8.8 Chile, los 100 primeros dias

Page 1

8,8 Chile, los 100 primeros d铆as

Una cosmovisi贸n de esperanza para un nuevo Chile



34x23,5-3.indd 3

11/2/11 17:29:39


Créditos Libro / Credits Edición General / Editor Cristóbal Lira Ibáñez Director Creativo / Creative Director Ignacio Vives Ekdahl Redacción / Writers María Gracia Flores Azócar María José Pérez Bonet Sofía Vives Ekdahl Fotografías / Photographers Oficiales del Gobierno de Chile / Chilean Government Officials Ignacio Vives Ekdahl Ejército de Chile Armada de Chile Fuerza Aérea Carabineros PDI Rocío Cabrera Francisca Ruiz de Viñaspre Juan Carlos Azócar Ibargaray Juan Francisco Somalo Valor Directora de Arte / Art Director Josefina Quiñones Arriagada Diagramación / Diagrams Josefina Quiñones Arriagada Producción Gráfica / Graphics Rodrigo Vega Sandoval Patricio Roco Urrutia Gestión y Logística / Management and Logistics Miguel Jerez Ravest Ilustración / Illustration Rodrigo Vega Sandoval Patricio Roco Urrutia Comunicación Estratégica / Communications Strategy Edicto Impact Media Desarrollo Editorial / Editorial Development Edicto Impact Media SyV Comunicaciones Traducción al inglés / English Translation Suzanne Roberts Inscripción de Propiedad Intelectual / Intellectual Property Disclosure © Derechos reservados. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida, almacenada o transmitida a través de medios ópticos, electrónicos, químicos, fotográficos o fotocopiada, sin la autorización previa y por escrito del autor. © All rights reserved. No part of this work may be reproduced, stored in retrieval systems or transmitted by optical, electronic, chemical, photographic or photocopying means without the prior permission of the author. Primera Edición / First Edition: Febrero / February 2011 Ignacio Vives Ekdahl Inscripción Registro de Propiedad Intelectual / Registered Intellectual Property Disclosure: 201007

34x23,5-3.indd 4

11/2/11 17:29:39


Carta del Presidente Sebastián Piñera Echenique

Letter from President Sebastián Piñera Echenique

Queridos chilenos y chilenas:

Dear Chileans:

La madrugada del 27 de febrero de 2010 la historia de nuestro país dio un giro inesperado y doloroso. El quinto terremoto más devastador de la historia de la humanidad dejó en el suelo cientos de ciudades y pueblos. Luego, un tsunami que afectó decenas de puertos y balnearios terminó por arrasar con lo poco que había quedado en pie.

On the morning of February 27, 2010, the history of our country took an unexpected and painful turn. The fifth most devastating earthquake in recorded history left hundreds of towns and cities in ruins. Then, a tsunami hit dozens of ports and seaside towns, tearing down what little the earthquake had left standing.

En la tragedia fallecieron 524 compatriotas y otros 31 desaparecieron en medio de la desolación de la catástrofe. Los damnificados se contaron en cientos de miles. El panorama en la infraestructura pública y privada era desolador: 370.000 viviendas quedaron destruidas o dañadas. Y lo mismo sucedió con 73 hospitales, 221 puentes y 3.049 escuelas, lo que afectó a más de un millón de alumnos.

The tragedy caused the death of 524 countrymen and 31 other people disappeared amongst the catastrophe’s destruction. Victims were counted by the hundreds of thousands. The results for public and private infrastructure were devastating: 370,000 homes were destroyed or damaged as well as 73 hospitals, 221 bridges and 3,049 schools which affected more than a million students.

Ese mismo sábado, 13 días antes de asumir como Presidente de la República, viajé a las zonas afectadas. Soy un convencido que es necesario conocer de cerca los problemas de los chilenos para poder abordarlos con empatía y sentido de urgencia. No es lo mismo recibir un informe por escrito, por muy completo que sea, que poder palpar, ver y sentir en terreno lo que verdaderamente está sucediendo.

That very Saturday, 13 days before assuming the Presidency of the Republic, I traveled to the affected areas. I am convinced that it is necessary to experience in person the problems facing Chileans in order to be able to offer them empathy and convey a sense of urgency. It is not enough to receive a written report, as detailed as it may be, in order to be able to taste, see and feel firsthand what is really going on.

Este magnífico libro fotográfico logra trasladarnos al lugar y hacernos participes de los hechos en toda su dimensión. En sus páginas podemos ver la fuerza con que la naturaleza nos golpeó ese día. Podemos reconocer el dolor en el rostro de aquellos que perdieron familiares y amigos. Pero en esta estupenda colección de imágenes, también apreciamos la esperanza y el coraje con que los chilenos nos levantamos y, como tantas veces, nos unimos en torno a una causa común.

This magnificent photography book is successful in taking us there and making us feel that we have truly participated in this wide-scale event. Its pages are evidence of the strength with which nature lashed out at us that day. We recognize the pain on the faces of those who lost family members and friends. But this wonderful collection of images also allows us to appreciate the hope and the courage of those Chileans who brought us back up on our feet and, like so many times before, united us for a common cause.

A pesar del dolor, supimos secar nuestras lágrimas, arremangarnos y ponernos manos a la obra. La reconstrucción se transformó en la misión y desafío de nuestro Bicentenario patrio. Gobierno y oposición, civiles y militares, sector público y privado, hombres, mujeres, incluso niños, todos sentimos la necesidad de colaborar. Así, la solidaridad, coraje y nobleza de los chilenos, una vez más, se transformaron en potentes motores para enfrentar la adversidad y reencontrarnos con el futuro.

In spite of the pain, we knew how to dry our tears, roll up our sleeves and get to work. The reconstruction became the mission and challenge of our country’s Bicentennial year. The Government and the opposition, citizens and military personnel, the public and private sectors, men, women, and even children, all felt the need to work together. In this way, Chilean’s solidarity, courage and nobility, once again, were transformed into powerful forces to face adversity and move towards the future.

Este libro recoge también el relato de los ministros que participaron más activamente en la reconstrucción. Sus visiones, junto a la experiencia vivida por aquellos héroes anónimos, cuyas historias de coraje y generosidad quizás nunca conoceremos, son hoy un valioso testimonio de la forma en que este gobierno trabajó con total entrega y sin descanso.

This book also brings together the experiences of Department Secretaries that participated actively in the reconstruction. Their insights, along with the experience of anonymous heroes whose stories of courage and generosity we may never know, today constitute a valuable testimonial of the way in which this dedicated government worked tirelessly, without rest.

Este documento no es un balance de todo lo que se hizo, que fue mucho. Tampoco un catastro de la gran tarea que queda por hacer. Estas páginas pretenden recordarnos que los chilenos, enfrentados a la adversidad, sacamos lo mejor de nosotros mismos y somos capaces de conquistar grandes metas.

This document does not take into account all of the work that was done, which was a lot. Neither is it a registry of all that remains to be done. These pages intend to remind us that we Chileans, when faced with adversity, put our best foot forward and are able to achieve amazing goals.

El futuro nos pertenece. Construyámoslo para todos y juntos.

The future belongs to us. Let’s build it for all of us, together.

Sebastián Piñera Echenique Presidente de la República

Sebastián Piñera Echenique President of the Republic

34x23,5-3.indd 7

11/2/11 17:29:42


Carta de Rodrigo Hinzpeter Kirberg

Letter from Rodrigo Hinzpeter Kirberg

Los países deben construir memoria histórica. Hay episodios en la evolución de una nación que deben dejar testimonio imperecedero, que permita a las generaciones del futuro conocer aquellos acontecimientos. Esa convicción fue la inspiración que nos llevó a editar este libro. Un libro que concentra su esfuerzo, básicamente, en el testimonio gráfico, en el entendido que es poco probable que las palabras puedan expresar con la misma fuerza que una imagen el dolor, la desolación y el esfuerzo desplegado por quienes hubimos de abordar la emergencia post 27-F.

Countries should construct a historical memory. In a nation’s evolution, there are episodes which should be documented so that future generations can be offered the opportunity to understand historical events. This conviction inspired us to publish this book. It is a book which focuses primarily on visual testimony with the understanding that it is unlikely that words will be able to express adequately both the sadness and desolation of the victims and the efforts of those who were called upon to face the post February 27th emergency.

Como Ministro del Interior designado –faltaban pocos días para asumir el cargo– acompañé al Presidente electo, Sebastián Piñera, a la zona cero del terremoto y tsunami. Llegamos a Talcahuano a eso de las 14:00 horas del mismo 27 de febrero. Nunca había estado en una ciudad recientemente bombardeada, pero luego de esa visita creo saber lo que se debe sentir.

As the appointed Secretary of the Interior, only a few days before assuming my post, I accompanied President-elect, Sebastián Piñera, to the earthquake and tsunami’s ground zero. We arrived in Talcahuano at 2 PM on that same 27th of February. I have never been in a recently bombed city, but after that visit, I believe I know how it must feel.

Talcahuano estaba destruido. Su aire tenía un olor extraño, abundaba el polvo, el agua de mar había ingresado a casas y locales comerciales, se veían toneladas de harina de pescado derramada, barcos pesqueros de gran tonelaje varados en plena ciudad que ahora convivían con semáforos, kioskos, paraderos de locomoción colectiva, fuentes de soda. Parecía que el aire quisiera hablarnos, relatar la tragedia ocurrida.

Talcahuano was destroyed. The air had a strange smell and was full of dust. Ocean water had entered homes and stores. Tons of wheat and fish were scattered about. Enormous fishing boats had entered the city and were lying amongst stoplights, food stands, public transportation stops and soda fountains. It was as if the air wished to speak to us, to relay to us the tragedy that had occurred.

Pero más impactante que el paisaje era la gente. Creo que fuimos de los primeros en llegar. Se nos acercaban personas tartamudeando con preguntas que nos costaban entender. Los ojos de los afectados estaban idos, no había claridad en lo qué buscaban y algunos se alejaban aún sin esperar respuestas. Estaban transidos, enajenados, sin siquiera poder llorar. No vimos una sola lágrima a pesar de estar sumidos con los afectados en un pozo profundo de amargura y tristeza. Sentimos el bloqueo emocional. Intuí que aquellos chilenos, pese a todo, se sentían favorecidos por estar vivos. Se sabían golpeados, pero habían sobrevivido. Al menos sus almas parecían saber que la muerte les había pasado demasiado cerca.

But even more shocking than the landscape were the people. I think we were some of the first to arrive. Victims approached us, stuttering, asking questions that were difficult for us to understand. Their eyes had a far away look and they were unclear about what they were looking for. Some even walked away before hearing our replies. They were racked with pain, deranged, not even able to cry. We didn’t see one single tear despite being submerged in a deep pool of bitterness and sadness with the victims. We felt the blocked emotions. I sensed that those Chileans, in spite of it all, felt they had been blessed because they were still alive. They had been knocked down, but they had survived. Their souls seemed to know that death had passed too close.

Luego vino un período sin descanso. Extenuante y angustioso. La tragedia y el sufrimiento eran descomunales. Empezó a caer el peso de la desgracia en la medida que cada afectado iba adquiriendo conciencia de su nueva realidad. Muchos tenían a seres queridos que no volverían a ver, casas destruidas, locales comerciales absolutamente devastados, ausencia de suministros básicos, desabastecimiento, frío e incomodidad extrema. La vida que habían llevado hasta el 26 de febrero se había escapado.

Next came a period of restlessness. Exhausting and anguishing. The tragedy and the suffering were enormous. The weight of their misfortune became clearer as they became conscious of the reality of the situation. Many of them had loved ones they would not see again, destroyed homes, absolutely devastated businesses, a lack of basic utilities and no supplies. They felt extreme cold and discomfort. The lives they had led up until February 26th had been taken from them.

El Comité de Emergencia asumió entonces un enorme desafío: dar inicio el arduo proceso de reconstrucción. Lo que se cumplió ejemplarmente. Fueron centenas de voluntarios e instituciones que se sumaron a este trabajo o que realizaron sus propios esfuerzos. A todos ellos, como país, debemos un servicio invaluable.

At that moment the Emergency Committee took on an enormous challenge: to begin the arduous reconstruction process. Something they completed in an exemplary fashion. Hundreds of volunteers and institutions came on board to help or carried out their own assistance efforts. As a country, we owe them all an enormous debt.

Agradezco desde el fondo del alma la comprensión, paciencia y entrega de quienes perdieron un ser querido el 27-F, o se vieron afectados por el terremoto y posterior tsunami. Asimismo, reconozco profundamente a todos aquellos ayudaron en la etapa de emergencia con enorme generosidad humana.

From the bottom of my soul, I thank people for their understanding, patience and dedication in helping those who lost a loved one on February 27th and those affected by the earthquake and tsunami Likewise; I would like to recognize with deep appreciation those who generously helped during the emergency.

Rodrigo Hinzpeter Kirberg Ministro del Interior

Rodrigo Hinzpeter Kirberg Department of the Interior

34x23,5-3.indd 8

11/2/11 17:29:44


Carta de Cristobal Lira Ibañez

Letter from Cristóbal Lira Ibáñez

Fueron el recién asumido Presidente de la República, Sebastián Piñera, y el Ministro del Interior, Rodrigo Hinzpeter, quienes a pocos días de ocurrida la tragedia que enlutó a nuestro país tuvieron la visión de crear un Comité de Emergencia que se abocara a la tarea de atender las urgentes necesidades de la población, producto de las graves consecuencias que dejó el terremoto y maremoto del 27 de febrero de 2010.

Aceptar el desafío de encabezar una organización de alto nivel, integrada por personas dispuestas a enfrentar esta difícil tarea, resultó más que motivador, fue una experiencia enriquecedora. Formamos un equipo de calidad humana y profesional. De gran entrega. Que siempre estuvo disponible las 24 horas, los siete días de la semana, buscando soluciones rápidas a la infinidad de necesidades que estaba viviendo una gran parte de nuestro Chile.

Accepting the challenge of leading a high-quality organization made up of people who were willing to face this difficult work was more than motivating, it was an enriching experience. We formed a professional team made up of ethical people who were extremely dedicated. Our team was available 24 hours a day, seven days a week, looking for quick solutions to the infinite number of problems that a large percentage of our Chile was facing.

Entonces vimos surgir la característica solidaridad de los chilenos frente a los embates de la naturaleza. El Gobierno, la ciudadanía, las organizaciones civiles, las fundaciones, los empresarios, las policías, las Fuerzas Armadas y la población en general nos unimos por un bien superior y terminamos mostrando al mundo nuestra capacidad para levantarnos y usar todo lo que tenemos al alcance para continuar creciendo como país.

We saw Chilean’s characteristic solidarity rise up to confront the beating nature gave us. The government, citizens, social organizations, foundations, businesspeople, police, the Armed Forces and the general population united for the greater good. We showed the world our ability to get back on our feet and use every resource within our grasp to continue growing as a country.

Un homenaje especial se merece la mujer chilena. Pilar en que se ancla nuestra sociedad, espíritu y motor de la familia, que aun cuando presenció cómo sus seres queridos y bienes fueron devastados por la tragedia, no se rindió, sino se transformó en el símbolo de esta campaña, fue capaz de levantarse y hoy se moviliza junto su familia para comenzar otra vez.

Chilean women deserve particular homage. They are the pillar of our society, and the force and the spirit behind the family. Even when their loved ones and belonging were devastated by the tragedy, they didn’t give up. Rather they became the symbol of this campaign, rising up and today mobilizing their families to be able to start again.

Esas son las principales motivaciones de este libro, que apunta a ser un reflejo de lo dura que fue esta experiencia para nuestros compatriotas afectados y de cómo los chilenos se volcaron por enteros para ir en ayuda de esos compatriotas damnificados. En definitiva, ponemos en sus manos una prueba de cómo los chilenos, ante la adversidad, logramos superar todo tipo de diferencias para redescubrir que Chile tiene grandes instituciones y personas que están al servicio del país.

That is the main goal of this book, to show how difficult this experience was for our fellow countrymen who were affected and how Chilean’s dedicated themselves to helping our country’s victims. Here we put in your hands proof of how Chileans, in the face of adversity, overcame our differences to rediscover Chile’s great institutions and the people who are at our country’s service.

Desde el Comité de Emergencia del Ministerio del Interior hemos querido dejar en estas páginas un testimonio de que cuando catástrofes de esta magnitud golpean tan fuertemente a miles de compatriotas, nuestra escala de valores se reorganiza y aflora ese espíritu de servicio que caracteriza a todos los que nacimos en esta tierra y que nos impulsa con más vigor para enfocarnos en las prioridades que motivan nuestro existir.

The Department of the Interior’s Emergency Committee has sought to make these pages a testimony to the fact that when catastrophes of this size hit thousands of compatriots, our value systems reorganize and a spirit of service outpours which is characteristic of all the countries in the world and that we push ourselves harder to focus on the priorities which motivate our existence.

Todas las acciones realizadas en los primeros cien días que siguieron a la tragedia, son el primer aporte al inicio de la reconstrucción de un nuevo Chile. Lejos de haber finalizado con un país rendido ante la inmensidad de la tragedia, este embate de la naturaleza que precisamente nos afectó en el año del Bicentenario, es un llamado a levantarnos y darnos cuenta de que cuando los chilenos nos unimos por algo grande somos capaces de generar resultados extraordinarios y sorprendentes para el mundo.

All of the activities realized during the first one hundred days after the tragedy are the first step in the process of constructing a new Chile. Far from falling apart in the face of such a large-scale tragedy, the beating that nature gave us, precisely during our Bicentennial year, has been a call to rise up and realize that when Chileans unite for a great cause we are capable of extraordinary results that even surprise the rest of the world.

Cristobal Lira Ibañez Secretario Ejecutivo, Comité de Emergencia Ministerio del Interior, Gobierno de Chile

A mere few days after the tragedy which plunged our country into mourning, the recently inaugurated President of the Republic, Sebastián Piñera, and the Secretary of the Interior, Rodrigo Hinzpeter, had the vision to create an Emergency Committee that would take on the people’s urgent needs, the grave consequences of the February 27, 2010 earthquake and tsunami.

Cristóbal Lira Ibáñez Executive Secretary, Emergency Committee Department of the Interior, Government of Chile

34x23,5-3.indd 9

11/2/11 17:29:46


Primeros días The First Days Pág. 25

El nuevo Gobierno enfrenta la emergencia The New Government Faces the Emergency

Gran hazaña en educación Great Feat in Education Pág. 165

Pág. 81

El difícil panorama en transportes y telecomunicaciones A Difficult Outlook for Transportation and Telecommunications Pág. 289

Temor al desempleo Concern About Unemployment Pág. 305

Crisis habitacional tras la catástrofe The Housing Crisis After the Catastrophe

Salud en terreno Healthcare in the Field

Crisis energética The Energy Crisis

Pág. 225

Pág. 249

Pág. 181

Continuidad del sistema judicial Continuity for the Judicial System

Diseño y reasignación de recursos Design and Reassignment of Resources

Aportes de empresas privadas The Support of Private Companies

Pág. 367

Pág. 385

Pág. 397

11

34x23,5-3.indd 11

11/2/11 17:30:04


A los pies del Aconcagua. / At the foot of Aconcagua. 12

34x23,5-3.indd 12

11/2/11 17:30:08


Laguna Cejar, San Pedro de Atacama. / Laguna Cejar, San Pedro de Atacama. 13

34x23,5-3.indd 13

11/2/11 17:30:12


27/2/2010 14

34x23,5-3.indd 14

11/2/11 17:30:25


03:34:14 15

34x23,5-3.indd 15

11/2/11 17:30:30


Vista poniente Santiago, Chile. / View of Western Santiago, Chile. 17

34x23,5-3.indd 17

11/2/11 17:30:45


36º29´Latitud S • 73º24´Longitud W

18

34x23,5-3.indd 18

11/2/11 17:30:50


8,8 19

34x23,5-3.indd 19

11/2/11 17:30:55


21

34x23,5-3.indd 21

11/2/11 17:31:08


22

34x23,5-3.indd 22

11/2/11 17:31:17


34x23,5-3.indd 24

11/2/11 17:31:27


Primeros dĂ­as The First Days

34x23,5-3.indd 25

11/2/11 17:31:31


26

34x23,5-3.indd 26

11/2/11 17:31:34


El mega sismo modificó el planeta. En 8 cm. cambió el eje terrestre producto de este desplazamiento del terreno que redistribuyó el peso de la tierra. El cambio en la masa terrestre acelera la rotación del planeta. El día ahora tiene 1,26 millonésimas de segundos menos. The mega earthquake changed the earth. The earth´s axis moved 8 cm. due to the redistribution of the earth´s weight caused by this movement. The change in earth´s mass accelerated the rotation of the planet. Each day is now 1.26 millionths of a second shorter.

Incredulidad, desconcierto, desolación…

Disbelief, Confusion, Desolation…

A las 03:34:14 horas del 27 de febrero de 2010 la tierra chilena se sacu-

On February 27, 2010, at 3:34:14 AM, Chilean soil was shaken by one of

dió con uno de los sismos más intensos del que se tenga registro como

the most intense earthquakes ever registered in the country. 8.8 points on

país. Los 8,8 grados en la escala de Richter lo convirtieron en el quinto

the Richter Scale made it the fifth largest quake in recorded history. The

terremoto más grande en la historia conocida por la humanidad. El epi-

epicenter was located 43 km (27 miles) southwest of Cobquecura in the

centro se ubicó a 43 km al SO de Cobquecura, región de Biobío y a 30

Biobío Region and 30 km (19 miles) beneath the surface of the earth. It

km de profundidad. Tuvo una duración de 110 segundos*. Esa noche la incertidumbre se apoderó de los chilenos.

was 110 seconds long*. That night Chileans were overwhelmed by uncertainty.

Perplejidad inicial

Initial Confusion

Durante esas primeras horas de la madrugada del sábado los informes

During the early morning hours that Saturday, news reports spoke of

sólo hablaban de una gran destrucción en infraestructura, viviendas,

large-scale destruction of infrastructure, homes, hospitals, and highways.

hospitales y carreteras, pues no se conocía la dimensión exacta de lo

No one knew the extent of the damage. They were unaware, for example,

sucedido, como tampoco del posterior tsunami que arrasó con ciudades y

of the tsunami which leveled costal cities and towns, even reaching Ro-

pueblos costeros, alcanzando incluso al archipiélago Juan Fernández.

binson Crusoe Island of the Juan Fernández Archipelago.

* Servicio Sismológico, Universidad de Chile. Informe Técnico, 27 mayo 2010.

*Seismological Service, University of Chile Technical Report, May 27, 2010.

27

34x23,5-3.indd 27

11/2/11 17:31:35


El segmento de contacto entre la placa de Nazca y Sudamericana que se activó produjo el terremoto con un desplazamiento superior a 10 metros. * Servicio Sismológico, Universidad de Chile. Informe Técnico, 27 mayo 2010.

The contact segments of the Nazca and South American Plates, which caused the earthquake, had a displacement of more than 10 meters. *Seismological Service, University of Chile Technical Report, May 27, 2010.

El movimiento telúrico se sintió en una amplia extensión de Chile que

The telluric movement was felt throughout Chile between the cities of La

abarcó el territorio comprendido entre las ciudades de La Serena y

Serena and Puerto Montt, primarily affecting the Valparaiso, Libertador

Puerto Montt, afectando principalmente a las regiones de Valparaíso,

Bernardo O´Higgins, Maule, Biobío, Araucanía and Metropolitan Regions.

Libertador Bernardo O´Higgins, Maule, Biobío, Araucanía y Metropolita-

75% of Chile’s total population, 12,880,000 people, lives in this southern-

na. En esta zona centro-sur de Chile es donde se concentra el 75% de

central area.

su población: 12.880.000 habitantes. Immediately following the earthquake, authorities, led by President Ocurrido el terremoto, las autoridades, encabezadas por la Presidenta

Michelle Bachelet, her Secretaries, and members of the Armed Forces,

Michelle Bachelet, sus ministros y representantes de las Fuerzas Arma-

met in the offices of ONEMI (Oficina Nacional de Emergencia), the

das se reunieron en las oficinas de la ONEMI (Oficina Nacional de Emer-

country’s national emergency office, to formulate a plan of action. Presi-

gencia) para coordinar las acciones a seguir. También llegó hasta el lugar

dent-elect, Sebastian Piñera, interested in knowing more about the earth-

el entonces Presidente electo Sebastián Piñera, interesado en conocer

quake, also took part in the meeting.

las características del movimiento telúrico.

28

34x23,5-3.indd 28

11/2/11 17:31:36


29

34x23,5-3.indd 29

11/2/11 17:31:44


30

34x23,5-3.indd 30

11/2/11 17:31:46


Sin embargo, el país estaba desconectado, los sistemas de comuni-

Still, the country was disjointed. Communication systems had failed and

cación habían fallado y la imprecisión para declarar alerta de tsunami

confusion over issuing a tsunami warning had made the situation even

aumentó la tragedia.

more tragic.

Esa mañana del sábado 27 la Presidenta Bachellet, integrantes del Go-

That Saturday morning, the 27th, President Bachelet, members of the

bierno y las diferentes ramas de las Fuerzas Armadas sobrevolaron y se

Government and the Armed Forces were deployed to and flew over the

desplegaron hacia las amplias zonas afectadas llegando hasta Concep-

affected areas, reaching down to Concepción. Sebastian Piñera, who was

ción. Por su parte, Sebastián Piñera, quien asumiría el Gobierno dentro

scheduled to take lead of the Government a few days later, decided to

de los próximos días, decidió viajar hacia el sur acompañado de algunos

travel to the south accompanied by some of his advisors. He then conve-

de sus colaboradores y convocó a su futuro gabinete para, desde ya,

ned with his future cabinet members to begin to layout plans for how to

comenzar a planificar cómo enfrentarían la emergencia.

face the emergency.

Desde el aire y en terreno, las autoridades lograron dimensionar la magni-

From the air and ground, the authorities were able to quantify the dimen-

tud de la catástrofe; el nivel de destrucción iba más allá de lo imaginable.

sions of the catastrophe. The level of destruction was unimaginable.

31

34x23,5-3.indd 31

11/2/11 17:31:47


32

34x23,5-3.indd 32

11/2/11 17:31:49


Los derrumbes y la fuerza del maremoto a lo largo de la costa, ya permi-

Collapsed buildings and the strength of the tsunami along the coasts

tían atisbar la crudeza de la situación con muertos y desaparecidos bajo

hinted at the severity of the situation. People had died and disappeared

los escombros y el mar; cientos de miles de personas acampando en

beneath the ruins and into the depths of the ocean; hundreds of thou-

calles y lugares públicos, hospitales destruidos, gran parte de las ciuda-

sands of people were camping in the streets and public places; hospitals

des y pueblos sin servicios básicos de agua potable, electricidad, gas,

were destroyed; many cities and towns were without basic utilities such

telefonía y desconectados por cortes en carreteras y puentes.

as drinking water, electricity and gas, and telephones and were disconnected due to fallen highways and bridges.

Pronto se inició la coordinación de ayuda por parte del Gobierno, Fuerzas

The Government, the Armed Forces, civilians and private parties, seeing

Armadas, civiles y entidades privadas que vieron la urgencia de socorrer

the urgency with which the victims needed to be helped, quickly organi-

a los damnificados.

zed ways to bring them aid.

Paralelamente, el Ejército de Chile activó su Plan de Emergencia que se

Meanwhile, the Chilean Army activated its Emergency Plan which is part

inserta dentro del Plan de Protección Civil del Gobierno donde las Fuer-

of the Government’s Civilian Protection Plan and assigns a specific role

zas Armadas tienen un rol determinado y que les permite actuar en el

to the Armed Forces, allowing them to carry out acts of humanitarian aid.

ámbito del Apoyo Humanitario. Ocurrido el terremoto comenzó el desplie-

Immediately following the earthquake these troops were deployed from 33

34x23,5-3.indd 33

11/2/11 17:31:50


gue territorial desde sus guarniciones ubicadas en las ciudades de Talca,

their bases located in Talca, Colchagua, Rancagua, Linares, Los Angeles,

San Fernando, Rancagua, Linares, Los Ángeles, Concepción, Temuco,

Concepción and Temuco, amongst others. In each of these cities, they

entre otras. En cada una de ellas, tomaron contacto con los intendentes

coordinated with mayors and congressmen to assist with the most urgent

y alcaldes, se involucraron en las tareas más urgentes como socorrer a

emergencies, rescue missions and other tasks associated with the com-

las personas, ayudar al salvataje y otras acciones relacionadas con el

plex consequences of the natural disaster they were experiencing.

complicado momento que se vivía. Desborde y saqueos, presencia del Ejército

Overflow and Looting, the Presence of the Army

A pesar de la ayuda que se desplegó desde el primer día y de los mensa-

In spite of the Government’s immediate assistance and the messages

jes de tranquilidad entregados por el Gobierno, la incertidumbre y la

it issued to remain calm, uncertainty and desperation in the face of the

desesperación ante tanta tragedia se apoderaron de los civiles y se des-

tragedy gripped the people and civil order was lost primarily in the cities

bordó el orden público, principalmente en las ciudades de Concepción,

of Concepción, Talcahuano and Constitución. Violent outbreaks, such as

Talcahuano y Constitución. El brote de violencia se manifestó en robos

robberies and looting, manifested in supermarkets, pharmacies, stores,

y saqueos que se extendieron sin control a supermercados, farmacias,

malls and even on private property.

locales y centros comerciales e incluso a viviendas particulares. 34

34x23,5-3.indd 34

11/2/11 17:31:53


35

34x23,5-3.indd 35

11/2/11 17:31:58


Desde el primer momento de ocurrido el sismo el Ejército de

La situación se hizo incontrolable y después de 30 horas de sucedido el

The situation quickly became uncontrollable and thirty hours after the

Chile encabezado por su Comandante en Jefe, General Juan

terremoto, el Gobierno de la Presidenta Bachelet decretó Zona de Estado

earthquake President Bachelet’s Administration declared the Seventh and

Miguel Fuente-Alba Poblete, se involucró en las acciones de

de Excepción Constitucional en las VII y VIII Regiones. Entonces se nom-

Eighth Regions Catastrophe Areas. Division General Bosco Pesse was

Apoyo Humanitario, prestando socorro a los damnificados.

bró Jefe de Zona en el Maule al General de División Guillermo Ramírez

named Chief of the Maule Region and Brigadier General Guillermo Rami-

y en Biobío, al General de Brigada Bosco Pesse, quienes asumieron el

rez Chief of the Biobío Region. They took over public order and security,

control del orden y seguridad, decretando Toque de Queda y constituyen-

put into effect a curfew and built an Emergency Headquarters from which

do un Cuartel de Emergencia desde el cual se comenzó a gestionar la

they worked to get things back to normal.

Immediately following the earthquake, the Chilean Army, led by Commander-in-Chief General Juan Miguel Fuente-Alba Poblete, began Humanitarian Aid efforts, lending assistance to the victims.

vuelta a la normalidad. Fue así como el Ejército de Chile jugó un papel relevante en atención sani-

In this way, the Chilean Army played a vital role in sanitation, rescue mis-

taria, misiones de rescate, búsqueda y recuperación de cuerpos de víctimas

sions, recovering the dead, removing debris, restoring order, protecting

fatales, remoción de escombros, control del orden y de la propiedad parti-

personal property, managing public services, constructing and repairing

cular, custodia de servicios públicos, construcción y reparación de caminos,

roads, transporting people from isolated areas via helicopter, evacuating

traslado de personas de zonas aisladas en helicópteros militares, evacua-

the sick, distributing food, purifying and distributing water and, most im-

ción de enfermos, distribución de alimentos, purificación y distribución de

portantly, unconditionally assisting the country’s people. 37

34x23,5-3.indd 37

11/2/11 17:32:04


agua y –principalmente- apoyo incondicional a la población del país.

Military forces brought immediate hope to the victims as they saw in the

Las fuerzas militares fueron recibidas, desde el primer momento, con

troops an opportunity to get help and mitigate the pain they were suffering

esperanza por los damnificados que vieron en ellas la forma de obtener

in light of their misfortune and losses due to the cataclysm.

ayuda y mitigar en parte el dolor que los embargaba ante tanta desgracia y las pérdidas sufridas por el cataclismo. La Armada asiste a zonas aisladas

The Navy Assists Isolated Areas

Pese a las inevitables dificultades en las comunicaciones y los problemas

Despite the unavoidable difficulties in communication and the problems

surgidos para el desplazamiento de personal y su equipo, la Armada de

arising from loss of their personnel and equipment, the Chilean Navy

Chile se puso rápidamente en movimiento para apoyar a la población ci-

moved quickly to help civilians. That same Saturday, February 27th at

vil. El mismo sábado 27 de febrero, a las 09:30 horas, despegó un avión

9:30 AM, an airplane took off, headed for the Juan Fernández Archipela-

rumbo al archipiélago Juan Fernández con el fin de obtener información

go, to collect initial information about the situation on the islands. Hours

inicial acerca de la situación existente en las islas. Horas después, con la

later, another airplane took off with two PDI (Investigative Police) officers

misión de prestar un primer apoyo y evaluar en terreno la situación exis-

and two healthcare professionals with the mission of giving first aid and

38

34x23,5-3.indd 38

11/2/11 17:32:07


39

34x23,5-3.indd 39

11/2/11 17:32:11


Remociรณn de escombros, Isla Juan Fernรกndez. / Removal of debris, Juan Fernรกndez Island. 40

34x23,5-3.indd 40

11/2/11 17:32:16


tente, envió otro avión en el cual viajaron dos efectivos de la PDI y dos

evaluating the extent of the damage from the ground. This plane returned

profesionales del área salud. Éste volvió al aeropuerto de Torquemada,

to the Torquemada Airport carrying five injured people who were taken to

trasladando al continente a cinco personas heridas, las cuales fueron

different hospitals in the Fifth Region.

llevadas a diversos centros asistenciales de la V Región. Así, casi a diario, zarparon desde Valparaíso buques de la Escuadra,

Squadron transport and aid ships sailed from Valparaiso almost daily.

transportes y unidades auxiliares, mientras que desde Torquemada

Meanwhile, naval aircraft took off from Torquemada Airport bringing es-

despegaban aviones navales, todos ellos con el objetivo de trasladar

sentials to the coastal communities located between the O’Higgins and

elementos de primera necesidad para las comunidades costeras ubica-

Biobío Regions. In this way, Iloca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Boyeruca,

das entre las regiones de O’Higgins y Biobío. De esta forma, Iloca, Duao,

Llico, La Pesca, Buchupureo, Cobquecura, Loanco, Dichato and Juan

Pelluhue, Curanipe, Boyeruca, Llico, La Pesca, Buchupureo, Cobque-

Fernández received constants visits by the navy bringing personnel, me-

cura, Loanco y Dichato, además de Juan Fernández, recibieron la visita

dical attention and construction materials to help the inhabitants of these

constante de las unidades navales que trasladaban víveres, asistencia

isolated areas.

médica y elementos de construcción, además de personal para apoyar a los habitantes en esas zonas aisladas. 41

34x23,5-3.indd 41

11/2/11 17:32:17


Armada de Chile colaborando en isla Juan Fernรกndez. / Chilean Navy assisting on Juan Fernรกndez Island. 42

34x23,5-3.indd 42

11/2/11 17:32:25


El archipiélago Juan Fernández ha constituido un foco

The Navy focused special attention on the Juan Fernández

especial de operaciones para la Armada en su apoyo a

Archipelago, bringing its citizens help through the group

la población civil, habiendo conformado para este efecto

Unidad de Tarea Cumberland (Cumberland Work Group).

la Unidad de Tarea Cumberland. Centenares de marinos

Hundreds of marines took shifts cleaning and working on

se rotaron para efectuar las tareas de limpieza e iniciar

the first reconstruction efforts. Their efforts were supported

las primeras obras de reconstrucción, apoyados por un

by a constant flow of naval ships and aircrafts charged with

constante flujo de medios navales y aeronavales que se han

transporting island residents to and from the mainland and

encargado de trasladar a los habitantes de las islas desde

supplying them with food, medical equipment, clothing and

y hacia el continente, además de transportar alimentos,

building materials.

equipos médicos, ropa y materiales de construcción.

Cabe destacar que junto a lo anterior y luego del decreto de Estado de

It is worth pointing out that after the State of Emergency was issued,

Excepción Constitucional, tropas navales integradas por efectivos de la

naval troops and marine infantry were deployed to the communities of

Infantería de Marina, fueron desplegadas por las comunas de Hualpén,

Hualpen, Talcahuano, Penco, Tomé and the coast of Concepción, in order

Talcahuano, Penco, Tomé y el litoral de la provincia de Concepción, para

to provide security and deter acts of vandalism. Their presence in assis-

brindar seguridad a la comunidad y evitar acciones vandálicas. Su pre-

ting Police in the streets was essential to restoring the confidence of the

sencia en las calles en apoyo a la labor de Carabineros fue esencial para

inhabitants of the Greater Concepción Area.

devolver la confianza a los habitantes del Gran Concepción. Puente aéreo de la FACh

The FACh (Air Force) Shuttle Service

Luego de ocurrida la catástrofe, el Alto Mando de la Fuerza Aérea de

After the catastrophe, the Chilean Air Force’s High Command, in conjunc-

Chile en coordinación con las autoridades de Gobierno, dispuso que ae-

tion with the Government, made their aircrafts available for aerial recog-

ronaves institucionales realizaran acciones de reconocimiento aéreo para

nizance missions to evaluate and quantify the damages suffered by the

evaluar y dimensionar los daños sufridos por la zona centro-sur del país.

country’s south-central region.

Una vez conocidas las devastadoras consecuencias del cataclismo, se

Upon realizing the devastating consequences of the cataclysm, they

determinó desplegar todos los medios humanos y materiales disponible

decided to deploy all of the institution’s available personnel and materials.

de la institución. 43

34x23,5-3.indd 43

11/2/11 17:32:26


La primera medida fue establecer un Puente Aéreo, cuyo centro de

The first measure was to establish an Air Bridge with an operation center

operaciones se asentó en la Base Aérea “Pudahuel”, aproximadamente

at the “Pudahuel” Air Base, located approximately 450 km (280 miles)

450 kilómetros al norte del epicentro. En estas instalaciones se recibió la

north of the epicenter. National and international humanitarian aid was

ayuda humanitaria nacional e internacional.

received at this facility.

Para distribuir la ayuda a las localidades de la zona de la catástrofe, se

In order to distribute aid to the towns in the catastrophe area, the Concep-

activó la Guarnición Aérea de Concepción que operó en el Aeropuerto

ción Aviation Brigade, which operated out of Carriel Sur Airport, was ac-

Carriel Sur. Paralelamente, se habilitó una base en el aeródromo Pangui-

tivated. Simultaneously, Talca’s Panguilemo Air Base was opened. From

lemo, de Talca. Desde estos dos puntos se distribuyó la ayuda a más de

these two points, help was distributed to more than one hundred nearly

cien localidades con necesidades y de difícil acceso de las regiones del

inaccessible towns in need in the Biobío and Maule Regions. Private

Biobío y Maule. Asimismo, se integró a estas labores a la aviación civil,

citizens’ aircrafts out of “El Bosque” Airfield in the south and the Tobalaba

cuyas aeronaves operaron hacia el sur desde la Base Aérea “El Bosque”

Airfield in Santiago were used for the same purpose.

y el Aeródromo Tobalaba, en Santiago.

44

34x23,5-3.indd 44

11/2/11 17:32:29


45

34x23,5-3.indd 45

11/2/11 17:32:34


46

34x23,5-3.indd 46

11/2/11 17:32:39


La FACh transportó más de 1.500 toneladas de ayuda humanitaria hacia el sur, materializándose, durante la primera semana, operaciones aéreas las 24 horas del día, para continuar luego con operaciones diurnas. The FACh delivered more than 1,500 tons of humanitarian aid to the south. During the first week, they carried out operations 24 hours a day and after that twice daily.

El Puente Aéreo y las operaciones realizadas con aviones institucionales,

The Air Bridge and aerial operations were carried out by Chilean, interna-

A la FACh -liderada por su Comandante en Jefe, General

nacionales y extranjeros, permitieron el transporte de alimentos básicos,

tional and Armed Forces aircrafts, allowing for the transport of essential

de Aire Ricardo Ortega Perrier- le correspondió efectuar el

agua, medicamentos, colchones, frazadas, vestuario, entre otros ele-

food items, water, medicine, mattresses, blankets, clothing and other

transporte estratégico del 75% de la ayuda humanitaria a

mentos de primera necesidad. También, los helicópteros y aviones de

basic needs. In addition, helicopters and light transport aircraft did medi-

las zonas afectadas. Asimismo, de los 16.000 ciudadanos

transporte liviano efectuaron evacuaciones aeromédicas y transportaron

cal evacuations and transported authorities, security forces and civilians

trasladados desde y hacia la zona de catástrofe, cerca de

a autoridades, fuerzas de seguridad y civiles que requerían de traslados

in urgent need.

14.000 se movilizaron en aviones institucionales.

urgentes.

The FACh, led by its Commander in Chief, Air General

A la evaluación preliminar de la tragedia, el Servicio Aerofotogramétrico

The preliminary evaluation of the tragedy was done by the FACh’s Ser-

de la FACh (SAF), sumó la toma de fotografías aéreas de alta resolución

vicio Aerofotogramétrico – SAF (Aero-Photographic Service), who took

que permitieron observar el estado de la infraestructura tras el terremoto

high-resolution aerial photographs which were used to assess post-ear-

y posterior maremoto en términos de viviendas arrasadas, situación de

thquake and tsunami destruction to homes and highways, and flooded

las carreteras, áreas inundadas y zonas que presentaban alto riesgo para

areas which were most dangerous to civilians.

Ricardo Ortega Perrier, was responsible for the strategic transport of 75% of humanitarian aid to affected areas. Of the 16,000 citizens transported to and from the catastrophe area, close to 14,000 of them were accommodated by naval airplanes.

la población.

47

34x23,5-3.indd 47

11/2/11 17:32:40


El Sargento 1º Juan Pincheira Norambuena y otros funcionarios de dotación de la Tenencia Dichato, ayudaron a la evacuación de la comunidad hacia los sectores más altos. Sargent Juan Pincheira Norambuena and other personnel from the Dichato Force helped the community evacuate to the highest local areas.

Todas estas operaciones aéreas fueron coordinadas y controladas en

All of these aerial operations were coordinated and controlled in a safe way

Ejemplos de valentía fueron el Sargento 2º Moisés Molina

forma segura gracias a la estrecha colaboración y apoyo de la Dirección

thanks to the close collaboration and support of the Dirección General de

Soto, junto al Cabo 2º Juan Ovando Parra, quienes se

General de Aeronáutica Civil (DGAC), organización que es responsable

Aeronáutica Civil – DGAC (Civil Aeronautics Administration), an organiza-

encontraban prestando servicio en la tenencia de Iloca

del adecuado funcionamiento de los aeropuertos nacionales.

tion which is responsible for keeping the national airports up to code.

y procedieron a la rápida evacuación de la comunidad hacia los cerros, no existiendo ninguna víctima fatal ni

Carabineros aplica planes de contingencia

Police Put Contingency Plans into Effect

Los diversos planes diseñados por la institución para actuar frente a ca-

Following the earthquake, a variety of plans to confront the catastrophe

tástrofes y emergencias fueron los que aplicó Carabineros de Chile una

and its resulting emergencies were designed by the Armed Forces and

vez ocurrido el terremoto. En forma inmediata, el Alto Mando contactó a

carried out by the Chilean Police Force. Immediately, the High Comman-

los jefes de las zonas afectadas y paralelamente se enviaron oficiales de

der contacted Police chiefs in the affected areas and simultaneously sent

enlace a la oficina de la ONEMI para entregar información y coordinar las

officials to the ONEMI office to deliver information and coordinate further

acciones a seguir. Se activó un Comité de Crisis Multidisciplinario con la

action. A Multi-disciplinary Crisis Committee was created with the task of

finalidad de recabar la mayor cantidad de datos que facilitaran la eficiente

collecting information to facilitate the efficient distribution of resources.

desaparecida. Bravery was demonstrated by Sargent Moisés Molina Soto and Corporal Juan Ovando Parra who lent their services in Iloca, supervising the rapid evacuation of the community toward the hills during the tsunami. Iloca had not one victim, dead or disappeared.

distribución de todos sus recursos.

48

34x23,5-3.indd 48

11/2/11 17:32:41


50

34x23,5-3.indd 50

11/2/11 17:32:53


Dentro de las acciones realizadas por la institución,

El principal problema que debió enfrentar Carabineros fue el de las

The Police’s main obstacle was downed communication systems. Howe-

el General Director de Carabineros, Eduardo Gordon

comunicaciones, sin embargo, pronto lograron restablecerlas en forma

ver, after quickly partially restoring communications, they begin to install

Varcárcel, dispuso refuerzos en las zonas afectadas de

parcial realizando acciones tales como la instalación de antenas sateli-

satellite antennas, send out satellite trucks to affected areas and establish

2.436 carabineros, aumentando en promedio la presencia

tales, el desplazamiento de un camión satelital a las zonas afectadas, la

free telephone service. They also supported governmental, regional and

policial en un 27,4%.

habilitación de servicio telefónico gratuito para la ciudadanía y el apoyo a

community efforts.

Police General Director Eduardo Gordon Valcarcel, made 2,536 Policemen available to patrol the affected areas, increasing the Police presence by an average of 27.4%.

servicios gubernamentales, regionales y comunales. Desde el primer momento y de acuerdo con su misión de prestar auxilio y

Immediately and in accordance with their mission, the Police offered

protección permanente a la ciudadanía, la institución estuvo presente en

constant help and protection to the people. They were a constant presen-

los sectores más afectados. Fue así como varios de sus funcionarios que

ce in the most affected areas. Many officers lent their service in coastal

en ese momento prestaban servicio en localidades costeras como Iloca,

towns such as Iloca, Pichilemu, Dichato and others, reacting immediately

Pichilemu, Dichato y otros puntos de la zona, reaccionaron en forma

and of their own volition, evacuating people to the hills to avoid tragedy

inmediata y por iniciativa propia procedieron a evacuar a los habitantes

in the case of a tsunami. Without needing to be told what to do by their

del lugar hacia los cerros, al prever la ocurrencia de un tsunami. Sin la

superiors, they encouraged civility and helped to prevent an even greater

necesidad de recibir una orden emitida por la Autoridad, supieron actuar

tragedy from happening.

evitando desmanes y ayudando a impedir una tragedia mayor. 51

34x23,5-3.indd 51

11/2/11 17:32:54


En el colapso del edificio Alto Río fallecieron ocho personas. El último cuerpo recuperado por la Brigada Canina de la PDI fue el de José Luis León Acevedo de 26 años y se produjo el 10 de marzo de 2010. Eight people died when the Alto Río building collapsed. The last body recovered by the PDI’s canine unit was that of 26 year-old José Luis León Acevedo found on March 10, 2010.

Los peritos en huellas de la PDI trabajaron en las

Carabineros de Chile en medio de la catástrofe, realizó acciones valero-

Thanks to the brave operations and courageous example of the Chilean

localidades costeras con efectivos de la sección de

sas que se convirtieron en ejemplos de valentía salvando, gracias a su

Police in the midst of the catastrophe, thousands of lives were saved.

bomberos de la Policía de San Luis, Argentina, y del grupo

accionar, miles de vidas.

de rescatistas denominados “Topos”, quienes viajaron desde México para colaborar en las labores de búsqueda. Fingerprint experts from the PDI (The Chilean Investigative Police) worked along the coasts with firemen from the San Luis, Argentina Police Force and a group of rescuers known as “Topos” who had travelled from Mexico to assist in search and rescue efforts.

PDI al rescate e identificación de víctimas

PDI Rescues and Identifies Victims

Por su parte, la Policía de Investigaciones de Chile, PDI, se vio profun-

For their part, the Policía de Investigaciones de Chile- PDI (Chilean

damente afectada por el terremoto, ya que 55 de sus instalaciones poli-

Investigative Police) was deeply affected by the earthquake as 55 of its

ciales sufrieron algún tipo de daño. Sin embargo, comprometidos con su

Police facilities were damaged in some way. However, committed to their

vocación de servicio público, policías de diferentes Jefaturas Nacionales

vocation of serving the public, Police from different headquarters throug-

de todas las regiones del país, acudieron en apoyo a las víctimas del te-

hout the country turned up to help the earthquake victims. The rescue

rremoto. Rescate de sobrevivientes, investigación criminal, identificación

of survivors, criminal investigation, identification of victims, searching for

de víctimas, búsqueda de personas, ubicación de desaparecidos, entrega

people, location of the disappeared, delivery of help and reinforcement

de ayuda y refuerzo del orden público, fueron algunas de las principales

of public order, were the main tasks the PDI attended to in the Maule and

labores que los miembros de la PDI efectuaron en las regiones del Maule,

Biobío Regions and on the Juan Fernández Archipelago. To carry out this

52

34x23,5-3.indd 52

11/2/11 17:32:56


PDI en Isla Orrego, Constituci贸n. / The PDI on Orrego Island, Constituci贸n. 53

34x23,5-3.indd 53

11/2/11 17:33:01


“Desde el mismo día del terremoto nuestro personal, sin

“Since the day of the earthquake, our personnel sought to

distinción, comenzó a desarrollar nuestra misión institucio-

complete our institution’s mission without asking for re-

nal, incluso arriesgando su propia vida y con la incertidum-

cognition. They risked their own lives and, in many cases,

bre - en muchos casos – de no saber como estaban sus

worked even though they were unsure of how their own

seres queridos”.

loved ones were faring”.

Marcos Vásquez, Director general Policía de Investigaciones de Chile

Marcos Vásquez, General Director, Policía de Investigaciones de Chile

(Chilean Investigative Police Force)

del Biobío y archipiélago Juan Fernández. Para tales efectos, 403 funcio-

work, 403 officials from the Police Force (detectives, Police assistants

narios de la institución, entre detectives, asistentes policiales y personal

and administrative personnel amongst them) were deployed to the most

administrativo, se desplazaron a las comunas más afectadas.

affected communities.

Detectives, peritos expertos en huellas, dactiloscopia, bioquímica, guías

Detectives, PDI professionals and experts in tracing people, fingerprints,

caninos y otros profesionales de la PDI llegaron hasta Constitución, Iloca,

biochemistry, mechanics, and chemistry, as well as guide dogs arrived

La Pesca, Duao, Vichuquén, Licantén, Curanipe, Pelluhue, Chanco, Curi-

in Constitución, Iloca, La Pesca, Duao, Vichuquén, Licantén, Curanipe,

có, Talca, Concepción y Talcahuano, para prestar ayuda.

Pelluhue, Chanco, Curicó, Talca, Concepción and Talcahuano to lend help.

El trabajo realizado en Haití había consolidado la labor de identificación

Experience in Haiti had strengthened their ability to identify victims in the

de personas en medio de un escenario de catástrofe. Además de la

midst of a catastrophe. In addition to police work, the PDI collaborated in

gestión policial, la PDI colaboró en diferentes instancias de participación

different ways with the denizens, showing their support and helping in this

ciudadana que apuntaban apoyar a la comunidad y, de alguna manera,

way to lessen the affect of the earthquake on the victims.

contribuir a mitigar el dolor que afectó a las víctimas de este movimiento telúrico.

54

34x23,5-3.indd 54

11/2/11 17:33:04


El escenario de miles de personas sin techo y viviendo a la intemperie no fue indiferente para el personal de la PDI que solidariz贸 con los damnificados. Realizaron operativos sociales tanto en Concepci贸n como en Lota donde compartieron caf茅 y sandwich con las familias de varios sectores afectados. The scene of thousands of people living outside without a roof over their heads was not taken lightly by PDI personnel who sympathized with the victims. They organized social gatherings in Concepci贸n and Lota, sharing coffee and sandwiches with families from the affected areas.

55

34x23,5-3.indd 55

11/2/11 17:33:10


56

34x23,5-3.indd 56

11/2/11 17:33:14


Cabe destacar que la PDI rescató a 83 personas -que producto del sismo

It is important to point out that the PDI rescued 83 people who had been

quedaron atrapadas o heridas- y colaboró en el hallazgo de otras 30

trapped or hurt during the earthquake and collaborated in the rescue of

que estaban perdidas, desorientadas o heridas. Asimismo, el personal

30 others who were lost, disoriented or hurt. The Police found 36 victims

institucional encontró a 36 víctimas bajo los escombros y colaboró con

under the rubble and worked with Firemen to find 24 bodies.

Bomberos en la ubicación de otros 24 cuerpos ya sin vida.

Perhaps one of the Force’s most emblematic cases was their work done

Tal vez uno de los casos más emblemáticos en el que participó la institu-

at the Alto Río Building in Concepcion which they did not consider finis-

ción fue la labor realizada en el edificio Alto Río en Concepción, la que no

hed until the last victim, José Luis León, was found on March 10, 2010.

finalizó hasta dar con la última víctima, José Luis León, el 10 de marzo de 2010.

Chile Unites

Chile se une

As always, when faced with the tragedy and pain suffered by fellow countrymen, the generous solidarity of the Chileans surged and was

Como siempre, ante la tragedia y el dolor de sus compatriotas, surge

channeled into rapid organization of Chile Ayuda Chile (Chile Helps

la generosa solidaridad de los chilenos que se canalizó en la rápida or-

Chile), a fundraiser held by Fundacion Teleton and led by Mario Kreutz-

ganización de la jornada “Chile Ayuda a Chile” a cargo de la Fundación

berger. On Friday night, March 5th and throughout the following Saturday,

Teletón y que encabezó Mario Kreutzberger. La noche del viernes 5 y

forces were united: Un Techo Para Chile (A Roof for Chile), Caritas (Little 57

34x23,5-3.indd 57

11/2/11 17:33:16


durante todo el sábado 6 de marzo, juntaron sus fuerzas: Un Techo para

Faces), Fundacion para la Superacion de la Pobreza (Foundation for

Chile, Cáritas Chile, Fundación para la Superación de la Pobreza, Hogar

Overcoming Poverty), Hogar de Cristo (Christ’s Home), Teleton, Banco de

de Cristo, Teletón, Banco de Chile, los canales de TV unidos y todo el país, en

Chile, and National TV channels united as the entire country tuned in to

sus casas, sintonizó los impactantes testimonios para recuperar la esperanza.

hear moving testimonies and recover hope.

La meta era recaudar $ 15.000.000.000 para ir en ayuda de lo más ur-

The goal was to collect 15 billion Chilean Pesos (30 million US Dollars) to

gente con la construcción de 20.000 viviendas de emergencia a cargo de

construct what was most needed – 20,000 temporary homes, an effort led

Un Techo para Chile. Por su parte, Cáritas Chile y el Hogar de Cristo se

by Un Techo Para Chile. Caritas and Hogar de Cristo were in charge of

hicieron cargo de la distribución de bienes y especies donadas.

distributing the goods and funds that were donated.

Sin embargo, los compatriotas respondieron más allá de lo esperado y el

However, the response of fellow Chileans went well beyond that expected

cómputo se triplicó, llegando a $ 45.974.813.684. Con esa diferencia se

and the final figure, 45,974,813,684 Chilean Pesos (92 million USD), tri-

optó por ir en ayuda de 350 escuelas y jardines infantiles, beneficiando

pled expectations. The difference went towards building 350 schools and

a 130.000 alumnos del proyecto Escuelas para Chile. Una vez más los

daycare centers, and benefitting 130,000 students by way of the project

chilenos volvieron a mostrar que son capaces de levantarse y mirar con

Escuelas para Chile (Schools for Chile). Once again Chileans proved

fe el futuro.

that they are capable of getting back on their feet and looking with faith towards the future.

58

34x23,5-3.indd 58

11/2/11 17:33:18


Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 60

34x23,5-3.indd 60

11/2/11 17:33:29


61

34x23,5-3.indd 61

11/2/11 17:33:37


Maremoto en archipiélago Juan Fernández

Tsunami on the Juan Fernández Archipelago

Las ondas del tsunami arrasaron con 3 km. de costa y con San Juan

Waves up to 15 meters (48 feet) high leveled 3 kilometers (1.8 miles)

Bautista, el único poblado de la isla. La niña Martina Maturana, de 12

of coastline at San Juan Bautista, the only settlement on the island.

años, hija de un carabinero apostado en la Isla de Robinson Crusoe,

Martina Maturana, a twelve year old girl and daughter of a Policeman

alertó a los lugareños tocando el gong instalado en el centro del

posted on Robinson Crusoe Island, alerted townspeople that the

poblado. A los pocos minutos (04:44 horas) las ondas del tsunami

wave was approaching by striking the gong located in the center of

ingresaron unos 300 metros tierra adentro. El mar llegó hasta la

town. Only a few minutes later (at 4:44 AM) the waves advanced 300

plaza y el municipio, inundando el sector. Damnificados: 35% de la

meters (328 yards) onto the island. The ocean reached the plaza and

población.

the town hall, flooding the area. Victims: 35% of the population.

62

34x23,5-3.indd 62

11/2/11 17:33:41


63

34x23,5-3.indd 63

11/2/11 17:33:46


Extracto Poema a Constitución

Excerpt from a Poem for Constitución

No llores sobre las ruinas de mi pueblo No llores sobre las piedras y maderos que han caído No llores por los barcos destruidos Por las redes que no traen ya el sustento Por las iglesias, por las calles Y el ramal que aún yace erguido Lo esencial que es el orgullo maulino, está de pie Pidiendo inspiración al cielo Sólo la historia vuelve a la tierra nuevamente Y el polvo del adobe de las casas ancestrales Se acunará en el invierno venidero En los brazos sagrados de la madre tierra. Y allí nacerán flores de esperanza entre las grietas. No llores más de lo ya llorado en cada esquina Que el pañuelo y el amparo de mi pueblo, es la bandera. Tú que vienes de lejos con la palabra y el sustento Con el agua y la sonrisa, sólo te pido amigo nuestro Que cuando camines por las calles de mi pueblo Pises con respeto entre las ruinas Que entre tantos y tantos maderos, ventanales Tejas, adobes y portales destruidos Hay silencio y palabras sin respuestas Voces que callaron para siempre Nombres que no responden la llamada Y claman al viento sus calvarios Que sólo entienden las gaviotas y las olas Y los duros robles que se quiebran con sus llantos Encontrarás a cada paso sueños rotos Que la mar amontonó con arrogancia Con su brazo en ristre He hizo temblar nuestras conciencias.

Don’t cry for the ruins of my town Don’t cry for the stones and the beams which have fallen Don’t cry for the ships which have been destroyed For the nets that no longer bring in our sustenance For the churches, for the streets Nor for the railway which still stands in tact At their essence is Maule pride, still on its feet Asking for inspiration from the heavens On earth, history is just repeating itself The adobe dust which rises from ancestral homes Will be rocked in the coming winter By the sacred arms of mother earth. There, flowers of hope will sprout forth from the cracks. Don’t cry more than what has already been cried on every street corner Because my town’s hope and handkerchief is the flag. You, who come from far away with words and sustenance With water and smiles, I only ask of you, our friend, That when you walk through the streets of my town You step respectfully amongst the ruins Amongst so many destroyed beams, windows Tiles, adobe and door frames There is silence and there are words without answers Voices that have been silenced forever Names that no one responds to Who cry out their sorrows to the wind But are only understood by the seagulls, by the waves And by the mighty oaks that broke apart with their cries At every step you will encounter broken dreams That the sea arrogantly collected With its ever-ready arm Shaking our consciences.

Juan Carlos Azócar Ibargaray Constitución, Marzo de 2010.

Juan Carlos Azócar Ibargaray Constitución, March 2010.

64

34x23,5-3.indd 64

11/2/11 17:33:49


66

34x23,5-3.indd 66

11/2/11 17:33:57


67

34x23,5-3.indd 67

11/2/11 17:34:02


68

34x23,5-3.indd 68

11/2/11 17:34:05


Pudahuel fue la unidad donde se concentró la mayoría de las operaciones aéreas de países que enviaron ayuda y también acogió a presidentes y autoridades extranjeras que llegaron para testimoniar su solidaridad con el pueblo chileno. Aviones de Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bolivia, Brasil, China, Colombia, Cuba, Ecuador, España, Francia, Japón, Corea, Qatar, México, Panamá, Perú, Rusia, Estados Unidos y Venezuela se unieron a las aeronaves chilenas para dar vida al mayor puente aéreo que recuerde la historia de nuestro país. Most of the help received from other countries via aircraft arrived to Pudahuel. It also became host of the presidents and authorities from other countries who arrived to show their solidarity with the people of Chile. Airplanes from Germany, Argentina, Australia, Austria, Bolivia, Brazil, China, Colombia, Cuba, Ecuador, Spain, France, Japan, Korea, Qatar, Mexico, Panama, Peru, Russia, the United States and Venezuela united with those of Chile to create the largest air bridge in our country’s history.

69

34x23,5-3.indd 69

11/2/11 17:34:08


El Comandante en Jefe de la Armada, Almirante Edmundo

The Commander in Chief of the Navy, Almirante Edmundo

González, se trasladó el mismo 27 de febrero hasta Talcahuano

González, left for Talcahuano that very 27th of February

para evaluar en terreno los graves daños a la principal base

to evaluate from the ground the extensive damage at the

naval del país.

country’s principal naval base.

Tras el doble desastre natural, el escenario en la Base Naval

After the double natural disaster, the scene at the Naval Base

y la planta de ASMAR en Talcahuano era indescriptible.

and ASMAR’s plant in Talcahuano was beyond description.

Contenedores, vehículos y especies marinas en avanzado

Containers, vehicles and marine life in advanced stages

estado de descomposición, se observaban en las destruidas

of decay were found in the devastated streets of the naval

calles del recinto naval. Unidades, reparticiones y casas de

grounds. Naval officials’ vessels, buildings and homes were

los efectivos navales fueron arrasadas por las aguas, mientras

swept away by the water. The almost unrecognizable remains

galpones, diques flotantes, muelles y talleres del principal

of storehouses, floating docks, piers and workshops at the

astillero nacional mostraban los efectos destructivos de la

country’s principal shipyard revealed the destructive effects

catástrofe dejando las instalaciones casi irreconocibles.

of the catastrophe. The destruction made clear the enormous

Todo esto anunciaba una tarea titánica para los miles de

task that lay ahead for thousands of naval officials, their

funcionarios navales, sus familias y los trabajadores de Asmar.

families and the employees of Asmar.

Instalaciones ASMAR, Puerto Talcahuano. / ASMAR Facilities, Talcahuano Port. 71

34x23,5-3.indd 71

11/2/11 17:34:25


72

34x23,5-3.indd 72

11/2/11 17:34:32


73

34x23,5-3.indd 73

11/2/11 17:34:37


SERVIR

SERVE

Toda la naturaleza es un anhelo de SERVIR. Sirve la nube, sirve el viento y sirve el surco.

All of nature longs to SERVE. The cloud serves, the wind serves and the furrow serves.

Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú; donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú; donde haya un esfuerzo que todos esquivan, ¡acéptalo tú!

Where there is a tree to plant, plant it yourself; where there is an error to correct, correct it yourself; where work must be done that everyone else avoids, do it yourself!

Sé el que aparte la piedra del camino, el odio entre los corazones y las dificultades del problema.

I know what removes the stone from the road, the hate between hearts and the difficulties of a problem.

Hay la alegría de ser sano y la de ser justo; pero hay, sobre todo, la hermosa, la inmensa alegría de SERVIR.

There is the joy of being healthy and that of being fair; but , above all, there is the beautiful, immense joy of SERVICE.

¡Que triste sería el mundo si todo estuviera hecho. Si no hubiera un rosal que plantar, una empresa que emprender!

How sad a place the world would be if every task was already completed. If there was no rosebush to plant, no business to undertake!

Que no te llamen sólamente los trabajos fáciles. ¡Es tan bello hacer lo que otros esquivan!

Don’t merely herald the call of work easily done. It is so lovely to complete the jobs that others want to avoid!

Pero no caigas en el error de que sólo se hace con los grandes trabajos; hay pequeños servicios que son buenos: ordenar una mesa, ordenar unos libros.

And don’t fall into the trap of thinking this is only done with projects of great magnitude: Small services are also good: set a table, organize some books.

Aquel es el que critica éste es el que destruye; sé tú el que SIRVE.

That one criticizes this one destroys; let it be you who SERVES.

El servir no es faena sólo de seres inferiores; DIOS, que da el fruto y la luz SIRVE.

Service is not just the labor of lesser beings; GOD, who provides the fruits of our labor and the light, SERVES.

Pudiera llamársele así: EL QUE SIRVE.

he could be called: HE WHO SERVES.

74

34x23,5-3.indd 74

11/2/11 17:34:38


34x23,5-3.indd 78

11/2/11 17:34:57


El nuevo Gobierno enfrenta la emergencia The New Government Faces the Emergency

34x23,5-3.indd 79

11/2/11 17:35:00


80

34x23,5-3.indd 80

11/2/11 17:35:04


El dramático escenario que afectó a gran parte de Chile, obligó al nuevo

The dramatic events widely affecting Chile displaced the ceremonies

Gobierno a modificar los actos programados para festejar la llegada al

previously planned for Sebastian Piñera Echenique’s ascension to the

poder de Sebastián Piñera Echenique. Ese jueves 11 de marzo de 2010

presidency. On Thursday, March 11th, as foreign presidents, international

mientras los Presidentes extranjeros, delegaciones internacionales,

delegations, authorities and guests waited in the National Congress’s

autoridades e invitados esperaban -en el Salón de Honor del Congreso

Assembly Hall in Valparaiso for the inauguration of the new President, a

Nacional en Valparaíso- el inicio de la ceremonia del cambio de mando,

strong aftershock occurred, upsetting them.

se produjo una fuerte réplica que por momentos desconcertó a los asistentes. Pronto todo volvió a la normalidad y pasado el mediodía, Piñera juró

Things quickly returned to normal and a little after twelve noon, Piñera

como Jefe de Estado, convirtiéndose en el Mandatario número 38 en la

was sworn in as the Commander-in-Chief, becoming the 38th President in

historia de nuestro país, en el año del Bicentenario. Finalizado el acto

the history of the Republic in its Bicentennial year. After the Government

de traspaso de mando los invitados se trasladaron al Palacio del Cerro

changed hands, the guests made their way over to the Cerro Castillo

Castillo en Viña del Mar para participar en el tradicional almuerzo que

Palace in Viña del Mar to attend a lunch traditionally hosted by the new

ofrece la nueva autoridad. Sin embargo, el fuerte sismo de esa mañana

Government. However, the epicenter of the strong aftershock felt that 81

34x23,5-3.indd 81

11/2/11 17:35:06


82

34x23,5-3.indd 82

11/2/11 17:35:09


tuvo su epicentro en Rancagua por lo que el Presidente Piñera decidió

morning was Rancagua and President Piñera decided to travel to the

viajar a la región Libertador Bernardo O’Higgins decretando Estado

Libertador Bernardo O’Higgins Region where he proceeded to declare

de Catástrofe en la zona. Esa misma tarde también visitó la ciudad

the area a catastrophe zone. That afternoon he also visited the town of

de Constitución y los días posteriores realizó un intenso recorrido por

Constitución and in the following days made an exhaustive tour of the

los lugares más afectados, especialmente de las regiones del Maule y

most affected areas, especially the Maule and Biobío Regions.

Biobío. Después de entregar un mensaje de esperanza a los damnificados -ese

After delivering a message of hope to the victims – that same 11th

11 de marzo- el Jefe de Estado llegó a La Moneda pasadas las 21:00

of March - Piñera returned to La Moneda at 9 PM. From one of the

horas y luego de saludar desde uno de los balcones a las miles de

balconies that faces Constitution Plaza, he greeted thousands of people

personas que lo esperaban en la Plaza de la Constitución para darle la

who were waiting below to welcome him and then held his first meeting

bienvenida, se realizó el primer Consejo de Gabinete.

with his cabinet. 83

34x23,5-3.indd 83

11/2/11 17:35:12


Gabinete de Gobierno / The Goverment`s Cabinet Members

Interior / Interior, Rodrigo Hinzpeter Kirberg

Relaciones Exteriores / Foreign Relations, Alfredo Moreno Charme

Defensa Nacional / National Defense, Jaime Ravinet de la Fuente

Hacienda / Treasury, Felipe Larraín Bascuñán

Secretario General de la Presidencia / General Secretariat of the President, Cristián Larroulet Vignau

Secretaria General de Gobierno / General Secretariat of the Government, Ena Von Baer Jahn

Economía / Economy, Juan Andrés Fontaine Talavera

Planificación / Planning, Felipe Kast Sommerhoff

Educación / Education, Joaquín Lavín Infante

Justicia / Justice, Felipe Bulnes Serrano

Trabajo y Prevensión Social / Employment and Social Welfare, Camila Merino Catalán

Obras Públicas / Public Works, Hernán de Solminihac Tampier

84

34x23,5-3.indd 84

11/2/11 17:35:14


Salud / Health, Jaime Mañalich Muxi

Vivienda y Urbanismo / Housing and Urbanism, Magdalena Matte Lecaros

Agricultura / Agriculture, José Antonio Galilea Vidaurre

Minería / Mining, Laurence Golborne Riveros

Energía / Energy, Ricardo Raineri Bernain

Directora del Servicio Nacional de la Mujer / Director of the National Service for Women, Carolina Schmidt Zaldívar

De la Cultura y las Artes / Culture and Arts, Luciano Cruz-Coke Carvallo

Del Medio Ambiente / Environment, María Ignacia Benítez Pereira

Transportes y Telecomunicaciones / Transportation and Telecommunications, Felipe Morandé Lavín

Bienes Nacionales / National Assets, Catalina Parot Donoso

85

34x23,5-3.indd 85

11/2/11 17:35:18


Acciones del Comité de Emergencia

The Work of the Emergency Committee

Más tarde, pasada la media noche, el Presidente de la República se

Later, after midnight, the President of the Republic met with the

reunió con el Comité de Emergencia, integrado por el Ministro del Interior,

Emergency Committee, made up of the Secretary of the Interior,

Rodrigo Hinzpeter; de Defensa, Jaime Ravinet; de Planificación, Felipe

Rodrigo Hinzpeter; Secretary of Defense, Jaime Ravinet; Secretary of

Kast; los Comandantes en Jefe de las Fuerzas Armadas y los Generales a

Planning, Felipe Kast; the Commanders-in-Chief of the Armed Forces

cargo de las zonas más afectadas, quienes realizaron un diagnóstico de la

and the Generals in charge of the most affected areas. Together they

situación y le manifestaron al mandatario –entre otros temas relevantes- su

assessed the situation, discussed relevant issues and made clear their

preocupación por las fallas en el sistema de distribución de alimentos a los

concerns about the failure of the food distribution system for victims of

damnificados por el cataclismo. Entonces se creó una instancia especial de

the cataclysm. Therefore, the Emergency Committee set a precedent

este Comité de Emergencia dedicado solamente a enfrentar las tareas más

by dedicating itself exclusively to specific tasks made necessary by the

específicas que exigía la situación que vivía el país. Para ello el gobernante

situation facing the country. The governing bodies assigned businessman

asignó como Secretario Ejecutivo de este organismo –dada su trayectoria

Cristóbal Lira Ibáñez to be Executive Secretary of the workgroup because

y experiencia en el área de la industria del supermercado– al empresario

of his history and experience in the supermarket industry. His assignment

Cristóbal Lira Ibáñez. Su nombramiento y atribuciones quedaron

and qualifications were established by way of two decrees submitted by

86

34x23,5-3.indd 86

11/2/11 17:35:19


87

34x23,5-3.indd 87

11/2/11 17:35:23


88

34x23,5-3.indd 88

11/2/11 17:35:27


establecidos a través de dos decretos emitidos por el Gobierno.

the Government.

Es así como a las 08:00 horas del día siguiente, Cristóbal Lira pasó a

In this way, at 8 AM the next day, Cristóbal Lira became head of

encabezar esta unidad de trabajo, dependiente del Ministerio del Interior

this workgroup, dependent upon the Secretary of the Interior, and

y compuesto también por personas del Ministerio de Planificación, de

made up of members of the Planning Department, the Development

las Subsecretarías de Desarrollo, la empresa privada y representantes

Undersecretaries, private businesses and representatives from the Armed

de las Fuerzas Armadas. El General de División, Jefe del Estado Mayor

Forces. The Division General, Joint Chief of Staff, Cristián Le Dantec,

Conjunto, Cristián Le Dantec, tomó la palabra y describió la situación

described the situation and the emergencies which would need to be

y las urgencias a las cuales se debían abocar. También estuvieron

addressed. The Generals in charge of the most affected areas were also

presentes los generales a cargo de las zonas más afectadas: General de

present: Brigadier General, Antonio Yakcich; Division General, Guillermo

Brigada, Antonio Yakcich; General de División, Guillermo Ramírez y el

Ramírez and Brigadier General, Bosco Pesse, who gave a briefing

General de Brigada, Bosco Pesse, quienes hicieron un breve diagnóstico

regarding their assessment of the situation in each Region.

de la situación en cada región. El equipo se estructuró por áreas y dada la urgencia se determinó

The team was set up by area and, given the urgency of the situation, they 89

34x23,5-3.indd 89

11/2/11 17:35:29


90

34x23,5-3.indd 90

11/2/11 17:35:33


trabajar todos los días de la semana. Fundamental fue el aspecto de las

decided to convene every day of the week. They saw the importance of

comunicaciones para coordinar todos los frentes que debían abarcar y

taking the time to converse and plan for every area. Therefore, the day

por ello las actividades diarias se iniciaban a las 08:15 horas con una

started at 8:15 AM with an assessment meeting by the subcommittee

reunión de evaluación por parte del subcomité donde concurrían el Ministro

made up of the Secretary of the Interior, Rodrigo Hinzpeter; Secretary of

del Interior, Rodrigo Hinzpeter; el Ministro de Planificación, Felipe Kast;

Planning, Felipe Kast; Undersecretaries Rodrigo Ubilla y Miguel Flores;

los subsecretarios Rodrigo Ubilla y Miguel Flores; el Jefe de Gabinete de

Chief of Interior Cabinet, Juan Carlos Jobet; Cristián Barra, Consultant

Interior Juan Carlos Jobet; Cristián Barra, Asesor del Ministerio del Interior y

for the Department of the Interior, and Cristóbal Lira. They analyzed what

Cristóbal Lira. Allí se analizaba lo ocurrido en las últimas horas y se decidía

had happened in recent hours and decided how to face the emergencies

cómo abordar las urgencias que se habían presentado.

which had been presented.

El trabajo semanal finalizaba con una reunión a la cual acudían todos los

The week’s work ended with a meeting attended by all members of the

integrantes de este Comité y que se efectuaba los domingos desde las

Committee. It was held between 6 and 9 PM on Sunday at La Moneda.

18:00 hasta las 21:00 horas en La Moneda. Era la instancia para revisar lo

The meeting provided an opportunity to review decisions, plan the coming

realizado, planificar las acciones de la semana siguiente y asignar las tareas

week’s actions and assign the tasks for which each member would be

que cada uno debía llevar a cabo. Este ritmo tan intenso lo exigía la extrema

responsible. The intense pace was a result of the emergency situation 91

34x23,5-3.indd 91

11/2/11 17:35:35


situación de urgencia que se vivía y se mantuvo desde marzo hasta mediados

at hand. It was kept up from March until mid-April. In this way, a team of

de abril. De esta manera se dio forma a una estructura desarrollada por

highly-qualified individuals with specific areas of knowledge was created.

personas altamente capacitadas por sus conocimientos en áreas específicas

This team efficiently and dynamically responded to immediate needs.

y que resultó eficiente y dinámica para responder a las necesidades más inmediatas. Se integran de la empresa privada

Private Businesses Come On Board

A las pocas horas de ser nombrado, Cristóbal Lira visualizó que requería

Only a few hours after being appointed, Cristóbal Lira realized that much

de mucho más ayuda para entregar soluciones a los graves problemas

more help was going to be needed in order to solve the grave problems

que se estaban viviendo y decidió recurrir a conocidos empresarios para

facing the country. He decided to ask fellow business owners for their

pedirles su apoyo. A cada uno le solicitó que designara a uno de sus

help. He asked that one upper-level executive from each company be

ejecutivos de primer nivel, para que se integrara a trabajar en el Comité

designated to work on the Committee for a few months and that these

–por unos meses– con el compromiso de conservarles su puesto de

executives be allowed to keep their jobs and regular salaries with their

trabajo y el sueldo dentro la compañía.

companies.

92

34x23,5-3.indd 92

11/2/11 17:35:36


93

34x23,5-3.indd 93

11/2/11 17:35:41


Constituci贸n Regi贸n del Maule. / Constituci贸n, Maule Region. 94

34x23,5-3.indd 94

11/2/11 17:35:47


El primero en llegar en calidad de “préstamo” fue Rodrigo Barros,

The first of the “lent” to arrive was Rodrigo Barros of Larraín Vial who

perteneciente a Larraín Vial, quien tomó a su cargo las finanzas y la

took control of finance and the removal of debris. In the area of building

remoción de escombros. Por otra parte, para evaluar el área de los

demolition assessment, SalfaCorp lent Hugo Salinas who made a study

edificios en riesgo de demolición, SalfaCorp puso a su disposición a

of the best available demolition systems.

Hugo Salinas, quien se encargó de realizar un catastro de los mejores sistemas de demolición. Para gestionar la coordinación de proyectos de fomento productivos

To oversee the coordination of production development projects, Juan

llegó Juan Aguayo, Gerente de Auditoría de PricewaterhouseCoopers.

Aguayo arrived, Audit Manager of PricewaterhouseCoopers. From

A él le correspondió conjugar, desde Santiago, los aportes de dinero que

Santiago, he managed donations made to the largest projects.

recibían los proyectos más relevantes. Como el recuperar los sistemas de agua potable urbanos y rurales

Because recovery of urban and rural drinking water systems was also a

era otra de las prioridades, Aguas Antofagasta cedió a José Granada,

priority, Aguas Antofagasta sent José Granada, Head of the Department

Jefe del Departamento de Operaciones de la empresa. Todos estos

of Operations for the company. These professionals left their workplaces 95

34x23,5-3.indd 95

11/2/11 17:35:49


profesionales dejaron sus oficinas por un período para aportar con su

for a period of time in order to make use of their experience to assist their

experiencia e ir en ayuda de tantos compatriotas que estaban sufriendo.

many countrymen who were suffering.

Triple Plan de Acción para levantar el país

The Triple Plan of Action to Rebuild the Country

Para llevar a cabo la gigantesca tarea de volver a la normalidad las

In order to complete the monumental task of restoring normality to the

actividades del país, el Presidente Sebastián Piñera se involucró

country, President Sebastián Piñera himself designed a Triple Plan of

personalmente en el diseño del Triple Plan de Acción para enfrentar la

Action to face the emergency. The Government divided the project into

emergencia. El Gobierno dividió el proyecto en tres etapas cuyos trabajos

three stages whose projects were carried out simultaneously:

se iniciaron en forma simultánea: La primera, llamada Emergencia Ciudadana, contempló todas las

The first, called the Emergencia Ciudadana (Civilian Emergency)

acciones más urgentes como acompañar a las familias en el doloroso

considered the most urgent necessities like assisting families in the

proceso de dar sepultura a sus muertos, auxiliar a los heridos y agotar los

painful process of burying their dead, attending to the injured and going

esfuerzos por encontrar a los compatriotas desaparecidos. Se actuó en

to great lengths to find disappeared countrymen. They acted to restore

96

34x23,5-3.indd 96

11/2/11 17:35:52


Visita Presidente Sebastian Piñera a Curicó. / President Sebastian Piñera’s visit to Curicó. 97

34x23,5-3.indd 97

11/2/11 17:36:01


En busca de desaparecidos, Constituci贸n. / Searching for the disappeared, Constituci贸n. 98

34x23,5-3.indd 98

11/2/11 17:36:05


reponer el orden público, garantizar la seguridad ciudadana, restablecer

public order, guarantee civil security and reestablish the flow of electricity

la electricidad y el suministro de agua potable (recuperado en un 100%

and drinking water (100% was recovered by April 30, 2010). The delivery

al 30 de abril de 2010). Con la entrega de 416.150 cajas de alimentos

of 416,150 food boxes assured that citizens would have their most basic

se aseguró que la ciudadanía contara con lo básico mientras se volvía

needs met while the situation continued to deescalate. By May 31st, 2

a la normalidad. Al 31 de mayo fueron removidos 2 millones de metros

million cubic meters of rubble had been removed and 19,735 emergency

cúbicos de escombros y se habían proporcionado 19.735 tiendas de

tents had been set up for victim families.

campaña a familias damnificadas. La segunda etapa, Emergencia de Invierno abarcó hasta junio de 2010

The second stage, Emergencia de Invierno (Winter Emergency) took

y durante ese período las medidas se centraron en otorgar a todos los

place until June 2010. During this stage, measures were taken to assure

afectados techo y protección antes del inicio del invierno. Se desarrolló el

that all victims had roofs over their heads before the onset of winter.

proyecto Aldeas para ofrecer seguridad y servicios básicos a los barrios

The project Aldeas (Villages) was developed to offer security and basic

de emergencia. En el área de la salud, los esfuerzos se enfocaron en

services in the emergency neighborhoods. In the area of health, efforts

asegurarles a todos los ciudadanos el acceso a una atención oportuna,

were focused on insuring that all civilians had access to timely, dignified

digna y eficaz.

and efficient medical attention. 99

34x23,5-3.indd 99

11/2/11 17:36:06


Para fines de abril ya se había cumplido con las metas de garantizar que

By the end of April, a goal had already been met that all Chilean children

todos los niños chilenos hubiesen iniciado su año escolar. En materia

start the school year. In the area of employment, 60,000 jobs became

de trabajo se crearon 60.000 empleos enfocados en la reconstrucción

available in reconstruction and highway repair (98% of highways were in

y se repararon carreteras (98% habilitadas al 21 de junio de 2010), y

use as of June 21, 2010) and bridges (88% were recovered as of June

puentes (88% recuperados al 21 de junio de 2010). Otra de las acciones

21, 2010). Another task focused on cleaning cities and coastal areas.

se focalizó en la limpieza de ciudades y localidades costeras. Fue un

It was an anguishing race against time, but all goals were met by their

angustiante desafío contra el tiempo hasta que lograron cumplirse las

deadlines.

metas en el plazo establecido. La tercera, de más largo aliento, el Plan de Reconstrucción ofrecía al

The third and longest stage, the Plan de Reconstrucción (Reconstruction

país la oportunidad de construir un Chile mejor del que teníamos antes

Plan) offered the country the opportunity to reconstruct Chile, improving

del terremoto en aspectos tan relevantes como viviendas, escuelas,

on pre-earthquake conditions. Homes, schools, hospitals, bridges

hospitales, puentes e infraestructura pública. Un gran esfuerzo que se

and public infrastructure were considered. This great feat was to be

financiaría con el uso moderado y responsable de ahorros externos y

financed by the responsible use of external savings and public debt,

endeudamiento público, reasignaciones del Fondo de la Ley Reservada

and reassignment of the Fondo de la Ley Reservada del Cobre (Law

100

34x23,5-3.indd 100

11/2/11 17:36:07


101

34x23,5-3.indd 101

11/2/11 17:36:14


“La FACh, en conjunto con aviones de la Armada y del

del Cobre y otras medidas como la Ley de Reforma Tributaria Transitoria

of Copper Reserves Fund) and the Proyecto de Ley de Donaciones

Ejército, organizó el más grande puente aéreo que haya

y el Proyecto de Ley de Donaciones, con el fin de incentivar el esfuerzo

(Donation Law Project) with the hope of motivating large companies and

habido en la historia de Chile para llevar alimento y ayuda

de grandes empresas y de los sectores más favorecidos por la sociedad.

other sectors which earn their profits from civilian purchases.

Entrega de alimentos

Food Distribution

Una de las situaciones más apremiantes de resolver por el Comité

One of the Emergency Committee’s most pressing problems was the

airplanes, organized the largest Air Bridge in the history

de Emergencia se encontraba en las dificultades que presentaba la

difficulty encountered in distributing food to the victims. Their first decision

of Chile in order to deliver food and assistance to isolated

distribución de alimentos a los damnificados. La primera decisión fue la

was to create “4x4 Boxes”, called such because they contained enough

areas”.

de confeccionar las “Cajas 4x4”, llamadas así porque eran para cuatro

food to cover the basic nutrition requirements of four people for four days.

Jaime Ravinet, Secretary of Defense.

personas y alcanzaban a cubrir los requerimientos básicos para cuatro

For their assembly, teams were formed at different locations in the most

días. Para su confección se formaron equipos en diferentes puntos de las

affected Regions. In Santiago, the office of the Army’s Logistic Regiment

regiones más afectadas. En Santiago, las dependencias del Regimiento

Nº 1 “Bellavista” was designated. In Talca, they used the Infantry

Logístico del Ejército Nº 1 Bellavista se destinaron al armado de las cajas

Regiment Nº 16 “Talca”.

a las zonas aisladas”. Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.

“The FACh, in collaboration with the Army´s and Navy´s

y en Talca, se utilizaron las del Regimiento de Infantería Nº 16 “Talca”. 103

34x23,5-3.indd 103

11/2/11 17:36:19


Debido a la gran cantidad que se necesitaba, el Gobierno debió

Due to the need for large quantities, the Government bought at the

comprarlas en los supermercados Lider, Jumbo, Rabié y Surtiventas,

supermarkets Lider, Jumbo, Rabié and Surtiventas, sending up to 21,000

llegando así a entregar 21.000 cajas diarias. Para abarcar hasta el último

food boxes daily. To get to the most remote corners of the catastrophe

rincón de las zonas afectadas se recurrió a diversos medios que se

areas, a variety of methods were used. Army trucks, naval ships and

encargaron de repartirlas. En camiones del Ejército, embarcaciones de

vehicles lent by private companies went to villages and the most remote

la Armada y transporte facilitado por empresas privadas, se llegó a las

rural areas. The distribution of non-perishable food items lasted until the

aldeas y caseríos rurales más apartados. La distribución de alimentos

end of April. At final count, 416,150 boxes had been distributed.

no perecibles se prolongó hasta fines de abril, completando una cifra de 416.150 cajas. Viviendas de emergencia, una prioridad

Emergency Housing, a Priority

Paralelamente, este Comité visualizó la grave situación habitacional que

Simultaneously, the Emergency Committee realized the gravity of the

afligía a miles de chilenos que habían quedado sin casa o con graves

housing problem for thousands of Chileans who were left with seriously

problemas para habitarlas y se realizó un catastro de las viviendas

damaged homes or no home at all. The Committee created a log of 105

34x23,5-3.indd 105

11/2/11 17:36:24


dañadas en forma parcial o totalmente. Eran 370.000 las casas dañadas,

homes that had been partially or completely destroyed. 370,000 homes

de las cuales 200.000 resultaron destruidas y 170.000 sufrieron daños

were affected of which 200,000 were destroyed and 170,000 suffered

menores. De esa cantidad se asumió que alrededor de un 50% de las

minor damages. Regarding completely destroyed homes, it was

familias tenía otro lugar donde irse o algún pariente que las acogiera.

assumed that 50% of the families had other places to stay or relatives

Se calculó que otras 50.000 familias estaban en condiciones de seguir

who took them in, and that 50,000 families were a position to continue

habitando su propiedad haciendo reparaciones básicas. Entonces

inhabiting their homes after making basic repairs. Therefore, there were

quedaban 50.000 familias que requerían una vivienda de emergencia

50,000 families that needed emergency housing because they had no

porque no contaban con otra alternativa. De ahí que se fijó como meta

other alternative. A goal shared between Un Techo Para Chile and the

conjunta entre Un Techo Para Chile y el Gobierno la construcción de

Government was the construction of 40,000 emergency homes, a number

40.000 viviendas de emergencia, cifra impensable de alcanzar en ese minuto.

that seemed impossible to reach at the time.

En una reunión encabezada por el Presidente Sebastián Piñera y donde

In a meeting led by President Sebastián Piñera and attended by the

estaban presentes los Ministros y el Secretario Ejecutivo del Comité de

Department Secretaries and Executive Secretary of the Emergency

Emergencia, se acordó incentivar el montaje de nuevas empresas que

Committee, it was decided that incentives would be provided for new

se dedicaran a la elaboración de este tipo de viviendas. Fue así como

companies who would dedicate themselves to manufacturing emergency

106

34x23,5-3.indd 106

11/2/11 17:36:25


108

34x23,5-3.indd 108

11/2/11 17:36:32


La Ministra Secretaria General de Gobierno, Ena Von Baer, visitó la Penitenciaría de Rancagua donde funcionó una de las unidades de producción de viviendas de emergencia instalada en la región de O´Higgins. The Secretary of the General Secretariat of the Government, Ena von Baer, visited the Rancauga Penitentary, in the O’Higgins Region, where a production line for emergency housing units had been set up.

En una emotiva ceremonia celebrada en el centro de reclusión de Rengo, las autoridades agradecieron la ayuda desinteresada de la población penal que trabajó en el armado de las viviendas de emergencia. A nombre de los internos, habló Manuel Rubio Valdés: “Muchos de

se levantaron más de cien nuevas fábricas. Una de ellas se implementó,

housing units. For this reason, more than 100 new factories opened. One

por primera vez, en las dependencias del Cuartel General de la Jefatura

of them was implemented, for the first time, in the Military’s Regional

Militar Regional de Apoyo Humanitario VI Región, ubicado en la Brigada

Humanitarian Aid Headquarters, Region VI, located in the Army Aviation

de Aviación del Ejército en Rancagua. Allí se establecieron seis líneas

Brigade in Rancagua. There, six house production lines were set up

de producción de viviendas, más dos líneas de trabajo, una en el recinto

in addition to two work lines. One was on the grounds of Rancagua’s

penitenciario de Rancagua y otra en el penal de Rengo, donde los

penitentiary and the other was in Rengo’s prison where interns

internos realizaron esta tarea en forma voluntaria y bajo la coordinación

volunteered their labor, supervised by the Chilean Police Force. In total,

At a moving ceremony held at the prison in Rengo,

de Gendarmería de Chile. En total fueron 116 los reclusos que

116 inmates actively participated - 35 in Rancagua and 81 in Rengo. In

authorities thanked the prisoners for their selfless help

contribuyeron activamente, 35 en Rancagua y 81 en Rengo. Entre todos

all, 250 homes were constructed after two months of hard work.

in constructing emergency housing units. Manuel Rubio

nuestros compatriotas sufrieron la pérdida de sus seres queridos y de sus enseres. Sentimos mucho lo sucedido, pero queremos que sepan que sin importar la etiqueta que nos pongan les damos las gracias por la oportunidad que tuvimos de aportar nuestro granito de arena”.

Valdés spoke on behalf of the inmates: “Many of our fellow

sumaron 250 viviendas luego de dos meses de ardua actividad.

countrymen lost their loved ones and their valuables. We A comienzos de abril de 2010 se inició la entrega de las primeras 1.500

At the beginning of April 2010, the first 1,500 emergency homes were

are very sorry that this happened, but we want them to

casas de emergencia construidas.

delivered.

know that regardless of the way society sees us, we are grateful for the opportunity that we had to help with our

Por su parte, Un Techo Para Chile y la Fundación Vivienda del Hogar de

Un Techo Para Chile, the Fundación Vivienda (Housing Foundation)

little grain of sand”. 109

34x23,5-3.indd 109

11/2/11 17:36:33


110

34x23,5-3.indd 110

11/2/11 17:36:40


Cristo armaba con sus voluntarios, más el apoyo del Ejército, las 20.000

of Hogar de Cristo, and their volunteers, with the support of the Army,

soluciones habitacionales comprometidas en la jornada solidaria. Para

completed the 20,000 promised housing units in an act of solidarity.

cooperar estrechamente y no duplicarse en las tareas, Cristóbal Lira

Cristóbal Lira kept in close contact with the Executive Director of the

se mantuvo en contacto con el Director Ejecutivo de la institución, Juan

organization, Juan Pedro Pinochet, in order to synchronize work and

Pedro Pinochet.

avoid the duplication of tasks.

Sin abandonar su propiedad

Without Abandoning Their Property

Los desórdenes y saqueos que surgieron tras el terremoto hicieron cundir

The disorder and looting that surfaced after the earthquake caused panic

la desconfianza y miles de familias se negaron a abandonar sus casas

to spread. Thousands of families refused to leave their homes, even when

-aunque tuviesen graves daños- por temor a perder sus pertenencias.

they were terribly damaged, for fear of losing their personal belongings.

Por esa razón, la gran mayoría de los damnificados no quiso trasladarse

For this reason, the majority of the victims did not want to move to the

a los albergues habilitados para recibirlos y decidió permanecer en los

shelters set up to receive them and decided, instead, to stay on the

sitios de sus viviendas.

property of their homes. 111

34x23,5-3.indd 111

11/2/11 17:36:42


Esta apremiante situación requirió de una solución inmediata por parte

This pressing issue required an immediate solution by the Government

del Gobierno y se decidió entregar tiendas de campaña y toldos que los

who decided to deliver emergency tents and shade tents to protect the

protegieran y, a su vez, les permitieran cuidar su propiedad.

victims and allow them to protect their property at the same time.

Sin embargo, abastecerse de estos implementos resultó complicado

However, finding enough tents was complicated because stock had been

porque no quedaban en el mercado internacional, ya que el terremoto

depleted throughout the world in the aftermath of Haiti’s earthquake. In

de Haití generó una gran demanda a nivel mundial. Finalmente, se

the end, 19,735 tents were distributed, 9,300 of which were donated by

repartieron 19.735 tiendas de campaña de las cuales 9.300 fueron

Russia, Australia, and Germany and the Church of Latter Day Saints.

donadas por Rusia, Australia, Alemania y la Iglesia de los Santos de los

The rest were purchased by the Government locally and from China and

Últimos Días. Las restantes las adquirió el Gobierno en el mercado local,

Pakistan.

China y Pakistán. Agua potable para volver a la normalidad

Drinking Water Restored, a Step Towards Normality

Restablecer lo antes posible el suministro de agua potable en las zonas

Reestablishing urban and rural drinking water supply as soon as possible

112

34x23,5-3.indd 112

11/2/11 17:36:43


113

34x23,5-3.indd 113

11/2/11 17:36:49


urbanas y rurales resultaba especialmente relevante por la significancia

was especially relevant because of water’s health and sanitation uses in

que tiene este elemento en la vida diaria de las personas y a nivel

people’s daily lives.

sanitario para el país. Como el sector urbano está bajo la concesión de las sanitarias

Because urban areas are the responsibility of each region’s sanitation

correspondientes a cada región, fueron ellas las encargadas de

concession, they were expected to confront the emergency by restoring

enfrentar la emergencia haciéndose cargo de la reposición del servicio

drinking water supplies and informing the Superintendent of Sanitary

que abastecen e informando y dando cuenta del estado en que se

Services about the condition of the systems.

encontraban los sistemas a la Superintendencia de Servicios Sanitarios. A junio de 2010 la etapa de urgencia de suministro de agua potable en

By June 2010, the urban drinking water emergency had ended. The only

las ciudades se encontraba superada, quedando pendientes las obras

tasks remaining were part of the reconstruction phase which included

que pertenecían a la fase de reconstrucción que incluían trabajos en

work on tanks, elevated plants and treatment plants in the Biobío and La

estanques, plantas elevadoras y plantas de tratamiento en las regiones

Araucanía Regions.

del Biobío y La Araucanía. 115

34x23,5-3.indd 115

11/2/11 17:37:05


Para esa fecha, el total de la población urbana de las regiones afectadas

In June, of the total affected area’s urban population, 11,237,639

que comprendía a 11.237.639 habitantes, el 99,84% de ella contaba con

inhabitants, 99.84% were receiving normal water supply.

abastecimiento normal de agua. Diferente era lo que se vivía en las zonas periféricas y rurales que se

The situation in rural and outlying areas was quite different.

vieron gravemente afectadas.

117

34x23,5-3.indd 117

11/2/11 17:37:11


En estas localidades el abastecimiento de agua potable no se rige

In rural areas, the drinking water supply is not regulated by concessions

a través de concesiones y, en algunos casos, funciona con modelos

and, in some cases, it is administrated by the communities themselves.

administrados por la misma comunidad. Estos sistemas de APR se vieron

These rural drinking water systems (wells, elevated tank towers and

afectados en componentes clave como captaciones (pozos), regulación

distribution lines) suffered severe damages. At the time of the earthquake,

(torres con estanque elevado) y redes de distribución. Al momento de

the regulation tanks in the metal towers were at their maximum water

ocurrir el sismo los estanques de regulación de las torres metálicas

levels, making them highly susceptible to damage.

estaban en su máximo nivel de agua dándose las condiciones críticas para que varias torres resultaran seriamente dañadas. Las regiones más afectadas fueron la VII y la VIII, y para enfrentar la situación

Regions VII and VIII were the most affected. In order to manage the

el Comité de Emergencia en conjunto con el Ministerio de Obras Públicas,

situation, the Emergency Committee and the Department of Public

solicitaron el apoyo de las empresas sanitarias para que sus ingenieros

Works sought the help of sanitation service companies, hoping that their

realizaran un levantamiento de los APR dañados. Una vez obtenido el

engineers could help fix the damaged rural drinking water systems. Once

diagnóstico se elaboró la estrategia para iniciar su reparación y cumplir con la

a diagnosis was made, a strategy was laid out to start repairs, restore

extrema necesidad de llegar con agua potable a todos los sectores y también

drinking water supplies and find solutions for sewage disposal.

de entregar soluciones a la evacuación de aguas servidas. 118

34x23,5-3.indd 118

11/2/11 17:37:12


119

34x23,5-3.indd 119

11/2/11 17:37:17


Intendentes / Public Administrators

Región de Valparaiso, Raúl Celis Montt

Región Libertador Bernardo O´Higgins, Rodrigo Pérez Mackenna

Región Del Maule, Rodrigo Galilea Vial

Región Biobío, Jacqueline van Rysselberghe Herrera

Región de La Araucanía, Andrés Molina Magofke

Región Metropolitana, Fernando Echeverría Vial

120

34x23,5-3.indd 120

11/2/11 17:37:21


Fue así como el Comité de Emergencia asumió bajo su responsabilidad

In this way, the Emergency Committee, with the help of sanitation service

el financiamiento y la ejecución –con la colaboración de las empresas

companies, assumed responsibility for financing and executing urgent

sanitarias- de los proyectos más urgentes que beneficiaron a más de

projects which benefitted more than 15,000 families. The Department of

15.000 familias. Por su parte, el Ministerio de Obras Públicas se encargó

Public Works took it upon itself to find long-range solutions to problems.

de dar solución a los proyectos de más largo plazo. Finaliza el Estado de Excepción

The State of Emergency Ends

Poco a poco las condiciones dramáticas de la emergencia comenzaron a

Little by little the previously dramatic tone of the emergency began to

normalizarse y volvió a establecerse el orden público en las tres regiones

deescalate and public order was reestablished in the three regions

más golpeadas por la tragedia. Así, el 31 de marzo se dio término al

most impacted by the tragedy. Therefore, on March 31st, the State of

Estado Constitucional de Excepción, quedando la responsabilidad

Emergency was called off and further measures became the responsibility

únicamente en las nuevas autoridades civiles: Intendentes y

of the new public servants - Public Administrators and Government

Gobernadores recién nombrados por el Gobierno de Sebastián Piñera.

Officials who were appointed by Sebastian Piñera. 121

34x23,5-3.indd 121

11/2/11 17:37:22


“En cuanto a la percepción de la ciudadanía, se vio en las

“In terms of perception by civilians, studies reveal that the

encuestas que la evaluación de las Fuerzas Armadas y de

work of the Armed Forces and Police, after the earthquake,

Carabineros a raíz del terremoto, es muy buena. Su acción

was well done. Their participation was well received and

fue bien recibida y percibida por la población que está

perceived by the people, who are very grateful for the

muy agradecida de su labor”.

work they did”.

Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.

Jaime Ravinet, Secretary of Defense.

Es entonces cuando el Presidente Sebastián Piñera decide solicitarle

President Sebastián Piñera then decided to ask the Armed Forces, by

a las Fuerzas Armadas -a través de su Ministro de Defensa, Jaime

way of Secretary of Defense, Jaime Ravinet, to continue cooperating in

Ravinet- que se mantengan colaborando en la reconstrucción del

the reconstruction of the country. For this reason, the Army changed its

país. Es así como el Ejército, realizando un cambio en su planificación

annual activities calendar (exercises, training, instruction, courses, etc.).

anual de actividades (ejercicios, entrenamiento, instrucción, cursos de

After the Institution restructured its High Command, it was decided that

formación y otros) y reestructurando su Alto Mando institucional, decidió

the best way to commemorate Chile’s 200th anniversary, and that of the

que apoyar la reconstrucción con gran parte de sus medios sería la

Army itself, was to assist in the reconstruction in every way possible. In

mejor contribución a la conmemoración de los 200 años de Chile y de su

this way, starting on April 1st, 2010, it began a new phase of helping the

institución. De esta forma –a contar del 1º de abril de 2010– se inició una

country to move forward and called it the Gran Proyecto Bicentenario

nueva fase para llevar adelante lo que definió como su Gran Proyecto

(Great Bicentennial Project). For the Project, Brigade General Antonio

Bicentenario. Para ello se nombró al General de Brigada Antonio Cordero

Cordero Kehr was named Commander of the Humanitarian Aid Force. He

Kehr, Comandante de la Fuerza de Apoyo Humanitaria, quien quedó

was put in charge of coordinating the work of Brigade Generals Antonio

a cargo de coordinar las labores de los Generales de Brigada Antonio

Yakcich, in the Libertador Bernardo O’Higgins Region; Jorge Salas in the

Yakcich, en la región del Libertador Bernardo O`Higgins; Jorge Salas en

Maule Region; and Carlos Zimmermann in the Biobío Region.

la región del Maule y Carlos Zimmermann en la región del Biobío. 122

34x23,5-3.indd 122

11/2/11 17:37:22


124

34x23,5-3.indd 124

11/2/11 17:37:34


“En estos casos de catástrofe, las Fuerzas Armadas son

Para llevar a cabo este propósito se desplegaron Centros y Subcentros

To meet goals, up to 10,000 military personnel were made available

un instrumento llamado a colaborar con las autoridades,

de Apoyo Humanitario con una disponibilidad de hasta 10.000 efectivos

to Humanitarian Aid Centers, as well as 1,200 men to administrate the

quedando subordinados a los intendentes respectivos. Y

militares, además de 1.200 hombres para gestionar los hasta 20.000

nearly 20,000 workers that were contracted by the Fraternity Division of

en esta oportunidad, muy particularmente, en todo lo que

contratos que fueron reclutados por la División Fraternidad del Cuerpo

the Military Work Group in conjunction with the Secretary of Employment

se refiere a ayuda humanitaria, a cooperar con el Comité

Militar del Trabajo en conjunto con el Ministerio de Trabajo y Previsión

and Social Welfare. In this way, they were able to create an organization

de Emergencia”.

Social. Fue así como se estableció una organización que permitió

which allowed for the coordination of activities with regional authorities

Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.

coordinar las actividades con las autoridades regionales y configurar

and the configuration of modular structures for specific reconstruction

estructuras modulares para las tareas específicas de reconstrucción.

tasks.

upon to collaborate with authorities and they become

Para desarrollar estas labores de restablecer la normalidad en la

To develop these projects, which aimed to restore normality to civilian

subordinates to the respective Public Administrators. In

vida ciudadana, el Ejército de Chile implementó las siguientes fases:

life, the Chilean Army implemented the following stages: The first: Todos

this unique instance, they assisted in all humanitarian aid

La primera, Todos bajo un techo del 1º de abril al 11 de junio, que tuvo

bajo un techo (Everyone Under One Roof) spanned April 1st to June

projects in conjunction with the Emergency Committee”.

como tarea principal el levantamiento de viviendas de emergencia,

11th. Its mission consisted of putting together emergency housing units,

Jaime Ravinet, Secretary of Defense.

el apoyo a las aldeas, la remoción de escombros y otras acciones de

supporting villages, removing debris and participating in other acts of

solidaridad con la ciudadanía. La segunda etapa, Por un invierno seguro

solidarity with the citizens. The second stage, Por un invierno seguro

“During such catastrophes, the Armed Forces are called

125

34x23,5-3.indd 125

11/2/11 17:37:35


126

34x23,5-3.indd 126

11/2/11 17:37:37


comprendió del 12 de junio al 31 de agosto y consistió en entregar

(For a Safe Winter), extended between June 12th and August 31st

protección y ayuda a la población civil ante las inclemencias propias del

and involved providing civilians with protection and assistance during

clima. La tercera, llamada Bicentenario 200 Años Construyendo Chile,

inclement weather. The third, called Bicentenario 200 Años Construyendo

del 1º de septiembre al 30 de noviembre, estuvo destinada a trabajos de

Chile (Bicentennial - 200 Years Building Chile), from September 1st to

reparación en infraestructura social de las diferentes comunas y múltiples

November 30th, consisted of projects to repair social networks in various

actividades de vinculación entre unidades militares y civiles.

communities and provide rapport-building activities between military personnel and civilians.

El Cuerpo Militar del Trabajo del Ejército, bajo el mando del General

The Army’s Military Work Group, under the command of Brigade General

de Brigada Alessandro Cartoni, cuenta con la División Fraternidad que

Alessandro Cartoni, includes the Fraternity Division which was in charge

tuvo a su cargo la contratación de más de 20.000 empleos (hombres y

of contracting more than 20,000 employees (men and women) who were

mujeres) distribuidos en diferentes comunas de las tres regiones más

deployed throughout the three most affected regions. These contracts for

afectadas. Los contratos a jefes de familia que perdieron sus trabajos

heads of family who had lost their jobs, lasted four months and allowed

tuvieron una duración de cuatro meses y les permitió contribuir a la

the workers to contribute to the rebuilding of their own communities

reconstrucción de sus propias comunidades hasta que encontraran un

until they were able to find a permanent job. In this way, the regions’

empleo estable. De esta forma se ayudó a la reactivación económica

economies were reactivated.

regional. 127

34x23,5-3.indd 127

11/2/11 17:37:39


Manos a la obra de la Armada

The Navy Gets to Work

Una vez determinados los daños, establecidos los lugares de

Once the extent of the damage was determined and priorities for

operaciones prioritarios y haciéndose eco del llamado del Presidente

operatives were set, the Chilean Navy took up President Sebastián

Sebastián Piñera, la Armada de Chile dispuso la creación de la Fuerza

Piñera’s message that the Armed Forces participate in reconstruction

de Tarea Biobío, bajo el mando del Contraalmirante Matías Purcell,

efforts. The Navy created the Biobío Work Force, under the command

centrada en apoyar principalmente a Talcahuano, sus alrededores y las

of Rear Admiral Matías Purcell, which focused mainly on supporting

islas Mocha y Santa María, además de otras comunidades costeras de

Talcahuano, its surroundings and the islands of Mocha and Santa

la provincia de Concepción, desarrollando labores de reconstrucción

María. They carried out specific reconstruction tasks solicited by the

y tareas específicas solicitadas por el Gobierno. Para esta misión, se

Government. For this mission, work teams were put together from

emplearon partidas de trabajo con personal proveniente de la Escuela

the Naval School “Arturo Prat”, the Polytechnic Naval Academy, the

Naval Arturo Prat, la Academia Politécnica Naval, la Escuela de

“Alejandro Navarrete Cisterna” School, the Naval Operations Unit, the

Grumetes Alejandro Navarrete Cisterna, el Comando de Operaciones

Marine Infantry, the Naval Base and operators from the Asmar plant in

Navales y el Cuerpo de Infantería de Marina, además de personal de la

Talcahuano.

Base Naval y operarios de la Planta Asmar Talcahuano. 128

34x23,5-3.indd 128

11/2/11 17:37:40


129

34x23,5-3.indd 129

11/2/11 17:37:45


Hitos fundamentales de esta labor de apoyo incondicional a la comunidad

Milestones, in the unconditional assistance they provided the community,

fue el despeje de la costanera de Talcahuano, simbolizado en el

included cleaning up Talcahuano’s coast, symbolized by the numerous

desvaramiento de las numerosas embarcaciones pesqueras esparcidas

fishing boats brought back into use after the tsunami scattered them

en el lugar tras el maremoto (labor realizada coordinadamente con

around the port (this work was carried out in coordination with private

empresas civiles y autoridades locales y regionales), y la construcción

companies, and local and regional authorities) and the construction

de viviendas de emergencia para damnificados en el sector alto de

of emergency housing units for victims in the Tumbes area and

Tumbes y el norte de la comuna. De esta forma, los habitantes fueron

Talcahuano’s northern areas. In this way, little by little, inhabitants saw

recuperando lentamente la normalidad de sus entornos para poder

their environment restored to normality and they were able to go about

dedicarse con mayor esperanza en sus propias tareas de reconstrucción.

their own reconstruction efforts with hope.

Paralelamente, en su frente institucional, la Armada de Chile puso en

At that same time, the Chilean Navy put into effect a large-scale, three

marcha un amplio plan de recuperación en tres etapas: La primera de

stage plan. During the first stage, the initial emergency was overcome.

ellas se refirió a la superación de la emergencia y consideró continuar

Security measures continued to restore normality and, at the same time,

otorgando la seguridad que permitió volver a la condición de normalidad

made assistance easier in the affected communities. The institutional plan 131

34x23,5-3.indd 131

11/2/11 17:37:54


132

34x23,5-3.indd 132

11/2/11 17:38:01


y, a la vez, facilitar el apoyo a las comunidades afectadas. En el plano

sought integral solutions to all of the problems that the people suffered as

institucional se buscó la solución integral de los problemas que sufrió

a result of the earthquake and tsunami. It also sought safe reactivation

el personal destinado a las zonas afectadas por el terremoto y tsunami,

and operation of the basic infrastructure which had been damaged. All of

junto con la reactivación y operación segura de la infraestructura básica

this was to be accomplished within six months.

dañada. Todo ello en un plazo de seis meses. La segunda etapa se basó en la reconstrucción de las capacidades

The second stage, with a period of one year, sought to restore

operativas mínimas de la Base Naval de Talcahuano, en un plazo

Talcahuano’s Naval Base to basic operational capacity. The third and final

de un año. La tercera y última etapa, que demoraría unos dos ó tres

stage, which will take two or three years, is to restore and reconstruct

años, estaba planificada para recuperar y reconstruir sus capacidades

everything making use of advancements which will help meet the

definitivas, acordes a los desafíos del siglo XXI.

challenges of the 22nd century.

Países extranjeros solidarizan con Chile

Foreign Countries Show Chile Their Support

133

34x23,5-3.indd 133

11/2/11 17:38:03


“Otro aspecto positivo ha sido ver cómo las cuentas abier-

“Another positive correlation has been to see the open

tas por nuestras Embajadas y Consulados en el exterior,

accounts set up by our Embassies and Consulates in other

recibieron donaciones de particulares, empresas y de las

countries, receive donations from individuals, companies

comunidades de chilenos en el exterior que se unieron

and foreign Chilean communities that united to provide aid”.

con el fin de ayudar”. Alfredo Moreno, Ministro de Relaciones Exteriores.

Alfredo Moreno, Secretary of Foreign Relations.

134

34x23,5-3.indd 134

11/2/11 17:38:07


Los primeros días después del terremoto fueron bastante difíciles por

The days immediately following the earthquake were complicated due to

un tema de coordinación entre las diferentes reparticiones públicas y

difficulties with distributing public aid and the inherent commotion within

la natural conmoción que vivía el país. Una vez que asumió el nuevo

the country. Once the new Government was in place, the Department

Gobierno, el Ministerio de Relaciones Exteriores con el señor Alfredo

of Foreign Relations, led by Secretary Alfredo Moreno, approached

Moreno como Canciller, organizó su trabajo en torno a tres ejes. El

its work using three steps. The first was directed by the Unidad de

primero estuvo dirigido desde la Unidad de Ayuda Internacional y

Ayuda Internacional y Reconstrucción -U.A.I.R. (International and

Reconstrucción (U.A.I.R.), creada con el objetivo de identificar la ayuda

Reconstruction Aid Unit), created with the goal of identifying the country’s

que necesitábamos como país, sondear quién podía proveernos de ello

needs, sorting out who would be able to provide for them and receiving

e ir recibiendo las distintas donaciones que llegaron a través de nuestras

the many donations that arrived by way of our Embassies, Missions and

Embajadas, Misiones y Consulados en el exterior.

Consulates located outside of the country.

El segundo eje en el que trabajó la Cancillería apuntó a obtener

For the second step, the Department set about finding a technology

tecnología que ayudara a resolver mejor las tareas que eran prioridad. Un

system which could help in decision making and task prioritizing.

ejemplo de esa gestión fueron las donaciones y préstamos de hospitales

Examples of this work were the donations and loans for temporary

de campaña, puentes mecanos y escuelas prefabricadas, entre otros

hospitals, Meccano bridges and prefabricated schools, amongst others.

aportes. 135

34x23,5-3.indd 135

11/2/11 17:38:10


Y el tercer eje en que se concentró este Ministerio fue en buscar

The third area the Department focused on was researching disaster

experiencias en el exterior sobre manejo de desastres, aprender de ellos

management experiences from outside of the country, learning from them

y prepararse para futuras emergencias. Para ello, se pidió a algunas de

and preparing for future emergencies. For this, some of our Embassies

nuestras Embajadas información acerca de la institucionalidad existente

were asked for information about the Governmental controls set up in

en sus respectivos países. Muy relevante resultó la visita que se realizó

their respective countries. President Sebastián Piñera’s visit to New

con el Presidente Sebastián Piñera a New Orleans, EE.UU., ya que

Orleans, USA, was very relevant because it showed him what had

permitió conocer lo ocurrido con el devastador huracán Katrina (2005) y

happened during devastating Hurricane Katrina (2005) and the lessons

las lecciones que ellos sacaron al respecto. Además, se acordó fomentar

that had been learned. Also, it inspired the cooperation of institutions that

la cooperación con instituciones altamente preparadas para estos casos

are highly prepared for such disasters. Agreements were signed with

y se suscribieron convenios con la Agencia para el Manejo de Desastres

the California Emergency Management Agency, USA (April 5); Federal

del Estado de California, EE.UU. (5 de abril); Agencia Federal para el

Emergency Management Agency, FEMA (April 12); Japan International

Manejo de Emergencias de Estados Unidos, FEMA (12 de abril); la

Cooperation Agency, JICA (March 25) and contact was made with the

Agencia Internacional de Cooperación Japonesa, JICA (25 de marzo) y

Emergency Management in Australia, EMA.

se realizaron contactos con la Oficina de Manejo de Emergencia EMA de Australia. 136

34x23,5-3.indd 136

11/2/11 17:38:13


Hospital de campa単a donado por el gobierno de Brasil. / A temporary hospital donated by the Brazilian Government. 137

34x23,5-3.indd 137

11/2/11 17:38:19


138

34x23,5-3.indd 138

11/2/11 17:38:24


“Hemos sido testigos de una gran muestra de solidaridad La respuesta extranjera frente al terremoto fue muy generosa. Cabe

Response from foreign countries to the earthquake was very generous.

hacia Chile de países que históricamente han sido cerca-

destacar algunos de los aportes recibidos: 11 hospitales de campaña,

Some of the contributions received: 11 emergency hospitals, tents,

nos, pero también de otros que se veían lejanos tanto en

carpas, camiones cargados con alimentos, ropa y artículos de primera

truckloads of food, clothing and basic necessities from neighboring

lo geográfico como en lo cultural y que al momento de ver

necesidad desde los países vecinos; puentes mecanos; el financiamiento

countries; Meccano bridges; financing for specific reconstruction projects;

el sufrimiento en Chile, inmediatamente concurrieron en

para proyectos específicos de reconstrucción; rescatistas; frazadas;

rescue workers; blankets; power generators; water purifying systems;

nuestra ayuda”.

equipos electrógenos; plantas potabilizadoras; teléfonos satelitales;

satellite telephones; Hercules aircraft to assist in the Air Bridge; structural

Alfredo Moreno, Ministro de Relaciones Exteriores.

aviones Hércules para colaborar con el puente aéreo; equipos de

engineer teams; medications; vaccines; drinking water; food rations;

ingenieros estructurales; medicamentos; vacunas; agua potable;

technical missions and no-strings-attached financial assistance for a

“We have witnessed great gestures of solidarity towards

raciones de alimentos; misiones técnicas y la cooperación financiera no

variety of projects. The help that Chile received after the earthquake was

Chile from countries which have always been allies, and

reembolsable para diversos proyectos. La ayuda recibida por Chile tras

priceless because it was so quickly delivered to the affected areas.

also from others who are geographically and culturally

el terremoto adquirió un valor incalculable debido a la rapidez en que

very far away. These countries, upon seeing the suffering

llegaron y se instalaron en las zonas afectadas.

in Chile, immediately came to our assistance”. Alfredo Moreno, Secretary of Foreign Relations.

Recaudación de donaciones a través de Embajadas y Consulados

Donation Collection by Embassies and Consulates 139

34x23,5-3.indd 139

11/2/11 17:38:26


Hasta agosto de 2010 nuestras Embajadas y Consulados en el

As of August 2010, our Embassies and Consulates in foreign countries

exterior habían transferido a nuestro país más de US$ 8,5 millones.

had transferred 8.5 million USD to our country. The money was sent to

Las recaudaciones se enviaron principalmente a la cuenta 4545 del

the Department of the Interior’s BancoEstado account 4545, “Chile Ayuda

BancoEstado “Chile Ayuda a Chile” del Ministerio del Interior o a

a Chile” (“Chile Helps Chile”) or to specific organizations as indicated

destinatarios indicados por los donantes (Hogar de Cristo, Un Techo Para

by the donators (Hogar de Cristo, Un Techo Para Chile, municipalities,

Chile, municipalidades, ministerios, entre otros). Esta recaudación se

ministries, amongst others). These donations totaled the amount

sumó a lo mencionado anteriormente, consistente en hospitales, puentes mecanos y artículos de primera necesidad, que se calculan en alrededor de US$ 100 millones. Fue especialmente emotivo ver cómo las comunidades de chilenos en el exterior se unieron para ayudar, la excelente respuesta que tuvieron los actos para reunir fondos organizados por nuestras Embajadas

previously mentioned. Considering donated hospitals, bridges and basic necessities, the figure reached closer to 100 million USD.

It was especially touching to see how Chilean communities in foreign countries came together to help, the amazing response in pulling together fundraising events for our Embassies and Consulates and the generosity 141

34x23,5-3.indd 141

11/2/11 17:38:32


“Hemos hecho un esfuerzo titánico por superar la emer-

“We have made a titanic effort to overcome the most

gencia más inmediata. El logro de haber tenido más de un

pressing aspects of the emergency. The achievement of

millón de niños de vuelta a clases en 45 días fue una tarea

sending more than a million children back to class in 45

titánica. Para que tengan una referencia de lo que eso

days was an enormous job. To offer a reference point, this

significa, es el doble de los alumnos que ingresaron a los

is twice as many students than the number which have

establecimientos escolares en el período de los últimos

entered the school system in the last 18 years in Chile”.

18 años en el país”. Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.

Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.

y Consulados y la generosidad de muchos ciudadanos comunes y

of many average citizens who were moved by the suffering of a far-away

corrientes, que se conmovieron frente al sufrimiento de un país que les

country that they wanted to help.

puede ser muy lejano, pero al cual desearon ayudar. El rol coordinador del Ministerio Secretaría General de la Presidencia

The General Secretariat of the President’s Role as Coordinator

Ejerciendo su rol de ser la entidad encargada de asesorar, facilitar y

Exercising its role to assess, facilitate and coordinate the Government’s

coordinar el cumplimiento de la agenda programática y legislativa del

programmatic and legislative agenda, the General Secretariat of the

Gobierno, el Ministerio Secretaría General de la Presidencia –liderado

President, led by Secretary Cristián Larroulet, had to see the big picture

por el Ministro Cristián Larroulet– tuvo a su cargo la visión global y la

and channel information in order to effectively reach the goals laid out

tarea de canalizar la información para que efectivamente se llevaran

by President Sebastián Piñera, whose objective was to overcome the

a cabo las metas impuestas por el Presidente Sebastián Piñera, con

emergency that hit the country on February 27th.

el objetivo de superar la emergencia que vivía el país desde el 27 de febrero.

142

34x23,5-3.indd 142

11/2/11 17:38:32


143

34x23,5-3.indd 143

11/2/11 17:38:37


144

34x23,5-3.indd 144

11/2/11 17:38:41


“Cuando uno tiene un terremoto de esta magnitud, no puede

Junto con trabajar en estrecha colaboración con cada uno de los

Along with working closely with each of the Departments, the Minsegpres

dejar de estudiar y ver a la luz de la experiencia qué cosas

Ministerios, el Minsegpres también encabezó la agenda legislativa

(General Secretariat) also took lead of the legislative agenda, supporting

tiene que perfeccionar y esa es la instrucción del Presiden-

apoyando la tramitación de los doce proyectos más emblemáticos para

the transmission of the twelve most emblematic projects necessary to

te de la República: Aprendamos de este enorme desastre

iniciar el proceso de reconstrucción. Ese fue su principal foco durante

begin the reconstruction process. This was its main focus during the first

para que Chile esté más protegido para el futuro”.

los cien primeros días de la emergencia, lo que permitió que al menos

one hundred days of the emergency which allowed at least seven of

Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.

siete de dichas propuestas estuviesen aprobadas dentro del período

these proposals to be approved during the time stipulated.

estipulado. “When an earthquake of this magnitude strikes, one must study it and by virtue of it see that things need to be per-

Uno de ellos fue el Proyecto de Ley de Donaciones que estableció

One of these was the Proyecto de Ley de Donaciones (Donation Law

fected. As the President of the Republic indicated - we will

mecanismos de beneficios tributarios para que empresas chilenas y

Bill) that established tax benefits for Chilean and foreign companies,

learn from this enormous disaster so that Chile will be more

extranjeras, además de particulares, pudiesen realizar aportes para la

in addition to private donators, so that they could contribute to the

protected in the future”.

reconstrucción, ampliándose las ventajas para quienes las hacen. Por

reconstruction while receiving a benefit themselves. Also, the Ley de

Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.

otra parte, la Ley de Reforma Tributaria estableció aumentos transitorios

Reforma Tributaria (Tax Reform Bill) established a temporary increase in

de impuestos en las contribuciones de bienes raíces, al tabaco y a

taxes to national assets, tobacco and income, in addition to applying it to

la renta, además de aplicarla a los DFL 2 limitando su alcance. Por 145

34x23,5-3.indd 145

11/2/11 17:38:43


otra parte, se logró fomentar el crecimiento más a largo plazo con dos

DFL 2 properties (less than 140 square meters) limiting its reach. They

beneficios tributarios relacionados como son la rebaja del impuesto a

were also able to develop long-term growth with two tax benefits related

timbres y estampillas y el de reinversión de utilidades, favoreciendo a las

to lowering taxes on revenue and stamps and the reinvestment of profits,

empresas que desean reinvertir sus ganancias, eximiéndolas de pagar

favoring companies that wanted to reinvest their earnings, exempting

impuestos.

them from taxes on those earnings.

Proyectos de Ley relativos a la reconstrucción

Law Bills Related to the Reconstruction

1.- Modificación de plazos en material de actuaciones judiciales y

1.- Modification of deadlines for judicial orders and declaration of death in

declaración de muerte presunta en las zonas afectadas por el terremoto.

the areas affected by the earthquake.

2.- Flexibiliza los requisitos de acceso para obtener beneficios del seguro

2.- Eligibility requirements for unemployment insurance (Law No. 19,728)

de cesantía de la Ley Nº 19.728, producto de la catástrofe del 27 de

made more flexible due to the February 27, 2010 catastrophe.

febrero de 2010. 146

34x23,5-3.indd 146

11/2/11 17:38:45


147

34x23,5-3.indd 147

11/2/11 17:38:47


3.- Crea Fondo Nacional de Reconstrucción y establece mecanismos de

3.- Creation of a National Reconstruction Fund which establishes

incentivo a las donaciones en caso de catástrofe.

incentives for donations in the case of catastrophe.

4.- Modifica la Ley General de Pesca y establece normas transitorias

4.- Modification of the Fishing Law, establishing temporary norms to face

para enfrentar la catástrofe del 27 de febrero de 2010.

the February 27, 2010 catastrophe.

5.- Modifica disposiciones legales en materia de vivienda y urbanismo

5.- Modification of legal provisions with respect to housing and urbanism

con el objeto de favorecer la reconstrucción.

to favor the reconstruction.

6.- Facilita el pago de las deudas previsionales en las regiones que indica

6.- Facilitation of the payment of provisional debts in the Regions that

afectadas por el terremoto.

were affected by the earthquake.

7.- Modifica diversos cuerpos legales para obtener recursos destinados al

7.- Modification of a variety of legal statutes to obtain resources to finance

financiamiento de la reconstrucción del país.

the country’s reconstruction.

149

34x23,5-3.indd 149

11/2/11 17:38:54


“Ayer cumplimos la construcción de 40.000 viviendas de

“Yesterday we finished constructing 40,000 emergency

emergencia. Eso significa que en aproximadamente 70

homes. This means that in approximately 70 days, with

días, con un esfuerzo gigantesco, hemos logrado que se

a titanic effort, we have constructed the same number of

construya el mismo número de viviendas sociales que

social project homes that Chile has constructed in the last

Chile construyó en la década pasada”.

decade”.

Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.

Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.

8.- Modifica la Ley Nº 20.351, prorrogando y perfeccionando el incentivo

8.- Modification of Law Nº 20,351, extensions and improvements to pre-

al precontrato y a la capacitación de los trabajadores.

contract incentives and training for workers.

9.- Establece normas de excepción en materia de subvenciones a

9.- Establishment of exceptions to norms for subsidies made available to

establecimientos educacionales.

educational facilities.

10.- Adapta la Ley Nº 18.168 General de Telecomunicaciones, a fin de

10.- Adaptation of the General Telecommunications Law (Nº 18,168) to

facilitar las tareas de reconstrucción y enfrentar futuras emergencias del

facilitate reconstruction tasks and face the country’s future emergencies.

país. 11.- Establece la gratuidad de las solicitudes de regularización de la

11.- Determination that regulation applications for possession and

posesión y constitución de dominio de la pequeña propiedad raíz regida

construction of small-scale properties (as established by DL 2,695, 1979)

por el DL Nº 2.695 de 1979 en las zonas afectadas por el terremoto y

will be cost free in the areas affected by the earthquake and tsunami of

maremoto del 27 de febrero de 2010.

February 27, 2010.

150

34x23,5-3.indd 150

11/2/11 17:38:55


12.- Sobre ampliación durante el año 2010 del objeto del Fondo de

12.- Expansion of the Fondo de Medios (established by Law Nº 19,733)

Medios establecido en la Ley Nº 19.733.

during the year 2010.

El programa del Gobierno contempla siete prioridades: Recuperar la

The Government’s program has seven priorities: to recover growth

capacidad de crecimiento y creación de empleo; combatir la delincuencia

capacity and job creation; combat delinquency and narcotrafficking;

y el narcotráfico; superación de la pobreza; educación de calidad; mejor

overcome poverty; provide high quality education; improve the health of

salud para todos los chilenos; apoyo al emprendimiento y a las Pymes, y

all Chileans; support entrepreneurship and Pymes (small and mid-sized

el perfeccionamiento de la democracia y modernización del Estado.

businesses) and perfect the democracy and modernization of the State.

152

34x23,5-3.indd 152

11/2/11 17:39:04


153

34x23,5-3.indd 153

11/2/11 17:39:08


Los esfuerzos desplegados por este Ministerio se concentran

The efforts made by this Department primarily concentrate on the

fundamentalmente en ser los guardianes de la firma del Presidente de

correct usage of the President of the Republic’s signature. They review

la República, revisando que todos los decretos y proyectos de ley que

all decrees and bills which are proposed to assess whether they are

se proponen sean constitucionalmente viables y cumplan con el objetivo

constitutionally viable and will help reach the goal they set out to

programático fijado. Su accionar está enfocado en impulsar una nueva

accomplish. The Department is driven to create a new way of governing

forma de gobernar donde las prioridades son la cultura de hacer bien

in which things are well done with honesty, consideration of all people,

las cosas, con honestidad, pensando en la gente y con un sentido de

and a sense of urgency and immediacy.

urgencia e inmediatez.

154

34x23,5-3.indd 154

11/2/11 17:39:09


156

34x23,5-3.indd 156

11/2/11 17:39:17


157

34x23,5-3.indd 157

11/2/11 17:39:18


Tareas de limpieza en Isla Juan Fernรกndez. / Clean up on Juan Fernรกndez Island. 158

34x23,5-3.indd 158

11/2/11 17:39:24


Fragmentos del poema “Toro” de Pablo Neruda

Selections From the Poem “Toro” by Pablo Neruda

II

II

Entonces el toro fue sacrificado.

And so the bull was sacrificed.

De pronto salió una luz roja como el cuchillo del asesino y esta luz se extendió desde Alicante, se encarnizó en Somasierra. Las cúpulas parecían geranios. Todo el mundo miraba hacia arriba.

Immediately, a red light shone forth like an assassin’s knife and this light stretched from Alicante, it attacked Somasierra. The church domes looked like geraniums. Everyone looked up.

¿Qué pasa? Preguntaban.

What’s going on? They asked.

Y en el medio del temor entre susurro y silencio alguien que lo sabía dijo: “Esa es la luz del toro”.

And amidst the fear between whispers and silence someone who knew said, “That is the light of the bull”.

IX

IX

De la sombra bestial suenan los suaves cuernos regresando en un sueño vacío al pasto amargo, sola una gota atravesó la arena una gota de toro, una semilla espesa, y otra sangre, la sangre del pálido soldado un esplandor sin seda, atravesó el crepúsculo, la noche, el frío metálico del alba.

From the bestial shadows sound the smooth horns returning from an empty dream to the bitter grass, only one drop made it through the sand a drop from the bull, a dense seed, and other blood, the blood of the pale soldier a silkless splendor, made it through the twilight, the night, the metallic cold of dawn.

Todo estaba dispuesto. Todo se ha consumido.

Everything was ready. Everything had been consumed.

Rojas como el incendio son las torres de España.

The towers of Spain are red like fire.

160

34x23,5-3.indd 160

11/2/11 17:39:33


Este singular y hermoso objeto de arte, editado originalmente en 1960, coron贸 la amistad entre ambos artistas fundamentales del siglo XX, inspirado en su admiraci贸n mutua y compromiso por la paz mundial. This unique and beautiful work of art, originally completed in 1960, consummated the friendship between the two major twentieth-century artists. It was inspired by their mutual admiration and their commitment to world peace.

161

34x23,5-3.indd 161

11/2/11 17:39:35


No llore mi gente, no se me ponga tan mal

Don’t cry, my people. Don’t let me down.

si aquí estamos todos bien juntos

Here we are alright together

para volver a empezar.

and ready to start again.

Yo estoy aquí, yo creo en ti

I am here. I believe in you.

tú eres mi estrella, mi fuerza.

You are my star, my strength.

Mis manos, mi cuerpo, mi mente, mi espíritu

My hands, my body, my mind, my spirit

y este que es mi corazón

and this, which is my heart,

aquí lo pongo unido al de todos

I offer, united with everyone else’s,

para construir una vida mejor

to build a better life

que nos lleve más allá.

that will carry us into the future.

Vivir, vivir en el cielo

Live, live in heaven,

amar, la tierra ideal

Love, the ideal land,

nosotros junto a los niños

We, along with the children,

llegaremos más allá.

will overcome this.

Arriba, arriba los sueños

Up, up with dreams,

abajo, abajo los miedos

Down, down with fears,

nosotros junto a los niños

We, along with the children

llegaremos más allá.

will overcome this.

Arriba mi gente, el sol nos vuelve a alumbrar

Chin up, my people, the sun will shine

venga que juntos seremos

on us again. Together we will be

mucho mas fuertes que el mar.

much stronger than the ocean.

Mis manos, mi cuerpo, mi mente, mi espíritu

My hands, my body, my mind, my spirit

y este que es tu corazón

and this, which is your heart,

aquí lo tengo abrazado al de todos

I offer, embracing everyone else’s,

para construir una tierra mejor

to build a better land

que nos lleve más allá.

that will carry us into the future.

Keko Yunge

Keko Yunge

162

34x23,5-3.indd 162

11/2/11 17:39:39


34x23,5-3.indd 164

11/2/11 17:39:47


Gran haza帽a en educaci贸n Great Feat in Education

34x23,5-3.indd 165

11/2/11 17:39:49


166

34x23,5-3.indd 166

11/2/11 17:39:54


“La diferencia entre un sueño y un proyecto, es una fecha,

Una meta de 45 días se fijó el Gobierno para que todos los alumnos del

The Government made a goal that all children in the country would start

me señaló el Presidente. Nuestro sueño era que 1.250.000

país iniciaran el año escolar normalmente.

the normal school year within 45 days.

niños entraran a clases, pero cuando le pusimos un plazo

– el 26 de abril- pasó a ser un proyecto”.

En materia de educación se enfrentó el mayor desafío, pues al 11 de

The area of education presented the greatest challenge because on

Joaquín Lavín, Ministro de Educación.

marzo 1.250.000 niños y jóvenes no podían iniciar su año escolar porque

March 11th 1,250,000 children could not start their school year due to

sus escuelas resultaron destruidas o altamente dañadas. Fue así como

destroyed or severely damaged schools. For this reason, the Government

“The President told me that the difference between a dream

el Gobierno se impuso la maratónica meta de lograr en tan solo 45 días

made a staggering goal of restoring classes to normality within 45 days to

and a project is a date. Our dream was to have 1,250,000

restituir la normalidad de las clases, para no arriesgar el año escolar de

avoid the risk of the students losing a school year.

children back to school, but when we put a deadline – April

los estudiantes.

26th - it became a project”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.

Los colegios dañados eran alrededor de 3.000 y el ánimo de las familias

There were around 3,000 damaged schools and families were devastated

estaba muy decaído, por lo que era urgente recuperar la normalidad

which made it all the more important to restore daily activities to normality.

de las actividades cotidianas. El ejecutivo buscó que la vida de estos

The executive branch sought to restore normality to the lives of these

chilenos se normalizara lo antes posible, de ahí que el Presidente de

Chileans as soon as possible. For this reason, the President of the

la República le señalara al Ministro de Educación, Joaquín Lavín, la

Republic indicated to the Secretary of Education, Joaquin Lavin, that the 167

34x23,5-3.indd 167

11/2/11 17:39:55


diferencia entre un sueño y un proyecto es una fecha, fijándose como

difference between a dream and a project is a date. They established

plazo el 26 de abril para que todos los alumnos entraran a clases;

the 26th of April as the date by which all students should have returned to

transformando así ese sueño en un proyecto.

school, thus turning a dream into a project.

La Cartera trabajó intensamente creando un equipo de emergencia,

The department worked intensely creating an emergency team made up

compuesto por profesionales de distintas áreas del Ministerio, los que

of professionals from different areas of the Department of Education who

diseñaron un plan que se enfocó exclusivamente en lograr la meta

designed a plan focusing exclusively on achieving the goal set forth by

impuesta por el Mandatario.

the President.

El Ministerio de Educación cumplió y el 26 de abril, todos los alumnos,

The Department of Education reached its goal and on the 26th of April all

que representaban el 35% de los estudiantes del país, estuvieron en

students in the affected areas, which represented 35% of the students in

condiciones de iniciar su año escolar. Para ello, implementaron múltiples

the entire country, had what they needed to return to school. To achieve

y creativas alternativas.

this goal, several different creative solutions were used.

Como primera medida, se realizó un catastro de todas las escuelas

As a first measure, a list was made of all damaged schools which could

dañadas que se pudieran reparar antes de la fecha fijada, creando un

be repaired before the goal date. A fund of more than 12 billion pesos (24

168

34x23,5-3.indd 168

11/2/11 17:39:55


Colegio Talca. 169

34x23,5-3.indd 169

11/2/11 17:40:00


170

34x23,5-3.indd 170

11/2/11 17:40:04


fondo especial de financiamiento de más de 12 mil millones de pesos

million USD) was compiled for schools affected between the Metropolitan

para los colegios afectados desde la Región Metropolitana hasta La

Region and the La Araucanía Region. This initiative meant that around

Araucanía. Esta iniciativa significó que alrededor de 700 establecimientos

700 schools would return to use.

pudieran volver a funcionar. La segunda fórmula desarrollada fue la disminución de la jornada escolar

The second idea developed was to lessen the school day in some areas

de algunos recintos, con la finalidad de compartir su infraestructura con

thus allowing a school building to be shared between two schools. This

otro colegio, la que fue acogida y apoyada con gran generosidad por los

idea was supported and assisted by the great generosity of supporters,

sostenedores, alcaldes, directores, docentes, apoderados y alumnos. En

mayors, directors, docents, authorities and students. In some cases up to

algunos casos se llegó a compartir hasta tres jornadas.

three different schools shared one building.

Una tercera opción fue usar la infraestructura social de la propia comunidad

A third idea was to use community buildings to temporarily accommodate

para acoger transitoriamente a los estudiantes. Se utilizaron comisarías,

students. Police stations and posts, church buildings, community group

retenes, templos evangélicos, sedes de juntas de vecinos, gimnasios y

meeting centers, gymnasiums and even houses were used in the beginning

hasta casas, las que sirvieron en un principio para recibir a los alumnos.

to receive students. Tents and buses were also used as classrooms.

También se habilitaron tiendas de campaña y buses como salas de clases. 171

34x23,5-3.indd 171

11/2/11 17:40:07


“Retomar las clases, en condiciones tan distintas significó un reto para toda la comunidad escolar, más aun cuando Maite, Matías, Javier y Joaquín ya no estaban con nosotros”. Cristina Riquelme, Directora Colegio Insular Robinson Crusoe, Isla Juan Fernández.

“Going back to school under such different circumstances presented a challenge to us, especially because Maite, Matías, Javier and Joaquín were no longer with us”. Cristina Riquelme, Director of the School on Robinson Crusoe Island, Juan Fernández.

La cuarta iniciativa consistió en idear sistemas de transporte escolar en las

The fourth initiative consisted of a school transport systems for rural areas

zonas rurales, para que los niños más aislados pudieran ser trasladados

so that the children living in the most isolated areas could get to nearby

a escuelas de localidades cercanas que se encontraban en buenas

locations that were in good condition.

condiciones. Como estas alternativas no eran suficientes para que los estudiantes

Because these initiatives were not sufficient to allow all students to

ingresaran a clases en el plazo establecido, se levantaron escuelas

return to class by the established deadline, modular schools were built,

modulares, propuestas por Felipe Cubillos y la empresa Tecnofast, a

an alternative proposed by Felipe Cubillos and the business Tecnofast,

través de “Desafío Levantemos Chile”. Las soluciones modulares en Chile

by way of “Desafío Levantemos Chile”. Modular units were already

se empleaban en la minería como campamentos, edificios auxiliares,

being used as shelters, auxiliary buildings, offices and hotels by mining

oficinas u hoteles y a raíz de la emergencia, se transformaron en una

companies in Chile. In the face of this emergency, they presented an

oportunidad para construir rápidamente un establecimiento educacional.

opportunity for a quickly erectable school building alternative.

Estas escuelas modulares, que fueron realizadas tanto con aportes de

These modular schools, which were made possible by private donations

privados como del propio Ministerio, son construcciones definitivas que

as well as Department of Education funds, are permanent structures

172

34x23,5-3.indd 172

11/2/11 17:40:10


174

34x23,5-3.indd 174

11/2/11 17:40:21


“Nunca, en toda mi vida voy a olvidar el 26 de abril, donde el 100% de los niños se encontraba en clases. Ese día quedó grabado en mi corazón para siempre”. Joaquín Lavín, Ministro de Educación.

“I will never in my life forget April 26th, when 100% of the children went back to school. That day will remain forever in my heart”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.

“Si algo aprendí de la vuelta al mundo es que los temporales

poseen importantes ventajas como poder trasladarse si se requiere.

that have important advantages like being easily transportable. They

no son eternos y que los límites no existen cuando el sueño

Cuentan con salas de computación, laboratorios, bibliotecas y están

offer computer rooms, laboratories, libraries and they are equipped with

es realmente potente; el sueño Desafío Levantemos Chile

dotadas de aislación térmica y acústica.

thermal and acoustic insulation.

tragedia, aportando ganas, creatividad, soluciones rápidas

En total se montaron 56 escuelas modulares. La primera fue en la

In total, 56 modular schools were erected. The first was at Iloca. It

y efectivas”.

localidad de Iloca y acogió a 150 alumnos, que hasta antes del terremoto

accommodated 150 students including those who, before the earthquake,

Felipe Cubillos Sigall, Emprendedor Desafío Levantemos Chile.

asistían a establecimientos en Iloca, Duao y La Pesca. También se

attended school in Iloca, Duao and La Pesca. Schools were also erected

instalaron en Caleta Tumbes, Juan Fernández, Constitución, Talca, entre

in Caleta Tumbes, Juan Fernández, Constitución and Talca, amongst

otras.

others.

a dream is strong; the dream of Desafío Levantemos Chile

Dentro de los aspectos relevantes a enfrentar estaba el evitar la

Amongst the issues to be addressed was the fear that students in

is to help with passion, creativity and quick and efficient

deserción de estudiantes de Educación Superior -profesionales y

the most impacted regions (VI, VII and VIII) would abandon Higher

solutions, the communities affected by the tragedy ”.

técnicos- que pertenecían a familias de las tres regiones más afectadas

Education at professional and technical schools. To prevent this from

Felipe Cubillos Sigall, Founder, Desafío Levantemos Chile.

(VI, VII y VIII). Para ello, el Ministerio creó una Beca de Emergencia

happening, the Department created Emergency Scholarships to retain

para la mantención y movilización de los universitarios cuyas familias

and motivate students whose families were worst hit by the earthquake.

surge para ir en ayuda de las comunidades afectadas por la

“If I learned anything from my trip around the world, it is that storms do not last forever and that there are no limits when

175

34x23,5-3.indd 175

11/2/11 17:40:22


“La clave fue nunca perder el foco, me enfoqué casi exclusivamente en que todos los niños pudieran entrar a clases el 26 de abril”. Joaquín Lavín, Ministro de Educación.

“The key was never to lose focus; I concentrated exclusively on getting the children back to school on the 26th of April”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.

resultaron perjudicadas por el sismo. Esta beca consistió en $ 40.000 por

This scholarship consisted of 40,000 CLP (80 USD) for 6 months with

seis meses y consideró 20.000 cupos, priorizando el nivel de ingresos de

the possibility of receiving up to 20 payments. Selection of candidates

las familias y el daño provocado por el terremoto. Además, se abrió un

was based on the income of the families and the level of hardship they

nuevo llamado para postular al Crédito Universitario Estatal para todos

suffered due to the earthquake. In addition, a new call was issued for

aquellos que no tenían crédito y producto de la catástrofe lo necesitaren.

applicants to apply to the National University Credit for those who had found themselves in need of the credit after the catastrophe.

La mística generada al interior de la Cartera de Educación, la estrecha

The team spirit generated inside of the Department of Education, the

colaboración de los alcaldes, las donaciones de los privados y una clara

close collaboration of the Mayors, private donations and laser focus were

focalización en la meta impuesta, fueron clave para que el Ministerio

key to helping the Department reach their goal – a goal that was not only

lograra no sólo cumplir con una fecha, un plazo, sino que contribuir a que

achieved in a timely manner, but also helped restore a society-in-need to

la sociedad volviera en parte a la normalidad.

normality.

176

34x23,5-3.indd 176

11/2/11 17:40:24


177

34x23,5-3.indd 177

11/2/11 17:40:28


34x23,5-3.indd 180

11/2/11 17:40:40


Crisis habitacional tras la catรกstrofe The Housing Crisis After the Catastrophe

34x23,5-3.indd 181

11/2/11 17:40:44


“Esto ha significado una oportunidad enorme para poder servir y para armar equipos y traer a los mejores de Chile a sumarse al proyecto”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.

“This has provided us with an enormous opportunity to serve and a chance to create teams which bring Chile’s best on to the project”. Felipe Kast, Secretary of Planning.

182

34x23,5-3.indd 182

11/2/11 17:40:49


La tragedia del 27 de febrero, no sólo liberó 800 veces más energía que

The February 27th tragedy not only released 800 times more energy

la que sacudió a Haití, sino que dejó -en materia de vivienda- a más

than the earthquake in Haiti, but also left – in housing terms – more

de 200.000 familias sin techo ni abrigo, destruyendo así sus sueños y

than 200,000 families without roofs over their heads or coats to wear,

proyectos de vida.

devastating their dreams and long-range plans.

Una vez resueltos los problemas más urgentes de la peor catástrofe

After the most urgent problems of the worst catastrophe in our history had

natural de nuestra historia, se buscó con apremio y rapidez asegurar

been resolved, shelter for the victim families was quickly and tirelessly

la protección de las familias damnificadas. Ésta fue denominada

sought. This stage was called the “Winter Emergency” and its objective

“Emergencia de Invierno” y tuvo como objetivo que ningún chileno quedara

was to assure that not one Chilean would be without shelter before the

sin techo antes de la llegada de las lluvias y el frío, poniéndose como meta

rain and cold began. The goal was to build 40,000 housing structures

la construcción de 40.000 viviendas para el 11 de junio de 2010.

before June 11th.

Frente a la crítica situación de miles de familias sin hogar, la construcción

Faced with the critical situation of thousands of homeless families, the

de este tipo de solución habitacional se convirtió en una verdadera

building of these housing solutions became a true race against time.

carrera contra el tiempo. Esta meta que al principio parecía inalcanzable,

Because the goal was to build more temporary housing units than the 183

34x23,5-3.indd 183

11/2/11 17:40:50


dado que la cifra era mayor a la suma de todas las mediaguas

total built over the last ten years, it seemed unattainable at first. However,

construidas en los últimos diez años, se superó antes de la fecha prevista

on May 21st, long before expected, the President of the Republic

y en el mensaje del 21 de mayo el Presidente de la República, Sebastián

announced that the 50,000th had been built.

Piñera, anunció la construcción de la vivienda número 50.000. Completing this goal was an example of national unity. Together, the Cumplir con este objetivo fue un ejemplo de unidad nacional y la

Government and its recently formed Emergency Committee (an extension

emprendieron en forma conjunta el Gobierno, con el recién creado

of the Department of the Interior), the Department of Planning, the Armed

Comité de Emergencia dependiente del Ministerio del Interior, el

Forces, municipalities, private companies, individuals and the foundation

Ministerio de Planificación, las Fuerzas Armadas, municipalidades,

“Un Techo Para Chile” constructed more than 80,000 emergency homes.

privados, particulares y la Fundación Un Techo para Chile; logrando en conjunto construir más de 80.000 viviendas de emergencia.

In this way, the Department of Planning, led by Secretary Felipe Kast, played a vital role, bringing together its most qualified people to be part of

En esta materia el Ministerio de Planificación, encabezado por el

the Emergency Committee. The first problem that the housing team faced

Ministro Felipe Kast, jugó un rol fundamental, reuniendo a las personas

was the scarcity of suppliers – a need which could be met by providing an

más calificadas de la Cartera para que se incorporaran al Comité de

economic incentive to motivate production and subsequently meet goals.

184

34x23,5-3.indd 184

11/2/11 17:40:52


Voluntarios Hogar de Cristo construyendo mediaguas en la regi贸n del Maule. / Hogar de Cristo volunteers building temporary housing units in the Maule Region. 185

34x23,5-3.indd 185

11/2/11 17:40:57


186

34x23,5-3.indd 186

11/2/11 17:41:03


“Mi angustia como Ministro era que llegara el invierno antes

Emergencia. El primer problema que enfrentó el equipo de viviendas

With this initiative, one hundred new factories and sawmills were opened

de cumplir la meta que nos impuso el Presidente”.

de emergencia fue la escasez de proveedores, debiendo generar un

or reopened, creating more than 2,000 jobs. In the beginning of April, the

Felipe Kast, Ministro de Planificación.

incentivo económico que motivara su fabricación e hiciera cumplir

first housing units were delivered.

con los plazos de entrega. Con esta fórmula se montaron cien nuevas “My fear as Secretary was that winter would arrive before

fábricas, se reabrieron aserraderos, generando más de 2.000 puestos

Having overcome this difficulty, the Committee was able to focus on

we were able to complete the goal mandated to us by the

de trabajo, y a principios de abril comenzaron a entregarse las primeras

distribution and installation of the housing solutions. To complete this

President”.

viviendas.

task, they worked side by side with the Chilean Army which organized a Humanitarian Aid Force that sent five Generals and 10,000 men to work

Felipe Kast, Secretary of Planning.

on the construction of emergency homes in the affected areas. Superada esta situación, el Comité debió focalizarse en la distribución e instalación de las soluciones habitacionales. Para ello, se trabajó codo a codo con el Ejército de Chile, quien organizó una Fuerza de Apoyo

Great effort was put forth not only to make the emergency homes, but

Humanitario que desplegó tropas de 10.000 hombres a cargo de cinco

to insure that they offered a dignified solution for the affected families.

Generales, que se abocaron a trabajar en la construcción de viviendas de

To this end, Committee members visited old encampments, like that in

emergencia en las zonas afectadas.

Tocopilla, seeking to use past experiences with catastrophes, to do a

187

34x23,5-3.indd 187

11/2/11 17:41:04


“El rol del Ejército fue fundamental. Sin ellos no habríamos sido capaces de cumplir la meta”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.

“The Army’s role was fundamental. Without them we would not have been able to complete the goal”. Felipe Kast, Secretary of Planning.

188

34x23,5-3.indd 188

11/2/11 17:41:08


Los esfuerzos no quedaron sólo en la construcción de viviendas de

better job. For this purpose, a team from the Emergency Committee,

emergencia, sino que buscaron entregar una solución digna para las

which included Secretary Kast, lodged in a temporary housing unit in

familias afectadas. Para ello se visitaron campamentos antiguos, como el

Curanipe in order that they might be able to determine the needs to be

de Tocopilla, con la finalidad de intercambiar experiencias de catástrofes

met and find efficient solutions to help victims face the winter.

pasadas, que sirvieran para realizar una mejor labor. Asimismo, un equipo

After this experience, and once the situation on the ground was clear, the

del Comité de Emergencia junto al Ministro Kast alojó en una mediagua

Government developed a variety of programs in order to be able to offer

en Curanipe, para detectar en terreno las necesidades que debían cubrir y

basic comforts.

pensar en soluciones eficientes que permitieran enfrentar el invierno. Because the catastrophe affected the south-central area, where A raíz de esto y una vez constatados los problemas en terreno, el

precipitation and low temperatures are more frequent than in the northern

Gobierno desarrolló diversos programas, con la finalidad de entregar

part of the country, the program Programa Refugio (Shelter Program) was

comodidades mínimas a los damnificados.

developed to improve the emergency homes. It consisted of delivering thermal insulation, waterproofing and electrical kit materials, in addition to

189

34x23,5-3.indd 189

11/2/11 17:41:11


“El recorrer y compartir el drama de las familias es una inyección de motivación instantánea”. Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.

“Going to live and share the families’ experience is an instant motivator”. Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.

Para mejorar las casas de emergencia y en vista que la catástrofe afectó

beds, mattresses, blankets and cooking stoves to the families who had

a la zona centro-sur, donde las precipitaciones y las bajas temperaturas

lost everything.

son mayores que en el norte del país, surgió el Programa Refugio,

Another outstanding program was Manos a la Obra (Hands at Work),

que consistió en la entrega de materiales de aislación térmica, de

whose goal was to deliver construction materials to affected families so

impermeabilización, kit eléctrico; además de camas, colchones, frazadas

that they could repair damage to their homes caused by the earthquake

y cocinas para las familias que lo perdieron todo.

and tsunami, thus avoiding the need for those families to go to emergency

Otro destacado programa fue Manos a la Obra, cuyo objetivo fue

homes. Logistics were the responsibility of each municipality, who were

entregar a las familias afectadas materiales de construcción para hacer

expected to receive consumables and correctly distribute them. This

reparaciones provisorias en sus hogares por los daños ocasionados

initiative helped 50,000 families.

por el terremoto o tsunami, evitando así que se fueran a viviendas de emergencia. La logística fue responsabilidad de cada municipio, quienes

Mejore su Vivienda - Manos a la Obra II (Home Improvement - Hands at

debieron distribuir estos insumos y velar por su correcta asignación. Esta

Work II), another of the initiatives, sought to help those victims who were

iniciativa llegó a más de 50.000 familias.

most likely to suffer the effects of winter. Construction materials were delivered for them to outfit their emergency homes thus mitigating the

190

34x23,5-3.indd 190

11/2/11 17:41:14


“Aquí ha habido un tremendo esfuerzo del Gobierno, se ha trabajado sin parar de lunes a domingo, tratando que la gente lo pase lo menos mal posible. También ha habido un tremendo esfuerzo de los privados, de las ONG y de las Fuerzas Armadas, que pusieron la reconstrucción como un proyecto Bicentenario”. Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.

“The Government has put forth an enormous effort, working ceaselessly from Monday to Sunday, trying to make this less painful for the people. Private companies, NGOs and the Armed Forces, who turned the reconstruction into their Bicentennial project, have also made a tremendous effort”. Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.

191

34x23,5-3.indd 191

11/2/11 17:41:17


Mejore su Vivienda (Manos a la Obra II) fue otra de las iniciativas

effects of rain, cold, humidity and wind; or they were given materials to

las mediaguas más comunes, han buscado hacer más

implementadas, con la finalidad de ir en ayuda de aquellos damnificados

expand upon their home.

digna la situación de las familias afectadas, fue el propio

más expuestos a las inclemencias del invierno, distribuyendo materiales de

Presidente quien pidió estas medidas”.

construcción como ventanas para dotar a las viviendas de elementos de

Quality of life was the Government’s priority for those suffering due to the

Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.

protección que mitigaran los efectos de las precipitaciones, el viento, el frío

February 27th disaster. Therefore, the President called for a solution which

y la humedad o materiales para una pequeña ampliación de la vivienda.

would help those who had been completely uprooted. Out of this came

“Estas casas de emergencia, un poco más mejoradas que

Aldeas (Villages), a program which created Emergency Neighborhoods

“These emergency homes, an improvement upon the typical emergency housing unit, have sought to make the

La calidad de vida de las familias aquejadas por el desastre era

and insured basic quality of life for the victims. Amongst the many

affected families’ situations more dignified. The President

prioridad para el Gobierno, de allí que el Presidente solicitara que en los

benefits of this program were interior electrical installation, public lighting,

himself asked for these improvements”.

asentamientos provisorios de quienes se desarraigaron completamente,

shared family bathrooms, perimeter fencing, patrolling of the streets and

Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.

se creara el programa de Barrios de Emergencia llamados Aldeas, que

the construction of a social center.

asegurara un estándar mínimo de calidad. Entre sus características destacan las instalaciones eléctricas al interior de las viviendas, 192

34x23,5-3.indd 192

11/2/11 17:41:19


193

34x23,5-3.indd 193

11/2/11 17:41:22


“Irnos con el quipo de Mideplan a vivir a una mediagua fue vital para darse cuenta de la urgencia de los temas”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.

“Going to live with the Mideplan team in a temporary housing structure was imperative in realizing the urgency of the situation”. Felipe Kast, Secretary of Planning.

alumbrado público, baños familiares compartidos, cierre perimetral,

This initiative sought to provide protection and motivate civic participation.

estabilizado de calles y una sede social.

Because emergency housing is not a permanent solution, the idea was to create an infrastructure which would allow for improvement of the victim

Lo fundamental de esta iniciativa fue entregar protección y promover la

families’ situations, the generation of community support networks and

participación ciudadana. Si bien son viviendas de emergencia y no una

assistance in reconstructing social ties.

solución definitiva, se pensó en una infraestructura que permitiera mejorar la situación de las familias damnificadas y lograr la generación de redes de apoyo comunitario que ayudaran a reconstruir el entramado social.

Chile Unido Reconstruye Mejor

Chile Unido Reconstruye Mejor (Chile United Better Rebuilds)

En paralelo a las acciones desarrolladas para la construcción de las

At the same time as a plan was being developed for the construction

viviendas de emergencia, el Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU),

of emergency housing units, the Department of Housing and Urbanism

encabezado por la Ministra Magdalena Matte, trabajó intensamente en

(MINVU), led by Secretary Magdalena Matte, worked intensely to design

194

34x23,5-3.indd 194

11/2/11 17:41:26


195

34x23,5-3.indd 195

11/2/11 17:41:30


“La reconstrucción avanza en forma acelerada. Cumplimos la meta del Presidente para este año de entregar 100 mil

diseñar un plan de reconstrucción de viviendas definitivas, que se llamó

a plan for the reconstruction of permanent homes; it was called Chile

Chile Unido Reconstruye Mejor.

Unido Reconstruye Mejor.

subsidios, y seguimos trabajando intensamente para entregar otros 120 mil subsidios durante el próximo año

El Plan de Reconstrucción ha sido coordinado por un grupo especial de

The Reconstruction Plan has been coordinated by a special workgroup

para que todos los damnificados vulnerables tengan una

trabajo, liderado por la Ministra y el Subsecretario, y compuesto por tres

led by the Secretary and Undersecretary, and composed of three areas

solución habitacional”.

áreas del MINVU: Vivienda (subsidios de reconstrucción y reparación),

of MINVU: Housing (reconstruction and repair subsidies), Neighborhoods

Magdalena Matte, Ministra de Vivienda y Urbanismo.

Barrios (aldeas y condominios sociales) y Ciudad (planes reguladores).

(village and condominium complexes) and City (regulatory plans).

Este equipo de Coordinación de Reconstrucción, ha trabajado en

This Reconstruction Coordination Team has worked in direct collaboration

President’s goal for this year of providing 100,000 sub-

colaboración directa con las Divisiones de Política Habitacional,

with the MINVU’s División Política Habitacional (Housing Policies

sidies. We will continue to work intensely to provide an

División Técnica de Estudios y División de Desarrollo Urbano del

Division), División Técnica de Estudios y Fomento Habitacional

additional 120,000 subsidies over the next year so that

MINVU, quienes cuentan con las atribuciones y tuición para diseñar,

(Housing Technical Studies Division) and División Desarrollo Urbano

all victims from at-risk populations will have a housing

programar e implementar las distintas acciones de reconstrucción. Esta

(Urban Development Division). The Divisions have custody and have

solution”.

coordinación permitió al MINVU tener aprobado y desplegado el Plan de

been ascribed with the resources to design, program and implement

“The reconstruction is advancing quickly. We met the

Magdalena Matte, Secretary of Housing and Urbanism. 196

34x23,5-3.indd 196

11/2/11 17:41:31


197

34x23,5-3.indd 197

11/2/11 17:41:37


Reconstrucción de Viviendas y Ciudades a menos de dos semanas de

reconstruction efforts. This coordination allowed MINVU to approve and

asumido el Gobierno.

begin the Reconstruction Plan for Homes and Cities less than two weeks after the new Government assumed power.

El Plan de Reconstrucción se hizo cargo de la catástrofe del 27F, que en términos de su extensión, ha sido considerado el terremoto urbano

The Reconstruction Plan took responsibility for the consequences

más grande conocido, ya que afectó severamente la macro zona

of February 27th’s catastrophe, which, due to its extensiveness, has

metropolitana del Gran Concepción, cinco ciudades con más de 100.000

been considered the largest recorded urban earthquake. It severely

habitantes, cuarenta y cinco ciudades sobre los 5.000 habitantes y más

affected the Greater Concepción Area, which consists of five cities with

de novecientos pueblos y comunidades rurales y costeras.

populations over 100,000, forty five cities with populations over 5,000 and more than nine hundred small towns and rural and coastal communities.

El plan del MINVU comprende más de 2.500 millones de dólares en

MINVU’s plan includes more than 2.5 billion US Dollars in reconstruction

subsidios de reconstrucción que se suman a los programas ya existentes

subsidies in addition to the programs already underway. There are more

y en curso. Se trata de más de 200.000 subsidios excepcionales de

than 200,000 exceptional repair and reconstruction subsidies for work

reparación o reconstrucción en sitio propio, subsidios para acceder a

on a previous site, subsidies to add new homes to new sites and special 199

34x23,5-3.indd 199

11/2/11 17:41:43


200

34x23,5-3.indd 200

11/2/11 17:41:50


vivienda nueva en sitio nuevo, o subsidios especiales para viviendas

subsidies for homes erected in rural and patrimonial areas. The plan

en áreas rurales y patrimoniales, focalizados en las familias más

focuses on families most in need and vulnerable middle class families,

necesitadas y de clase media vulnerables, que en su mayoría son

the majority of which can not get back on their feet after a catastrophe

aquellas que no pueden levantarse por sí solas luego de la catástrofe.

without assistance.

El compromiso del Ministerio ha sido otorgar una solución habitacional definitiva mediante un proceso participativo e integral que responda a las

The Department has committed to delivering a permanent housing

necesidades más urgentes, producto de la emergencia y que además

solution by way of a participatory and integral process which responds to

incorpore una visión urbana a mediano y largo plazo, con el objetivo de

the most urgent needs that are consequences of the emergency. It will

reconstruir y, a la vez, mejorar la calidad de vida en las áreas afectadas.

also incorporate a mid- to long-term urban plan with the goal of rebuilding

El Plan de Reconstrucción se estructuró en base a la agrupación de siete tipologías de problemas:

and, at the same time, improving quality of life in the most affected areas. The Reconstruction Plan was based upon a group of seven types of problems:

1. Reconstrucción de conjuntos SERVIU severamente dañados,

1. Reconstruction of SERVIU complexes that were severely damaged,

focalizado en familias más vulnerables, donde la solución requiere la

focusing on the most vulnerable families, where the solution requires the

construcción de conjuntos de viviendas nuevas en el mismo sitio o

construction of new housing complexes on the same site or on a new site. 201

34x23,5-3.indd 201

11/2/11 17:41:51


en uno nuevo. En este caso se utilizará como herramienta el Fondo

In these cases, the Fondo Solidario de Vivienda (Housing Solidarity Fund)

Solidario de Vivienda, diferenciando si la construcción se realiza en el

will be used, indicating whether the construction will take place on the

sitio residente o en nuevos terrenos.

original site or on new property.

2. Soluciones a damnificados sin casa ni terreno, para familias en

2. Solutions for victims with no home and no land are for families that

extrema vulnerabilidad social acreditada, sin vivienda a causa del

are accredited with extreme social vulnerability, left without a home as a

terremoto o maremoto, que se encontraban allegadas en viviendas que

result of the earthquake or tsunami, who were living in a home that was

resultaron con destrucción total, habitaban viviendas destruidas sin título

completely destroyed, who lived in homes that were destroyed without a

de propiedad o habitaban en zonas de riesgo. Para estos casos las

property title or who live in high-risk areas. For these cases, the solution

soluciones serán viviendas en terrenos nuevos o la compra de viviendas

will be homes on new property or the purchase of prefabricated homes,

construidas, con financiamiento a través del Fondo Solidario de Vivienda

financed through the Housing Solidarity Fund and the Supreme Decree

y al Decreto Supremo Nº 40, subsidio apuntado a la clase media.

Nº 40, a subsidy directed towards the middle class.

3. Reconstrucción de ciudades y pueblos costeros, destinado a familias

3. Reconstruction of coastal cities and towns designated for property-

propietarias de primera vivienda en las ciudades y pueblos devastados

owning families living in cities and towns devastated by the tsunami; for

202

34x23,5-3.indd 202

11/2/11 17:41:52


203

34x23,5-3.indd 203

11/2/11 17:41:58


por el tsunami; en los que se actualizarán los planes reguladores en

which they will update regulatory plans due to risk, develop urban projects

función del riesgo, se elaborarán proyectos urbanísticos y se entregará

and deliver homes to original property sites. In these cases, funds will be

una vivienda en el mismo sitio de la propiedad. En este caso se utilizará

used from the Housing Solidarity Fund to reconstruct on the residential

el Fondo Solidario de Vivienda para construcción en sitio residente con

site with additional funds from the Urbanization Subsidy.

adicional de Subsidio de Urbanización. 4. Recovery of collapsed homes for property-owning families with 4. Recuperación de viviendas colapsadas, para familias propietarias de

primarily adobe constructions, in rural and urban areas that were

viviendas mayoritariamente de adobe en sectores rurales o urbanos que

destroyed or severely damaged. To deliver a solution a new home will

resultaron destruidas o gravemente dañadas. Para entregar solución se

be built on the same property. This will be done by use of the Housing

requiere la construcción de una vivienda nueva en el mismo sitio de la

Solidarity Fund to reconstruct on the residential site.

propiedad afectada; lo que se realizará a través del Fondo Solidario de Vivienda para construcción en sitio residente.

5. Reconstruction in areas that are typically Chilean for vulnerable families and property owners in instances where the reconstruction or

5. Reconstrucción de zonas típicas chilenas, para familias vulnerables,

restoration of a home requires replication of its original architecture. For

propietarias de viviendas en dichas zonas, donde la solución requiere la

this, the Housing Solidarity Fund for reconstruction on the residential

204

34x23,5-3.indd 204

11/2/11 17:41:59


reconstrucción o restauración de la vivienda de acuerdo a la arquitectura

site will supply extra resources and will especially help with buildings of

original. Para ello, el Fondo Solidario de Vivienda para construcción

patrimonial interest.

“Cambiamos el concepto de me tocó mi casa, me dieron mi casa, por el de elegí mi casa. La participación de la comunidad es fundamental en el proceso de reconstrucción.

en sitio residente aportará recursos extra y apoyará especialmente a 6. Support for victims of the middle class, focusing on families registered

Tenemos más de 70 modelos y tipos de vivienda disponi-

as victims who are creditworthy and whose homes were destroyed or

bles para las familias damnificadas. Vamos a reconstruir

6. Apoyo a la clase media damnificada, focalizado en familias registradas

severely damaged. These families will be given a subsidy that allows

mejores casas, mejores barrios, mejores ciudades”.

como damnificadas, con capacidad de endeudamiento y con viviendas

them to acquire bank loans under the conditions established in Supreme

Magdalena Matte, Ministra de Vivienda y Urbanismo.

destruidas o dañadas severamente. A estas familias se les entregará

Decree N° 40.

edificaciones de interés patrimonial.

“We changed the concept from “I was given a new home” to

un subsidio que les permita ser sujetos de créditos bancarios bajo las 7. Subsidies to repair homes for families with low income that have

“I chose my new home”. The community’s participation is

suffered damages to their homes that can be repaired. They will

fundamental to the reconstruction process. We have more

7. Subsidios de reparación de viviendas, para familias de escasos

receive repair subsidies and technical assistance from the Programa de

than 70 models and types of homes available for victim

ingresos que hayan sufrido daños en sus viviendas y puedan ser

Protección del Patrimonio Familiar (Protection Program of the Familiar

families. We are building better houses, better neighborhoods

reparadas, a quienes se entregarán subsidios de reparación y asistencia

Patrimony).

and better cities”.

condiciones establecidas en el Decreto Supremo N° 40.

técnica del Programa de Protección del Patrimonio Familiar.

Magdalena Matte, Secretary of Housing and Urbanism. 207

34x23,5-3.indd 207

11/2/11 17:42:11


El desafío de la reconstrucción derivó en una serie de decisiones de

The challenge of the reconstruction resulted in a series of public policy

política pública que apuntan más allá de la emergencia, e indican el sello

decisions that go beyond the emergency, and indicate the mark that

e impronta que el Gobierno del Presidente Sebastián Piñera quiere darle

President Sebastián Piñera’s Government wants this Department to leave

a esta Cartera. Esta impronta se basa en las siguientes premisas:

on the country. It is based on the following premises:

1.- Valoración de las comunidades existentes, su patrimonio cultural

1. – Assessment of the current communities, their social and cultural

y vecinal. Se refiere a la importancia de proteger las redes sociales y

heritage. This demonstrates the importance of protecting pre-existing

comunitarias pre-existentes, fortaleciendo su economía y focalizando la

social and community networks, strengthening their economies and

ayuda del Estado hacia las familias más vulnerables y necesitadas.

focusing the help of the State on the most vulnerable and needy families.

2.- Reconstruir rápido y reconstruir mejor. Apela a la necesidad de

2. – Rebuild faster, rebuild better. This points out the need to move

pasar lo antes posible de la emergencia a la reconstrucción definitiva,

people as quickly as possible from emergency housing to permanent

generando instancias de participación en que las familias afectadas

homes, providing opportunities in which the affected families can choose

puedan elegir y consensuar las soluciones que más se adapten a sus

and come to agreement about the solutions that best fit their needs. It

necesidades. Esto ha requerido un esfuerzo por acortar los plazos

has required an effort to be made to shorten administrative deadlines,

208

34x23,5-3.indd 208

11/2/11 17:42:12


209

34x23,5-3.indd 209

11/2/11 17:42:17


210

34x23,5-3.indd 210

11/2/11 17:42:23


administrativos y de entrega de las viviendas en función de ampliar

deliver homes and open up dialogues to questions and participation in a

el espacio para consultas y participación, de manera que las familias

way which makes the families the real protagonists in the reconstruction

sean las verdaderas protagonistas de su reconstrucción. En cuanto a

of their homes. In terms of rebuilding better, we mean generating a new

reconstruir mejor, hablamos de generar nuevo estándar para la vivienda

standard for housing and the cities in Chile with technical and urban

y las ciudades en Chile, con normas técnicas y urbanas capaces de

norms capable of moving us ahead and accommodating the growth that

adelantarse y acomodarse al crecimiento que vivirá nuestro país en esta

our country will have in this Bicentennial decade.

década del Bicentenario. 3. – The importance of identity. This refers to the recognition that the 3.-La urgencia de la identidad. Se refiere al reconocimiento que la

reconstruction will happen from the inside out. It involves encouraging the

reconstrucción se hará desde adentro, comprometiéndose con la

recovery of heritage sites, and generating incentives and guidelines so

promoción de la recuperación patrimonial, generando los incentivos y

that it is the communities themselves that decide how to reconstruct their

lineamientos para que sean las propias comunidades las que decidan

urban images.

cómo reconstruir su imagen urbana. 4. – With respect to land attachment and natural risks, it recognizes the 4.- Respeto al apego territorial y a los riesgos naturales. Reconoce el

strong attachment that communities have to their land, particularly those

fuerte arraigo que las comunidades tienen a su territorio, en particular

coastal communities that make their living from the ocean and respect 211

34x23,5-3.indd 211

11/2/11 17:42:26


aquellas comunidades costeras que viven del mar y lo respetan.

it. The protection of the lives of these people and their public and private

Priorizará la protección de la vida de las personas, los bienes públicos

assets will be the priority. Efforts will be concentrated on generating

y privados, concentrando todos nuestros esfuerzos en generar la

technical information that will allow these communities to live in a safe way

información técnica que permita a estas comunidades convivir en forma

alongside natural risks. It includes providing adequate information and

segura con los riesgos naturales. Contar con la información y educación

education to help them make responsible decisions, building to mitigate risk

adecuada que oriente su toma de decisiones en forma responsable,

and generating early warning, evacuation and monitoring protocols.

construyendo obras de mitigación de riesgo donde corresponda, y generando los protocolos de alerta temprana, evacuación y monitoreo. 5.- Validar la planificación urbana estratégica y sustentable. Innovar

5. – Validates the urban strategic and sustainability planning. Innovation

en el despliegue de herramientas como Planes Maestros estratégico/

is the starting objective for tools such as strategic/sustainable Master

sustentables, y nuevas instancias de institucionalidad que garanticen

Plans and new institutions that guarantee the development of cities that

el desarrollo de ciudades más sustentables, seguras y equitativas:

are safer, more sustainable and more equitable. This includes the efficient

Haciendo uso eficiente de los recursos, con espacios públicos que

use of resources with public spaces that minimize risk and guarantee

minimicen el riesgo y garanticen el acceso universal a las oportunidades.

opportunities for all.

212

34x23,5-3.indd 212

11/2/11 17:42:27


6.- Innovar responsablemente. Se han adaptado y perfeccionado

6. - Innovating Responsibly. Encourages the use of time-tested

instrumentos, tecnologías y herramientas conocidas y probadas en lugar

instruments, technologies and tools have been perfected rather than the

de experimentar o inventar donde no hay espacio ni tiempo para errores.

use of invention and experimentation when there is no room for error.

7.- Legalidad y formalidad de las soluciones. Todas las construcciones

7. Legality and formality of the solutions. All of the constructions made

ejecutadas con subsidios deberán contar con el permiso de construcción

with the subsidies should have building permits and municipal approval

y recepción municipal de acuerdo a lo establecido en la Ley General

in accordance with the Ley General de Urbanismo y Construcciones

de Urbanismo y Construcciones. Se promoverá que los contratistas

(General Law of Urbanism and Construction). Contractors should promote

empleen mano de obra proveniente de las propias familias integrantes

the use of manual labor from the families involved in the project (assisted

del proyecto (autoconstrucción asistida), y se erradicará la informalidad

self construction), and eradicate unreliability by supporting and facilitating

apoyando y facilitando la regularización de los títulos de dominio.

legalization of property deeds.

Para ello el Ministerio de Bienes Nacionales, a cargo de la Ministra

To these ends, the Department of National Assets, led by Secretary

Catalina Parot, presentó un proyecto de ley que fue aprobado

Catalina Parot, presented a bill that was unanimously approved by the 215

34x23,5-3.indd 215

11/2/11 17:42:41


unánimemente en el Congreso Nacional, estableciendo normas de

National Congress. It establishes exceptions to the norms in Law Decree

excepción para el Decreto Ley 2.965 entre las V y IX Regiones, donde se

2,965 between Regions V and IX where periods for obtaining property

acortan los plazos de obtención del título de dominio sobre la pequeña

deeds will be shortened and given without cost. This procedure will allow

propiedad raíz sin costo para las personas, trámite que permitiría el

access to a series of subsidies and government benefits.

acceso a una serie de subsidios y beneficios estatales.

The accomplishments that came out of this stage of planning show a

En esta etapa vimos al país actuar con carácter, determinación y convicción, para aliviar el dolor de las víctimas y reconstruir no sólo viviendas, sino que reparar la dignidad de miles de compatriotas. Los chilenos no se dejaron quebrar por la tragedia, actuaron rápidamente enfrentando la adversidad, rescataron el coraje y el alma noble de un pueblo acostumbrado a luchar contra los embates de la naturaleza.

country acting with character, determination and conviction to alleviate the victims’ suffering and rebuild, in addition to housing, the dignity of thousands of fellow countrymen. Chileans were not defeated by the tragedy, but rather acted quickly to confront adversity. They had the courage and noble spirit characteristic of people who are used to battling with nature.

216

34x23,5-3.indd 216

11/2/11 17:42:42


217

34x23,5-3.indd 217

11/2/11 17:42:48


219

34x23,5-3.indd 219

11/2/11 17:42:57


“Con el terremoto, el desafío se multiplica varias veces y el sentido de urgencia, de necesidades, de eficacia, se hace latente”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.

“The challenge was multiplied several times by the earthquake - the sense of urgency, need and efficiency are palpable”. Felipe Kast, Secretary of Planning.

220

34x23,5-3.indd 220

11/2/11 17:43:03


221

34x23,5-3.indd 221

11/2/11 17:43:07


34x23,5-3.indd 224

11/2/11 17:43:18


Salud en terreno Healthcare in the Field

34x23,5-3.indd 225

11/2/11 17:43:21


“Cada uno de los terremotos o eventuales maremotos sufridos por nuestro país, pone a prueba muchas cosas, de las más poéticas como el temple de un pueblo, pero en particular pone a prueba la capacidad de sanar el alma y la infraestructura”. Jaime Mañalich, Ministro de Salud.

“Every earthquake and resulting tsunami suffered by our country puts many things to the test, including things as poetic as the fortitude of a town. In particular, they test abilities to heal the soul and replace infrastructure.” Jaime Mañalich, Secretary of Health.

En materia de salud el escenario post terremoto y tsunami también era

In terms of health, the post-earthquake and tsunami situation were

devastador. La catástrofe que afectó al sector más poblado de la Nación

devastating. The catastrophe, which impacted the most populous area of

ocasionó grandes pérdidas en infraestructura hospitalaria, las que

the country, caused great loss in terms of hospital infrastructure, hospitals

fueron abordadas con eficaces estrategias de salud pública. Además,

which had developed efficient public health systems. In addition, sanitary

se trabajó rápidamente en medidas sanitarias que evitaran contagios en

measures were quickly established to avoid the spread of contagious

la población y se realizaron acciones concretas en el ámbito de la salud

illnesses amongst the people. Concrete initiatives were carried out in the

emocional, que contuvieran a las personas frente a la crisis psicológica

area of emotional health, confronting the psychological crisis produced by

que produjo el terremoto y tsunami.

the earthquake and tsunami.

Si bien la catástrofe tuvo un número de pérdidas humanas bajo en

Although, given the magnitude of the disaster, few deaths resulted;

relación a la magnitud del movimiento telúrico, el panorama desde el

the situation, from a infrastructural point, of view was extremely grave.

punto de vista estructural fue extremadamente grave. El 71% de la red

Immediately following the earthquake, 71% of the country’s hospital

hospitalaria del país se vio afectada y fue por eso que el plan de acción

network was affected. For this reason, the Department of Health, led by

del Ministerio de Salud, dirigido por el Ministro Jaime Mañalich, apuntó a

Jaime Mañalich, made a call for sufficient human and material resources

generar los recursos humanos y físicos que permitieran brindar a todos

to allow all Chileans dignified medical attention that attended to physical,

los chilenos una atención de salud digna, que no sólo fuera capaz de

emotional and spiritual needs.

curar lesiones sino también de sanar el alma de los afectados. 226

34x23,5-3.indd 226

11/2/11 17:43:22


“Bajamos a los pacientes en colchones por las escaleras, les pasábamos una sábana por debajo y los bajábamos del cuarto al tercer piso”. Fernando Mayre, auxiliar de servicio, Hospital Regional Rancagua.

“We brought the patients down the stairs on mattresses. We passed a sheet underneath them and lowered them from the fourth floor to the third.” Fernando Mayre, Assistant, Rancagua Regional Hospital.

227

34x23,5-3.indd 227

11/2/11 17:43:28


“Dormí con la gran satisfacción de pensar que al menos quin-

Para proteger de enfermedades e infecciones a la población, se tomaron

First, public health measures were taken and emergency sanitation

ce pacientes esa noche podrían dormir en un lugar seguro y

medidas de salud pública y emergencia sanitaria que consistieron en

occurred to protect against the spread of sickness and infection

confortable para ellos”.

contar con la provisión de medicamentos críticos, recuperar el agua

amongst the people. These measures consisted of providing important

Gabriel Calderón, Psicólogo Clínico, Hospital Psiquiátrico de Putaendo.

potable, el alcantarillado y generar campañas para que la gente hirviera

medications, supplying drinking water, fixing the sewer system and setting

el agua, la clorara y se lavara las manos. En ese contexto, para disminuir

up tents where water could be boiled, bleach could be found, hands

el impacto de la Influenza Humana durante el invierno, se aumentó el

could be washed, etc. In order to lessen the incidence of influenza during

fifteen patients could sleep that night in a place they found

programa de vacunación a más de 4 millones de personas, ampliando la

the winter months, a vaccination program was opened up to more than

safe and comfortable.”

cobertura a niños entre 2 y 14 años de las regiones afectadas; personas

4 million people, including children between the ages of 2 and 14 in the

Gabriel Calderón, Clinical Psychologist, Psychiatric Hospital in Putaendo.

de todas las edades que estuvieran viviendo en carpas, albergues,

affected regions; people of any age who were living in tents, shelters,

campamentos y aldeas; a todos los voluntarios y funcionarios de la salud

shantytowns and villages; and all volunteers and healthcare personnel

que trabajaron en la zona.

that worked in the area.

Para enfrentar los daños en infraestructura y recuperar las camas

Different strategies were used to face damages to infrastructure and

perdidas se utilizaron diferentes mecanismos. El primero fue instalar 18

recover lost hospital beds. The first was to erect 18 temporary hospitals

hospitales de campaña que contaron con unidad de diálisis, urgencia

equipped with a dialysis unit, a children’s emergency room, laboratories,

infantil, laboratorios, pabellón quirúrgico, equipos de rayos, entre otros.

an operating room and x-ray machines, amongst other things. Modular

“I went to sleep with the satisfaction of knowing that at least

229

34x23,5-3.indd 229

11/2/11 17:43:34


“Mis colegas actuaron muy bien, no hubo ninguna situación

También se gestionaron e implementaron soluciones modulares rápidas

solutions were also quickly organized and implemented in hospitals such

sin solución… había cosas en el suelo, pero no había una

entre las que se encuentran los módulos de camas instalados en los

as those in Chillan, San Carlos, Parral and Cañete. The third line of

guagua que se agravara o que sufriera alguna consecuencia

hospitales de Chillán, San Carlos, Parral y Cañete. La tercera línea de

defense was to borrow beds from hospitals that were not being used at

producto de ésto”.

recuperación fue rescatar camas de la red, es decir, de hospitales que no

100% capacity.

Myriam Poblete, Matrona de Neonatología, Hospital Regional Rancagua.

estaban siendo usados al 100% de su capacidad.

“My colleagues made good decisions. There was not one

Otra de las medidas tomadas fue la implementación del plan Salud en

Another of the measures taken was to implement the plan Salud en

problem without a solution. There were things on the floor,

Terreno, donde un equipo de profesionales compuesto por enfermeras,

Terreno (Healthcare in the Field) which consisted of a team of health

but not one baby was hurt or suffered as a consequence of

matronas, sicólogos, nutricionistas y otros profesionales de apoyo,

professionals made up of nurses, midwives, psychologists, nutritionists

that.”

recorrieron los lugares donde se encontraban los damnificados. El

and other professional attendants circulating throughout the affected area.

Myriam Poblete, Head Nurse of Neonatology, Rancagua Regional Hospital.

objetivo fue ejecutar acciones de prevención y resolver problemas

The goal was to implement prevention strategies and solve urgent health

urgentes de salud en la población más afectada.

problems for the people most impacted by the catastrophe.

El terremoto y posterior tsunami no sólo causó daños físicos a las

The earthquake and the tsunami that followed not only physically hurt

personas y a sus viviendas, sino que afectó el alma y espíritu de los

people and their homes; it also disheartened the soul and spirit of the

chilenos, quebrantando la salud emocional de las familias. El gran

Chileans, disturbing the emotional health of families. The greatest

230

34x23,5-3.indd 230

11/2/11 17:43:39


Hospital de campa単a donado por el Gobierno Ruso. / Temporary hospital donated by the Russian Government. 231

34x23,5-3.indd 231

11/2/11 17:43:44


“Para mí, asumir este desafío es la convicción absoluta de estar en el lugar que debo estar, trabajar muy duro y pensar que uno de verdad tiene la posibilidad de hacer un cambio para las personas, una pequeña contribución, un pequeño ángulo, que signifique después de años que eso hizo una diferencia”. Jaime Mañalich, Ministro de Salud.

“For me, rising to this challenge requires believing that I am exactly where I am supposed to be, that I must work hard and know that I can change things for others, make a small contribution, a small shift in trajectory that will make a difference years from now.” Jaime Mañalich, Secretary of Health.

232

34x23,5-3.indd 232

11/2/11 17:43:49


perjuicio fue la fragilidad emocional, el pánico y la acentuación de

danger was emotional fragility, panic and the aggravation of previous

síntomas sicológicos y psiquiátricos en pacientes que los tenían de antes.

psychological and psychiatric symptoms. To provide support in this area,

Para entregar apoyo en este aspecto, se puso a disposición el servicio

a cost-free service, Salud Responde (Health Response), was make

gratuito Salud Responde, donde a través de un número telefónico

available. People were able to call a telephone number, made available

habilitado por el Ministerio, se proporcionó ayuda sicológica las 24 horas

by the Health Department, and receive psychological help 24 hours a day

del día, con profesionales capacitados y con información necesaria para

from qualified professionals who had information from attention centers.

la derivación a centros de atención. Un aspecto destacable y emotivo dentro de las tareas asumidas, fue el

The enormous commitment that health workers showed evoked a moving,

gran compromiso que los trabajadores de la salud demostraron. Durante

emotional response. During the earthquake they dedicated themselves

el terremoto se entregaron por completo a salvaguardar la vida de los

completely to protecting the patients’ lives, carrying out evacuations and

pacientes, realizando labores de evacuación y traslado de enfermos,

transporting patients. Next they carried out the self-sacrificing labor of

después continuaron con una abnegada tarea de atención de urgencia a

providing emergency services to those hurt.

todos los heridos que lo requirieron.

233

34x23,5-3.indd 233

11/2/11 17:43:51


“Nuestro Ministerio tiene como desafío lograr que las personas entiendan que todos somos parte del medio ambiente”. María Ignacia Benítez, Ministra de Medio Ambiente.

“One of our Department’s challenges is convincing everyone that we are all part of the environment.” María Ignacia Benítez, Secretary of the Environment.

Protección del Medio Ambiente y énfasis en reciclaje

Protection of the Environment and Emphasis on Recycling

Una de las mayores dificultades que debió enfrentar el actual Ministerio

One of the greatest challenges that faced the current Department of the

del Medio Ambiente fue el de las evaluaciones del impacto inmediato del

Environment was the assessment of the earthquake’s immediate impact

terremoto en los diversos recursos naturales y el entregar a la población

on natural resources and giving citizens recommendations for the best

recomendaciones para el buen manejo de los escombros. Los cambios

way to manage debris. The physical effects that an earthquake of this

físicos que pueden producir sismos de esta magnitud no son medibles

magnitude can have are not measurable in the short term. For this same

en el corto plazo y, por la misma razón, los procesos de evaluación

reason, environmental evaluations take years because animals and

ambiental toman años ya que la fauna y la diversidad de la naturaleza

nature’s diversity are cyclical and have their own rhythms.

son cíclicos y tienen sus propios tiempos. Cuando el 11 de marzo María Ignacia Benítez asumió el cargo de

When María Ignacia Benítez assumed the role of Secretary of the

Ministra Presidenta de la CONAMA, esta entidad ya había iniciado un

Environment on March 11th, the department had already started a

proceso de cambio donde se reemplazaba a la Comisión Nacional del

transition to replace Conoma, Comisión Nacional del Medio Ambiente

Medio Ambiente–CONAMA, por el nuevo Ministerio, creándose además

(the National Environment Commission), and create an Environmental

el Servicio de Evaluación Ambiental y la Superintendencia del Medio

Evaluation Service and a Superintendent’s Office. As environmental

Ambiente. Al momento de la instalación eso sí, el órgano existente era la

authorities, their main job is to coordinate amongst evaluation and

234

34x23,5-3.indd 234

11/2/11 17:43:55


Borde costero, Constituci贸n. / Coast of Constituci贸n. 235

34x23,5-3.indd 235

11/2/11 17:43:59


CONAMA, cuyo rol principal era el de ser un ente coordinador entre los

procedure services. The Department evaluates, compiles information,

distintos Ministerios y Servicios que generan normas y realizan acciones

analyzes and conducts studies; however, their role does not include

y procedimientos en torno al medio ambiente.

acting directly upon the environment.

A pocos días de ocurrida la catástrofe, su primera línea de acción fue

Only a few days after the catastrophe, their first order of business was

coordinar a las instituciones que tenían la responsabilidad de ejecutar las

to guide the institutions that are responsible for executing reconstruction

tareas de reconstrucción con una mirada que cuidara el entorno. Como

efforts from an environmentalist point of view. As the earthquake caused

el terremoto dejó consecuencias físicas y materiales enormes, con gran

enormous physical and material consequences, and large volumes

cantidad de volúmenes de escombros, se generaron en la CONAMA dos

of debris, CONOMA created two Manuals which were distributed in

Manuales que se repartieron en las zonas afectadas, con recomendaciones

the affected areas with recommendations regarding the management

para el manejo de residuos. Uno estuvo destinado a las personas y

of residue. One was directed at the general public and consisted of a

consistía en un tríptico con instrucciones sencillas y datos prácticos acerca

triptych with simple instructions and resources regarding what to do with

de qué hacer con los escombros, cómo separar los materiales para facilitar

debris – how to separate materials to make collection of them easier and

el proceso de recolección y darle el mayor valor posible para que se

how to keep them in tact so that they might useful when it was time to

pudiesen volver a utilizar al momento de la reconstrucción.

reconstruct.

El segundo Manual tuvo como objetivo a las autoridades e instituciones

The second Manual was directed towards authorities and institutions like 237

34x23,5-3.indd 237

11/2/11 17:44:09


como Alcaldías e Intendencias para orientarlos en qué hacer y qué no

Mayor’s and Public Administrator’s offices to advise them about what to

hacer con la basura y los escombros que recogían, recomendando por

do and what not to do with the garbage and debris that they collected.

ejemplo, destinar minas de áridos cerradas como opciones de botaderos

It was recommended, for example, that they use closed gravel pits as

de escombros. La finalidad era incentivar al máximo el reciclaje de

places to dump debris. The objective was to maximize reuse of the

materiales para que fuesen aprovechados en otros destinos.

materials which could have value in other places.

Junto con ello, se intentó conocer el estado de los rellenos sanitarios y su

Along with this, they surveyed the condition and capacity of landfills in

capacidad con el fin de definir planes de contingencia en la medida que

hopes of defining contingency plans as they became necessary. Although

ello fuese necesario. Aunque la magnitud del terremoto fue excepcional,

the size of the earthquake was exceptional, fortunately the majority of the

afortunadamente la gran mayoría de los rellenos sanitarios del país no

sanitation landfills in the country did not suffer grave consequences and

sufrieron consecuencias graves, por lo que se mantuvieron operativos.

were kept open.

Otra de las actividades a las cuales se abocó la CONAMA fue al

Another activity carried out by CONAMA was a log of all of the

catastro de los efectos del cataclismo en parques nacionales y en las

cataclysm’s effects on national parks and main industries that have

principales industrias que cuentan con resoluciones de calificación

environmental qualification resolutions in the most affect regions. They

ambiental de las regiones más impactadas. Se investigó cómo se vieron

investigated how state parks and other natural sites of interest had

afectados y en qué estado se encontraban los parques y sitios de interés

been affected and in what condition they were found. In addition, they 239

34x23,5-3.indd 239

11/2/11 17:44:17


natural. Además, se observaron las posibles consecuencias a nivel

considered the potential environmental effects of the main companies

medioambiental en las principales empresas ubicadas en la zona centro-

located in the south—central part of the country.

sur del país. Evaluación internacional post catástrofe

Post-Catastrophe International Evaluation

En conjunto con la ONG WWF (World Wildlife Fund) y la empresa

In conjunction with The World Wildlife Fund (WWF), an NGO, and

Antofagasta Minerals, la CONAMA trajo al experto en evaluación ambiental

the company Antofagasta Minerals, CONAMA brought in an expert

Charles Kelly, quien entregaría su informe en octubre de 2010. En principio,

in environmental evaluation, Charles Kelly, who submitted a report in

el profesional destacó la velocidad con que se actuó frente a la emergencia

October of 2010. As a starting point, the professional applauded the

y que, en general, en términos de impacto ambiental, los perjuicios que

speed at which the emergency was faced and that, in general, in terms

podía observar no eran tan complicados. Sin embargo, el potencial daño en

of environmental impact, damages observed were not that complicated.

las zonas costeras era más difícil de evaluar en el corto plazo. La Ministra

However, he pointed out that potential damage in the costal areas was

María Ignacia Benítez, acompañó al científico en su recorrido por la VII

more difficult to evaluate in the short term. Secretary María Ignacia

Región interiorizándose de la metodología aplicada en este estudio.

Benítez accompanied the scientist during his trip through Region VII, observing the methodology he applied during his study.

240

34x23,5-3.indd 240

11/2/11 17:44:20


Borde costero, Constituci贸n. / Coast of Constituci贸n. 242

34x23,5-3.indd 242

11/2/11 17:44:30


Otra de las acciones en que la CONAMA se hizo parte fue en la ayuda

Another action CONAMA took was in response to the helping the Juan

al archipiélago Juan Fernández. Buscando alternativas amigables con

Fernández Archipelago. Looking for long-term environmentally friendly

el medio ambiente a largo plazo, se gestó a través de un convenio que

alternatives, CONAMA acted on an agreement that exists with the

existe con el Gobierno de Nueva Zelandia y en coordinación con los

Government of New Zealand and in coordination with the Departments

Ministerios de Relaciones Exteriores y Energía, la visita del experto en

of Foreign Relations and Energy. New Zealander Garry Venus, an ocean

energía mareomotriz –el neozelandés, Garry Venus– quien analizó las

wave energy expert, analyzed the possibility of taking advantage of the

posibilidades de aprovechar la potencia de las mareas para generar

tide to generate electricity for Robinson Crusoe Island.

energía en la isla Robinson Crusoe. También se revisó el Plan Maestro para reconstruir el poblado San

They also reviewed the Master Plan for reconstructing San Juan Bautista

Juan Bautista, realizado por la Municipalidad de Lo Barnechea y la

which was made by the Municipality of Lo Barnechea and the Asociación

AOA (Asociación de Oficinas de Arquitectos), tratando de aportar con

de Oficinas de Arquitectos – AOA (Association of Architect Offices). To it,

soluciones sustentables a futuro, tales como utilizar paneles solares

they added sustainable solutions like solar panels, donated by the Honda

donados a la isla por Honda Motor Co., para ser instalados en la

Motor Co., to be installed in the school and town hall because day-time

escuela o en el Municipio, ya que el uso de energía eléctrica de día es

electricity use is more frequent in those establishments.

proporcionalmente más importante en esos establecimientos. 243

34x23,5-3.indd 243

11/2/11 17:44:31


244

34x23,5-3.indd 244

11/2/11 17:44:35


246

34x23,5-3.indd 246

11/2/11 17:44:46


47

34x23,5-3.indd 247

11/2/11 17:44:51


34x23,5-3.indd 248

11/2/11 17:44:56


Crisis energĂŠtica The Energy Crisis

34x23,5-3.indd 249

11/2/11 17:45:01


Submarino en Puerto Talcahuano. / Submarine in Talcahuano Port. 250

34x23,5-3.indd 250

11/2/11 17:45:08


Tras la catástrofe, en materia energética, los problemas a enfrentar

After the catastrophe, energy problems arose in three main areas. On the

derivaron de tres ámbitos. Por un lado, la red eléctrica sufrió importantes

one hand, the electrical grid suffered major damage to its infrastructure,

daños en infraestructura, generando una inestabilidad en el Sistema

generating instability in the Sistema Interconectado Central – SIC (Central

Interconectado Central (SIC). En cuando a hidrocarburos, el terremoto

Interconnected System). In terms of hydrocarbons, the earthquake

ocasionó daños en algunas instalaciones de la Empresa Nacional

caused damages to some facilities of the Empresa Nacional del Petróleo

del Petróleo (ENAP), generando una alerta en el abastecimiento de

– ENAP (National Petroleum Company), prompting the alert to conserve

combustibles. En materia de gas natural se destruyeron diversas redes

gas supplies. And in terms of natural gas, a variety of supply lines were

de suministro que significaron cortes importantes en las zonas más

destroyed, creating large-scale loss of service in the most affected

afectadas. Para ello, el Ministerio de Energía se abocó a supervisar y

areas. To address this, the Department of Energy went to supervise and

coordinar el restablecimiento de la matriz energética, tanto en su faz

coordinate the reestablishment of the energy distribution networks, that of

eléctrica como de hidrocarburos.

electricity as well as that of hydrocarbons.

Como primera medida y pese a no haber asumido todavía el Gobierno

As a first measure, and despite the fact that the new Government of

del Presidente electo Sebastián Piñera, el futuro Ministro de Energía

President Elect Sebastián Piñera hadn’t yet taken over, the future

Ricardo Raineri, se trasladó al Centro de Despacho Económico de Carga

Secretary of Energy, Ricardo Raineri, moved to Centro de Despacho 251

34x23,5-3.indd 251

11/2/11 17:45:08


(CEDEC) -organismo encargado de la coordinación de las operaciones

Económico de Carga – CEDEC (the organization which coordinates

de las concesionarias eléctricas- para monitorear los problemas que

electricity concessions) in order to monitor problems and meet with area

existían, reuniéndose con las empresas del sector para recopilar

businesses to collect information and log damages to energy supply

información y realizar un catastro de los deterioros en infraestructura

infrastructure. As a result, a damage report was completed and estimates

energética. Sobre esa base, se elaboró un informe de daños y se

were made regarding the time needed to restore the country’s entire

evaluaron los períodos que tomaría la restitución del sistema de

supply system.

transmisión de todo el país. Para ello, las empresas de la industria se unieron y colaboraron con

To this end, energy companies met and collaborated with work groups

cuadrillas de trabajadores para reparar los daños de la red eléctrica y, en

to repair damages to the electricity grid and, only a week after the

un plazo de una semana ocurrido el sismo, cerca del 97% del suministro

earthquake occurred, nearly 97% of the supply had been restored.

quedó restituido. Una nueva contingencia que se debió enfrentar producto del terremoto

Another problem resulting from the earthquake was a blackout that

fue la del domingo 14 de marzo, cuando se produjo un corte general de

occurred on Sunday, March 14th. Two transformers failed in the 253

34x23,5-3.indd 253

11/2/11 17:45:13


electricidad en el Sistema Interconectado Central desde Taltal a Chiloé,

substation Charrúa in the Biobío Region and cut off power from Taltal to

debido a la falla de dos transformadores en la Subestación Charrúa

Chiloé. In response to this situation, instructions were issued to adopt

en la región del Biobío. En respuesta a este episodio, se impartieron

measures which maintained a minimal level of safety at electrical and

instrucciones para adoptar medidas que mantuvieran la seguridad

gas facilities, allowing the electricity supply to be reestablished in a short

mínima en instalaciones eléctricas y de combustibles, consiguiéndose

period of time.

restablecer el suministro eléctrico en un plazo muy corto de tiempo. Este black out obligó al Gobierno a dar una mirada más profunda

This blackout required the Government to look more carefully at the

del estado en que habían quedado las instalaciones eléctricas y de

condition of electrical and hydrocarbon facilities. Therefore, companies

hidrocarburos, para lo cual solicitó a las empresas que hicieran una

were asked to do a careful revision of their facilities to detect damages

revisión acuciosa de sus instalaciones para detectar daños ocultos tras

suffered as a result of the catastrophe. In response to this request, they

la catástrofe. El día 6 de abril se recibió, por parte de éstas, el informe

received on the 6th of April, a technical failure report of more than 2,600

técnico de falla que cuenta con más de 2.600 páginas, que quedó en

pages, which was submitted to the Superintendencia de Electricidad

manos de la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC) para

y Combustibles – SEC (Public Administrator of Electricity and Gas) to

determinar eventuales responsabilidades.

determine actions to be taken.

254

34x23,5-3.indd 254

11/2/11 17:45:17


Con el terremoto, más evidentemente con el corte general de

The earthquake and the blackout made clear the necessity for a

electricidad, se hizo latente la necesidad de contar con un protocolo de

communications protocol amongst the different players in the energy

comunicaciones entre los diferentes organismos que forman parte del

sector (CEDEC, Department of Energy, Department of the Interior,

sector energético (Centros de Despacho Económico de Carga, Ministerio

ONEMI, SEC, Comisión Nacional de Energía (National Energy

de Energía, Ministerio del Interior, Oficina Nacional de Emergencia, SEC,

Commission) and energy sector businesses). The Department responded

Comisión Nacional de Energía y las respectivas empresas del sector

to this need by working out an emergency protocol at the national level

energético). El Ministerio respondió a esta necesidad con la elaboración

which describes in detail the flow of information during an electricity

de un protocolo de emergencia a nivel nacional que describe en detalle

emergency (generation, transmission, distribution) or hydrocarbon

el flujo de información en caso de emergencias eléctricas –generación,

emergency, clearly establishing responsibilities and tasks that each

transmisión y distribución- y de emergencia de hidrocarburos,

member or institution should carry out during such an event.

estableciendo claramente las responsabilidades y deberes de cada órgano o institución ante una contingencia. Este protocolo fue aplicado el día 29 de marzo, cuando se generó un nuevo

On March 29th this protocol proved to be efficient and rapid when again

corte en el suministro eléctrico del SIC y lo planificado demostró operar

SIC’s electricity supply was cut. The Department of the Interior was 257

34x23,5-3.indd 257

11/2/11 17:45:34


“En general la infraestructura energética de este país es

“In general, the electrical grid in this country is privately ope-

privada, entonces la solución de los problemas pasaba

rated. Therefore, the solution is to facilitate collaboration

por la coordinación y colaboración de las empresas para

amongst the companies in order to guarantee continuous

garantizar la continuidad del suministro eléctrico y de hidro-

electricity and gas supply.”

carburos”.

Ricardo Raineri, Secretary of Energy.

Ricardo Raineri, Ministro de Energía.

en forma eficiente y rápida, de manera que el Ministerio del Interior estuvo

constantly updated regarding blackouts, the number of clients affected

en todo momento informado de los incidentes de cortes de energía, del

and progress in restoring service.

número de clientes afectados y de los avances en la reposición del servicio. En el sector de hidrocarburos, dos instalaciones de la Empresa Nacional

In the hydrocarbons sector, two ENAP (National Petroleum Company)

del Petróleo (ENAP) sufrieron daños de consideración que las mantuvo

facilities suffered considerable damages and had operations suspended

fuera de operaciones. La refinería de Aconcagua por un mes y medio, y

- the refinery in Aconcagua for one and a half months and that of Biobío

la de Biobío, por cuatro meses. Por ello, la Cartera debió asegurar que

for four months. For this reason, the Department had to make sure the

el país no enfrentaría un desabastecimiento de combustibles, solicitando

country would not face an energy shortage. It asked ENAP and other

a ENAP y a otras empresas del sector que hicieran las importaciones

area businesses to make whatever imports necessary to keep a constant

necesarias para contar con el suministro y no enfrentar una situación

supply and avoid an energy shortage. In addition, it supervised the

de escasez. Además, se supervisó el restablecimiento de la logística de

reestablishment of transport and distribution logistics, especially that of

transporte y distribución, especialmente a través del oleoducto que va

the pipeline which begins at San Vicente in Talcahuano and continues on

desde el terminal de San Vicente en Talcahuano hacia Chillán y Linares,

towards Chillán, Linares and Puerto Montt.

como también hacia Puerto Montt. 258

34x23,5-3.indd 258

11/2/11 17:45:35


Inspecci贸n de da帽os Puerto Talcahuano. / Damage Inspection, Talcahuano Port. 259

34x23,5-3.indd 259

11/2/11 17:45:45


Respecto a la red de gas natural, las zonas de Concepción y Talcahuano

Regarding natural gas lines, Concepción and Talcahuano were the most

fueron las más afectadas. La propuesta inicial de la empresa distribuidora

affected. The distribution company’s initial proposal was to restore supply

apuntaba a reponer el suministro en un plazo de seis a doce meses, lo

in six to twelve months, which the Government found unacceptable.

que fue visto como inaceptable por el Gobierno. Por ello, se inició un plan

Therefore, it started a plan to shorten timeframes for restitution of service

para acortar los plazos de restitución, que contó con la ayuda de otras

which included the help of other companies in the industry who supplied

empresas de la industria que apoyaron con cuadrillas de trabajadores

work teams to repair damages to the gas distribution lines, allowing

para reparar los daños en la red de distribución de gas, logrando reponer

supplies to be restored in a timeframe of one and a half months.

el suministro en un plazo de un mes y medio. En el ámbito de la reconstrucción, el Ministerio de Energía comenzó un

In the area of reconstruction, the Secretary of Energy redirected the

trabajo en la reorientación del Programa de Energización Rural y Social,

Programa de Energización Rural y Social (Rural and Social Energy

de manera tal de apoyar el desarrollo de proyectos de reconstrucción

Program) to support the development of specific reconstruction projects

específicos que debían ejecutarse en las comunidades siniestradas.

to be carried out in devastated communities. In this way, the program

En este sentido, el programa dará apoyo a la búsqueda de soluciones

will support the search for specific, non-conventional, renewable energy

específicas con energías renovables no convencionales a escuelas,

solutions for schools, emergency centers and community buildings in the

260

34x23,5-3.indd 260

11/2/11 17:45:46


261

34x23,5-3.indd 261

11/2/11 17:45:47


262

34x23,5-3.indd 262

11/2/11 17:45:55


postas y establecimientos comunitarios en las regiones afectadas.

affected regions. In this way, reconstruction plans include energy-efficient

Asimismo, se está trabajando para que en la reconstrucción se

solutions.

incorporen criterios de eficiencia energética.

Recuperación en infraestructura y obras públicas

Recovery of Infrastructure and Public

Después del terremoto grado 8,8 en la escala de Richter que afectó al

After the 8.8 Richter Scale earthquake which affected 75% of Chile’s

75% de la población chilena, las labores del MOP estuvieron centradas

population, the MOP (Department of Public Works) focused on

en restablecer la conectividad del país y reponer los servicios básicos y

reestablishing Chile’s telecommunication systems and responding to

productivos.

basic, necessary services.

Una vez ocurrido el sismo y maremoto la madrugada del 27F, el

After the quake and tsunami on the morning of February 27th, the

diagnóstico del Ministerio de Obras Públicas, a cargo del Ministro Hernán

Department of Public Works, led by Secretary Hernán de Solminihac,

de Solminihac, fue el siguiente:

diagnosed the following: 263

34x23,5-3.indd 263

11/2/11 17:45:56


Más de 100.000 habitantes emplazados en las zonas costeras

More than 100,000 inhabitants along the coasts were seriously

vulnerables se vieron seriamente afectados por los daños de las obras de

affected by the damage which occurred there - especially in Bucalemu

protección de ribera, especialmente en Bucalemu, Constitución, Dichato,

Constitución, Dichato, Tirúa and Lebu, where the area’s fishermen were

Tirúa y Lebu, dejando al sector pesquero de la zona sin su fuente laboral.

left without work.

Cerca del 40% de los sistemas de Agua Potable Rural del país

Almost 40% of the country’s Rural Drinking Water systems were

presentaron daños.

damaged.

El 12% de todas las pasarelas de las carreteras, fundamentales para

12% of the pedestrian bridges located over highways collapsed or had

el cruce seguro de los peatones, colapsaron o quedaron con serios

serious breakage.

problemas.

Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago.

El principal aeropuerto del país, Arturo Merino Benítez, tuvo una

The country’s main airport, Arturo Merino Benítez, operating on a

operación restringida durante cerca de cinco días, disminuyendo en un

restricted basis for nearly five days, diminished its capacity by 70% and

70% su capacidad y afectando a más de 250.000 pasajeros.

affecting more than 250,000 passengers.

264

34x23,5-3.indd 264

11/2/11 17:45:59


La fuerza del tsunami en el Puerto Talcahuano. /The power of the tsunami at Talcahuano Port. 265

34x23,5-3.indd 265

11/2/11 17:46:06


“El terremoto nos recordó que los ministerios y entidades gubernamentales cumplen un rol fundamental en tiempos de crisis. La capacidad de responder apropiadamente a

Alrededor de 1.554 km de carreteras y más de 200 puentes quedaron

Around 1,554 km (966 miles) of highway and 200 bridges were damaged.

desafíos inesperados es un atributo que la sociedad sólo

dañados. Entre ellos, los tres más importantes de la región de Biobío

Amongst those were the three most important in the Biobío Region:

valora cuando estas crisis se presentan, pero se debe tener

-Puente Juan Pablo II, Llacolén y Puente Viejo- lo que perjudicó a cerca

Puente Juan Pablo II, Llacolén and Puente Viejo, affecting about 4,500

presente que dicha capacidad no es trivial. El ejemplo de

de 4.500 camiones de carga y más de 400.000 vehículos particulares.

cargo trucks and 400,000 private vehicles.

Frente a este deteriorado escenario, el Ministerio de Obras Públicas

Faced with this devastating scenario, the Department of Public Works

se embarcó en tres titánicas tareas para enfrentar la emergencia,

began three enormous efforts to face the emergency, executing more

ejecutando para ello más de 650 proyectos de emergencia y

than 650 emergency and construction projects. The first of these was

and agencies play a vital role during times of crisis. The

construcción. La primera medida consistió en recuperar la conectividad

to reconnect the country’s road systems by working on the public

ability to respond appropriately to unexpected challenges

del país, mediante la reposición de obras de infraestructura pública y

infrastructure and managing, along with private businesses, the

is an attribute that society only values when crises present

la gestión con las empresas privadas en la reconstrucción de obras

reconstruction of concession projects, improving on their pre-earthquake

themselves, but it is important to remember that that ability

concesionadas, mejorando su condición física original. Luego, se

physical condition. Then, they began to repair the urban and rural

is not trivial. The MOP’s reaction to this tragedy is an exam-

abocaron a reparar los sistemas de agua potable por redes y rural, lo

drinking water systems, a task which included managing the water

ple and proof of this capacity”.

que incluyó gestionar la reposición de la infraestructura de tratamiento

treatment services and improving the water system institutions. Finally,

Hernán de Solminihac, Secretary of Public Works.

de aguas servidas y mejorar la institucionalidad de los sistemas de agua.

they worked on reconstructing the infrastructure which would allow for

reacción del MOP en esta tragedia es una prueba de ello”. Hernán de Solminihac, Ministro de Obras Públicas.

“The earthquake reminded us that government departments

267

34x23,5-3.indd 267

11/2/11 17:46:13


Finalmente, se trabajó en reconstruir la infraestructura que permitiera

better productivity and recover port operations. To this end, they began

mejorar la productividad y recuperar la operatividad portuaria. Para ello,

emergency works along the coast to recover the ability to dock ships, sell

se desplegó en las zonas costeras obras de emergencia tendientes

products in the fishing bays, remove debris, rehabilitate docking stations

a restituir la capacidad de atención de naves, comercialización de

and multipurpose storehouses (storage spaces and selling posts) and

productos en caletas pesqueras, retiro de escombros, habilitación de

ready navigation routes in Lebu and on the Biobío River, amongst others.

frentes de atraque y de galpones multipropósito (bodegas y venta de productos), además de habilitar las vías de navegación de Lebu, río Biobío, entre otras. Con estas medidas inmediatas, a sólo cien días de producida la

Due to these measures taken, only 100 days after one of the five most

emergencia, el Gobierno fue capaz de hacer frente a los problemas en

destructive earthquakes in recorded history, the Government, acting

infraestructura, actuando con rapidez y determinación para que el país

with quick determination, was able to overcome infrastructural problems

pudiera levantarse y volver a empezar. Se lograron metas elocuentes

so that the country could get back on its feet and move forward again.

como recuperar el 100% del agua potable urbana y rural. El 98% de los

Eloquent goals, such as the 100% recovery of urban and rural drinking

caminos que fueron dañados y destruidos fueron puestos en uso y 87%

water, were achieved. 98% of damaged and destroyed roads were back

268

34x23,5-3.indd 268

11/2/11 17:46:14


Aeropuerto Arturo Merino BenĂ­tez, Santiago. / Arturo Merino BenĂ­tez Airport, Santiago. 269

34x23,5-3.indd 269

11/2/11 17:46:19


“Nos tocó un comienzo desafiante, un terremoto y un maremoto y grandes tareas que cumplir para reconstruir a este Chile herido por la catástrofe. Debíamos trabajar a la altura de las necesidades y así lo hicimos: un Gobierno eficiente, unido, con la claridad de entender cuáles eran los problemas en cada área. Pudimos identificar las necesidades inmediatas y los mecanismos para financiar e implementar labores urgentes y así restablecer el bienestar de las personas, recuperar la infraestructura y entregar soluciones concretas en el menor tiempo posible”. Laurence Golborne, Ministro de Minería.

“We had a challenging beginning, an earthquake and a tsunami and large-scale labor to perform to rebuild Chile, so hurt by the catastrophe. We should always work as hard as necessary to meet these needs. This is how we did it: with an efficient, unified Government and with a clarity about the problems that allowed us to identify the immediate needs and the means to finance and implement urgent tasks to reestablish the people’s wellbeing, recover infrastructure and deliver concrete solutions as quickly as possible”. Laurence Golborne, Secretary of Mining.

de los puentes quedaron activos. El 81% de las caletas de pescadores

in use and 87% of the bridges were in service again. 81% of fishermen’s

que fueron dañadas quedaron en funcionamiento, 9 aeródromos y

damaged wharfs were functioning again, 9 aerodromes and airports

aeropuertos quedaron operativos y 36 municipios fueron reparados. Todo

were operating and 36 town halls were repaired. All of this was thanks

ello, gracias al trabajo en equipo del Gobierno, las Fuerzas Armadas y la

to work by the Government, the Armed Forces and the participation and

participación y compromiso de los privados que trabajaron en conjunto

commitment of privates which worked together to restore functionality and

para recuperar la funcionalidad y así poder superar la emergencia.

overcome the emergency.

Panorama minero

Outlook for the Mining Industry

El Ministerio de Minería, encabezado por el Ministro Laurence Golborne,

The Department of Mining, led by Secretary Laurence Golborne, was not

no estuvo libre de complejidades tras el terremoto, por lo que debió

exempt from complications after the earthquake. Therefore, it had to push

impulsar una serie de medidas con la finalidad de normalizar el empleo

forward a series of measures to normalize employment in coal-mining

en la cuenca del carbón, la producción de petróleo en el caso de ENAP y

areas, the production of petroleum in the case of ENAP and assistance in

la asistencia en materia geológica por parte del Sernageomin.

geological material by Sernageomin.

Los piques de carbón sufrieron graves daños estructurales y no

Coal mines suffered grave structural damages and could not be drained,

270

34x23,5-3.indd 270

11/2/11 17:46:20


271

34x23,5-3.indd 271

11/2/11 17:46:24


272

34x23,5-3.indd 272

11/2/11 17:46:28


“Dentro de ese contexto, el sector minero ha cumplido un activo rol en la entrega de ayuda para las zonas afectadas. Esta ayuda se materializó a través del envío de maquinaria usada en la minería para la limpieza de escombros, la construcción de viviendas y escuelas, entre otras obras de gran relevancia. Conscientes del importante rol que cumplió la

pudieron ser desaguados, producto del corte de suministro eléctrico

a result of the lost of electric power and the impossibility of receiving the

industria minera y su relevancia para la economía nacional,

y la imposibilidad de llegar a ellos con el petróleo necesario para el

petroleum they needed to keep the extracting pumps functioning. This

propusimos un cambio en el Impuesto Específico a la Mine-

funcionamiento de las bombas extractoras, lo que impidió la continuidad

interrupted the continuity of mining work.

ría que podrá financiar las labores de reconstrucción”.

de las faenas mineras.

Laurence Golborne, Ministro de Minería.

La cartera debió tomar medidas para normalizar la labor llamando a

The Department had to take measures to normalize the labor force by

concurso público y adjudicación de recursos comprometidos por más

calling a public auction and selling resources for more than 310 million

delivering help to the affected areas. This help was realized

de 310 millones de pesos, que beneficiaron a más de 500 personas en

pesos (620,000 USD) which benefitted more than 500 people directly.

through the delivery of machinery used in mining to clean

forma directa, tanto en la entrega de implementos de trabajo como en

The money bought work tools and supported extractive work, making

debris and construct homes and schools, amongst other

el apoyo en las labores extractivas, realizando anticipos en materia de

advances available.

work of great importance. Aware of the important role that

avance del proceso minero.

“In this way, the mining sector has played an active role in

the mining industry plays and its relevance to the nation economy, we proposed a change to the Specific Tax for

Además, se firmó un convenio de colaboración con las asociaciones de

In addition, they signed an agreement to help artisan miners with

Mining which will finance the reconstruction efforts”.

pirquineros para apoyarlos con petróleo y así terminar de desaguar los piques

petroleum in order to end the flooding in their coal mines, hoping to

Laurence Golborne, Secretary of Mining.

de carbón con el objeto de normalizar la faena y el empleo que ésta genera.

normalize employment with the jobs that these mines generate. 273

34x23,5-3.indd 273

11/2/11 17:46:29


Otra preocupación de la Cartera fue asegurar el suministro de

Another Department concern was to insure the supply of gas to the entire

combustible para todo el país, ya que la planta de refinería ubicada en la

country. The refinery in the Biobío Region suffered damage to the pools

región del Biobío, sufrió la destrucción de las piscinas que forman parte

that are part of the refrigeration process, and suffered problems with

del proceso de refrigeración, arreglo de equipos y planta de generación

equipment maintenance and energy production. Secretary Golborne met

de energía. El Ministro Golborne se reunió con la directiva de la Empresa

with the directors of the Empresa Nacional del Petróleo –ENAP (National

Nacional del Petróleo (ENAP), para comenzar con la reparación de dicha

Petroleum Company), to begin repairs on this plant which had an

planta, lo que tuvo un costo estimado para la empresa de más de 100

estimated cost to the company of more than 100 million US Dollars.

millones de dólares. Una de las principales labores del organismo dependiente del Ministerio

During the emergency, one of the main jobs of Sernageomin, a division

de Minería, Sernageomin, durante la emergencia, fue verificar el

that answers to the Department of Mining, was to verify the condition of

estado de los tranques de relave –depósito donde se almacenan los

tailings reservoirs (depositories for liquid residue from mining activity)

residuos líquidos de la actividad minera- a lo largo del país. Del total de

throughout the country. Of all tailings reservoirs in use, only four had

los tranques de relave existentes, sólo cuatro presentaron problemas

incurred structural problems. They coordinated with the Department of

estructurales por lo que en coordinación con el Ministerio de Obras

Public Works, implementing necessary mitigation measures to secure the

Públicas, se implementaron las medidas de mitigación necesarias para

reservoirs and restore tranquility to the community.

asegurar el tranque y así proporcionar tranquilidad a la población. 274

34x23,5-3.indd 274

11/2/11 17:46:30


275

34x23,5-3.indd 275

11/2/11 17:46:34


“Con eficiencia y una enorme capacidad técnica y profesio-

“With efficiency and enormous technical and professional

nal, hemos puesto todos los recursos humanos, económi-

abilities, we have made all of our human, economic and

cos y técnicos a disposición de esta tarea y comprobamos

technical resources available for this task. We contend that

que en los momentos en que más se necesita, Chile se une

during the times when it is most necessary, Chile unites

sin colores políticos, ni diferencias sociales, para contri-

without politics, without social differences, to contribute

buir con los recursos espirituales, humanos y materiales

spiritual, human and material resources to make possible

disponibles para que se cumpla el objetivo, y eso me llena

the completion of goals. This fills me with pride and it gives

de orgullo y nos da las fuerzas para seguir trabajando por

us the strength to continue working for all Chileans”.

todos los chilenos”. Laurence Golborne, Ministro de Minería.

Laurence Golborne, Secretary of Mining.

Frente a posibles peligros geológicos en las comunas afectadas por la

Faced with potentially dangerous geological problems in the communities

catástrofe, el Sernageomin evaluó en terreno y entregó a los distintos

affected by the catastrophe, Sernageomin evaluated the land. They

intendentes recomendaciones respecto de los lugares indicados para

submitted recommendations to several public administrators, suggesting

relocalizar viviendas destruidas, así como también sobre la evacuación

the best places to relocate destroyed homes as well as where to evacuate

de personas que viven en sectores vulnerables para evitar posibles

people living in vulnerable areas to in order to avoid possible additional

consecuencias derivadas de eventos sísmicos.

consequences of the seismic event.

Cabe destacar que el sector minero ha cumplido un rol activo en la

It is worth pointing out that the mining sector played an active role in

entrega de ayuda en las zonas afectadas, enviando maquinaria usada en

bringing help to the affected areas, sending machinery that is used in

la minería para la limpieza de escombros, la construcción de viviendas y

mining to clean away debris and build homes and schools, amongst other

escuelas, entre otras.

things.

La minería es el sector productivo más relevante del país, con un enorme

Mining is the country’s largest production sector. It has an enormous

impacto en el desarrollo de la actividad económica, en la generación de

impact on the country’s economic activity. It generates countless jobs and

empleos y un gran aporte de recursos al presupuesto de la Nación. Por

makes large capital contributions to the Nation’s budget. Because of this,

ello, el Gobierno impulsó un proyecto de ley que cambia temporalmente

the Government presented a bill that would temporarily change the tax

276

34x23,5-3.indd 276

11/2/11 17:46:36


277

34x23,5-3.indd 277

11/2/11 17:46:40


“La pobreza no es una situación económica meramente, es

la tributación que afecta el Impuesto Específico a la Minería, conocido

system that affects the Impuesto Específico a la Minería (Specific Tax for

como royalty, en busca de recaudar fondos extras para la reconstrucción

the Mining Industry), known as royalty, in hopes of collecting extra funds,

una condición cultural y nosotros somos parte de las herra-

del país, estimados en US$ 700 millones.

estimated at around 700 million USD, for the country’s reconstruction.

mientas que el Estado tiene para hacer que esa condición cultural mejore”.

La restauración del patrimonio nacional

Restoration of National Heritage Sites

Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.

El daño causado por el terremoto afectó no sólo vidas humanas, sino

The damage caused by the earthquake not only affected human life,

que a gran parte del patrimonio nacional. Se perdieron construcciones

it also affected a great number of national heritage sites. Ancestral

“Poverty is not merely an economic situation, it is a cultural

de adobe ancestrales, como casas, iglesias, museos y monumentos, que

adobe constructions were lost such as homes, churches, museums

condition and we are one of the State’s tools for improving

formaban parte de la historia y la forma de vida de los antepasados. La

and monuments which formed part of our history and remind us of our

this cultural condition”.

primera tarea que asumió el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes

ancestors´ way of life. The first task undertaken by the Consejo Nacional

Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts

(CNCA), presidido por el Ministro Luciano Cruz-Coke, fue coordinarse

de la Cultura y las Artes – CNCA (National Culture and Arts Council),

Council.

con el Consejo de Monumentos y Dirección de Bibliotecas, Archivos y

presided over by Secretary Luciano Cruz-Coke, was to coordinate with

Museos para trabajar unidos en la emergencia, con la finalidad de evitar

the Consejo de Monumentos (Monuments Council) and the Dirección

que el patrimonio material dañado sufriera aún más con el invierno,

de Bibliotecas, Archivos y Museos (Libraries, Archives and Museums

278

34x23,5-3.indd 278

11/2/11 17:46:41


279

34x23,5-3.indd 279

11/2/11 17:46:45


Iglesia San Saturnino, Santiago. / San Saturnino Church, Santiago. 280

34x23,5-3.indd 280

11/2/11 17:46:49


supervisando en terreno la destrucción y movilizándose para protegerlo

Directorship). Working together during the emergency, they could avoid

“Como Consejo Nacional de la Cultura queremos invitarlos a

de las lluvias.

further damage to heritage sites during the winter by supervising demolitions

imaginar un país mejor, uno que renazca de los escombros

and protecting those still standing from the effects of rain.

y de la alegría. Estamos convencidos que para construir Chile, primero debemos imaginarlo”.

Se redestinaron 900 millones de pesos del presupuesto vigente para

900 million pesos (1.8 million USD) were redirected towards the

Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura

impulsar la restauración del patrimonio dañado. Estos fondos fueron

restoration of damaged heritage sites. These funds were obtained

y las Artes.

obtenidos del Departamento de Creación Artística y del Departamento

from the Departamento de Creación Artística (Department of Artistic

de Ciudadanía y Cultura, con el objeto colaborar en el esfuerzo nacional

Creation) and the Departamento de Ciudadanía y Cultura (Department

“On behalf of the National Culture Council we want to invite

de reconstrucción. Con este presupuesto se espera reparar al menos

of Citizenship and Culture), with the goal of rebuilding the country. With

everyone to imagine a better country, one which rises up

9 edificios inmuebles patrimoniales como parques, centros culturales

this proposal, they expect to repair at least nine patrimonial buildings that

from the ashes joyfully. We are convinced that in order to

y/o religiosos de alto valor patrimonial y social. Este programa consiste

are historically and socially value, converting them into parks and cultural

construct Chile, first we have to imagine it as we would like

en aportar un 50% del costo total del proyecto de reconstrucción,

and/or religious centers. This program pays 50% of the total cost of the

it to be”.

con un tope máximo de 100 millones de pesos en cada una de las

reconstruction project with a maximum of 100 million pesos (200,000

Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts

propuestas. Por su parte, las corporaciones o fundaciones se harán

USD) for each of the proposals. The corporations or foundations will be

Council.

cargo de gestionar el resto de los recursos necesarios, pudiendo contar

responsible for coming up with the rest of the necessary resources, in 281

34x23,5-3.indd 281

11/2/11 17:46:50


Iglesia Divina Providencia, Santiago. / Divina Providencia Church, Santiago. 282

34x23,5-3.indd 282

11/2/11 17:46:54


“Este terremoto nos empujó a hacer un esfuerzo adicional.

“This earthquake required us to make an extra effort. We

Nos apretamos el cinturón y de nuestro propio presupues-

tightened our belts and that of our budget. Without even

to, sin tocar los fondos de cultura destinados al fomento a

touching the funds designated for encouraging artistic

la creación artística, levantamos un fondo para el Programa

creation, we raised money for the Programa de Apoyo a la

de Apoyo a la Reconstrucción, donde estamos trabajando

Reconstrucción (Reconstruction Support Program), in con-

en conjunto con los privados en levantar monumentos que

junction with privates, to contribute monuments that have

tienen un alto valor histórico, social y patrimonial”.

historical, social and patrimonial value”.

Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura

Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts

y las Artes.

Council.

la Ley de Donaciones Culturales, que en las zonas afectadas tienen

accordance with the Law of Cultural Donations, which, in the affected

una tramitación “express” de sólo siete días. Ello es un incentivo, al

areas, has a processing time of only seven days. This incentive shows

compromiso público y privado para la restauración del patrimonio

the commitment of public and private agencies to the restoration of

dañado.

damaged cultural heritage sites.

Los inmuebles beneficiados con esta medida deben ser espacios

The properties benefitting from this initiative will become public spaces.

públicos, cuya reconstrucción tenga una valorización cultural-histórico-

Their new forms will have cultural, historical and patrimonial value or they

patrimonial o un carácter social, turístico, de desarrollo económico o

will assist in the social, touristic, economic or urban development of the

urbano en las zonas donde se ubican y serán elegidos por una comisión

area in which they are located. They will be selected by a team of experts

de expertos en patrimonio y monumentos nacionales.

in cultural heritage and national monuments.

Como la situación de las expresiones del patrimonio vivo gira en torno a

The expression of cultural heritage is contingent upon creating spaces;

inmuebles, condicionando sus prácticas al estado de daño y posibilidades

its practices involve assessing damage levels and restoration options.

de restauración, la Sección de Patrimonio del Consejo Nacional de la

Therefore, The Cultural Heritage Division of the National Culture and Arts

Cultura y las Artes ideó algunas medidas como la Caravana de la cultura,

Council sponsored initiatives such as the Caravana de la Cultura (Cultural 283

34x23,5-3.indd 283

11/2/11 17:46:55


donde el CNCA actúa como patrocinante. La iniciativa consistió en un

Caravan). This initiative consisted of a truck equipped with a tent which

camión móvil y una carpa armable con actividades de entretención como

offered entertaining activities such as movies, music, people in costume,

películas, música y personajes infantiles, entre otras. Este proyecto llegó

etc. This project arrived in the most damaged communities and reached

a las localidades más dañadas y tuvo un alcance estimado de 80.000

an estimated 80,000 people.

personas. Otra actividad ideada fue la itinerancia por las zonas afectadas del Ballet

Another idea they had was to invite the National Folkloric Ballet to tour

Folclórico Nacional, el que realizó presentaciones en las ciudades de

the affected areas. The Ballet visited Melipilla, Talca, Quinta de Tilcoco,

Melipilla, Talca, Quinta de Tilcoco, Lolol y Graneros.

Lolol and Graneros.

Esta idea, de conformación público-privada, buscó apoyar el proceso de

This idea, supported by public and private agencies, sought to assist

reconstrucción apuntando sobre todo a la reconstrucción del tejido social

the reconstruction by revitalizing social and emotional factors, bringing

y emocional, llevando entretención y cultura a las zonas afectadas.

entertainment and culture to the affected areas.

284

34x23,5-3.indd 284

11/2/11 17:46:56


Museo Bellas Artes, Santiago. / Bellas Artes Museum, Santiago. 285

34x23,5-3.indd 285

11/2/11 17:47:01


El difĂ­cil panorama en transportes y telecomunicaciones A Difficult Outlook for Transportation and Telecommunications

34x23,5-3.indd 289

11/2/11 17:47:18


Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 290

34x23,5-3.indd 290

11/2/11 17:47:23


“El terremoto fue un tremendo desafío para nosotros. No

En el área de Transportes y Telecomunicaciones, la Cartera a cargo del

In the area of Transportation and Telecommunications, the Department,

podíamos fallarle a los miles de chilenos que necesitaban el

Ministro Felipe Morandé, enfrentó dos aspectos críticos. Uno de ellos fue

led by Secretary Felipe Morandé, faced two critical problems. One

transporte, la telefonía e Internet para saber de sus familias

el deficiente desempeño de las telecomunicaciones posterior al terremoto

of these was that the telecommunications system was already

y seres más cercanos”.

y, el otro, los daños en infraestructura vial que repercutieron fuertemente

underdeveloped before the earthquake. The other was that the road

Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.

en materia de transporte.

system had been damaged and this had strong repercussions on transportation capacity.

“The earthquake was a tremendous challenge for us. We could not fail the thousands of Chileans who needed trans-

En Telecomunicaciones la congestión de la red generó problemas

In the areas of Telecommunications, tied-up phone lines generated

portation, telephone service and the Internet to contact their

importantes a nivel de servicio para los usuarios, ya que hubo dificultades

interruption in service for clients, over a period of thirty days following

families and loved ones.

en el proceso de restablecimiento de la telefonía, producto de la falta

the tragedy, due to failures in electricity service and the instability of the

Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.

de energía y la inestabilidad de las redes por un período de treinta días

network.

luego de ocurrida la tragedia. Para detectar la causa de estos problemas, la Autoridad validó en terreno

In order to detect the cause of the problems, the Authority went into the

y con datos independientes el nivel de servicio que los operadores

field to independently validate the level of service being provided by 291

34x23,5-3.indd 291

11/2/11 17:47:24


“Esa fue nuestra prioridad uno, dos y tres en ese momento”. Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.

“It was our first, second and third priority at that time”. Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.

proveían, trasladándose a Concepción y Talca para supervisar la

the operators. They traveled to Concepción and Talca to evaluate the

infraestructura de telecomunicaciones, es decir, las antenas de celulares

telecommunications’ infrastructure which consists of cellular towers and

y las conexiones de fibra óptica. Allí se constataron daños en algunas

fiber optic connections. They found damage to some of this infrastructure,

infraestructuras, principalmente de telefonía fija, comprobándose que

mainly for landlines, proving that it was the infrastructure, not the lines

era un tema más de infraestructura que de red, pues había sectores con

themselves, which had been damaged given that there were areas with

casas completamente destruidas.

homes that were completely destroyed.

Dado lo anterior, se diseñó un plan de emergencia para reponer el

Given this, they designed an emergency plan to replace service and they

servicio y se estableció una Mesa de Trabajo con todas las empresas de

established a Work Desk comprised of all communications companies in

telecomunicaciones, para identificar los problemas generados en esta

order to identify the problems that had been caused by this crisis and the

crisis y las enseñanzas que se debían sacar de ella.

lessons that could be learned from it.

La primera decisión de la Mesa de Trabajo fue establecer dos comisiones

The Work Desk’s first decision was to establish two technical

técnicas, una del mundo móvil y la otra de las operadoras fijas, para

commissions, one for mobile service and the other for landline operators

definir las medidas y normativas adecuadas que permitan enfrentar

in order to determine adequate measures and guidelines which would

292

34x23,5-3.indd 292

11/2/11 17:47:25


Torre O’Higgins, Concepción. / O’Higgins Tower, Concepción. 293

34x23,5-3.indd 293

11/2/11 17:47:29


“Pusimos énfasis en que los chilenos no se sintieran desamparados o, literalmente, desconectados. El contacto con familiares, amigos o seres queridos es fundamental en estas situaciones y como autoridades no podíamos dejar a nuestros compatriotas en el desamparo”. Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.

“We placed emphasis on assuring that Chileans would not feel helpless or, literally, disconnected. Contact with families, friends and loved ones is fundamental during these situations. As authorities we could not leave our compatriots feeling helpless”. Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.

Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago.. 294

34x23,5-3.indd 294

11/2/11 17:47:33


contingencias como las del pasado 27 de febrero. Entre las medidas

allow them to face eventualities like last February 27th. Amongst the

que se estudiaron está el uso preferente de SMS (mensaje de texto), la

alternatives they studied were the preferred use of SMS (text messaging), the

posibilidad de restringir la duración de las llamadas, garantizar que los

possibility of restricting call length, creating a system to guarantee that State

organismos del Estado puedan comunicarse y establecer protocolos para

agencies would be able to communicate with one another and establishing

el envío de alertas a través de celulares, entre otras alternativas.

protocols for sending alerts via cellular telephones, amongst others.

Algunos de los acuerdos logrados fue constatar que el 70% de los

One of the agreements they came to was insuring that 70% of cell

celulares tiene banda radioeléctrica, lo que permitiría mandar mensajes

phones have radio electric spectrums, allowing special messages to be

especiales para alertar a la población en caso de una emergencia,

sent, precisely and per geographic area, to warn people in the case of an

de forma precisa y por zonas geográficas. Otro de los resultados

emergency. Another benchmark was proving that the most efficient and

fue comprobar que la comunicación más eficiente e inmediata entre

immediate form of communication amongst people are text messages.

las personas son los mensajes de texto, por ello las empresas de

For this reason, Gtelecomunicaciones’ companies have promised to triple

telecomunicaciones se comprometieron a triplicar su capacidad de

their network’s capacity for text messages, potentially increasing them by

redes de comunicación vía mensajes, pudiendo aumentarse en un

45% in the case of an emergency, thereby avoiding collapse. They also

45% en caso de emergencia, evitando así el colapso en las llamadas.

determined 400 critical spots for basic telecommunication towers in order 295

34x23,5-3.indd 295

11/2/11 17:47:36


También se determinaron 400 puntos críticos de antenas de

to keep a significant percentage of the population in communication.

que el transporte y, principalmente, las telecomunicaciones,

telecomunicaciones básicas, para tener a un porcentaje importante de

These towers were equipped with batteries, power generators and rapid

estuvieran restablecidas en todo el país, sobre todo en las

la población comunicada, por eso estas antenas tuvieron un tratamiento

accesses in the event that an emergency extends beyond two days.

zonas más afectadas de las regiones del Maule y Biobío”.

especial proporcionándoles baterías, grupos electrógenos y accesos

Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.

expeditos en caso que la emergencia dure más de dos días.

“Como equipo no descansamos ni un minuto hasta lograr

Estos acuerdos están incluidos en la Ley de Reconstrucción enviada al

These agreements are included in the Ley de Reconstrucción

and telecommunications were reestablished throughout the

Congreso, ya que su aplicación requiere de recursos importantes por

(Reconstruction Law) which was sent to Congress. Its application requires

country, especially in the most affected areas of the Maule

parte del Estado -además del aporte de los privados- y de la habilitación

substantial financial support from the Government, in addition to that of

and Biobío Regions”.

de protocolos.

privates, and authorization of the protocols.

En cuanto a infraestructura vial, el panorama en las zonas más

In terms of the road systems, the situation in the most impacted areas

impactadas era similar, pues había una alta congestión de vehículos,

was the same. They were highly congested by vehicles as a result of the

producto del daño causado por el terremoto y tsunami, baja disponibilidad

damages caused by the earthquake and tsunami. The limited availability

de transporte público urbano y falta de información a la comunidad

of urban public transportation and the lack of information regarding open

respecto a las vías disponibles.

roads added to the problem.

“As a team, we didn’t rest for one minute until transportation

Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.

296

34x23,5-3.indd 296

11/2/11 17:47:37


Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago. 297

34x23,5-3.indd 297

11/2/11 17:47:42


Aeropuerto Arturo Merino Benitez, Santiago. / Arturo Merino BenĂ­tez Airport, Santiago. 298

34x23,5-3.indd 298

11/2/11 17:47:46


En el caso de Concepción no estaba operativo el Biotren, como tampoco

In Concepción, for example, the Biotren was not operating, nor was the

el Ramal Talca-Constitución; la red ferroviaria presentó importantes fallas

Ramal Talca-Constitución. The train system had sustained substantial

en sus vías, dejando no operativos los servicios de pasajeros. Se trabajó

damages to its rails, leaving passenger services inoperable. The

con Ferrocarriles del Estado para restituir el puente ferroviario Biobío,

Department worked with Ferrocarriles del Estado (State Railway) to

el que a finales de mayo ya estaba operativo. Además, los aeropuertos

restore the Biobío railway bridge which was ready for operation by the

presentaron daños en sus torres de control, siendo el más afectado el

end of May. The airports also reported damages to their control towers.

Arturo Merino Benítez de Santiago, que debió ser cerrado por cinco

Arturo Merino Benítez, in Santiago, was amongst the most affected. It

días, debido a los graves daños en la torre de control y en el edificio del

was closed for five days due to severe damages to its radio control tower

terminal de pasajeros.

and its passenger terminal building.

En el área portuaria, Talcahuano resultó completamente destruido,

In terms of ports, Talcahuano was completely destroyed, Lirquén and

Lirquén y Coronel estaban funcionando. Valparaíso tuvo dos sitios

Coronel were functioning, Valparaíso had two sites that were inoperable

inoperables y dos con daños y San Antonio presentó fallas en loseta,

and two others with damage, and San Antonio had problems with its

explanada y grúas.

pavement, esplanade and cranes.

La congestión vehicular fue otro de los problemas que debió enfrentar la

Traffic jams were another problem that the Department had to face. 299

34x23,5-3.indd 299

11/2/11 17:47:48


Cartera, debiendo rediseñar recorridos de locomoción colectiva, ya que

Because many of the streets were now impassable, detours had to

muchas de las calles estaban intransitables. En el caso de Concepción,

be designed to allow for the flow of traffic. In Concepción, they issued

se aplicó restricción vehicular para evitar la congestión y resguardar el

vehicle restrictions to avoid congestion and prevent the use of the

paso por el puente Llacolén. En Santiago se debió organizar el flujo del

Llacolén Bridge. In Santiago, they had to reorganize movement of the

Transantiago en el sector norte debido a la caída de los pasos sobre nivel

Transantiago public transportation system in the northern part of the city

de Vespucio Norte, lo que implicó tener muchos más buses en las calles.

because one of Vespucio Norte’s overpasses had fallen. This resulted in many buses being redirected through side streets.

Con estas acciones se logró recuperar la movilidad de la población,

With these measures, they were able to recover mobility for the

facilitando la vuelta a la normalidad. Además, el Ministerio de Transportes

population, facilitating a return to normal life. In addition, the Secretary of

y Telecomunicaciones, el Ministerio de Obras Públicas, en conjunto con

Transportation and Telecommunications, The Secretary of Public Works

la Intendencia Regional de Biobío, elaboraron un plan de emergencia

and the Biobío Regional Public Administrators created an emergency plan

de recuperación vial que contempló la optimización de la transferencia

to recover mobility which included optimizing the transportation of cargo

de carga y pasajeros, utilizando el puente ferroviario y aumentando la

and passengers by using the railway bridge and increasing the number of

ocupación de buses en el puente Llacolén.

buses crossing the Llacolén Bridge.

300

34x23,5-3.indd 300

11/2/11 17:47:50


34x23,5-3.indd 304

11/2/11 17:48:10


Temor al desempleo Concern About Unemployment

34x23,5-3.indd 305

11/2/11 17:48:14


“Lo más importante tras el terremoto era cómo cuidar el em-

Se estima que producto de la catástrofe del 27F se perdieron 90.000

The February 27th earthquake and tsunami not only caused the death

pleo. Que la cesantía no se transformara en un nuevo drama

empleos. El Gobierno creó 60.000 nuevos con diversas fórmulas

of hundreds of compatriots and devastated homes, schools, churches

para las personas. Hubo gente que perdió a sus familiares,

desarrolladas por el Ministerio del Trabajo y Previsión Social.

and businesses, it also caused a loss of approximately 90,000 jobs,

su hogar, y que necesitaban una fuente laboral”.

aggravating a situation that was already critical.

Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.

El terremoto y tsunami del 27 de febrero no sólo causó la muerte de

“The most important thing after the earthquake was taking care of employment so that job loss would not become

cientos de compatriotas, arrasó con casas, colegios, iglesias, negocios,

To confront this problem, the Government issued a call to business

sino que generó una pérdida de alrededor de 90.000 empleos, agravando

owners to hold on to their employees in the affected areas. Ideas were

aún más la situación que hasta ese minuto era crítica.

suggested as to how to keep them. Business owners were asked to make

another problem for the people. There were people who lost

use of these employees in the areas of cleaning and reconstruction, to

their family members and their homes, and who needed an

Para enfrentar este problema el Gobierno hizo un llamado a los

take collective vacation and to help out their coworkers, amongst other

income”.

empresarios para que conservaran los puestos de trabajo en las zonas

suggestions.

Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.

afectadas e idearan fórmulas para no despedir a sus empleados. Se buscó que las empresas incorporaran a su gente en las tareas de

However, in spite of the Government’s intervention, many workers

limpieza y reconstrucción, se tomaran vacaciones colectivas o fueran en

reported being laid off. To reverse the situation, the Dirección del Trabajo

ayuda de sus compañeros, entre otras medidas.

(Labor Direction) released a statement clarifying that a layoffs should 307

34x23,5-3.indd 307

11/2/11 17:48:21


308

34x23,5-3.indd 308

11/2/11 17:48:25


Sin embargo, y pese al emplazamiento del Gobierno, muchos

only be applied when the company’s facilities are rendered completely

trabajadores denunciaron despidos acogidos a causales de hechos

unusable by a catastrophe.

fortuitos y fuerza mayor. Para revertir esta situación, la Dirección del Trabajo emitió un dictamen donde se aclaró que el despido por fuerza

For its part, the Secretary of Employment and Social Welfare, lead by

mayor debe aplicarse sólo cuando las instalaciones de la empresa han

Secretary Camila Merino, created around 20,000 emergency jobs. These

quedado totalmente inhabilitadas por una catástrofe.

jobs were developed mainly by the Cuerpo Militar del Trabajo – CMT (Military Work Group), a subsidiary of the Chilean Army that carries out

Por su parte, el Ministerio del Trabajo y Previsión Social, encabezado

public service projects throughout the country and, given the conditions,

por la Ministra Camila Merino, creó alrededor de 20.000 empleos de

was deployed to 74 communities and two islands, Mocha and Santa

emergencia, los que fueron desarrollados principalmente por el Cuerpo

María. This initiative consisted of contracting people from the affected

Militar del Trabajo (CMT), organismo dependiente del Ejército de Chile

areas, for paid positions which offered social and legal benefits, to work

que realiza obras de bien público en distintas zonas del país y que dada la

on reconstruction projects, demolition, clearing of debris and other public

contingencia, se desplegó en 74 comunas y 2 islas, Mocha y Santa María.

service projects.

Esta iniciativa consistió en contratar a personas de las zonas afectadas, de manera remunerada y con toda la protección social y legal para trabajar

Another measure that was announced by the Secretary was opening up 309

34x23,5-3.indd 309

11/2/11 17:48:27


“Cumplimos un rol clave junto al Ejército al coordinar al Cuerpo Militar del Trabajo. Se contrataron casi a 20.000

en las tareas propias de la reconstrucción, demolición, retiro y limpieza de

applications to the Programa de Bonificación a la Contratación (Contract

escombros, así como también en labores y obras de beneficio público.

Bonus Program). Created in 2009, this program awards companies

personas que ayudaron en la reconstrucción de sus propias

40% of the minimum monthly salary for four months for each worker

ciudades”.

Otra medida anunciada por el Ministerio fue la ampliación de nuevos

that applies to a job, in addition to an optional 50,000 pesos (100 USD)

Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.

cupos del Programa de Bonificación a la Contratación que fue creado el

for training that worker. Due to the earthquake, this program freed up

año 2009 y que otorga a las empresas, por trabajador al que postula, un

emergency funds in hopes of motivating the private sector to keep their

monto del 40% de un ingreso mínimo mensual por un período de cuatro

employees by offering retention subsidies which consisted of bonuses of

nating the Military Work Group. 20,000 people were contrac-

meses, más una contribución opcional de $ 50.000 para capacitar al

up to 50% of an employee’s minimum monthly salary for a period of up

ted to help with the reconstruction of their own cities”.

trabajador. Este programa –a raíz del terremoto- se amplió a una línea

to six months. The increase in jobs is clear when the goals of 2009 are

Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.

de emergencia con la finalidad de incentivar al sector privado a mantener

compared with those of 2010. In 2009, the national goal was 22,500. In

los empleos mediante subsidios a la retención, el que consiste en la

2010 it increased to 55,300 jobs.

“We played an important role, along with the Army, in coordi-

bonificación de hasta un 50% del salario mínimo mensual, por un período de hasta seis meses. Este aumento en los cupos de trabajo se evidencia

The Reforma del Seguro de Cesantía (Unemployment Insurance Reform)

comparando las metas del año 2009 y 2010. Para el año 2009 la meta

was another step taken to face the earthquake emergency. It consisted

nacional era de 22.500 y para el 2010 aumentó a 55.300 cupos.

of reducing the requirements for obtaining this insurance, both its Fondo

310

34x23,5-3.indd 310

11/2/11 17:48:28


311

34x23,5-3.indd 311

11/2/11 17:48:35


312

34x23,5-3.indd 312

11/2/11 17:48:39


“La reforma que estamos implementando al sistema de

La Reforma del Seguro de Cesantía fue otra de las medidas impulsadas

de Cesantía Solidario (Severance Fund) and the Cuenta Individual

para enfrentar la emergencia del terremoto. Consistió en reducir los

(Individual Account). It lowered the number of employee contributions

capacitación nos permitirá mejorar la empleabilidad de las

requisitos para acceder al seguro, tanto al Fondo de Cesantía Solidario

needed to qualify for insurance benefits from twelve to eight since the

personas, elemento clave para mejorar el mercado laboral y

como a la Cuenta Individual, bajando de doce a ocho cotizaciones desde

employee’s enrollment or since their last withdrawal over the last 24

llegar al desarrollo”.

que el trabajador se incorporó al seguro o devengó el último giro, en los

months. In addition, it granted two additional payments from the Fondo

Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.

últimos 24 meses. Además de otorgar dos pagos adicionales con cargo

de Cesantía Solidario to those who received their last payment between

al Fondo de Cesantía Solidario a quienes recibieron el último pago entre

January and July 2010, allowing nearly 60,000 employees from the areas

enero y julio del año 2010, permitiendo así que cerca de 60.000 personas

affected by the earthquake, in Regions V to IX, to obtain benefits.

will allow us to improve the employability of our people, a key element in improving the job market and our country’s

que trabajaban en las regiones más afectadas por el terremoto -V a IXaccedieran a él.

“The reform that we are implementing in the training system

A special benefit for affiliates and employers in the O’Higgins, Maule and

development”.

Biobío Regions was created call the Permiso para la Reconstrucción

Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.

Asimismo, se creó el Permiso para la Reconstrucción, un beneficio

(Permit for Reconstruction). This benefit allowed temporary suspension

especial para los afiliados y empleadores de las regiones de O’Higgins,

of labor contracts making it easier for the employee to access

Maule y Biobío, que permitió la suspensión temporal de la relación

unemployment insurance in those cases in which the employer could not

313

34x23,5-3.indd 313

11/2/11 17:48:40


laboral, facilitando al trabajador el acceso del seguro de cesantía

offer the work it contracted for or when having the employee complete

en aquellos casos en que el empleador no pueda otorgar el trabajo

that work implied serious risks to the health or safety of the employee.

convenido o realizar la labor implique serios riesgos para la salud o la seguridad del trabajador. Otro aspecto relevante para enfrentar la crisis laboral fue la capacitación

Another way to face the labor crisis was to offer reconstruction training.

en el área de la reconstrucción, pues se estima que se requieren más

It was estimated that more than 80,000 people would be needed to

de 80.000 personas para estas tareas. En esta área el Congreso

complete this work. In this area, Congress approved the Proyecto de

aprobó el Proyecto de Precontrato presentado por el Gobierno, que

Precontrato (Pre-contract Project) presented by the Government which

efectúa precisiones y modificaciones al sistema de contratación previa

modifies the pre-contracting system in order to allow training to extend

(precontrato) para fines de capacitación que se extienden hasta fines de

until the end of March 2011.

marzo de 2011. Con estas medidas el Ministerio del Trabajo y Previsión Social pudo

Having taken these measures, the Department of Employment and Social

aminorar el desempleo, evitando que un drama mayor afectara no sólo a

Welfare could lessen unemployment, preventing an even worse situation

las familias chilenas sino que al desarrollo del país.

for Chilean families and the development of the country. 315

34x23,5-3.indd 315

11/2/11 17:48:47


316

34x23,5-3.indd 316

11/2/11 17:48:52


Apoyo a las Medianas y Pequeñas Empresas (MiPymes)

Support for Small and Mid-sized Companies (MiPymes)

En Chile existen aproximadamente 753.000 empresas de menor tamaño,

In Chile, there are approximately 753,000 small-sized businesses,

de las cuales 202.000 están localizadas en las regiones más afectadas

202,000 of which are located in the Regions most affected by the

por el terremoto y el maremoto del 27F.

February 27th earthquake and tsunami.

Para hacer frente a la emergencia y la reconstrucción de la capacidad

To face the emergency and stimulate production capacity in the affected

productiva en las zonas afectadas, el Gobierno de Chile, a través del

areas, the Government of Chile, by way of the Department of Economy,

Ministerio de Economía, Fomento y Turismo, encabezado por el Ministro

Development and Tourism, led by Secretary Juan Andrés Fontaine, took

Juan Andrés Fontaine, adoptó importantes medidas.

important steps.

La primera de ellas fue crear un subsidio de cofinanciamiento para

The first of these was to create a co-financing subsidy for the

la reconstrucción, por 40 millones de dólares, a través del Servicio

reconstruction of 40 million US Dollars. This was done through the

de Cooperación Técnica (Sercotec), que beneficiaría a 5.000

Servicio de Cooperación Técnica - Sercotec (Technical Cooperation

microempresarios que sufrieron daños a consecuencia del terremoto. Las

Service) to benefit 5,000 small businesses that suffered damages as a 317

34x23,5-3.indd 317

11/2/11 17:48:52


empresas que podrán optar a este beneficio serán aquellas cuyas ventas

result of the earthquake. The companies that could opt for this benefit

anuales no superen las 2.400 Unidades de Fomento y que reconstruyan

were those whose annual sales did not surpass 2,400 UF and were

su negocio en su emplazamiento original, recuperando su infraestructura,

going to reconstruct their business on its original site; recovering its

reponiendo activos fijos, maquinarias y equipos.

infrastructure and replacing fixed assets, machines and equipment.

Otra iniciativa fue la creación del Fondo de Cobertura para la

Another initiative was the creation of the Fondo de Cobertura para

Reconstrucción de la Corporación de Fomento de la Producción (Corfo)

la Reconstrucción (Coverage for the Reconstruction Fund) from the

por 120 millones de dólares, que beneficiará a 15.000 empresarios. Éste

Corporación de Fomento de la Producción – Corfo (Production Promotion

permitirá garantizar créditos a MiPymes de las regiones más afectadas

Corporation) for 120 million Dollars which will benefit 15,000 business

con ventas anuales de hasta 100.000 Unidades de Fomento que

owners. This will guarantee credits to MiPymes in the most affected

certifiquen haber sufrido daños a consecuencia del terremoto, maremoto

Regions whose annual sales are up to 100,000 UF that can certify that

o saqueos posteriores. Este Fondo garantizará los créditos otorgados por

they have suffered damages due to the earthquake, tsunami or subsequent

instituciones financieras bancarias y no bancarias a las micro, pequeñas

looting. This Fund will guarantee credits be awarded to micro, small and

y medianas empresas.

mid-sized companies by bank and non-bank financial institutions.

318

34x23,5-3.indd 318

11/2/11 17:48:53


En el diseño de este programa se buscó entregar a las MiPymes una

The program’s design seeks to deliver MiPymes with an integrated

solución integral de financiamiento para que pudieran iniciar la reposición

financial solution so they can begin to reposition themselves or repair

o reparación de sus activos fijos, capital de trabajo y reprogramar deudas

their fixed assets, working capital and reorganize debt for which payments

cuyos pagos se vieron afectados. Además, considera acceso a créditos

were affected. It also provides convenient conditions for accessing credit

en condiciones convenientes y de fácil tramitación, con doce meses de

and simple procedures for terms of at least three years and a 12-month

gracia, a un plazo de al menos tres años. Este programa contó con una

grace period. This program included information and support campaigns

campaña informativa y de soporte para que los postulantes pudieran

so that applicants could take advantage of the best credit conditions.

lograr las mejores condiciones de crédito. Otra de las medidas adoptadas fue la entrega por parte de Corfo de 20

Another initiative adopted was Corfo’s payment of 20 million Dollars to

millones de dólares a las Sociedades de Garantías Recíprocas (SGR),

the Sociedades de Garantías Recíprocas – SGR (Recipricol Guarantees

entidades cuyo objeto principal es apoyar a las pequeñas y medianas

Societies), entities whose primary goal is to support small and mid-

empresas en el acceso al crédito y al financiamiento, mediante garantías

sized companies in accessing credit and financing by making personal

personales a los acreedores. La finalidad de esta entrega de recursos

guarantees to the creditors. The goal of this payment was to guarantee

que avalan un mayor número de operaciones, permitiendo dividir y

a larger number of options, allowing efficient movement and divisions

320

34x23,5-3.indd 320

11/2/11 17:48:59


321

34x23,5-3.indd 321

11/2/11 17:49:03


movilizar eficientemente las garantías entre los distintos intermediarios

of guarantees amongst different financial institutions, with the hopes of

financieros, con la finalidad de intensificar la competencia entre las

increasing competition. This granted companies the advantage of having

distintas instituciones, otorgándoles la ventaja de respaldarse con

lower cost, better return guarantees than the sureties and mortgages that

garantías de mayor liquidez y menores costos de ejecución que las

are typically available. It is estimated that this program will benefit 1,000

tradicionales prendas e hipotecas con las que operan normalmente. Se

MiPymes.

estimó que el programa beneficiará a 1.000 MiPymes.

Volvamos a la Mar

Volvamos a la Mar (Let’s Return to the Ocean)

Si bien el terremoto y tsunami causó estragos en gran parte de las

The earthquake and tsunami wrought havoc on many of the country’s

industrias del país, una de las más afectadas fue la pesca, ya que los

industries, but one of the most affected was the fishing industry. The

bordes costeros de las VI, VII y VIII Regiones fueron arrasados por el

seashore in Regions VI, VII and VIII was devastated by the ocean,

mar, dejando a los pescadores artesanales sin su fuente de trabajo.

leaving artisanal fishermen without work.

De allí que el 16 de abril de 2010, en la caleta de Dichato, se dio inicio al

For this reason, a program called Volvamos a la Mar (Let’s Return to the

322

34x23,5-3.indd 322

11/2/11 17:49:06


Recuperaci贸n pesca artesanal del Maule. / Recovery of the local fishing industry, Maule River. 323

34x23,5-3.indd 323

11/2/11 17:49:11


programa Volvamos a la Mar. En la ocasión, se contó con la presencia

Ocean) began in Dichato on April 16, 2010. The President of the Republic,

del Presidente de la República, Sebastián Piñera; el Ministro de

Sebastián Piñera; The Secretary of Economy, Development and Tourism,

Economía, Fomento y Turismo, Juan Andrés Fontaine; el Subsecretario

Juan Andrés Fontaine; the Undersecretary for Fisheries, Pablo Galilea; the

de Pesca, Pablo Galilea; el Vicepresidente Ejecutivo de Corfo, Hernán

Executive Vice President of Corfo, Hernán Cheyre; representatives from the

Cheyre, representantes del mundo privado, dirigentes nacionales de la

private sector, national directors of artisanal fishing and the fishermen of the

pesca artesanal y los pescadores de la zona.

area attended the inauguration of this program.

Las acciones contempladas por el programa consistieron en

Some of the initiatives considered by this program included co-financing

cofinanciamiento para la reposición o reparación de embarcaciones,

repair or replacement of boats, motors, nets and tackle for small-scale

motores y artes de pesca para pescadores artesanales de menor

artisanal fishermen; access to temporary employment programs for victim

tamaño; acceso a programas de empleo temporal para pescadores

families; loosening fishing limits and increasing debt relief for unpaid

artesanales damnificados; flexibilización de permisos de captura y

fishing licenses from 75% to 100% until 2012.

aumento del 75% al 100% de la condonación del pago de patentes impagas y por pagar hasta el 2012.

In addition, the Government provided a subsidy to finance 25% of boat repair and replacement, motors for fishing equipment for those ship 325

34x23,5-3.indd 325

11/2/11 17:49:19


Además, el Gobierno entregó un subsidio para financiar el 25% de la

owners and divers who were listed on the Registro de Pesca Artesanal

reparación o reposición de embarcaciones, motores y equipos de pesca

(Artisanal Fishermen Registry). These resources came from the Fondo de

de aquellos armadores y buzos que estuvieran en el Registro de Pesca

Fomento de la Pesca Artesanal (Fund for the Development of Artisanal

Artesanal. Estos recursos provinieron del Fondo de Fomento de la Pesca

Fishing) and the Fondo de Administración Pesquera (Fund for Fishery

Artesanal y el Fondo de Administración Pesquera, que en conjunto

Administration), which together designated 5.5 billion pesos (11 million

destinaron $5.500 millones para la compra de equipamiento.

USD) for the purchase of equipment.

En el sector privado son tres las entidades que se comprometieron a

In the private sector, three organizations committed to financing 50% of

financiar el 50% del total de cada embarcación. Las mineras Antofagasta

the total for each boat: the mining companies Antofagasta Mineral S.A.,

Mineral S.A, que apoyará a la región del Maule; Freeport Mac Moran

which will co-finance the Maule Region, and Freeport Mac Moran Cooper,

Copper que aportará en la región del Biobío y la iniciativa Un Bote para

which will co-finance the Biobío Region, and the initiative Un Bote Para

Chile, que apoyará la compra en las demás regiones. El 25% restante

Chile (A Boat for Chile), which will do so in the rest of the Regions. The

será responsabilidad de cada uno de los afectados mediante un crédito

remaining 25% will be the individual responsibility of the fishermen by way

del BancoEstado, avalado por Corfo.

of credit from BancoEstado, endorsed by Corfo. 327

34x23,5-3.indd 327

11/2/11 17:49:25


Junto a ello, la actividad pesquera de la zona recibió la ayuda de

Along with this, the fishing activity in the area received help from the

la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la

Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which

Alimentación (FAO), que consistió en insumos para la pesca (botes,

consisted of fishing equipment (boats, motors, scuba gear and nets),

motores, equipos de buceo y redes), beneficiando a 6.900 pescadores

benefiting 6,900 artisanal fishermen from fifteen wharfs in Regions VII

artesanales de quince caletas de las regiones VII y VIII.

and VIII.

Para aquellas actividades que no requieren de embarcaciones, se

For fishing which does not require boats, a special program was designed

diseñó un programa especial en convenio con el Fondo de Solidaridad

with the Fondo de Solidaridad e Inversión Social – FOSIS (Social

e Inversión Social (FOSIS), que permitió postular a un fondo mixto para

Solidarity and Inversion Fund), which allowed applicants to apply to a

Capital Semilla y Microcrédito a cerca de 2.000 recolectores de orilla,

mixed fund for Capital Semilla y Microcrédito (Microcredit and Seed

algueros y buzos mariscadores que perdieron sus herramientas de trabajo

Capital) for around 2,000 coastal fishermen, algae collectors and seafood

para que pudieran retomar su actividad. Estas medidas buscaron levantar

divers, who had lost their work tools, so that they could get back to their

lo antes posible el sector pesquero en las zonas afectadas por el tsunami

livelihoods. These measures sought to get fishermen back to work to as soon as possible in the areas most affected by the tsunami.

328

34x23,5-3.indd 328

11/2/11 17:49:26


329

34x23,5-3.indd 329

11/2/11 17:49:30


330

34x23,5-3.indd 330

11/2/11 17:49:34


“Asumido el Ministerio los primeros días de marzo, nuestra mayor urgencia fue hacernos cargo del problema humano y social en los sectores rurales, fundamentalmente por el nivel

Emergencia agrícola

Agricultural Emergency

de la destrucción producida, en especial en las obras de

La infraestructura productiva, la vivienda y, en general, el medio de vida

The production infrastructure, housing and, in general, rural life was

regadío. Teníamos como fecha límite para repararlas septiem-

rural, fueron afectados por la catástrofe del 27 de febrero, que abarcó el

affected by the February 27th catastrophe. This includes 50% of the

bre-octubre, en que se inicia la nueva temporada”.

50% de la población chilena que vive en el campo.

Chilean population who live in rural areas.

En materia de vivienda rural se registraron graves daños en casas de los

In terms of rural homes, severe damages were reported by families

habitantes y trabajadores del sector agrícola. Asimismo, se produjeron

and workers from the agricultural sector. Due to this, a series of indirect

March, our first priority was to take care of the human and

una serie de efectos indirectos en los sistemas productivos, como el

affects on production systems resulted such as the inability to make

social problems in our rural areas, which were fundamentally

incumplimiento de pagos crediticios y efectos comerciales, la caída de los

debt and commercial payments, the fall of prices, damaged stock, lower

due to the level of damage to homes and production infras-

precios, acopios dañados, baja en la demanda en agroindustrias afectadas

demand in affected agricultural areas and the redirecting of resources

tructure. Simultaneously, we had to gather information about

y la constatación de desvío de recursos para reparación de viviendas.

towards home repair.

irrigation equipment. We had a deadline by which to repair

Los daños fueron tanto en infraestructura como en producción. En

Damages affected infrastructure as well as production. Property damage

them, September-October, when the new season begins”.

infraestructura predial hubo destrucción de galpones, invernaderos, salas

included sheds, greenhouses, milking houses, warehouses, silos and

José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture.

de ordeña, bodegas, silos, y bodegas de vino, entre otros.

wine cellars, amongst others.

de daño en las viviendas y en la infraestructura productiva. Simultáneamente, debimos levantar la información respecto

José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.

“Upon assuming the Department during the first days of

the destruction that had resulted, especially regarding the

331

34x23,5-3.indd 331

11/2/11 17:49:35


332

34x23,5-3.indd 332

11/2/11 17:49:39


En infraestructura de riego se destruyeron canales, tranques y

Watering systems suffered damages to canals, reservoirs and water

bocatomas, como también sistemas de riego tecnificado. En el sector

inlets, as well as automatic watering systems. The agricultural sector

agroindustrial hubo daños en infraestructura de plantas faenadoras

encountered destroyed barns, meats, mills, silos and refrigerators. The

de carnes, molinos, silos y frigoríficos. Los perjuicios productivos más

greatest losses, in terms of production, were stored wines, milk (due to

destacables fueron la pérdida de vino almacenado, leche con interrupción

loss of refrigeration) and fruit, both that kept in refrigerators and that ready

de cadena de frío, fruta almacenada en frigorífico y pendiente en los árboles.

for harvest from trees.

Para mitigar los efectos del cataclismo, el Ministerio de Agricultura,

To mitigate the effects of the cataclysm, the Department of Agriculture,

encabezado por el Ministro José Antonio Galilea, diseñó un conjunto

lead by Secretary José Antonio Galilea, designed measures to insure

de medidas orientadas a mantener la subsistencia de las familias

the survival of rural families and the viability of their production systems,

campesinas y la viabilidad de sus sistemas productivos, protegiendo

protecting the population’s life and health, avoiding massive migration and

la vida y salud de las personas, evitando la migración masiva y

protecting rural life.

resguardando con ello el medio de vida rural.

333

34x23,5-3.indd 333

11/2/11 17:49:41


El Instituto de Desarrollo Agropecuario, INDAP, fue en apoyo de los

The Instituto de Desarrollo Agropecuario, INDAP (Institute for Agriculture

“Había una pérdida en el sector agrícola que era irrecupe-

pequeños productores agrícolas, cuyos sistemas productivos fueron

and Livestock Development), supported many of the small-scale farmers,

rable, en especial en el ámbito frutícola y adicionalmente

dañados por el sismo. El objetivo fue minimizar el impacto, tanto directo

whose production systems had been damaged by the earthquake. The goal

los daños en los puertos dificultaron el despacho de los

como indirecto en la producción agrícola y pecuaria, apoyando a la

was to minimize the impact, both directly and indirectly, on agriculture and

productos frescos a los principales mercados. Por eso, una

pequeña agricultura con medidas de asistencia inmediata y con medidas

livestock production, supporting small-scale farmers with immediate

gran tarea fue generar soluciones para que no quedaran

posteriores de reconstrucción.

assistance measures and longer-term measures for reconstruction.

detenidos nuestros embarques de perecibles”. José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.

Dentro de las primeras acciones implementadas estuvo el Bono de

Amongst the first initiatives implemented was the Bono de Emergencia

Emergencia Agrícola, destinado a la reposición de insumos agrícolas,

Agrícola (Agricultural Emergency Bond), meant to replace agricultural,

“Loss in the agricultural sector was irrecoverable, especia-

veterinarios, pecuarios y avícolas, tales como alimentación de ganado,

veterinary, livestock and poultry farm staples such as feed, replacement

lly in the area of fruit. Additionally, the damages to ports

reposición de plástico, abastecimiento de agua. Esta línea de incentivo

of plastic, water supply, etc. This incentive had a maximum benefit of

complicated the export of fresh products to our major

tuvo un tope máximo de $150.000 por beneficiario.

150,000 CLP (300 USD) per beneficiary.

markets. Therefore, one of our biggest tasks was to create solutions to keep our ships loaded with perishables from

También se creó un Bono de Emergencia para Obras Menores de Riego,

They also created the Bono de Emergencia para Obras Menores de

being detained”.

destinado a la reparación o rehabilitación de obras de riego o drenaje,

Riego (Emergency Bond for Minor Irrigation Systems), designated to

José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture. 335

34x23,5-3.indd 335

11/2/11 17:49:47


con el fin de recuperar la capacidad y funcionamiento de los sistemas

repair or rehabilitate irrigation and draining systems with the hope of

productivos afectados directamente por la situación de emergencia o a la

recovering the capacity and functionality of systems which had been

implementación de obras que permitieran paliar las pérdidas de cultivos.

directly affected by the emergency situation. The bond also financed actions that would avoid loss of crops.

En el ámbito crediticio, para evitar la morosidad, se tomaron medidas inmediatas como prórrogas automáticas, renegociación de los créditos

In the area of credit, in order to avoid arrears, INDAP and BancoEstado

y suspensión por sesenta días de la cobranza, tanto por parte de

took immediate measures such as automatic extensions, renegotiation of

INDAP como del BancoEstado. Otra medida en el marco del plan de

credit and a seventy-day suspension of charges. Another measure from

reconstrucción fue el Convenio de colaboración entre la Comisión

the reconstruction plan was the collaboration agreement between the

Nacional de Riego y BancoEstado, con la finalidad de desarrollar una

Comisión Nacional de Riego (National Irrigation Commission) and the

alianza estratégica que permita mejorar el acceso al prefinanciamiento

BancoEstado, with the goal of developing a strategic alliance that allows

de las obras de riego y drenaje para realizar la reparación de las

easier access to pre-financing for irrigation and drainage systems to

infraestructuras dañadas.

complete the repair of damaged infrastructure.

En cuanto al apoyo a la reconstrucción y reanudación productiva

INDAP’s support of reconstruction and resumption of productive activities

de INDAP, se creó un Bono de Reconstrucción Productiva de hasta

resulted in the creation of Bono de Reconstrucción Productiva (Productive

336

34x23,5-3.indd 336

11/2/11 17:49:49


337

34x23,5-3.indd 337

11/2/11 17:49:53


“Todo este drama de la emergencia y del proceso de re-

“The drama produced by the emergency and reconstruction pro-

construcción generó también para el Ministerio de Agricul-

cess also created an opportunity for the Department of Agricul-

tura una oportunidad: Demostrar el auténtico y profundo

ture to demonstrate the Government’s and the Department’s

compromiso del Gobierno y de este Ministerio con el sector

deep, authentic commitment to the agricultural sector”.

agrícola”.

José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture.

José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.

$2.200.000 por persona, el Programa de Riego Asociativo para la

Reconstruction Bond) of up to 2,200,000 CLP (4,400 USD) per person,

Reconstrucción y otras medidas como Crédito especial de largo plazo

the Programa de Riego Asociativo para la Reconstrucción

para la reconstrucción y Servicios de asesoría técnica.

(Reconstruction Irrigation Program), and other measures like the Crédito

especial de largo plazo para la reconstrucción (Special Long-Term

Reconstruction Credit) and Servicios de asesoría técnica (Technical Assessment Services).

Finalmente, en infraestructura de riego se diseñó un plan de recuperación

Finally, a plan was designed to recover irrigation infrastructure with the

con la finalidad de minimizar los efectos del terremoto y permitir el

goal of minimizing the effects of the earthquake and allowing the 2010 –

comienzo de la temporada de riego 2010-2011. Para financiar estas

2011 irrigation season to begin. To finance these repairs two tenders from

reparaciones se llamó a dos concursos de la Ley 18.450 de Fomento a

Law 18,450 of the Fomento a la Inversión en Riego y Drenaje

la Inversión en Riego y Drenaje, uno para la rehabilitación de canales

(Development of Irrigation and Drainage Investment) were called upon.

afectados por el terremoto por $ 8.150 millones y otro para la reparación

One, 8.15 billion CLP (16.3 million USD), was used to rehabilitate canals

de pequeños embalses por $ 1.000 millones.

affected by the earthquake and the other, 1 billion CLP (2.0 million USD), was used to repair small reservoirs.

338

34x23,5-3.indd 338

11/2/11 17:49:54


339

34x23,5-3.indd 339

11/2/11 17:49:59


Homenaje postumo victimas del tsunami, Isla Juan Fernรกndez. / Paying homage to the tsunami victims, Juan Fernรกndez Island. 340

34x23,5-3.indd 340

11/2/11 17:50:03


La mujer se levanta

Women Get Back on Their Feet

“Nuestro rol como Sernam fue coordinar y generar apoyo a las mujeres damnificadas por el terremoto y tsunami”.

Las catástrofes naturales impactan de manera desigual a hombres y

Natural disasters affect men and women differently and, therefore, their

mujeres, por lo que sus necesidades son también diferentes. Una vez

needs in these circumstances are also different. Once the Secretary of

que asumió la Ministra del Servicio Nacional de la Mujer (Sernam),

the Servicio Nacional de la Mujer - Sernam (National Service for Women),

Carolina Schmidt, se abocó a trabajar intensamente en las zonas

Carolina Schmidt, assumed her role, she began to work intensively in the

women who were victims of the earthquake and tsunami”.

damnificadas, con el propósito de conocer de primera fuente la situación

affected areas with the objective of knowing first hand what the situation

Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.

de las mujeres, para así vislumbrar sus necesidades y requerimientos

was like for women. From there, she could discern their particular needs

particulares. Su interes es desarrollar medidas concretas que ayudaran a

and develop concrete plans to help solve the problems that were making

solucionar los problemas que inquietaban a las mujeres y a sus familias.

them and their families uncomfortable.

La Ministra se preocupó de que todas las medidas implementadas por el

The Secretary made sure that all of the measures taken by the

Gobierno, en el marco de la reconstrucción, contemplaran a la mujer. El

Government, within the framework of reconstruction, considered women.

10 de abril de 2010 se lanzó el programa de emergencia y reconstrucción

On April 10, 2010, the emergency and reconstruction program “Mujer,

“Mujer, levantemos Chile”, que tuvo como objetivo impulsar el rol de la

levantemos Chile” (Women Raise Up Chile) was launched. Its objective

Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.

“Sernam’s role was to coordinate and generate support for

341

34x23,5-3.indd 341

11/2/11 17:50:05


342

34x23,5-3.indd 342

11/2/11 17:50:09


“La mujer es el pilar fundamental de la familia. Si la mujer se levanta, Chile se levanta”. Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.

“Women are the fundamental pillar of the family. If the women rise up, Chile rises up”. Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.

mujer en la reconstrucción del país, mediante la coordinación y difusión

was to encourage women’s involvement in the country’s reconstruction

por parte del Sernam de diez medidas concretas ejecutadas a través de

via Sernam’s management and the execution of ten concrete measures

los distintos Ministerios:

carried out by two Departments.

1. Mujer y trabajo: Más de un tercio de los hogares de nuestro país

1. Women and Employment: More than a third of the families in our

son mantenidos por mujeres. El terremoto produjo una gran pérdida

country are financially supported by women. The earthquake caused

de puestos de trabajo informales ocupados por ellas, mermando así

losses in the informal work that they do, reducing their families’ incomes.

el ingreso familiar. Esta medida consistió en la contratación directa

This measure consisted of directly contracting these women for full or

de mujeres a jornada parcial o completa, generando 20.000 nuevos

part-time jobs, generating 20,000 new jobs within the Reconstruction Plan

empleos dentro del Plan de Reconstrucción, que finalmente se amplió a

framework. In the end, 17,908 additional positions opened up because

17.908 puestos más, debido al gran interés de la mujer por trabajar y al

the women were so interested in working and demonstrated great

compromiso demostrado en el desarrollo de las labores.

commitment to the work they were doing.

2. Mujer y emprendimiento: Consistió en la entrega de fondos

2. Women and Entrepreneurship: Funds were awarded to women’s

concursables dirigidos a agrupaciones de mujeres de las seis regiones

groups from the six most affected Regions, for the development of social 343

34x23,5-3.indd 343

11/2/11 17:50:11


“La excelente participación de la mujer en los programas

más afectadas para el desarrollo de Proyectos de Reconstrucción social

and community Reconstruction Projects, like improvements for

y comunitario, tales como mejoramiento del barrio, seguridad ciudadana,

neighborhoods, civil security and family violence prevention, amongst

de empleo de emergencia evidenció el gran potencial de la

prevención de violencia intrafamiliar, entre otros. Además del crédito

others. In addition, free credits of 100,000 (200 USD) to 1 million CLP

mujer chilena. Chile no va a ser un país desarrollado si no

de libre disposición especial para la mujer por montos entre $100.000

(2,000 USD) were given to women who had businesses which were

integra plenamente a la mujer”.

y $1.000.000, para gastos relacionados con negocios de mujeres

destroyed by the earthquake, family or personal needs or home

Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.

destruidos por el terremoto, necesidades familiares o personales o

reconstruction to attend to. “Women’s excellent participation in emergency employment

reconstrucción de vivienda.

programs demonstrates the great potential of the Chilean 3. Mujer y vivienda: Que buscó facilitar la tramitación de subsidios de

3. Women and Housing: This initiative sought to ease the reconstruction

woman. Chile is not going to be a developed country if it

reconstrucción para las mujeres, brindándoles la asesoría necesaria para

subsidy process for women. They were offered consultations to help

doesn’t completely integrate women.”

la rápida gestión de éstos.

speed up the process.

Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.

4. Mujer y agricultura: Donde se entregaron bonos a la mujer agrícola, a

4. Women and Agriculture: By way of INDAP, women in agriculture were

través de INDAP, para la recuperación de los predios de la mujer rural.

given bonuses to recover the losses that rural women had suffered.

344

34x23,5-3.indd 344

11/2/11 17:50:13


345

34x23,5-3.indd 345

11/2/11 17:50:17


5. Mujer e Internet: Una preocupación para la Cartera fue mantener a las

5. Women and the Internet: One of the Department’s concerns was to

zonas rurales conectadas para fomentar el emprendimiento, la educación

maintain rural areas connected to the internet so that they would be able

y la entretención de las familias, entregando a 400.000 hogares

to continue in their entrepreneurial, educational and family recreational

conectividad, capacitación digital y acceso a Internet móvil.

activities. 400,000 homes were given connectivity, technology training and access to wireless Internet.

6. Mujer e impuestos: Determinó la no publicación de información en Dicom en aquellas cuotas impagas entre marzo y abril de 2010, el

6. Women and Taxes: Accounts that went unpaid in March and April 2010

reevalúo de propiedades dañadas y la implementación de seis estaciones

were not listed on Dicom (Chile’s credit report service). Damaged

móviles para realizar la declaración de renta en las regiones del Maule y

properties were also revalued and six mobilized centers circulated the

Biobío, con asistencia personalizada en la elaboración del formulario.

Maule and Biobío Regions at which taxes could be declared with personalized assistance in filling out the forms.

7. Mujer y familia: Consistió en habilitar de manera gratuita el Fono Infancia, para apoyar con psicólogos expertos a las madres de niños pre-

7. Women and the Family: The cost-free Fono Infancia (Young Child

escolares afectados emocionalmente por la catástrofe. La interrupción de

Fund) was created to provide expert psychologists to help the mothers of

los sistemas de apoyo de los jardines infantiles limitó las posibilidades de

children who were not yet in school and were emotionally affected by the

las mujeres para generar ingresos, por ello la séptima medida contenida

catastrophe. Because daycare facilities experienced interruptions in

346

34x23,5-3.indd 346

11/2/11 17:50:17


347

34x23,5-3.indd 347

11/2/11 17:50:22


348

34x23,5-3.indd 348

11/2/11 17:50:27


en el programa fue recuperar en un 100% la cobertura de los jardines

service, women had less opportunities to make money. For this reason,

infantiles formales de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI), a

the seventh measure contained in the program was to get 100% of the

través de recintos modulares.

daycare facilities (those that were registered with the Junta Nacional de Jardines Infantiles – JUNJI (National Union of Daycare Centers) functioning again by making use of modular structures.

8. Mujer y salud: Consistió en la Clínica Móvil Cuidado de Mujer, para

8. Women and Health: This consisted of the Clínica Móvil Cuidado de

facilitar y acercar al hogar la toma de exámenes como mamografías, así

Mujer (Mobile Clinic for Women’s Healthcare) which brought services

como la vacunación gratuita contra la influenza para las embarazadas.

such as mammogram exams and free flu vaccinations for pregnant women, close to their homes.

9. Mujer y apoyo psicológico: Su finalidad es otorgar atención psicológica

9. Women and Psychological Support: This initiative offered specialized

especializada para mujeres afectadas por la catástrofe en 58 Centros de

psychological assistance to women in the areas affected by the

la Mujer. Atender tanto en forma individual como grupal en las regiones

catastrophe. 58 Women’s Centers were opened in the Valparaíso,

de Valparaíso, Metropolitana, O’Higgins, Maule, Biobío y Araucanía.

Metropolitan, O’Higgins, Maule, Biobío and Araucanía Regions to offer

Adicionalmente, en la página web del Sernam se habilitó un Manual con

individual and group attention. Additionally, an emotional self-help manual

medidas de autoapoyo emocional.

was posted on Sernam’s webpage. 349

34x23,5-3.indd 349

11/2/11 17:50:28


10. Mujer, arriba los corazones: La última iniciativa fue el ciclo gratuito

10. Women, Hearts Uplifted: The last initiative was a free series of

de charlas en centros comunitarios de las seis regiones más afectadas,

lectures given at community centers in the six most affected regions.

dirigidas por la prestigiosa psicóloga Pilar Sordo, las que tuvieron una

They were directed by the prestigious psychologist Pilar Sordo and were

gran concurrencia y una excelente acogida por parte de la comunidad,

well attended and appreciated by the community because they offered

debido a la contención emocional que significó.

emotional support.

Primera dama en terreno

The First Lady in the Field

Una vez asumido el nuevo Gobierno, la Primera Dama, Cecilia

Once the new Government had assumed power, First Lady, Cecilia Morel

Morel Montes, viajó a las zonas devastadas para palpar en terreno

Montes, traveled to the devastated areas to get a sense from the ground

la realidad que estaban viviendo miles de compatriotas. Visitó a las

of the reality being experienced by thousands of fellow countrymen. There

familias afectadas, compartió con los damnificados, escuchó sus

she visited the affected families, shared with the victims, listened to their

problemas y entregó palabras de aliento. Su principal preocupación fue

problems and offered them words of hope. Her main concern was

la reconstrucción psicológica y social de las familias, centrándose en

physiological and social support for the families, focused on raising their

levantar su ánimo, sus corazones y reconstruir de a poco el alma de los

spirits and hearts, and reaffirming the souls of the Chileans. In order to

chilenos. Para lograr esto lideró distintos proyectos sociales, tales como:

achieve this goal, she led a variety of social programs, such as:

350

34x23,5-3.indd 350

11/2/11 17:50:28


351

34x23,5-3.indd 351

11/2/11 17:50:34


“Desde el principio yo estaba preocupada del dolor humano.

1. Chileconect@Chile: Forma parte del Programa Nacional de

1. Chileconect@Chile: Part of the Catholic University’s Programa

Alfabetización Digital de la Pontificia Universidad Católica de Chile y

Nacional de Alfabetización Digital (National Program for Digital Literacy)

Siempre he trabajado en redes, con personas en distintas

cuenta con el aporte de Sofofa y de las empresas Microsoft, Entel,

which counts on the support of Sofofa and the companies of Microsoft,

situaciones de vulnerabilidad. Por eso puedo entender

Olidata Chile. Esta iniciativa público-privada buscó facilitar el acceso y

Entel and Olidata Chile. This public-private initiative sought to facilitate

en mi corazón lo que sufrieron. Sentí una urgencia real de

comunicación de las comunidades más afectadas por el terremoto del

access to communication for the communities most affected by the

estar con ellos, abrazarlos, de contenerlos. Me vi llamada a

27F. Consistió en la habilitación de salas digitales fijas y contenedores

February 27th earthquake. It consisted of the habilitation of stationary

preocuparme de inmediato por las necesidades humanas,

móviles con alrededor de quince computadores conectados a Internet, en

computer labs and mobile containers, with approximately fifteen

que van más allá de las básicas”.

Aldeas o lugares rurales afectados. Son salas abiertas a la comunidad,

computers connected to the Internet, in Aldeas (emergency housing

Cecilia Morel, Primera Dama.

donde se realizaron capacitaciones orientadas, principalmente, a

villages constructed by the Government) or in affected rural areas. “Since the beginning I was worried about the human suffe-

mujeres y jóvenes emprendedores y a la tercera edad, grupos más vulnerables a quienes esta iniciativa les permite mejorar su empleabilidad

The rooms were open to the community and provided training sessions

ring. I have always worked with at-risk populations. For

y eventualmente su calidad de vida.

primarily oriented towards women, young people, entrepreneurs and the

this reason, I know in my heart what they suffered. I felt

Durante el año 2010 se instalaron 20 salas digitales que beneficiaron a

elderly, the most vulnerable groups whose employability and, eventually,

the urgency of being with them, hugging them, being there

20.000 personas.

quality of life could increase as a result.

for them. I felt called immediately to care for human needs,

During 2010, 20 computer labs were installed, benefitting 20,000 people.

those that go beyond the basics”. Cecilia Morel, First Lady.

352

34x23,5-3.indd 352

11/2/11 17:50:36


Primera Dama Cecilia Morel. / First Lady Cecilia Morel. 353

34x23,5-3.indd 353

11/2/11 17:50:40


354

34x23,5-3.indd 354

11/2/11 17:50:45


2. Levantemos Chile con Buena Energía: Esta campaña impulsada por

2. Levantemos Chile con Buena Energía (Build Up Chile with Good

el Programa País de Eficiencia Energética del Ministerio de Energía y

Energy): This campaign, proposed by the Department of Energy’s

experiencia trabajando con mujeres, jóvenes, niños, em-

patrocinada por la Primera Dama, buscó instancias de esparcimiento

Programa País de Eficiencia Energética (Country’s Program for Energy

prendedoras y hasta en cárceles, mi primera inquietud fue

y educación para los niños y las familias afectadas. Consistió en un

Efficiency) and sponsored by the First Lady, sought out ways to offer

preocuparme de cómo las personas que habían sufrido esta

camión-cine que recorrió más de 30 comunas –desde Santa Cruz en la

recreation and education to affected children and their families. A movie

experiencia horrorosa iban a enfrentar su dolor”.

región de O`Higgins hasta Arauco en el Biobío –exhibiendo las series de

theater truck traveled through 30 communities (from Santa Cruz in the

Cecilia Morel, Primera Dama.

televisión infantil “Brigada Energética Diego y Glot” (en 3D) y “Bodoque

O’Higgins Region to Arauco in the Biobío Region) showing children’s

eficientemente energético”, producciones sobre el ahorro energético, las

television series and a movie about efficient energy use, renewable

energías renovables y el cambio climático.

energy and global climate change.

“Por mi profesión de orientadora familiar y veinte años de

“Because of my family-oriented profession and my twenty years working with women, young people, children and entrepreneurs, even in jails, the first issue I wanted to resolve

3. Levantemos los corazones: EL MUNDIAL ES PARA TODOS: Proyecto

3. Levantemos los corazones, EL MUNDIAL ES PARA TODOS (Build Up

was how people who had suffered this horrific experience

que buscó llevar los partidos de la selección chilena a los sectores más

Hearts, the World Cup is for Everyone): This project sought to bring Chile’s

were going to be able to face their pain”.

afectados por el maremoto. Se instalaron carpas gigantes con pantallas

soccer team’s matches to the areas affected by the tsunami. Gigantic tents

Cecilia Morel, First Lady.

en tres de los sectores más devastados por el tsunami, donde se vieron

with TVs were installed in three of the areas most devastated by the

los partidos de la selección de fútbol en el Mundial de Sudáfrica. El

tsunami, where the Chilean team’s games at the World Cup in South Africa 355

34x23,5-3.indd 355

11/2/11 17:50:46


Presidente Sebastián Piñera y distintos ministros acompañaron a la

could be watched. President Sebastián Piñera and a variety of Government

Primera Dama en esta iniciativa.

Secretaries accompanied the First Lady in this initiative.

“Para empezar de nuevo, uno no necesita sólo levantar viviendas. Hay que levantar los corazones, levantar el alma, para llenarse de fuerza y salir adelante. Eso no se

4. SEDES: El corazón de la Aldea: Proyecto de reconstrucción

4. SEDES: El corazón de la Aldea (SOCIAL CENTERS: The Heart of

puede hacer solo, necesitamos apoyarnos entre todos para

psicológica y social que fue una de las grandes preocupaciones de la

the Village): Upon the assumption of the new Government, one of the

lograrlo”.

Primera Dama una vez asumido el Gobierno. El proyecto consistió en

First Lady’s greatest concerns was for a psychological and social

Cecilia Morel, Primera Dama.

construir una sede comunitaria en cada Aldea, con la finalidad de generar

reconstruction project. The project consisted of a social center in each

vínculos sociales. Las sedes contaron con aportes de empresas privadas

Village (emergency homes grouped together and equipped with

para su equipamiento (TV, PC, data, juegos para niños, entre otros).

resources) in the hopes that it would create social ties in the community.

Hearts and souls must be strengthened again in order to

The centers included resources (TVs, computers, toys for children,

move forward. One can not do this alone. We need each

amongst others) provided by private companies.

other’s support to achieve it.”

Cecilia Morel fue nombrada oficialmente “madrina” de las Aldeas, puesto

Cecilia Morel was officially nicknamed “godmother” of the Villages

Cecilia Morel, First Lady.

que gestionó y encabezó distintas iniciativas para rearticular el tejido

because she managed a variety of initiatives to restore social networks

social en ellas y mejorar la calidad de vida comunitaria. De hecho, el

and improve community quality of life. In fact, the psycho-social aspect of

componente psicosocial de este programa de reconstrucción nació de

this reconstruction program was a product of the need the First Lady

la demanda que la Primera Dama recogió durante sus visitas a terreno

witnessed during her visits after the earthquake which she responded to

“Starting again is not just a matter of building housing units.

357

34x23,5-3.indd 357

11/2/11 17:50:56


“Estoy maravillada de cómo cada Aldea se ha convertido

después del terremoto y que ella transformó en un proyecto de respuesta

with a concrete project. Simultaneously, foundations which the First Lady

concreto. Por otra parte, las fundaciones que preside la Primera Dama

directs and the various NGOs she has ties to, developed ideas in the

en una verdadera comunidad, con lazos humanos que se

y distintas ONG que se vincularon con Cecilia Morel, desarrollaron

affected areas which materialized in projects for the Villages:

fundan no sólo en el hecho de compartir un destino, sino en

acciones en las regiones afectadas, que se materializaron en proyectos

la camaradería, en el conocerse y valorarse. Es impresio-

en las Aldeas:

nante el empeño y la alegría que surgen de cada una de las

más de cien Aldeas en el país. Son un ejemplo para Chile

Fundación Mustakis: Realizó talleres de resiliencia y liderazgo en las

Fundación Mustakis: conducted workshops on resilience and leadership

en este Bicentenario”.

Aldeas, junto a levantamiento de información respecto a la situación

in the Villages. In July and August, it also provided information regarding

Cecilia Morel, Primera Dama.

psicosocial, durante julio y agosto. Se realizó un taller de resiliencia

psychological processes. In the Villages where social centers had

por Aldea, junto con cuentacuentos para los niños, en aquellas que

been constructed on time and the people were interested, a resilience

tenían sede social construida a la fecha y quisieron recibir el taller, de

workshop was conducted which even provided storytelling for children. An

community with human ties that are based not only on the

las regiones de O´Higgins y Biobío. Han desarrollado una propuesta de

associative leadership project for all Village directors has been developed

need to share a space, but on camaraderie, on knowing one

liderazgo asociativo para los dirigentes de las Aldeas, para aplicarla en

and will begin in 2011.

another and valuing one another. The effort and joy that

todas el 2011.

have emerged from each one of the one hundred Villages

Psicólogos voluntarios: Programa especial para las Aldeas a aplicar el 2011.

Volunteer psychologists: a special program for Villages to begin in 2011.

in the country are examples for Chile in this Bicentennial

Universidad Pedro de Valdivia: Los alumnos de kinesiología y

Universidad Pedro de Valdivia: physical therapy and phonoaudiology

Year”.

fonoaudiología, están trabajaron en cuatro Aldeas del Biobío.

students are working in four Villages in the Biobío Region.

Cecilia Morel, First Lady.

“I am amazed by the way each Village has turned into a real

358

34x23,5-3.indd 358

11/2/11 17:50:57


359

34x23,5-3.indd 359

11/2/11 17:51:02


Museo Interactivo Mirador (MIN): Realizó una itinerancia solidaria por la

Museo Interactivo Mirador – MIN (Interactive Museum): completed a

región del Biobío entre abril y mayo. Esta experiencia se repetirá en las

solidarity tour of the Biobío Region between April and May. They will

regiones afectadas durante el 2011, comenzando en enero en la región

repeat this in the most affected Regions during 2011, starting in January

de Valparaíso.

in Valparaíso.

Artesanías de Chile: Durante abril y mayo se desarrollaron talleres

Artesanías de Chile: During April and May, solidarity workshops were held

solidarios en distintos jardines infantiles Integra de las localidades más

in a variety of daycare facilities, located in the most affected areas of the

afectadas de la región de O`Higgins, donde artesanos capacitaron a la

O’Higgins Region, during which artisans trained community members in

comunidad en oficios. Esta actividad se repetirá durante el 2011 en esta

their specialties. This activity will be repeated in 2011 in the same place

zona y también en el Maule.

and also in the Maule Region.

Pasos de mujer en la reconstrucción: Programa de microemprendimiento

Pasos de mujer en la reconstrucción (Steps for Women in the

femenino a través de la Fundación para la Promoción y Desarrollo

Reconstruction): a program for women’s micro-businesses made

de la Mujer (Prodemu). El programa se enfoca en la empleabilidad

possible by the Fundación para la Promoción y Desarrollo de la Mujer

femenina en las regiones más afectadas por el terremoto y maremoto

– Prodemu (Foundation for the Promotion and Development of Women).

y su objetivo es habilitar y capacitar a 3.500 mujeres para apoyarlas en

The program focuses on the employability of women in the Regions most

361

34x23,5-3.indd 361

11/2/11 17:51:08


la incorporación al mundo productivo. Como resultado se espera que

affected by the earthquake and tsunami. Its goal is to train 3,500 women

las mujeres aprendan un oficio, se empleen de forma dependiente o

to help them incorporate into the business world. Women are expected

independiente y logren aumentar sus ingresos autónomos al cabo de dos

to learn a trade and work independently or as an employee and increase

años.

their individual incomes over a period of two years.

Plan de reconstrucción de la Fundación Integra: Busca apoyar a los

Integra Foundation’s Reconstruction Plan: seeks to support Integra

funcionarios Integra que fueron afectados por la catástrofe con subsidios,

employees who were affected by the catastrophe with subsidies and

seguimiento de la situación en la línea de estabilidad laboral y contención

follow-up on job stability, emotional wellbeing and the recovery of its

emocional y recuperación de los equipos.

people.

362

34x23,5-3.indd 362

11/2/11 17:51:09


363

34x23,5-3.indd 363

11/2/11 17:51:15


Continuidad del sistema judicial Continuity for the Judicial System

34x23,5-3.indd 367

11/2/11 17:51:29


“El terremoto profundizó mi vocación de servicio público de

Una vez asumido el nuevo Gobierno, el Ministerio de Justicia,

Once the Government had assumed power, in an attempt to restore

encabezado por el Ministro Felipe Bulnes, dispuso medidas

services, the Department of Justice, led by Secretary Felipe Bulnes, took

una manera dramática. El desafío que enfrentamos como

administrativas y legales para enfrentar las distintas emergencias

administrative and legal steps to resolve emergencies and problems

Gobierno ya no era sólo empujar el desarrollo de nuestro

y problemas surgidos tras la catástrofe, con la finalidad de lograr

that were a result of the catastrophe. The Gendarmería (Prison Guard

país, sino que antes que eso, levantar Chile y salir en ayuda

prontamente la restitución de los servicios. De esta Cartera dependen

Force), Servicio de Registro Civil e Identificación – SRCeI (Civil Registry

Gendarmería, Servicio de Registro Civil e Identificación (SRCeI),

and Identification Service), Servicio Médico Legal – SML (Legal Medical

urgente de miles de compatriotas devastados emocional y

Servicio Médico Legal (SML), Servicio Nacional del Menor (SENAME),

Service), Servicio Nacional del Menor – SENAME (National Service for

Corporación de Asistencia Judicial (CAJ), Defensoría Penal Pública y

Minors), Corporación de Asistencia Judicial – CAJ (Judicial Assistance

Sindicatura de Quiebras.

Corporation), Defensoría Penal Publica (Penal Public Defender) and Sindicatura de Quiebras (Bankruptcy Trustees) report to this Department

En el caso de Gendarmería, una de las primeras acciones realizadas por

One of the first actions taken by the Secretary was a visit to the jail in El

el Ministro fue hacer una visita en terreno a la cárcel de El Manzano –en

Manzano, in the Biobío Region. The jail suffered severe damage due to

la región del Biobío– que resultó con graves daños por el terremoto y por

the earthquake and a fire which was started by the inmates during an

un incendio provocado por los internos durante un frustrado motín.

unsuccessful mutiny attempt.

materialmente”. Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.

“The earthquake deepened my calling to public service in a dramatic way. The challenge that we faced as a Government was no longer to encourage our country’s growth, but rather first to rebuild Chile and provide urgent help to thousands of compatriots who had been devastated emotionally and physically.” Felipe Bulnes, Department of Justice.

En el ámbito carcelario, se perdieron 2.066 plazas por lo que se debieron

In the jail system, 2,066 cells were lost, resulting in the transfer of inmates

efectuar traslados de internos y habilitar recintos debido a los graves

and the repair of 12 jails in 5 regions, particularly the Maule, Biobío

368

34x23,5-3.indd 368

11/2/11 17:51:30


369

34x23,5-3.indd 369

11/2/11 17:51:35


daños que sufrieron doce penales en cinco regiones, particularmente del

and Metropolitan Regions. For this, the Unidad de Servicios Especiales

Maule, Biobío y la Región Metropolitana. Para ello la Unidad deServicios

Penitenciarios (Special Services Unit for Penitentiaries) sent 130 officials

Especiales Penitenciarios movilizó a 130 efectivos desde la Región

from the Metropolitan Region to the Maule and Biobío Regions to backup

Metropolitana hacia las regiones del Maule y el Biobío, para reforzar

security in prisons which had reported the most damages and to transfer

aquellas unidades penales que registraron mayores daños y efectuar los

a total of 1,700 prisoners.

traslados de la población penal, que ascendieron a 1.700 presos. En esta materia destacable fue la acción de los funcionarios de

The work of Gendarmería officials was outstanding. In Regions VI, VII, and

Gendarmería que cumplieron una valerosa labor luego del terremoto

VIII, they completed valuable tasks following the earthquake to prevent prison

en las regiones VI, VII y VIII al impedir fugas y resguardar la vida de los

escapes and to protect the lives of the inmates in their custody.

internos que estaban bajo su custodia. Con el terremoto, 34 oficinas del Registro Civil en las zonas afectadas

As a result of the earthquake, 34 Civil Registry offices were left inoperable.

quedaron inhabitables, por lo que se desplegó un total de 14 equipos

For this reason, 14 mobile units were sent out to provide services to the

móviles que apoyaron las funciones en las regiones del Maule y Biobío,

Maule and Biobío Regions. Cost-free ID cards, certificates, passports and

atendiendo en terreno solicitudes de cédulas en tiempos récord y en

other documents were processed in record time.

forma gratuita, además de la entrega de certificados y pasaportes entre otros requerimientos. 371

34x23,5-3.indd 371

11/2/11 17:51:43


“Nuestros tribunales de justicia -y los distintos servicios dependientes del Ministerio- asumieron la catástrofe de manera extraordinaria. Así, en medio de la precariedad que existía en muchas zonas del centro y sur de nuestro país, se las ingeniaron para mantener la continuidad de servicio,

El Servicio Médico Legal (SML), jugó un rol fundamental durante los

The Servicio Médico Legal – SML (Legal Medical Service) played a

llegando incluso a funcionar en las condiciones más extre-

primeros días de la emergencia, pues inmediatamente ocurrido el

crucial role during the days following the emergency. They immediately

mas. Y esto tuvo un inmenso valor, porque era una señal

terremoto se dispuso el traslado de equipos profesionales de apoyo

offered their professional support teams to identify the dead. They also

de continuidad, de presencia del Estado, en horas donde

para efectos de identificación de muertos. Además, se enviaron insumos

provided supplies such as body bags, masks, body identification tags,

parecía que todo había desaparecido”.

como bolsas para fallecidos, mascarillas, set de placas de identificación

food and others. They donated and operated two refrigerated trucks from

Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.

para los cuerpos, alimentos, entre otros. Se implementaron y habilitaron

the Central Nacional de Abastecimiento (Supply Center for the National

dos camiones frigoríficos de la Central Nacional de Abastecimiento para

Health Service) to conserve bodies. 3 members of the International

la conservación de cuerpos y también se incorporaron tres expertos

Red Cross, also members of their team, offered strategies for the

the catastrophe in an extraordinary way. Therefore, in the

de la Cruz Roja Internacional para apoyar en estrategias de manejo de

management of cadavers during disasters.

midst of the precarious situation in the country’s south-

cadáveres en desastres masivos.

“Our judicial courts and other Department services faced

central area, they engineered ways of maintaining service, even under the most extreme conditions. This had great

En cuanto a la infraestructura del SML, éste presentó daños mayores en

The Legal Medical Service’s facilities in San Antonio and Talca suffered

value because it was a symbol of the constant presence of

San Antonio y Talca y deterioros de mediana consideración en Rancagua.

major damages and that in Rancaqua suffered milder ones. For this

the State, during a time when it seemed like everything had

Por ello se habilitaron containers para atender especialmente a las

reason, containers were set up to assist, specifically in the towns of San

disappeared.”

ciudades de San Antonio y Quillota y, en el caso de Talca, el 12 de abril

Antonio and Quillota. As for Talca, on April 12, 2010, a new Legal Medical

Felipe Bulnes, Department of Justice.

de 2010 se inauguró la nueva sede del SML de la ciudad.

Service center was inaugurated.

372

34x23,5-3.indd 372

11/2/11 17:51:44


373

34x23,5-3.indd 373

11/2/11 17:51:48


En el caso del SENAME, no se requirió el traslado de menores en

In SERNAME’s case, direct transfer of minors amongst their facilities

los centros de administración directa, pero sí en los de instituciones

was not necessary, but some of their partners needed to relocate minors

colaboradoras donde se reubicó a los menores en lugares más seguros.

to safer locations. UNICEF provided valuable help by coordinating the

UNICEF brindó una valiosa ayuda de coordinación en la entrega de

delivery of food and gas for the generators to attention centers.

alimentación y combustible para los generadores de energía de los centros de atención. Con miras a enfrentar el impacto del terremoto en la salud mental de

In order to assist families and children in the area of mental health,

familias y niños, el SENAME gestionó el apoyo de las Unidades Móviles

SERNAME coordinated the help of the Unidades Móviles de Intervención

de Intervención en Catástrofes del Instituto Colombiano de Bienestar

en Catástrofes del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (The

Familiar, el cual ha operado en la zona siniestrada, trabajando con

Colombian Institute for Family Wellbeing’s Mobile Catastrophe

familias, niños y profesionales. Esta iniciativa se articuló estrechamente

Intervention Units) which has circulated in the affected area, working with

entre dicho servicio y el Gabinete de la Primera Dama, que ha estado

families, children and professionals. This initiative resulted from close

preocupado de la integridad y salud de las familias.

collaboration between SENAME and the First Lady’s Cabinet which had been seeing to issues affecting the wellbeing and health of families.

374

34x23,5-3.indd 374

11/2/11 17:51:50


“Me siento orgulloso de formar parte de este Gobierno y privilegiado por ser testigo de una historia de reconstrucción nacional, donde el valor de la solidaridad y el compromiso por el otro se han manifestado con una fuerza quizás nunca antes vista. He observado lo mejor de Chile en una de sus horas más tristes; y pude apreciar con admiración cómo distintos héroes anónimos lo daban todo, sin esperar nada, absolutamente nada, mas que se les diera la posibilidad de seguir ayudando“. Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.

“I am proud to be a part of this Government and privileged to witness a national reconstruction for which the value of solidarity and commitment to others have manifested with a strength perhaps never before seen. I have seen the best of Chile during one of its saddest hours. I have had the opportunity to appreciate and admire the way that many anonymous heroes gave their all, expecting nothing, absolutely nothing, in return except the opportunity to continue to help.” Felipe Bulnes, Department of Justice.

375

34x23,5-3.indd 375

11/2/11 17:51:54


En las oficinas de la Corporación de Asistencia Judicial también se

The offices of the Corporación de Asistencia Judicial – CAJ (Judicial

registraron daños, los que se desglosan de la siguiente manera:

Assistance Corporation) also reported damages configured in the following way:

1) Corporación de Asistencia Judicial Región Metropolitana: De las 97 oficinas de atención, en 37 no se produjeron daños, 22 requirieron

1) Metropolitan Region: Of 97 attention centers, 37 reported no damages,

reparaciones y en 3 se debió arrendar.

22 required repairs and 3 were closed.

2) Corporación de Asistencia Judicial Valparaíso: De los 25 centros de

2) Valparaíso: Of 25 attention centers, 13 had damage to some degree

atención, 13 presentaron algún grado de daño, y su reparación se estima

and the cost of their repair is estimated at 36 million CLP (72,000 USD).

en 36 millones de pesos. En cinco establecimientos se debió arrendar

5 of the facilities had to be closed temporarily for repairs.

provisoriamente para efectuar los arreglos. 3) Biobío: 9 offices had to be evacuated and closed. 3) Corporación de Asistencia Judicial Biobío: Debió evacuar 9 oficinas de atención y debió arrendar. The offices of the Defensoría Penal Publica (Penal Public Defender) La Defensoría Penal Pública sufrió daños importantes en sus oficinas de

suffered substantial damages in Parral, Cauquenes, Talca (Maule

Parral, Cauquenes, Talca (región del Maule), Los Ángeles y Talcahuano

Region), Los Ángeles and Talcahuano (Biobío Region). Therefore,

(región del Biobío). Por ello, se dispuso el apoyo a la gestión a través de

they opted to provide lawyers for negotiations, while the penal defense 377

34x23,5-3.indd 377

11/2/11 17:52:02


Corte de Apelaciones de Talca. / Court of Appeals, Talca. 378

34x23,5-3.indd 378

11/2/11 17:52:07


la contratación de abogados vía trato directo por el período necesario

system was being restored to its previous condition, in order to insure the

para restablecer el servicio de defensa penal con normalidad y así evitar

constitutional rights of the accused and of defendants.

que se vieren afectados los derechos y garantías constitucionales de imputados y reos. En cuanto a la Superintendencia de Quiebras, su edificio institucional en

The headquarters of the Sindicatura de Quiebras (Bankruptcy Trustees)

Santiago registró daños de mediana complejidad que no afectaron su

in Santiago reported mild complications which did not affect operations.

normal funcionamiento. En el ámbito legislativo, el Ministerio de Justicia debió tomar una serie

In terms of legislation, the Department of Justice approved a series of

de medidas para enfrentar la emergencia y la reconstrucción de su

measures to face the emergency and its own reconstruction. One of its

sector. Una de las primeras acciones fue enviar el proyecto de ley, que

first acts was to submit a bill, unanimously approved by Congress, which

se aprobó por unanimidad en el Congreso, que permitiera prorrogar

sped up judicial processes and modified requirements for the declaration

los plazos de las actuaciones judiciales y que modificara la declaración

of death in the affected areas. Whereas the Civil Code specifies that a

de la muerte presunta en las comunas afectadas, estableciendo que

year must pass after an earthquake or catastrophe before a death can be

transcurridos noventa días a contar del 27F, cualquier persona pudiera

declared, the new code established a period of 90 days since the 27th of

solicitar que se declare la muerte presunta de aquellas desaparecidas

February in order to assume the death of those who had disappeared in

que se hubieran encontrado en las regiones de Valparaíso, O’Higgins,

the Valparaíso, O’Higgins, Maule and Biobío Regions. 379

34x23,5-3.indd 379

11/2/11 17:52:08


Maule y Biobío, modificando así el Artículo del Código Civil que establece

They also made a supreme decree which declared complete and

un plazo de un año para esta solicitud en casos de sismo o catástrofe.

partial destruction to the archives of the Conservador de Bienes Raíces y Comercio de Talcahuano (Talcahuano’s Property and Real Estate

También se debió realizar un decreto supremo que declaró la destrucción

Registration Administrator) after the earthquake and tsunami destroyed

total y parcial de los registros del Conservador de Bienes Raíces y de

many of the books and documents kept there. This measure, signed by

Comercio de Talcahuano, luego que el terremoto y posterior tsunami

Secretary Bulnes, seeks to provide continuity of this service during the

destruyeran gran parte de los libros y documentos que allí se registraban.

reconstruction allowing the restitution of records at each office.

Esta medida, firmada por el Ministro Bulnes, busca la urgente necesidad de dar continuidad a este servicio en tiempos de reconstrucción en la

Another aspect that concerned the Department was the Oficina de

zona, permitiendo la reconstitución de inscripciones en el respectivo

Defensa Laboral (Office of Labor Defense), which reports to the Judicial

Conservador.

Assistance Corporation. Both its services and those of the Dirección del Trabajo (Employment Directors Office)were made use of to evaluate the

Otro aspecto de preocupación para esta Cartera fue la Oficina de

cases of workers fired during the catastrophe in hopes of providing good

Defensa Laboral, dependiente del CAJ, donde se coordinó con la

service and insuring that clients were adequately informed of their rights.

Dirección del Trabajo los servicios de ambas instituciones para la asesoría a aquellos trabajadores despedidos en virtud de la catástrofe, a fin de prestar un buen servicio y que los usuarios estén adecuadamente informados de sus derechos. 380

34x23,5-3.indd 380

11/2/11 17:52:09


381

34x23,5-3.indd 381

11/2/11 17:52:13


Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 383

34x23,5-3.indd 383

11/2/11 17:52:22


34x23,5-3.indd 384

11/2/11 17:52:28


Dise帽o y reasignaci贸n de recursos Design and Reassignment of Resources

34x23,5-3.indd 385

11/2/11 17:52:31


Iglesia Divina Providencia, Santiago. / Santiago / Divina Providencia Church, 386

34x23,5-3.indd 386

11/2/11 17:52:35


“En lo personal, y para todo el equipo humano que encabezo

“Personally, and on behalf of the team I led from the Treasury

en el Ministerio de Hacienda, ha sido un honor y un gran

Department, it has been an honor and a great challenge to

desafío poder diseñar e implementar este conjunto de ini-

design and implement this group of initiatives to, first, face

ciativas para, primero, enfrentar la emergencia y, segundo,

the emergency and, second, start to get our country back

volver a poner de pie a nuestro país, que se levanta con

up on its feet, our country which has been raised with great

mucha fuerza y empuje después de las terribles horas que

strength and effort since the terrible hours we experienced

vivimos la madrugada del 27 de febrero”.

during the morning of February 27th”.

Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.

Felipe Larraín, Treasury Department.

El Ministerio de Hacienda, a cargo del Ministro Felipe Larraín, se abocó,

The Treasury Department, led by Secretary Felipe Larraín, first applied

primero, a la tarea de la cuantificación y estimación de los daños,

itself to the task of quantifying and estimating damages to size up the

para dimensionar la magnitud de esta tragedia que produjo la muerte

extent of this tragedy that had killed hundreds of Chileans, left thousands

de cientos de compatriotas, miles de damnificados, daños al sistema

without homes and severely damaged production systems and property.

productivo y graves perjuicios materiales. After extensive studies, the first estimate of the cost of the damage Luego de un intenso trabajo, se llegó a la primera valoración de los

caused by the February 27th earthquake and tsunami was approximately

daños provocados por el terremoto y maremoto del pasado 27 de

30 billion USD, made up of approximately 10.3 billion USD in damages

febrero: Alrededor de US$ 30.000 millones, que se desglosaban en

to public infrastructure, 10.6 billion USD in damages to private company

aproximadamente US$ 10.300 millones en daños a la infraestructura

production infrastructure, 9 billion dollars in emergency costs and loss in

pública, US$ 10.600 millones a la infraestructura productiva privada

economic activity due to destruction to stock in a variety of the country’s

y cerca de US$ 9.000 millones en costos de la emergencia y menor

sectors and important centers of regional development, like those in

actividad económica debido a la destrucción de stock de capital en

Regions VII and VIII.

diversos sectores productivos del país e importantes polos de desarrollo regional, como ocurrió en las VII y VIII Regiones.

Previously, the cost of replacing the public infrastructure was quoted

En una etapa posterior, el costo de reconstrucción de la infraestructura

at 8.4 billion USD, but this figure increased after new considerations 387

34x23,5-3.indd 387

11/2/11 17:52:37


388

34x23,5-3.indd 388

11/2/11 17:52:44


pública fue acotado a US$ 8.400 millones, luego de considerar los

emerged such as insurance payouts. What most raised this estimate,

seguros vigentes y las mejoras de gestión, ya que para reconstruir lo

however, is the effort that the Government is making to apply better

dañado el Gobierno está aplicando mejores criterios de construcción y

construction and efficiency criteria to new constructions. For example, in

eficiencia. Por ejemplo, en Iloca se construye un único y mejor colegio en

Iloca, one topnotch school is being constructed to replace three that were

lugar de tres que existían y estaban parcialmente usados. Este tipo de

in partial use before. These types of improvements are also happening in

mejoras también se están haciendo en otras localidades del país.

other parts of the country.

Durante los primeros treinta días después del terremoto, el

During the first thirty days following the earthquake, the Government

Gobierno destinó la primera partida de recursos por US$ 200 millones

distributed an initial 200 million USD to the most affected regions and

que necesitaban las regiones y municipios más afectados para enfrentar

municipalities in order that they be able to face the first stage of the

la primera etapa de la emergencia, consistente en la entrega de

emergency. This stage consisted of getting food to the victims, removal of

alimentación para los damnificados, la remoción y el retiro de escombros,

debris and the construction of the first emergency housing units.

y la construcción de las primeras viviendas de emergencia.

Next, and in agreement with each of the Secretaries, they announced a

En segundo lugar, y en acuerdo con todos y cada uno de los ministerios

painful, but necessary, change in the amount necessary for the first part

sectoriales, se dispuso una dolorosa pero a la vez necesaria reasignación

of the emergency. The figure had now climbed to 730 million USD. This

presupuestaria de US$ 730 millones, para enfrentar esta primera etapa

meant that some programs had to be put off, like the roof for the Estadio 389

34x23,5-3.indd 389

11/2/11 17:52:46


“Gracias al trabajo realizado y al liderazgo del Presiden-

“A través de la nueva Ley de Donaciones y Fondo Nacional

“Thanks to the work and leadership of President Piñera,

te Piñera, la economía chilena se ha puesto de pie y ha

the Chilean economy has gotten back on its feet and has

despertado del letargo productivo en que se encontraba. En

awoken from the lethargy it was experiencing before.

estos primeros cuatro meses hemos creado 165.000 nuevos

During these first four months we have created 165,000 new

y mejores empleos, retomamos los niveles de crecimiento

and improved jobs, restored growth and investment levels

e inversión, con bajos niveles de inflación, todo lo cual es

and kept inflation rates low. All of this means wonderful

una muy buena noticia para los consumidores chilenos”.

news for Chilean consumers”.

Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.

Felipe Larraín, Treasury Department.

de la emergencia. Esto implicó, por ejemplo, aplazar programas como

Nacional (National Stadium) which had become so much less important

de la Reconstrucción, hemos creado una potente institucio-

el techo del Estadio Nacional, incomparable frente a la magnitud de la

than the tragedy facing the country.

nalidad que, con la generosidad de los aportantes, permitirá

tragedia que enfrentaba el país.

hacer frente en el futuro a nuevas catástrofes, que esperamos -Dios mediante- no se vuelvan a producir”.

En tercer lugar, se definió e implementó un equilibrado Plan de

Then, they defined and implemented a balanced Plan de Financiamiento

Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.

Financiamiento de la Reconstrucción, el cual fue aprobado en un 100%

de la Reconstrucción (Finance Plan for the Reconstruction) which was

por el Congreso Nacional y que incluso le valió elogios a nuestro país por

100% approved by the Congress and even earned the country points in

la agencia clasificadora de riesgo Moody`s, una de las más prestigiosas

Moody’s, one of the world’s most prestigious risk analysis services. This

tion Fund, we have created a powerful institution which,

a nivel mundial. Este plan incluyó alzas de impuestos transitorias y

plan included moderate and temporary tax increases for big businesses,

with the generosity of all of its supporters, will allow us to

moderadas a las grandes empresas, un incremento permanente del

a permanent increase in taxes on tobacco, a powerful incentive for the

face future catastrophes that we hope , God willing, will not

impuesto específico al tabaco, un potente incentivo a la reinversión de

reinvestment of resources in Pymes (small and mid-sized businesses),

repeat themselves”.

utilidades de las Pymes, la rebaja permanente del Impuesto de Timbres

a permanent decrease in stamp taxes, internal and external loans, a

Felipe Larraín, Treasury Department.

y Estampillas, endeudamiento interno y externo, el uso moderado de

moderate use of funds from the Ley Reservada del Cobre (Copper

fondos de la Ley Reservada del Cobre y del Fondo de Estabilización

Reserve Law) and the Fondo de Estabilizacíon Económica y Social

Económica y Social (FEES), y un incremento del Impuesto Específico a

– FEES (Social and Economic Stabilization Fund) and an increase in the

la Minería (royalty minero).

Specific Mining Tax (mining royalty).

“By way of the new Donations Law and National Reconstruc-

390

34x23,5-3.indd 390

11/2/11 17:52:47


Iloca, Regi贸n del Maule. / Iloca, Maule Region. 391

34x23,5-3.indd 391

11/2/11 17:52:54


En cuarto lugar, el Gobierno llevó al Congreso y logró aprobar un

Finally, the Government brought a bill to Congress which was approved,

proyecto de ley que crea el Fondo Nacional de Reconstrucción, que

thus the Fondo Nacional de Reconstrucción (National Reconstruction

establece un potente mecanismo de incentivo a las donaciones en

Fund) was created, which establishes a powerful incentive for individuals

tiempos de catástrofe, de personas naturales y empresas, sean de Chile

and businesses, local and foreign, to donate resources during times of

o del extranjero.

crisis.

El drama ocurrido tras el terremoto y tsunami demostró que es deber de

The drama which followed the earthquake and tsunami demonstrated

esta Secretaría de Estado velar por la permanente necesidad de contar con

that the Treasury Department and its Secretary must always depend

políticas macroeconómicas y fiscales responsables, que permitan un buen

on macroeconomic policies that are fiscally responsible and establish

uso de los recursos públicos para invertirlos con un criterio de eficiencia

good use of public resources to be invested efficiently and responsibly

y responsabilidad para enfrentar tragedias de esta naturaleza. Por lo

to confront natural disasters. For this same reason, this Department

mismo, esta Cartera procuró mantener un flujo moderado de los recursos

attempted to make only moderate use of the resources the country has

que el país ha ahorrado en el exterior, con el doble propósito de ayudar a

invested in foreign countries. In this way, not only were the victims of the

quienes más lo necesitan, pero al mismo tiempo para no provocar efectos

earthquake taken care of, but Chile’s financial future as well by preventing

indeseados sobre la actividad económica, que puedan generar presiones

undesirable affects on the economy that can be generated by negative

negativas sobre los precios que pagan los consumidores, las tasas de

pressure on the prices consumers are paying, on interest rates, and on

interés y el tipo de cambio, variables clave de la economía del país.

exchange rates, key variables for the country’s economy.

392

34x23,5-3.indd 392

11/2/11 17:52:56


393

34x23,5-3.indd 393

11/2/11 17:53:00


Puerto Williams Regi贸n de Magallanes. / Puerto Williams, Magallanes Region. 394

34x23,5-3.indd 394

11/2/11 17:53:05


Valle de la Muerte, San Pedro, Atacama. / Valle de la Muerte (Death Valley), San Pedro, Atacama. 395

34x23,5-3.indd 395

11/2/11 17:53:10


34x23,5-3.indd 396

11/2/11 17:53:15


Aportes de empresas privadas The Support of Private Companies

34x23,5-3.indd 397

11/2/11 17:53:22


Desafío Levantemos Chile, la unión de empresarios para reconstruir En las horas posteriores al terremoto, lo primero que se le ocurrió a Felipe Cubillos fue donar la venta de su libro Sueños de Alta Mar a los damnificados. Sin embargo, días después voló hacia el sur en el helicóptero de su amigo Manuel José Phillips y aterrizaron en Iloca. Parado en medio de la desolación, del caos y los escombros se dio cuenta que había que hacer algo más, se requería de incalculable ayuda para volver a levantar tantos pueblos y localidades destruidos. Entonces decidió enviar un email a quienes lo siguieron mientras participó en la Regata Vuelta al Mundo, comentándoles que ésta era la peor tormenta que había visto en su vida. El primero en reaccionar fue Cristián Goldberg, Gerente General de Tecno Fast Atco, quien se encontraba en EE.UU. y le dice que ofrezca lo que sea necesario, que pueden construir un albergue para 500 personas en quince días. Cuando Felipe hace este ofrecimiento, el alcalde de Iloca se lo agradece pero le explica que lo que más se necesita es una escuela. Así comienza el desafío de este Desafío. Surge el apoyo y las donaciones de muchos otros empresarios y rápidamente crean un modelo de gestión muy eficiente. En veinte días levantaron la escuela para Iloca con toda la implementación necesaria para funcionar, incluso con detalles como las mochilas, útiles escolares y colaciones. Veinte días más tarde, inauguraron la de Juan Fernández, transformándose en hitos de la reconstrucción. Lo que se pensó terminaba ahí, fue sólo el comienzo. Las acciones de Desafío Levantemos Chile se concentraron en apoyar a los pescadores en localidades de las VII y VIII Regiones. Para esto se establecieron grupos de trabajo en todas las caletas, ayudando y colaborando en conjunto con los pescadores, al arreglo y financiamiento de la reparación de 450 botes y la compra de 40 motores. También se construyó un astillero en Constitución para apoyar en estas tareas. Además, se distribuyeron las labores entre los profesionales voluntarios para hacer más eficiente la organización y al proyecto de levantar otras escuelas se sumaron las mineras Collahuasi, El Abra, Candelaria, Escondida, el Grupo SK, entre otros. Para darle estructura a esta nueva organización, Felipe recurrió a su Fundación Imagina, creada por él hace unos años para apoyar a micro empresarios. De esta forma, ya tenía la organización para funcionar en tres importantes áreas: legal, financiera y comunicaciones. Otro aspecto que resultó fundamental, es que cada uno de los que se incorporó a este Desafío aporta desde su experiencia en el área en que mejor se desempeña. Son 40 personas las que participan en este proyecto que hasta julio de 2010 habían construido 18 escuelas donde estudian más de 15.000 niños; desarrollaron un programa para la reactivación del pequeño comercio, 398

34x23,5-3.indd 398

11/2/11 17:53:27


apoyando a empresarios que lo perdieron todo; en Coelemu –con la ayuda de profesionales– respaldaron a 40 familias para que obtuvieran el subsidio para sus viviendas definitivas y lo mismo se realizó en otras localidades de las VI, VII y VIII Regiones. Otra campaña la han llamado Cadena de favores para comerciantes donde buscan contactar a un comerciante dueño de una ferretería, restaurante o tienda con su par afectado por el terremoto, apadrinándolo y enviándole materiales e insumos para que pueda reabrir su negocio. Hasta julio de 2010 Desafío Levantemos Chile había administrado US$ 10 millones en donaciones y seguirían trabajando y encauzando los fondos hasta que se acabaran los problemas o se terminara el dinero. Desafío Levantemos Chile (Challenge to Raise Chile), Business Owners Unite to Reconstruct During the hours following the earthquake, the first thing that occurred to Felipe Cubillos was to donate the proceeds from his book Sueños de Alta Mar (Dreams from the High Seas) to the victims. However, days later he flew to the south in the helicopter of his friend Manuel José Phillips and landed in Iloca. Standing amidst the desolation, chaos and debris, he realized that more would have to be done, that an incalculable amount of help would be needed to rebuild so many destroyed towns and rural areas.

They divided tasks amongst professional volunteers to make organization more efficient. Mining companies Collahuasi, El Abra, Candelaria and Escondida, and Grupo SK, amongst others, joined the school project. To give this new organization structure, Cubillos looked to his Fundación Imagina (Foundation Imagine), created a few years prior to assist small business owners. Hence, he already had a structure set up in three important areas: legal, financial, and communications. Another aspect that was fundamental is that each Desafío member lent services from their areas of expertise. 40 people participate in this project that has, as of July 2010, constructed 18 schools and sent more than 15,000 children back to school. They also developed a program to revive small businesses, assisting business owners who had lost everything. In Coelemu, with professional assistance, they financially endorsed 40 families, enabling them to obtain subsidized permanent homes. They did the same for many in Regions VI, VII and VIII. Another of their campaigns is called Cadena de favores para comerciantes (Merchant Favor Chain) for which they contact owners of hardware stores, restaurants or stores which were affected by the earthquake, sponsoring them and sending them materials and supplies to help them reopen their businesses. As of July, 2010, Desafío Levantemos Chile had managed 10 million USD in donations. They will continue to work and channel funds until there are no more problems or until the money runs out.

Therefore, he decided to send an email to those who followed him during the Regata Vuelta al Mundo (Regatta Around World), telling them that this was the worst storm he had ever seen. The first to respond was Cristián Goldberg, CEO of Tecno Fast Atco, who was in the United States at the time. Goldberg offered to help in any way necessary, adding that his company could construct a shelter for 500 people in fifteen days. When Cubillos offered this to Iloca’s Mayor, the Mayor thanked him but said that what they most needed was a school. And so Desafío’s challenge began. A surge of support and donations came forth from other business owners and a very efficient management model was quickly created. In twenty days Iloca’s school was built and equipped with everything necessary to function, including details such as backpacks, school supplies and snacks. Twenty days later, a similar school was inaugurated in Juan Fernández, transforming these into reconstruction milestones. What was thought to be the end, was only the beginning. The work of Desafío Levantemos Chile focused on helping fishermen in Regions VII and VIII. To do so, they established work groups in all of the fishing wharfs, helping and working with the fishermen to fix and finance the repair of 450 boats and to buy 40 motors. They also built a shipbuilding facility in Constitución to support these efforts.

399

34x23,5-3.indd 399

11/2/11 17:53:28


Grupo Sigdo Koppers: comprometidos para ayudar a Talcahuano y Talca Tras el terremoto, el Grupo Sigdo Koppers orientó sus esfuerzos a apoyar a las comunidades de Talca y Talcahuano, en las VII y VIII Regiones, dos ciudades que experimentaron con crudeza la magnitud del desastre. Con el fin de otorgar positivas perspectivas de futuro a sus habitantes, en estos casos se optó por concretar aportes en el ámbito de la educación, mediante la reconstrucción de dos liceos en Talca y el desarrollo de un Centro de Formación Técnica (CFT) en la ciudad de Talcahuano. El compromiso asumido con los liceos de Talca se enmarcó en el Desafío Levantemos Chile, en el cual su filial SKBergé participó como activo colaborador. En tanto, Talcahuano fue elegida para la construcción de un Centro de Formación Técnica por su especial significado para Sigdo Koppers, ya que en esta ciudad el conglomerado inició sus actividades comerciales hace ya cincuenta años. De esta forma, SKBergé aportó diez salas de clases modulares para reconstruir los Liceos Abate Molina y Diego Portales, ubicados en Talca, lo que hizo posible el retorno a clases de sus estudiantes el 26 de abril de 2010, fecha impuesta por el Gobierno para que todos los niños chilenos iniciaran el año escolar. Junto con ello, la empresa puso a disposición de ambos liceos a todo su personal, quienes en viajes por el día desde Santiago colaboraron con entusiasmo en las tareas de limpieza, orden, pintura y otras reparaciones de los establecimientos educacionales. En tanto, el Centro de Formación Técnica (CFT) concebido para la ciudad de Talcahuano beneficiará a los casi 1.200 jóvenes que egresan cada año de liceos municipales de la comuna, así como a trabajadores que se desempeñaban en sectores golpeados por el terremoto de febrero último. La construcción del CFT –cuyo proyecto de arquitectura fue encomendado al arquitecto Gonzalo Mardones– consta de un edificio de 1.800 metros construidos, con 14 salas para 30 alumnos cada uno. Ello permitirá albergar ocho carreras que atiendan a 400 alumnos por jornada. Adicionalmente, considera un teatro y una biblioteca abierta a toda la comunidad local. El Presidente Ejecutivo de Sigdo Koppers, Juan Eduardo Errázuriz, destaca que “la construcción de este Centro de Formación Técnica da cuenta del firme interés de las diferentes empresas del grupo Sigdo Koppers y sus filiales por contribuir de manera directa y concreta a reactivar las zonas devastadas y sus actividades productivas, ofreciéndole a la comunidad de Talcahuano nuevas oportunidades de desarrollo”. La construcción del nuevo CFT quedó sellada en el mes de abril pasado, tras firmarse con la Municipalidad de Talcahuano el respectivo acuerdo. Para poner en marcha esta iniciativa, la Municipalidad de Talcahuano entregó en comodato el terreno, Sigdo 400

34x23,5-3.indd 400

11/2/11 17:53:31


Koppers aportará la infraestructura y alhajamiento de la sede, el Centro de Formación Técnica de la Cámara Chilena de la Construcción en conjunto con SERPLAC estarán a cargo del estudio y diseño de las carreras que se ofrecerán a la comunidad de Talcahuano y la Caja de Compensación Los Andes colaborará en el desarrollo comercial y organizacional del proyecto. La puesta en marcha del nuevo Centro de Formación Técnica está prevista para el primer semestre de 2011. Sigdo Koppers Group: Committed to Helping Talcahuano and Talca After the earthquake, the Sigdo Koppers Group directed their efforts towards helping the Talca and Talcahuano communities in Regions VII and VIII. Both of these cities had experienced first hand the sheer magnitude of the disaster. With the hopes of offering positive prospects for the future to the citizens of both cities, Sigdo Kopopers opted to offer concrete support in the areas of education, through the reconstruction of two high schools in Talca and the development of a Centro de Formación Técnica – CFT (Technical Training School) in Talcahuano.

The construction deal for the new CFT was sealed last April, after the respective agreement was signed by the Municipality of Talcahuano. To put this initiative into motion, the Municipality of Talcahuano submitted the property title; Sigdo Koppers will pay for the site’s infrastructure and furnishings; the CFT of the Cámara Chilena de la Construcción (Chilean Construction Council) along with SERPLAC will be in charge of studying and designing the careers which will be offered to the community of Talcahuano and the Caja de Compensacion Los Andes (Los Andes Benefit Fund) will collaborate in designing the commercial and organizational development of the project. Plans to move forward with the CFT are set for the first half of 2011.

Desafío Levantemos Chile coordinated the commitment to the high schools in Talca. SKBergé, one of its affiliates, participated as an active collaborator. Talcahuano was chosen for the construction of the CFT, because of its special meaning for Sigdo Koppers. It was the city where the conglomerate started its commercial activities fifty years ago. In this way, SKBergé gave ten modular classrooms for the reconstruction of Abate Molina and Diego Portales High Schools in Talca, which allowed students to return to school on the 26th of April, the deadline set forth by the Government for all Chilean children to start their school year. In addition, the company made their personnel available to the schools. Employees traveled for the day from Santiago, cooperating enthusiastically in the chores of cleaning, organizing, painting and other necessary preparations. In the end, building the CFT for Talcahuano will benefit the nearly 1,200 young people who graduate every year from public high schools in the area as well as workers from the areas hit by last February’s earthquake. The construction of the CFT, a project entrusted to architect Gonzalo Mardones, consists of a 1,800 square-meter building containing 14 rooms each with a 30 student capacity. This will allow it to house eight majors and register 400 students per term. Additionally, it will include a theater and library open to the community at large. The Executive President of Sigdo Koppers, Juan Eduardo Errázuriz, points out that, “the construction of the CFT makes clear Sigdo Koppers’ companies and affiliates interest in contributing in a concrete, direct way to revive the devastated areas and their production activities, offering the community of Talcahuano new opportunities to grow”. 401

34x23,5-3.indd 401

11/2/11 17:53:32


402

34x23,5-3.indd 402

11/2/11 17:53:39


Minera Anglo American, escuelas en las VII y VIII Regiones A pocos días de ocurrida la catástrofe, Anglo American anunció la donación de 10 millones de dólares, equivalentes a 5 mil millones de pesos, para ir en ayuda de los afectados por el terremoto. Luego que representantes de la compañía recorrieran los principales lugares afectados y conocieran en detalle la situación en directa coordinación con las autoridades nacionales, locales y comunidades, se definió que la ayuda se enfocaría especialmente en las VII y VIII Regiones y que se trabajaría en el área de educación, específicamente en la construcción de seis escuelas modulares en: Caleta Tumbes, Constitución, Quirihue (dos escuelas), Yungay y Cocholgüe. Las seis escuelas, cuya gestión integral fue liderada por Anglo American, quedaron habilitadas, al menos en su primera etapa, el 26 de abril, fecha en que se cumplía el plazo impuesto por el Gobierno para el retorno a clases. Las últimas entregas definitivas se realizaron el 3 de junio de 2010.

The first stage, whose management was led by Anglo American, for these six schools was completed by April 26th, the date which the Government had established for all children to return to class. The final products were completed on June 3, 2010. For each one of the schools, Anglo American conducted an integrated management of the construction and implementation from the basic infrastructure to the complete habilitation of the educational facility. The schools include computer rooms, libraries, a dining hall, a kitchen, workshops, green areas and playground equipment. They even provided each student with school supplies. The reconstruction process, after the dramatic situation experienced by the country, represents an opportunity to make Chile better. For example, in the case of schools, work was always focused on providing high-quality facilities and, in the majority of cases, students now have schools and resources of a higher quality than those they had before the tragedy.

En el caso de cada una de las escuelas, Anglo American gestionó integralmente la construcción e implementación que incluyó desde la instalación de la infraestructura básica hasta la completa habilitación del recinto educacional. Las escuelas cuentan con salas de computación equipadas, bibliotecas, comedor, cocina, talleres, áreas verdes y juegos infantiles. Además se hizo entrega de los útiles escolares a cada alumno. El proceso de reconstrucción posterior a la dramática situación vivida por el país, representa una oportunidad de mejora para Chile. Por ejemplo, en el caso de las escuelas, el trabajo siempre estuvo enfocado en entregar recintos de calidad y -en la mayoría de los casos- ahora los alumnos cuentan con establecimientos educacionales de mejor estándar de los que tenían anteriormente. Anglo American Mine, Schools in Regions VII and VIII Only a few days after the catastrophe, Anglo American announced a donation of 10 million USD, 5 billion CLP, to help those affected by the earthquake. After company representatives had visited the most affected areas and understood the details of the situation in direct collaboration with national, local and community authorities, they decided that the aid be specifically focused on Regions VII and VIII and that it be used to assist in the area of education, specifically in the construction of six modular schools in Caleta Tumbes, Constitución, Quirihue (two schools), Yungay and Cocholgüe.

403

34x23,5-3.indd 403

11/2/11 17:53:40


404

34x23,5-3.indd 404

11/2/11 17:53:48


Arauco, centrado en la reconstrucción de Constitución Desde el primer momento su foco de ayuda estuvo centrado en Arauco y Constitución, dos de las zonas más afectadas por el terremoto y posterior maremoto y donde la compañía tiene sus principales plantas productivas. En el caso de Constitución, una de las primeras acciones fue entregarle a esa Municipalidad un terreno de 4 hectáreas de un predio forestal –ubicado en el sector de Puertas Verdes– donde la Fundación Un Techo Para Chile levantó aproximadamente mil viviendas de emergencia para las familias que perdieron sus casas. Y junto con la Municipalidad de Licantén, Arauco levantó un conjunto de 25 soluciones habitacionales ampliadas y urbanizadas. Un proyecto a más largo plazo lo constituye el Plan de Reconstrucción Sustentable de Constitución que consiste en la propuesta de un Plan Maestro para levantar la ciudad con una visión de futuro. Para esto Arauco, en conjunto con el Ministerio de Vivienda y la Municipalidad de Constitución establecieron una alianza públicoprivada para la reconstrucción de Constitución y se constituyó un consorcio que cuenta con la participación de la Universidad de Talca, Fundación Chile, la oficina de arquitectura Elemental, la firma internacional de ingeniería ARUP y Marketek Consulting. Los pilares de esta iniciativa son la excelencia y calidad y la participación ciudadana en el diseño de la futura ciudad y la viabilidad técnica y social de los proyectos. Todos los vecinos de Constitución podían informarse y opinar en la Casa Abierta que se instaló frente a la Plaza de Armas de la ciudad, con lo cual la iniciativa fue producto de un intenso e inédito proceso de trabajo que incluyó una votación vinculante de 4.230 personas, 6.500 visitas a la Casa Abierta, más de 10.700 visitas al sitio web, 1.200 opiniones en el buzón de ideas y más de 50 foros ciudadanos, a los que se agregaron numerosas reuniones con autoridades públicas y sociales.

Constitución 4 hectares of forest land, located in the Puertas Verdes area, where the foundation “Un Techo Para Chile” built approximately one thousand emergency housing units for those who had lost their homes. In addition, along with the Municipality of Licantén, Aruaco built a complex with 25 spacious and modern housing solutions. One of their long-term projects is the Plan de Reconstrucción Sustentable de Constitución (Constitución Sustainable Reconstruction Plan) that consists of proposing a Master Plan to reconstruct with a vision towards the future. For this, Arauco, along with the Department of Housing and the Municipality of Constitución established a public-private alliance to reconstruct Constitución. They put together a consortium which consists of the University of Talca, Fundación Chile, the architectural office Elemental, the international engineering firm ARUP and Marketek Consulting. The pillars of this initiative are excellence, quality, civic participation in the future design of the city and the technical and social viability of the projects. All of the community members of Constitución had the opportunity to go to the Open House which was set up along the city’s plaza and learn about the proposed projects. The intense and unprecedented process included 4,230 people voting on the projects, 6,500 visitors to the Open House, more than 10,700 visitors to the website, 1,200 opinions submitted to an idea box and more than 50 forums with the citizens, in addition to many meetings with public and social authorities. The Plan considers the reconstruction of Constitución in five critical areas: infrastructure, public spaces and equipment, housing, diversification, economy and energy. In addition, the citizens decided by vote to have five buildings and public spaces administrated and/or constructed: a fire station, a bus terminal, a municipal theater, a tourism square and a foot bridge to the Island Orrego.

Las propuestas contempladas en el Plan abordan la reconstrucción de Constitución en cinco áreas críticas: Infraestructura, espacios públicos y equipamiento, vivienda, diversificación económica y energía. Además, mediante una votación, los habitantes eligieron la intervención y/o construcción de cinco edificios y espacios públicos: Cuartel de Bomberos, Terminal de Buses, Teatro Municipal, Zócalo Turístico y Puente Peatonal a Isla Orrego. Arauco, Focused on the Reconstruction of Constitución Since the first moments following the catastrophe, this company’s focus was on Arauco and Constitución, two of the areas which were most affected by the earthquake and its subsequent tsunami and where the company also has its main production plants. In the case of Constitución, one of the first tasks was to give the Municipality of

405

34x23,5-3.indd 405

11/2/11 17:53:49


406

34x23,5-3.indd 406

11/2/11 17:53:57


Grupo de empresas Saieh, aporte en alimentos y recreación

food baskets to the victims. They also sent 5,000 baskets to the Hogar de Cristo for those areas in need of food.

El Grupo de Empresas Saieh estuvo presente en las zonas afectadas desde los primeros momentos de ocurrida la tragedia. Dos de sus empresas focalizaron de inmediato su ayuda en aquellas necesidades más urgentes para la población afectada por el terremoto. Unimarc concurrió con 5.000 almuerzos diarios durante diez días en la Plaza de Constitución y la entrega de canastas para los colaboradores y damnificados. Además, se despacharon 5.000 canastas al Hogar de Cristo para aquellos sectores donde existía la necesidad de llegar con alimentos.

For their part, CorpBanca, designed a special package deal which allowed their clients, who had been affected by the earthquake and tsunami, the flexibility they needed to be able to meet their financial obligations.

CorpBanca por su parte, diseñó un paquete de medidas que permitió que muchos clientes que se vieron afectados por el terremoto y posterior tsunami, dispusieran de la flexibilidad necesaria para cumplir con sus compromisos financieros. CorpArtes, Fundación Cultural impulsada por la Familia Saieh, consciente de que las necesidades no eran sólo materiales, organizó eventos para llevar un mensaje de esperanza para miles de niños de las zonas afectadas. Más de cien familias de la Región Metropolitana pudieron, a través de la pintura, expresar a las personas de las comunas afectadas su solidaridad y esperanza, en un evento artístico que contó con la participación de cuarenta artistas plásticos chilenos y que se denominó Color Esperanza. En conjunto con el Ministerio de Educación, también llevaron alegría y entretención a través de un Cine Móvil que visitó durante treinta días las localidades más afectadas por el sismo, permitiéndole a más de 30.000 niños desde las VI a VIII Regiones, ver por primera vez películas en 3D. En la ceremonia de lanzamiento intervino el Ministro de Educación, Joaquín Lavín, y en representación de CorpArtes la señora Anita Guzmán de Saieh. Pero su compromiso con la reconstrucción y específicamente con la comuna de Talca está en pleno desarrollo. En el marco de las diversas iniciativas en que comprometieron su apoyo, resaltaban dos: La reconstrucción del Hospital de Larga Estadía de Talca (ex Hospicio) y el aporte a la infraestructura cultural en el Liceo Abate Molina.

CorpArtes, a cultural foundation created by the Saieh Family, aware that needs were not only material, organized events to bring a message of hope to thousands of children in the affected areas. More than one hundred families in the Metropolitan Region could, through painting, express their solidarity and hope to the people in affected communities. This artistic event, called Color Esperanza (The Color of Hope) included the participation of forty Chilean visual artists. In collaboration with the Department of Education, they also brought joy and entertainment with the Cine Móvil (Mobile Movie Theater) that, over the course of 30 days, visited the areas most affected by the earthquake, allowing more than 30,000 children from Regions VI and VIII to see movies in 3D for the first time. The Secretary of Education, Joaquín Lavín, participated in the inauguration ceremony along with a representative from CorpArtes, Anita Guzmán de Saieh. Meanwhile, their commitment to the reconstruction, specifically in Talca, was already showing results. From the variety of initiatives for which they have pledged their support, two stand out: the reconstruction of Talca’s Hospital de Larga Estadía (a hospice), formerly known as Hospicio, and support for rebuilding the infrastructure of the Abate Molina High School. Because these are large-scale projects, they completed a cooperation agreement with the regional governmental departments regarding the final designs of the structures. Construction is expected to start during 2010 and implies a financial donation of nearly 2 billion CLP (4.2 million USD).

Por tratarse de proyectos de gran envergadura, estan concluyendo el proceso de acuerdo de cooperación con el Gobierno Regional y los Ministerios respectivos a fin de avanzar en el diseño final de las obras, cuya construcción comenzó durante el 2010 y que significa un aporte cercano a los 2 mil millones de pesos. Empresas Saieh Group, Food Items and Recreation Support The Empresas Saieh Group was present in the most affected areas immediately following the tragedy. Two of their companies immediately focused their help on the most urgent of needs for the people affected by the earthquake. Unimarc contributed 5,000 lunches daily for ten days in Constitución’s main square and delivered 407

34x23,5-3.indd 407

11/2/11 17:53:57


408

34x23,5-3.indd 408

11/2/11 17:54:07


Barrick reconstruye y recupera esperanza en la región del Maule

Barrick Reconstructs and Revives Hope in the Maule Region

Inmediatamente después del terremoto, Barrick se propuso colaborar con las localidades costeras de la región del Maule al constatar el grado de devastación en la zona. Respondiendo a las necesidades urgentes, coordinó la donación de elementos de emergencia básicos a los damnificados, además de la construcción de 200 viviendas de emergencia en distintas localidades de la comuna de Vichuquén, las que fueron levantadas por los trabajadores de Barrick en conjunto con voluntarios de Un Techo para Chile y Pacto Global de Naciones Unidas.

Immediately following the earthquake, Barrick proposed collaborating with coastal towns in the Maule Region to verify the extent of devastation in the area. Responding to urgent needs, they coordinated the donation of basic emergency items for the victims. They also constructed 200 emergency homes in different parts of the Vichuquén community. These were erected by Barrick workers in collaboration with volunteers from Un Techo Para Chile and the United Nations Global Compact.

Para preservar el patrimonio histórico de la zona, el Consejo de Monumentos Nacionales (CMN), la Municipalidad de Vichuquén y Barrick, suscribieron un convenio para reconstruir la zona típica de Vichuquén. Este es el primer acuerdo en su tipo para recuperar prácticamente todo un pueblo y parte de su entorno, que resultaron seriamente destruidos. La idea fue preservar y reconstruir lo que el terremoto no había derrumbado, especialmente los inmuebles que formaban parte del patrimonio arquitectónico de una zona tan característica del Chile rural.

In order to preserve the area’s cultural heritage, the Consejo de Monumentos Nacionales - CMN (National Monument Council), the municipality of Vichuquén and Barrik made an agreement to reconstruct Vichuquén’s historical downtown. This was the first agreement of its type to recover almost an entire town and part of its surroundings that had been seriously destroyed. The idea was to preserve and reconstruct what the earthquake had not destroyed, especially the buildings that made up the architectural patrimony of an area so typical of rural Chile.

Según el catastro realizado por el CMN, más del 90% de las construcciones patrimoniales del pueblo sufrieron daños mayores. Frente a esta situación y considerando su alto valor para la comunidad y los turistas, el municipio de Vichuquén tomó la decisión de que la reparación arquitectónica de la localidad se realice conservando los materiales originales utilizados en su construcción, decisión única entre los pueblos afectados por la catástrofe.

According to the log created by the CMN, more than 90% of cultural heritage buildings in the town had suffered major damages. Faced with this situation, and considering the high value it has for the community and tourists, the municipality of Vichuquén decided to architecturally repair the buildings in the area by conserving the materials originally used in their construction, a decision unique amongst the towns affected by the catastrophe.

Por parte de Barrick, la alianza compromete apoyo técnico y económico a la comunidad para reconstruir el casco histórico, además de la recuperación de los edificios públicos patrimoniales y la reparación de edificios característicos de la zona, la escuela y del internado de Vichuquén. A estas obras, se suma la reconstrucción de otros edificios tradicionales, así como de la escuela de Boyeruca, y la reparación y ampliación de la escuela de Aquelarre.

Barrick supplied technical and financial support to the community to reconstruct their historical setting, to recover public patrimonial buildings and to repair the school, Vichuquén’s hospital and other buildings characteristic of the area. To this work, they added the reconstruction of traditional buildings, like the Boyeruca School and the repair and expansion of the Aquelarre School.

Con este propósito, Barrick contactó e invitó a la agencia estatal de construcción de Perú, SENCICO, para colaborar en este proceso utilizando una técnica de construcción en adobe sismo resistente. Se convidó a los habitantes de Vichuquén a realizar un taller que duró seis semanas, en donde se les enseñó el sistema para construir en forma segura y sismo resistente y, a modo de práctica, los más de cincuenta graduados, bajo la dirección de los tres expertos peruanos, construyeron una maqueta del Retén de Carabineros, el cual fue devastado por el terremoto. De esta manera, ahora podrán continuar con la reconstrucción de sus casas y así preservar las fachadas típicas de la zona costera de la región del Maule.

Barrick contacted and invited Peru’s national construction agency, SENCICO, to join this proposal and collaborate in this process using earthquake-resistant adobe construction. They invited Vichuquén’s citizens to attend a sixweek workshop at which they were taught a system for constructing safe and earthquake-resistant buildings. The more than fifty graduates practiced this method under the direction of three Peruvian experts, constructing a mock up of the police station which had been devastated by the earthquake. In this way, they continued to reconstruct homes and preserve the facades characteristic of the costal area of the Maule Region.

El acuerdo también contempla la puesta en marcha del innovador programa Clase 21, en las escuelas de Vichuquén, Llico, Boyeruca y Aquelarre, proyecto educacional que busca mejorar los logros académicos de los alumnos incorporando tecnología a las aulas. Es una iniciativa conjunta entre Barrick, Intel, Fundación Cisneros y Eduinnova (institución ligada a la Universidad Católica de Chile) que consiste en la instalación de laboratorios equipados con pequeños laptops, diseñados especialmente para uso de niños y jóvenes. El objetivo es crear espacios digitales de aprendizaje y ambientes favorables para mejorar la calidad de todo el proceso de aprender.

The agreement also supports an innovative program, Clase 21, already underway in the Vichuquén, Llico, Boyeruca and Aquelarre schools. This educational program seeks to improve the academic achievements of the students by incorporating technology in their classrooms. It is the initiative of Barrick, Intel, Fundación Cisneros and Eduinnova (an institution connected to Chile’s Universidad Católica) which consists of installing laboratories equipped with laptops, especially designed for use by children and young people. The goal is to create digital learning spaces and environments which favor the improvement of the quality of the entire learning process.

409

34x23,5-3.indd 409

11/2/11 17:54:07


410

34x23,5-3.indd 410

11/2/11 17:54:12


Empresas CMPC, casas definitivas para el Biobío

Empresas CMPC, permanent Housing Solutions for the Biobío Region

Horas después de ocurrido el terremoto, Empresas CMPC, de la mano de sus filiales regionales, tomó la decisión de ir en ayuda inmediata de las comunidades vecinas a sus procesos productivos que resultaron más afectadas por el destructor sismo. Así, inició el reparto de canastas con alimentos, productos de higiene personal y agua en diversas comunas de la región del Biobío como Nacimiento, Laja y San Rosendo. En paralelo, inició la remoción de escombros de las ciudades con el objetivo de dar la sensación de normalidad en cada comuna y se entregaron más de 150 viviendas de emergencia en los primeros días tras la catástrofe. En estos lugares vive la gran mayoría de sus trabajadores, a los cuales se les prestó ayuda inmediata y se les garantizó la fuente laboral pese a la paralización total de las faenas productivas de la Compañía de sus plantas emplazadas al sur del país. Una vez superada la emergencia más inmediata, se comenzó, en conjunto con las autoridades locales, la planificación de la segunda etapa, que llamaron reconstrucción.

Just hours after the earthquake, Empresas CMPC, by way of their regional affiliates, made the immediate decision to help the neighboring communities that were most affected by the destructive earthquake. This started the distribution of food, personal hygiene products and water in different communities in the Biobío Region like Nacimiento, Laja and San Rosendo. Simultaneously, they began the removal of debris from cities in the hopes of restoring a sense of normality to each community. They also sent 150 emergency housing units during the first days following the catastrophe. A great majority of their workers live in these areas. They lent immediate help to their workers and guaranteed their jobs despite the fact that the Company’s plants, located in the south, were completely paralyzed. Once the immediate emergency was overcome, they began to plan, in conjunction with local authorities, the second stage which they called reconstruction.

Profesionales de Empresas CMPC destinaron más de 1.300 horas-hombre en la evaluación de daños de viviendas, colegios, jardines infantiles y recintos públicos, todo con el objetivo de tener un catastro real de la destrucción causada por el terremoto. Con esta evaluación comenzó a desarrollarse la planificación de la ayuda definitiva.

Empresas CMPC’s professionals designated 1,300 working hours for evaluating damages to homes, schools, daycare facilities and public spaces with the goal of creating a log of the destruction caused by the earthquake. With this assessment, they began to develop a definitive action plan.

En conjunto con la Naviera Gearbulk y otras empresas que en forma anónima les solicitaron canalizar la ayuda a los más necesitados, se abocaron a la construcción de 98 viviendas definitivas que tienen 36 m2 y vienen muy bien equipadas. Su sistema modular tipo mecano incluye los planos, paneles, puertas, aislación interior, hasta los clavos, lo que permite de forma fácil su armado e instalación. Además, la excelente calidad de los materiales como la pintura exterior, permite resistir mejor las condiciones climáticas adversas de la zona sur del país. Estas casas se entregaron a familias que perdieron sus viviendas y se concentró en las comunas de Laja, San Rosendo y Nacimiento.

In collaboration with the shipping company Naviera Gearbulk and other companies, anonymously they channeled help towards those in most need, resulting in the construction of 98 permanent 36-square-meter housing units that are well equipped. These Mecano-style kit homes include architectural plans, panels, doors, interior insulation, and even nails, allowing them to be easily put together and equipped. In addition, the excellent quality of their materials, like exterior paint, allows them to better resist the adverse climatic conditions of the country’s southern regions. These houses were delivered to families who had lost their homes in the communities of Laja, San Rosendo and Nacimiento.

Junto a eso se repararon más de 10 iglesias, capillas y parroquias. Además, 20 colegios, escuelas e internados recibieron la ayuda de Empresas CMPC en diferentes grados, lo que buscaba restablecer la normalidad en la educación de miles de niños.

In addition, they repaired 10 churches, chapels, and parishes. More than 20 schools received Empresas CMPC’s help to differing degrees, an act which sought to reestablish normality in the educational lives of thousands of children.

Finalmente, CMPC sabe que la etapa de normalización de muchas localidades en las que colaboran será muy larga, por lo que la reconstrucción tomará tiempo y estarán presentes hasta que sea necesario. Para el futuro cercano están estudiando proyectos en el campo de la educación y cultura que requieren de maduración y de un período más largo de implementación.

Finally, CMPC knows that normalization in many of these communities will be a long process and that the reconstruction will take time. They will be present for as long as necessary. For the time being, they are studying projects in the area of education and culture that require maturation and a longer period of implementation.

411

34x23,5-3.indd 411

11/2/11 17:54:13


Antofagasta Minerals y la recuperación del borde costero del Maule Apoyar la recuperación de la pesca artesanal de la región del Maule y agregar valor al turismo del sector son los principales objetivos del proyecto solidario que el grupo Antofagasta Minerals lleva adelante en el borde costero del Maule, tras el terremoto y tsunami del 27F pasado que destruyó gran parte de las caletas del sector. A lo largo de 160 kilómetros de una costa de gran belleza natural, la empresa junto a las autoridades locales desarrolló un plan integral para recuperar las 13 caletas de la zona: Boyeruca, Llico, Duao, La Pesca, Trinchera, Putú, Río Maule, Maguillines, Pellines, Loanco, Pelluhue, Curanipe y Cardonal. El plan contempla un conjunto de acciones que pretenden ayudar a levantarse a la zona. Como primera medida, el grupo minero colabora con el programa de Gobierno Volvamos a la Mar, aportando con el financiamiento de la mitad del valor de 57 botes y 182 motores para su entrega a los pescadores del Maule, quienes perdieron sus herramientas de trabajo. Por otra parte, se consideró la reconstrucción de infraestructura pesquera básica de nueve de las caletas, restituyendo allí sedes sociales, galpones, baños y boxes que resultaron dañados tras la catástrofe. Una tercera etapa contempla el diseño e implementación de la Ruta de las Caletas del Maule, proyecto que ha contado con la participación profesional de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA), organización sin fines de lucro que nació hace diez años y que hoy está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos. La iniciativa que el grupo minero y la AOA desarrollan en conjunto busca agregar valor turístico y gastronómico a seis caletas: Boyeruca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Pellines y Loanco. Para ello, en cada caleta se levantará una moderna construcción que albergará un restaurante que agrega valor turístico a estas bahías de gran belleza. La iniciativa ha contado también con una participación ciudadana ejemplar, a partir de la cual se ha informado de los detalles y se han recogido todas las opiniones de la comunidad de pescadores, sus familias, municipios y gobierno regional, entre otros. Una construcción sustentable es otra de las metas que Antofagasta Minerals se impuso a la hora de ayudar a la reconstrucción, incluyendo soluciones de energía solar y sistemas de segregación y tratamiento de aguas de las caletas y restaurantes. Para llevar adelante este proyecto integral, Antofagasta Minerals destinó en terreno a un grupo de sus mejores ingenieros para impulsar el trabajo diario. La intención fue aportar no sólo con recursos financieros, sino que también con talento y capacidad de gestión.

412

34x23,5-3.indd 412

11/2/11 17:54:17


La siguiente etapa en el proyecto de Antofagasta Minerals fue la capacitación. Conscientes de que las familias de los pescadores deberán administrar estos restaurantes, la empresa contrató los servicios de Inacap para capacitar en gastronomía y administración a aproximadamente 120 mujeres de las localidades. Ya en 2011 la nueva ruta comenzará a funcionar, con una nueva señalética caminera y una campaña especialmente desarrollada para integrarla al turismo nacional. A un año del terremoto y tsunami, el borde costero verá alzarse nuevamente los sueños de los pescadores y sus familias, gracias a una iniciativa capaz de aunar el mejor aporte de todos los actores participantes. Antofagasta Minerals and the Recovery of the Maule Region’s Seashore The main goals of Antofagasta Minerals´ work in the Maule Region are to help the fishing industry to recover and to add value to the tourism industry. During the earthquake and tsunami on the 27th of February, many of the area’s wharfs were destroyed. Along the 160 kilometers (100 miles) of gorgeous natural coastline, the company, along with local authorities, has designed an integrated plan to help the 13 wharfs in the area recuperate: Boyeruca, Llico, Duao, La Pesca, Trinchera, Putú, Río Maule, Maguillines, Pellines, Loanco, Pelluhue, Curanipe and Cardonal.

This initiative has also exhibited an exemplary method of involving community members. Fishermen, their families, and local and regional Government officials, amongst others, have been informed of the project’s details and have been asked for their opinions. Another of Antofagasta Mineral’s goals is sustainable construction methods which they included in reconstruction projects, providing solar energy solutions and water treatment and segregation systems for the water in the bay and the water in the restaurant. To move this integral project forward, Antofagasta Minerals put their best engineers in charge of the property to supervise the daily work. Their idea was not only to help finance the project, but also to contribute talent and knowledge to its management. The second stage of Antofagasta Minerals´ project was training. Aware that the fishermen’s families would be running these restaurants, the company contracted Inacap’s (a technical school) services to train approximately 120 local women to cook and manage the restaurants. The route will begin to function already in 2011 with new road signs and a campaign specifically designed to integrate it into the national tourism industry. One year after the earthquake and tsunami, the seashore will once again give rise to the dreams of the fishermen and their families, thanks to an initiative capable of drawing the best out of its major players.

The plan consists of a variety of initiatives to help the area get back on its feet. As a first measure, the mining group cooperated with the Government’s program, Volvamos a la Mar (Let’s Return to the Sea), financing half of the value of each of 57 boats and 182 motors to be given to the Maule fishermen who had lost the tools of their trade. They also considered the reconstruction of the basic fishing industry infrastructure in nine of the wharfs, restoring social centers, storehouses, bathrooms and stalls that were damaged due to the catastrophe. For the third stage, they participate in the Ruta de las Caletas del Maule (Maule Wharfs Route), a project in conjunction with the professional participation of the Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile – AOA (Association of Architect Offices), an non-profit organization started ten years ago that is now made up of more than 160 architectural offices. The initiative, co-developed by the mining group and the AOA, seeks to add touristic and gastronomic value to six wharfs: Boyeruca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Pellines and Loanco. To achieve this, each wharf will receive a modern structure housing a restaurant which will add touristic value to these beautiful bays.

413

34x23,5-3.indd 413

11/2/11 17:54:18


414

34x23,5-3.indd 414

11/2/11 17:54:25


AOA, Plan maestro para la recuperación de Juan Fernández

AOA, Master Plan for the Recovery of Juan Fernández

La respuesta de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) fue inmediata tras el terremoto y maremoto, asumiendo un rol clave en la propuesta, coordinación y ejecución de importantes proyectos de reconstrucción. Convocados por varias entidades y empresas, diversas oficinas integrantes de la AOA, asumieron el desarrollo de cuatro iniciativas de gran envergadura: El Plan Maestro para reconstruir el poblado de San Juan Bautista de la isla Robinson Crusoe; Escuelas para Chile, proyecto convocado por la Fundación Teletón; Reconstrucción caletas del Maule, invitados por Antofagasta Minerals y Reconstrucción de la imagen urbana de los pueblos destruidos por los devastadores efectos del terremoto.

The AOA’s (Association of Architect Offices) response was immediate after the earthquake and tsunami. They played a vital role in the proposal, coordination and execution of important reconstruction projects. Made up of a variety of entities and companies, a number of the AOA’s member offices came on board to develop four initiatives of great importance: the Master Plan for rebuilding the town of San Juan Bautista on Robinson Crusoe Island; Escuelas para Chile (Schools for Chile), a Fundación Teletón project; Reconstruction of the Maule wharfs, as invited by Antofagasta Minerals and the re-creation of the urban image of the towns destroyed by the devastating effects of the earthquake.

El Plan Maestro para reconstruir el poblado de San Juan Bautista, el más importante de la isla Robinson Crusoe del archipiélago Juan Fernández, respondió a un llamado de la Municipalidad de Lo Barnechea para ayudar a la isla. La AOA asumió esta responsabilidad en forma integral, asignando a uno de sus directores como coordinador e incorporando a firmas asociadas que aportaron en forma voluntaria con su trabajo. La AOA en conjunto con las municipalidades de Lo Barnechea y de Juan Fernández, firmó el primer convenio público-privado con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo que le permite ser un actor válido en el proceso de reconstrucción.

In response to a call for help from the city of Lo Barnechea to help Robinson Crusoe Island of the Juan Fernández Archipelago, a Master Plan was made for its main town, San Juan Bautista. The AOA took complete responsibility for the project, assigning one of its directors as coordinator and incorporating its associate firms to volunteer help with the work. The AOA, along with the municipalities of Lo Barnechea and Juan Fernández, signed the first public-private agreement with the Department of Housing and Urbanism which allowed them to be a valid participant in the reconstruction process.

En este proyecto, la AOA abarcó ocho tareas fundamentales:

For this project, the AOA took on eight fundamental tasks:

• Plan de Reconstrucción que implicó la recolección de datos y generación de acuerdos para su definición.

• A Reconstruction Plan which implied the collection of information and creation of contracts according to needs.

• Plan Maestro con la propuesta general que definió la nueva zonificación y ubicación de usos y edificaciones públicas y privadas en las 18 hás de borde costero afectadas por el tsunami, con Plan Maestro específico para las 11,5 hás de intervención pública.

• A Master Plan with a general proposal that defined new zones and usages per location, and public and private buildings in the 18 hectares of the seashore affected by the tsunami, with a specific Master Plan for 11.5 hectares of public spaces.

• Modificación del Plan Regulador que incorpora criterios de sustentabilidad incluyendo zonas de riesgo, vías de evacuación y restricciones según cota para usos residenciales y educacionales.

• Modification of the Regulatory Plan which incorporated sustainability criteria including high-risk zones, evacuation routes and restrictions regarding residential and educational use limits.

• Desarrollo de siete tipos de viviendas.

• Development of seven types of housing structures.

• Desarrollo de colegio definitivo.

• Development of a permanent school.

• Zona de pescadores y los edificios de carpintería y boxes.

• Fishing zone and carpentry buildings and stalls.

• Edificio consistorial

• A courthouse building.

• Área turística y deportiva.

• Touristic and recreational areas.

Con estas propuestas se esperaba mejorar las condiciones preexistentes en áreas como viviendas, servicios e infraestructura básicas y zonas turísticas y de pesca, entre otras.

With these proposals, they hope to improve upon pre-earthquake conditions in the areas of housing, services, basic infrastructure, touristic and fishing zones, amongst others.

415

34x23,5-3.indd 415

11/2/11 17:54:26


416

34x23,5-3.indd 416

11/2/11 17:54:31


Cámara Chilena de la Construcción: dando una mano en la emergencia

Cámara Chilena de la Construcción: Lending a Hand in the Emergency

El domingo 28 de febrero, a pocas horas del terremoto y posterior tsunami que azotó la zona centro-sur del país, la Cámara Chilena de la Construcción (CChC) comenzó a diseñar un completo plan para enfrentar la catástrofe y poner todas las capacidades de sus socios al servicio de las autoridades de Gobierno y de la comunidad en general.

On Sunday, February 28th, only a few hours after the earthquake and subsequent tsunami hit the south-central area of the country, the Cámara Chilena de la Construcción – CChC (Chilean Chamber of Construction) began to design a complete plan to face the catastrophe and put the abilities of their personnel at the service of Government authorities and the community at large.

Para esto se definieron tres líneas básicas de acción: Hacer operativos sociales, movilizar la mayor cantidad posible de maquinaria pesada para retirar escombros de calles y avenidas, y ofrecer a los municipios los servicios de profesionales de las empresas socias para ayudarles en las tareas de emergencia y de reconstrucción.

For this, three action plans were designed: to carry out social operatives, to mobilize the largest number of heavy machines possible for removal of debris from the streets and to offer municipalities the professional services of their business partners to assist in the emergency and reconstruction tasks.

Así fue como la Red Social de la CChC –que agrupa a 21 entidades– implementó un amplio operativo para ir en ayuda de las comunidades más afectadas, el que contempló la realización en forma paralela de diversas actividades de capacitación, asistencia médica, asistencia emocional, asesoramiento en obtención de nuevas viviendas, además de actividades deportivas y recreacionales para los damnificados.

In this way the Social Network of the CChC, a group of 21 entities, implemented a multi-faceted operative to help the most affected communities. Simultaneously it carried out such diverse activities as training, medical assistance, emotional assistance, evaluations necessary to obtain new housing units and sports and recreational activities for the victims.

Por otro lado, había que contribuir a que las comunidades afectadas pudieran recibir en forma expedita la ayuda que necesitaban, para lo cual era clave despejar de escombros los caminos, calles y avenidas. Fue así como la Cámara Chilena de la Construcción y sus empresas socias pusieron a disposición de las autoridades regionales y comunales más de 300 máquinas con sus respectivos operadores, entre retroexcavadoras, cargadores frontales y camiones, con las que se lograron remover más de 130.000 m3 de escombros.

At the same time, it was of utmost importance that the affected communities be able to receive help in a timely manner, therefore it was imperative that the debris be cleared from the streets and roads. The CChC and their business partners made more than 300 machines and their respective operators available to regional and community authorities. These machines included backhoes, front loaders and trucks which removed more than 130,000 square meters of rubble.

Con el propósito de que la comunidad pudiera contar a la brevedad con información técnica y objetiva de los daños en las construcciones, se solicitó al Colegio de Ingenieros y a la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales para que, junto con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo, realizaran un análisis de las edificaciones de las regiones de Valparaíso y Metropolitana más afectadas por el terremoto. También se firmó un acuerdo de cooperación con la Intendencia Metropolitana por medio del cual se puso a disposición de los municipios a profesionales del sector para apoyarlos en la etapa post terremoto.

In order that the community could quickly receive technical information regarding damage to their buildings, the Colegio de Ingenieros y a la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales (Engineering School of the Association of Civil Structural Engineers) worked along with the Department of Housing and Urbanism to create an analysis of the buildings in the Valparaíso and Metropolitan Regions which suffered the effects of the earthquake. They also signed a cooperation agreement with the Metropolitan Region’s Public Administrator to make all professionals in the area available to support municipalities during the post-earthquake period.

Claro que la Cámara Chilena de la Construcción quiso ir más allá de la emergencia y decidió entregar a cientos de madres damnificadas la posibilidad de que sus hijos volvieran a recibir educación primaria y ellas pudieran volver a trabajar. Nació así Proyecto EntreteNido, consistente en la donación de 12 jardines infantiles a la JUNJI y a la Fundación Integra en las localidades de Retiro, Parral, Iloca, Talca, Dichato, Coronel, Arauco, Concepción, Chillán Viejo, Placilla, Peralillo y Cocalán, iniciativa que beneficia a más de 800 niños de las zonas más vulnerables del país.

Naturally the CChC wanted to go beyond the limits of the emergency and decided to give hundreds of victim mothers the opportunity for their children to go back to school, allowing women to return to work. The project Proyecto EntreteNido was born out of this wish. It consisted of the donation of 12 daycare facilities to the Junta Nacional de Jardines Infantiles (National Union of Daycare Facilities) and the Fundación Integra in the towns of Retiro, Parral, Iloca, Talca, Dichato, Coronel, Arauco, Concepción, Chillán Viejo, Placilla, Peralillo and Cocalán. This initiative benefitted more than 800 children in the most at-risk part of the country.

417

34x23,5-3.indd 417

11/2/11 17:54:31


418

34x23,5-3.indd 418

11/2/11 17:54:34


419

34x23,5-3.indd 419

11/2/11 17:54:36


La mirada de los líderes de opinión, representan la nueva visión de Chile Opinion Leaders’ Views Indicate Chile’s New Outlook Del terremoto al bicentenario Sin duda tenía que pasar algún día, en este país de Sísifos que somos, de Sísifos corriendo detrás de las rocas que se nos caen, para levantarlas una y otra vez. No obstante, era estadísticamente inesperable que tocara un terremoto de esa magnitud a menos de dos semanas de una transmisión de mando, cuando el Gobierno que sale ya tiene las maletas hechas. También era inesperable que la misma ceremonia de transmisión fuera marcada por feroces réplicas, aquellas que tenían aterrados a los ilustres visitantes extranjeros. Vaya el país en que viven, me dijo uno, no se lo envidio. Además el equipo que entraba no había gobernado nunca. ¡Llegar después de veinte años en la oposición a gobernar por primera vez un país que ha sido devastado de esa manera! Devastado como si hubiéramos tenido varios años de guerra. Por si les parezca que exagero, los invito a que comparen las fotos de destrucción que aparecen en este libro con las de Bosnia o Afganistán. Son, en el fondo, las mismas imágenes. Felizmente el 11 de marzo asume como Presidente un hombre con un temple a la altura de lo que ocurrió. Su equipo tampoco se queda atrás. De allí la rapidez del despliegue de medidas y de acciones.

Los magnos operativos logísticos para restaurar bienes y servicios esenciales. La producción masiva de mediaguas. La cooperación público-privada para reparar viviendas dañadas. El extraordinario esfuerzo para lograr que los niños volvieran a sus clases. ONG, empresarios, Estado, en todas sus manifestaciones, unidos, y bien coordinados, en torno a una gama de hazañas en múltiples frentes en que se combinó un acucioso análisis inicial, y agilidad en su ejecución. Yo, preocupado de la imagen del Gobierno, critiqué que todo este trabajo fuera hecho con tan bajo perfil, con tan poca publicidad, pero pensándolo en retrospectiva, qué alivio haber tenido en ese momento a un Gobierno que pone manos a la obra sin analizar si sus acciones son las que le convienen a su imagen. Más que nada, el terremoto nos llama a la unidad. No hay nada más chileno que un terremoto y cuando nos sacude, dejamos de ser de izquierda o de derecha, somos chilenos. ¡Pero que la unidad a la que nos obligó el terremoto perdure! Ese es el desafío que tienen ahora el Gobierno y la oposición, por encima de sus legítimas diferencias. Que el Bicentenario, este año y después, en nuestros recuerdos, sea, en materia de unidad, el corolario positivo de la catástrofe. Que nos recuerde las incontables cosas que nos han conducido a sentirnos felices viviendo juntos en esta precaria tierra durante los últimos

200 años, a pesar de las constantes arremetidas telúricas. Felices reconstruyendo, como Sísifo, una y otra vez, con un tesón que sólo notables bondades comunes pueden explicar.

it had suffered many years of war. If this seems an exaggeration, I invite you to compare the photos which appear in this book with those from Bosnia or Afghanistan. They are, essentially, the same images.

David Gallagher, Socio Fundador Asset Chile. From the Earthquake to the Bicentennial

Thankfully, on the 11th of March, the man who assumed the Presidency was already informed about everything that had occurred. His team was not to be left behind either. Together, they quickly took action and issued orders: enormous logistical efforts to restore basic services, the mass production of temporary housing structures, the coordination of public-private efforts to repair damaged homes and the extraordinary measures taken to return children to their classrooms. NGOs, businessmen, government officials and their affiliates united and cooperated, facing a list of diverse challenges which they accurately assessed and agilely confronted. Concerned with the image of the Government, I criticized them for doing all of this work under such a low profile, with so little publicity. However, looking back on it now, I think it was a relief to have a Government that got to work immediately without thinking about how its actions would reflect on its image.

There was no doubt that this was going to happen one day in this country of Sisyphuses that we are, Sisyphuses ever running from the rocks toppling over us and then getting back on our feet time and time again. However, it was statistically unexpected that such a strong earthquake would hit our country less than two weeks after the change of hands of the Government, when the previous administration already had one foot out the door. Also, it was unexpected that during the very inauguration ceremony, strong aftershocks would occur and frighten foreign dignitaries. “Wow”, one told me, “I don’t envy you the country you live in.” Adding insult to injury, the new governmental officials had never before governed. They were arriving to posts occupied by the opposition for twenty years and immediately had to jump into service of a country devastated in this way! A country devastated as if

More than anything, earthquakes call us to unite. There is nothing more Chilean than an earthquake. When they shake us up, we stop thinking of ourselves

420

34x23,5-3.indd 420

11/2/11 17:54:36


as from the left or from the right, we are just Chileans. Long live the unity that the earthquake forced us to have! This is the challenge that the Government and the opposition face now, in addition to their legislative differences. I hope that during this Bicentennial year and forever more in our memories, unity will be the positive consequence of the catastrophe. I hope that we remember the infinite number of things that have led us to be happy living together upon this precarious soil for almost 200 years, despite the constant rumblings of the earth. We are a people willing and happy to reconstruct, like Sisyphus, time and time again, with a dedication that only solidarity can explain. David Gallagher, Founding Partner of Asset Chile.

A cinco meses del terremoto El contexto Han pasado cinco meses desde que ocurrió el terremoto y los que vivimos lejos del epicentro ya lo vemos como algo lejano. Los que viven en las regiones del Maule y del Biobío están viviendo probablemente lo que Jarero (2010) ha llamado la Fase de la desilusión, una de las etapas del Desastre después del desastre, que corresponde a aquella situación en que los afectados por el terremoto y maremoto sienten que el resto de la comunidad chilena e internacional se ha olvidado de ellos. Las catástrofes como la que vivimos los chilenos el 27 de febrero de 2010, saca a relucir lo mejor y lo peor de cada comunidad: Los saqueos -que para muchos fueron el segundo terremoto- y la solidaridad, tanto externa como entre los propios afectados. Se produjo una especie de “retribalización”, en que personas que vivían en barrios cercanos, pero que nunca habían tenido contactos más personales entre sí, se articularon en una red sólida y solidaria de apoyo mutuo, de vinculación afectiva, que puso en el primer plano el tema de la responsabilidad social. Ésta surge de la sensación de conexión que implica que los seres humanos no pueden vivir en aislamiento y, que, querámoslo o no, formamos parte de una red social en que cada uno es responsable por el bienestar de los otros.

Boris Cyrulnilk (2010) compartió con nosotros las claves principales de la recuperación luego de una catástrofe como la que se vivió en el sur del país: Acción, solidaridad y sentido. • Acción: En la medida en que quienes han sufrido los embates del terremoto y maremoto se sienten protagonistas de su propia recuperación, tendrán más posibilidades de lograrlo. • Solidaridad: El sentirse “acolchonado” por la solidaridad de otros, a la vez, poder ayudar a quienes lo necesitan, es un factor clave en la recuperación. • Sentido: Encontrar significado en lo ocurrido que nos ayuda a replantear nuestra vida. Probablemente esto ocurre mucho después del evento traumático y se relaciona con los rituales. Lo que hicimos Como Centro de Estudios y Promoción del Buen Trato, desde la Universidad Católica, a través del Programa de Intervención en Crisis hemos apoyado desde hace varias décadas a grupos y comunidades que han sufrido eventos traumáticos. En esta ocasión, en una alianza estratégica con la Fundación Educacional Arauco y los Municipios de 21 comunas afectadas de las regiones del Maule y del Biobío, nos trasladamos al sur del país en un Programa de Acompañamiento a las víctimas del terremoto.

En cada comunidad se realizó un Programa de Acompañamiento dirigido a líderes comunitarios, convocados por cada comunidad. Entre ellos se contaban profesores, profesionales de la salud, dirigentes comunales, funcionarios del Municipio, representantes de Bomberos, Carabineros, organizaciones religiosas, Juntas de vecinos, Centros de Madres y otras organizaciones no gubernamentales. En muchas de las comunas tuvimos representantes de los Centros de Alumnos y organizaciones de voluntariado. En cada comuna se trabajó en una jornada de un día en que los objetivos fueron en primer lugar entregar a los líderes comunitarios algunos elementos conceptuales que les permitieran entender los fenómenos que estaban experimentando. Con esa finalidad se les entregó materiales de apoyo especialmente diseñados para esas situaciones. A la vez, el trabajo consistió en abrir espacios de descompresión de las emociones generadas por el terremoto y, posteriormente, no habían podido ser compartidas. Este espacio les permitió, además, recuperar los relatos de las intensas experiencias vividas y, muchas veces, poder reconstruir las narrativas grupales de lo ocurrido. La modalidad de trabajo tuvo además el propósito de modelar en los participantes, formas y estilos de intervención que ellos pudieran reproducir con sus respectivos grupos

421

34x23,5-3.indd 421

11/2/11 17:54:37


de trabajo. La evaluación que se hizo por parte de los participantes de estas jornadas de trabajo fue muy positiva y dejó enseñanzas que seguramente irán más allá de los eventos traumáticos vividos.

Anamaría Arón, Escuela Psicología Universidad Católica.

At Five Months After the Earthquake

Lo que queda por hacer

The Context

A partir de esta experiencia nos quedó claro que la preparación para enfrentar psicológicamente una catástrofe de esta magnitud, así como otras de menor envergadura, pero de gran impacto psicológico, es claramente insuficiente. Es importante implementar planes y programas de preparación para eventos críticos e incorporarlos a la educación formal en las escuelas y liceos y también en toda la comunidad.

Five months have passed since the earthquake and those of us who live far from the epicenter now see it as a thing of the past. Those who live in the Maule and Biobío Regions, however, are probably experiencing what Jarero (2010) called the Disillusionment Phase one of the phases of the Diaster after the Disaster which means that those affected by the earthquake and tsunami feel that the rest of Chile and the world have long forgotten about them.

Abrir espacios de conversación acerca de lo que sucedió, generar materiales educativos para facilitar esa tarea y reflexionar acerca del sentido que podemos darle a las experiencias vividas son las tareas pendientes. Dentro de ellas estará sin duda la elaboración y puesta en práctica de rituales familiares, comunitarios y nacionales, que incorporen tanto el sufrimiento y el dolor por las pérdidas, como la necesidad de reconstrucción psicológica y preparación para el futuro luego de haber sobrevivido a esta enorme catástrofe.

Catastrophes like the one experienced by Chileans on the 27th of February, 2010, bring the best and the worst of each community to light: The looting (which for many was the second earthquake) and the solidarity which came from outside and was also generated amongst the victims themselves. These occurrences produced a “retribalization”, in which people who lived in nearby neighborhoods, but had never had personal contact, created a solid, unified network of mutual support based on

emotional connections, which put the issue of social responsibility front and center. This surge of a sense of connection demonstrates that human beings can not live in isolation and that, whether we like it or not, we are part of a social network where each of us is responsible for the well being of the others. Boris Cyrulnilk (2010) shared with us the keys to recovery from a catastrophe like the one experienced in the south: action, solidarity and finding meaning. • Action: To the extent that those who have suffered the repercussions of the earthquake and tsunami feel responsible for their own recovery, they will be able to take responsibility for it. • Solidarity: Feeling “taken care of” by others and, at the same time, being able to help those in need are key factors in recovery. • Finding Meaning: Finding meaning in what has happened helps us to restart our lives. This probably occurs a lot after traumatic events and is related to rituals. What We Did As the Universidad Católica’s Centro de Estudios y Promoción del Buen Trato (Catholic University’s Center for Studies and Promotion of Good Relations),

through their Intervention Program, we have supported groups and communities that have suffered traumatic events for decades. On this occasion, in a strategic alliance with the Arauco Educational Foundation and the municipalities of 21 affected communities in the Maule and Biobío Regions, we brought a Companion Program to the south for the victims of the earthquake. In each community we carried out this Program for community leaders brought together by each community. Amongst them there were teachers, health care professionals, community directors, municipality personnel, firemen, policemen, religious organizations, neighborhood groups, centers for mothers and other non-government organizations. In many of the communities, we had representatives from the student centers and volunteer organizations. In each community, a one-day program was carried out the goals of which were to first teach the community leaders some concepts which would allow them to understand the phenomenon they were experiencing. With this objective, support materials, specifically designed for these situations, were distributed. At the same time, our work sought to bring forth never before shared emotions, caused by the earthquake. This space allowed participants to relay the stories of their intense experiences and, in

422

34x23,5-3.indd 422

11/2/11 17:54:37


many cases, create group narratives regarding what had happened. This working method also modeled intervention processes that the participants could reproduce in their respective work places. Evaluations of the workshop, completed by the participants, were very positive. They felt they had been taught lessons which would surely serve them beyond the traumatic events they recently experienced. What is Left to Be Done This experience made it clear to us that the people are severely underprepared, psychologically, to confront a catastrophe of this size or even smaller ones which are psychologically impacting. It is important to implement programs which prepare people for traumatic events and to incorporate these programs into elementary and high school curriculums as well as in the community at large. Work remains to be done in facilitating conversations regarding what happened and creating educational materials to make this work easier and allow for reflection on the purpose of these kinds of experiences in our lives. Without a doubt, this will include the creation and practice of family, community and national rituals that include suffering for loss, the

need for psychological reconstruction and preparation for the future after having survived such an enormous catastrophe. Anamaría Arón, School of Psychology, Universidad Católica.

Soluciones rápidas, efectivas y creativas Después de haber corrido la Regata Vuelta al Mundo, mi gran sueño, cada día que pase es tiempo prestado. Por eso cuando visité Iloca, a tan solo cuatro días de ocurrido el terremoto y maremoto, al ver el caos que allí se vivía me dije, “aquí hay algo que hacer”. Si algo aprendí en la Vuelta al Mundo, es que los temporales no son eternos y que los límites no existen cuando el sueño es realmente potente. El sueño Desafío Levantemos Chile surge con el objetivo de ir en ayuda de las comunidades afectadas por la tragedia, aportando ganas, creatividad, soluciones rápidas y efectivas. La gran clave para el éxito de esta iniciativa ha sido descubrir las ventajas competitivas de cada uno y la eficiencia en la gestión. Soy un convencido de que no hay nada más solidario que la eficiencia, por eso creamos un modelo que busca resolver la mayor cantidad de problemas en el menor tiempo y al menor costo. Hoy son muchas las personas que nos acompañan en este desafío, nos hemos enfocado principalmente en construir escuelas y en apoyar a los cientos de pescadores que perdieron sus embarcaciones. Hasta el día de hoy hemos construido 18 escuelas y reparado 450 botes.

Durante estos meses de trabajo he visto lo mejor de Chile. Jóvenes con una actitud muy solidaria y de un fuerte compromiso; empresas y personas que han ayudado con donaciones; y, en quienes reciben la ayuda he visto mucha dignidad, ellos agradecen, no piden. Todo ello ha significado una esperanza y la convicción de que las bases de la sociedad chilena están sanas. El nivel de pobreza es enorme, el terremoto vino a sincerar lo desigual que es nuestra sociedad. Los temas públicos no son sólo responsabilidad del Estado. Hay que abrir la puerta definitiva para que las empresas y las personas se puedan comprometer y puedan tener la oportunidad de ayudar. Así me lo imagino para adelante, una sociedad civil ayudando, no sólo para la emergencia. ¿Cuándo termina Desafío Levantemos Chile? Mientras sigan llegando recursos y haya problemas, sería inmoral bajarse de la ola. La tarea de reconstruir Chile es inmensa. No sobra nadie, nos necesitamos todos y no necesitamos imaginar megaproyectos de ayuda. Tan solo la voluntad, algo de creatividad y, sobre todo, humanidad. De eso se trata, al final del día, vivir en sociedad. Felipe Cubillos Sigall, Emprendedor Desafío Levantemos Chile.

423

34x23,5-3.indd 423

11/2/11 17:54:37


Quick, Effective and Creative Solutions After completing my biggest dream, that of sailing around the world, every day that passes is borrowed time. For this reason, when I visited Iloca only four days after the earthquake and tsunami, upon seeing the chaos they were experiencing, I said to myself, “something has to be done”. If I learned anything from my trip around the world, it is that storms do not last forever and that there are no limits when a dream is really strong. The dream of Desafío Levantemos Chile is to help the communities affected by the tragedy with passion, creativity, and quick and efficient solutions. The key to this initiative’s success has been to take advantage of the talents of each member and to employ efficient management. I am convinced that there is nothing more helpful than efficiency. For that reason, we created a model which seeks to resolve the most problems in the least amount of time and for the least amount of money. Today there are many people working with us on this challenge. We have focused primarily on building schools and supporting the hundreds of fishermen who lost their boats. So far, we have constructed 18 schools and repaired 450 boats. During these months of work, I have seen the best of Chile. Young people with an attitude of solidarity

and strong commitment; businesses and individuals who have helped with donations; and, amongst those receiving the help, I have seen dignity - they don’t ask things of us, they thank us. This has given me hope and has convinced me that Chilean society, at its core, is healthy. The level of poverty is enormous; the earthquake made a sincere revelation of the inequalities in our society. Public issues are not the sole responsibility of the State. The door has to be opened so that companies and individuals can commit and be given the opportunity to help. This is how I imagine our future, a society made up of people who help one another, and not just in emergencies. When does Desafío Levantemos Chile end? As long as resources are available and problems exist, it would be immoral to stop. The task of reconstructing Chile is immense. No one is an extra, we all need each other and we don’t need to come up with megaprojects to help one another. All we need is willingness, some creativity and, above all, humanity. At the end of the day, that is what living together in society is all about. Felipe Cubillos Sigall, Founder, Desafío Levantemos Chile.

27 de febrero de 2010: El terremoto que nos transformó Luego del terremoto y maremoto que afectó a las regiones del centro-sur de nuestro país el 27 de febrero de 2010, se desplegaron numerosas acciones solidarias, algunas organizadas otras más de carácter espontáneo. La comunidad quedó afectada y dolida, en muchos casos paralizada y traumatizada por lo inesperado y violento de lo ocurrido y por las pérdidas de seres queridos, pero también en otros, movilizada y actuando para ayudarse mutuamente a superar el primer impacto de lo sucedido. Me conmocioné al recorrer y contemplar los lugares dañados, me afectó interiormente lo brutal de lo ocurrido en las vidas de las personas, de sus familias y en los vínculos comunitarios, por ello al concluir el primer viaje por el sur -a los pocos días- me desahogué en un intenso llanto acumulado en cada lugar visitado donde las vidas heridas de las personas se me manifestaron abruptamente. Así, al recorrer por tierra –durante estos meses– las localidades impactadas en las regiones de la Araucanía, Biobío, Maule, O’Higgins y Metropolitana, tenía un fuerte sentimiento de angustia, pero también uno inconmensurable de empatía que me ha llevado a colaborar y actuar junto a muchos otros. Visitando pueblos y ciudades los primeros días

post-terremoto, se respiraba un gran sufrimiento, un olor a destrucción y muerte, a desesperanza y frustración, sin embargo en medio de esta desconcertante situación se veían ya las fuerzas de muchos y muchas levantándose, los rostros de personas mirando hacia adelante organizándose y cooperando, ya se sentía esa fuerza interior que nos impulsa a no dormirnos ante la catástrofe, esa energía colectiva que nos permite juntarnos y caminar aún en medio del desastre. Esas fuerzas y energías comenzaron rápidamente a articularse con otras personas que llegaban, con organizaciones que acudían y con el mismo Estado (municipalidades, gobiernos regionales, FF.AA.-Carabineros, y el gobierno central). Se percibió a los pocos días una transformación, un movimiento ciudadano creciente, una empatía colectiva nacional con las familias y comunidades afectadas, y eso movilizó a muchos y muchas en las semanas siguientes, los llevó a organizarse, a cooperar, a sacrificarse, a donar dinero y bienes, a colaborar directamente con el tiempo siendo voluntarios, a comprometerse con personas, familias y comunidades particulares que sentían el desamparo ante la magnitud del daño. De la solidaridad espontánea inicial por parte de la comunidad nacional, pasamos progresivamente así a una solidaridad más organizada, con un sentido más pleno y vinculado a las necesidades de las

424

34x23,5-3.indd 424

11/2/11 17:54:38


personas y comunidades a mediano y largo plazo, entendiendo con ello que la emergencia duraría un largo tiempo, que a las situaciones de pobreza material previas al terremoto que afectaban a familias y comunidades se sumaba ahora todo lo causado por el desastre natural y el caos social que lo siguió en algunos lugares. Allí surgieron milagrosas iniciativas comunitarias, empresariales y de organizaciones solidarias, que activaron la ayuda mutua, la resolución de problemas y la organización para convivir dignamente. Comenzó así la reconstrucción del capital social y humano, desde la riqueza y potencialidades de las mismas comunidades afectadas.

ellos y ellas podrán sentirse verdaderamente ciudadanos de Chile, participando activamente en la reconstrucción de sus vidas y lugares, pero con algo nuevo que profundiza nuestra identidad comunitaria, es decir, el que estamos unos para otros, para servirnos mutuamente y que sólo allí es posible edificar una comunidad nacional en paz y justicia. Sueño que Rosita Bustos, su familia y comunidad de El Morro de Talcahuano, así lo puedan vivir en los próximos años, y todas y todos aquellos que se han sentido despojados y desesperanzados luego de esta tragedia, creo que es posible la resurrección del sentido colectivo de nuestra existencia nacional gracias al dolor experimentado.

Ya no somos los mismos. Pueblos y lugares desconocidos e ignorados pasaron a ser parte del Chile interior de las decenas de miles de voluntarios, los lazos que se construyeron entre personas perdurarán en el tiempo, los compromisos establecidos sin lugar a dudas se cumplirán y serán una nueva instancia de crecimiento mutuo. La nación ha cambiado y se nos presenta una oportunidad de profundizar, educar y estimular estas acciones solidarias para que perduren en el tiempo. He sentido profundamente que el desastre ocurrido encierra en sí mismo el grito del excluido e ignorado por tantos años y que por lo tanto si lo que viene hoy lo hacemos bien –juntos, con sacrificio y generosidad–

Benito Baranda F., Director Social Nacional Hogar de Cristo. February 27, 2010: The Earthquake that Changed Us After the earthquake and tsunami which affected the south-central area of our country on February 27, 2010, many acts of solidarity occurred, some organized, others of a spontaneous nature. The country was left affected and hurt, and in many cases paralyzed and traumatized by the unexpected and violent nature of what happened (and by the loss of their loved ones), but in other cases, mobilized and helping one another to overcome the initial consequences of what had happened.

My compassion peaked as I visited and thought about the affected areas. I was deeply moved by the brutality of what had happened to these people, their families and community members. For this reason, after my first trip to the south immediately following the earthquake, I abruptly let out a long cry which had accumulated inside of me while visiting so many places where people were hurt.

arising, a collective national empathy with impacted families and communities, which mobilized many men and women over the following weeks to organize, cooperate, sacrifice, donate money and goods, work directly on the problem by being volunteers, and commit themselves to specific people, families and communities which felt helpless in the face of the magnitude of the damage.

During those months, the most impacted regions – Araucania, Biobío, Maule, O’Higgins and the Metropolitan Area were greatly anguished, but they also had an equal measure of empathy which inspired me and many others to act together.

The initial spontaneous solidarity of the nation gave way progressively to a more organized solidarity, a clearer sense of direction: meeting the needs of people and communities over the middle and long term, understanding that the emergency would last a long time, that the material poverty of many of the victims which existed before the earthquake now had added to it the effects of the natural disaster including the social chaos which followed it in many places. Out of these conditions emerged the miraculous initiatives of communities, businesses and aid organizations, inspired to help each other solve problems and organize ways to live together peacefully. In this setting, social and personal rebuilding could begin and make use of the richness and potential of the very affected communities themselves.

Those first days after the earthquake, as I visited towns and cities, I found an atmosphere of great suffering, the smell of destruction and death, despair and frustration; however, in the middle of this disconcerting situation many people were already getting themselves back up on their feet, turning their faces toward the future, organizing and cooperating. They felt that inner strength that motivates us and leaves us restless in the face of a catastrophe, that collective energy that allows us to pull ourselves together and walk forward even in the middle of a disaster. Those efforts and energies rapidly began to articulate themselves with the arrival of people, organizations, and the State (municipalities, regional governments, the Armed Forces, policemen and the central Government) to help. After only a few days, a transformation could be felt, a citizens’ movement

We are no longer the same. Previously ignored and unrecognized places in Chile took center stage in the hearts of tens of thousands of volunteers. The connections made between people will stand the test of time. Commitments made will be met and will result in a new example of mutual growth. The

425

34x23,5-3.indd 425

11/2/11 17:54:38


Nation has changed and we have been presented with the opportunity to go deeper, to educate and to encourage acts of solidarity that will last with time. I am convinced that sealed within this disaster are years and years worth of cries of the excluded and ignored. If we can do today the work that needs to be done – with unity, sacrifice and generosity – these people will be able to feel that they really are citizens of Chile, participating actively in the rebuilding of their own lives and communities, but with something new which deepens our sense of community: all for one and one for all, serving each other. Only in this way is it possible to create a national sense of peace and justice. My dream is that Rosita Bustos and her family and community in El Morro in Talcahuano and all women and men who, after this tragedy, feel betrayed and hopeless can be a part of this powerful restructuring over the next few years. I believe that the silver lining to this tragedy will be the resurrection of our collective national identity. Benito Baranda F., National Social Director, Hogar de Cristo.

La Fragilidad Al mirar las imágenes de las primeras reacciones al terremoto, se percibe con claridad que las personas y los países nunca están lo suficientemente preparados para grandes catástrofes. Uno puede tener sistemas o protocolos perfectos para las emergencias, pero todos ellos actúan sobre seres humanos que muchas veces están superados por la magnitud del evento que están viviendo. En este sentido, lo sucedido en el terremoto y maremoto del 27 de febrero en Chile no es particular. Lo mismo aconteció en el Huracán Katrina en Estados Unidos y en muchas otras catástrofes de magnitud que escapan al entendimiento humano. Las reacciones son tardías y conllevan pérdidas humanas y materiales imprevistas, como las que fuimos testigos en nuestro país, con dolor, angustia y desesperanza. ¿Qué se puede hacer al respecto? ¿Debemos aceptar las consecuencias de manera impasible? Por supuesto que no. Es parte de la esencia de la vida el que seamos capaces de aprender de la historia. Pero también es importante entender que nuestro estilo de vida, nuestra condición geográfica e histórica, es frágil.

Un ejemplo concreto son las construcciones de adobe. La gente vive en ellas sabiendo que son vulnerables a un terremoto. Para qué decir aquellos que se arriesgan a habitar en pueblos construidos a la orilla del mar, expuestos totalmente al efecto de un maremoto. La gente está dispuesta a correr estos riesgos, porque la probabilidad de ocurrencia de catástrofes es baja, pero también porque detrás de cada casa de adobe o pueblo en la cercanía del mar hay una historia familiar, una tradición que la gente valora. Es parte de sus vidas. De nuestra vida como país. Las naciones están obligados a cuidar sus tradiciones, pero también la vida de sus habitantes. Por ello, se hace necesario buscar medidas estructurales que nos hagan menos vulnerables como sociedad a estos eventos de la naturaleza, porque nuestra capacidad de reacción frente a las grandes tragedias será siempre imperfecta. Andrés Benítez, Rector Universidad Adolfo Ibáñez. Fragility Upon looking at images showing initial reactions to the earthquake, it is clear to see that people and countries are never sufficiently prepared for large

catastrophes. One can have perfect emergency systems and protocols, but they must be carried out by human beings who, many times, are overwhelmed by the magnitude of the event they are experiencing In this sense, what occurred during the February 27th earthquake and tsunami in Chile was not unusual. Similar stories came after Hurricane Katrina in the United States and many other large-scale catastrophes which escape human understanding. Reactions are slower and involve human error and unforeseen circumstances, just as we witnessed with pain, anguish and hopelessness in our country. What can be done about it? Should we accept these consequences passively? Of course not. It is part of life that we be able to learn from history. But it is not also important to understand that our lifestyle, our geographic and historical conditions are fragile? One example is adobe buildings. People live in them knowing that they are vulnerable during an earthquake. Not to mention those who take the risk of living in towns built along the coastline, completely exposed to the effects of a tsunami. People are willing to take these risks, because the probability of a catastrophe is low. Sometimes, however, there is also an adobe house or town close to the ocean that is part of the family’s history, a tradition that they

426

34x23,5-3.indd 426

11/2/11 17:54:38


value. It is part of their lives. It is part of our lives as a country. Countries must safeguard their traditions, but also the lives of their inhabitants. For this reason, it is important to find construction methods that make us less vulnerable as a society to these natural disasters, because our ability to react when faced with large tragedies will always be imperfect. Andrés Benítez, Rector, Adolfo Ibáñez University.

La forma heroica del periodismo Ya es indiscutible que en las primeras cuatro o cinco horas posteriores al terremoto del 27F colapsaron todas las instituciones que dan soporte a la vida social de Chile: el Gobierno, las Fuerzas Armadas, los servicios básicos, la infraestructura. Incluso algunos temieron, horas más tarde, que estuviera colapsando también el capital social. Pero la fugacidad y la localización de los saqueos fueron superadas por la ola de solidaridad nacional en la semana que siguió. Sólo dos instituciones reaccionaron masivamente como debían en esas primeras horas lúgubres: los bomberos y los periodistas. Los primeros se lanzaron a las calles a rescatar víctimas, mientras sus operadoras no se movían de sus puestos de transmisión. Los segundos corrieron a sus salas de redacción y se organizaron de inmediato para partir a las zonas más golpeadas. No todos pudieron informar de inmediato, en algunos casos el terremoto golpeó también las salas de prensa y los estudios. Pero todos estuvieron en sus puestos de trabajo. La radio recobró su calidad como el medio de la emergencia por definición. Por las radios se conoció

en cosa de minutos la magnitud y la extensión del terremoto. Por las radios se supo, mucho antes que por cualquier agencia oficial, que las zonas más afectadas estaban en las VII y VIII Regiones. Millares de chilenos sintonizaron sus equipos portátiles o los de sus autos para saber qué estaba ocurriendo y quizás, en el fondo, para constatar algo más simple y triste: que seguíamos vivos.

puestos dejando familias y daños personales sin más fin que el de informar.

La televisión trabajó como nunca lo había hecho desde que se iniciaron sus transmisiones en Chile. Sus reporteros llegaron a las ciudades devastadas para transmitir en directo, con las primeras luces del alba, la extensión de la desgracia. Dichato, Iloca, Constitución, pudieron hacerle saber al país lo que habían vivido gracias a esos periodistas.

Ascanio Cavallo, Decano Escuela de Periodismo de la Universidad Adolfo Ibáñez. The Heroicism of Journalism

El periodismo tiene oportunidades frecuentes para demostrar su necesidad social. Pero tiene pocas para revelar que, en las horas más difíciles, es también un pilar de la cohesión social y que en ese papel es donde se realiza su forma singular de heroísmo.

Y qué decir de la prensa impresa. A uno de sus hombres se debe la foto que se convertiría en el símbolo de la resiliencia chilena, la de la bandera desgarrada y rescatada del fango. A muchos otros, los relatos personales que son la sangre de las tragedias colectivas.

It is undeniable that during the first four or five hours after the February 27th earthquake all of Chile’s social institutions collapsed: The Government, the Armed Forces, basic services and the infrastructure. Hours later, some were even concerned that the social structure had collapsed as well. However, the intensity of the looting was overtaken by a wave of national solidarity in the following week.

Los debates sobre la conveniencia y la pertinencia de algunas actuaciones de la prensa en esos días son necesarios y constructivos. Pero ni las más duras conclusiones podrían oscurecer el hecho esencial de que decenas de profesionales se fueron a sus

Only two institutions reacted entirely the way they should during these first dark hours: the firemen and the journalists. The former took to the streets to rescue victims while their operators stayed put at their posts.

427

34x23,5-3.indd 427

11/2/11 17:54:39


The latter ran to their pressrooms and immediately organized to head out to the most battered areas. However, not all were able to report immediately; in some cases the earthquake had destroyed pressrooms and studios. But everyone went to work. Radio retook its place as the most valuable media during the emergency. By radio, one knew in a matter of minutes the earthquake’s magnitude and the extent of its damage. By radio one knew, long before announcements by any official agency that the most affected areas were in Regions VII and VIII. Millions of Chileans tuned in to their portable or car systems to find out what was happening and maybe, essentially, to find out something more basic and tragic: whether or not we were still alive. Television shone like never before since its first transmissions in Chile. Its reporters arrived to the devastated cities to deliver live coverage, with the first light of day, on the extent of the tragedy. The country was aware of what was happening in Dichato, Iloca and Constitución thanks to these journalists. Not to mention printed news sources. One of their men is credited with the photo that became the symbol of Chilean resilience, the one with the torn flag rescued from the mud. Many others are credited with the personal tales that are the lifeblood of the

collective tragedy. Debates about the convenience and relevance of some of the press’ actions during those days are necessary and constructive. But not even the harshest criticism could fail to see the essential fact that dozens of professionals went to work, leaving behind their families and their own personal losses, with no other motive than to cover the story. Journalism has many opportunities to show its social necessity. But yet there are few opportunities to show that during the most difficult hours, journalism is the pillar of social cohesion. It is this role which captures its singular heroicism. Ascanio Cavallo, Deacon, Journalism School, Adolfo Ibáñez University.

Re-escalamiento Es algo que se venía gestando desde antes. Pero estalló con el terremoto y tsunami del 27 de febrero de 2010 (27F). ¿De qué se trata? Del re–escalamiento de los desafíos del país. En efecto, todo cambió de magnitud. El caos, el dolor, la desprotección, la pobreza. La reconstrucción será larga, dura, dispersa. Pero es curioso. Ya se instaló la idea de no volver a levantar lo mismo de antes; que hay que hacerlo mejor, con mejores estándares, pensando en un país superior que el de hoy. Esto en todos los planos. Desde la participación ciudadana a la calidad de las viviendas. Desde la sustentabilidad ambiental a la capacidad de creación de empleos. Desde la descentralización a la calidad de la educación. El 27F parece haber estimulado el deseo de hacer todo aquello que, previo a éste, parecía imposible. Quizás es la euforia inicial que provocan las catástrofes. O quizás es algo más profundo, que se venía incubando. Pienso que es lo segundo. Hasta el 27F reinaba la idea de que las cosas se podían hacer sólo de una manera y que cualquiera otro enfoque era irracional o voluntarista. Esto despertaba una sorda molestia, pero ésta no alcanzaba para dar vuelta el tablero. Hasta que la

naturaleza habló con un terremoto y Tsunami. Ella reimpuso la noción que todo es posible. Y que es mejor que lo intentemos nosotros, antes que esperar que las cosas nos sean impuestas por el destino. El 27F, para decirlo así, cortó abruptamente el computador y ahora hay que resetearlo. Mucho de lo que hemos visto desde entonces va en esa dirección. Son cuestiones que jamás alguien se habría imaginado. Esa suerte de solidaridad promovida, por ejemplo, que llevó a los empresarios a subirse al escenario de la Teletón y a competir por quién donaba más. O la clase política concordando un alza tributaria. Incluso esa publicidad irritante de algunas marcas, que transformaron la solidaridad en un campo de batalla. Toda nueva generación necesita de un quiebre histórico; de un vacío desde el cual levantar un proyecto nuevo, diferente a aquel que le invitan a gestionar sus mayores. El 27F puede ser uno de esos quiebres. De hecho, muchos jóvenes están contagiados por el re-escalamiento y está bien que así sea. El 27F nos obligó a salir del m2. y revisar lo que veníamos haciendo, reorganizar nuestras estrategias de vida, cuestionar los viejos paradigmas, mirar

428

34x23,5-3.indd 428

11/2/11 17:54:39


a la gente con otros ojos, poniendo por delante la confianza antes que la sospecha. ¿Total qué perdemos? Si a lo mejor en pocas horas ya no estaremos contando el cuento. Eugenio Tironi, Sociólogo. Re-escalation It was starting to take shape before. But it exploded with the February 27th (27F), 2010, earthquake and tsunami. What is it? The re-escalation of the country’s challenges. Essentially, everything changed scale - the chaos, pain, lack of security and poverty. The reconstruction will be long, difficult and disperse. But it is curious. The idea is already circulating not to do things the same as they were done before, that they have to be done better with better standards, with a country in mind that is better than that of today. This is taking place on every plane - from the citizen’s participation to the quality of the housing units, from environmental sustainability to job creation, from decentralization to the quality of education. 27F appears to have stimulated the desire to do that which, prior to it, seemed impossible. Perhaps it is the initial euphoria that is produced by catastrophes. Or maybe it is something deeper, something that has

been incubating. I think it is the latter.

re-escalation and it’s a good thing that they are.

Percepciones después del terremoto

Until 27F, it was thought that there was only one way to do things, that other approaches were irrational or to be left to volunteers. This had evoked uncomfortable feelings, but it was never enough to turn the tides until nature spoke on 27F. She reintroduced the idea that anything is possible. And that it is best that we make an effort, rather than waiting for things to be put upon us by destiny.

27F forced us to look outside of our square meter, to review what we had been doing, to reconsider our strategies for life, to question old paradigms, to look at others with new eyes, trusting rather than distrusting. What, then, did we lose? Soon, hopefully, we can close the books.

El terremoto del 27 de febrero fue la prueba mayor en el ejercicio del Gobierno que iniciábamos por esos días. Fue un despertar brusco frente a una realidad obviamente no esperada. Y una región como la de Valparaíso, que suma tan diversas características geográficas y productivas, debió observar con prontitud esa realidad y organizar, con igual prontitud, los diagnósticos y las reacciones de auxilio: los embalses, los canales, herramientas fundamentales en la vida agrícola, así como los puertos y la actividad de los pescadores en la costa, la riqueza patrimonial en toda la región, sufrieron distintos grados de daño; de la misma manera como ocurrió con escuelas, hospitales y viviendas. Pero, sin duda, los principales costos son los que afectaron a los habitantes de la región en su integridad física y emocional. Las provincias del Maule, Juan Fernández y Biobío constituyeron los sectores más gravemente afectados por el terremoto y maremoto. En esta última localidad, Juan Fernández, donde tuvimos la mayor pérdida de vidas humanas, vivimos la más potente expresión de solidaridad, al vincularse la reacción público–privada en la figura de la Armada, otros municipios, universidades regionales, embajadas, organizaciones sin fines de lucro y numerosas empresas nacionales e internacionales.

27F abruptly turned off the computer and now it’s time to reset it, as a manner of speaking. Much of what we have seen since then has gone in that direction. Things that one could never before have imagined. Some sort of hemorrhaging solidarity caused, for example, business owners to take the stage at the Teletón and compete for who could donate more or the politicians coming to an agreement regarding taxes, including the annoying marketing strategies of some brands who transformed solidarity into a battle cry. Every new generation needs a historical rupture, a vacuum from which a new project can be endeavored upon, different from those on which their elders invite them aboard. 27F might be one of those ruptures. In fact, many young people are enthusiastic about the

Eugenio Tironi, Sociologist

429

34x23,5-3.indd 429

11/2/11 17:54:39


Nadie se quedó al margen de la tarea: Intendencia, gobernadores, municipios, Fuerzas Armadas, Carabineros, la Policía de Investigaciones, Bomberos, instituciones voluntarias, empresas y cientos de jóvenes universitarios, quienes trasladaron hacia nuestras zonas en emergencia, su espíritu, su energía y su ánimo solidario. Se desarrolló la reacción y gestión que se describe en la región de Valparaíso. No obstante, asumiendo las responsabilidades de atender nuestras propias necesidades y urgencias, paralelamente, cientos de jóvenes y voluntarios resolvieron trasladarse hasta otras zonas más dañadas por el terremoto y maremoto, desarrollando allí sus trabajos en la recuperación de viviendas, en la provisión de alimentos y vestuario, en la prestación de auxilio en salud, en la contención emocional de los damnificados. El desastre puso a prueba las capacidades gubernamentales pero, al instante, permitió que emergiera y se expresara una red de valores de profundo contenido que, a nuestro juicio, constituye la lección fundamental en la sociedad chilena de estos días. Lo que vimos fue un país unido y cohesionado por la generosidad y la solidaridad; vimos, de la mano,

el esfuerzo privado y público; observamos sacrificios notables para servir a las necesidades y carencias de los otros; experimentamos, en fin, la estimulante sensación de compartir la idea de crecer en unidad. Raúl Celis Montt, Intendente Valparaíso, julio 2010. Observations After the Earthquake The February 27th earthquake was the greatest possible test of the new administration which began governing shortly thereafter. It was a rude awakening, an unexpected reality. An area like Valparaiso, which has such great variety both geographically and commercially, had to quickly realize its situation and organize accordingly and equally quickly diagnose and enable aid: the piers, the channels, important agricultural machinery, ports, and the work of fishermen along the coast. The rich patrimonial heritage throughout the region suffered different degrees of damage, just as the schools, hospitals and homes did. But without a doubt, the greatest costs befell those inhabitants of the coast who were affected physically and emotionally. The Provinces of San Antonio and Juan Fernández constituted the areas most affected by the earthquake and tsunami. On Juan Fernández, which had the

greatest loss of human life, a powerful expression of solidarity was demonstrated by the privatepublic reaction in the form of the Navy, other municipalities, regional universities, embassies, nonprofit organizations and national and international companies. No one stood on the sidelines. Administrators, Government officials, municipalities, the Armed Forces, the Police, the Investigative Police, Firemen, non-profit organizations, businesses and hundreds of university students arrived at the emergency areas with spirit, energy and solidarity.

What we saw was a united country, fused by generosity and solidarity. We saw private and public sectors work hand in hand. We witnessed great sacrifices being made to provide for the needs and scarcities of others. We experienced, in the end, the stimulating sensation of working together to grow in unity. Raúl Celis Montt, Valparaíso Public Administrator, July 2010.

This type of reaction and administration was carried out in the Valparaiso Region. However, upon realizing that we were able to take care of our own needs and emergencies, hundreds of young people went to other areas more affected by the earthquake and tsunami. There they carried out the work of reconstructing homes, distributing food and clothing, providing health care and lending emotional support to the victims. The disaster put to the test Governmental capabilities but, at the same time, forced the emergence of a deep value system which, if you ask us, was the most important lesson taught to Chilean society during those days.

430

34x23,5-3.indd 430

11/2/11 17:54:40


La solidaridad protagonista de la reconstrucción Desastres de tan grandes magnitudes, como lo fue el terremoto sufrido a principios de este año, tienen diversos efectos en la sociedad. Creo que en el caso de los chilenos, esta situación nos removió a todos y no dejó a nadie indiferente. En los momentos inmediatamente posteriores, cuando se produjeron los saqueos en las zonas afectadas, se mostró la peor cara de nuestro país. Sin embargo, al mismo tiempo, comenzaba a gestarse espontáneamente un movimiento inédito de solidaridad y ayuda a las familias damnificadas. Uno de los aspectos más positivos del terremoto fue que reaccionamos con la urgencia que la gravedad de la situación requería. Chile demostró una capacidad de movilización social nunca antes vista, en la cual distintos actores de la sociedad civil unieron fuerzas en un solo objetivo concreto: Construir viviendas de emergencia para que las familias no pasaran el invierno en una carpa. Considero que esta ha sido una situación ejemplar en nuestra historia, en la que la sociedad completa ha actuado en conjunto para solucionar un problema-país. Dentro de esto, destaca la labor y compromiso de los jóvenes voluntarios que, desafiando el estigma del “no estar ni ahí”, no dudaron un minuto en poner sus vidas en pausa para atender las necesidades de las familias que más

necesitaban de ayuda en ese momento. La sociedad chilena dejó de ser testigo y pasó a convertirse en protagonista de su propio proceso de reconstrucción. Las pérdidas materiales fueron considerables, sin embargo, me atrevo a decir que salió a la luz un espíritu de solidaridad que no se olvidará fácilmente y que fue lo que finalmente permitió que superáramos esta emergencia de una manera unida. Sin duda, en términos de crecimiento y fortalecimiento, el saldo ha sido positivo para la sociedad. Experiencias tan fuertes y dolorosas como ésta, que afectan a miles de personas a distintos niveles, cuando son enfrentadas desde el trabajo en conjunto, nunca dejan de ser valiosas fuentes de aprendizaje para todos. Espero que este ánimo de solidaridad y entrega que nos inundó durante el terremoto perdure en nuestra sociedad para que podamos enfrentar otros temas que tenemos todavía pendientes, como las miles de familias que aún viven en campamentos. Mi idea de un nuevo Chile radica en que esta fuerza movilizadora nos permita involucrarnos de lleno en construir un país más justo, solidario y participativo, en el cual todos pensemos, soñemos y concretemos una nueva nación. Juan Pedro Pinochet, Director Ejecutivo Un Techo para Chile.

Solidarity as the Protagonist of the Reconstruction Disasters of great magnitude, like the earthquake suffered at the beginning of this year, have a variety of effects on a society. In the case of Chileans, I think this situation shook everyone up, leaving no one indifferent. During the moments immediately following the earthquake, when looting began, our country showed its dark side. However, at the same time, spontaneous, unprecedented solidarity emerged to help the victims. One of the most positive results of the earthquake was witnessing us react with the urgency that the situation required. Chile demonstrated a higher capacity to work together as a society than ever before seen. Groups from a variety of social backgrounds united forces towards one specific goal: constructing emergency housing units so that no family would have to face the winter in a tent. I believe this to be a first in our history, an occasion on which the entire society acted together to solve a national problem. The work and commitment of younger volunteers, in particular, stands out. Challenging the stigma that “they are not even around,” they didn’t hesitate to put their lives on hold and assist the families that most needed their help. Chilean society stopped being the observer and

became the protagonist of its own reconstruction process. Material losses were considerable. However, I dare say that the light of a spirit of solidarity showed through that will not be easily forgotten and that allowed us to overcome this situation in a united way. Without a doubt, in terms of growth and strength, the balance came out positive for Chilean society. Intense and painful experiences like this, which affect thousands of people in different ways, are always valuable learning experiences for everyone when they require working together. I hope that the spirit of solidarity and generosity that flowed into us in the aftermath of the earthquake endures in our society and helps us face other issues, like the thousands of families that still live in shanty towns. My hope for a new Chile is based on this force mobilizing us to become a country that is fairer, more unified and more proactive and in which together we imagine, dream of and create a new country. Juan Pedro Pinochet, Executive Director, Un Techo para Chile.

431

34x23,5-3.indd 431

11/2/11 17:54:40


Una tragedia que nos permitió reforzar valores El terremoto del 27 de febrero produjo un sentimiento generalizado de vulnerabilidad entre los chilenos, que nos hizo reflexionar a todos en torno a lo importante que resulta tener a nuestras familias y seres queridos cerca. Una nueva valoración de aquellas cosas realmente importantes. Creo que en cada uno de nosotros algo cambió y nos sensibilizó aún más. Pienso que más que un cambio, esta tragedia nos motivó como sociedad a reforzar aquellos valores históricos de nuestro país: la solidaridad, el esfuerzo y la valentía. Como sociedad reforzamos aquello que han acompañado a los chilenos a través de su historia. Desde mi cargo de Intendente de la Región Metropolitana, tuve la oportunidad de tener una presencia permanente en las comunas que resultaron más afectadas por la tragedia. En terreno pude constatar el esfuerzo de cientos de familias por reconstruir sus viviendas, pero principalmente su vida cotidiana, por lo que liderar la reconstrucción en la región ha sido una de las experiencias más gratificantes que me ha tocado vivir. Nuestro país saldrá fortalecido en espíritu. Pese a que debimos lamentar la pérdida de muchos

compatriotas, los chilenos han recurrido a su carácter para salir adelante, para continuar trabajando por sus sueños y esperanzas. Como autoridad, esta experiencia nos permitirá renovar y reforzar nuestros sistemas de emergencia ante catástrofes, un desafío que el Gobierno está impulsando a través de distintas instituciones. Nuestra administración ha trabajado responsablemente para enfrentar la emergencia e iniciar la reconstrucción. Nuestra labor se ha visto apoyada por la capacidad de resiliencia que hemos encontrado en la gente más afectada. Por todos ellos vamos a seguir trabajando con más fuerza y compromiso. Fernando Echeverría Vial, Intendente Metropolitano de Santiago, julio 2010. A Tragedy Which Allowed us to Strengthen our Values The February 27th earthquake created an overall feeling of vulnerability amongst Chileans, and forced us all to reflect upon the importance of having our families and loved ones nearby; a renewed appreciation for the things that are really important. I think that something changed in all of us and we became even more sensitized.

The tragedy proved more than change, it motivated us to reinforce the values historic of our country: solidarity, effort and bravery. As a society, we upheld these values which have accompanied Chileans throughout history. From my position as the Head Public Administrator of the Metropolitan Region, I had the opportunity to be present on a daily basis in the areas which were most affected by the tragedy. On the ground, I could bear witness to the efforts of hundreds of families as they reconstructed their homes and reconstructed their daily lives. For this reason, leading reconstruction in the Region has been one of the most gratifying experiences of my life.

Our work has been supported by the resilience we have encountered in the people who have been most affected. We will continue to strengthen our work and commitment to all of them. Fernando Echeverría Vial, Public Administrator, Santiago Metropolitan Area, July 2010.

I think that Chile will come out of this strengthened in spirit. Despite the fact that we were forced to lament the loss of many compatriots, the Chileans have relied on their strong character to move forward, continuing to work for their dreams and hopes. As a Public Authority, this experience allowed us to update and strengthen our ability to react in emergency situations, a challenge which the Government is rising to with the help of a variety of institutions. Our administration has worked responsibly to confront the emergency and begin reconstruction.

432

34x23,5-3.indd 432

11/2/11 17:54:41


Vulnerabilidad y nobleza del hombre Recorrer la región del Libertador General Bernardo O´Higgins a las pocas horas después de vivido el terremoto, permitía ver lo vulnerable que es el hombre frente a la naturaleza, pero también la nobleza de nuestra gente frente a una desgracia. El impacto que significó este sismo quedará para siempre en nuestra historia regional, principalmente porque lamentaremos y recordaremos por siempre a las 54 víctimas fatales y los 2 desaparecidos que engrosaron fatalmente nuestra lista de “héroes anónimos”, principalmente en la zona de Colchagua. Las vidas de estos compatriotas son la energía, compromiso y responsabilidad con que hemos enfrentado la reconstrucción del alma de nuestra región. Junto con las irreparables pérdidas de vidas humanas, la VI Región sufrió importantes pérdidas materiales: 40.000 viviendas destruidas o con daño mayor. Los principales problemas y emergencias habitacionales se vivieron en las Villas Cordillera y Los Parques, en Rancagua; y Paniahue, en Santa Cruz. Además, 50 iglesias, 44 edificios públicos y 780 viviendas con alto valor patrimonial, histórico y cultural, se vieron seriamente dañados. Desde un principio, en nuestra región hemos definido

la importancia de recuperar el legado de nuestros antepasados. Reconocemos una herencia histórica importante que no podemos dejar abandonada. Orgullosos debemos estar de esta zona, cuna de las más profundas tradiciones de nuestra Patria. Fue una región partícipe y protagonista de nuestra historia. Habitada por los Promaucaes, límite austral del Imperio Inca, tierras que el Conquistador don Pedro de Valdivia dio por mérito a doña Inés de Suárez. Lugar en donde se forja a fuego y sangre nuestra Independencia y demuestran su valor los soldados patriotas comandados por el General don Bernardo O`Higgins en el recordado desastre de Rancagua los días 1 y 2 de octubre de 1814, que puso término a la Patria Vieja e impulsa heroicamente al triunfante Ejército Libertador de Chile que consigue nuestra Independencia. En las costas de Topocalma fue apresado el último Gobernador Español del período colonial, don Casimiro Marcó del Pont, quien huía al Perú luego de la Batalla de Chacabuco el año 1817. En estas tierras se define y da carácter al “Huaso”, máxima expresión de la cultura chilena. Esta herencia histórica nos enorgullece y compromete. Por lo mismo, pusimos todas nuestras energías en iniciar, inmediatamente, la reconstrucción. Tuvimos la gran meta de levantar 8.600 mediaguas antes del 11 de junio. Hacia los primeros cien días teníamos levantadas alrededor

de 13.000 viviendas de emergencia de una cifra final de 17.000. Esta gran labor fue posible gracias a la ayuda de los reclusos del Penal de Rancagua, Rengo y miembros de la Brigada de Aviación del Ejército de Chile, lugares en donde funcionaron fábricas de mediaguas con gran eficiencia. El terremoto pasó de ser “una desgracia” a “una oportunidad”. Muchos chilenos se reencontraron con las Fuerzas Armadas, cuyos hombres realizaron una labor heroica en pos de sus compatriotas que sufrían pérdidas humanas y materiales. El espíritu de unidad, caridad y ayuda se vio reflejado en todos y cada uno de los rincones de la región de O´Higgins y con orgullo vamos a recordar el trabajo codo a codo de civiles y uniformados. Las empresas privadas cumplieron con creces su Responsabilidad Social Empresarial (RSE) al donar viviendas de emergencia, viviendas definitivas, botes y trajes de buzos para los pescadores, recursos que les permiten mantener su rol emprendedor. No sólo valoramos sus donaciones materiales, sino que el tiempo invertido. Una mención importante se merece Un Techo para Chile, quienes nos acompañaron, ayudaron y contribuyeron a atender a los damnificados. Gestos como éstos hacen que Chile sea más grande cada día.

Esta región ha sido cuna de grandes hombres y procesos históricos de la República que, con orgullo, atesora un patrimonio histórico invaluable. La Hacienda San José del Carmen del Huique, gravemente dañada, perteneció a dos Presidentes de la República, Federico Errrázuriz (padre e hijo), y en ese lugar se tomaron importantes decisiones para el devenir de nuestro país al sesionar en sus dependencias las reuniones del Gabinete de Ministros de Estado. La región de O´Higgins, como protagonista de nuestra historia, ha demostrado que puede levantarse y mirar hacia el futuro con orgullo y unidad. Los habitantes de esta región debemos sentirnos orgullosos de nuestro pasado y nuestro presente. Podemos ver que estas queridas tierras seguirán siendo protagonistas del futuro de Chile. Rodrigo Pérez Mackenna, Intendente Región O´Higgins. Vulnerability and the Nobility of Man Travelling through the Libertador General Bernardo O´Higgins Regions only hours after the earthquake, allows one not only to see the vulnerability of man in the face of nature, but also the nobility of our people in facing a natural disaster. The impact rendered

433

34x23,5-3.indd 433

11/2/11 17:54:41


by this earthquake will forever be a part of our regional history, primarily because we will lament and remember the 54 fatalities and 2 disappeared that make up our list of “anonymous heroes”, mainly in the Colchagua area. The lives of these compatriots give us the energy, commitment and responsibility that we need to face the reconstruction of the soul of our region. Along with irreparable loss of life, Region VI suffered substantial material losses: 40,000 homes were destroyed or majorly damaged. The main housing problems and emergencies occurred in Rancagua at Villas Cordillera and Los Parques, and in Paniahue in Santa Cruz. In addition, 50 churches, 44 public buildings and 780 homes with high patrimonial, historical and cultural value were seriously damaged. From the start, in our region, we have made clear the importance of recovering the legacy of our ancestors. We recognize that we have an important historical inheritance that we can not abandon. We should be proud of this region, cradle of the deepest traditions of our patrimony. Our region was a participant and protagonist in our country’s history: inhabited by Promaucaes, southern limit of the Inca Empire, lands which were given with merit by Pedro de Valdivia to Inés de Suárez. A place where our Independence was won with fire and blood, it showcased the value

of our patriotic soldiers led by General Bernado O’Higgins in the recorded disaster in Rancaugua on the October 1st and 2nd, 1814, who set terms with the Old Country and heroically motivated the triumphant Ejército Libertador de Chile (Chilean Liberation Army) to achieve our Independence. On the coasts of Topocalma, the last Spanish Governor of the colonial period, Casimiro Marcó del Pont, was imprisoned. He fled to Peru after the Battle of Chacabuco in 1817. These lands define and give rise to the “Huaso”, the maximum expression of Chilean culture. This historical inheritance makes us proud and committed. For the same reason, we put all of our energy into starting the reconstruction immediately. We had an optimistic goal of raising 8,600 emergency housing units before June 11. After the first one hundred days, we had around 13,000 emergency housing units ready and in the end there were 17,000. This great achievement was possible thanks to the help received from the prisoners in Rancauga and Rengo, and from members of the Chilean Army Aviation Brigade, who worked in emergency housing factories with efficiency and patriotism. The earthquake went from being “a misfortune” to “an opportunity”. Many Chileans reconnected with the Armed Forces whose men did heroic work for their

fellow countrymen who suffered the loss of loved ones and personal property. We will recall with pride the spirit of unity, charity and help that was reflected in each of the corners of the O’Higgins Region and they way that civilians worked with those in uniform, shoulder to shoulder. Private companies more than met with their Responsabilidad Social Empresarial – RSE (Social Responsibility for Companies) by donating emergency housing, permanent housing, boats and scuba diving suits for fishermen, allowing them to continue their work as entrepreneurs. Not only do we value their material donations, but also for the time they invested. Un Techo para Chile deserves special mention. They accompanied, helped and worked tirelessly for the victims. Gestures such as these make Chile a better place every day.

The O’Higgins Region, the protagonist of our nation’s history, has demonstrated that it can get back on its feet and look toward the future with pride and unity. We, citizens of this region, should be proud of our past and of our present. It is clear that our beloved land will continue to be a protagonist into Chile’s future. Rodrigo Pérez Mackenna, Public Administrator, O’Higgins Region.

This region has been the cradle for great men and the Republic’s historical events which, with pride, amass a priceless historical heritage. The ranch San José del Carmen del Huique, severely damaged, belonged to two Presidents of the Republic, Federico Errrázuriz (father and son). In this place, important decisions were made regarding the future of our country and it housed the cabinet sessions, accommodating the Department Secretaries.

434

34x23,5-3.indd 434

11/2/11 17:54:41


Reconstruir respetando a nuestra madre naturaleza Pocos eventos podrían haber arrojado una radiografía más clara y precisa sobre el verdadero espíritu y alma del pueblo chileno como el terremoto y maremoto recién ocurrido. Aun cuando el evento en sí golpeó a nuestro país duramente, la unidad, estoicismo y valentía del pueblo chileno dejó perplejos a quienes nos observaban desde remotos rincones del planeta. Diversos organismos y personas se abocaron en forma inmediata a socorrer a quienes estaban sufriendo el fuerte impacto de nuestra madre tierra, un gran sentimiento de protección produjo ver a nuestras Fuerzas Armadas en labores de rescate y salvamento. Aun cuando muchos de ellos vivían su propio duelo como personas naturales. Increíble fue darse cuenta que muchos de quienes estaban ayudando al prójimo, al vecino, al compatriota caído y desvalido, eran personas que también habían perdido a sus seres queridos o sus bienes más preciados, como su propio hogar. La pregunta que surge es: ¿Cómo personas que debían esperar ser ayudados se encontraban ayudando? La respuesta es compleja para

quienes no conocen nuestro país. Se trataba sólo y simplemente de “Chilenos”, un pueblo como hay pocos en términos humanos. Un pueblo acostumbrado a luchar y sobreponerse con dignidad. Nunca olvidaré el incansable trabajo del personal de los hospitales, bomberos, trabajadores de múltiples empresas luchando por restablecer los servicios de electricidad y agua potable. Elementos que resultaban vitales para dar seguridad y bienestar a los más afectados. Veo con convicción que este lamentable evento revela el potencial de nuestro país. Me doy cuenta también que el sueño de ver un Chile con igualdad de posibilidades para todos es posible. Quizás lo más importante y trascendente es ver la lección de fondo en lo ocurrido: el ser humano es un ser frágil y absolutamente dependiente de la Madre Tierra. Debemos mirar al futuro con respeto y cuidado de nuestra gran madre “LA NATURALEZA”. Chile es, sin duda, un país que progresa y debe hacerlo respetando su patrimonio natural y a todos aquellos seres frágiles y sensibles que también sufren a diario. Progresar teniendo en mente que la inmensa mayoría de nuestra flora y fauna silvestre es única a nivel planetario, única como cada uno de los

chilenos. Fernando Vidal. Director área vida silvestre de Fundación Huilo Huilo Reconstruct While Respecting Mother Nature Very few events could have left a clearer or more precise radiograph of the true spirit and soul of the Chilean people than the earthquake and tsunami that recently occurred. In the midst of the catastrophe itself, the unity, stoicism, and courage of the Chilean people left those who watched us from the far corners of the globe speechless. A variety of organizations and people felt an immediate calling to help those who were suffering the impact of our mother land. A great sense of security arose from seeing our Armed Forces carry out rescue operations and save lives, even when many of them had suffered their own personal losses. It was incredible to realize that many of the people who were helping others, their neighbor, or a fallen or handicapped fellow countryman were people who had lost their own loved ones or valuable assets like their own homes. This leaves a question to be pondered: How is it

that people who should be waiting to be helped are helping? The answer is difficult to understand for those who do not know our country. The simple answer is “Chileans”, a people with few equals in human terms. A people accustomed to fighting with dignity and overcoming adversity. I will never forget the inexhaustible work of the hospitals, firefighters, and businesspeople that fought to restore electricity and drinking water services. Elements that are critical for restoring security and well being to victims. I am convinced that this regrettable event revealed the true potential of our country. I also realize that the dream of seeing a Chile with equality opportunity for all people is possible. Perhaps the most important and transcendental thing is to be aware of the lesson this tragedy has taught us: human beings are fragile, absolutely dependent on mother earth. We should look to the future with respect and care for our great mother “Nature”. Chile is, without a doubt, rapidly progressing and should do so while respecting its natural heritage; and while respecting all fragile

435

34x23,5-3.indd 435

11/2/11 17:54:41


and sensitive beings that suffer on a daily basis. We should move forward bearing in mind that the majority of our wild flora and fauna are unique in the world, as unique as each Chilean. Fernando Vidal. Area Director of Wildlife, Fundación Huilo Huilo

La oportunidad para reflexionar sobre el Chile que queremos

catástrofe. Pueblos enteros, que fueron construidos a lo largo de décadas, están hoy en el suelo.

Durante los viajes y los encuentros con las personas de los lugares más afectados por el terremoto y maremoto, al preguntarles cómo estaban, paradojalmente, en ellas surgía un espontáneo sentimiento de “gratitud” a Dios por estar vivas. En medio de la destrucción, ellas rescataban la vida y la dignidad: Como un pescador de Loanco que nos decía “yo no quiero que me den una casa, la hice una vez y puedo hacerla de nuevo, pero necesito trabajar“. Con otras compartimos el dolor por la invisibilización de su sufrimiento, ellos se sentían no escuchados, no vistos y eso duele…

Tengo la esperanza de que cambiemos en cuanto seamos capaces de desarrollar una mayor sensibilidad frente a la vulnerabilidad que va de la mano con la pobreza: La vulnerabilidad de los pobres, de los ancianos de los poblados antiguos, de las personas que viven en los emplazamientos más riesgosos en las orillas de ríos, lagos, mar o a los pies de volcanes.

Como país, hago mía la reflexión de la Comisión Nacional Justicia y Paz, de la que soy integrante, que señaló: “Muchas de nuestras seguridades se han visto cuestionadas o, derechamente, se han derrumbado, mostrando la precariedad de las bases que las sustentaban. El cataclismo ha evidenciado nuestras vulnerabilidades. Ha golpeado con dureza a la arrogancia que en ocasiones nos invade ante los éxitos alcanzados…”. En pleno año de celebración del Bicentenario, quedó en el suelo, literalmente, una gran parte del país. Casi el 50% de la población fue afectada por esta

y equitativo, que cuide de todos sus habitantes, es El Alma de Chile la que sale fortalecida. Comparto una reflexión surgida en uno de los viajes: “Nuestro pueblo que se levanta desde el dolor, es un pueblo valiente, tenaz y digno. Cada persona con la que nos hemos cruzado nos anima y nos da esperanza.... El Alma de Chile está intacta en este pueblo que sufre pero no está abatido, tiene dolor pero se abre a la esperanza, también algo de temor pero confía en Dios su Señor... su amado, amadísimo Señor...”. P. Rodrigo Tupper A.,

También espero que podamos tomar mayor conciencia del debilitamiento de la sociabilidad que vimos en el impacto de los saqueos. La “barbarie” desatada que vimos no es la de los otros, sino la de nosotros.

Vicario de la Pastoral Social y de los Trabajadores,

Como sociedad ganamos una oportunidad para transitar del dolor a la esperanza, de la emergencia a la reconstrucción de un país más justo y solidario. Estas catástrofes naturales nos ofrecen, en el Bicentenario, una oportunidad única para reflexionar sobre el Chile que queremos. En este sentido, la enseñanza que nos dejan miles de jóvenes que se trasladaron a acompañar en medio de la catástrofe, es un signo de lo que podemos ser como país.

Throughout my trips and my encounters with the people most affected by the earthquake and tsunami, when I have asked them how they are doing, a paradoxical, spontaneous “gratitude” towards God that they are alive has erupted forth. Amidst the destruction, they found life and dignity. For example, a Loanco fisherman told us “I don’t want them to give me a house. I made one before and I can make one again, but I do need to work.” Others shared with us the pain of the invisibility of their suffering, they felt they were not heard or seen, and that hurt…

Si somos capaces de reconstruir un país solidario

Arzobispado de Santiago. An Opportunity to Reflect Upon the Chile That We Love

436

34x23,5-3.indd 436

11/2/11 17:54:42


Regarding our country, I adopt the statement of our National Commission on Justice and Peace, of which I am an integral part, which says: “Much of our security has been brought into question or fallen apart, demonstrating the precariousness of the foundation which sustained it. The cataclysm has made evident our vulnerabilities. It has exposed the arrogance which sometimes invades us when we have achieved some success…” In the middle of our Bicentennial celebration, a large portion of the country literally fell to the ground. Almost 50% of the population was affected by the catastrophe. Entire towns, built up over the course of decades, today lie in ruins. I have hopes that we will change and be able to develop more sensitivity regarding the vulnerability that accompanies poverty - the vulnerability of the poor, of the elderly in old villages, of people who live in risky shanty towns along the shores of rivers, lakes, the ocean and at the feet of volcanoes. I also hope that we can become more aware of the moral decay evidenced by looting. The uncivilized “barbarity” that we saw is not that of others, but rather it is our own.

reconstruction of a more fair and unified country. Natural catastrophes offer us, in this Bicentennial year, a unique opportunity to reflect upon the Chile that we love. Along these lines, the lesson that thousands of young people taught us by their willingness to help, is a sign of what we can be as a country. If we are able to reconstruct a united and equal country, that takes care of all of its citizens, it is the Soul of Chile that will be strengthened. I will share a reflection that came out of one of our trips: “Our town that has risen up out of suffering is a brave, tenacious and dignified town. Each person that we have come across lifts our spirits and gives us hope. The soul of Chile is still in tact: its people have suffered, but are not defeated; have pain, but are still open to hope; fear God, but also believe in their Father, their beloved, dearly beloved Father….” P. Rodrigo Tupper A., Vicar, Social and Worker Ministry, Archbishop of Santiago.

As a society we have been given the opportunity to transmute pain into hope, emergency into the 437

34x23,5-3.indd 437

11/2/11 17:54:44


438

34x23,5-3.indd 438

11/2/11 17:54:48


439

34x23,5-3.indd 439

11/2/11 17:54:53


Entidades que colaboraron con este proyecto / The following organizations collaborated on this project ONEMI, Fot贸grafos, Ministerios, ONG, Fundaciones, Gobierno de Chile, Cruz Roja, Fuerzas Armadas. ONEMI, Photographers, Secretaries, NGOs, Foundations, The Government of Chile, The Red Cross, The Armed Forces.

440

34x23,5-3.indd 440

11/2/11 17:54:53


“ Este proyecto se ha realizado con el aporte de empresas privadas, un documento histórico que nos da cuenta de una visión resiliente para un nuevo Chile” “ This project, a historical document that demonstrates a resilient vision for a new Chile, has been made possible through the support of private companies.”

441

34x23,5-3.indd 441

11/2/11 17:54:54


442

34x23,5-3.indd 442

11/2/11 17:54:57


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.