PABELLON DE CHILE 12a MUESTRA INTERNACIONAL DE ARQUITECTURA BIENAL DE VENECIA 2010 CHILEAN PAVILION 12th INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBITION VENICE BIENNALE 2010
Con 17 reflexiones surgidas a partir del terremoto y maremoto del 27 de febrero de 2010, Chile exhibe propuestas arquitectónicas, urbanísticas y sociales para un país sujeto a catástrofes. With 17 reflections arising from the earthquake and tsunami of February 27th, 2010, Chile presents architectural, urban and social proposals for a country subject to catastrophes.
Exposición a cargo del arquitecto Exhibition in charge of architect SEBASTIAN GRAY Catálogo a cargo de la arquitecto Catalog in charge of architect MARIA MACARENA CORTES
2010 2007 2005 2000
1990
1985 1980
1970
1971 1965 1960 1958
1950
1946 1940
1939
1930
1920
1922 1918
1910
TERREMOTOS SIGLO XX. MAGNITUD ESCALA RICHTER 20TH CENTURY EARTHQUAKES. RICHTER SCALE MAGNITUDE
8.8 Aisén
1900 9.5 Valdivia
8.8 Cobquecura
8 Chillán
7.3 Las Melosas
7.7 Valparaíso
7.9 Valparaíso
7.4 La Ligua
7.7 Illapel
8.5 Vallenar
7.6 Copiapó
8.3 Copiapó
7.9 Tarapacá
1906
6 10 14 16
Presentación Introduction Alfredo Moreno Charme
Ministro de Relaciones Exteriores / Minister of Foreign Affairs of Chile
76
Hábitat Rural Post Emergencia / Post Emergency Rural Habitat
La Oportunidad de la Emergencia The Opportunity of Emergency
Soluciones Modulares / Modular Solutions Salas de Clases Modulares / Modular Classrooms
Luciano Cruz-Coke Carvallo
Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes /Minister National Council for Culture and the Arts
Escuela Básica Brisas del Mar / Brisas del Mar Elementary School
Chile 8.8 Después del Terremoto Chile 8.8 After the Earthquake Sebastián Gray
Arquitecto. Comisario /Architect. Comissioner
Desde el Patrimonio, la Prefabricación y las Organizaciones: La Respuestas Disciplinares Frente Al Terremoto From heritage, prefabrication and Organization: Disciplinary Responses in face of the Earthquake
Reconstrucción Caleta de Curanipe Reconstruction of Curanipe Cove
108
Emergencia y Reconstrucción: Voluntad de lo Real Emergency and Reconstruction: The Will Of the Real
Arquitecto /Architect
Proyecta Memoria / Proyecta Memoria
El paisaje del Tsunami Tsunami Landskape
01 Patrimonio Heritage Muro Pumanque / Pumanque Wall Reconstrucción Iglesia Matriz de Curicó Reconstruction of La Matriz Church, Curicó Propuesta de Reconstrucción Patrimonial - Proyecto Tarapacá Proposal of Heritage Reconstruction - Tarapacá Project Sistema de Reconstrucción en Áreas Urbanas /Reconstruction System in Urban Areas Casa Coya / Coya House
03 Organizaciones Organizations Equipamiento Barrial, Albergue de Emergencia y Modelo de Gestión de Vivienda Cooperativa Neighborhood Equipment, Emergency Shelter and Cooperative Housing Management Model
Macarena cortés
22 44
02 Prefabricación Prefabrication
Catálogo y Exhibición "Nuestro Patrimonio Hoy" Catalog and Exhibition "Our Heritage Today"
134
Reconstrucción Material Material Reconstruction
146
Biografías Biographies
Emilio De la Cerda Arquitecto/Architect
Zona de Catastro Cadasre Area
6
7
PRESENTACIÓN
INTRODUCTION
ALFREDO MORENO CHARME MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES DE CHILE
ALFREDO MORENO CHARME MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF CHILE
El Ministerio de Relaciones Exteriores, a través de su Dirección de Asuntos Culturales, ha fomentado en los últimos años la participación de Chile en la Bienal de Arquitectura de Venecia. Nuestro país se ha situado con calidad y consistencia entre los Pabellones Nacionales, destacando las tendencias que nuestros arquitectos están desarrollando, lo que ha generado un creciente interés mundial por la evolución que experimenta esta disciplina en Chile.
The Ministry of Foreign Affairs, through its Department of Culture, has promoted in recent years Chile’s participation in the Venice Architecture Biennale. Our country has stood among national pavilions with quality and consistency, emphasizing the development of our architectural trends and generating a increasing global interest in the evolution of this discipline in Chile.
Esa es precisamente la imagen que busca realzar el Pabellón Chileno en esta XII Bienal de Arquitectura de Venecia. Para ello, la Dirección de Asuntos Culturales de la Cancillería convocó a su Consejo Asesor de Arquitectura, compuesto por expertos en la materia, incluido el presidente en ejercicio del Colegio de Arquitectos de Chile, Sr. Patricio Gross. El equipo designó al Sr. Sebastián Gray como comisario de la exposición CHILE 8.8, considerando su amplia experiencia en bienales internacionales. Así, se reunieron distintas propuestas surgidas tras el terremoto, concentrándose no sólo en soluciones arquitectónicas de emergencia sino en el espíritu que caracteriza la construcción en un país sísmico. Con la muestra CHILE 8.8, nuestro pabellón nacional tendrá un espacio destacado en el contexto de la bienal. La gestión y coordinación de este montaje responde a un esfuerzo conjunto de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, la Fundación Imagen de Chile y la Embajada de Chile en Italia. Todas estas instancias coinciden en destacar, en forma creativa y reflexiva, el buen momento por el que atraviesa la arquitectura en Chile y su gran capacidad de reacción a las problemáticas de una geografía bella en su diversidad, pero a la vez terrible y desafiante. Todo esto nos permitirá analizar, en una aproximación visual y conceptual, la constatación cada día más evidente de una naciente arquitectura chilena de características únicas y universales en su estética y soluciones.
That is precisely the image that the Chilean pavilion seeks to underscore in this XII Venice Architecture Biennale. For this purpose, the Department of Cultural Affairs of the Ministry of Foreign Affairs summoned its Architecture Advisory Council, composed of professional experts, including the current president of the Architects Association of Chile, Patricio Gross. The team appointed Mr. Sebastian Gray as curator of the exhibition CHILE 8.8, considering his extensive experience in international events. Thus, various proposals conceived after the earthquake were gathered, focusing not only on emergency architectural design but on the spirit that characterizes design in an earthquake-prone country. With the CHILE 8.8 exhibition, our national pavilion will have a prominent place in the context of the Biennale. The management and coordination of this set up reflects a joint effort of the Department of Culture of the Ministry of Foreign Affairs, the National Council for Culture and the Arts, the Image of Chile Foundation and the Embassy of Chile in Italy. All these instances coincide in pointing out, in a creative and thoughtful way, the good period through which architecture in Chile is going, and its ability to react to the problems posed by a geography beautiful in its diversity, yet terrible and challenging. All of this will allow us to analyze in a visual and conceptual approach, the ever more evident realization of a nascent Chilean architecture of unique and universal traits in its aesthetics and solutions. The Chilean pavilion features an exceptional catalog, edited by architect Macarena Cortés, which allows a more leisurely, analytical and pluralist look to this discipline in Chile, becoming an indispensable complement to the exhibition.
Introduction
Hoy, enfrentados a la duodécima versión de este encuentro, consideramos ineludible abordar la tragedia que azotó recientemente a gran parte del país. El terremoto y el maremoto del 27 de febrero pasado dejarán, sin duda, secuelas humanas y sociales imborrables para la familia chilena; a través de estos acontecimientos también pudimos experimentar una vez más la solidaridad internacional en múltiples campos, particularmente en la recuperación del patrimonio destruido. Al mismo tiempo, las consecuencias de este sismo sentarán un precedente sobre los parámetros de calidad con que nuestros arquitectos e ingenieros han estructurado las edificaciones de nuestras ciudades modernas, incorporando a la belleza y osadía de nuestras edificaciones elementos que disminuyeron considerablemente las víctimas y daños asociados.
At the previous edition of 2008, Chilean architect Alejandro Aravena received a Silver Lion for his Elemental project, focused on affordable housing. The jury in Venice recognized him as one of the great young promises of international architecture. Today, facing the twelfth version of this encounter, we consider it unavoidable to address the tragedy that recently struck much of our country. The earthquake and tsunami of last February 27 will undoubtedly leave behind unforgettable human and social consequences for Chilean society; through these events we also experienced once again international solidarity in many areas, particularly in the recovery of destroyed heritage. At the same time, the effects of the earthquake will set a precedent on the parameters of quality with which our architects and engineers have structured the buildings of our modern cities, adding to the beauty and boldness of our buildings elements that significantly reduced casualties and damage.
Presentación
En la pasada edición del año 2008, el arquitecto chileno Alejandro Aravena recibió un León de Plata por su proyecto Elemental, centrado en las viviendas sociales. El jurado de Venecia reconoció en él a una de las grandes promesas jóvenes de la arquitectura internacional.
8
9
El Pabellón Chileno cuenta con un catálogo de excepción, editado por la arquitecta Macarena Cortes, que permite una mirada más pausada, analítica y pluralista a esta disciplina en Chile, transformándose en un complemento indispensable de la muestra. Cabe destacar, por otra parte, que la exposición general de la XII Bienal de Arquitectura de Venecia, People Meet in Architecture, organizada en esta edición por la destacada arquitecta japonesa Kazuyo Sejima, cuenta con la participación de dos proyectos chilenos invitados. Se trata de los montajes del arquitecto Smiljan Radic y la escultora Marcela Correa, y de Mauricio Pezo y Sofía von Ellricshausen; estos últimos curadores de la muestra I Was There que presentó el Pabellón Chileno en la pasada edición de la bienal. La XII Bienal de Arquitectura de Venecia es una instancia relevante para difundir y estimular los grandes avances de los profesionales chilenos en esta área. Por medio de su Dirección de Asuntos Culturales, el Ministerio de Relaciones Exteriores consolida ya una trayectoria y una continuidad en la internacionalización de nuestras más diversas producciones artísticas. Tras el trágico sismo que sorprendió a nuestro territorio hace algunos meses, es un orgullo ofrecer al mundo nuestra reflexión estética, arquitectónica y ambiental representada en la exposición CHILE 8.8.
The XII Venice Architecture Biennale is a relevant instance to disseminate and promote the great advances of Chilean professionals in this area. Through its Department of Culture, the Ministry of Foreign Affairs consolidates a continuous path in the internationalization of our most diverse artistic productions. Following the tragic earthquake that struck our country a few months ago, we are proud to offer the world our aesthetic, architectural and environmental reflections represented in the CHILE 8.8 exhibition.
Santiago, 2010
Introduction
Santiago, 2010
Presentación
It it is worth noting, moreover, that the general exhibition of the XII Venice Architecture Biennale, People Meet in Architecture, organized this year by prominent Japanese architect Kazuyo Sejima, includes two invited Chilean projects: one by architect Smiljan Radic with sculptor Marcela Correa, and another by Mauricio Pezo with Sofia von Ellricshausen, the latter curators of the I Was There exhibition presented by the Chilean pavilion at the previous edition of the Biennale.
10
11
LA OPORTUNIDAD DE LA EMERGENCIA
THE OPPORTUNITY OF EMERGENCY
LUCIANO CRUZ-COKE CARVALLO MINISTRO PRESIDENTE CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES
LUCIANO CRUZ-COKE CARVALLO MINISTER NATIONAL COUNCIL FOR CULTURE AND THE ARTS
Chile se hace presente una vez más en la Bienal de Arquitectura de Venecia, pero en esta ocasión lo hace con la marca inevitable de la tragedia. 8.8 grados en la escala de Richter transformaron el 27 de febrero pasado la tierra firme en arena movediza y el mar en un agresivo frente sólido que se movía a 750 km/h, arrasando con ciudades completas. 500 personas desaparecidas/muertas, 100.000 viviendas destruidas y otras tantas para ser demolidas, 17 hospitales inutilizados, decenas de cárceles y colegios clausurados y el patrimonio histórico (construido principalmente en adobe) gravemente dañado. La tragedia generó inseguridad y saqueos masivos, pero también movilizó la solidaridad de millones de chilenos, estudiantes y profesionales que se trasladaron a la zona cero a levantar viviendas de emergencia y a crear soluciones para una reconstrucción con futuro. Entre ellos, los arquitectos chilenos.
Chile is present once again at the Venice Architecture Biennale, but this time with the inevitable marks of tragedy. 8.8 degrees on the Richter scale turned last February 27th solid land into deadly quicksand and the sea into an aggressive solid front moving at 750 km/h, wiping out whole cities. 500 people missing / dead; 100,000 homes destroyed and many others to be demolished, 17 wrecked hospitals, dozens of prisons and schools shut down and architectural heritage (mainly built in adobe) as severely damaged. The tragedy led to insecurity and massive looting, but also mobilized the solidarity of millions of Chilean students and professionals who traveled to ground zero to build emergency housing and to create solutions for future reconstruction. Among them, the Chilean architects.
Estar presentes en Venecia es una oportunidad para activar la necesaria reflexión sobre las posibilidades de la arquitectura como anticipación y proyección de nuevas formas de vivir. La condición propia de nuestro terreno, del movimiento sorpresivo y destructor del suelo donde nos paramos, nos ha forjado el carácter: sabemos ponernos de pie nuevamente y ser creativos para lograrlo. Tenemos historia en esto. La tragedia no es la única carta de presentación que traemos a Venecia. Nos avala el renacimiento chileno, como llamó Keneth Frampton a la visibilidad que los arquitectos chilenos han logrado en la última década en publicaciones, encuentros y reconocimientos internacionales. Un interés que no sucedía quizá desde los tiempos en que Emile Duhart construyera la CEPAL, un edificio emblemático para la arquitectura latinoamericana. La
Being present in Venice is an opportunity to activate the necessary reflection on the possibilities of architecture in anticipation and projection of new ways of living. The condition of our own land, of the surprising and destructive movement of the portion of earth our nation stands upon, has shaped its character: we know to stand up back again and be creative in doing so. We have a long history in this. But tragedy is not the only reference letter that we bring to Venice. We are endorsed by the Chilean renaissance, as Kenneth Frampton once called the visibility Chilean architects have achieved in the last decade in publications, meetings and international recognition in general. A visibility that perhaps did not happen since the time when Emile Duhart build a landmark building for the Latin American architecture with the building of the ECLAC in Santiago. The generation that has taken on the field of architecture since the 90s, has returned to stage the renewal of a practice known for articulating dwelling in the extremes of the Chilean territory (northern desert and coast, southern forest and Patagonia) with
The Opportunity of Emergency
Las imágenes más pregnantes del terremoto del 27 de febrero en los medios de comunicación internacionales han estado centradas en las edificaciones destruidas y en los saqueos. Las ideas que teníamos sobre la permanencia material de la cultura del adobe, así como la desagregación de los lazos básicos de la solidaridad, nos han conducido a modificar drásticamente el significado del concepto mismo de reconstrucción. Los nuevos modos de vida del siglo XXI están determinados por la responsabilidad de pensar la reconstrucción más allá de la recuperación de las edificaciones afectadas, afirmando antes que nada la recuperación del trabajo. Esto significa, trabajo del duelo anímico tras la tragedia y trabajo de elaboración de un conocimiento nuevo que nos permita distinguir la fase de emergencia de la otra, más permanente y duradera, de reconstrucción de los espacios mínimos donde se recompone espacialmente la sociabilidad en la zona devastada.
The most persistent images of the earthquake of February 27th in the international media have focused on the destroyed buildings and the looting. The ideas we had on the material permanency of the adobe culture, as well as the breakdown of basic ties of solidarity, has led us to drastically change the meaning of the concept of reconstruction. The new ways of 21st century living are determined by the responsibility to consider reconstruction beyond the sole recovery of affected buildings, by establishing first and foremost the agenda of labor recovery. This means mourning process after the tragedy and intellectual work for development of new knowledge allowing us to distinguish the initial emergency phase from the other, more permanent and lasting, of reconstruction of the minimum spaces where sociability is to be recomposed in the devastated area.
La Oportunidad de la Emergencia
La nueva edición de la Bienal de Arquitectura de Venecia propone que el público se encuentre en la arquitectura y que la arquitectura diseñe nuevas relaciones con la ciudadanía. Una arquitectura más reflexiva y alejada de la seducción de la espectacularidad, nos invita ahora a exponer lo que nuestra condición territorial nos ha obligado a enfrentar: los modos de hacer una arquitectura bajo la presión extrema de responder a la urgencia de la reconstrucción como un doble desafío, material y simbólico.
This new edition of the Venice Architecture Biennale proposes the public to reencounter architecture and architecture to design new relationships with the citizens. A more reflective architecture that takes a step back from the seduction of the spectacular invites us now to exhibit what our territorial status has forced us to face as discipline: the ways of doing architecture under the extreme pressure of responding to urgent demand of reconstruction as a double challenge, that is, material and symbolic.
12
13
generación que ha ocupado el campo arquitectónico desde la década del 90, ha vuelto a poner en escena la renovación de una práctica que sabe articular el habitar de los espacios extremos del territorio chileno (desierto y costa, Patagonia y bosque sureño) con una arquitectura experimental y creativa. Por eso no extraña que otras dos oficinas chilenas estén invitadas a la muestra internacional de esta Bienal: Smiljan Radic y Pezo & von Ellrichshaussen. La arquitectura surgida en nuestro territorio no solo propone modos de vida en geografías extremas, sino que responde con ingenio a una economía de medios. Notoriamente ha sabido ser propositiva ante la emergencia como práctica de vida permanente, para dar soluciones que no sólo tienen que ver con la arquitectura en la visión más purista del término, sino con la integración social de los grupos más desposeídos. Bien se conoce esta historia en Venecia: fue aquí donde se premió en 2008 con el León de Oro la solución para viviendas básicas del grupo Elemental, liderado por Alejandro Aravena (único arquitecto latinoamericano que es miembro del jurado del Premio Pritzker). La consistente curatoría que Sebastián Gray ha realizado para el nuevo pabellón que Chile trae a Venecia muestra que la emergencia activa rápidamente la capacidad crítica y creativa de la arquitectura chilena para proponer no sólo como volver a poner de pie una sociedad derrumbada, sino también transformar la emergencia en oportunidad. Lo que vemos aquí no sólo habla de reconstruir, sino construir imaginando un Chile mejor. Las propuestas no sólo hacen referencia a la individualidad de las viviendas, sino que se enfocan más bien en la colectividad de ciudades costeras que en su proceso de reconstrucción no sólo deberán saber hacer frente a un tsunami sino también a reparar la escasez de espacio público que las ha caracterizado. Estar en Venecia nos ha impulsado a enfrentar con propuestas concretas el desafío de una reconstrucción renovadora que no sólo perdure en el tiempo -pese a las inclemencias geográficas-, sino que construya en base a modelos de habitabilidad más integrales para la población. La arquitectura chilena contemporánea ha demostrado que hablar de arquitectura no se trata sólo de proyectar espacios, sino también de internacionalización de pensamiento, de integración social y de soluciones creativas ante la adversidad. Con ello han contribuido a construir calidad de vida, base de nuestro desarrollo cultural.
The architecture that emerged in our country not only proposes ways of living in extreme geographies, but wittingly responds with an economy of means. It has notoriously been able to propose solutions to emergency as a permanent life practice, to provide solutions beyond architecture in its conventional terms, but with the social integration of the most disadvantaged groups of society. Certainly this is a well known story in Venice: it was here in 2008 where the Golden Lion was awarded for the basic housing solution by the Elemental group, led by Alejandro Aravena (the only Latin American architect who is a member of the Pritzker Prize jury). The consistent curatorship of architect Sebastian Gray for this new pavilion Chile brings to Venice is a proof that emergency rapidly activates the critical and creative capacity of Chilean architecture to propose not only ways rebuild a collapsed society, but also transforming emergency into an opportunity. What is shown here is not only about rebuilding, but building while imagining a better Chile. The proposals do not only refer to the singularity of housing, but rather focus on the community of coastal cities that in the rebuilding process will not only learn to cope with the aftermath of a tsunami but also to remediate the shortage of public space has characterized them. Being in Venice has prompted us to deal with concrete proposals on the challenge of renovating reconstruction to last over time -despite the geographical menace- while also building upon models based on a more comprehensive livability for the population. Contemporary Chilean architecture has demonstrated that discussing about architecture is not solely about planning spaces, but also the internationalization of thought, social integration and creative solutions to adversity. It is by those means that it has helped to build high living standards, basis of our cultural development.
June 2010
The Opportunity of Emergency
Junio 2010
La Oportunidad de la Emergencia
an experimental and creative architecture. It is thus no surprise that two Chilean offices are invited to the international exhibition of the Biennale: Smiljan Radic and Pezo von Ellrichshaussen.
14
15
CHILE 8.8
CHILE 8.8
DESPUÉS DEL TERREMOTO
AFTER THE EARTHQUAKE
SEBASTIAN GRAY ARQUITECTO COMISARIO
SEBASTIAN GRAY ARCHITECT COMMISSIONER
El 27 de febrero de 2010, un apocalíptico terremoto asoló Chile. El terremoto y posterior tsunami afectó las regiones más pobladas del país a lo largo de aproximadamente 400 kilómetros. Aparte de la capital, Santiago, y la ciudad de Concepción, la zona afectada incluye muchas ciudades secundarias importantes, pequeños poblados rurales y costeros, así como el archipiélago de Juan Fernández.
On February 27, 2010, an apocalyptic earthquake ravaged Chile. The earthquake and ensuing tsunami affected the most populated regions of the country along approximately 400 kilometers. Apart from the capital, Santiago, and the main city of Concepción, the affected area included many important secondary cities, small rural and coastal towns, as well as the Juan Fernández archipelago.
El alcance y magnitud del terremoto, de 8.8 grados en la escala de Richter, y el violento maremoto que le siguió, no tienen precedentes en Chile. El terremoto es considerado como el quinto más intenso registrado en la historia del mundo. La cifra final de muertos se estima en 500 personas, la mayoría a causa del maremoto. El costo financiero de la reconstrucción, incluyendo las escuelas, hospitales, infraestructura vial y vivienda perdidos, se estima en 30 mil millones de dólares durante un período de al menos 4 años.
The extent and magnitude of the earthquake, measuring 8.8 degrees in the Richter scale, and the violent tsunami that followed, have no precedent in Chile. The earthquake is considered to be the fifth strongest in recorded world history. The final death toll is estimated at 500 people, mostly from the tsunami. The financial cost for reconstruction, including lost schools, hospitals, road infrastructure and housing, is estimated at US$ 30 billion over a period of at least 4 years.
Gracias a una bien organizada respuesta de emergencia, tanto pública como privada, Santiago logró restablecer los servicios básicos en 48 horas. De hecho, de los miles de edificios de mediana y gran altura en Santiago y Concepción, la mayoría fueron capaces de resistir el sismo sólo con daños superficiales. Esto es gracias a las estrictas normas y responsables prácticas de construcción que han existido desde los devastadores terremotos de 1939 y 1960, que destruyeron muchas estructuras antiguas. Pero pueblos costeros y barrios históricos en las sureñas regiones del Maule y Bío Bío han desaparecido completamente. Allí, en el corazón de Chile, la postal de nuestra identidad nacional, el terremoto desató toda su fuerza, agravado por una ola mortífera que se extendió por toda la zona costera sólo unos minutos más tarde, atrapando a muchas personas, todavía aterrorizadas, dentro de sus hogares. Ciudades que habían logrado eludir a las fuerzas de la naturaleza durante cientos de años fueron derribadas o arrasadas. Bellísimos edificios antiguos de adobe y simple albañilería han desaparecido para siempre.
Thanks to a well organized public and private emergency response, Santiago managed to restore utilities and basic services within 48 hours. Indeed, of the thousands of contemporary mid- to high-rises in Santiago and Concepción, most were able to withstand the quake with only cosmetic damage, if any. Thank the stringent building codes and responsible building practices that have existed since the devastating earthquakes of 1939 and 1960, which leveled many older structures. But entire coastal towns and historic districts in the southern regions of Maule and Bío-Bío were erased. There, in the heartland of Chile, the postcard of our national identity, the earthquake unleashed its full force, made worse by a deadly tidal wave that swept the entire coastal area just a few minutes later, trapping many people, still shaken, inside their homes. Towns that had managed to dodge the forces of nature for hundreds of years were toppled or washed away. Beautiful old buildings of adobe and simple masonry are now gone forever.
Paradoxically, Chile celebrates this year its Independence Bicentennial. What would have normally been a time to rejoice and build new monuments and landmarks, is instead a time to reflect upon the deepest values of our cultural heritage, physical as well as intangible. For Chilean architects, this is the challenge of a lifetime: to restore beauty, to preserve history, to build sensibly.
Chile 8.8
Paradójicamente, Chile celebra este año el Bicentenario de su Independencia. Lo que normalmente habría sido un momento de regocijo y de construir nuevos monumentos y lugares simbólicos, es más bien un tiempo para reflexionar sobre los valores más profundos de nuestro patrimonio cultural, tanto físico como intangible. Para los arquitectos chilenos, este es el desafío de toda una vida: restaurar la belleza, preservar la historia, construir con sensatez.
Saddened by the irreplaceable loss of life and landmarks, the country is also scandalized by the few modern structures that crumbled, those spectacular exceptions that keep showing up on the TV news. The economic bonanza and development frenzy of the last decades seem to have allowed a degree of relaxation of the proud building standards of this country. It’s a sobering lesson for the neoliberalism favored for the past 35 years, and a huge economic and cultural setback as a nation.
Chile 8.8
Entristecido por la pérdida irreparable de vida y monumentos, el país también está escandalizado por aquellas pocas estructuras modernas que se derrumbaron, esas espectaculares excepciones que se repiten en los noticiarios de televisión. La bonanza económica y el frenético desarrollo de las últimas décadas parecen haber permitido un grado de relajación de las orgullosas normas constructivas de este país. Es un mensaje aleccionador para el neoliberalismo favorecido en los últimos 35 años, y un enorme retroceso económico y cultural como nación.
16
FROM HERITAGE, PREFABRICATION AND ORGANIZATION: DISCIPLINARY RESPONSES IN FACE OF THE EARTHQUAKE
MACARENA CORTÉS ARQUITECTO
MACARENA CORTÉS ARCHITECT
CHILE 8.8, la muestra chilena exhibida en la Bienal de Arquitectura de Venecia 2010 a partir de la convocatoria de la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores (DIRAC), es doblemente innovadora y meritoria. Por un lado, es la primera muestra de las acciones que los arquitectos chilenos llevan a cabo en el ámbito del terremoto del 27 de febrero pasado, y por otro, permite exponer proyectos, obras y asociaciones que responden a esta convocatoria específica, y que de otra manera difícilmente estarían presentes.
CHILE 8.8, the Chilean exhibition at the 2010 Venice Architecture Biennale, organized by the Department of Culture of the Ministry of Foreign Affairs, is doubly innovative and deserving. On one hand, it is the first manifestation of the actions carried out by Chilean architects after the earthquake of last February 27, and on the other, it allows showing projects, buildings and partnerships that answer to this specific call, and which otherwise would hardly be known.
De un tiempo a esta parte existe una difusión extensa y valorable de la arquitectura chilena en los medios de divulgación internacional de la disciplina. Estos tienden a mostrar una serie de proyectos construidos, reconocidos por su alta calidad arquitectónica. Se presenta una arquitectura cargada de una fuerte tradición moderna, profundamente atractiva en sus relaciones con los paisajes extremos que caracterizan a este país, y que se constituyen como una excepción al visitar nuestras ciudades. Desde el número 650 de la Revista Italiana Cassabella, dedicada a Chile en el año 1997, hasta el número 430 de la revista A+U, igualmente dedicada a Chile en el 2008, han pasado 11 años de intensa producción disciplinar que ha dado mucho que reflexionar, y que ha alimentado cierta curiosidad por la práctica arquitectónica nacional. Las apremiantes situaciones post-catástrofe requieren de esa creatividad, innovación y profesionalismo mostrados hasta ahora. Esto fundamenta una esperanza de la disciplina por lograr una democratización de la arquitectura, aparentemente culta y reservada sólo para las elites. Por ello resuena la palabra oportunidad. Oportunidad para que desde la planificación urbana hasta el proyecto de vivienda mínima sean tratados con la dignidad que merecen y con la capacidad propositiva de los arquitectos chilenos. Oportunidad para dar paso a visiones reflexivas de las tremendas necesidades de este azotado país, donde la arquitectura hoy se acerca más al servicio social que al diseño de piezas exclusivas. Esta noción ya había sido retratada por Torrent: “…una cultura asentada en la parquedad, el desapego y el empezar de nuevo, caracteriza a este lugar del planeta sometido con frecuencia a catástrofes y a cierta condición ancestral de pobreza.”1 Otra vez se debe 1 Torrent, Horacio. “Calvicie Geológica. Arquitecturas desde el Sur”. Catálogo Chile en Trienal de Arquitectura de Lisboa, 2007.
For a time now there has been widespread and valuable dissemination of Chilean architecture in specialized international media. These tend to show a series of built projects, renowned for their high architectural quality. An architecture loaded with a strong modernist tradition is seen, deeply attractive in its relations with the extreme landscapes that characterize this country and which constitute an exception when visiting our cities. From issue Nr. 650 of the Italian magazine Casabella, devoted to Chile in 1997, to issue Nr. 430 of A+U magazine, also devoted to Chile in 2008, 11 years of intense disciplinary production have lapsed, offering much to reflect on and fueling a certain curiosity about the national architectural practice. The pressing post-disaster situations require that particular kind of creativity, innovation and professionalism shown so far. This builds an expectation on the discipline to achieve the democratization of architecture, apparently cultured and reserved only for the elite. And so the word opportunity resonates. Opportunity so that, from urban planning to affordable housing, projects be treated with the dignity they deserve and with the creative ability of Chilean architects. Opportunity to allow reflections on the tremendous needs of this stricken country, where architecture today is closer to social service than to the design of exclusive commodities. This notion had already been portrayed by Torrent: "... a culture based in frugality, detachment and restarting, characterizes this part of the globe frequently subject to disasters and some ancestral condition of poverty."1 Again one must begin again, and this exhibition aims to represent this readiness to face architecture from reality, characterized by 1 Torrent, Horacio. “Calvicie Geológica. Arquitecturas desde el Sur”. Catálogo Chile en Trienal de Arquitectura de Lisboa, 2007.
From Heritage, Prefabrication and Organization. Disciplinary Responses in Face ff The Earthquake
DESDE EL PATRIMONIO, LA PREFABRICACIÓN Y LAS ORGANIZACIONES: LA RESPUESTAS DISCIPLINARES FRENTE AL TERREMOTO
Desde el patrimonio, la prefabricación y las organizaciones. La respuestas disciplinares frente al terremoto
17
18
19
LA MUESTRA La exposición se divide en tres categorías riquísimas en sí mismas, que plantean problemas genéricos frente a la catástrofe, bajo las soluciones específicas. El primer grupo, Patrimonio, recoge las obras que lidian con los materiales (adobe y teja de arcilla) y los sistemas constructivos (quincha, adobón, adobe, etc.) que aunque frágiles frente a los movimientos telúricos son generalmente utilizados en vastas zonas de la ruralidad chilena. El adobe, en sus distintas versiones y las tipologías que las acompañan, se encuentra sometido a requerimientos técnicos nuevos. Así, la necesidad de mantener y preservar tipologías en los pueblos del norte y del sur, propone búsquedas arquitectónicas que rescatan la expresividad de la masa edilicia, con tipologías clásicas de los poblados, tales como la calle corredor, el techo inclinado, la galería y el patio. Ejemplos de ello son la reconstrucción de la calle corredor del pueblo de Pumanque de Colectivo Muro y la del pueblo de Curepto de Lira, Rodríguez y Arroyo; la casa Coya de OWAR y eP/studio, y la Biblioteca de San Lorenzo de Proyecto Tarapacá. Las apuestas desafían la preservación de ciertos modos de vida asociados a estas arquitecturas, así como la forma de construir el débil grano urbano de los poblados del paisaje rural característico de Chile. El segundo grupo, Prefabricación, enfoca el problema de la urgencia en los bajos costos constructivos versus rápidos montajes. De esta manera intenta dar soluciones creativas e innovadoras en el campo de la arquitectura prefabricada ahí donde hoy no queda nada: caletas, campos y pueblos que deben volver a vivir con dignidad sin olvidar por qué están ahí. En estos casos, la arquitectura escolar presentada por Irarrázaval en la Comuna de Retiro y por el equipo de Universidad Finis Terrae en Caleta Tubul, utilizan contenedores marítimos para dar soluciones rápidas a la destrucción total o parcial de sus establecimientos educacionales. Por otra parte, Klotz, Balze, Lyon y el equipo de la Universidad de Santiago se cuestionan, desde las estructuras modulares, la posibilidad de dar respuestas rápidas pero ajustadas a las condiciones espaciales tradicionales y a la recomposición de los sistemas productivos. El tercer grupo, Organizaciones, es aquel que reúne a asociaciones existentes o nuevas, que reaccionaron ante la emergencia desde sus posibilidades de gestionar proyectos para atender las demandas de las comunidades afectadas. La primera acción tomada desde la ONG Reconstruye, la Pontificia Universidad Católica y el Consejo de Monumentos Nacionales, fue evaluar los daños constructivos en los poblados y zonas urbanas afectadas, así como en el patrimonio construido que las caracterizaba. La innovación en los procesos de gestión de los recursos y la ayuda puso la problemática de la participación ciudadana y la actividad de grupos de trabajo interdisciplinares como algo necesario para generar una reflexión y reacción ante la inminente necesidad. En este grupo también está el Proyecto
The disaster has once more placed the discipline under the least comfortable and most laborious conditions. Ingenuity in the use of materials and construction methods, formal pragmatism and controlled experimentation conditions of the commission, are put to the test more than ever. THE EXHIBITION The exhibition is divided into three categories, very ample in themselves, posing generic problems in face of the disaster, under specific solutions. The first group, Heritage, gathers those works that deal with the materials (adobe and clay tile) and building systems (thatch, adobe blocks, adobe, etc.) that although frail with earthquakes are generally used in vast areas of the Chilean countryside. Adobe, in its different versions and built typologies, is now subject to new technical requirements. Thus, the need to maintain and preserve the typology of villages in the North and the South, proposes an architectural research that rescues the expression of the built mass, with classical urban forms such as the street corridor, the sloping roof, the gallery and the inner court. Examples are the reconstruction of the street corridor of the village of Pumanque, by Colectivo Muro, and that of the town of Curepto by Lira, Rodriguez and Arroyo; Coya House by OWAR and eP/studio, and the Library of San Lorenzo by Proyecto Tarapacá. The proposals challenge the preservation of certain ways of life associated with these architectures, as well as building the delicate urban grain of the villages of the countryside typical of Chile. The second group, Prefabrication, focuses on the problem of urgency with low construction costs and fast on-site setting up. In this way it tries to provide creative and innovative solutions in the field of prefabricated architecture where there is nothing left today: fishing coves, farming fields and villages that must return to life with dignity without forgetting why they are there. In these cases, school architecture by Irarrázaval in the district of Retiro, and by the team of Universidad Finis Terrae in Caleta Tubul, have used shipping containers to provide quick solutions to the partial or total destruction of their schools. On the other hand, Klotz, Balze, Lyon and the team at the Universidad de Santiago are inquiring, from modular structures, the ability to respond quickly but with consideration to the traditional spatial conditions and the restructuring of productive systems. The third group, Organizations, is one that brings together existing and new partnerships that responded to the emergency by their ability to manage projects to meet the demands of affected communities. The first action taken by the NGO Reconstruye, the Pontificia Universidad Católica and the National Landmarks Council, was to assess the general damage in affected towns and urban areas, as well as that of the architectural heritage that distinguished them. Innovation in the processes of resource and help management put the issue of community participation and the activity of interdisciplinary working groups as necessary to create a reflection and reaction to the imminent need. In this group there is also Proyecto Memoria, which proposes the management of landmark rubble as building material in public spaces. Along with these projects are the photographs of Mathias Klotz. They make a sweeping image to depict and illustrate the context of devastation of which we speak. At the same
From Heritage, Prefabrication and Organization. Disciplinary Responses in Face ff The Earthquake
La catástrofe ha puesto una vez más a la disciplina en las condiciones menos cómodas y más trabajosas. El ingenio en el uso de materiales y métodos constructivos, el pragmatismo formal y la experimentación controlada de las condiciones del encargo, están puestas a prueba más que nunca.
urgency and basic needs. Banalities have no place here, nor must we renounce an architecture of spatial, formal and material qualities, loaded with hope for solutions adequate to the shortage of resources. This potential is what this show wants to present to the international community.
Desde el patrimonio, la prefabricación y las organizaciones. La respuestas disciplinares frente al terremoto
comenzar de nuevo, y esta muestra intenta recoger esa disponibilidad a enfrentar la arquitectura desde la realidad, caracterizada por la urgencia y las necesidades primarias. Las banalidades no caben, pero no por ello cabe renunciar a una arquitectura de calidad espacial, formal y material, cargada por la esperanza de soluciones adecuadas a la escasez de recursos. Este potencial es lo que esta muestra quiere presentar a la comunidad internacional.
20
21
En sintonía con este trabajo se presenta el video “Zona de Catastro” de Klotz, Celis y Pérez. Se trata de un perturbador registro videográfico de la zona costera afectada y que pretende contextualizar, sin relatos melodramáticos, la situación del área devastada. Finalmente, el texto de Emilio de la Cerda cuestiona la reconstrucción desde el punto de vista de las acciones ya emprendidas por el gobierno y la capacidad de la disciplina de no sólo dar soluciones puntuales al problema del déficit de vivienda post- terremoto, sino de construir trozos de ciudad reconociendo los valores de aquello que desapareció. LO QUE QUEDA POR DELANTE A tan sólo 6 meses del terremoto, la muestra aquí reunida pone énfasis en la necesidad de mirar desde una perspectiva amplia, interdisciplinar y compleja, las potenciales soluciones presentes en el debate. Al mismo tiempo otorga un espacio para que los arquitectos puedan aportar, con una reflexión sobre el valor del patrimonio destruido, nuevas posibilidades constructivas y la oportunidad de gestionar proyectos para la comunidad. Todo esto sin agotar los temas aún latentes, como son la visión de renovación urbana y la reconstrucción del borde costero, por poner algunos ejemplos. Como se dijo al inicio, lo que existe aquí es un enorme desafío para la disciplina arquitectónica chilena, que desde su alta calidad deberá volver sobre sí misma, pero en las condiciones más difíciles. Los bajos costos, la estrechez de recursos, la dificultad de gestión, la urgencia en la ejecución de los proyectos, el rescate de formas tradicionales, el valor de las ruinas, etc., son condicionantes proyectuales que necesitarán mucho más que tan sólo talento e ingenio, sino de estrategias concebidas en diversos niveles relativos a la apremiante realidad. El desafío no será fácil ni para los ya consagrados arquitectos ni para los nuevos, quienes deberán abrir posibilidades con ideas frescas y desprejuiciadas que comprometan el terreno ganado internacionalmente por la arquitectura chilena. Este catálogo y la exposición que acompaña, se han concentrado en mostrar soluciones frente a la destrucción, pero queda pendiente la valorización de aquello que quedó en pie; es decir, toda la arquitectura que resistió con enorme dignidad el terremoto y que representa una larga trayectoria constructiva de este país. Esta trayectoria, aún por evaluar, se ha sustentado en una constante revisión de la normativa sísmica y la innovación constructiva y estructural, desarrollada en Chile principalmente durante el siglo XX.
In line with this work the video "Zona de Catastro" (Cadastre Zone) by Klotz, Pérez and Celis is presented. It is a disturbing graphic record of the affected coastal area, and aims to put into context, without melodramatic effect, the actual state of the disaster area. Finally, the text by Emilio de la Cerda questions reconstruction from the point of view of the action already taken by the government and the profession’s ability to not only give specific solutions to the post-earthquake shortage of housing, but to build city fragments recognizing the value of that which disappeared. LOOKING AHEAD Just six months after the earthquake, this exhibition underscores the need to look from a broad, interdisciplinary and complex perspective the potential solutions currently on debate. At the same time it provides a space for architects to contribute, with a reflection on the value of destroyed heritage, new construction possibilities and the opportunity to manage projects for the community. All this without exhausting the issues still latent, such as the vision of urban renewal and the reconstruction of the coastline, to give some examples. As mentioned earlier, what exists here is an enormous challenge for the Chilean architectural discipline, which from its high standing must revisit itself, but now in the toughest conditions. Low cost, shortage of resources, management difficulties, the urgency in implementing projects, the recovery of traditional forms, the value of ruins, etc., are projective constraints that will need much more than just talent and ingenuity, but strategies conceived at various levels pertaining to urgent reality. The challenge will not be easy for the already established architects or the new, who will have to open up possibilities with fresh and unbiased ideas that commit the international achievements of Chilean architecture. This catalog and the exhibition it accompanies have focused on showing solutions in face of destruction, leaving pending the recognition of what was left standing, that is, all the architecture that withstood the earthquake with enormous dignity and which represents a long building history in this country. This accomplishment, yet to be evaluated, has been based on a constant review of seismic regulations and of construction and structural innovation, developed in Chile mostly during the twentieth century.
From Heritage, Prefabrication and Organization. Disciplinary Responses in Face ff The Earthquake
Acompañan estos proyectos las fotografías de Mathias Klotz. Ellas realizan un barrido de imágenes que retratan e ilustran el contexto de devastación del que hablamos. Son al mismo tiempo un discurso gráfico de la desolación, donde materiales retorcidos, escombros flotantes, trozos de casas, automóviles y pavimentos son, entre otros, los elementos que permanecieron después del paso del mar, en lo que fue el tsunami post- terremoto.
time they are a graphic discourse of desolation, where twisted materials, floating debris, pieces of houses, cars and pavement are, among others, the elements that remained after the passage of the sea, in what was the post-earthquake tsunami.
Desde el patrimonio, la prefabricación y las organizaciones. La respuestas disciplinares frente al terremoto
Memoria que propone el manejo de escombros de carácter patrimonial como material de trabajo en el espacio público.
22
23
Las fotografías del paisaje del tsunami son resultado de varios viajes que comencé el lunes 22 de febrero, justamente la semana del terremoto. El recorrido elegido fue la costa chilena, entre el Lago Budi y Pichilemu.
The photographs of the tsunami landscape are the result of several trips that I began on Monday, February 22, precisely the week of the earthquake. The chosen route was the Chilean coast between Lake Budi and Pichilemu.
En los últimos días de vacaciones, busqué con mi cámara recuerdos de algún remoto viaje que hiciera de niño con mi familia, registrando lugares que una y otra vez describieran los relatos de mi abuela, quien pasó largas temporadas acompañando a mi bisabuelo en la construcción del ferrocarril entre Contulmo, Lebu y Constitución.
In my last summer vacation days, I searched with my camera for memories of some remote childhood trip with my family, recording places that once and again would describe the tales of my grandmother, who spent long seasons accompanying my great-grandfather in the construction of the railway between the towns of Contulmo, Lebu and Constitución. The roads led me to a few fishing coves of four or five houses, silent landscapes of secluded beaches visited only by grazing cattle. Through endless dirt roads I came upon abandoned graveyards and run-down hotels.
El viernes por la tarde regresé a Santiago, sin imaginar que la madrugada del sábado 27 de febrero, apenas unas horas después de haber llegado a mi casa, despertaría sacudido por un terremoto, y que los setecientos kilómetros de costa que acababa de recorrer, habrían cambiado para siempre. Es por esto que decidí regresar para registrar (en distintos formatos visuales) el paisaje arrasado por el tsunami. Los mismos sitios, pero no ya aquellos lugares que recorrí. Sumé a estos destinos la Isla Robinson Crusoe, pese a no haberla visitado con anterioridad, ya que me pareció relevante cerrar el círculo impactado por esta ola y sus consecuencias. Mathias Klotz 2010
Fotografías: Mathías Klotz Año del proyecto: 2010 Cliente o mandante: Universidad Diego Portales Créditos Fotográficos: Mathias Klotz
TECHNICAL DATA Title of the Project: Tsunami Landscape Photographs by: Mathias Klotz Year of Project: 2010 Client: Diego Portales University Photographs copyright: Mathias Klotz
I swallowed a lot of dust. I visited congested cities, deteriorated by foul-smelling, smoking industries. I slept in Boca Budi, Lanalhue and Dichato. Finally, on Thursday 26, I rested in a surfers’ lodge in Pichilemu. On Friday afternoon I returned to Santiago, not imagining that the morning of Saturday, February 27, just a few hours after arriving home, I would be shaken awake by an earthquake, and that the seven hundred kilometers of coastline I had just traveled around would be changed forever. This is how I decided to go back to record (in different visual formats) the landscape ravaged by the tsunami. The same places, but not anymore the places I had just seen. I added to these destinations Robinson Crusoe Island, despite not having visited it before, for it seemed important to close the circle hit by this tidal wave and its consequences. Mathias Klotz 2010
El Paisaje del Tsunami Tsunami Landscape
Tragué mucha tierra. Visité ciudades congestionadas, deterioradas por industrias humeantes y malolientes. Dormí en Boca Budi, Lanalhue y Dichato. Finalmente el jueves 26, descansé en un lugar de surfistas en Pichilemu.
Título del proyecto: El Paisaje del Tsunami
Mathias Klotz
Los caminos me condujeron a un puñado caletas de cuatro o cinco casas, a un conjunto de paisajes silenciosos y playas solitarias, que sólo son visitadas por ganado pastando. Llegué hasta cementerios abandonados, hoteles destartalados a través de muchos caminos de tierra.
FICHA TÉCNICA
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
24 25
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
26 27
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
28 29
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
30 31
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
32 33
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
34 35
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
36 37
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
38 39
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
40 41
Tsunami Landscape
El Paisaje del Tsunami
42 43
01
Casa Coya / Coya House
Sistema de Reconstrucción en Áreas Urbanas / Reconstruction System in Urban Areas
Propuesta de Reconstrucción Patrimonial - Proyecto Tarapacá / Proposal of Heritage Reconstruction - Tarapacá Project
Reconstrucción Iglesia Matriz de Curicó / Reconstruction of La Matriz Church, Curicó
Muro Pumanque / Pumanque Wall
Patrimonio Heritage
44 45
46
47
Patrimnio / Heritage
MURO PUMANQUE Autores: Colectivo MURO (Maximiano Atria, Umberto Bonomo, Rodrigo Santa María, Cristián Olivos, Felipe Alarcón, Nicolás Urzúa) Ubicación: Pumanque, Valle de Colchagua VI Región, Chile Asesor Técnico: Cristián Olivero Materiales predominantes: Bloques de cemento, madera, acero Año de proyecto: 2010 Costo estimado: US$ 15.000 (14 metros lineales de muro, 140 m2 cubiertos, 36 m2 habitables) PUMANQUE WALL Authors: Colectivo MURO (Maximiano Atria, Umberto Bonomo, Rodrigo Santa María, Cristián Olivos, Felipe Alarcón, Nicolás Urzúa) Location: Pumanque, Colchagua Valley, VI Region, Chile Technical Advisor: Cristián Olivero Predominant materials: concrete blocks, wood, steel Project year: 2010
01
Muro Pumanque Pumanque Wall
Colectivo MURO
Estimated cost: US$ 15,000 (14 linear meters of wall, 140 m2 covered, 36 m2 habitable space)
48
- Una cubierta continua que conforma un cuerpo urbano más allá de la unidad habitacional.
01.Imagen de proyecto 02.Imagen de proyecto 03.Íconos patrimoniales 04.Desarrollo urbano de Pumanque, Valle de Colchagua, VI región 05.Desarrollo urbano con soluciones gubernamentales y solución “Muro”
- Un ritmo de pilares exteriores que soportan un corredor continuo y público. - Un sistema de vanos que recoge una proporción típica de puertas y ventanas. - Un muro rotundo que separa el espacio público del privado y configura una fachada reconocible. Estos lineamientos, abstractos en sí mismos, son puestos a prueba en una intervención concreta que propone la reconstrucción parcial de la localidad de Pumanque. Esta propuesta, sin embargo, se configura como una “estrategia de reconstrucción” más que como un proyecto para una localidad específica. El proyecto identifica en la construcción de un muro la posibilidad de responder a los requerimientos específicos de habitabilidad y preservación del patrimonio; un muro que en su desarrollo contiene frente urbano, cubierta, corredor continuo y espacio habitable, separando el contexto rural del frente de calle que define la tipología de los pueblos tradicionales
01
02
04 05 03
Of the many formal and material elements that constitute the architectural, social and urban values of this area, the minimum that contribute most strongly to the recovery and strengthening of this heritage have been identified:
1850
2009
technologies, but rather aims to recover buildings whose heritage value is not clearly defined, and rebuilt in this way can contribute to overcome the emergency and at the same time strengthen the urban image characteristic of these towns.
27-Feb_2010
Patrimnio / Heritage
del valle central. Como intervención, el proyecto no se encarga de reconstruir las casas patrimoniales destruidas por el terremoto, ya que éstas debieran ser reconstruidas aplicando las tecnologías originales, sino más bien se orienta a recuperar las construcciones cuyo valor patrimonial no está claramente definido, pero que reconstruidas de esta manera contribuyen a superar la emergencia y al mismo tiempo fortalecen la imagen urbana característica de estos pueblos.
2020
- A continuous roof constitutes an urban body beyond the dwelling unit - A rhythm of exterior columns supporting a continuous public corridor - A system of openings containing a typical proportion of doors and windows - An absolute wall that separates public space from private and constitutes a recognizable facade These guidelines, abstract in themselves, are tested in a concrete intervention proposing the partial reconstruction of the town of Pumanque. This proposal, however, sets out as a “reconstruction strategy” rather than a project for a specific place. In the building of a wall, the project identifies the chance to respond to specific livability and heritage preservation requirements; a wall that contains an urban front, roof, continuous corridor and living space, separating the rural context from the street front which defines the typology of traditional towns of the central valley. As an intervention, the project is not responsible for the reconstruction of landmark houses destroyed by the earthquake, as they should be rebuilt using the original
Cases
Evolution
Urban development DAY 0-Emergency
Urban development YEAR 5
Urban development YEAR 10-Consolidation
Governamental emergency solution
Governamental Permanent house Tipology 1
Governamental Permanent house Tipology 2
Governamental Permanent house Tipology 3
WALL
Pumanque Wall
De los elementos tantos formales como materiales que constituyen los valores arquitectónicos, urbanos y sociales de esta zona se han identificado aquellos mínimos que contribuyen más fuertemente a la recuperación y fortalecimiento de dicho patrimonio:
After the emergency phase, it is necessary to consider the problem of building and rebuilding landmarks in terms of meeting people's urgent needs, while preserving the conditions that constitute the architectural heritage characteristic of the Colchagua Valley.
Muro Pumanque
01.Project Image 02.Project Image 03.Heritage icons 04.Urban development of Pumanque, Colchagua Valley, VI Region 05.Urban development by Government solutions and “Wall” solution
Pasada la etapa de emergencia, es necesario plantearse el problema de la construcción y re-construcción patrimonial en función de cubrir las necesidades urgentes de las personas, y al mismo tiempo preservar las condiciones que constituyen el patrimonio arquitectónico propio del valle de Colchagua.
01
49
06 07 08
09 1 2 3 4 5
Pumanque Wall
0
Muro Pumanque
06.Isométrica explotada del módulo base 07.Isométrica explotada vivienda tipo: fase 1, fase 2, fase 3 08.Imagen de proyecto 09.Imagen de proyecto
01 Patrimnio / Heritage
06.Isometric projection of basic unit 07.Isometric projection of housing type: Phase 1, phase 2, phase 3 08.Project Image 09.Project Image
50 51
10
52
53
Patrimnio / Heritage
RECONSTRUCCIÓN IGLESIA LA MATRIZ, CURICÓ Autores: Squella Arquitectos (Jorge Squella Avendaño, Jorge Squella Correa, Sebastián Squella Correa, Germán Squella Correa) Ubicación: Yungay esquina Merced, Curicó, Chile Calculista: Guido Cavalla Iluminación: Oriana Ponzini Fotografías: Constanza Lazarovich Año: 1993 – 2005 Superficie construida: 1,620 m2
Location: Yungay and Merced Streets, Curicó, Chile Structural Engineer: Guido Cavalla Lighting: Oriana Ponzini Photography: Constanza Lazarovich Year: 1993 – 2005
Squella Arquitectos Squella Architects
Built area: 1,620 m2
01
Authors: Squella Architects (Jorge Squella Avendaño, Jorge Squella Correa, Sebastián Squella Correa, Germán Squella Correa)
Reconstrucción Iglesia Matriz de Curicó Reconstruction of La Matriz Church Curicó
RECONSTRUCTION OF LA MATRIZ CHURCH, CURICÓ
54
02 03 04
05
06
07
08
El proyecto propone poner en valor el significado que para la comunidad tiene el concepto y espacio que la iglesia siempre ocupó. De este modo, se propone una plaza interior entre la nueva iglesia y el antiguo campanario, que media y relaciona con la plaza de Curicó, manteniendo las dimensiones originales de la antigua iglesia. Se crea un muro que juega con las proporciones de los existentes y un cielo separado de los bordes permite que la luz valore los muros originales, unificando lo antiguo y lo nuevo. El espacio interior es unitario y libre de pilares para facilitar la relación de feligreses y sacerdote, que son recibidos en el altar por un muro que se abre en dos brazos crecientes. Así, el primer propósito del proyecto es extender la iglesia hacia la plaza de Curicó y a la vez incorporar la plaza al interior de la iglesia. La imagen de plaza e iglesia es importante para esta ciudad. Por ello, la intervención propone volver a habitar este lugar, reteniendo la imagen del edificio histórico que ahí existió, transformando sin perturbar el recuerdo.
Patrimnio / Heritage
01
The 1985 earthquake damaged the main church of Curico, located next to the main square of the city. The authorities at the time demolished the interior and kept the facade and perimeter walls. In 1993, the Diocese of Talca decided to rebuild the church. A church smaller than the existing one was commissioned with the purpose of selling part of the remaining land. The project proposes to value the permanent significance of the concept and space of the church for the community. Thus, an interior courtyard is proposed between the new church and the old bell tower, which mediates and relates to the city square, keeping the original dimensions of the old church. A wall is created relating to the proportions of the existing, and a ceiling detached from the perimeter allows light to value the original walls unifying old and new. The interior space is unitary and free of pillars to facilitate the relationship between parishioners and priest, who are received at the altar by a wall opening into two stretching arms. Thus the first purpose is to extend the church into the city square while incorporating the square inside the church. The image of square and church is important for this city. Therefore, the intervention intends to reinhabit this place, retaining the image of the historical building that once existed there, transforming without disturbing memory.
Reconstruction of La Matriz Church, Curicó
01
El terremoto de 1985 produjo daños en la Iglesia Matriz de Curicó, ubicada al costado de la Plaza de Armas de esta ciudad. Las autoridades de la época demolieron el interior conservando el frontis y los muros perimetrales. En 1993, el Obispado de Talca decidió reconstruir la iglesia. Se encargó una iglesia de tamaño menor a la existente, con el propósito de vender parte del terreno restante.
Reconstrucción Iglesia Matriz de Curicó
01. Frontis remodelado 02.Interior frontis previo a remodelación 03. Fachada interior previo a remodelación 04. Altar previo a remodelación 05. Patio de Acceso 06. Patio remodelado 07. Sección longitudinal proyecto 08. Planta proyecto
01. Remodeled altar 02. Inner front facade prior to remodeling 03. Inner lateral facade prior to remodeling 04. Altar prior to remodeling 05. Access Courtyard 06. Remodeled courtyard 07. Longitudinal cross section 08. Project plan
55
Reconstruction of La Matriz Church, Curic贸
Reconstrucci贸n Iglesia Matriz de Curic贸
Patrimnio / Heritage
01
56 57
58
59
Colaboradores: Renato D’Alencon, Francisco Prado Año: 2007 Superficie construída: 70,4m2 Costo sistema constructivo: US$ 470/m2
PROPOSAL OF HERITAGE RECONSTRUCTION TARAPACÁ PROJECT Authors: Tarapacá Project (Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Natalia Spörke, Verónica Illanes, Felipe Kramm) Library architects: Tarapacá Project; Álvaro Silva, Umberto Bonomo, Philipe Blanc, Macarena Burdiles, Cristián Olivos Location: San Lorenzo of Tarapacá, Tarapacá Region Contributors: Renato D’Alencon, Francisco Prado Year: 2007 Built area: 70,4m2 Cost of building system: US$ 470/m2
Patrimnio / Heritage
Ubicación: San Lorenzo de Tarapacá, Región de Tarapacá
01
Arquitectos Biblioteca: Proyecto Tarapacá Álvaro Silva, Umberto Bonomo, Philipe Blanc, Macarena Burdiles, Cristián Olivos
Propuesta de Reconstrucción Patrimonial Proyecto Tarapacá Proposal of Heritage Reconstruction Tarapacá Project
Autores: Proyecto Tarapacá (Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Natalia Spörke, Verónica Illanes, Felipe Kramm)
Proyecto Tarapacá (Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Natalia Spörke, Verónica Illanes, Felipe Kramm) Tarapacá Project (Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Natalia Spörke, Verónica Illanes, Felipe Kramm)
PROPUESTA DE RECONSTRUCCIÓN PATRIMONIAL - PROYECTO TARAPACÁ
60
02
03
05
04
Este proyecto nace como respuesta a la destrucción generada por el terremoto de 2005 en el Norte de Chile, específicamente en San Lorenzo de Tarapacá, poblado protegido por su valor patrimonial. Se han identificado valores patrimoniales en conjunto con la comunidad, culminando en el diseño y construcción de un sistema constructivo que combina una estructura de hormigón con adobe como revestimiento térmico, sistema aplicado en la construcción de una Biblioteca en dicho poblado. La metodología planteada contempla 5 etapas: diagnóstico de la situación luego del sismo; análisis de los elementos patrimoniales del poblado, que sirven como base para el diseño arquitectónico; plan de reconstrucción, en el cual se contemplen las distintas acciones de intervención para cada vivienda; diseño de proyectos específicos y, finalmente, la ejecución de éstos principalmente mediante subsidios de reconstrucción otorgados por el Estado. Se propone replicar la experiencia adquirida en este caso a otros poblados de similares características afectados por el terremoto del 27 de Febrero de 2010 en el sur del país, partiendo por el pueblo de Chanco, también protegido por su valor histórico y cultural.
Patrimnio / Heritage
01
Tarapacá Project is an initiative for the reconstruction of architectural heritage, carried out by architects of the Pontificia Universidad Católica de Chile. The proposal searches for new theoretical and technological guidelines to address the reconstruction of heritage towns affected by natural disasters, considering the absence of a specific reconstruction logic in these cases, especially in the field of housing. This project comes in response to the destruction caused by the 2005 earthquake in Northern Chile, specifically in San Lorenzo de Tarapaca, a town protected for its landmark status. Heritage values have been identified together with the community, culminating in the design and construction of a building system that combines a concrete structure with adobe as thermal coating, a system applied in the construction of a library in that village. The proposed methodology includes five stages: diagnosis of the situation after the earthquake, analysis of the heritage assets of the town, which serve as the basis for architectural design; reconstruction plan, contemplating the various intervention measures for each dwelling; design of specific projects and, finally, implementation primarily through reconstruction grants awarded by the State. It is proposed to replicate the experience gained in this case to other towns with similar characteristics affected by the earthquake of February 27, 2010 in the south of the country, starting with the town of Chanco, also protected by its historical and cultural value.
Proposal of Heritage Reconstruction - Tarapacá Project
01
Proyecto Tarapacá es una iniciativa para la reconstrucción del patrimonio arquitectónico, llevada adelante por arquitectos de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Se plantea la búsqueda de nuevas directrices teóricas y tecnológicas para abordar la reconstrucción de pueblos de interés patrimonial afectados por catástrofes naturales, teniendo en cuenta la inexistencia de una lógica de reconstrucción específica para estos casos, especialmente en el ámbito de la vivienda.
Propuesta de Reconstrucción Patrimonial - Proyecto Tarapacá
01.Biblioteca Tarapacá; San Lorenzo de Tarapacá, Julio 2009 02.Biblioteca Tarapacá 03.Plano de Chile indicando terremoto de 2005 en el Norte y terremoto de 2010 en el sur del país 04.Identificación de elementos patrimoniales de Chanco: fachada continua, techumbres y corredores como configuradores del espacio público 05.Propuesta para vivienda en base a componentes adaptables: zócalos, módulos habitables, sombreaderos, muros programáticos y medianeros
01.Tarapacá Library; San Lorenzo de Tarapacá; July, 2009 02.Tarapacá Library 03.Map of Chile showing the 2005 earthquake in the North and the 2010 earthquake in the South of Chile 04.Identification of heritage features of Chanco: continuous façade, long roofs and corridors as conforming public space 05.Housing proposal based on adaptable components: plinths, dwelling modules, trellis, programatic and party walls
61
06 07
08
Proposal of Heritage Reconstruction - Tarapacรก Project
Propuesta de Reconstrucciรณn Patrimonial - Proyecto Tarapacรก
06.Identificaciรณn de elementos patrimoniales de San Lorenzo de Tarapacรก: fachada continua, zรณcalos, sombras, utilizaciรณn del espacio pรบblico durante la festividad religiosa de San Lorenzo 07.Plano de Chanco, identificando viviendas demolidas y elevaciรณn fotogrรกfica luego del sismo de 2010 08.Sistema constructivo Prototipo Tarapacรก
Patrimnio / Heritage
01
06.Identification of heritage assets of San Lorenzo de Tarapacรก: continuous facade, plinths, shadows, use of public space during the religious festival of San Lorenzo 07.Plan of Chanco identifying demolished dwellings and photographic survey after the 2010 Earthquake 08.Buiding system for the Tarapacรก Prototype
62 63
64
65
Patrimnio / Heritage
SISTEMA DE RECONSTRUCCIÓN EN ÁREAS URBANAS, VALLE CENTRAL, VI Y VII REGIONES Autores: Raimundo Lira, David Rodríguez, Diego Arroyo, Rocío Costa, Álvaro Schwember Ubicación: Curepto, VII Región, Chile Colaboradores: Fundación Gabriel & Mary Mustakis, Municipalidad de Curepto, Empresas Arauco Año de proyecto: 2010 Año de realización: 2010 Superficie construida: 800 m2
Location: Curepto, VII Region, Chile Contributors: Fundación Gabriel & Mary Mustakis, Municipalidad de Curepto, Empresas Arauco Project year: 2010 Year of completion: 2010 Built area: 800 m2 Estimated cost: US$ 37,500
01
Authors: Raimundo Lira, David Rodríguez, Diego Arroyo, Rocío Costa, Álvaro Schwember
Sistema de Reconstrucción en Áreas Urbanas. Reconstruction System in Urban Areas
RECONSTRUCTION SYSTEM IN URBAN AREAS, CENTRAL VALLEY, REGIONS VI AND VII
Raimundo Lira, David Rodríguez, Diego Arroyo, Rocío Costa, Álvaro Schwember
Costo estimado: US$ 37.500
66
01. Imágenes del pueblo de Curepto, inicios de siglo antes y después del terremoto 02. Fachadas continuas y corredores en áreas urbanas del Valle Central, VI y VII Región 03. Imagen urbana después del terremoto, Curepto 04. Maqueta 05. Propuesta reconstrucción de espacio público
En este contexto, el proyecto consiste en reconstruir contemporáneamente la imagen urbana, necesaria para la memoria de los pueblos y acompañar a los edificios patrimoniales que quedaron en pié. Se propone una envolvente en base a un volumen central de dos pisos al cual se le adosa un corredor exterior y un módulo de ampliación al interior del lote. Con esto es posible lograr las proporciones, dimensiones y alturas de las construcciones características de la zona. La estructura, antisísmica, es propuesta en madera con relleno de tierra hacia la calle y tejas de arcilla. El volumen de dos pisos, permite un uso mixto y diferenciado en sus niveles. El plan de ejecución de cinco casas continuas en un largo 56 metros en la calle principal de Curepto, VII Región, será el primer caso y prototipo de esta solución. Programas de comercio y módulo sanitario se disponen en el primer piso y habitacional en el segundo.
01
02
03
04 05
El financiamiento de tipo mixto, considera aportes de privados para el corredor, del estado para el módulo central y sanitario; y del propietario para la ampliación.
Patrimnio / Heritage
The urban image of mostly one story high continuous façades, gabled roofs and exterior corridors was lost, resulting in vacant lots within the former consolidated areas of these towns. Mixed-use buildings with housing and shops that brought life to town centers had disappeared. In this context, the project consists in rebuilding the city’s image in a contemporary approach, necessary for the memory of the people and building a context around those heritage buildings that remained. The proposal consists in an outer intervention based on a two-story central volume onto which an exterior corridor and an interior expansion module are attached. This makes possible to match the proportions, dimensions and heights of the typical buildings of the area. This seismic resistant structure is designed in a wooden structure filled with adobe in those facades facing the street and clay tiles. The two-story volume allows mixed-use on different levels. The first prototype regarding this solution will be a group of five houses in a 56 meters long continuous façade in the main street of the town of Curepto, in the 7th Region of Chile. The commercial programs and the sanitary module will be available on the street level and residential housing use on the first floor. The project is sustained by mixed financing with private funding for the corridor, state financing for the central unit and health module; and the owner for the extension.
Reconstruction System in Urban Areas, Central Valley, Regions VI and VII
La imagen urbana de fachadas continuas principalmente de un piso de altura, techumbres a dos aguas y corredores exteriores se perdió, dando lugar a sitios eriazos en los sectores consolidados de estas localidades. Las construcciones con usos mixtos de vivienda y comercio, que daban vida a los centros, desaparecieron.
The earthquake of February 27th caused extensive damage to the architecture of central Chile, represented by simple houses made of adobe and timber. But the disaster and anguish on these towns continued with the removal of debris. Bulldozers razed the uninhabitable buildings indiscriminately, damaging the adjacent ones and totally destroying those still recoverable.
Sistema de Reconstrucción en Áreas Urbanas, Valle Central, VI Y VII Regiones
01. Images of the town of Curepto: early 20th century, before and after earthquake 02. Continuous facades and corridors in urban areas of the Central Valley, Regions VI and VII 03. Urban image after the earthquake, Curepto 04. Model 05. Curepto before and after earthquake, project location
El terremoto del 27 de febrero produjo grandes daños en la arquitectura de la zona central de Chile, materializada en sencillas casas de adobe y carpinterías en madera. Ante la catástrofe y la angustia de los pobladores, se comenzó con la extracción de escombros. Las retroexcavadoras arrasaron indiscriminadamente con las construcciones inhabitables, dañando las contiguas; destruyendo totalmente lo recuperable.
01
67
06
07
08 09
10
11
Reconstruction System in Urban Areas, Central Valley, Regions VI and VII
Sistema de Reconstrucción en Áreas Urbanas, Valle Central, VI Y VII Regiones
06.Curepto antes y después del terremoto, ubicación de la propuesta 07.Calle principal Curepto, intervención propuesta 08.Propuesta para recuperación perfil de calle 09.Propuestas reconstrucción. Corredor de uso público, subsidio, ampliación 10.Sistema de agrupación y repetición completando línea de fachadas y/o corredores 11.Esquema de proyecto
Patrimnio / Heritage
01
06.Public space reconstruction proposal 07.Proposed intervention, Curepto 08.Proposal for recovering street profile 09.Reconstruction proposal. Public space corridor, subsidy, expansion 10.Grouping and repetition system completing façades and/or corridors. 11.Project scheme
68 69
70
71
Patrimnio / Heritage
CASA COYA Autores: OWAR Arquitectos (Alvaro Benítez, Emilio De la Cerda, Tomás Folch); eP/studio (Evan Pruitt) Ubicación: Coya, Machalí, VI región Colaborador: Patricio Larraín Constructora: Hernández y Bueno Ltda. Año de Proyecto y Construcción: 2008 – 2010 Superficie Construida: 460 m2
COYA HOUSE Authors: OWAR Architects (Alvaro Benítez, Emilio De la Cerda, Tomás Folch); eP/studio (Evan Pruitt) Location: Coya, Machalí, VI Region, Chile Collaborator: Patricio Larraín Contractor: Hernández y Bueno Ltd. Year of Design and Construction: 2008 – 2010
01
Casa Coya Coya House
OWAR arquitectos OWAR architects
Built area: 460 m2
72
04
06
07
08
05
An extensive stone plinth excavated into the hill and projecting out from the plateau mediates the topography of the site and the scale of the house. The body of the house is organized around two opaque volumes that have been divided into distinct spaces by a series of independent wooden structures containing utilities and providing lateral bracing. These primary volumes are unified by a third, transparent zone enclosing a covered patio, interior living space, an access esplanade and an open courtyard. The dramatic gradation between the perimeter walls and the domestic interior generates a range of spatial conditions that readjust the expansive landscape to a familiar corporal scale.
Se han incorporado ciertos rasgos formales y ambientales característicos de la casa de campo chilena pero adaptando estas propiedades a los requerimientos de un sistema antisísmico, por medio del uso de estructura de madera, muros de fardo de paja de trigo, malla metálica y estucos de adobe. A pesar de estar ubicada en una de las zonas afectadas por el terremoto de Febrero de 2010, la estructura resistió sin problemas la magnitud de los esfuerzos. Parte importante de los materiales han sido obtenidos en la zona o traídos de demoliciones, por lo que a la neutralidad del lenguaje empleado se suma una cierta pátina que vuelve ambigua la temporalidad de la casa. Esta condición fina del grano reafirma la dualidad contemporánea e histórica del proyecto.
Patrimnio / Heritage
03
Un extenso zócalo de piedra local, excavado en el cerro y proyectado desde la meseta, negocia entre la topografía del sitio y la escala de la casa. El cuerpo de la misma está organizado en torno a dos barras opacas, cuyos espacios han sido graduados por pequeñas cajas de madera que contienen los servicios y que arriostran lateralmente el sistema. Estas barras están unidas por una tercera zona transparente que contiene el patio cubierto, la explanada de acceso y los estares interiores. El dramático paso entre los muros perimetrales y el interior doméstico genera un amplio rango de condiciones espaciales que nuevamente ajustan la escala del paisaje a las lógicas domésticas.
Coya House
02
Casa Coya is located in the mountains of Rancagua, on a plateau with hawthorns and Boldo trees, with sweeping views of the Cachapoal Valley and the Chilean Andes. This agrarian region has preserved a strong material and typological building tradition, which provides a substrate that informs the project’s design logic.
01
01
Casa Coya está emplazada en la cordillera de Rancagua, en una meseta de boldos y espinos con amplias vistas al valle del Cachapoal y a la cordillera de Los Andes. Las construcciones agrícolas de la zona conservan una fuerte tradición material y tipológica, la cual constituye el sustrato que informa las primeras lógicas de proyecto.
Casa Coya
01. Fachada poniente 02. Vista del terreno 03. Proceso de construcción con fardos de paja 04. Fachada norte 05. Living 06. Fachada sur 07. Fachada oriente 08. Dibujos técnicos
01. West façade 02. Site view 03. Straw-bale construction process 04. North façade 05. Living room 06. South façade 07. East façade 08. Technical drawings
73
Various formal and environmental traits, characteristic of the Chilean country house, have been incorporated while adapted to antiseismic requirements through a wood frame structure, straw-bale wall infill, steel mesh and earthen stucco. Despite being located in one of the regions devastated by the earthquake of February 2010, the structure successfully resisted the enormous stresses. Furthermore, the primary construction materials have been obtained in the area or salvaged from demolition. As a result, the house adds to its neutral language a certain patina that contributes to the ambiguous temporality of the structure. This ethereal condition reaffirms the duality between the historic and contemporary nature of the project.
01 Patrimnio / Heritage
Casa Coya Coya House
74 75
02
Reconstrucci贸n Caleta de Curanipe / Reconstruction of Curanipe Cove
Escuela B谩sica Brisas del Mar / Brisas del Mar Elementary School
Salas de Clases Modulares / Modular Classrooms
Soluciones Modulares / Modular Solutions
H谩bitat Rural Post Emergencia / Post Emergency Rural Habitat
Prefabricaci贸n Prefabrication
76 77
78
79
Prefabricación / Prefabrication
HABITAT RURAL POST EMERGENCIA Autores: Rodrigo Aguilar, Ignacio Ruz, Rodrigo Valenzuela, René Velásquez (USACH) Ubicación: Paine, Región Metropolitana de Santiago Colaboradores: Iván Jimenez Año del proyecto: 2010 Año de realización: 2010 Superficie: 54 m2 Costo estimado: $ 10.634.290, US$ 19.902
POST EMERGENCY RURAL HABITAT Authors: Rodrigo Aguilar, Ignacio Ruz, Rodrigo Valenzuela, René Velásquez (USACH)
Year of completion: 2010 Built Area: 54 m2 Estimated cost: $ 10,634,290 (US$ 19,902)
02
Year of the Project: 2010
Hábitat Rural Post Emergencia Post Emergency Rural Habitat
Contributors: Iván Jimenez
Rodrigo Aguilar, Ignacio Ruz, Rodrigo Valenzuela, René Velásquez (USACH)
Location: Paine, Región Metropolitana de Santiago
80
02
03
04
Prefabricación / Prefabrication
01
A partir de la interpretación de la arquitectura tradicional rural, tomando su espacialidad y vinculación con el entorno, se plantea una vivienda flexible en su configuración, brindado espacios transformables en el tiempo, dotándola de un espacio intermedio y un interior de muros móviles que cambian dependiendo de la necesidad de espacio. La propuesta gira en torno a una estructura en base a pilares y vigas que delimitan un ámbito de posibilidades de transformación y con un núcleo duro de instalaciones permanentes. Sobre esta retícula que define una cubierta, se dispone una serie de soportes móviles deslizantes para configurar el espacio interior. De esta forma, estructura, cubierta y paneles de madera dan paso a una vivienda con un interior flexible, que se adapta a las distintas necesidades del usuario.
Post Emergency Rural Habitat
01.Estado de la arquitectura patrimonial post-terremoto 02.Proceso de demolición de vivienda rural 03.Fotomontaje de Proyecto 04.Fotomontaje de Proyecto
El reciente terremoto generó un problema no sólo en las ciudades sino también en extensas áreas rurales, deteriorando el patrimonio arquitectónico chileno y dejando una considerable cantidad de viviendas en estado inhabitable. Teniendo presente que la arquitectura rural de la zona central de Chile posee una rica tradición, es posible sostener que las actuales soluciones dadas a la vivienda social en zonas no urbanas poseen dos problemáticas básicas: su diseño constituye una solución estandarizada e inadecuada a las condiciones propias que exige la vida del campo, y las actuales ofertas carecen de flexibilidad en cuanto a su uso, como resultado de las exiguos presupuestos manejados. En consecuencia, se logran soluciones desarraigadas a las condiciones de lugar y con crecimientos informales y heterogéneos.
The project is part of the Technical Assistance Agreement signed between the University of Santiago de Chile and the Municipality of Paine, as a result of damage caused by the earthquake that struck this community in February 2010. The need arose for medium-term planning, designing and providing permanent housing for a considerable number of families who lost part or all of their homes.
02
01.State of heritage architecture after the earthquake 02.Tearing down a rural house 03.Project rendering 04.Project rendering
El proyecto se enmarca dentro del convenio de Asistencia Técnica suscrito entre la Universidad de Santiago de Chile y la Ilustre Municipalidad de Paine, como producto de los daños ocasionados por el terremoto que afectó a esta comuna en Febrero de 2010, surgiendo la necesidad a mediano plazo de pensar, proyectar y proporcionar una vivienda definitiva para una cantidad considerable de familias que perdieron en parte o por completo sus viviendas.
Hábitat Rural Post Emergencia
81
The recent earthquake generated a problem not only in cities but also in large rural areas, damaging our architectural heritage and leaving a considerable number of homes in unlivable condition. Considering that rural architecture in the country’s central valleys has a rich tradition, it is possible to argue that the current solutions to social housing in non-urban areas have two basic problems: their design is standardized and inadequate for countryside living conditions, and they offer no flexibility in their use, as a result of the meager budgets managed. As a result, solutions are unrelated to site conditions and with informal and heterogeneous expansions. From the interpretation of traditional rural architecture, taking its spatial conditions and relationship to the environment, a dwelling of flexible configuration is proposed, offering spaces adaptable in time, providing it with an intermediate space and an interior of movable partitions that change depending on the need for space. The proposal revolves around a structure based on columns and joists that define a range of transformation possibilities, and with a solid core of permanent utilities. On this grid that defines a roof, a series of sliding mobile supports configure interior space. In this way, structure, roof and wood panels give way to a dwelling with a flexible interior that adapts to different user needs.
05
06
05.Day - Night use plan 06.Sections Expansion diagrams 07.Industrial module and structure 08.module day - night use 09.Construction method: Industrialization and prefabrication
Prefabricación / Prefabrication
09
Post Emergency Rural Habitat
08
02
07
Hábitat Rural Post Emergencia
05.Planta de uso día - noche 06.Secciones Esquemas de ampliación 07.Despiece módulo industrializado y estructura 08.Funcionamiento de módulos día - noche 09.Método Constructivo: Industrialización y Prefabricación
82 83
84
85
Prefabricación / Prefabrication
SOLUCIONES MODULARES Autor: Mathias Klotz Ubicación: Cauquenes, Talca, Loanco, isla Robinson Crusoe Colaborador: Eduardo Ruiz Patrocinadores: Tecnofast-Atco, Banco Santander Año del proyecto: 2010 Año de realización: 2010 Superficie: Módulo básico = 36 m2 comercio / 36 m2 vivienda Módulo completo= 36 m2 comercio / 72 m2 vivienda / 54 m2 semi cubierto Costo estimado: 400 U$/m2
MODULAR SOLUTIONS Author: Mathias Klotz Location: Cauquenes, Talca, Loanco, Robinson Crusoe Island Contributor: Eduardo Ruiz Sponsors: Tecnofast- Atco, Banco Santander Year of the project: 2010 Year of completion: 2010 Built area: Basic Module = 36 m2 shop / 36 m2 dwelling Complete Module= 36 m2 shop / 72 m2 dwelling / 54 m2 semi covered
02
Soluciones Modulares Modular Solutions
Mathias Klotz
Estimated cost: 400 U$/m2
86
02
03
04
06
07
08
09
05
La propuesta pretende recomponer la cadena productiva y el comercio, incorporando la vivienda, de modo que sirva de sustento para reconstruir las vidas que quedaron interrumpidas y en total desamparo. Se trata repetir una pequeña operación la mayor de las veces posibles, ya que las grandes soIt is a modular construction model, which luciones seguramente tardarán más de lo combines work with housing. The model debido en llegar. is progressive, allowing up to three floors, Se trata de un modelo constructivo modular can be built on-site or by any prefabricaque combina el trabajo con la vivienda. El tion industry that may be interested. It can modelo es progresivo, permite llegar a tres be transported in sections on the highway pisos, lo puede hacer in situ o construirlo en without special custody since each module cualquier industria de prefabricados que se measures 3 x 2.50 x 9 mt. Factory producinterese. Se puede transportar en partes tion time is six days and installation repor la autopista, sin custodia policial, ya quires another three, plus one day for shipque cada módulo tiene dimensiones de 3 ment. Predominant material is wood, and is x 2,50 x 9 mt. Su tiempo de producción en mounted on precast concrete footings. fabrica es de seis días y su instalación reThe roof is operable, thereby improving quiere de tres, más un día de traslado. Su ventilation and allowing a wide terrace to materialidad es predominantemente maincorporate to the dwelling or shop. An dera, y se monta sobre poyos de hormigón aero-generator and a solar collector reinprefabricados. force and optimize the use of alternative La cubierta es practicable, mejorando de technologies. este modo su comportamiento respecto del calor, y entregando una amplia superficie mirador incorporable a la vivienda o el comercio. Un aero generador y un colector solar refuerzan y optimizan el uso de tecnologías alternativas.
Prefabricación / Prefabrication
The proposal aims to reconstruct the chain of production and trade, incorporating housing, so that it serves to rebuild the lives that were left interrupted and in total helplessness. The idea is to replicate a small operation as many times as possible, since large-scale solutions will probably take longer than they should to arrive.
Modular Solutions
01
The Modular Solutions project was created in response to some of the devastating effects caused by the earthquake and tsunami of February 27, 2010. Overall, the productive chain and livelihood of fishermen and small merchants was razed in a waterfront seven hundred kilometers long, severely damaging the social fabric.
Soluciones Modulares
01.Fachada posterior de sandwichería + vivienda 02.Fachada lateral de sandwichería + vivienda 03.Restaurante + hospedaje 04.Sandwichería + vivienda 1 planta 05.Vivienda 2 plantas sobre pilotes 06.Fachada principal de sandwichería + vivienda 07.Terraza de sandwichería + vivienda 08.Terraza de sandwichería + vivienda 09.Interior de sandwichería + vivienda
01.Diner Back + dwelling 02.Diner side + dwelling 03.Restaurant + lodge 04.Diner + 1 storey dwelling 05.Two storey house on stilts 06.Diner front + dwelling 07.Diner Terrace + dwelling 08.Diner Terrace + dwelling 09.Interior of Diner + dwelling
El proyecto de Soluciones Modulares nace como respuesta a algunos de los devastadores efectos provocados por el terremoto y posterior tsunami del 27 de febrero del 2010. En general, la cadena productiva y la economía familiar de miles de pescadores y pequeños comerciantes fue arrasada en un frente costero de setecientos kilómetros de longitud, dañando severamente el tejido social.
02
87
Modular Solutions
Soluciones Modulares
Prefabricaci贸n / Prefabrication
02
88 89
90
91
Prefabricación / Prefabrication
SALAS DE CLASES MODULARES Autor: Sebastián Irarrázaval Delpiano Ubicación: Colegio Presidente Manuel Montt, Retiro, VII Región Colaboradores: Erick Caro, Cristián Irarrázaval Patrocinadores: Anac, Séptima Cuadra, Damas Francesas de la Beneficencia Año del proyecto: 2010 Año de realización: 2010 Superficie: 4 salas de clases de 55 m2 c/u = 210 m2 Costo estimado: CL$ 59.000.000
MODULAR CLASSROOMS Author: Sebastián Irarrázaval Delpiano Location: President Manuel Montt School, Retiro, VII Region Contributors: Erick Caro, Cristián Irarrázaval Sponsors: Anac, Séptima Cuadra, Damas Francesas de la Beneficencia Year of the Project: 2010 Year of completion: 2010 Built Area: 4 classrooms of 55 m2 each = 210 m2
02
Salas de Clases Modulares Modular Classrooms
Sebastián Irarrázaval
Estimated cost: US$ 107,000
92
01. Construction process 02. Construction process 03. West façade 04. North courtyard
School D-612 has an enrollment of 500 students and is located in the urban area of the district of Retiro. The block facing Errazuriz Avenue (classroom area) is split into three segments due to apparent settling of the ground at one end. According to the technical evaluation conducted by the district’s Building Department and the Ministry of Education, this complex presents widespread structural damage, making it impossible to use. The replacement of classrooms is now urgent to serve all its students.
La “solución modular de emergencia” es en base a contenedores marítimos; estas unidades corresponden a módulos manufacturados en fábrica y transportadas al sector de montaje. El módulo está formado por tres unidades de contenedores de 40 pies, ubicados uno al lado de otro y separados 1,20 mt., generando en este intersticio una pieza de ajuste que remata en la parte superior en unas lucarnas, que además de luminosidad otorga una dimensión vertical al interior.
"Modular Classroom" is based on shipping containers; these units were manufactured in Santiago and transported to the assembly area. The module consists of three 40 ft units located next to each other and separated by 1.20 m, generating in that resulting interstitial space an area with skylights which, in addition to providing light, allows an interior vertical dimension.
Al decidir la instalación de los módulos de emergencia se cumplen los siguientes propósitos: 01. Proceso de construcción 02. Proceso de construcción 03. Fachada poniente 04. Patio norte
1. Cubrir el déficit de aulas existentes hoy. 2. 4 módulos atienden a 130 alumnos que hoy no pueden asistir a clases.
Prefabricación / Prefabrication
El Colegio D-612 posee una matrícula de 500 alumnos, y se encuentra ubicado en el radio urbano de la comuna de Retiro. El edificio de aulas que enfrenta a la Avda. Errázuriz se encuentra con fractura en tres tramos por aparente asentamiento del terreno en un extremo. De acuerdo a la evaluación técnica realizada por la Dirección de Obras y el Ministerio de Educación, este recinto se encuentra con importante daño estructural, lo que imposibilita su uso. Hoy es urgente la reposición de las aulas para poder atender a todos los alumnos.
02
93
By installing emergency modular classrooms the following purposes are achieved: 1. To tackle the existing classroom shortage today. 2. 4 modules serve 130 students who are now unable to attend classes. 3. Once this school is repaired, modules will be reinstalled in other locations within the district.
02
03
04
Modular Classrooms
01
Salas de Clases Modulares
3. Una vez reparada esta escuela, los módulos se reinstalarán en otros lugares dentro de la comuna.
05 07 08
06 09 10
Modular Classrooms
Salas de Clases Modulares
05. Planta y elevaciones de salas de clase 06. Acceso a salas de clases 07. Proceso de construcción 08. Proceso de construcción 09. Proceso de construcción 10. Proceso de construcción
02 Prefabricación / Prefabrication
05. classrooms plan and elevations 06. Access façade 07. Construction process 08. Construction process 09. Image of construction process. 10. Image of construction process.
94 95
96
97
Ubicación: Tubul, Arauco, Región del Bio-Bío
Año de proyecto y realización: Abril 2010 Superficie construida: 585 m2 Costo estimado: US$ 250.000 Fotografía: Humberto Eliash, Cornelio Saavedra, Camila Budnik, Alain Champion, Fernando Mebold BRISAS DEL MAR ELEMENTARY SCHOOL Authors: 5th year students, School of Architecture, Finis Terrae University (UFT) Dean: J. Alemparte / School Director: J. Morales / Academic Secretary: M. Sierra / 5th year coordinator: H. Eliash / Professors: C. Bustamante, A. Champion, J. Mora, C. Santander / Tutors: S. Araneda, V. Bravo, C. Henriquez, C. Vial / Collaborators: M. Noguera, M. Sutil / Students: J. Acevedo, H. Alarcón, D. Alvarellos, J. Bacovich, M. Bonta, D. Bravo, C. Budnik, M. Camus, C. Castro, I. Costabal, C. Echeverría, N. Edwards, N. Faundez, J. Fontecilla, C. Gajardo, C. Garrido, C. Grez, M. Henríquez, C. Hidalgo, C. Hormazabal, P. Hube, F. Infante, D. Izquierdo, N. Jordan, M. Larrain, P. Lavin, B. Lozano, F. Lucero, F. Maira, F. Mebold, M. Moreno, M. Neira, V. Pacheco, A. Pastor, F. PerezCotapos, K. Pieper, I. Pizarro, F. Poblete, C. Prenafeta, C. Quevedo, D. Quiroz, M. Ricci, M. Robles, C. Saavedra, J. Salinas, S. Santa María, C. Sepúlveda, J. Skorin, R. Taladriz, J. Undurraga, C. Valdivieso, C. Valenzuela, M. Valenzuela / Main Donor: R. Hultmann / Management and Coordination: F. Valenzuela Location: Tubul, Arauco Bio-Bío Region, Chile Project and Completion Year: April, 2010 Built Area: 585 m2 Estimated cost: US$ 250,000 Photography: Humberto Eliash, Cornelio Saavedra, Camila Budnik, Alain Champion, Fernando Mebold
Escuela Básica Brisas del Mar Brisas del Mar Elementary School
Decano: J. Alemparte / Director de Escuela: J. Morales / Secretaria Académica: M. Sierra / Coordinador de 5to año: H. Eliash / Profesores: C. Bustamante, A. Champion, J. Mora, C. Santander / Ayudantes: S. Araneda, V. Bravo, C. Henriquez, C. Vial / Colaboradores: M. Noguera, M. Sutil / Alumnos: J. Acevedo, H. Alarcón, D. Alvarellos, J. Bacovich, M. Bonta, D. Bravo, C. Budnik, M. Camus, C. Castro, I. Costabal, C. Echeverría, N. Edwards, N. Faundez, J. Fontecilla, C. Gajardo, C. Garrido, C. Grez, M. Henríquez, C. Hidalgo, C. Hormazabal, P. Hube, F. Infante, D. Izquierdo, N. Jordan, M. Larrain, P. Lavin, B. Lozano, F. Lucero, F. Maira, F. Mebold, M. Moreno, M. Neira, V. Pacheco, A. Pastor, F. PerezCotapos, K. Pieper, I. Pizarro, F. Poblete, C. Prenafeta, C. Quevedo, D. Quiroz, M. Ricci, M. Robles, C. Saavedra, J. Salinas, S. Santa María, C. Sepúlveda, J. Skorin, R. Taladriz, J. Undurraga, C. Valdivieso, C. Valenzuela, M. Valenzuela / Donante Principal: R. Hultmann / Gestión y Coordinación: F. Valenzuela
Alumnos 5° año, Escuela de Arquitectura, Universidad Finis Terrae (UFT) 5th year students, School of Architecture, Finis Terrae University (UFT)
Autores: alumnos 5° año, Escuela de Arquitectura, Universidad Finis Terrae (UFT)
02
Prefabricación / Prefabrication
ESCUELA BÁSICA BRISAS DEL MAR
98
The architectural project was conceived by a group of 5th year Architecture students, led by a faculty team who developed the conceptual and architectural design, construction details and installation supervision. The entire process lasted only four weeks.
El partido general consiste en un pasillo central donde se agrupan alternadamente salas de clases con patios cubiertos. En un extremo se localiza el volumen de salas que se salvó del maremoto y en el otro la sala de computación y los contenedores de la dirección del colegio que se ubican en segundo piso formando un arco de acceso.
The general concept consists of a central corridor where classrooms are alternately grouped with covered patios. At one end stands the classroom building that was saved from the tsunami and at the other the computer room and containers for the school offices that are located on a second floor forming an atrium over the main entrance.
El diseño consideró adaptar 22 contenedores marítimos que fueron cortados y preparados con aislación térmica, ventanas y puertas, iluminación y ventilación en una empresa en Santiago. Los estudiantes los pintaron de vivos colores inspirados en los botes de los mismos pescadores de Tubul e incluyen una reinterpretación de la gráfica mapuche característica de la zona. El diseño se complementa con patios cubiertos de estructura metálica y policarbonato transparente y panel solar. La construcción se hizo posible gracias al financiamiento aportado por Ronaldo Hultmann, empresario brasileño que quiso colaborar en mitigar los efectos del tsunami.
1
2
3 4
The design considered adapting 22 maritime containers that were cut and fitted with thermal insulation, windows and doors, lighting and ventilation in a factory in Santiago. Students painted them in bright colors inspired by the boats of the fishermen of Tubul and include a graphic reinterpretation of the Mapuche people who inhabit the area. The design is complemented with patios covered by a metallic structure, transparent polycarbonate and solar panels. Construction was made possible thanks to funding provided by Ronaldo Hultmann, a Brazilian businessman who wanted help in mitigating the effects of the tsunami.
Prefabricación / Prefabrication
El proyecto de arquitectura se concibió por un grupo de alumnos de 5° año de Arquitectura liderados por un equipo de profesores que desarrolló el diseño conceptual, proyecto de arquitectura, detalles constructivos y supervisión del montaje. El proceso completo duró solo 4 semanas.
Brisas del Mar Elementary School
The project consists of an emergency school for the fishing cove of Tubul, in the Gulf of Arauco, to replace the original school which was completely destroyed by the tsunami of February 27, along with 80% of the village. Finis Terrae University, together with the Ministry of Education and the Municipality of Arauco began an operation designed to accommodate 341 elementary school children.
02
El proyecto consiste en hacer una Escuela de emergencia en Caleta Tubul, golfo de Arauco, para reponer la escuela original que resultó completamente destruida con el maremoto del 27 de febrero al igual que el 80% del pueblo. La Universidad Finis Terrae, en conjunto con el Ministerio de Educación y la Municipalidad de Arauco inició una operación destinada a acoger a los 341 niños de educación básica.
Escuela Básica Brisas del Mar
01. Arco de acceso principal 02. Acceso y patio interior 03. Plano de emplazamiento, Caleta y Río Tubul 04. Construcción de la escuela, día 2
01. Main entrance arch 02. Entrance and inner courtyard 03. Site plan, Tubul fishing cove and river 04. School Construction, day 2
99
5 7
6 8 9
Brisas del Mar Elementary School
Escuela Básica Brisas del Mar
05. Corte transversal 06. Maqueta proyecto original 07. Construcción de la escuela, día 4 08. Entrevista TVN durante la inauguración 09. Container administrativo, sobre cocina y comedor
02 Prefabricación / Prefabrication
05. Cross section 06. Project Model 07. School construction, day 4 08. National Television broadcast during opening 09. Office wing, over kitchen and dining room
100 101
102
103
Prefabricación / Prefabrication
RECONSTRUCCIÓN CALETA DE CURANIPE Autores: Marianne Balze, Arturo Lyon Ubicación: Curanipe, VII región (Maule) Colaborador: Felipe Correa Año del proyecto: 2010 Superficie terreno: 6.885 m2 Superficie construida: 1.405 m2 Costo estimado: $ 355.000.000 (CLP), US$ 662.000; Euro 53.8000
RECONSTRUCTION COVE
OF
CURANIPE
FISHING
Authors: Marianne Balze, Arturo Lyon Location: Curanipe, Region VII (Maule) Contributors: Felipe Correa Year of the Project: 2010
Marianne Balze, Arturo Lyon Marianne Balze, Arturo Lyon
Estimated cost: $ 355,000,000 (CLP); US$ 662,000; Euro 538,000
02
Built Area: 1,405 m2
Reconstrucción Caleta de Curanipe Reconstruction of Curanipe Cove
Land Area: 6,885 m2
104
01. Vista aérea hacia el pueblo y desembocadura del río Curanipe 02. Daños del maremoto y participación comunitaria 03. Vista oriente desde paseo de borde costero
Mediante la integración de volúmenes existentes y proyectados se propone una continuidad espacial y de flujos de circulación para conectar el pueblo con el borde costero a través de grandes espacios públicos que combinan trabajo y recreación. El primer nivel contiene las actividades pesqueras y de mercado en una estructura sólida de hormigón diseñada para permitir el paso del agua ante posibles maremotos. El segundo nivel es una estructura de madera que articula una serie de espacios de recreación interconectados, a través de un volumen continuo que se pliega definiendo plazas, paseo y explanadas de trabajo. La sustentabilidad del proyecto se logra con pantallas de madera que a modo de mantos protegen los volúmenes del fuerte viento reinante, cuya energía se capta y regenera a través de turbinas eólicas. Los aleros se regulan según sus orientaciones y la climatización de los interiores se controla con fachadas y cubiertas ventiladas.
01
02
03
Prefabricación / Prefabrication
A project is undertaken for the fishing cove of Curanipe (black stone in indigineous Mapudungun language) located at the end of the route. Its coastline is especially good for fishing and internationally known for surfing, and its remarkable landscape attracts many tourists. By integrating existing and projected volumes, spatial continuity and flow of movement are proposed to connect the town with the waterfront through large public spaces that combine work and recreation. The first level contains fishing and market activities within a solid concrete structure designed to allow passage of water in the event of a tsunami. The second level is a wooden structure that articulates a series of interconnected leisure spaces through a continuous volume that bends defining courtyards, a promenade and working areas. The sustainability of the project is accomplished with wooden screens layered to protect buidings from the strong prevailing wind, whose energy is captured and regenerated through eolic turbines. Eaves are adjusted according to their orientation and the interior climate is controlled through ventilated facades and roofs.
Reconstruction of Curanipe Cove
Se aborda el encargo de la caleta Curanipe (piedra negra en mapudungun) que representa el remate de esta ruta. Su costa es especialmente buena para la pesca e internacionalmente conocida por el surf, y su paisaje destaca en la zona atrayendo un gran afluente turístico.
After the earthquake and tsunami of February 27, 2010 that affected the villages in the Maule Region, a Heritage Route is proposed along the coast, rebuilding productive fishing, handicraft and tourism infrastructure, effectively connecting it with the rest of the Chilean territory. A mining company invites architects to participate in this project, using the disaster as an opportunity for waterfront planning and the recovery of productive areas.
Reconstrucción Caleta de Curanipe
01. Aerial view towards the town and mouth of river Curanipe 02. Tsunami damage and community process 03. East view from the waterfront promenade
Luego del terremoto y maremoto que el pasado 27 de Febrero de 2010 afectó a los poblados de la VII Región del Maule, se propone una Ruta Patrimonial en el borde costero y reconstruir la infraestructura productiva pesquera, artesanal y turística, relacionándola transversalmente con el resto del territorio chileno. Una empresa minera invita a arquitectos a participar en este proyecto, tomando el desastre como una oportunidad para planificar el borde costero y recuperar las zonas productivas.
02
105
04 06 07
05 10 08 09
curanipe 8.8 epicentro PLAYA SUR
planta estructuras existentes planta nivel 0 planta nivel 1
TE BO TA MPA ES RA OPU PR
S
PLAZA MERCADO AREA PUBLICA PLAZA
CA LL
planta cubierta
E PR IN AL CIP
PA S EO PE AT ON AL
AREA FORESTACION
02 Prefabricación / Prefabrication
DESEMBOCADURA RIO CURANIPE
Reconstruction of Curanipe Cove
04. West view from the waterfront promenade 05. North view towards market and square 06. Earthquake's epicenter at 12 km from the coast between Curanipe and Cobquecura - Location of the fishing cove near the mouth of Curanipe river - pre-tsunami situation (Google Maps) 07. Site map 08. Aerial view and wind, sunlight and circulation diagrams 09. Aerial views 10. Existing ground floor plan, level one and roof plan
PLAYA NORTE
Reconstrucción Caleta de Curanipe
04. Vista poniente desde paseo de borde costero 05. Vista norte a mercado y plaza 06. Epicentro del terremoto a 12 km de la costa entre Curanipe y Cobquecura ubicación de la caleta junto a la desembocadura del rio Curanipe - situación previa al maremoto (Google Maps) 07. Plano de ubicación 08. Vista aérea y diagramas viento, asoleamiento y circulación 09. Vistas aéreas 10. Planta existente, primer nivel, segundo nivel y cubierta
106 107
PASARELA PEATONAL
sol viento
circulacion
03
Cat谩logo y Exhibici贸n "Nuestro Patrimonio Hoy" / Catalog and Exhibition "Our Heritage Today"
Proyecta Memoria / Proyecta Memoria
Emergencia y Reconstrucci贸n: Voluntad de lo Real / Emergency and Reconstruction: The Will Of the Real
Equipamiento Barrial, Albergue de Emergencia y Modelo de Gesti贸n de Vivienda Cooperativa Neighborhood Equipment, Emergency Shelter and Cooperative Housing Management Model
Organizaciones Organizations
108 109
Integración Socio-económica en Barrios de Talca 110
111
3 Centro
Niveles de ingreso ABC1 C2
Superior a 700.000 CLP
C3
Superior a 370.000 CLP
D
Superior a 150.000 CLP
E
D 1.114 (13,6%)
Superior a 1.600.000 CLP
4 Centro este E ABC1 5.669 236 (10%) (2,9%)
E 417 (5,4%) C2 1.262 (15,4%)
8.206 100%
5 Sud-oeste A
Menos de 150.000 CLP
ABC1 E 20 586 (0,1%) (3,9%) D 4.595 (31%)
C2 1227 (8%) C3 8.415 (57%)
14.043 100%
E 1.280 (21,8%)
5.881 100%
D 5.670 (71,1%)
Instituciones involucradas: ONG Reconstruye, Coop S.A., FAR, Supersudaka, Comceci Año del proyecto: 2010 NEIGHBORHOOD EQUIPMENT, EMERGENCY SHELTER AND COOPERATIVE HOUSING MANAGEMENT MODEL
2 Nor-este
7.685 100%
D 597 (21,7%)
E ABC1 145 230 (5,3%) (8,4%)
Authors: Reconstruye NGO Location: Santa Ana and Seminario Neighborhoods, Talca, Maule Region
C2 396 (14,4%)
Collaborating institutions: Reconstruye NGO, Coop S.A., FAR, Supersudaka, Comceci
2.748 100%
Project Year: 2010 C3 1.380 (50,2%)
C2 E C3 152 1.393 (2,6%) 1.533 (23,4%) (26,2%)
6 Sud- Boeste B
C2 93 (1,6%)
Ubicación: Población Santa Ana y Barrio Seminario, Talca, Región del Maule
C2 301 (4%)
D C3 3.411 3.556 (44,3%) (43,3%)
C3 5.253 (64%)
Autores: ONG Reconstruye
7.969 100%
1 Nor-oeste
C3 22.382 (42%)
EQUIPAMIENTO BARRIAL, ALBERGUE DE EMERGENCIA Y MODELO DE GESTIÓN DE VIVIENDA COOPERATIVA
5.853 100%
C3 1.547 (26,3%)
7 Sud-este
D 2.775 (47,4%)
D 2.961 (50,3%)
N 0
500
1500 m
Fuente: Mapa de brechas territoriales de la ciudad de Talca. SUR Corporación de Estudios
Valor de Suelo
Localización de conjuntos de Vivienda Económica en los últimos 20 años
1 a $ 10.000 $/m2 10.000 a $ 20.000 $/m2 20.000 a $ 30.000 $/m2 30.000 a $ 100.000 $/m2 100.000 $/m2 y más
Localización de Inversión Publica y Privada
N 0
500
Fuente: Observatorio Urbano MINVU
1500 m
N 0
500
Fuente: Observatorio Urbano MINVU
1500 m
N 0
500
1500 m
Fuente: Mapa de brechas territoriales de la ciudad de Talca. SUR Corporación de Estudios Sociales y Educación y ONG Surmaule, Chile, agosto 2009.
ONG Reconstruye Reconstruye NGO
Stores Education Public Services Infrastructure Real State
Organizaciones / Organizations
D 21.123 (40%)
E 1.507 (19%)
ABC1 C2 C3 85 9 606 (0,1%) (1%) (8,8%)
03
E 5.669 (10%)
ABC1 495 C2 (1%) 3.516 (7%)
Equipamiento Barrial, Albergue de Emergencia y Modelo de Gestión de Vivienda Cooperativa Neighborhood Equipment, Emergency Shelter and Cooperative Housing Management Model
Numero Total de Vivienda según Ingreso
112
Las ciudades del Centro-sur de Chile se vieron seriamente afectadas por el terremoto de febrero del 2010. Ante este hecho devastador, la postura del Gobierno central ha sido entregar la reconstrucción de las ciudades a grandes grupos económicos, renunciando a su deber de promover el bien social por sobre intereses particulares. RECONSTRUYE plantea trabajar directamente con organizaciones sociales, de manera de generar nuevos modelos de negocio inmobiliario, en los cuales las plusvalías urbanas sean capitalizadas directamente por los usuariosinmobiliarios organizados: una metodología de intensificación urbana generada por los propios afectados, con el apoyo técnicoprofesional de RECONSTRUYE.
The cities of South-Central Chile were seriously affected by the earthquake of February 2010. Faced with this devastating fact, the central government's position has been to allow the rebuilding of cities by large economic groups, giving up its duty to promote social wellbeing over private interests. RECONSTRUYE proposes to work directly with social organizations, in order to generate new real estate development models, in which urban appreciation is capitalized directly by users / organized real estate developers: a methodology for urban intensification generated by those affected, with the technical and professional support of RECONSTRUYE.
Terremoto y Vivienda
La política de reconstrucción impulsada por el Gobierno a raíz del terremoto no responde a la magnitud del problema real con el que se enfrentan aquellos que fueron directamente afectados. Los instrumentos implementados son los mismos que estaban siendo utilizados hasta el día antes del terremoto. RECONSTRUYE plantea realizar una relectura de estos mecanismos normativos, financieros y de gestión a la luz del nuevo escenario, y crear una metodología integral que sea capaz de generar nuevos instrumentos: un método de trabajo generativo, un proyecto que entregue herramientas para construir una nueva ciudad. Vivienda y Sociedad
Creemos que lo más importante es el modelo de sociedad que estamos planteando. Los objetos arquitectónicos no son capaces por si solos de generar cambios culturales. Lo importante es cambiar la manera de entender el negocio inmobiliario. Lo fundamental es entender que los edificios son la materialización de un modelo de sociedad, y que si no apuntamos a cambiar nuestra manera pensar y producir la ciudad, nunca podremos construir edificios sustentables social, económica y medioambientalmente.
RIESGOS Y OPORTUNIDADES Catastro de Daño 20%
Ar ea
Earthquake and Housing
Housing and Society
We believe that most important is the social model we are proposing. Architectural objects are not able by themselves to generate cultural changes. The important thing is to change the way we understand the real estate development business. The key is to understand that buildings are the realization of a model of society, and if we do not aim to change the way we think and produce the city, we shall never achieve socially, economically and environmentally sustainable buildings.
Mantener el acceso a las oportunidades de la población, producto de su ubicaciíón central, el acceso a redes sociales y la rentabilidad de su inversión, depende de la conformación de una estrategia de asociación ciudadana para la reconstrucción, en conjunto con un modelo de vivienda integrada.
N 0
The reconstruction policy promoted by the Government following the earthquake does not respond to the magnitude of the real problem faced by those who were directly affected. The implemented instruments are the same that were being used until the day before the earthquake. RECONSTRUYE proposes a new reading of these regulatory financial and management mechanisms in the light of the new scenario, and to create a comprehensive methodology capable of generating new instruments: a generative working method, a project that delivers tools to build a new city.
Según el Catastro Municipal de daños, 3.575 viviendas se encuentran con serios daños o con orden de demolición
500
1500 m
Fuente: Catastro Municipal de Daños. Talca. Dueños
Allegados
Arrendatarios
TERREMOTO
VALOR SOCIAL VALOR ECONOMICO Redes Acceso a oportunidades
VALOR AMBIENTAL Contaminacion y Calidad de Vida
Organizaciones / Organizations
Earthquake and City
da ña Da
Terremoto y Ciudad
03
113
03
VIVIENDA
N1
N2
01
VIVIENDA 02 Superficie: 54 m2 / Unidades: 2 3 CAMAS 1 BAÑO - Familia de Bajos Ingresos - 1 Nivel para parejas ancianas. - Futura Unidad comercial en primer piso
VIVIENDA 03 Superficie: 54 m2 / Unidades: 2 3 CAMAS 1 BAÑO - Familia de Bajso Ingresos - Entrada desde la calle
N3
VIVIENDA 04 Superficie: 72 m2 / Unidades: 5 VIVIENDA D540/01 3 CAMAS 2 BAÑOS - Familia de Ingreso Medio - Departamente Compartido por Estudiantes
VIVIENDA
02
VIVIENDA 05 Superficie: 72 m2 / Unidades: 5 VIVIENDA D540/02 4 CAMAS 2 BAÑOS - Familia grande de Ingreso Medio
03
VIVIENDA
N1
N2
VIVIENDA
N1
N2
04
VIVIENDA
N3
N1
05
N2
Organizaciones / Organizations
VIVIENDA 01 115 Superficie: 54 m2 / Unidades: 2 3 CAMAS 1 BAÑO - Familia de Bajos Ingresos - Pareja s/hijos - Departamento compartido por Estudiantes
114
116
Ubicación: Curepto, Región del Maule Pontificia
Director: Juan Ignacio Baixas / Profesores: Diego Arroyo, Consuelo Bravo, Waldo Bustamante, Mario Carreño, Rocío Costa, Alejandro Crispiani, Enrique Del Río, Francisco Díaz, Pilar García, Sandra Iturriaga, Martín Labbé, Juan Ignacio López, Arturo Lyon, Paula Martínez, Alex Moreno, Rodrigo Pedraza, Rodrigo Pérez de Arce, Marcelo Sarovic, Cristián Schmitt, Wren Strabucchi, Rodrigo Tapia, Arturo Torres, Juan José Ugarte, Pilar Urrejola, Luis Valenzuela, Claudio Vásquez, Orlando Vigoroux / Estudiantes: Talleres de Formación y Ejercitación, Aulas de Título Año: 2010
Location: Curepto, Maule Region Authors: School of Architecture Catholic University of Chile Head: Juan Ignacio Baixas / Faculty: Diego Arroyo, Consuelo Bravo, Waldo Bustamante, Mario Carreño, Rocío Costa, Alejandro Crispiani, Enrique Del Río, Francisco Díaz, Pilar García, Sandra Iturriaga, Martín Labbé, Juan Ignacio López, Arturo Lyon, Paula Martínez, Alex Moreno, Rodrigo Pedraza, Rodrigo Pérez de Arce, Marcelo Sarovic, Cristián Schmitt, Wren Strabucchi, Rodrigo Tapia, Arturo Torres, Juan José Ugarte, Pilar Urrejola, Luis Valenzuela, Claudio Vásquez, Orlando Vigoroux / Students: Beginning and Advanced Design Studios, Thesis workshops Year: 2010
Escuela de Arquitectura Pontificia Universidad Católica de Chile School of Architecture Catholic University of Chile
EMERGENCY AND RECONSTRUCTION: THE WILL OF THE REAL
Emergencia y Reconstrucción: Voluntad de lo Real Emergency and Reconstruction: The Will Of the Real
Autores: Escuela de Arquitectura, Universidad Católica de Chile
03
EMERGENCIA Y RECONSTRUCCIÓN: VOLUNTAD DE LO REAL
Organizaciones / Organizations
117
118
03
04
La segunda etapa se focalizó en realizar un conjunto de proyectos para la reconstrucción de edificios de valor patrimonial, principalmente las iglesias y capillas de adobe de la zona, muchas de las cuales son monumentos nacionales, así como edificaciones de carácter social. Actualmente la Escuela se encuentra desarrollando con sus talleres diversas temáticas vinculadas a intervenciones en la zona devastada.
Organizaciones / Organizations
02
La primera etapa de emergencia se centró en responder con obras concretas a las familias afectadas de esta localidad, y en el apuntalamiento de edificios dañados de carácter patrimonial, como la iglesia y la fachada de la calle principal. Con la colaboración de todos los talleres de Formación y el Centro de la Madera UC , se diseñaron, fabricaron y levantaron 16 viviendas progresivas de emergencia (VEP), donde con costos y materialidad similares a la vivienda mínima que existe en Chile, se privilegiaron las variables de confort climático.
Emergency and Reconstruction: The Will of the Real
01
Luego de un intenso catastro de daños realizado en diversas zonas devastadas, la labor de la Escuela se focalizó en la Región del Maule –dado un convenio de colaboración firmado por la Universidad con el gobierno- y especialmente en la localidad de Curepto, poblado tradicional del valle central de Chile conformado mayoritariamente por construcciones patrimoniales en adobe.
The earthquake of February 27th left an extensive area of Chile facing the emergency of responding with shelter for those families who lost their homes, and the need to resolve the fate of a large number of architectural landmarks and earthen buildings left seriously damaged. Given this fact, the School of Architecture of the Catholic University of Chile, whose teaching is defined by a "will of the real”, set out a working agenda that engaged faculty members and students of various program stages, into concrete actions for an initial emergency phase and subsequent reconstruction phase.
03
01. Montaje VEP en Curepto por Estudiantes de Taller II (Adrian Albisser) 02. Montaje VEP en Curepto por Estudiantes de Taller II (Adrian Albisser) 03. Fabricación Vivienda de Emergencia (VEP) en Escuela de Arquitectura UC (Macarena Burdiles) 04. Fabricación paneles Vivienda de Emergencia (VEP) por estudiantes Arquitectura UC (Macarena Burdiles)
01. VEP Assembly in Curepto by Design Studio II Students (Adrian Albisser) 02. VEP Assembly in Curepto by Design Studio II Students (Adrian Albisser) 03. VEP emergency dwelling built by the School of Architecture (Macarena Burdiles) 04. Buiding of wall panels for VEP emergency dwelling by architecture students (Macarena Burdiles)
El terremoto del 27 de febrero dejó una extensa zona de Chile ante la emergencia de responder con un techo para las familias que perdieron sus viviendas, y la necesidad de resolver el destino de un importante número de monumentos y edificios de arquitectura en tierra que quedaron seriamente dañados. Ante este hecho, la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile, cuya enseñanza se enmarca en una “voluntad de lo real”, definió una agenda de trabajo que comprometió a profesores y estudiantes de diversas etapas de la carrera, en acciones concretas para una primera etapa de emergencia y en una posterior etapa de reconstrucción.
Emergencia y Reconstrucción: Voluntad de lo Real
119
After an exhaustive survey of damage carried out in various devastated areas, the School work became focused on the Maule Region, considering a collaboration agreement signed between the university and the government, and especially in the town of Curepto, a traditional village in Chile's Central Valley mostly made up of heritage adobe buildings. The first emergency phase focused on responding to the affected families of this village with specific works, and the shoring of damaged landmark buildings, such as the church and the main street facade. With the collaboration of all training workshop students and the Center for Wood Innovation and Research (CIDM), 16 progressive emergency houses (VEP) were designed, fabricated and assembled, where with similar costs and materials as in the minimum housing provided in Chile, climate comfort variables where privileged. The second phase focused on carrying out a set of projects for the reconstruction of landmark buildings, especially the adobe churches and chapels in the area, many of which are national monuments, as well as buildings of a social nature. Currently the School develops studios devoted to various topics related to operations in the devastated area.
05 07
06 09
Organizaciones / Organizations Emergency and Reconstruction: The Will of the Real
05. Recovery project for the heritage corridor in Curepto (Claudio Vásquez, Alejandro Crispiani, Francisco Díaz, Francisco Pardo, Verónica Illanes, Rayna Razmilic) 06. Reconstruction Project for the Church of Curepto (Antonia Besa, Ignacio Cruz, Tomás Franke) 07. Recovery project for the heritage corridor in Curepto (Claudio Vásquez, Alejandro Crispiani, Francisco Díaz, Francisco Pardo, Verónica Illanes, Rayna Razmilic) 08. Survey of Curepto’s main street locating emergency dwellings (Design Studio II Students) 09. Reconstruction Project for the Church of Chanco (Alex Moreno, Cristián Larraín)
03
08
Emergencia y Reconstrucción: Voluntad de lo Real
05. Proyecto de recuperación del Corredor Patrimonial de Curepto (Claudio Vasquez, Alejandro Crispiani, Francisco Díaz, Francisco Pardo, Verónica Illanes, Rayna Razmilic) 06. Proyecto de Reconstrucción Iglesia de Curepto (Antonia Besa, Ignacio Cruz, Tomás Franke) 07. Proyecto de recuperación del Corredor Patrimonial de Curepto (Claudio Vasquez, Alejandro Crispiani, Francisco Díaz, Francisco Pardo, Verónica Illanes, Rayna Razmilic) 08. Levantamiento calle principal de Curepto con localización de viviendas emergencia. (Estudiantes Taller II) 09. Proyecto de Recuperación de la Iglesia de Chanco (Alex Moreno, Cristian Larraín)
120 121
122
123
Autores: Bío Bío PROYECTA (Patricio Mora Araya, Leonel Pérez Bustamante, Hilda Basoalto Mosquera, Claudia Cerda Inostroza, Viviana Vilches Wolf) Ubicación: Regiones chilenas afectadas por el terremoto del 27 de febrero de 2010 Colaborador: Felipe Rivera Yáñez Fotografía: Gustavo Burgos, Alejandro Valencia Año del Proyecto: Año 2010 Costo estimado:
Authors: Bío Bío PROYECTA (Patricio Mora Araya, Leonel Pérez Bustamante, Hilda Basoalto Mosquera, Claudia Cerda Inostroza, Viviana Vilches Wolf) Location: Chilean regions affected by the February 27, 2010 earthquake Contributor: Felipe Rivera Yáñez Photography: Gustavo Burgos, Alejandro Valencia Project Year: 2010 Estimated cost: Project in public spaces: US$ 160 / m2; 20,000 Symbolic Debris postcards: US$ 7,300; Symbolic Debris Exhibition: US$ 900; Training municipalities and universities: US$ 370; Technical Guide: US$ 3,600; Urban Intervention: US$ 3,600
Proyecta Memoria Proyecta Memoria
PROYECTA MEMORIA
Bío Bío Proyecta (P. Mora Araya, L. Pérez, H. Basoalto, C. Cerda, V. Vilches)
Proyecto en espacios públicos: 4 UF m2 aprox; 20.000 Postales Escombros Simbólicos: $4.000.000 ; Expo Escombros Simbólicos: $500.000; Capacitación municipalidades y universidades: $200.000; Guía Técnica: $ 2.000.000; Intervenciones urbanas: $ 2.000.000
03
Organizaciones / Organizations
PROYECTA MEMORIA
124
Los conceptos que aquí se plasman (memoria, escombros, reciclaje, patrimonio) expresan vida y transformación. Nos hablan de unir pasado y presente, proyectando un futuro con políticas de acción frente al tema de las catástrofes y la pérdida de identidad. Una sociedad que ha borrado su memoria no posee una base solida para formar a las nuevas generaciones. PROYECTA MEMORIA es un mensaje de aliento para las sociedades que se ven afectadas por grandes catástrofes, azotes de furia donde las comunidades ven amenazadas su patrimonio, pero que luchan incansablemente por mantener su memoria e identidad.
Organizaciones / Organizations
Surgen así muros memoriales, mobiliario urbano, nuevas texturas, esculturas, abatimientos de fachadas simbólicas, que erigidos en estos espacios con la fuerza y potencia de la conmemoración le otorgan un nuevo rol al espacio público: el de recordar y conservar la memoria, dejando atrás la amnesia sísmica que tan fácilmente invade a la sociedad chilena.
Proyecta Memoria
Se plantea concebir los escombros ya no como basura sino como elementos que poseen memoria, recuerdos, vivencias que marcaron una identidad como país. Así, se propone transformarlos en un símbolo tangible y vivo, que se vuelven a moldear en elementos como plazas, parques y áreas peatonales.
PROYECTA MEMORIA is an innovative proposal aimed at safeguarding the architectural heritage of Chile, destroyed by the earthquake of February 27, 2010, through the recovery and recycling of symbolic rubble in public spaces.
03
01
PROYECTA MEMORIA es una propuesta innovadora que se orienta a salvaguardar el patrimonio arquitectónico chileno, destruido por el terremoto del 27 de febrero de 2010, a través de la recuperación y reciclaje de los escombros simbólicos en el espacio público.
Proyecta Memoria
01. Facultad de Ciencias Químicas, Universidad de Concepción (Emilio Duhart, 1967) destruido por un incendio post-terremoto (Viviana Vilches) 02. Escombro simbólico de la Facultad de Ciencias Químicas (Viviana Vilches) 03. Destrucción del patrimonio arquitectónico chileno y creación de la organización (Viviana Vilches) 04. Reciclaje y reutilización del escombro simbólico en el espacio público (Viviana Vilches)
01. Faculty of Chemistry, University of Concepción (Emilio Duhart, 1967) destroyed by post-earthquake fire (Viviana Vilches) 02. Symbolic Rubble of the Faculty of Chemical Sciences (Viviana Vilches) 03. Destruction of Chilean architectural heritage and creation of the organization (Viviana Vilches) 04. Recycling and reuse of symbolic rubble in public spaces (Viviana Vilches)
125
We propose to conceive rubble not as waste but as elements that have memory, recollections, experiences that marked the country’s identity. It is proposed to transform them into a tangible, live symbol, reshaped into elements such as playgrounds, parks and pedestrian areas. Thus arise memorial walls, street furniture, new textures, sculptures, symbolic facade drawdown, which erected in these spaces with the strength and power of commemoration will give public space a new role: to remember and preserve memory, leaving behind the seismic amnesia that so easily invades Chilean society. The concepts embodied here (memory, debris, recycling, heritage) express life and transformation. They speak of uniting past and present, projecting a future with action policies to address the issue of disasters and loss of identity. A society that erases its memory has no solid base to teach new generations. PROYECTA MEMORIA is a message of encouragement for societies affected by major disasters, furious lashes where communities see their heritage threatened, but who fight tirelessly to keep their memory and identity.
02
03
04
05
06
07
Organizaciones / Organizations
05. Mounds of Symbolic Rubble (Viviana Vilches) 06. Memorial walls or Symbolic Rubble Sculpture, stacked, embedded or molded (Hilda Basoalto , Claudia Cerda) 07. Urban Furniture from Symbolic Rubble (Basoalto Hilda) 08. Exhibition and lectures by BIO BIO PROYECTA for the dissemination of PROYECTA MEMORIA (Viviana Vilches, Alejandro Valencia) 09. Symbolic Rubble sequence of debris (Viviana Vilches) 10. Destroyed building façade projection with Symbolic Rubble: mound, memorial wall, floor texture, sculpture, furniture (Patricio Mora)
Proyecta Memoria
10
03
08 09
Proyecta Memoria
05. Montículos de escombros simbólicos (Viviana Vilches) 06. Muros Memoriales o Esculturas de Escombros Simbólicos, apilados, incrustados o moldeados (Hilda Basoalto, Claudia Cerda) 07. Mobiliario urbano a partir de escombros simbólicos (Hilda Basoalto) 08. Exposición y conferencias dictadas por BÍO BÍO PROYECTA para la difusión de PROYECTA MEMORIA (Viviana Vilches, Alejandro Valencia) 09. Secuencia de escombros simbólicos (Viviana Vilches) 10. Abatimiento con escombros simbólicos de la fachada del edificio destruido: montículo, muro memorial, textura de piso, escultura, mobiliario urbano (Patricio Mora)
126 127
128
“NUESTRO
Año del proyecto: 2010
CATALOG AND EXHIBITION “OUR HERITAGE TODAY” Authors: National Landmarks Council, Cultural Heritage Corporation of Chile Photographic Credits: National Landmarks Council; Department of Architecture, Ministry of Public Works; National Landmarks Advisory Committee of Valparaíso Region, National Landmarks Advisory Committee of the Maule Region, National Landmarks Advisory Commission Region del Libertador General Bernardo O'Higgins, El Mercurio newspaper archive, Photographic Archive National Landmarks Council, Karina Aliaga, Patricio Arias, John Bravo, Ángel Cabeza, Atilio Caorsi, Eduardo Contreras, Mirja Díaz, Tomás Domínguez, Nelson Gaete, Alicia Galdames, Felipe Gallardo, Purísima Garrido, Ricardo González, José Guajardo, Juan Carlos Gutiérrez, Carlos Inostroza, Teófilo Martínez, Christian Matzner, Gloria Núñez, Flor Recabarren, María Fernanda Rojas, Rodrigo Salgado, Karina Sánchez, Roberto Sánchez, Sebastián Seisdedos, Macarena Silva, Francisco Tacussis, Pedro Valenzuela, Ignacio Velasco. Project Year: 2010
Catálogo y Exhibición "Nuestro Patrimonio Hoy" Catalog and Exhibition "Our Heritage Today"
Créditos Fotográficos: Consejo de Monumentos Nacionales, Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas, Comisión Asesora de Monumentos Nacionales Región de Valparaíso, Comisión Asesora de Monumentos Nacionales Región del Maule, Comisión Asesora de Monumentos Nacionales Región del Libertador General Bernardo O’Higgins, Archivo El Mercurio, Archivo Fotográfico Consejo de Monumentos Nacionales; Karina Aliaga, Patricio Arias, John Bravo, Ángel Cabeza, Atilio Caorsi, Eduardo Contreras, Mirja Díaz, Tomás Domínguez, Nelson Gaete, Alicia Galdames, Felipe Gallardo, Purísima Garrido, Ricardo González, José Guajardo, Juan Carlos Gutiérrez, Carlos Inostroza, Teófilo Martínez, Christian Matzner, Gloria Núñez, Flor Recabarren, María Fernanda Rojas, Rodrigo Salgado, Karina Sánchez, Roberto Sánchez, Sebastián Seisdedos, Macarena Silva, Francisco Tacussis, Pedro Valenzuela, Ignacio Velasco
Consejo Monumentos Nacionales, Corporación Patrimonio Cultural de Chile National Landmarks Council, Cultural Heritage Corporation of Chile
Autores: Consejo de Monumentos Nacionales, Corporación Patrimonio Cultural de Chile
03
CATÁLOGO Y EXPOSICION PATRIMONIO HOY”
Organizaciones / Organizations
129
130
From the very morning of February 27, professionals from the National Landmarks Council (state institution in charge of the supervision and custody of monumental heritage) along with several volunteers from public and private spheres, local and foreign, poured into the field to establish the damage caused by the earthquake in Chile's cultural heritage.
Gran parte de esa información, compilada en fichas técnicas estándar y posteriormente procesada, está reflejada en el catálogo “Nuestro Patrimonio Hoy”, publicación realizada en colaboración con la Corporación Patrimonio Cultural de Chile y el apoyo de Minera Escondida.
Much of this information, compiled in standard technical charts and later processed, is reflected in the catalog "Our Heritage Today", produced in collaboration with the Cultural Heritage Corporation of Chile and with the support of Minera Escondida.
La publicación ha sido organizada por capítulos según región: de Valparaíso, del Libertador General Bernardo O’Higgins, del Maule, del Biobío y Metropolitana. En ella están sólo los casos más emblemáticos; lamentablemente son muchos más los monumentos nacionales dañados, especialmente en las regiones de O’Higgins y del Maule.
01
02
03
The goal of "Our Heritage Today” is to leave a record to guide recovery work and also to summon cooperation between different actors and the commitment this effort requires. Without doubt, this task is especially relevant in our bicentennial year. The publication is organized in chapters by region: Valparaiso, Libertador General Bernardo O'Higgins, Maule, Biobío and Metropolitan (Santiago). Only the most emblematic cases are shown; unfortunately there are many more national landmarks damaged, especially in the O'Higgins and Maule regions.
Catalog and Exhibition “Our Heritage Today”
El objetivo de “Nuestro Patrimonio Hoy” es dejar un registro que oriente el trabajo de recuperación y a su vez convoque a la cooperación entre los distintos actores y al compromiso que requiere este esfuerzo. Sin duda, esta tarea adquiere especial relevancia en el año del bicentenario.
The photographic evidence of 63 historic landmarks and typical areas before and after the earthquake, along with technical information, reveal the double challenge posed by this new reality: it is necessary to get our heritage back up, but Chile is an earthquake-prone country, a repeated scene for this type of disaster, so mixed techniques must be used to preserve the identity of buildings while ensuring the safety of their inhabitants.
Catálogo y Exhibición fotográfica “Nuestro Patrimonio hoy”
01. Monumento Histórico, Iglesia de Guacarhue. 02. Monumento Histórico, Aduana Los Queñes. 03. Monumento Histórico, Aduana Los Queñes.
Los testimonios fotográficos de 63 monumentos históricos y zonas típicas, antes y después del sismo, junto a la información técnica, develan el doble desafío que impone la nueva realidad: es preciso poner en pié el patrimonio, pero Chile es un país sísmico, escenario repetido de este tipo de catástrofes, por lo tanto habrá que recurrir a técnicas mixtas que permitan preservar la identidad de los inmuebles garantizando la seguridad de sus ocupantes.
Organizaciones / Organizations
Desde la misma mañana del 27 de febrero, los profesionales del Consejo de Monumentos Nacionales (institución estatal a cargo de la supervisión y tuición del patrimonio monumental) junto a diversos voluntarios de los ámbitos público y privado, nacionales y extranjeros, se volcaron a terreno para constatar el daño que provocó el terremoto en el patrimonio cultural chileno.
03
131
04 06
05 09 07
08
10
Catalog and Exhibition “Our Heritage Today”
Catálogo y Exhibición fotográfica “Nuestro Patrimonio hoy”
04. Monumento Histórico, Mausoleo Claudio Vicuña. 05. Monumento Histórico, Mausoleo Claudio Vicuña. 06. Monumento Histórico, Iglesia de Guacarhue. 07. Zona Típica, Ramal Ferroviario Talca-Constitución. 08. Zona Típica, Ramal Ferroviario Talca-Constitución. 09. Monumento Histórico, Hacienda San Jose del Carmen del Huique. 10. Monumento Histórico, Hacienda San Jose del Carmen del Huique.
04. Claudio Vicuña Mausoleum 05. Claudio Vicuña Mausoleum 06. Church of Guacarhue 07. Talca-Constitución Railway Branch 08. Talca-Constitución Railway Branch 09. San José del Carmen del Huique Manor Houses 10. San José del Carmen del Huique Manor Houses
Organizaciones / Organizations
03
132 133
01. Centro de Talca, Marzo de 2010. Fotografía del autor
01. Downtown Talca city, March 2010. Photograph by the author.
134 135
RECONSTRUCCIÓN MATERIAL
EMILIO DE LA CERDA ARQUITECTO
MATERIAL RECONSTRUCTION
EMILIO DE LA CERDA ARCHITECT
01
136
137
Es precisamente esta pregunta por la especificidad de la forma, tanto en sus valores singulares como en los de conjunto, la que debería concentrar parte importante de nuestros esfuerzos, toda vez que ésta es inseparable de la condición material que hoy intentamos aislar como una variable abstracta – aunque, quizás, esta omisión no se deba sencillamente a un descuido sino que tenga una raíz más profunda, cual es la voluntad implícita por reconstruir exactamente lo perdido y no dejar espacio para la intromisión de propuestas formales alternativas. Esta primera reacción deja en evidencia un mito que impide ver con claridad el problema, aquel referido a que el adobe constituía, al momento del terremoto, una alternativa constructiva viable y aceptada, susceptible de ser replicada a escalas mayores. Pese al esfuerzo de muchos profesionales que han acumulado un amplio conocimiento del material, y cuyo trabajo constituye ahora un pilar fundamental en la recuperación de ciertos edificios o conjuntos emblemáticos, esta técnica constructiva ya había sido desahuciada por la normativa sísmica chilena y por los equipos de expertos desde hace bastante tiempo2. Frente a esta constatación, y aceptando el supuesto de que no será éste el momento en que se revierta dicha tendencia - especialmente considerando que el 90% del adobe de las zonas afectadas quedó en el suelo3 -, cabe preguntarse ¿cuáles son los valores tipológicos y formales ligados a esta condición material que sería deseable rescatar y reinterpretar con otras técnicas en la reconstrucción de las zonas dañadas, especialmente los cascos históricos? De esta capacidad prospectiva depende en gran medida la pertinencia y justeza de las futuras intervenciones en dichos contextos.
Among the multiple issues rising around this, one clearly standing out -while not necessarily resolved- is the question concerning the materials for the reconstruction of the damaged areas of the central valleys and coast of Chile, where the heritage area linked to the rural colonial infrastructure of Chile is primarily located. Thus, the debate is being focused primarily on whether or not to condemn once and for all the adobe building tradition, by confining its use to those unique heritage buildings whose condition of monuments do not resist the application of new techniques or fake historical renovations. This put aside an equally fundamental question: that is how to build and in what materials. It is precisely the question around the specificity of built form, both in its singular and general terms, which should concentrate an important part of efforts made, since it is inseparable from the material condition that now is being considered as an isolate, abstract variable, even if this omission is not possibly due by simple disregard, but rather a deeper motivation that may lie in the implicit desire to rebuild exactly what was lost not allowing for the intrusion of alternative formal proposals. This first reaction shows clearly a myth that causes to obscure the problem. At the time of the earthquake adobe constituted a viable and acceptable constructive alternative that could eventually be replicated on larger scales. Despite the efforts of many professionals who have gathered extensive knowledge on the material, and whose work is now a fundamental pillar in the recovery of certain emblematic buildings, this building technique had already been evicted by Chilean seismic law and expert groups of professionals for quite some time2. Given this finding, and assuming that this is not the moment to reverse this trend - especially considering that 90% of the adobe in the affected areas collapsed3 – a question arises: what are the typological and formal values this material provides and which of these would be desirable to rescue and reinterpret with other techniques in the reconstruction of damaged areas, especially the historic centers? The relevance and accuracy of future interventions in such contexts depends largely in this prospective capacity.
1 Según el diagnóstico entregado por el Ministerio de Vivienda y Urbanismo de Chile (MINVU), el terremoto afectó gravemente a una ciudad de más de 200.000 habitantes, cinco ciudades de más de 100.000 habitantes, cuarenta y cinco ciudades sobre los 5.000 habitantes y más de novecientos pueblos y comunidades rurales y costeras, dejando un saldo de 500 personas fallecidas o desaparecidas y un número de más de 800.000 damnificados.
1 According to the diagnosis given by the Ministry of Housing and Urban Development of Chile (MINVU), the quake severely hit one city of more than 200,000 people, five cities over 100,000 inhabitants, forty-five cities over 5,000 inhabitants and more than nine hundred towns and rural and coastal communities, leaving as a result a list of 500 people dead or missing and more than 800,000 homeless.
2 “No se recomienda bajo ninguna condición la construcción ni reconstrucción de edificaciones de vivienda cuya estructura dependa de la tierra cruda, cualquiera sea éste su sistema constructivo, adobe tradicional, albañilería de adobe, tapial, etc., en tanto la tierra cruda es un material cuyo comportamiento no se puede predecir dado que no se controla su fabricación ni sus materiales, no se pueden conocer los parámetros de cálculo, por lo tanto, no se puede verificar su estabilidad aplicando la Norma NCh 433 Of. 96 (Norma de diseño sísmico de edificios).Informe Técnico, Comité Adobe, Santiago, Chile. Julio 2005.
2 “It is not recommended under any circumstances the construction nor the reconstruction of housing buildings whose structure is based on raw mud, whatever it is their system, be it traditional adobe walls, adobe bricks, adobe fences, etc., because raw earth is a material with unpredictable tectonic behavior because both its manufacture and materials are not regulated, its calculation parameters are not yet known, and therefore, its stability cannot be verified by applying the Chilean Building Standard of NCh 433.96 (Norm of seismic design of buildings)”. Source: Technical Report, Adobe Committee, Santiago, Chile. July 2005.
3 Diagnóstico Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU), “Programa de Reconstrucción Nacional en Vivienda: Chile Unido Reconstruye Mejor”, 29 de Marzo de 2010.
3 Diagnosis Ministry of Housing and Urban Development (MINVU), “National Reconstruction Program in Housing: a united Chile builds better”, March 29th, 2010.
Material Reconstruction
Entre los múltiples flancos abiertos, uno de los que ha definido posiciones más claras hasta el momento, aunque no por ello coincidentes, ha sido el que respecta a la condición material con que debería pensarse la reconstrucción de las zonas dañadas, ubicadas principalmente en el área central y costera del país y en donde se concentra gran parte del patrimonio ligado a la infraestructura rural del Chile colonial. Este debate, al estar centrado principalmente en si debe o no darse el tiro de gracia a la tradición constructiva del adobe -confinando su uso a aquellos inmuebles patrimoniales singulares que por su condición de monumentos no resistirían la aplicación de técnicas nuevas o falsos históricos-, ha descuidado un tópico igualmente central, aquel referido a cómo construir.
The recent earthquake in Chile has transformed the problem of the built form regarding emergency. As an exceptional episode, the scale of the urgent need and the extent of the damage1 encouraged various disciplines to take on a defined role in the recovery of the affected areas, either through a diagnosis work, or by proposing models that would face the forthcoming winter and finally to the complex constraints of location, climate, use, finance and tradition. Moreover, this unexpected situation arises as a critical test against which to measure the degree of maturity and relevance of the proposed strategies and also their application methods and the hypotheses they involve.
Reconstrucción Material
El reciente terremoto en Chile ha transformado el problema de la forma construida en una urgencia. Como pocas veces, la escala de la necesidad y la extensión del daño1 parecieran exhortar a distintas disciplinas a asumir un rol definido en la recuperación de las áreas afectadas, ya sea a través de una labor de diagnóstico, ya sea en la propuesta de modelos capaces de adelantarse primero al invierno y luego a las complejas condicionantes de la localización, el clima, el uso, los recursos o la tradición. Esta inesperada coyuntura plantea, por otra parte, una especie de examen de grado donde deberán medirse la madurez y la pertinencia no solo de las estrategias trazadas sino de los métodos a través de los cuales pretendamos hacerlas efectivas y de los supuestos que éstas encierran.
138
139
Different Paradigms for Reconstruction 02 / 03 Maule Real Estate Fair, June 2010. Examples of prefabricated homes as definitive models proposed in the Plan of Reconstruction. Photographs by Gregorio Brugnoli.
One of the main consequences of the recent earthquake is that we are forced to look at historical forms two centuries later within the material, constructive and architectural revolution, added to demands of comfort and efficiency already installed in culture, and last but not least, a social emergency that becomes the serious measure of the government’s action in progress. The tension caused by the combination of these factors has a well-defined scope, which involve different but not necessarily exclusive inputs. The primary scope fixed by the need to provide housing to the homeless families, is covered mainly by the joint action between the State and the private enterprise: the first by defining action strategies and goals, and the latter by responding to the incentives to achieve general guidelines through individual projects. This dynamic constitutes the political stance to the problem and has been reflected in the installation of the paradigm of the prefabricated single housing unit.
02 / 03 Feria Inmobiliaria del Maule, Junio 2010. Ejemplos de viviendas prefabricadas propuestas como modelos definitivos dentro del Plan de Reconstrucción. Fotografías de Gregorio Brugnoli.
The secondary scope is referred to the historical and urban dimensions of the problem. By them it is that the consequences of today’s decisions can be envisioned on the future of the built form and the uses associated with it. Nevertheless, this does not yet have a cohesive institutional framework with an articulate speech or a scale for installing it in the decisionmaking. In fact, much of the energy invested and the discussion generated on this front has focused on the material condition discussed above. For the same reasons, this scope has not yet succeeded in defining its own paradigm.
Los Distintos Paradigmas de la Reconstrucción
02
03
Los segundos alcances, referidos a la dimensión histórico-urbana, y mediante los cuales se deben vislumbrar las consecuencias que las decisiones de hoy puedan tener en el futuro de la forma construida y en los usos a ella asociada, no cuentan aún con una institucionalidad cohesionada, con un discurso articulado o con una escala que los convierta en un actor relevante dentro de la toma de decisiones -de hecho, gran parte de la energía invertida y de la discusión generada en este frente se ha centrado en la condición material tratada
Material Reconstruction
Los primeros alcances, fijados por la necesidad de dotar de vivienda a las familias damnificadas, se encuentran cubiertos principalmente por la acción conjunta del Estado y la empresa privada, éste definiendo estrategias de acción y metas, y aquélla respondiendo a los incentivos al concretar las líneas generales por medio de proyectos individuales. Dicha dinámica constituye la entrada política y se ha visto reflejada en la instalación del paradigma de la unidad singular prefabricada.
Reconstrucción Material
Una de las principales consecuencias del terremoto es que estamos obligados a mirar la forma histórica dos siglos después, con una revolución material, constructiva y disciplinar de por medio, con las exigencias de confort y eficiencia ya instaladas y con una urgencia social que, rápidamente y de forma paralela, se transforma en vara para medir la acción del gobierno en curso. La tensión provocada por la conjunción de estos factores tiene alcances bien definidos, los que a la vez involucran entradas distintas mas no necesariamente excluyentes.
140
141
En dicho instrumento, desglosado en siete puntos que constituyen las directrices que guiarán este proceso y definirán a la vez sus alcances histórico-urbanos, se propone que las viviendas con daños mayores o pérdida total, de las que el 80% se emplazan en sitios individuales, sean reemplazadas por modelos prefabricados diversos a elegir por cada propietario -hecho que refuerza la carga ideológica de la estrategia política. Ésta parece ser una solución certera en términos de escala, tiempos de cobertura y ventajas comparativas de un país productor de madera como Chile, pero puede resultar muy tosca al momento de reconocer la experiencia acumulada, la necesaria interpretación a contextos específicos o la dinámica urbana en que las piezas no se entienden como hechos singulares sino que en su interdependencia y en su noción de conjunto. De los modelos propuestos5, el 100% corresponde a viviendas autónomas, donde el sentido de evacuación de aguas generalmente no coincide con el del acceso, con ventanas en sus cuatro frentes y volumetrías compuestas. De esta forma, aquellos centros urbanos que antes del terremoto presentaban unidades compactas, con alturas comunes de edificación, de fachadas y cubiertas continuas, podrían ser reemplazados por modelos de vivienda aislada donde, entre otras consecuencias, las piezas no necesariamente guardarán relación entre sí en términos de volumen, la subdivisión del interior doméstico establecerá una rigidez y un tamaño atomizado de recintos que escasamente permitirán la flexibilidad programática y el desarrollo futuro, la calle quedará escindida del frente construido -reemplazado ahora por una reja- y en donde quedarán expuestos los muros medianeros de aquellas unidades que sí lograron permanecer en pie, reforzándose la fragmentación de una forma urbana otrora cohesionada. Además, y en términos menos tipológicos, la señal no es clara respecto al destino de estos centros, ya que en lugar de plantear modelos capaces de incrementar sus antiguas densidades, lo que era un problema contingente antes del terremoto en ciudades como Talca, o de adaptarse a escenarios inciertos, como los que generalmente encierra la dinámica urbana, se ha optado por esquemas de densidades bajas y usos rígidos. Es en la constatación y asimilación de este escenario posible e inminente donde aparece con claridad la necesidad de esgrimir un nuevo paradigma de reconstrucción que complemente el propuesto por la lógica política.
La Idea de la Forma como Construcción Histórica
La explosión de los medios para transmitir información ha permitido, entre otras muchas cosas, que los arquitectos podamos disimular nuestras fuentes y mantener la ilusión de que la forma tiene la capacidad para re-inventarse otra vez, cada vez.
4 “El subsidio es una ayuda directa que entrega el Estado a aquellas familias que no pueden financiar por si solas su primera vivienda, que se complementa con el ahorro familiar y en algunos casos con créditos hipotecarios y/o aportes de terceros. También existen subsidios para el mejoramiento de viviendas sociales, de entornos y barrios”. www.minvu.cl 5 Expuestos en escala real en las denominadas “Ferias de Viviendas Industrializadas” de Maule y Concepción.
This instrument is divided into seven points which are the guidelines that will settle this process and define both its historical and urban scope. It proposes that the houses with major damage or total loss, of which 80% are located in individual allotments, be replaced with diverse prefabricated models for each owner to choose - a fact that reinforces the ideological tone of the political strategy. This seems to be an accurate solution in terms of scale, coverage time and comparative advantages of a wood-producing country like Chile, but it fails in the recognition of gained experience, the necessary interpretation of specific contexts or urban dynamics were housing pieces are not singular facts but welded in their interdependence and notion of unity. Of the proposed models5, 100% corresponds to autonomous houses, where the direction of stormwater drainage usually does not match the access, with windows on all four fronts and composite volumetrics. Thus, those urban centers that before the earthquake had compact units with constant buildings heights, continuous facades and roofs, would be replaced by models of isolated single housing. This means, among other consequences, that the pieces do not correlate with each other in terms of volume; interior domestic subdivisions would establish a rigid atomized organization of enclosures that would impede program flexibility and future development; the street will split from the façade front - now replaced by a fence - and dividing walls of units that remained standing will be exposed, reinforcing the fragmentation of a once cohesive urban form. Furthermore, and beyond typological approach, the direction concerning the fate of these urban centers is not clear, because instead of posing models for increasing former densities, an established agenda before the earthquake in the cities such as Talca, or the adaptation to uncertain scenarios, such as those usually involving the urban dynamic, the choice has been taken on low densities schemes and rigid use patterns. It is in the observation and assimilation of this approaching scenario that the need to put forward a new reconstruction paradigm to complement the proposed by the political logic appears mandatory.
The Idea of Form as Historic Building
The explosion of media to convey information has allowed, among other things, for architects to hide our sources and to maintain the illusion that form has the ability to re-invent itself again and again continuously. The replacement of group values for the individual values, through the search for new formal languages, has shifted the axis of rotation of the discipline into speculative fields whose interest is subscribed to academic achievement that often cannot find a specific field of application. The anxiety that this situation brings may be a lousy partner when framing the appropriate questions regarding how the rebuilding process such as that we are facing should be 4 “Subsidy grants consist on a direct support that the State delivers to those families that could not afford on their own their first home, which is complemented by household savings and in some cases, mortgage loans and / or contributions from third parties. There are also subsidies for the improvement of social housing and neighborhood environments”. www.minvu.cl 5 As exhibited in real scale prototypes in the “Industrialized Housing Fairs” of Maule and Concepción.
Material Reconstruction
Este desequilibrio se hace evidente al momento de analizar el denominado "Programa de Reconstrucción Nacional en Vivienda: Chile Unido Reconstruye Mejor", trazado por el Gobierno para enfrentar por medio del sistema de subsidios4 la reconstrucción de las cerca de 200.000 viviendas destruidas en los segmentos más vulnerables de la población del país.
This imbalance is evident when considering the so-called “National Reconstruction Programme for Housing: a united Chile builds better”, drawn up by the Government to address through the subsidy system4 the reconstruction of about 200,000 houses destroyed in the vulnerable segments of the population.
Reconstrucción Material
anteriormente. Por las mismas razones, no han logrado aún definir su propio paradigma.
142
143
The idea of form as historic building - and, more specifically, the urban form - suddenly has become a tremendously contingent topic as it is the fine grain of the Central Valley cities of Chile, its prose and not solely its monuments, which is at stake of losing precious spatial qualities that currently define them and which do not only comprise its identity but one of its greatest development potential. This idea can also turn into the second sought paradigm, complementary to that of the prefabricated single unit as already raised by the reconstruction process led by politics.
El reemplazo de los valores de conjunto por los singulares, a través de la búsqueda de nuevos lenguajes formales, ha desplazado el eje de rotación de la disciplina hacia campos especulativos cuyo interés queda suscrito a logros académicos que muchas veces no encuentran un campo específico de aplicación. La ansiedad que esta situación trae aparejada puede ser un pésimo socio al momento de plantear la pregunta adecuada respecto a la manera en que debe concebirse un proceso de reconstrucción como el que enfrentamos, donde la pulsión por hacer de esta experiencia un campo de prueba de nuevos horizontes debe ser moderada por una clara noción de los valores que se pretende mantener, recuperar o potenciar. Esta difícil definición no pertenece exclusivamente a nuestra realidad histórica aunque sí se encuentra intensificada por ella. Al referirse al Palacio Ducal - en “Las Piedras de Venecia”, publicado originalmente en 1851 -, John Ruskin señala que “la majestad de este monumento único tuvo el poder de detener en pleno espasmo la imaginación gótica; de calmar de un solo golpe el ardor de imaginación; de prohibir la busca de nuevos tipos, la creación de una obra aún más seductora”. Más de cien años después, en 1966, y en abierta reacción a la idea de originalidad instalada por los modernos, Charles Eames reconoce en el Lota, un tipo de recipiente circular utilizado en la India para usos cotidianos, las virtudes de un diseño perfeccionado por la experiencia acumulada de múltiples generaciones. La idea de la forma como construcción histórica -y, más concretamente, la forma urbanase ha transformado de pronto para nosotros en un tópico tremendamente contingente ya que es el grano fino de las ciudades del valle central de Chile, su prosa y no solo sus
To restore and enhance the aforementioned qualities does not mean to artificially freeze a given urban setting, for this is about avoiding a static view of historical processes, or anachronistic responses to future challenge. This is about raising the need to recognize the cumulative values that should inform the internal logic of the new projects, some of which are: (i) continuous building lines for a clear definition of the public space; (ii) consistency of the whole resulting from the sum of smaller units; (iii) spaces neutrality and flexibility, so to incorporate diverse uses over time without compromising the total notion; (iv) windows facing the street as an element and means of control of the public space; (v) energy efficiency, originally given by the high thermal inertia of the mass construction systems. As noted, these five points are not intended to refer to a specific language or material condition - thus avoiding the reactionary threat that often orbits around some of the issues outlined above - but do pose logics of group, flexibility, neutrality, structure and habitability that should be starting points for future projects.
Prefabricated Urban Form
The definition of this new and second paradigm has a direct impact on the first, which is to complement the focus on the singular with the collective of the urban form. The incorporation of these criteria will allow the assessment of the strengths of one model over another, not based exclusively on its specific attributes, but in consequences they produce in the city as a larger unit. Also, by accepting the norm of prefabrication as a suitable response to the complex and varied scenery of reconstruction, it partly clears the resistance given by the approach to the material problem - adobe or not adobe - and opens the span not only towards technological innovation, but also to the possibility of new urban types. We must be deeply aware that material reconstruction must bring with it a particular and balanced formal repertoire of which its direct consequences lay not only in the maintenance, improvement or loss of the aforementioned values, but in the future lifestyles of each of the families fallen victim to this tragedy. The clarity with which these issues are confronted upon will allow us to transform urgency into opportunity.
Material Reconstruction
05
This tricky definition does not belong exclusively to our historical reality but it is intensified by it. Referring to the Ducal Palace - in “The Stones of Venice”, originally published in 1851 - John Ruskin said that “the majesty of this single building was able to give pause to the Gothic imagination in its full career; stayed the restlessness of innovation in an instant, and forbade the powers which had created it thenceforth to exert themselves in new directions, or endeavor to summon an image more attractive”. More than one hundred years later, in 1966, and in open reaction to the idea of originality installed by modern architects, Charles Eames acknowledged in the Lota, a circular type of Indian container for everyday uses, the virtues of a design improved by the experience of multiple generations.
Reconstrucción Material
05. © Luca Carlevarijs. Vista de Venecia, con el Palacio Ducal. 1690-1720. Galleria Nazionale di Palazzo Corsini.
05. © Luca Carlevarijs. View of Venice, the Ducal Palace. 1690-1720. Galleria Nazionale di Palazzo Corsini.
conceived, where the drive for making this experience a testing ground for new horizons must be tempered by a clear sense of those values to maintain, restore or enhance.
144
145
monumentos, el que corre el mayor riesgo de perder ciertas cualidades espaciales que actualmente lo definen y que constituyen no solo su sello de identidad sino uno de sus mayores potenciales de desarrollo. Esta idea puede transformarse a la vez en el segundo paradigma buscado, complementario al de la unidad singular prefabricada ya planteado por el proceso de reconstrucción político. Restaurar e incrementar las cualidades antes mencionadas no significa congelar artificialmente una configuración urbana determinada, hecho que respondería más a una visión estática de los procesos históricos, ni imponer una respuesta anacrónica a un desafío futuro, sino plantear la necesidad de reconocer los valores acumulados que deberían informar las lógicas internas de los nuevos proyectos, algunos de los cuales son: (i) continuidad en las líneas de edificación para una clara definición del espacio público; (ii) coherencia del conjunto dada por la sumatoria de unidades menores; (iii) neutralidad y flexibilidad de los espacios, de forma que puedan incorporar usos diversos en el tiempo sin comprometer la noción del total; (iv) ventanas sobre la calle como un elemento de control del espacio público; (v) eficiencia energética, dada originalmente por la alta inercia térmica de los sistemas de masa. Como se podrá constatar, los cinco puntos enunciados no intentan hacer referencia ni a un lenguaje ni a una condición material específica -despejándose por tanto la amenaza reaccionaria que suele orbitar en torno a algunos de los temas expuestos anteriormente- aunque sí plantean lógicas de agrupación, flexibilidad, neutralidad, estructura y habitabilidad que deberían constituir puntos de partida para los futuros proyectos.
Prefabricar la Forma Urbana
La definición del nuevo paradigma tiene una consecuencia directa sobre el primero, cual es complementar el foco de atención singular por el del conjunto de la forma urbana. La incorporación de este criterio permitirá que la evaluación de las virtudes de un modelo por sobre otro no estén basadas exclusivamente en sus atributos puntuales, sino en la consecuencia que éstos producen en la unidad mayor de la ciudad. Asimismo, al aceptar la máxima de la prefabricación como una lógica idónea a los complejos y variados escenarios de reconstrucción, se despeja en parte la resistencia dada por una aproximación material al problema -adobe o no adobe- y se abre el abanico no solo a la innovación tecnológica sino a la posibilidad de nuevos tipos urbanos.
Material Reconstruction
Reconstrucción Material
Tenemos que ser plenamente conscientes de que la reconstrucción material debe traer aparejado un repertorio formal específico y sopesado cuyas consecuencias serán directas no solo en la mantención, mejoramiento o pérdida de los valores ya mencionados, sino en los modos de vida de cada una de las familias afectadas. La claridad con que asumamos estos temas nos permitirá transformar la urgencia en una oportunidad.
146
147
BIOGRAFÍAS / BIOGRAPHIES MARIANNE BALZE Arquitecto de la Universidad de Chile y directora de la Asociación de oficinas de Arquitectos (AOA). Su oficina desarrolla proyectos de planificación urbana, vivienda unifamiliar, en altura y social, proyectos industriales y comerciales tanto en Chile como en el extranjero. Sus obras han sido publicadas en distintos medios. Fue profesora en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Architect from the University of Chile and Director of the Association of Architecture Firms (AOA). Her studio develops urban planning projects, high rise dwellings and social housing, industrial and commercial projects in Chile and abroad. Her work has been published in various media. She has taught at the Catholic University of Chile (PUC).
BIO BIO PROYECTA Organización sin fines de lucro, nacida tras el terremoto en Concepción, bajo el amparo de la Universidad de Concepción. Conformada por estudiantes y profesionales ligados a la construcción, busca apoyar a zonas afectadas con proyectos de reconstrucción. Un campo de acción corresponde al diseño del espacio público con énfasis en la conservación de la memoria. El coordinador Patricio Mora (Licenciado en arquitectura UDEC), los arquitectos Hilda Basoalto (UDEC/2010), Claudia Cerda (UDEC/2009), Leonel Pérez (UBB/1994), Viviana Vilches (UDEC/2009) y el estudiante Felipe Rivera (UBB) crean Proyecta Memoria, iniciativa que busca abrir el debate en torno a la conservación del patrimonio destruido con la idea del reciclaje de escombros simbólicos reutilizados en espacios públicos. A non-profit organization created after the earthquake in Concepción, Chile, under the sponsorship of the University of Concepción (UDEC). Composed by a group of students and professionals related to the construction area, it aims to support the affected areas with reconstruction projects, and its field of action is the design of public space with emphasis on memory preservation. In this context, coordinator Patricio Mora (Bachelor of Architecture UDEC), architects Hilda Basoalto (UDEC/2010), Claudia Cerda (UDEC/2009), Leonel Pérez (UBB/1994), Viviana Vilches (UDEC/2009) and UBB student Felipe Rivera, created Proyecta Memoria (Project Memory), which seeks to open the discussion on the conservation of the destroyed heritage with the idea of recycling debris with symbolic value for reuse in Chilean public spaces. CLAUDIO CELIS Estudios de Post-producción en Elsinore, Dinamarca y de Realización cinematográfica en la Universidad de Chile. Magíster en Teoría e Historia del Arte de la misma universidad. Desde el 2008 trabaja en la Universidad Diego Portales en el proyecto Archivo, Imagen-tiempo, Ciudad dirigido por Carlos Pérez Villalobos. Al interior de este proyecto ha trabajado como camarógrafo y post-productor de los documentales Pesquisa sobre J.E.B estrenado en Enero del 2009, Para Parra, estrenado en Octubre 2009, y en el documental Santiago a Veces próximo a estrenarse. Es autor del libro Cine clásico: auto-reflexión e ideología. De Don Quijote a Toy Story, publicado por la Universidad de Chile. Desde el año 2009 realiza un curso electivo de post-producción en la Facultad de Arquitectura Arte y Diseño de la Universidad Diego Portales. Studied Post-production in Elsinore, Denmark; Filmmaking Studies and a Master’s Degree in Theory and History of Art at the University of Chile. Since 2008 he works at
Diego Portales University in the Archive, Time-Image, City project directed by Carlos Pérez Villalobos. In this project Celis has worked as cameraman and post-producer of the documentaries Research on J.E.B. (January 2009), For Parra (October 2009), and Sometimes Santiago, soon to be released. He is also author of the book Classic Film: Self-Reflection and Ideology. From Don Quixote to Toy Story, published by the University of Chile. Since 2009 he teaches a post-production course at the Department of Architecture, Art and Design of Diego Portales University. COLECTIVO MURO Colectivo MURO es un grupo de arquitectos y estudiantes de arquitectura que nace a partir del terremoto de 2010. Su interés se enfoca en proponer respuestas arquitectónicas y urbanas contemporáneas en contextos patrimoniales. Lo conforman los arquitectos Maximiano Atria (UC 1999, Magíster UC 2008), Umberto Bonomo (IUAV 2004, Ph.D. UC 2009) , Rodrigo Santa María (UFT 2002), Cristián Olivos (UC 1998, Magíster UPC/ETSAB 2004) y los estudiantes de arquitectura Felipe Alarcón (UC) y Nicolás Urzúa (UC). Colectivo MURO is a group of architects and architecture students who came together after the earthquake of 2010. Its interest focuses on proposing contemporary answers for architectural and urban heritage contexts. The group is composed by architects Maximiano Atria (PUC 1999, March PUC 2008), Umberto Bonomo (IUAV 2004, Ph.D. PUC 2009), Rodrigo Santa Maria (UFT 2002), Cristián Olivos (PUC 1998, UPC Master / ETSAB 2004) and architecture students Felipe Alarcón (PUC) and Nicolás Urzúa (PUC). EMILIO DE LA CERDA Arquitecto y Magíster de la Universidad Católica de Chile. En el año 2005 forma la oficina OWAR Arquitectos junto a Álvaro Benítez y Tomás Folch, desarrollando proyectos públicos y privados de manera independiente hasta la fecha. Además es profesor Instructor en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Architect and MArch from the Catholic University of Chile (PUC). Founding member of OWAR Architects in 2005 along with Alvaro Benitez and Tomás Folch; currently developing an independent architecture practice with public and private projects. He teaches at the School of Architecture of the Pontificia Universidad Católica de Chile. SEBASTIÁN IRARRÁZAVAL Arquitecto de la Universidad Católica de Chile en 1991 con estudios de post-grado en Urbanismo en la AA Architectural Association de Londres. Enseña taller de diseño arquitectónico en la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile desde 1994. Su trabajo ha sido expuesto diversas muestras como la de la UIA en Barcelona, la del Colegio de Arquitectos de Cataluña, el GSD en Harvard y las Bienales de Arquitectura de Santiago, Iberoamericana , Rótterdam y Venecia. Entre sus proyectos destacan el Showroom Moro, las casas Ocho al Cubo, La Reserva y Pedro Lira, el Hotel Índigo Patagonia y el Centro Cultural Embajada de Chile en Argentina. Architect from the Catholic University of Chile in 1991 with post-graduate studies in Urbanism at the AA Architectural Association in London. Since 1994 he teaches an Architectural Design Studio at the School of Architecture at the Catholic University of Chile. His work has been shown in numerous exhibitions, such as UIA in Barcelona, the Association of Architects of Catalonia, Harvard GSD and the Architecture Biennales of Santiago, Rotterdam and Venice, among others. His projects include the Moro Showroom; Ocho al Cubo, La Reserva and Pedro Lira houses, Indigo Patagonia Hotel and the Cultural Center of the Chilean Embassy in Buenos Aires, Argentina.
ONG RECONSTRUYE / RECONSTRUYE NGO Organización formada por profesionales, académicos y estudiantes de diversas disciplinas, cuyo objetivo es promover una agenda de desarrollo urbano sostenible y la producción colectiva del entorno construido. A partir del terremoto ocurrido en Chile en febrero de 2010 articulan una amplia red de ciudadanos con el propósito de colaborar con el proceso de reconstrucción desde 3 ejes: Construir capacidades en la comunidad, fortalecer la organización social y apoyar su participación en la toma de decisiones; promover la distribución equitativa de las plusvalías generadas en la reconstrucción, protegiendo el derecho al suelo urbano y al acceso a oportunidades, y monitorear la agenda de reconstrucción y promover la transparencia de la información a nivel de la ciudadanía y de tomadores de decisión. Organization formed by professionals, academics and students from various disciplines, which promotes a sustainable urban development agenda and the collective production of the built environment. Since the earthquake in Chile in February 2010, this NGO has articulated a broad network of citizens in order to support the process of reconstruction from three main guidelines: To build community competences, strengthening social organization and supporting their involvement in decisionmaking; to promote the equitable distribution of capital gain in reconstruction, protecting the right to urban land and access to opportunities, and to monitor the reconstruction agenda and to promote transparency of information at the level of decision-makers and the public. OWAR ARQUITECTOS Oficina formada en 2005 en Santiago de Chile por Álvaro Benítez, Emilio De la Cerda y Tomás Folch, arquitectos de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Actualmente desarrolla proyectos públicos y privados de diversa índole, además de mantener una labor docente en la misma casa de estudios. Su trabajo ha obtenido diversos premios (Bienal de Arquitectura de Santiago 2008 y Monumento a la Integración Chileno-Argentina en 2009) y ha sido incluido en 44 Young Architects en la Revista A+ (Barcelona 2008). Founded in 2005 by Alvaro Benitez, Emilio De la Cerda and Tomás Folch, architects of the Catholic University of Chile. They currently develop public and private projects of various kinds, in addition to their academic activities in the same university. Their work has received an award in the Santiago Architecture Biennale of 2008 and has been included in the article 44 young architects (A+ Magazine, Barcelona, 2008). MATHIAS KLOTZ Arquitecto en la Pontificia Universidad Católica de Chile en 1990. Ha sido profesor de taller de la Universidad Católica, Universidad Central, Universidad Federico Santa María, Universidad Diego Portales, y el Instituto Universitario de Architetura de Venezia. Ha impartido seminarios para pre y posgrado en Argentina México, España y Uruguay. Ha sido Director de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Diego Portales (2001–2003) y desde 2003 ejerce como Decano de la facultad de Arquitectura, Arte y Diseño de la misma Universidad. Ha dictado conferencias en España, EEUU, Canadá, Italia, Alemania y Suecia, Venezuela, Ecuador, Francia, China, Canadá, entre otros. Architect, Catholic University of Chile (1990). Professor at the Catholic University, Central University, Federico Santa María University and Diego Portales University in Chile and the Architecture Institute of the University of Venice, Italy. He has taught undergraduate and postgraduate seminars in Argentina, Mexico, Spain and Uruguay. Director of the School of Architecture at the Diego Portales University
(2001-2003) and Dean of the Department of Architecture, Art and Design at the same university since 2003. He has lectured in Spain, USA, Canada, Italy, Germany and Sweden, Venezuela, Ecuador, France, China and Canada, among other countries. RAIMUNDO LIRA – DAVID RODRÍGUEZ – DIEGO ARROYO Como miembros de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile, los arquitectos Raimundo Lira y David Rodríguez se unieron para proponer una solución a los pueblos afectados por el terremoto. Raimundo Lira es arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile (1976), autor de diversos proyectos de edificios habitacionales y de oficinas, destacando el edificio Manantiales, expuesto en la exposición Tall Buildings en el MoMA de N.Y., 2004. David Rodríguez, arquitecto de la Universidad de Chile (1985) se ha especializado en sistemas industrializados. Ambos han sido directores y presidentes de la AOA. Diego Arroyo es arquitecto de la Pontificia Universidad Católica (2003) y profesor instructor del área de tecnologías de la Escuela de Arquitectura de la PUC; trabaja desde 2006 en la oficina de Raimundo Lira. Members of the Association of Architecture Firms (AOA), Raimundo Lira and David Rodríguez joined to propose a solution to those affected by the earthquake. Raimundo Lira is an architect from the Catholic University of Chile (1976) and has published several housing and office projects, including the Manantiales building, shown at the Tall Buildings exhibition held at the MoMA in NY (2004). David Rodriguez, architect from the University of Chile (1985) specializes in industrial systems. Diego Arroyo is an architect from the Catholic University of Chile (2003) and teaches Building Technology at the same school, while collaborating with Raimundo Lira since 2006. ARTURO LYON Arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile (PUC) y Master en el Design Research Laboratory de la Architectural Association (AA). Ha trabajado en Zaha Hadid Architects y dictado clases y workshops en la AA enfocados en diseño paramétrico y uso de algoritmos en arquitectura. Actualmente es profesor en la PUC y cofundador de LyonBosch Arquitectos. Architect from the Catholic University of Chile (PUC) and Master in the Design Research Laboratory of the Architectural Association (AA). His previous work experience includes working at Zaha Hadid Architects and teaching at the AA focusing on parametric design and the use of algorithms in architecture. He currently teaches at PUC and is co-founder of Lyon Bosch Architects.
CONSEJO DE MONUMENTOS NACIONALES NATIONAL LANDMARKS COUNCIL (CMN) Organismo estatal a cargo de la supervisión y tuición del patrimonio monumental, incluido el arqueológico. Su secretario ejecutivo es el abogado Oscar Acuña Poblete quien, inmediatamente después del terremoto de febrero, formó equipos de trabajo dedicados a la evaluación de los daños en bienes patrimoniales, creando una comisión especial que coordina la arquitecta Mirja Díaz Santibáñez. Ambos participaron en la edición del Catálogo Nuestro Patrimonio Hoy, junto a Elena Cruz Turell, licenciada en Diseño de Ambientes y Objetos, directora de proyectos de la Corporación Patrimonio Cultural de Chile, entidad de carácter privado y sin fines de lucro dedicada a tender puentes entre el mundo público para la preservación del patrimonio cultural.
148
149
State agency in charge of the supervision and custody of landmarks and heritage, including archaeological sites. Its executive secretary is lawyer Oscar Acuña Poblete, who immediately after the earthquake of last February set up task teams devoted to the assessment of damage in landmark buildings, creating a special commission coordinated by architect Mirja Díaz Santibáñez. Both Acuña and Díaz took part in the Catalog Our Heritage Today, along with Elena Cruz Turell, Designer and project director of the Cultural Heritage Corporation of Chile, a private non-profit entity dedicated to establishing networks between public institutions for the preservation of cultural heritage. CARLOS PÉREZ VILLALOBOS Doctor en Literatura y Licenciado en Filosofía. Dicta cursos en la Facultad de artes de la Universidad de Chile y es profesor titular de la Universidad Diego Portales, en la que dirige el programa de investigación Archivo, imagentiempo, ciudad; es miembro honorario de la Sociedad chilena de psicoanálisis (ICHPA). Autor de numerosos ensayos, ha publicado los libros: Dieta de Archivo. Memoria, Crítica y Ficción (Ed. Arcis, 2005); Borges, Agonismo y Epigonía (Ed. Palinodia, 2007); y ha realizado los documentales Pesquisa sobre J.E.B. (2008); Para Parra (2009); Santiago a Veces (2010). PhD in Literature and Philosophy. He teaches at the Department of Arts of the University of Chile and is fulltime Professor at Diego Portales University, where he directs the research program Archive, Time-Image, City; honorary member of the Chilean Society of Psychoanalysis (ICHPA). Author of numerous essays, has published the books: Dieta de archivo. Memoria, Crítica y Ficción (Archive Diet. Memory, Critique and Fiction) Ed. Arcis, 2005; Borges, Agonismo y Epigonía (Borges, Agonism and Epigony) Ed. Palinodia, 2007; and has made the documentaries: Pesquisa sobre J.E.B. (Research on J.E.B.), 2008; Para Parra (For Parra), 2009; Santiago a Veces (Sometimes Santiago), 2010. PROYECTO TARAPACÁ / TARAPACÁ PROJECT Este proyecto nace como una iniciativa estudiantil en respuesta al sismo ocurrido el 13 de Junio de 2005 en el Norte de Chile, generando propuestas de reconstrucción en base al estudio de San Lorenzo de Tarapacá. El equipo está conformado por Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Verónica Illanes, Felipe Kramm y Natalia Spörke, arquitectos PUC. En el año 2007 se trabaja en conjunto con parte de equipo ganador del Concurso Tarapacá, destinado a generar propuestas para la vivienda. Con ellos se diseña una biblioteca para los habitantes del lugar, construida como prototipo de reconstrucción en conjunto con voluntarios y pobladores ese mismo año, poniendo a prueba así el sistema constructivo. El resto del proyecto se completa el año 2009 mediante fondos estatales. This project started as a student initiative in response to the earthquake of June 2005 in northern Chile, generating reconstruction proposals from the study case of San Lorenzo de Tarapacá. The team is formed by Samuel Bravo, Bernardita Devilat, Veronica Illanes, Felipe Kramm and Natalia Spörke, all architects of the Catholic University of Chile. In 2007, they worked in conjunction with the winning team of the Tarapacá Competition, a call for housing proposals, and designed a local community library, built as a reconstruction prototype with the help of volunteers and residents, thus testing the proposed construction system. The remainder of the project was completed in 2009 using government funds.
EVAN PRUITT Master of Architecture, University of California Berkeley (2008). Bachelor of Science in Art and Design, Massachusetts Institute of Technology (2005). Fundadora de eP/studio, una oficina de arquitectura y diseño basada en San Francisco, California, en 2007. Master of Architecture, University of California, Berkeley (2008). Bachelor of Science in Art and Design, Massachusetts Institute of Technology (2005). Founded eP/studio, an architecture and design studio based in San Francisco, California, in 2007. SQUELLA ARQUITECTOS La oficina nace como equipo en 1993 cuando se inicia el proyecto de reconstrucción de la Iglesia Matriz de Curicó. Incluye a los arquitectos Jorge Squella Avendaño y Jorge Squella Correa (P. Universidad Católica), Sebastián Squella Correa (Universidad de Chile) y Germán Squella Correa (P. Universidad Católica, Magister en Arquitectura PUC, Doctor Arquitecto ETSAB – UPC) Squella Architects came together as a team in 1993 with the reconstruction project for the Matriz Church of Curicó after the earthquake of 1985. The firm includes Jorge Squella Avendaño and Jorge Squella Correa, both architects from the Catholic University of Chile; Sebastian Squella Correa, architect from the University of Chile and Germán Squella Correa, architect and MArch from the Catholic University of Chile, and PhD in Architecture at ETSAB – UPC, Spain.
RODRIGO AGUILAR, IGNACIO RUZ, RODRIGO VALENZUELA, RENÉ VELÁZQUEZ ESCUELA DE ARQUITECTURA, UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE CHILE (USACH) UNIVERSITY OF SANTIAGO, CHILE (USACH) Rodrigo Aguilar (Viña del Mar, 1974) es Arquitecto de la Universidad de Chile (1998) y Master en Historia y Teoría de la Arquitectura de la ETSAB, Universidad Politécnica de Cataluña (2001). Actualmente se desempeña como Académico de la Universidad de Santiago de Chile. En 2008 ha sido galardonado con el Premio Promoción Joven que otorga el Colegio de Arquitectos de Chile. Ignacio Ruz (Talagante, 1987), Rodrigo Valenzuela (La Serena, 1986) y René Velásquez (Santiago de Chile, 1988) son Licenciados en Arquitectura y actualmente cursan quinto año de la Carrera de Arquitectura en la Universidad de Santiago de Chile. Rodrigo Aguilar (Viña del Mar, 1974) is an architect from the University of Chile (1998) and Master in History and Theory of Architecture at the ETSAB, Polytechnic University of Catalonia (2001). He currently teaches at the University of Santiago, Chile. In 2008 he was awarded the Youth Promotion Prize awarded by the Architects Association of Chile. Ignacio Ruz (Talagante, 1987), Rodrigo Valenzuela (La Serena, 1986) and René Velásquez (Santiago de Chile, 1988) have Bachelor degrees in Architecture and are currently enrolled in their last school year at the University of Santiago, Chile.
ESCUELA DE ARQUITECTURA, PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE (PUC) SCHOOL OF ARCHITECTURE, PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE (PUC) Fundada en 1894, constituye la primera escuela de arquitectura formal del país y una de las primeras en América Latina. Desde sus inicios se ha caracterizado por su fuerte liderazgo en el ámbito de la enseñanza de la arquitectura y por entregar una especialización profesional de excelencia y de nivel internacional. Esta excelencia se refleja en la calidad de sus egresados -entre los cuales figuran 15 premios nacionales de un total de 24- y en la calidad de sus obras, las que reciben un permanente reconocimiento nacional e internacional. Actualmente esta formación profesional está complementada por el incremento de sus programas de Magíster y por el único Programa de Doctorado en arquitectura del país, los cuales aportan con una intensa agenda de actividades e investigación. Founded in 1894, it is the first official School of Architecture in Chile and among the first in Latin America. From its beginning it has been renowned by a strong leadership in architectural education and professional expertise by delivering world-class excellence in the field. This is demonstrated by the high professional standards of its graduates (including 15 National Architecture Awards of a total of 24) and the quality of their work, which receives permanent national and international recognition. Currently, the program is complemented by several Master’s programs and the only Doctoral Studies Program in Architecture and Urbanism in Chile.
150
CHILE 8.8 PABELLÓN DE CHILE / CHILEAN PAVILION 12ª EXPOSICIÓN INTERNACIONAL DE ARQUITECTURA 12TH INTERNATIONAL ARCHITECTURE EXHIBITION BIENAL DE VENECIA 2010 / VENICE BIENNALE 2010
GOBIERNO DE CHILE / GOVERNMENT OF CHILE
PABELLON DE CHILE / CHILEAN PAVILION
Alfredo Moreno Charme Ministro de Relaciones Exteriores Minister of Foreign Affairs
Comisario / Commissioner: Sebastián Gray
Luciano Cruz-Coke Ministro Presidente Consejo Nacional de la Cultura y las Artes Minister National Council for Culture and the Arts Juan Gabriel Valdés Director Ejecutivo / Executive Director Fundación Imagen Chile Horacio del Valle Irarrázaval Ministro Consejero / Minister Counselor Director de Asuntos Culturales / Director of Cultural Affairs Ministerio de Relaciones Exteriores / Ministry of Foreign Affairs Constanza Güell de Andraca Jefe de Unidad Asuntos Internacionales / Chief International Matters Consejo Nacional de la Cultura y las Artes / National Council for Culture and the Arts Alfonso Díaz Manríquez Jefe Artes Visuales, Arquitectura y Diseño / Chief Visual Arts, Architecture and Design Ministerio de Relaciones Exteriores / Ministry of Foreign Affairs Claudia Barattini Agregada Cultural / Cultural Attachée Embajada de Chile en Italia / Chilean Embassy in Italy
Organización
Colaboradores
Organization:
Collaborators:
Comisario Adjunto / Assitant Commissioner: María Macarena Cortés Comité Curatorial / Curatorial Committee: Horacio del Valle, Patricio Gross, Antonia Lehmann, Cristián Undurraga Diseño de la Exposición / Exhibition Design: Rodrigo Castillo Couve (Proimagen Ltda.) Colaboradores / Collaborators: Marcelo Olivera, Jonathan Berowski, Francisco Barra Producción y Montaje / Production and Assembly: Proimagen Ltda. Compilación Videos / Video Compilation: Rodrigo Araya Edición General Catálogo / Catalog General Editor: Macarena Cortés Diseño Gráfico Catálogo / Catalog Graphic Design: Kathryn Gillmore Edición y Traducción / Editing and Translation: MCD/SGA Colaborador / Collaborator: Gisela Frick