Shop 1&2  2543 1123

Draught Microbrewery

Lanitis Carob Mill Complex, Vasilissis Street, Lemesos, 2582 0470

Omonia: 47 Pafou Street  2556 2346 Ayiou Athanasiou Industrial Area: 1 Alkidamou Street (So Easy)  2585 4065 NICOSIA

Ayios Antonios: 24 Digeni Akrita Avenue,  2246 6134

RyanÕs Bar & Grill

1 Vasilissis Elizabeth Street, 4640 Akrotiri  2595 2562

Ayios Dometios: 39 Kyriacou Matsi Avenue,  2244 9055 Anthoupoli: 121 ABC Ayiou Georgiou Street,  2244 3025 Latsia: 1 Limassol Avenue,  2281 5951 Makedonitissa: 44-46 28th October Street,  2246 4515

Stretto Cafƒ

Lanitis Carob Mill Complex, Vasilissis Street, Lemesos,  2582 0465

Parissinos: 37 Archangelou Avenue,  2287 6022 Strovolos: 61A Ifigenias Street,  2244 1339 Strovolos: 45 Pericleous Street,  2244 2714

IstorikoN Tavern

18 Kitiou Kyprianou & Ayiou Neofytou, 3036 Lemesos,  2537 7700

La Pasteria Il Gusto Italiano

14 Timiou Stavrou Street, 4640 Akrotiri  2595 2638

48

carob mill restaurants

Tseri: 14-16 Theodosi Pieridi Street,  2272 1999

Carob Mill Restaurants Head Office: Lanitis Carob Mill Complex, Vasilissis Street, P.O.Box 50203, 3602 Lemesos, Cyprus  2582 0430, Fax: 2582 0474 Email: dine@carobmill-restaurants.com www.carobmill-restaurants.com

carobdirectory KaratelloÉ it‹s the perfect blend of traditional dining with a contemporary twist. Visit and you will discover how familiar meze dishes are reinvented to appeal to the modern palate. And notice how every bite tastes even better in the company of the majestic Medieval Castle in the heart of Limassol‹s old town. Καρατέλλο: ο τέλειος συνδυασμός παραδοσιακών εδεσμάτων κυπριακής κουζίνας με μια σύγχρονη διάθεση. Επισκεφτείτε το και ανακαλύψτε πως γνώριμα μεζεδάκια δημιουργούνται εκ νέου για να ικανοποιήσουν τον σύγχρονο ουρανίσκο. Σίγουρα θα διαπιστώσετε πως η θέα στο επιβλητικό μεσαιωνικό κάστρο, στην καρδιά της παλιάς πόλης της Λεμεσού, κάνει κάθε μπουκιά ακόμα πιο νόστιμη. Karatello Restaurant

Lanitis Carob Mill Complex,Vasilissis Street, Lemesos,  2582 0464




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.