8,8 Chile, los 100 primeros d铆as
Una cosmovisi贸n de esperanza para un nuevo Chile
34x23,5-3.indd 3
11/2/11 17:29:39
Créditos Libro / Credits Edición General / Editor Cristóbal Lira Ibáñez Director Creativo / Creative Director Ignacio Vives Ekdahl Redacción / Writers María Gracia Flores Azócar María José Pérez Bonet Sofía Vives Ekdahl Fotografías / Photographers Oficiales del Gobierno de Chile / Chilean Government Officials Ignacio Vives Ekdahl Ejército de Chile Armada de Chile Fuerza Aérea Carabineros PDI Rocío Cabrera Francisca Ruiz de Viñaspre Juan Carlos Azócar Ibargaray Juan Francisco Somalo Valor Directora de Arte / Art Director Josefina Quiñones Arriagada Diagramación / Diagrams Josefina Quiñones Arriagada Producción Gráfica / Graphics Rodrigo Vega Sandoval Patricio Roco Urrutia Gestión y Logística / Management and Logistics Miguel Jerez Ravest Ilustración / Illustration Rodrigo Vega Sandoval Patricio Roco Urrutia Comunicación Estratégica / Communications Strategy Edicto Impact Media Desarrollo Editorial / Editorial Development Edicto Impact Media SyV Comunicaciones Traducción al inglés / English Translation Suzanne Roberts Inscripción de Propiedad Intelectual / Intellectual Property Disclosure © Derechos reservados. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida, almacenada o transmitida a través de medios ópticos, electrónicos, químicos, fotográficos o fotocopiada, sin la autorización previa y por escrito del autor. © All rights reserved. No part of this work may be reproduced, stored in retrieval systems or transmitted by optical, electronic, chemical, photographic or photocopying means without the prior permission of the author. Primera Edición / First Edition: Febrero / February 2011 Ignacio Vives Ekdahl Inscripción Registro de Propiedad Intelectual / Registered Intellectual Property Disclosure: 201007
34x23,5-3.indd 4
11/2/11 17:29:39
Carta del Presidente Sebastián Piñera Echenique
Letter from President Sebastián Piñera Echenique
Queridos chilenos y chilenas:
Dear Chileans:
La madrugada del 27 de febrero de 2010 la historia de nuestro país dio un giro inesperado y doloroso. El quinto terremoto más devastador de la historia de la humanidad dejó en el suelo cientos de ciudades y pueblos. Luego, un tsunami que afectó decenas de puertos y balnearios terminó por arrasar con lo poco que había quedado en pie.
On the morning of February 27, 2010, the history of our country took an unexpected and painful turn. The fifth most devastating earthquake in recorded history left hundreds of towns and cities in ruins. Then, a tsunami hit dozens of ports and seaside towns, tearing down what little the earthquake had left standing.
En la tragedia fallecieron 524 compatriotas y otros 31 desaparecieron en medio de la desolación de la catástrofe. Los damnificados se contaron en cientos de miles. El panorama en la infraestructura pública y privada era desolador: 370.000 viviendas quedaron destruidas o dañadas. Y lo mismo sucedió con 73 hospitales, 221 puentes y 3.049 escuelas, lo que afectó a más de un millón de alumnos.
The tragedy caused the death of 524 countrymen and 31 other people disappeared amongst the catastrophe’s destruction. Victims were counted by the hundreds of thousands. The results for public and private infrastructure were devastating: 370,000 homes were destroyed or damaged as well as 73 hospitals, 221 bridges and 3,049 schools which affected more than a million students.
Ese mismo sábado, 13 días antes de asumir como Presidente de la República, viajé a las zonas afectadas. Soy un convencido que es necesario conocer de cerca los problemas de los chilenos para poder abordarlos con empatía y sentido de urgencia. No es lo mismo recibir un informe por escrito, por muy completo que sea, que poder palpar, ver y sentir en terreno lo que verdaderamente está sucediendo.
That very Saturday, 13 days before assuming the Presidency of the Republic, I traveled to the affected areas. I am convinced that it is necessary to experience in person the problems facing Chileans in order to be able to offer them empathy and convey a sense of urgency. It is not enough to receive a written report, as detailed as it may be, in order to be able to taste, see and feel firsthand what is really going on.
Este magnífico libro fotográfico logra trasladarnos al lugar y hacernos participes de los hechos en toda su dimensión. En sus páginas podemos ver la fuerza con que la naturaleza nos golpeó ese día. Podemos reconocer el dolor en el rostro de aquellos que perdieron familiares y amigos. Pero en esta estupenda colección de imágenes, también apreciamos la esperanza y el coraje con que los chilenos nos levantamos y, como tantas veces, nos unimos en torno a una causa común.
This magnificent photography book is successful in taking us there and making us feel that we have truly participated in this wide-scale event. Its pages are evidence of the strength with which nature lashed out at us that day. We recognize the pain on the faces of those who lost family members and friends. But this wonderful collection of images also allows us to appreciate the hope and the courage of those Chileans who brought us back up on our feet and, like so many times before, united us for a common cause.
A pesar del dolor, supimos secar nuestras lágrimas, arremangarnos y ponernos manos a la obra. La reconstrucción se transformó en la misión y desafío de nuestro Bicentenario patrio. Gobierno y oposición, civiles y militares, sector público y privado, hombres, mujeres, incluso niños, todos sentimos la necesidad de colaborar. Así, la solidaridad, coraje y nobleza de los chilenos, una vez más, se transformaron en potentes motores para enfrentar la adversidad y reencontrarnos con el futuro.
In spite of the pain, we knew how to dry our tears, roll up our sleeves and get to work. The reconstruction became the mission and challenge of our country’s Bicentennial year. The Government and the opposition, citizens and military personnel, the public and private sectors, men, women, and even children, all felt the need to work together. In this way, Chilean’s solidarity, courage and nobility, once again, were transformed into powerful forces to face adversity and move towards the future.
Este libro recoge también el relato de los ministros que participaron más activamente en la reconstrucción. Sus visiones, junto a la experiencia vivida por aquellos héroes anónimos, cuyas historias de coraje y generosidad quizás nunca conoceremos, son hoy un valioso testimonio de la forma en que este gobierno trabajó con total entrega y sin descanso.
This book also brings together the experiences of Department Secretaries that participated actively in the reconstruction. Their insights, along with the experience of anonymous heroes whose stories of courage and generosity we may never know, today constitute a valuable testimonial of the way in which this dedicated government worked tirelessly, without rest.
Este documento no es un balance de todo lo que se hizo, que fue mucho. Tampoco un catastro de la gran tarea que queda por hacer. Estas páginas pretenden recordarnos que los chilenos, enfrentados a la adversidad, sacamos lo mejor de nosotros mismos y somos capaces de conquistar grandes metas.
This document does not take into account all of the work that was done, which was a lot. Neither is it a registry of all that remains to be done. These pages intend to remind us that we Chileans, when faced with adversity, put our best foot forward and are able to achieve amazing goals.
El futuro nos pertenece. Construyámoslo para todos y juntos.
The future belongs to us. Let’s build it for all of us, together.
Sebastián Piñera Echenique Presidente de la República
Sebastián Piñera Echenique President of the Republic
34x23,5-3.indd 7
11/2/11 17:29:42
Carta de Rodrigo Hinzpeter Kirberg
Letter from Rodrigo Hinzpeter Kirberg
Los países deben construir memoria histórica. Hay episodios en la evolución de una nación que deben dejar testimonio imperecedero, que permita a las generaciones del futuro conocer aquellos acontecimientos. Esa convicción fue la inspiración que nos llevó a editar este libro. Un libro que concentra su esfuerzo, básicamente, en el testimonio gráfico, en el entendido que es poco probable que las palabras puedan expresar con la misma fuerza que una imagen el dolor, la desolación y el esfuerzo desplegado por quienes hubimos de abordar la emergencia post 27-F.
Countries should construct a historical memory. In a nation’s evolution, there are episodes which should be documented so that future generations can be offered the opportunity to understand historical events. This conviction inspired us to publish this book. It is a book which focuses primarily on visual testimony with the understanding that it is unlikely that words will be able to express adequately both the sadness and desolation of the victims and the efforts of those who were called upon to face the post February 27th emergency.
Como Ministro del Interior designado –faltaban pocos días para asumir el cargo– acompañé al Presidente electo, Sebastián Piñera, a la zona cero del terremoto y tsunami. Llegamos a Talcahuano a eso de las 14:00 horas del mismo 27 de febrero. Nunca había estado en una ciudad recientemente bombardeada, pero luego de esa visita creo saber lo que se debe sentir.
As the appointed Secretary of the Interior, only a few days before assuming my post, I accompanied President-elect, Sebastián Piñera, to the earthquake and tsunami’s ground zero. We arrived in Talcahuano at 2 PM on that same 27th of February. I have never been in a recently bombed city, but after that visit, I believe I know how it must feel.
Talcahuano estaba destruido. Su aire tenía un olor extraño, abundaba el polvo, el agua de mar había ingresado a casas y locales comerciales, se veían toneladas de harina de pescado derramada, barcos pesqueros de gran tonelaje varados en plena ciudad que ahora convivían con semáforos, kioskos, paraderos de locomoción colectiva, fuentes de soda. Parecía que el aire quisiera hablarnos, relatar la tragedia ocurrida.
Talcahuano was destroyed. The air had a strange smell and was full of dust. Ocean water had entered homes and stores. Tons of wheat and fish were scattered about. Enormous fishing boats had entered the city and were lying amongst stoplights, food stands, public transportation stops and soda fountains. It was as if the air wished to speak to us, to relay to us the tragedy that had occurred.
Pero más impactante que el paisaje era la gente. Creo que fuimos de los primeros en llegar. Se nos acercaban personas tartamudeando con preguntas que nos costaban entender. Los ojos de los afectados estaban idos, no había claridad en lo qué buscaban y algunos se alejaban aún sin esperar respuestas. Estaban transidos, enajenados, sin siquiera poder llorar. No vimos una sola lágrima a pesar de estar sumidos con los afectados en un pozo profundo de amargura y tristeza. Sentimos el bloqueo emocional. Intuí que aquellos chilenos, pese a todo, se sentían favorecidos por estar vivos. Se sabían golpeados, pero habían sobrevivido. Al menos sus almas parecían saber que la muerte les había pasado demasiado cerca.
But even more shocking than the landscape were the people. I think we were some of the first to arrive. Victims approached us, stuttering, asking questions that were difficult for us to understand. Their eyes had a far away look and they were unclear about what they were looking for. Some even walked away before hearing our replies. They were racked with pain, deranged, not even able to cry. We didn’t see one single tear despite being submerged in a deep pool of bitterness and sadness with the victims. We felt the blocked emotions. I sensed that those Chileans, in spite of it all, felt they had been blessed because they were still alive. They had been knocked down, but they had survived. Their souls seemed to know that death had passed too close.
Luego vino un período sin descanso. Extenuante y angustioso. La tragedia y el sufrimiento eran descomunales. Empezó a caer el peso de la desgracia en la medida que cada afectado iba adquiriendo conciencia de su nueva realidad. Muchos tenían a seres queridos que no volverían a ver, casas destruidas, locales comerciales absolutamente devastados, ausencia de suministros básicos, desabastecimiento, frío e incomodidad extrema. La vida que habían llevado hasta el 26 de febrero se había escapado.
Next came a period of restlessness. Exhausting and anguishing. The tragedy and the suffering were enormous. The weight of their misfortune became clearer as they became conscious of the reality of the situation. Many of them had loved ones they would not see again, destroyed homes, absolutely devastated businesses, a lack of basic utilities and no supplies. They felt extreme cold and discomfort. The lives they had led up until February 26th had been taken from them.
El Comité de Emergencia asumió entonces un enorme desafío: dar inicio el arduo proceso de reconstrucción. Lo que se cumplió ejemplarmente. Fueron centenas de voluntarios e instituciones que se sumaron a este trabajo o que realizaron sus propios esfuerzos. A todos ellos, como país, debemos un servicio invaluable.
At that moment the Emergency Committee took on an enormous challenge: to begin the arduous reconstruction process. Something they completed in an exemplary fashion. Hundreds of volunteers and institutions came on board to help or carried out their own assistance efforts. As a country, we owe them all an enormous debt.
Agradezco desde el fondo del alma la comprensión, paciencia y entrega de quienes perdieron un ser querido el 27-F, o se vieron afectados por el terremoto y posterior tsunami. Asimismo, reconozco profundamente a todos aquellos ayudaron en la etapa de emergencia con enorme generosidad humana.
From the bottom of my soul, I thank people for their understanding, patience and dedication in helping those who lost a loved one on February 27th and those affected by the earthquake and tsunami Likewise; I would like to recognize with deep appreciation those who generously helped during the emergency.
Rodrigo Hinzpeter Kirberg Ministro del Interior
Rodrigo Hinzpeter Kirberg Department of the Interior
34x23,5-3.indd 8
11/2/11 17:29:44
Carta de Cristobal Lira Ibañez
Letter from Cristóbal Lira Ibáñez
Fueron el recién asumido Presidente de la República, Sebastián Piñera, y el Ministro del Interior, Rodrigo Hinzpeter, quienes a pocos días de ocurrida la tragedia que enlutó a nuestro país tuvieron la visión de crear un Comité de Emergencia que se abocara a la tarea de atender las urgentes necesidades de la población, producto de las graves consecuencias que dejó el terremoto y maremoto del 27 de febrero de 2010.
Aceptar el desafío de encabezar una organización de alto nivel, integrada por personas dispuestas a enfrentar esta difícil tarea, resultó más que motivador, fue una experiencia enriquecedora. Formamos un equipo de calidad humana y profesional. De gran entrega. Que siempre estuvo disponible las 24 horas, los siete días de la semana, buscando soluciones rápidas a la infinidad de necesidades que estaba viviendo una gran parte de nuestro Chile.
Accepting the challenge of leading a high-quality organization made up of people who were willing to face this difficult work was more than motivating, it was an enriching experience. We formed a professional team made up of ethical people who were extremely dedicated. Our team was available 24 hours a day, seven days a week, looking for quick solutions to the infinite number of problems that a large percentage of our Chile was facing.
Entonces vimos surgir la característica solidaridad de los chilenos frente a los embates de la naturaleza. El Gobierno, la ciudadanía, las organizaciones civiles, las fundaciones, los empresarios, las policías, las Fuerzas Armadas y la población en general nos unimos por un bien superior y terminamos mostrando al mundo nuestra capacidad para levantarnos y usar todo lo que tenemos al alcance para continuar creciendo como país.
We saw Chilean’s characteristic solidarity rise up to confront the beating nature gave us. The government, citizens, social organizations, foundations, businesspeople, police, the Armed Forces and the general population united for the greater good. We showed the world our ability to get back on our feet and use every resource within our grasp to continue growing as a country.
Un homenaje especial se merece la mujer chilena. Pilar en que se ancla nuestra sociedad, espíritu y motor de la familia, que aun cuando presenció cómo sus seres queridos y bienes fueron devastados por la tragedia, no se rindió, sino se transformó en el símbolo de esta campaña, fue capaz de levantarse y hoy se moviliza junto su familia para comenzar otra vez.
Chilean women deserve particular homage. They are the pillar of our society, and the force and the spirit behind the family. Even when their loved ones and belonging were devastated by the tragedy, they didn’t give up. Rather they became the symbol of this campaign, rising up and today mobilizing their families to be able to start again.
Esas son las principales motivaciones de este libro, que apunta a ser un reflejo de lo dura que fue esta experiencia para nuestros compatriotas afectados y de cómo los chilenos se volcaron por enteros para ir en ayuda de esos compatriotas damnificados. En definitiva, ponemos en sus manos una prueba de cómo los chilenos, ante la adversidad, logramos superar todo tipo de diferencias para redescubrir que Chile tiene grandes instituciones y personas que están al servicio del país.
That is the main goal of this book, to show how difficult this experience was for our fellow countrymen who were affected and how Chilean’s dedicated themselves to helping our country’s victims. Here we put in your hands proof of how Chileans, in the face of adversity, overcame our differences to rediscover Chile’s great institutions and the people who are at our country’s service.
Desde el Comité de Emergencia del Ministerio del Interior hemos querido dejar en estas páginas un testimonio de que cuando catástrofes de esta magnitud golpean tan fuertemente a miles de compatriotas, nuestra escala de valores se reorganiza y aflora ese espíritu de servicio que caracteriza a todos los que nacimos en esta tierra y que nos impulsa con más vigor para enfocarnos en las prioridades que motivan nuestro existir.
The Department of the Interior’s Emergency Committee has sought to make these pages a testimony to the fact that when catastrophes of this size hit thousands of compatriots, our value systems reorganize and a spirit of service outpours which is characteristic of all the countries in the world and that we push ourselves harder to focus on the priorities which motivate our existence.
Todas las acciones realizadas en los primeros cien días que siguieron a la tragedia, son el primer aporte al inicio de la reconstrucción de un nuevo Chile. Lejos de haber finalizado con un país rendido ante la inmensidad de la tragedia, este embate de la naturaleza que precisamente nos afectó en el año del Bicentenario, es un llamado a levantarnos y darnos cuenta de que cuando los chilenos nos unimos por algo grande somos capaces de generar resultados extraordinarios y sorprendentes para el mundo.
All of the activities realized during the first one hundred days after the tragedy are the first step in the process of constructing a new Chile. Far from falling apart in the face of such a large-scale tragedy, the beating that nature gave us, precisely during our Bicentennial year, has been a call to rise up and realize that when Chileans unite for a great cause we are capable of extraordinary results that even surprise the rest of the world.
Cristobal Lira Ibañez Secretario Ejecutivo, Comité de Emergencia Ministerio del Interior, Gobierno de Chile
A mere few days after the tragedy which plunged our country into mourning, the recently inaugurated President of the Republic, Sebastián Piñera, and the Secretary of the Interior, Rodrigo Hinzpeter, had the vision to create an Emergency Committee that would take on the people’s urgent needs, the grave consequences of the February 27, 2010 earthquake and tsunami.
Cristóbal Lira Ibáñez Executive Secretary, Emergency Committee Department of the Interior, Government of Chile
34x23,5-3.indd 9
11/2/11 17:29:46
Primeros días The First Days Pág. 25
El nuevo Gobierno enfrenta la emergencia The New Government Faces the Emergency
Gran hazaña en educación Great Feat in Education Pág. 165
Pág. 81
El difícil panorama en transportes y telecomunicaciones A Difficult Outlook for Transportation and Telecommunications Pág. 289
Temor al desempleo Concern About Unemployment Pág. 305
Crisis habitacional tras la catástrofe The Housing Crisis After the Catastrophe
Salud en terreno Healthcare in the Field
Crisis energética The Energy Crisis
Pág. 225
Pág. 249
Pág. 181
Continuidad del sistema judicial Continuity for the Judicial System
Diseño y reasignación de recursos Design and Reassignment of Resources
Aportes de empresas privadas The Support of Private Companies
Pág. 367
Pág. 385
Pág. 397
11
34x23,5-3.indd 11
11/2/11 17:30:04
A los pies del Aconcagua. / At the foot of Aconcagua. 12
34x23,5-3.indd 12
11/2/11 17:30:08
Laguna Cejar, San Pedro de Atacama. / Laguna Cejar, San Pedro de Atacama. 13
34x23,5-3.indd 13
11/2/11 17:30:12
27/2/2010 14
34x23,5-3.indd 14
11/2/11 17:30:25
03:34:14 15
34x23,5-3.indd 15
11/2/11 17:30:30
Vista poniente Santiago, Chile. / View of Western Santiago, Chile. 17
34x23,5-3.indd 17
11/2/11 17:30:45
36º29´Latitud S • 73º24´Longitud W
18
34x23,5-3.indd 18
11/2/11 17:30:50
8,8 19
34x23,5-3.indd 19
11/2/11 17:30:55
21
34x23,5-3.indd 21
11/2/11 17:31:08
22
34x23,5-3.indd 22
11/2/11 17:31:17
34x23,5-3.indd 24
11/2/11 17:31:27
Primeros dĂas The First Days
34x23,5-3.indd 25
11/2/11 17:31:31
26
34x23,5-3.indd 26
11/2/11 17:31:34
El mega sismo modificó el planeta. En 8 cm. cambió el eje terrestre producto de este desplazamiento del terreno que redistribuyó el peso de la tierra. El cambio en la masa terrestre acelera la rotación del planeta. El día ahora tiene 1,26 millonésimas de segundos menos. The mega earthquake changed the earth. The earth´s axis moved 8 cm. due to the redistribution of the earth´s weight caused by this movement. The change in earth´s mass accelerated the rotation of the planet. Each day is now 1.26 millionths of a second shorter.
Incredulidad, desconcierto, desolación…
Disbelief, Confusion, Desolation…
A las 03:34:14 horas del 27 de febrero de 2010 la tierra chilena se sacu-
On February 27, 2010, at 3:34:14 AM, Chilean soil was shaken by one of
dió con uno de los sismos más intensos del que se tenga registro como
the most intense earthquakes ever registered in the country. 8.8 points on
país. Los 8,8 grados en la escala de Richter lo convirtieron en el quinto
the Richter Scale made it the fifth largest quake in recorded history. The
terremoto más grande en la historia conocida por la humanidad. El epi-
epicenter was located 43 km (27 miles) southwest of Cobquecura in the
centro se ubicó a 43 km al SO de Cobquecura, región de Biobío y a 30
Biobío Region and 30 km (19 miles) beneath the surface of the earth. It
km de profundidad. Tuvo una duración de 110 segundos*. Esa noche la incertidumbre se apoderó de los chilenos.
was 110 seconds long*. That night Chileans were overwhelmed by uncertainty.
Perplejidad inicial
Initial Confusion
Durante esas primeras horas de la madrugada del sábado los informes
During the early morning hours that Saturday, news reports spoke of
sólo hablaban de una gran destrucción en infraestructura, viviendas,
large-scale destruction of infrastructure, homes, hospitals, and highways.
hospitales y carreteras, pues no se conocía la dimensión exacta de lo
No one knew the extent of the damage. They were unaware, for example,
sucedido, como tampoco del posterior tsunami que arrasó con ciudades y
of the tsunami which leveled costal cities and towns, even reaching Ro-
pueblos costeros, alcanzando incluso al archipiélago Juan Fernández.
binson Crusoe Island of the Juan Fernández Archipelago.
* Servicio Sismológico, Universidad de Chile. Informe Técnico, 27 mayo 2010.
*Seismological Service, University of Chile Technical Report, May 27, 2010.
27
34x23,5-3.indd 27
11/2/11 17:31:35
El segmento de contacto entre la placa de Nazca y Sudamericana que se activó produjo el terremoto con un desplazamiento superior a 10 metros. * Servicio Sismológico, Universidad de Chile. Informe Técnico, 27 mayo 2010.
The contact segments of the Nazca and South American Plates, which caused the earthquake, had a displacement of more than 10 meters. *Seismological Service, University of Chile Technical Report, May 27, 2010.
El movimiento telúrico se sintió en una amplia extensión de Chile que
The telluric movement was felt throughout Chile between the cities of La
abarcó el territorio comprendido entre las ciudades de La Serena y
Serena and Puerto Montt, primarily affecting the Valparaiso, Libertador
Puerto Montt, afectando principalmente a las regiones de Valparaíso,
Bernardo O´Higgins, Maule, Biobío, Araucanía and Metropolitan Regions.
Libertador Bernardo O´Higgins, Maule, Biobío, Araucanía y Metropolita-
75% of Chile’s total population, 12,880,000 people, lives in this southern-
na. En esta zona centro-sur de Chile es donde se concentra el 75% de
central area.
su población: 12.880.000 habitantes. Immediately following the earthquake, authorities, led by President Ocurrido el terremoto, las autoridades, encabezadas por la Presidenta
Michelle Bachelet, her Secretaries, and members of the Armed Forces,
Michelle Bachelet, sus ministros y representantes de las Fuerzas Arma-
met in the offices of ONEMI (Oficina Nacional de Emergencia), the
das se reunieron en las oficinas de la ONEMI (Oficina Nacional de Emer-
country’s national emergency office, to formulate a plan of action. Presi-
gencia) para coordinar las acciones a seguir. También llegó hasta el lugar
dent-elect, Sebastian Piñera, interested in knowing more about the earth-
el entonces Presidente electo Sebastián Piñera, interesado en conocer
quake, also took part in the meeting.
las características del movimiento telúrico.
28
34x23,5-3.indd 28
11/2/11 17:31:36
29
34x23,5-3.indd 29
11/2/11 17:31:44
30
34x23,5-3.indd 30
11/2/11 17:31:46
Sin embargo, el país estaba desconectado, los sistemas de comuni-
Still, the country was disjointed. Communication systems had failed and
cación habían fallado y la imprecisión para declarar alerta de tsunami
confusion over issuing a tsunami warning had made the situation even
aumentó la tragedia.
more tragic.
Esa mañana del sábado 27 la Presidenta Bachellet, integrantes del Go-
That Saturday morning, the 27th, President Bachelet, members of the
bierno y las diferentes ramas de las Fuerzas Armadas sobrevolaron y se
Government and the Armed Forces were deployed to and flew over the
desplegaron hacia las amplias zonas afectadas llegando hasta Concep-
affected areas, reaching down to Concepción. Sebastian Piñera, who was
ción. Por su parte, Sebastián Piñera, quien asumiría el Gobierno dentro
scheduled to take lead of the Government a few days later, decided to
de los próximos días, decidió viajar hacia el sur acompañado de algunos
travel to the south accompanied by some of his advisors. He then conve-
de sus colaboradores y convocó a su futuro gabinete para, desde ya,
ned with his future cabinet members to begin to layout plans for how to
comenzar a planificar cómo enfrentarían la emergencia.
face the emergency.
Desde el aire y en terreno, las autoridades lograron dimensionar la magni-
From the air and ground, the authorities were able to quantify the dimen-
tud de la catástrofe; el nivel de destrucción iba más allá de lo imaginable.
sions of the catastrophe. The level of destruction was unimaginable.
31
34x23,5-3.indd 31
11/2/11 17:31:47
32
34x23,5-3.indd 32
11/2/11 17:31:49
Los derrumbes y la fuerza del maremoto a lo largo de la costa, ya permi-
Collapsed buildings and the strength of the tsunami along the coasts
tían atisbar la crudeza de la situación con muertos y desaparecidos bajo
hinted at the severity of the situation. People had died and disappeared
los escombros y el mar; cientos de miles de personas acampando en
beneath the ruins and into the depths of the ocean; hundreds of thou-
calles y lugares públicos, hospitales destruidos, gran parte de las ciuda-
sands of people were camping in the streets and public places; hospitals
des y pueblos sin servicios básicos de agua potable, electricidad, gas,
were destroyed; many cities and towns were without basic utilities such
telefonía y desconectados por cortes en carreteras y puentes.
as drinking water, electricity and gas, and telephones and were disconnected due to fallen highways and bridges.
Pronto se inició la coordinación de ayuda por parte del Gobierno, Fuerzas
The Government, the Armed Forces, civilians and private parties, seeing
Armadas, civiles y entidades privadas que vieron la urgencia de socorrer
the urgency with which the victims needed to be helped, quickly organi-
a los damnificados.
zed ways to bring them aid.
Paralelamente, el Ejército de Chile activó su Plan de Emergencia que se
Meanwhile, the Chilean Army activated its Emergency Plan which is part
inserta dentro del Plan de Protección Civil del Gobierno donde las Fuer-
of the Government’s Civilian Protection Plan and assigns a specific role
zas Armadas tienen un rol determinado y que les permite actuar en el
to the Armed Forces, allowing them to carry out acts of humanitarian aid.
ámbito del Apoyo Humanitario. Ocurrido el terremoto comenzó el desplie-
Immediately following the earthquake these troops were deployed from 33
34x23,5-3.indd 33
11/2/11 17:31:50
gue territorial desde sus guarniciones ubicadas en las ciudades de Talca,
their bases located in Talca, Colchagua, Rancagua, Linares, Los Angeles,
San Fernando, Rancagua, Linares, Los Ángeles, Concepción, Temuco,
Concepción and Temuco, amongst others. In each of these cities, they
entre otras. En cada una de ellas, tomaron contacto con los intendentes
coordinated with mayors and congressmen to assist with the most urgent
y alcaldes, se involucraron en las tareas más urgentes como socorrer a
emergencies, rescue missions and other tasks associated with the com-
las personas, ayudar al salvataje y otras acciones relacionadas con el
plex consequences of the natural disaster they were experiencing.
complicado momento que se vivía. Desborde y saqueos, presencia del Ejército
Overflow and Looting, the Presence of the Army
A pesar de la ayuda que se desplegó desde el primer día y de los mensa-
In spite of the Government’s immediate assistance and the messages
jes de tranquilidad entregados por el Gobierno, la incertidumbre y la
it issued to remain calm, uncertainty and desperation in the face of the
desesperación ante tanta tragedia se apoderaron de los civiles y se des-
tragedy gripped the people and civil order was lost primarily in the cities
bordó el orden público, principalmente en las ciudades de Concepción,
of Concepción, Talcahuano and Constitución. Violent outbreaks, such as
Talcahuano y Constitución. El brote de violencia se manifestó en robos
robberies and looting, manifested in supermarkets, pharmacies, stores,
y saqueos que se extendieron sin control a supermercados, farmacias,
malls and even on private property.
locales y centros comerciales e incluso a viviendas particulares. 34
34x23,5-3.indd 34
11/2/11 17:31:53
35
34x23,5-3.indd 35
11/2/11 17:31:58
Desde el primer momento de ocurrido el sismo el Ejército de
La situación se hizo incontrolable y después de 30 horas de sucedido el
The situation quickly became uncontrollable and thirty hours after the
Chile encabezado por su Comandante en Jefe, General Juan
terremoto, el Gobierno de la Presidenta Bachelet decretó Zona de Estado
earthquake President Bachelet’s Administration declared the Seventh and
Miguel Fuente-Alba Poblete, se involucró en las acciones de
de Excepción Constitucional en las VII y VIII Regiones. Entonces se nom-
Eighth Regions Catastrophe Areas. Division General Bosco Pesse was
Apoyo Humanitario, prestando socorro a los damnificados.
bró Jefe de Zona en el Maule al General de División Guillermo Ramírez
named Chief of the Maule Region and Brigadier General Guillermo Rami-
y en Biobío, al General de Brigada Bosco Pesse, quienes asumieron el
rez Chief of the Biobío Region. They took over public order and security,
control del orden y seguridad, decretando Toque de Queda y constituyen-
put into effect a curfew and built an Emergency Headquarters from which
do un Cuartel de Emergencia desde el cual se comenzó a gestionar la
they worked to get things back to normal.
Immediately following the earthquake, the Chilean Army, led by Commander-in-Chief General Juan Miguel Fuente-Alba Poblete, began Humanitarian Aid efforts, lending assistance to the victims.
vuelta a la normalidad. Fue así como el Ejército de Chile jugó un papel relevante en atención sani-
In this way, the Chilean Army played a vital role in sanitation, rescue mis-
taria, misiones de rescate, búsqueda y recuperación de cuerpos de víctimas
sions, recovering the dead, removing debris, restoring order, protecting
fatales, remoción de escombros, control del orden y de la propiedad parti-
personal property, managing public services, constructing and repairing
cular, custodia de servicios públicos, construcción y reparación de caminos,
roads, transporting people from isolated areas via helicopter, evacuating
traslado de personas de zonas aisladas en helicópteros militares, evacua-
the sick, distributing food, purifying and distributing water and, most im-
ción de enfermos, distribución de alimentos, purificación y distribución de
portantly, unconditionally assisting the country’s people. 37
34x23,5-3.indd 37
11/2/11 17:32:04
agua y –principalmente- apoyo incondicional a la población del país.
Military forces brought immediate hope to the victims as they saw in the
Las fuerzas militares fueron recibidas, desde el primer momento, con
troops an opportunity to get help and mitigate the pain they were suffering
esperanza por los damnificados que vieron en ellas la forma de obtener
in light of their misfortune and losses due to the cataclysm.
ayuda y mitigar en parte el dolor que los embargaba ante tanta desgracia y las pérdidas sufridas por el cataclismo. La Armada asiste a zonas aisladas
The Navy Assists Isolated Areas
Pese a las inevitables dificultades en las comunicaciones y los problemas
Despite the unavoidable difficulties in communication and the problems
surgidos para el desplazamiento de personal y su equipo, la Armada de
arising from loss of their personnel and equipment, the Chilean Navy
Chile se puso rápidamente en movimiento para apoyar a la población ci-
moved quickly to help civilians. That same Saturday, February 27th at
vil. El mismo sábado 27 de febrero, a las 09:30 horas, despegó un avión
9:30 AM, an airplane took off, headed for the Juan Fernández Archipela-
rumbo al archipiélago Juan Fernández con el fin de obtener información
go, to collect initial information about the situation on the islands. Hours
inicial acerca de la situación existente en las islas. Horas después, con la
later, another airplane took off with two PDI (Investigative Police) officers
misión de prestar un primer apoyo y evaluar en terreno la situación exis-
and two healthcare professionals with the mission of giving first aid and
38
34x23,5-3.indd 38
11/2/11 17:32:07
39
34x23,5-3.indd 39
11/2/11 17:32:11
Remociรณn de escombros, Isla Juan Fernรกndez. / Removal of debris, Juan Fernรกndez Island. 40
34x23,5-3.indd 40
11/2/11 17:32:16
tente, envió otro avión en el cual viajaron dos efectivos de la PDI y dos
evaluating the extent of the damage from the ground. This plane returned
profesionales del área salud. Éste volvió al aeropuerto de Torquemada,
to the Torquemada Airport carrying five injured people who were taken to
trasladando al continente a cinco personas heridas, las cuales fueron
different hospitals in the Fifth Region.
llevadas a diversos centros asistenciales de la V Región. Así, casi a diario, zarparon desde Valparaíso buques de la Escuadra,
Squadron transport and aid ships sailed from Valparaiso almost daily.
transportes y unidades auxiliares, mientras que desde Torquemada
Meanwhile, naval aircraft took off from Torquemada Airport bringing es-
despegaban aviones navales, todos ellos con el objetivo de trasladar
sentials to the coastal communities located between the O’Higgins and
elementos de primera necesidad para las comunidades costeras ubica-
Biobío Regions. In this way, Iloca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Boyeruca,
das entre las regiones de O’Higgins y Biobío. De esta forma, Iloca, Duao,
Llico, La Pesca, Buchupureo, Cobquecura, Loanco, Dichato and Juan
Pelluhue, Curanipe, Boyeruca, Llico, La Pesca, Buchupureo, Cobque-
Fernández received constants visits by the navy bringing personnel, me-
cura, Loanco y Dichato, además de Juan Fernández, recibieron la visita
dical attention and construction materials to help the inhabitants of these
constante de las unidades navales que trasladaban víveres, asistencia
isolated areas.
médica y elementos de construcción, además de personal para apoyar a los habitantes en esas zonas aisladas. 41
34x23,5-3.indd 41
11/2/11 17:32:17
Armada de Chile colaborando en isla Juan Fernรกndez. / Chilean Navy assisting on Juan Fernรกndez Island. 42
34x23,5-3.indd 42
11/2/11 17:32:25
El archipiélago Juan Fernández ha constituido un foco
The Navy focused special attention on the Juan Fernández
especial de operaciones para la Armada en su apoyo a
Archipelago, bringing its citizens help through the group
la población civil, habiendo conformado para este efecto
Unidad de Tarea Cumberland (Cumberland Work Group).
la Unidad de Tarea Cumberland. Centenares de marinos
Hundreds of marines took shifts cleaning and working on
se rotaron para efectuar las tareas de limpieza e iniciar
the first reconstruction efforts. Their efforts were supported
las primeras obras de reconstrucción, apoyados por un
by a constant flow of naval ships and aircrafts charged with
constante flujo de medios navales y aeronavales que se han
transporting island residents to and from the mainland and
encargado de trasladar a los habitantes de las islas desde
supplying them with food, medical equipment, clothing and
y hacia el continente, además de transportar alimentos,
building materials.
equipos médicos, ropa y materiales de construcción.
Cabe destacar que junto a lo anterior y luego del decreto de Estado de
It is worth pointing out that after the State of Emergency was issued,
Excepción Constitucional, tropas navales integradas por efectivos de la
naval troops and marine infantry were deployed to the communities of
Infantería de Marina, fueron desplegadas por las comunas de Hualpén,
Hualpen, Talcahuano, Penco, Tomé and the coast of Concepción, in order
Talcahuano, Penco, Tomé y el litoral de la provincia de Concepción, para
to provide security and deter acts of vandalism. Their presence in assis-
brindar seguridad a la comunidad y evitar acciones vandálicas. Su pre-
ting Police in the streets was essential to restoring the confidence of the
sencia en las calles en apoyo a la labor de Carabineros fue esencial para
inhabitants of the Greater Concepción Area.
devolver la confianza a los habitantes del Gran Concepción. Puente aéreo de la FACh
The FACh (Air Force) Shuttle Service
Luego de ocurrida la catástrofe, el Alto Mando de la Fuerza Aérea de
After the catastrophe, the Chilean Air Force’s High Command, in conjunc-
Chile en coordinación con las autoridades de Gobierno, dispuso que ae-
tion with the Government, made their aircrafts available for aerial recog-
ronaves institucionales realizaran acciones de reconocimiento aéreo para
nizance missions to evaluate and quantify the damages suffered by the
evaluar y dimensionar los daños sufridos por la zona centro-sur del país.
country’s south-central region.
Una vez conocidas las devastadoras consecuencias del cataclismo, se
Upon realizing the devastating consequences of the cataclysm, they
determinó desplegar todos los medios humanos y materiales disponible
decided to deploy all of the institution’s available personnel and materials.
de la institución. 43
34x23,5-3.indd 43
11/2/11 17:32:26
La primera medida fue establecer un Puente Aéreo, cuyo centro de
The first measure was to establish an Air Bridge with an operation center
operaciones se asentó en la Base Aérea “Pudahuel”, aproximadamente
at the “Pudahuel” Air Base, located approximately 450 km (280 miles)
450 kilómetros al norte del epicentro. En estas instalaciones se recibió la
north of the epicenter. National and international humanitarian aid was
ayuda humanitaria nacional e internacional.
received at this facility.
Para distribuir la ayuda a las localidades de la zona de la catástrofe, se
In order to distribute aid to the towns in the catastrophe area, the Concep-
activó la Guarnición Aérea de Concepción que operó en el Aeropuerto
ción Aviation Brigade, which operated out of Carriel Sur Airport, was ac-
Carriel Sur. Paralelamente, se habilitó una base en el aeródromo Pangui-
tivated. Simultaneously, Talca’s Panguilemo Air Base was opened. From
lemo, de Talca. Desde estos dos puntos se distribuyó la ayuda a más de
these two points, help was distributed to more than one hundred nearly
cien localidades con necesidades y de difícil acceso de las regiones del
inaccessible towns in need in the Biobío and Maule Regions. Private
Biobío y Maule. Asimismo, se integró a estas labores a la aviación civil,
citizens’ aircrafts out of “El Bosque” Airfield in the south and the Tobalaba
cuyas aeronaves operaron hacia el sur desde la Base Aérea “El Bosque”
Airfield in Santiago were used for the same purpose.
y el Aeródromo Tobalaba, en Santiago.
44
34x23,5-3.indd 44
11/2/11 17:32:29
45
34x23,5-3.indd 45
11/2/11 17:32:34
46
34x23,5-3.indd 46
11/2/11 17:32:39
La FACh transportó más de 1.500 toneladas de ayuda humanitaria hacia el sur, materializándose, durante la primera semana, operaciones aéreas las 24 horas del día, para continuar luego con operaciones diurnas. The FACh delivered more than 1,500 tons of humanitarian aid to the south. During the first week, they carried out operations 24 hours a day and after that twice daily.
El Puente Aéreo y las operaciones realizadas con aviones institucionales,
The Air Bridge and aerial operations were carried out by Chilean, interna-
A la FACh -liderada por su Comandante en Jefe, General
nacionales y extranjeros, permitieron el transporte de alimentos básicos,
tional and Armed Forces aircrafts, allowing for the transport of essential
de Aire Ricardo Ortega Perrier- le correspondió efectuar el
agua, medicamentos, colchones, frazadas, vestuario, entre otros ele-
food items, water, medicine, mattresses, blankets, clothing and other
transporte estratégico del 75% de la ayuda humanitaria a
mentos de primera necesidad. También, los helicópteros y aviones de
basic needs. In addition, helicopters and light transport aircraft did medi-
las zonas afectadas. Asimismo, de los 16.000 ciudadanos
transporte liviano efectuaron evacuaciones aeromédicas y transportaron
cal evacuations and transported authorities, security forces and civilians
trasladados desde y hacia la zona de catástrofe, cerca de
a autoridades, fuerzas de seguridad y civiles que requerían de traslados
in urgent need.
14.000 se movilizaron en aviones institucionales.
urgentes.
The FACh, led by its Commander in Chief, Air General
A la evaluación preliminar de la tragedia, el Servicio Aerofotogramétrico
The preliminary evaluation of the tragedy was done by the FACh’s Ser-
de la FACh (SAF), sumó la toma de fotografías aéreas de alta resolución
vicio Aerofotogramétrico – SAF (Aero-Photographic Service), who took
que permitieron observar el estado de la infraestructura tras el terremoto
high-resolution aerial photographs which were used to assess post-ear-
y posterior maremoto en términos de viviendas arrasadas, situación de
thquake and tsunami destruction to homes and highways, and flooded
las carreteras, áreas inundadas y zonas que presentaban alto riesgo para
areas which were most dangerous to civilians.
Ricardo Ortega Perrier, was responsible for the strategic transport of 75% of humanitarian aid to affected areas. Of the 16,000 citizens transported to and from the catastrophe area, close to 14,000 of them were accommodated by naval airplanes.
la población.
47
34x23,5-3.indd 47
11/2/11 17:32:40
El Sargento 1º Juan Pincheira Norambuena y otros funcionarios de dotación de la Tenencia Dichato, ayudaron a la evacuación de la comunidad hacia los sectores más altos. Sargent Juan Pincheira Norambuena and other personnel from the Dichato Force helped the community evacuate to the highest local areas.
Todas estas operaciones aéreas fueron coordinadas y controladas en
All of these aerial operations were coordinated and controlled in a safe way
Ejemplos de valentía fueron el Sargento 2º Moisés Molina
forma segura gracias a la estrecha colaboración y apoyo de la Dirección
thanks to the close collaboration and support of the Dirección General de
Soto, junto al Cabo 2º Juan Ovando Parra, quienes se
General de Aeronáutica Civil (DGAC), organización que es responsable
Aeronáutica Civil – DGAC (Civil Aeronautics Administration), an organiza-
encontraban prestando servicio en la tenencia de Iloca
del adecuado funcionamiento de los aeropuertos nacionales.
tion which is responsible for keeping the national airports up to code.
y procedieron a la rápida evacuación de la comunidad hacia los cerros, no existiendo ninguna víctima fatal ni
Carabineros aplica planes de contingencia
Police Put Contingency Plans into Effect
Los diversos planes diseñados por la institución para actuar frente a ca-
Following the earthquake, a variety of plans to confront the catastrophe
tástrofes y emergencias fueron los que aplicó Carabineros de Chile una
and its resulting emergencies were designed by the Armed Forces and
vez ocurrido el terremoto. En forma inmediata, el Alto Mando contactó a
carried out by the Chilean Police Force. Immediately, the High Comman-
los jefes de las zonas afectadas y paralelamente se enviaron oficiales de
der contacted Police chiefs in the affected areas and simultaneously sent
enlace a la oficina de la ONEMI para entregar información y coordinar las
officials to the ONEMI office to deliver information and coordinate further
acciones a seguir. Se activó un Comité de Crisis Multidisciplinario con la
action. A Multi-disciplinary Crisis Committee was created with the task of
finalidad de recabar la mayor cantidad de datos que facilitaran la eficiente
collecting information to facilitate the efficient distribution of resources.
desaparecida. Bravery was demonstrated by Sargent Moisés Molina Soto and Corporal Juan Ovando Parra who lent their services in Iloca, supervising the rapid evacuation of the community toward the hills during the tsunami. Iloca had not one victim, dead or disappeared.
distribución de todos sus recursos.
48
34x23,5-3.indd 48
11/2/11 17:32:41
50
34x23,5-3.indd 50
11/2/11 17:32:53
Dentro de las acciones realizadas por la institución,
El principal problema que debió enfrentar Carabineros fue el de las
The Police’s main obstacle was downed communication systems. Howe-
el General Director de Carabineros, Eduardo Gordon
comunicaciones, sin embargo, pronto lograron restablecerlas en forma
ver, after quickly partially restoring communications, they begin to install
Varcárcel, dispuso refuerzos en las zonas afectadas de
parcial realizando acciones tales como la instalación de antenas sateli-
satellite antennas, send out satellite trucks to affected areas and establish
2.436 carabineros, aumentando en promedio la presencia
tales, el desplazamiento de un camión satelital a las zonas afectadas, la
free telephone service. They also supported governmental, regional and
policial en un 27,4%.
habilitación de servicio telefónico gratuito para la ciudadanía y el apoyo a
community efforts.
Police General Director Eduardo Gordon Valcarcel, made 2,536 Policemen available to patrol the affected areas, increasing the Police presence by an average of 27.4%.
servicios gubernamentales, regionales y comunales. Desde el primer momento y de acuerdo con su misión de prestar auxilio y
Immediately and in accordance with their mission, the Police offered
protección permanente a la ciudadanía, la institución estuvo presente en
constant help and protection to the people. They were a constant presen-
los sectores más afectados. Fue así como varios de sus funcionarios que
ce in the most affected areas. Many officers lent their service in coastal
en ese momento prestaban servicio en localidades costeras como Iloca,
towns such as Iloca, Pichilemu, Dichato and others, reacting immediately
Pichilemu, Dichato y otros puntos de la zona, reaccionaron en forma
and of their own volition, evacuating people to the hills to avoid tragedy
inmediata y por iniciativa propia procedieron a evacuar a los habitantes
in the case of a tsunami. Without needing to be told what to do by their
del lugar hacia los cerros, al prever la ocurrencia de un tsunami. Sin la
superiors, they encouraged civility and helped to prevent an even greater
necesidad de recibir una orden emitida por la Autoridad, supieron actuar
tragedy from happening.
evitando desmanes y ayudando a impedir una tragedia mayor. 51
34x23,5-3.indd 51
11/2/11 17:32:54
En el colapso del edificio Alto Río fallecieron ocho personas. El último cuerpo recuperado por la Brigada Canina de la PDI fue el de José Luis León Acevedo de 26 años y se produjo el 10 de marzo de 2010. Eight people died when the Alto Río building collapsed. The last body recovered by the PDI’s canine unit was that of 26 year-old José Luis León Acevedo found on March 10, 2010.
Los peritos en huellas de la PDI trabajaron en las
Carabineros de Chile en medio de la catástrofe, realizó acciones valero-
Thanks to the brave operations and courageous example of the Chilean
localidades costeras con efectivos de la sección de
sas que se convirtieron en ejemplos de valentía salvando, gracias a su
Police in the midst of the catastrophe, thousands of lives were saved.
bomberos de la Policía de San Luis, Argentina, y del grupo
accionar, miles de vidas.
de rescatistas denominados “Topos”, quienes viajaron desde México para colaborar en las labores de búsqueda. Fingerprint experts from the PDI (The Chilean Investigative Police) worked along the coasts with firemen from the San Luis, Argentina Police Force and a group of rescuers known as “Topos” who had travelled from Mexico to assist in search and rescue efforts.
PDI al rescate e identificación de víctimas
PDI Rescues and Identifies Victims
Por su parte, la Policía de Investigaciones de Chile, PDI, se vio profun-
For their part, the Policía de Investigaciones de Chile- PDI (Chilean
damente afectada por el terremoto, ya que 55 de sus instalaciones poli-
Investigative Police) was deeply affected by the earthquake as 55 of its
ciales sufrieron algún tipo de daño. Sin embargo, comprometidos con su
Police facilities were damaged in some way. However, committed to their
vocación de servicio público, policías de diferentes Jefaturas Nacionales
vocation of serving the public, Police from different headquarters throug-
de todas las regiones del país, acudieron en apoyo a las víctimas del te-
hout the country turned up to help the earthquake victims. The rescue
rremoto. Rescate de sobrevivientes, investigación criminal, identificación
of survivors, criminal investigation, identification of victims, searching for
de víctimas, búsqueda de personas, ubicación de desaparecidos, entrega
people, location of the disappeared, delivery of help and reinforcement
de ayuda y refuerzo del orden público, fueron algunas de las principales
of public order, were the main tasks the PDI attended to in the Maule and
labores que los miembros de la PDI efectuaron en las regiones del Maule,
Biobío Regions and on the Juan Fernández Archipelago. To carry out this
52
34x23,5-3.indd 52
11/2/11 17:32:56
PDI en Isla Orrego, Constituci贸n. / The PDI on Orrego Island, Constituci贸n. 53
34x23,5-3.indd 53
11/2/11 17:33:01
“Desde el mismo día del terremoto nuestro personal, sin
“Since the day of the earthquake, our personnel sought to
distinción, comenzó a desarrollar nuestra misión institucio-
complete our institution’s mission without asking for re-
nal, incluso arriesgando su propia vida y con la incertidum-
cognition. They risked their own lives and, in many cases,
bre - en muchos casos – de no saber como estaban sus
worked even though they were unsure of how their own
seres queridos”.
loved ones were faring”.
Marcos Vásquez, Director general Policía de Investigaciones de Chile
Marcos Vásquez, General Director, Policía de Investigaciones de Chile
(Chilean Investigative Police Force)
del Biobío y archipiélago Juan Fernández. Para tales efectos, 403 funcio-
work, 403 officials from the Police Force (detectives, Police assistants
narios de la institución, entre detectives, asistentes policiales y personal
and administrative personnel amongst them) were deployed to the most
administrativo, se desplazaron a las comunas más afectadas.
affected communities.
Detectives, peritos expertos en huellas, dactiloscopia, bioquímica, guías
Detectives, PDI professionals and experts in tracing people, fingerprints,
caninos y otros profesionales de la PDI llegaron hasta Constitución, Iloca,
biochemistry, mechanics, and chemistry, as well as guide dogs arrived
La Pesca, Duao, Vichuquén, Licantén, Curanipe, Pelluhue, Chanco, Curi-
in Constitución, Iloca, La Pesca, Duao, Vichuquén, Licantén, Curanipe,
có, Talca, Concepción y Talcahuano, para prestar ayuda.
Pelluhue, Chanco, Curicó, Talca, Concepción and Talcahuano to lend help.
El trabajo realizado en Haití había consolidado la labor de identificación
Experience in Haiti had strengthened their ability to identify victims in the
de personas en medio de un escenario de catástrofe. Además de la
midst of a catastrophe. In addition to police work, the PDI collaborated in
gestión policial, la PDI colaboró en diferentes instancias de participación
different ways with the denizens, showing their support and helping in this
ciudadana que apuntaban apoyar a la comunidad y, de alguna manera,
way to lessen the affect of the earthquake on the victims.
contribuir a mitigar el dolor que afectó a las víctimas de este movimiento telúrico.
54
34x23,5-3.indd 54
11/2/11 17:33:04
El escenario de miles de personas sin techo y viviendo a la intemperie no fue indiferente para el personal de la PDI que solidariz贸 con los damnificados. Realizaron operativos sociales tanto en Concepci贸n como en Lota donde compartieron caf茅 y sandwich con las familias de varios sectores afectados. The scene of thousands of people living outside without a roof over their heads was not taken lightly by PDI personnel who sympathized with the victims. They organized social gatherings in Concepci贸n and Lota, sharing coffee and sandwiches with families from the affected areas.
55
34x23,5-3.indd 55
11/2/11 17:33:10
56
34x23,5-3.indd 56
11/2/11 17:33:14
Cabe destacar que la PDI rescató a 83 personas -que producto del sismo
It is important to point out that the PDI rescued 83 people who had been
quedaron atrapadas o heridas- y colaboró en el hallazgo de otras 30
trapped or hurt during the earthquake and collaborated in the rescue of
que estaban perdidas, desorientadas o heridas. Asimismo, el personal
30 others who were lost, disoriented or hurt. The Police found 36 victims
institucional encontró a 36 víctimas bajo los escombros y colaboró con
under the rubble and worked with Firemen to find 24 bodies.
Bomberos en la ubicación de otros 24 cuerpos ya sin vida.
Perhaps one of the Force’s most emblematic cases was their work done
Tal vez uno de los casos más emblemáticos en el que participó la institu-
at the Alto Río Building in Concepcion which they did not consider finis-
ción fue la labor realizada en el edificio Alto Río en Concepción, la que no
hed until the last victim, José Luis León, was found on March 10, 2010.
finalizó hasta dar con la última víctima, José Luis León, el 10 de marzo de 2010.
Chile Unites
Chile se une
As always, when faced with the tragedy and pain suffered by fellow countrymen, the generous solidarity of the Chileans surged and was
Como siempre, ante la tragedia y el dolor de sus compatriotas, surge
channeled into rapid organization of Chile Ayuda Chile (Chile Helps
la generosa solidaridad de los chilenos que se canalizó en la rápida or-
Chile), a fundraiser held by Fundacion Teleton and led by Mario Kreutz-
ganización de la jornada “Chile Ayuda a Chile” a cargo de la Fundación
berger. On Friday night, March 5th and throughout the following Saturday,
Teletón y que encabezó Mario Kreutzberger. La noche del viernes 5 y
forces were united: Un Techo Para Chile (A Roof for Chile), Caritas (Little 57
34x23,5-3.indd 57
11/2/11 17:33:16
durante todo el sábado 6 de marzo, juntaron sus fuerzas: Un Techo para
Faces), Fundacion para la Superacion de la Pobreza (Foundation for
Chile, Cáritas Chile, Fundación para la Superación de la Pobreza, Hogar
Overcoming Poverty), Hogar de Cristo (Christ’s Home), Teleton, Banco de
de Cristo, Teletón, Banco de Chile, los canales de TV unidos y todo el país, en
Chile, and National TV channels united as the entire country tuned in to
sus casas, sintonizó los impactantes testimonios para recuperar la esperanza.
hear moving testimonies and recover hope.
La meta era recaudar $ 15.000.000.000 para ir en ayuda de lo más ur-
The goal was to collect 15 billion Chilean Pesos (30 million US Dollars) to
gente con la construcción de 20.000 viviendas de emergencia a cargo de
construct what was most needed – 20,000 temporary homes, an effort led
Un Techo para Chile. Por su parte, Cáritas Chile y el Hogar de Cristo se
by Un Techo Para Chile. Caritas and Hogar de Cristo were in charge of
hicieron cargo de la distribución de bienes y especies donadas.
distributing the goods and funds that were donated.
Sin embargo, los compatriotas respondieron más allá de lo esperado y el
However, the response of fellow Chileans went well beyond that expected
cómputo se triplicó, llegando a $ 45.974.813.684. Con esa diferencia se
and the final figure, 45,974,813,684 Chilean Pesos (92 million USD), tri-
optó por ir en ayuda de 350 escuelas y jardines infantiles, beneficiando
pled expectations. The difference went towards building 350 schools and
a 130.000 alumnos del proyecto Escuelas para Chile. Una vez más los
daycare centers, and benefitting 130,000 students by way of the project
chilenos volvieron a mostrar que son capaces de levantarse y mirar con
Escuelas para Chile (Schools for Chile). Once again Chileans proved
fe el futuro.
that they are capable of getting back on their feet and looking with faith towards the future.
58
34x23,5-3.indd 58
11/2/11 17:33:18
Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 60
34x23,5-3.indd 60
11/2/11 17:33:29
61
34x23,5-3.indd 61
11/2/11 17:33:37
Maremoto en archipiélago Juan Fernández
Tsunami on the Juan Fernández Archipelago
Las ondas del tsunami arrasaron con 3 km. de costa y con San Juan
Waves up to 15 meters (48 feet) high leveled 3 kilometers (1.8 miles)
Bautista, el único poblado de la isla. La niña Martina Maturana, de 12
of coastline at San Juan Bautista, the only settlement on the island.
años, hija de un carabinero apostado en la Isla de Robinson Crusoe,
Martina Maturana, a twelve year old girl and daughter of a Policeman
alertó a los lugareños tocando el gong instalado en el centro del
posted on Robinson Crusoe Island, alerted townspeople that the
poblado. A los pocos minutos (04:44 horas) las ondas del tsunami
wave was approaching by striking the gong located in the center of
ingresaron unos 300 metros tierra adentro. El mar llegó hasta la
town. Only a few minutes later (at 4:44 AM) the waves advanced 300
plaza y el municipio, inundando el sector. Damnificados: 35% de la
meters (328 yards) onto the island. The ocean reached the plaza and
población.
the town hall, flooding the area. Victims: 35% of the population.
62
34x23,5-3.indd 62
11/2/11 17:33:41
63
34x23,5-3.indd 63
11/2/11 17:33:46
Extracto Poema a Constitución
Excerpt from a Poem for Constitución
No llores sobre las ruinas de mi pueblo No llores sobre las piedras y maderos que han caído No llores por los barcos destruidos Por las redes que no traen ya el sustento Por las iglesias, por las calles Y el ramal que aún yace erguido Lo esencial que es el orgullo maulino, está de pie Pidiendo inspiración al cielo Sólo la historia vuelve a la tierra nuevamente Y el polvo del adobe de las casas ancestrales Se acunará en el invierno venidero En los brazos sagrados de la madre tierra. Y allí nacerán flores de esperanza entre las grietas. No llores más de lo ya llorado en cada esquina Que el pañuelo y el amparo de mi pueblo, es la bandera. Tú que vienes de lejos con la palabra y el sustento Con el agua y la sonrisa, sólo te pido amigo nuestro Que cuando camines por las calles de mi pueblo Pises con respeto entre las ruinas Que entre tantos y tantos maderos, ventanales Tejas, adobes y portales destruidos Hay silencio y palabras sin respuestas Voces que callaron para siempre Nombres que no responden la llamada Y claman al viento sus calvarios Que sólo entienden las gaviotas y las olas Y los duros robles que se quiebran con sus llantos Encontrarás a cada paso sueños rotos Que la mar amontonó con arrogancia Con su brazo en ristre He hizo temblar nuestras conciencias.
Don’t cry for the ruins of my town Don’t cry for the stones and the beams which have fallen Don’t cry for the ships which have been destroyed For the nets that no longer bring in our sustenance For the churches, for the streets Nor for the railway which still stands in tact At their essence is Maule pride, still on its feet Asking for inspiration from the heavens On earth, history is just repeating itself The adobe dust which rises from ancestral homes Will be rocked in the coming winter By the sacred arms of mother earth. There, flowers of hope will sprout forth from the cracks. Don’t cry more than what has already been cried on every street corner Because my town’s hope and handkerchief is the flag. You, who come from far away with words and sustenance With water and smiles, I only ask of you, our friend, That when you walk through the streets of my town You step respectfully amongst the ruins Amongst so many destroyed beams, windows Tiles, adobe and door frames There is silence and there are words without answers Voices that have been silenced forever Names that no one responds to Who cry out their sorrows to the wind But are only understood by the seagulls, by the waves And by the mighty oaks that broke apart with their cries At every step you will encounter broken dreams That the sea arrogantly collected With its ever-ready arm Shaking our consciences.
Juan Carlos Azócar Ibargaray Constitución, Marzo de 2010.
Juan Carlos Azócar Ibargaray Constitución, March 2010.
64
34x23,5-3.indd 64
11/2/11 17:33:49
66
34x23,5-3.indd 66
11/2/11 17:33:57
67
34x23,5-3.indd 67
11/2/11 17:34:02
68
34x23,5-3.indd 68
11/2/11 17:34:05
Pudahuel fue la unidad donde se concentró la mayoría de las operaciones aéreas de países que enviaron ayuda y también acogió a presidentes y autoridades extranjeras que llegaron para testimoniar su solidaridad con el pueblo chileno. Aviones de Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bolivia, Brasil, China, Colombia, Cuba, Ecuador, España, Francia, Japón, Corea, Qatar, México, Panamá, Perú, Rusia, Estados Unidos y Venezuela se unieron a las aeronaves chilenas para dar vida al mayor puente aéreo que recuerde la historia de nuestro país. Most of the help received from other countries via aircraft arrived to Pudahuel. It also became host of the presidents and authorities from other countries who arrived to show their solidarity with the people of Chile. Airplanes from Germany, Argentina, Australia, Austria, Bolivia, Brazil, China, Colombia, Cuba, Ecuador, Spain, France, Japan, Korea, Qatar, Mexico, Panama, Peru, Russia, the United States and Venezuela united with those of Chile to create the largest air bridge in our country’s history.
69
34x23,5-3.indd 69
11/2/11 17:34:08
El Comandante en Jefe de la Armada, Almirante Edmundo
The Commander in Chief of the Navy, Almirante Edmundo
González, se trasladó el mismo 27 de febrero hasta Talcahuano
González, left for Talcahuano that very 27th of February
para evaluar en terreno los graves daños a la principal base
to evaluate from the ground the extensive damage at the
naval del país.
country’s principal naval base.
Tras el doble desastre natural, el escenario en la Base Naval
After the double natural disaster, the scene at the Naval Base
y la planta de ASMAR en Talcahuano era indescriptible.
and ASMAR’s plant in Talcahuano was beyond description.
Contenedores, vehículos y especies marinas en avanzado
Containers, vehicles and marine life in advanced stages
estado de descomposición, se observaban en las destruidas
of decay were found in the devastated streets of the naval
calles del recinto naval. Unidades, reparticiones y casas de
grounds. Naval officials’ vessels, buildings and homes were
los efectivos navales fueron arrasadas por las aguas, mientras
swept away by the water. The almost unrecognizable remains
galpones, diques flotantes, muelles y talleres del principal
of storehouses, floating docks, piers and workshops at the
astillero nacional mostraban los efectos destructivos de la
country’s principal shipyard revealed the destructive effects
catástrofe dejando las instalaciones casi irreconocibles.
of the catastrophe. The destruction made clear the enormous
Todo esto anunciaba una tarea titánica para los miles de
task that lay ahead for thousands of naval officials, their
funcionarios navales, sus familias y los trabajadores de Asmar.
families and the employees of Asmar.
Instalaciones ASMAR, Puerto Talcahuano. / ASMAR Facilities, Talcahuano Port. 71
34x23,5-3.indd 71
11/2/11 17:34:25
72
34x23,5-3.indd 72
11/2/11 17:34:32
73
34x23,5-3.indd 73
11/2/11 17:34:37
SERVIR
SERVE
Toda la naturaleza es un anhelo de SERVIR. Sirve la nube, sirve el viento y sirve el surco.
All of nature longs to SERVE. The cloud serves, the wind serves and the furrow serves.
Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú; donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú; donde haya un esfuerzo que todos esquivan, ¡acéptalo tú!
Where there is a tree to plant, plant it yourself; where there is an error to correct, correct it yourself; where work must be done that everyone else avoids, do it yourself!
Sé el que aparte la piedra del camino, el odio entre los corazones y las dificultades del problema.
I know what removes the stone from the road, the hate between hearts and the difficulties of a problem.
Hay la alegría de ser sano y la de ser justo; pero hay, sobre todo, la hermosa, la inmensa alegría de SERVIR.
There is the joy of being healthy and that of being fair; but , above all, there is the beautiful, immense joy of SERVICE.
¡Que triste sería el mundo si todo estuviera hecho. Si no hubiera un rosal que plantar, una empresa que emprender!
How sad a place the world would be if every task was already completed. If there was no rosebush to plant, no business to undertake!
Que no te llamen sólamente los trabajos fáciles. ¡Es tan bello hacer lo que otros esquivan!
Don’t merely herald the call of work easily done. It is so lovely to complete the jobs that others want to avoid!
Pero no caigas en el error de que sólo se hace con los grandes trabajos; hay pequeños servicios que son buenos: ordenar una mesa, ordenar unos libros.
And don’t fall into the trap of thinking this is only done with projects of great magnitude: Small services are also good: set a table, organize some books.
Aquel es el que critica éste es el que destruye; sé tú el que SIRVE.
That one criticizes this one destroys; let it be you who SERVES.
El servir no es faena sólo de seres inferiores; DIOS, que da el fruto y la luz SIRVE.
Service is not just the labor of lesser beings; GOD, who provides the fruits of our labor and the light, SERVES.
Pudiera llamársele así: EL QUE SIRVE.
he could be called: HE WHO SERVES.
74
34x23,5-3.indd 74
11/2/11 17:34:38
34x23,5-3.indd 78
11/2/11 17:34:57
El nuevo Gobierno enfrenta la emergencia The New Government Faces the Emergency
34x23,5-3.indd 79
11/2/11 17:35:00
80
34x23,5-3.indd 80
11/2/11 17:35:04
El dramático escenario que afectó a gran parte de Chile, obligó al nuevo
The dramatic events widely affecting Chile displaced the ceremonies
Gobierno a modificar los actos programados para festejar la llegada al
previously planned for Sebastian Piñera Echenique’s ascension to the
poder de Sebastián Piñera Echenique. Ese jueves 11 de marzo de 2010
presidency. On Thursday, March 11th, as foreign presidents, international
mientras los Presidentes extranjeros, delegaciones internacionales,
delegations, authorities and guests waited in the National Congress’s
autoridades e invitados esperaban -en el Salón de Honor del Congreso
Assembly Hall in Valparaiso for the inauguration of the new President, a
Nacional en Valparaíso- el inicio de la ceremonia del cambio de mando,
strong aftershock occurred, upsetting them.
se produjo una fuerte réplica que por momentos desconcertó a los asistentes. Pronto todo volvió a la normalidad y pasado el mediodía, Piñera juró
Things quickly returned to normal and a little after twelve noon, Piñera
como Jefe de Estado, convirtiéndose en el Mandatario número 38 en la
was sworn in as the Commander-in-Chief, becoming the 38th President in
historia de nuestro país, en el año del Bicentenario. Finalizado el acto
the history of the Republic in its Bicentennial year. After the Government
de traspaso de mando los invitados se trasladaron al Palacio del Cerro
changed hands, the guests made their way over to the Cerro Castillo
Castillo en Viña del Mar para participar en el tradicional almuerzo que
Palace in Viña del Mar to attend a lunch traditionally hosted by the new
ofrece la nueva autoridad. Sin embargo, el fuerte sismo de esa mañana
Government. However, the epicenter of the strong aftershock felt that 81
34x23,5-3.indd 81
11/2/11 17:35:06
82
34x23,5-3.indd 82
11/2/11 17:35:09
tuvo su epicentro en Rancagua por lo que el Presidente Piñera decidió
morning was Rancagua and President Piñera decided to travel to the
viajar a la región Libertador Bernardo O’Higgins decretando Estado
Libertador Bernardo O’Higgins Region where he proceeded to declare
de Catástrofe en la zona. Esa misma tarde también visitó la ciudad
the area a catastrophe zone. That afternoon he also visited the town of
de Constitución y los días posteriores realizó un intenso recorrido por
Constitución and in the following days made an exhaustive tour of the
los lugares más afectados, especialmente de las regiones del Maule y
most affected areas, especially the Maule and Biobío Regions.
Biobío. Después de entregar un mensaje de esperanza a los damnificados -ese
After delivering a message of hope to the victims – that same 11th
11 de marzo- el Jefe de Estado llegó a La Moneda pasadas las 21:00
of March - Piñera returned to La Moneda at 9 PM. From one of the
horas y luego de saludar desde uno de los balcones a las miles de
balconies that faces Constitution Plaza, he greeted thousands of people
personas que lo esperaban en la Plaza de la Constitución para darle la
who were waiting below to welcome him and then held his first meeting
bienvenida, se realizó el primer Consejo de Gabinete.
with his cabinet. 83
34x23,5-3.indd 83
11/2/11 17:35:12
Gabinete de Gobierno / The Goverment`s Cabinet Members
Interior / Interior, Rodrigo Hinzpeter Kirberg
Relaciones Exteriores / Foreign Relations, Alfredo Moreno Charme
Defensa Nacional / National Defense, Jaime Ravinet de la Fuente
Hacienda / Treasury, Felipe Larraín Bascuñán
Secretario General de la Presidencia / General Secretariat of the President, Cristián Larroulet Vignau
Secretaria General de Gobierno / General Secretariat of the Government, Ena Von Baer Jahn
Economía / Economy, Juan Andrés Fontaine Talavera
Planificación / Planning, Felipe Kast Sommerhoff
Educación / Education, Joaquín Lavín Infante
Justicia / Justice, Felipe Bulnes Serrano
Trabajo y Prevensión Social / Employment and Social Welfare, Camila Merino Catalán
Obras Públicas / Public Works, Hernán de Solminihac Tampier
84
34x23,5-3.indd 84
11/2/11 17:35:14
Salud / Health, Jaime Mañalich Muxi
Vivienda y Urbanismo / Housing and Urbanism, Magdalena Matte Lecaros
Agricultura / Agriculture, José Antonio Galilea Vidaurre
Minería / Mining, Laurence Golborne Riveros
Energía / Energy, Ricardo Raineri Bernain
Directora del Servicio Nacional de la Mujer / Director of the National Service for Women, Carolina Schmidt Zaldívar
De la Cultura y las Artes / Culture and Arts, Luciano Cruz-Coke Carvallo
Del Medio Ambiente / Environment, María Ignacia Benítez Pereira
Transportes y Telecomunicaciones / Transportation and Telecommunications, Felipe Morandé Lavín
Bienes Nacionales / National Assets, Catalina Parot Donoso
85
34x23,5-3.indd 85
11/2/11 17:35:18
Acciones del Comité de Emergencia
The Work of the Emergency Committee
Más tarde, pasada la media noche, el Presidente de la República se
Later, after midnight, the President of the Republic met with the
reunió con el Comité de Emergencia, integrado por el Ministro del Interior,
Emergency Committee, made up of the Secretary of the Interior,
Rodrigo Hinzpeter; de Defensa, Jaime Ravinet; de Planificación, Felipe
Rodrigo Hinzpeter; Secretary of Defense, Jaime Ravinet; Secretary of
Kast; los Comandantes en Jefe de las Fuerzas Armadas y los Generales a
Planning, Felipe Kast; the Commanders-in-Chief of the Armed Forces
cargo de las zonas más afectadas, quienes realizaron un diagnóstico de la
and the Generals in charge of the most affected areas. Together they
situación y le manifestaron al mandatario –entre otros temas relevantes- su
assessed the situation, discussed relevant issues and made clear their
preocupación por las fallas en el sistema de distribución de alimentos a los
concerns about the failure of the food distribution system for victims of
damnificados por el cataclismo. Entonces se creó una instancia especial de
the cataclysm. Therefore, the Emergency Committee set a precedent
este Comité de Emergencia dedicado solamente a enfrentar las tareas más
by dedicating itself exclusively to specific tasks made necessary by the
específicas que exigía la situación que vivía el país. Para ello el gobernante
situation facing the country. The governing bodies assigned businessman
asignó como Secretario Ejecutivo de este organismo –dada su trayectoria
Cristóbal Lira Ibáñez to be Executive Secretary of the workgroup because
y experiencia en el área de la industria del supermercado– al empresario
of his history and experience in the supermarket industry. His assignment
Cristóbal Lira Ibáñez. Su nombramiento y atribuciones quedaron
and qualifications were established by way of two decrees submitted by
86
34x23,5-3.indd 86
11/2/11 17:35:19
87
34x23,5-3.indd 87
11/2/11 17:35:23
88
34x23,5-3.indd 88
11/2/11 17:35:27
establecidos a través de dos decretos emitidos por el Gobierno.
the Government.
Es así como a las 08:00 horas del día siguiente, Cristóbal Lira pasó a
In this way, at 8 AM the next day, Cristóbal Lira became head of
encabezar esta unidad de trabajo, dependiente del Ministerio del Interior
this workgroup, dependent upon the Secretary of the Interior, and
y compuesto también por personas del Ministerio de Planificación, de
made up of members of the Planning Department, the Development
las Subsecretarías de Desarrollo, la empresa privada y representantes
Undersecretaries, private businesses and representatives from the Armed
de las Fuerzas Armadas. El General de División, Jefe del Estado Mayor
Forces. The Division General, Joint Chief of Staff, Cristián Le Dantec,
Conjunto, Cristián Le Dantec, tomó la palabra y describió la situación
described the situation and the emergencies which would need to be
y las urgencias a las cuales se debían abocar. También estuvieron
addressed. The Generals in charge of the most affected areas were also
presentes los generales a cargo de las zonas más afectadas: General de
present: Brigadier General, Antonio Yakcich; Division General, Guillermo
Brigada, Antonio Yakcich; General de División, Guillermo Ramírez y el
Ramírez and Brigadier General, Bosco Pesse, who gave a briefing
General de Brigada, Bosco Pesse, quienes hicieron un breve diagnóstico
regarding their assessment of the situation in each Region.
de la situación en cada región. El equipo se estructuró por áreas y dada la urgencia se determinó
The team was set up by area and, given the urgency of the situation, they 89
34x23,5-3.indd 89
11/2/11 17:35:29
90
34x23,5-3.indd 90
11/2/11 17:35:33
trabajar todos los días de la semana. Fundamental fue el aspecto de las
decided to convene every day of the week. They saw the importance of
comunicaciones para coordinar todos los frentes que debían abarcar y
taking the time to converse and plan for every area. Therefore, the day
por ello las actividades diarias se iniciaban a las 08:15 horas con una
started at 8:15 AM with an assessment meeting by the subcommittee
reunión de evaluación por parte del subcomité donde concurrían el Ministro
made up of the Secretary of the Interior, Rodrigo Hinzpeter; Secretary of
del Interior, Rodrigo Hinzpeter; el Ministro de Planificación, Felipe Kast;
Planning, Felipe Kast; Undersecretaries Rodrigo Ubilla y Miguel Flores;
los subsecretarios Rodrigo Ubilla y Miguel Flores; el Jefe de Gabinete de
Chief of Interior Cabinet, Juan Carlos Jobet; Cristián Barra, Consultant
Interior Juan Carlos Jobet; Cristián Barra, Asesor del Ministerio del Interior y
for the Department of the Interior, and Cristóbal Lira. They analyzed what
Cristóbal Lira. Allí se analizaba lo ocurrido en las últimas horas y se decidía
had happened in recent hours and decided how to face the emergencies
cómo abordar las urgencias que se habían presentado.
which had been presented.
El trabajo semanal finalizaba con una reunión a la cual acudían todos los
The week’s work ended with a meeting attended by all members of the
integrantes de este Comité y que se efectuaba los domingos desde las
Committee. It was held between 6 and 9 PM on Sunday at La Moneda.
18:00 hasta las 21:00 horas en La Moneda. Era la instancia para revisar lo
The meeting provided an opportunity to review decisions, plan the coming
realizado, planificar las acciones de la semana siguiente y asignar las tareas
week’s actions and assign the tasks for which each member would be
que cada uno debía llevar a cabo. Este ritmo tan intenso lo exigía la extrema
responsible. The intense pace was a result of the emergency situation 91
34x23,5-3.indd 91
11/2/11 17:35:35
situación de urgencia que se vivía y se mantuvo desde marzo hasta mediados
at hand. It was kept up from March until mid-April. In this way, a team of
de abril. De esta manera se dio forma a una estructura desarrollada por
highly-qualified individuals with specific areas of knowledge was created.
personas altamente capacitadas por sus conocimientos en áreas específicas
This team efficiently and dynamically responded to immediate needs.
y que resultó eficiente y dinámica para responder a las necesidades más inmediatas. Se integran de la empresa privada
Private Businesses Come On Board
A las pocas horas de ser nombrado, Cristóbal Lira visualizó que requería
Only a few hours after being appointed, Cristóbal Lira realized that much
de mucho más ayuda para entregar soluciones a los graves problemas
more help was going to be needed in order to solve the grave problems
que se estaban viviendo y decidió recurrir a conocidos empresarios para
facing the country. He decided to ask fellow business owners for their
pedirles su apoyo. A cada uno le solicitó que designara a uno de sus
help. He asked that one upper-level executive from each company be
ejecutivos de primer nivel, para que se integrara a trabajar en el Comité
designated to work on the Committee for a few months and that these
–por unos meses– con el compromiso de conservarles su puesto de
executives be allowed to keep their jobs and regular salaries with their
trabajo y el sueldo dentro la compañía.
companies.
92
34x23,5-3.indd 92
11/2/11 17:35:36
93
34x23,5-3.indd 93
11/2/11 17:35:41
Constituci贸n Regi贸n del Maule. / Constituci贸n, Maule Region. 94
34x23,5-3.indd 94
11/2/11 17:35:47
El primero en llegar en calidad de “préstamo” fue Rodrigo Barros,
The first of the “lent” to arrive was Rodrigo Barros of Larraín Vial who
perteneciente a Larraín Vial, quien tomó a su cargo las finanzas y la
took control of finance and the removal of debris. In the area of building
remoción de escombros. Por otra parte, para evaluar el área de los
demolition assessment, SalfaCorp lent Hugo Salinas who made a study
edificios en riesgo de demolición, SalfaCorp puso a su disposición a
of the best available demolition systems.
Hugo Salinas, quien se encargó de realizar un catastro de los mejores sistemas de demolición. Para gestionar la coordinación de proyectos de fomento productivos
To oversee the coordination of production development projects, Juan
llegó Juan Aguayo, Gerente de Auditoría de PricewaterhouseCoopers.
Aguayo arrived, Audit Manager of PricewaterhouseCoopers. From
A él le correspondió conjugar, desde Santiago, los aportes de dinero que
Santiago, he managed donations made to the largest projects.
recibían los proyectos más relevantes. Como el recuperar los sistemas de agua potable urbanos y rurales
Because recovery of urban and rural drinking water systems was also a
era otra de las prioridades, Aguas Antofagasta cedió a José Granada,
priority, Aguas Antofagasta sent José Granada, Head of the Department
Jefe del Departamento de Operaciones de la empresa. Todos estos
of Operations for the company. These professionals left their workplaces 95
34x23,5-3.indd 95
11/2/11 17:35:49
profesionales dejaron sus oficinas por un período para aportar con su
for a period of time in order to make use of their experience to assist their
experiencia e ir en ayuda de tantos compatriotas que estaban sufriendo.
many countrymen who were suffering.
Triple Plan de Acción para levantar el país
The Triple Plan of Action to Rebuild the Country
Para llevar a cabo la gigantesca tarea de volver a la normalidad las
In order to complete the monumental task of restoring normality to the
actividades del país, el Presidente Sebastián Piñera se involucró
country, President Sebastián Piñera himself designed a Triple Plan of
personalmente en el diseño del Triple Plan de Acción para enfrentar la
Action to face the emergency. The Government divided the project into
emergencia. El Gobierno dividió el proyecto en tres etapas cuyos trabajos
three stages whose projects were carried out simultaneously:
se iniciaron en forma simultánea: La primera, llamada Emergencia Ciudadana, contempló todas las
The first, called the Emergencia Ciudadana (Civilian Emergency)
acciones más urgentes como acompañar a las familias en el doloroso
considered the most urgent necessities like assisting families in the
proceso de dar sepultura a sus muertos, auxiliar a los heridos y agotar los
painful process of burying their dead, attending to the injured and going
esfuerzos por encontrar a los compatriotas desaparecidos. Se actuó en
to great lengths to find disappeared countrymen. They acted to restore
96
34x23,5-3.indd 96
11/2/11 17:35:52
Visita Presidente Sebastian Piñera a Curicó. / President Sebastian Piñera’s visit to Curicó. 97
34x23,5-3.indd 97
11/2/11 17:36:01
En busca de desaparecidos, Constituci贸n. / Searching for the disappeared, Constituci贸n. 98
34x23,5-3.indd 98
11/2/11 17:36:05
reponer el orden público, garantizar la seguridad ciudadana, restablecer
public order, guarantee civil security and reestablish the flow of electricity
la electricidad y el suministro de agua potable (recuperado en un 100%
and drinking water (100% was recovered by April 30, 2010). The delivery
al 30 de abril de 2010). Con la entrega de 416.150 cajas de alimentos
of 416,150 food boxes assured that citizens would have their most basic
se aseguró que la ciudadanía contara con lo básico mientras se volvía
needs met while the situation continued to deescalate. By May 31st, 2
a la normalidad. Al 31 de mayo fueron removidos 2 millones de metros
million cubic meters of rubble had been removed and 19,735 emergency
cúbicos de escombros y se habían proporcionado 19.735 tiendas de
tents had been set up for victim families.
campaña a familias damnificadas. La segunda etapa, Emergencia de Invierno abarcó hasta junio de 2010
The second stage, Emergencia de Invierno (Winter Emergency) took
y durante ese período las medidas se centraron en otorgar a todos los
place until June 2010. During this stage, measures were taken to assure
afectados techo y protección antes del inicio del invierno. Se desarrolló el
that all victims had roofs over their heads before the onset of winter.
proyecto Aldeas para ofrecer seguridad y servicios básicos a los barrios
The project Aldeas (Villages) was developed to offer security and basic
de emergencia. En el área de la salud, los esfuerzos se enfocaron en
services in the emergency neighborhoods. In the area of health, efforts
asegurarles a todos los ciudadanos el acceso a una atención oportuna,
were focused on insuring that all civilians had access to timely, dignified
digna y eficaz.
and efficient medical attention. 99
34x23,5-3.indd 99
11/2/11 17:36:06
Para fines de abril ya se había cumplido con las metas de garantizar que
By the end of April, a goal had already been met that all Chilean children
todos los niños chilenos hubiesen iniciado su año escolar. En materia
start the school year. In the area of employment, 60,000 jobs became
de trabajo se crearon 60.000 empleos enfocados en la reconstrucción
available in reconstruction and highway repair (98% of highways were in
y se repararon carreteras (98% habilitadas al 21 de junio de 2010), y
use as of June 21, 2010) and bridges (88% were recovered as of June
puentes (88% recuperados al 21 de junio de 2010). Otra de las acciones
21, 2010). Another task focused on cleaning cities and coastal areas.
se focalizó en la limpieza de ciudades y localidades costeras. Fue un
It was an anguishing race against time, but all goals were met by their
angustiante desafío contra el tiempo hasta que lograron cumplirse las
deadlines.
metas en el plazo establecido. La tercera, de más largo aliento, el Plan de Reconstrucción ofrecía al
The third and longest stage, the Plan de Reconstrucción (Reconstruction
país la oportunidad de construir un Chile mejor del que teníamos antes
Plan) offered the country the opportunity to reconstruct Chile, improving
del terremoto en aspectos tan relevantes como viviendas, escuelas,
on pre-earthquake conditions. Homes, schools, hospitals, bridges
hospitales, puentes e infraestructura pública. Un gran esfuerzo que se
and public infrastructure were considered. This great feat was to be
financiaría con el uso moderado y responsable de ahorros externos y
financed by the responsible use of external savings and public debt,
endeudamiento público, reasignaciones del Fondo de la Ley Reservada
and reassignment of the Fondo de la Ley Reservada del Cobre (Law
100
34x23,5-3.indd 100
11/2/11 17:36:07
101
34x23,5-3.indd 101
11/2/11 17:36:14
“La FACh, en conjunto con aviones de la Armada y del
del Cobre y otras medidas como la Ley de Reforma Tributaria Transitoria
of Copper Reserves Fund) and the Proyecto de Ley de Donaciones
Ejército, organizó el más grande puente aéreo que haya
y el Proyecto de Ley de Donaciones, con el fin de incentivar el esfuerzo
(Donation Law Project) with the hope of motivating large companies and
habido en la historia de Chile para llevar alimento y ayuda
de grandes empresas y de los sectores más favorecidos por la sociedad.
other sectors which earn their profits from civilian purchases.
Entrega de alimentos
Food Distribution
Una de las situaciones más apremiantes de resolver por el Comité
One of the Emergency Committee’s most pressing problems was the
airplanes, organized the largest Air Bridge in the history
de Emergencia se encontraba en las dificultades que presentaba la
difficulty encountered in distributing food to the victims. Their first decision
of Chile in order to deliver food and assistance to isolated
distribución de alimentos a los damnificados. La primera decisión fue la
was to create “4x4 Boxes”, called such because they contained enough
areas”.
de confeccionar las “Cajas 4x4”, llamadas así porque eran para cuatro
food to cover the basic nutrition requirements of four people for four days.
Jaime Ravinet, Secretary of Defense.
personas y alcanzaban a cubrir los requerimientos básicos para cuatro
For their assembly, teams were formed at different locations in the most
días. Para su confección se formaron equipos en diferentes puntos de las
affected Regions. In Santiago, the office of the Army’s Logistic Regiment
regiones más afectadas. En Santiago, las dependencias del Regimiento
Nº 1 “Bellavista” was designated. In Talca, they used the Infantry
Logístico del Ejército Nº 1 Bellavista se destinaron al armado de las cajas
Regiment Nº 16 “Talca”.
a las zonas aisladas”. Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.
“The FACh, in collaboration with the Army´s and Navy´s
y en Talca, se utilizaron las del Regimiento de Infantería Nº 16 “Talca”. 103
34x23,5-3.indd 103
11/2/11 17:36:19
Debido a la gran cantidad que se necesitaba, el Gobierno debió
Due to the need for large quantities, the Government bought at the
comprarlas en los supermercados Lider, Jumbo, Rabié y Surtiventas,
supermarkets Lider, Jumbo, Rabié and Surtiventas, sending up to 21,000
llegando así a entregar 21.000 cajas diarias. Para abarcar hasta el último
food boxes daily. To get to the most remote corners of the catastrophe
rincón de las zonas afectadas se recurrió a diversos medios que se
areas, a variety of methods were used. Army trucks, naval ships and
encargaron de repartirlas. En camiones del Ejército, embarcaciones de
vehicles lent by private companies went to villages and the most remote
la Armada y transporte facilitado por empresas privadas, se llegó a las
rural areas. The distribution of non-perishable food items lasted until the
aldeas y caseríos rurales más apartados. La distribución de alimentos
end of April. At final count, 416,150 boxes had been distributed.
no perecibles se prolongó hasta fines de abril, completando una cifra de 416.150 cajas. Viviendas de emergencia, una prioridad
Emergency Housing, a Priority
Paralelamente, este Comité visualizó la grave situación habitacional que
Simultaneously, the Emergency Committee realized the gravity of the
afligía a miles de chilenos que habían quedado sin casa o con graves
housing problem for thousands of Chileans who were left with seriously
problemas para habitarlas y se realizó un catastro de las viviendas
damaged homes or no home at all. The Committee created a log of 105
34x23,5-3.indd 105
11/2/11 17:36:24
dañadas en forma parcial o totalmente. Eran 370.000 las casas dañadas,
homes that had been partially or completely destroyed. 370,000 homes
de las cuales 200.000 resultaron destruidas y 170.000 sufrieron daños
were affected of which 200,000 were destroyed and 170,000 suffered
menores. De esa cantidad se asumió que alrededor de un 50% de las
minor damages. Regarding completely destroyed homes, it was
familias tenía otro lugar donde irse o algún pariente que las acogiera.
assumed that 50% of the families had other places to stay or relatives
Se calculó que otras 50.000 familias estaban en condiciones de seguir
who took them in, and that 50,000 families were a position to continue
habitando su propiedad haciendo reparaciones básicas. Entonces
inhabiting their homes after making basic repairs. Therefore, there were
quedaban 50.000 familias que requerían una vivienda de emergencia
50,000 families that needed emergency housing because they had no
porque no contaban con otra alternativa. De ahí que se fijó como meta
other alternative. A goal shared between Un Techo Para Chile and the
conjunta entre Un Techo Para Chile y el Gobierno la construcción de
Government was the construction of 40,000 emergency homes, a number
40.000 viviendas de emergencia, cifra impensable de alcanzar en ese minuto.
that seemed impossible to reach at the time.
En una reunión encabezada por el Presidente Sebastián Piñera y donde
In a meeting led by President Sebastián Piñera and attended by the
estaban presentes los Ministros y el Secretario Ejecutivo del Comité de
Department Secretaries and Executive Secretary of the Emergency
Emergencia, se acordó incentivar el montaje de nuevas empresas que
Committee, it was decided that incentives would be provided for new
se dedicaran a la elaboración de este tipo de viviendas. Fue así como
companies who would dedicate themselves to manufacturing emergency
106
34x23,5-3.indd 106
11/2/11 17:36:25
108
34x23,5-3.indd 108
11/2/11 17:36:32
La Ministra Secretaria General de Gobierno, Ena Von Baer, visitó la Penitenciaría de Rancagua donde funcionó una de las unidades de producción de viviendas de emergencia instalada en la región de O´Higgins. The Secretary of the General Secretariat of the Government, Ena von Baer, visited the Rancauga Penitentary, in the O’Higgins Region, where a production line for emergency housing units had been set up.
En una emotiva ceremonia celebrada en el centro de reclusión de Rengo, las autoridades agradecieron la ayuda desinteresada de la población penal que trabajó en el armado de las viviendas de emergencia. A nombre de los internos, habló Manuel Rubio Valdés: “Muchos de
se levantaron más de cien nuevas fábricas. Una de ellas se implementó,
housing units. For this reason, more than 100 new factories opened. One
por primera vez, en las dependencias del Cuartel General de la Jefatura
of them was implemented, for the first time, in the Military’s Regional
Militar Regional de Apoyo Humanitario VI Región, ubicado en la Brigada
Humanitarian Aid Headquarters, Region VI, located in the Army Aviation
de Aviación del Ejército en Rancagua. Allí se establecieron seis líneas
Brigade in Rancagua. There, six house production lines were set up
de producción de viviendas, más dos líneas de trabajo, una en el recinto
in addition to two work lines. One was on the grounds of Rancagua’s
penitenciario de Rancagua y otra en el penal de Rengo, donde los
penitentiary and the other was in Rengo’s prison where interns
internos realizaron esta tarea en forma voluntaria y bajo la coordinación
volunteered their labor, supervised by the Chilean Police Force. In total,
At a moving ceremony held at the prison in Rengo,
de Gendarmería de Chile. En total fueron 116 los reclusos que
116 inmates actively participated - 35 in Rancagua and 81 in Rengo. In
authorities thanked the prisoners for their selfless help
contribuyeron activamente, 35 en Rancagua y 81 en Rengo. Entre todos
all, 250 homes were constructed after two months of hard work.
in constructing emergency housing units. Manuel Rubio
nuestros compatriotas sufrieron la pérdida de sus seres queridos y de sus enseres. Sentimos mucho lo sucedido, pero queremos que sepan que sin importar la etiqueta que nos pongan les damos las gracias por la oportunidad que tuvimos de aportar nuestro granito de arena”.
Valdés spoke on behalf of the inmates: “Many of our fellow
sumaron 250 viviendas luego de dos meses de ardua actividad.
countrymen lost their loved ones and their valuables. We A comienzos de abril de 2010 se inició la entrega de las primeras 1.500
At the beginning of April 2010, the first 1,500 emergency homes were
are very sorry that this happened, but we want them to
casas de emergencia construidas.
delivered.
know that regardless of the way society sees us, we are grateful for the opportunity that we had to help with our
Por su parte, Un Techo Para Chile y la Fundación Vivienda del Hogar de
Un Techo Para Chile, the Fundación Vivienda (Housing Foundation)
little grain of sand”. 109
34x23,5-3.indd 109
11/2/11 17:36:33
110
34x23,5-3.indd 110
11/2/11 17:36:40
Cristo armaba con sus voluntarios, más el apoyo del Ejército, las 20.000
of Hogar de Cristo, and their volunteers, with the support of the Army,
soluciones habitacionales comprometidas en la jornada solidaria. Para
completed the 20,000 promised housing units in an act of solidarity.
cooperar estrechamente y no duplicarse en las tareas, Cristóbal Lira
Cristóbal Lira kept in close contact with the Executive Director of the
se mantuvo en contacto con el Director Ejecutivo de la institución, Juan
organization, Juan Pedro Pinochet, in order to synchronize work and
Pedro Pinochet.
avoid the duplication of tasks.
Sin abandonar su propiedad
Without Abandoning Their Property
Los desórdenes y saqueos que surgieron tras el terremoto hicieron cundir
The disorder and looting that surfaced after the earthquake caused panic
la desconfianza y miles de familias se negaron a abandonar sus casas
to spread. Thousands of families refused to leave their homes, even when
-aunque tuviesen graves daños- por temor a perder sus pertenencias.
they were terribly damaged, for fear of losing their personal belongings.
Por esa razón, la gran mayoría de los damnificados no quiso trasladarse
For this reason, the majority of the victims did not want to move to the
a los albergues habilitados para recibirlos y decidió permanecer en los
shelters set up to receive them and decided, instead, to stay on the
sitios de sus viviendas.
property of their homes. 111
34x23,5-3.indd 111
11/2/11 17:36:42
Esta apremiante situación requirió de una solución inmediata por parte
This pressing issue required an immediate solution by the Government
del Gobierno y se decidió entregar tiendas de campaña y toldos que los
who decided to deliver emergency tents and shade tents to protect the
protegieran y, a su vez, les permitieran cuidar su propiedad.
victims and allow them to protect their property at the same time.
Sin embargo, abastecerse de estos implementos resultó complicado
However, finding enough tents was complicated because stock had been
porque no quedaban en el mercado internacional, ya que el terremoto
depleted throughout the world in the aftermath of Haiti’s earthquake. In
de Haití generó una gran demanda a nivel mundial. Finalmente, se
the end, 19,735 tents were distributed, 9,300 of which were donated by
repartieron 19.735 tiendas de campaña de las cuales 9.300 fueron
Russia, Australia, and Germany and the Church of Latter Day Saints.
donadas por Rusia, Australia, Alemania y la Iglesia de los Santos de los
The rest were purchased by the Government locally and from China and
Últimos Días. Las restantes las adquirió el Gobierno en el mercado local,
Pakistan.
China y Pakistán. Agua potable para volver a la normalidad
Drinking Water Restored, a Step Towards Normality
Restablecer lo antes posible el suministro de agua potable en las zonas
Reestablishing urban and rural drinking water supply as soon as possible
112
34x23,5-3.indd 112
11/2/11 17:36:43
113
34x23,5-3.indd 113
11/2/11 17:36:49
urbanas y rurales resultaba especialmente relevante por la significancia
was especially relevant because of water’s health and sanitation uses in
que tiene este elemento en la vida diaria de las personas y a nivel
people’s daily lives.
sanitario para el país. Como el sector urbano está bajo la concesión de las sanitarias
Because urban areas are the responsibility of each region’s sanitation
correspondientes a cada región, fueron ellas las encargadas de
concession, they were expected to confront the emergency by restoring
enfrentar la emergencia haciéndose cargo de la reposición del servicio
drinking water supplies and informing the Superintendent of Sanitary
que abastecen e informando y dando cuenta del estado en que se
Services about the condition of the systems.
encontraban los sistemas a la Superintendencia de Servicios Sanitarios. A junio de 2010 la etapa de urgencia de suministro de agua potable en
By June 2010, the urban drinking water emergency had ended. The only
las ciudades se encontraba superada, quedando pendientes las obras
tasks remaining were part of the reconstruction phase which included
que pertenecían a la fase de reconstrucción que incluían trabajos en
work on tanks, elevated plants and treatment plants in the Biobío and La
estanques, plantas elevadoras y plantas de tratamiento en las regiones
Araucanía Regions.
del Biobío y La Araucanía. 115
34x23,5-3.indd 115
11/2/11 17:37:05
Para esa fecha, el total de la población urbana de las regiones afectadas
In June, of the total affected area’s urban population, 11,237,639
que comprendía a 11.237.639 habitantes, el 99,84% de ella contaba con
inhabitants, 99.84% were receiving normal water supply.
abastecimiento normal de agua. Diferente era lo que se vivía en las zonas periféricas y rurales que se
The situation in rural and outlying areas was quite different.
vieron gravemente afectadas.
117
34x23,5-3.indd 117
11/2/11 17:37:11
En estas localidades el abastecimiento de agua potable no se rige
In rural areas, the drinking water supply is not regulated by concessions
a través de concesiones y, en algunos casos, funciona con modelos
and, in some cases, it is administrated by the communities themselves.
administrados por la misma comunidad. Estos sistemas de APR se vieron
These rural drinking water systems (wells, elevated tank towers and
afectados en componentes clave como captaciones (pozos), regulación
distribution lines) suffered severe damages. At the time of the earthquake,
(torres con estanque elevado) y redes de distribución. Al momento de
the regulation tanks in the metal towers were at their maximum water
ocurrir el sismo los estanques de regulación de las torres metálicas
levels, making them highly susceptible to damage.
estaban en su máximo nivel de agua dándose las condiciones críticas para que varias torres resultaran seriamente dañadas. Las regiones más afectadas fueron la VII y la VIII, y para enfrentar la situación
Regions VII and VIII were the most affected. In order to manage the
el Comité de Emergencia en conjunto con el Ministerio de Obras Públicas,
situation, the Emergency Committee and the Department of Public
solicitaron el apoyo de las empresas sanitarias para que sus ingenieros
Works sought the help of sanitation service companies, hoping that their
realizaran un levantamiento de los APR dañados. Una vez obtenido el
engineers could help fix the damaged rural drinking water systems. Once
diagnóstico se elaboró la estrategia para iniciar su reparación y cumplir con la
a diagnosis was made, a strategy was laid out to start repairs, restore
extrema necesidad de llegar con agua potable a todos los sectores y también
drinking water supplies and find solutions for sewage disposal.
de entregar soluciones a la evacuación de aguas servidas. 118
34x23,5-3.indd 118
11/2/11 17:37:12
119
34x23,5-3.indd 119
11/2/11 17:37:17
Intendentes / Public Administrators
Región de Valparaiso, Raúl Celis Montt
Región Libertador Bernardo O´Higgins, Rodrigo Pérez Mackenna
Región Del Maule, Rodrigo Galilea Vial
Región Biobío, Jacqueline van Rysselberghe Herrera
Región de La Araucanía, Andrés Molina Magofke
Región Metropolitana, Fernando Echeverría Vial
120
34x23,5-3.indd 120
11/2/11 17:37:21
Fue así como el Comité de Emergencia asumió bajo su responsabilidad
In this way, the Emergency Committee, with the help of sanitation service
el financiamiento y la ejecución –con la colaboración de las empresas
companies, assumed responsibility for financing and executing urgent
sanitarias- de los proyectos más urgentes que beneficiaron a más de
projects which benefitted more than 15,000 families. The Department of
15.000 familias. Por su parte, el Ministerio de Obras Públicas se encargó
Public Works took it upon itself to find long-range solutions to problems.
de dar solución a los proyectos de más largo plazo. Finaliza el Estado de Excepción
The State of Emergency Ends
Poco a poco las condiciones dramáticas de la emergencia comenzaron a
Little by little the previously dramatic tone of the emergency began to
normalizarse y volvió a establecerse el orden público en las tres regiones
deescalate and public order was reestablished in the three regions
más golpeadas por la tragedia. Así, el 31 de marzo se dio término al
most impacted by the tragedy. Therefore, on March 31st, the State of
Estado Constitucional de Excepción, quedando la responsabilidad
Emergency was called off and further measures became the responsibility
únicamente en las nuevas autoridades civiles: Intendentes y
of the new public servants - Public Administrators and Government
Gobernadores recién nombrados por el Gobierno de Sebastián Piñera.
Officials who were appointed by Sebastian Piñera. 121
34x23,5-3.indd 121
11/2/11 17:37:22
“En cuanto a la percepción de la ciudadanía, se vio en las
“In terms of perception by civilians, studies reveal that the
encuestas que la evaluación de las Fuerzas Armadas y de
work of the Armed Forces and Police, after the earthquake,
Carabineros a raíz del terremoto, es muy buena. Su acción
was well done. Their participation was well received and
fue bien recibida y percibida por la población que está
perceived by the people, who are very grateful for the
muy agradecida de su labor”.
work they did”.
Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.
Jaime Ravinet, Secretary of Defense.
Es entonces cuando el Presidente Sebastián Piñera decide solicitarle
President Sebastián Piñera then decided to ask the Armed Forces, by
a las Fuerzas Armadas -a través de su Ministro de Defensa, Jaime
way of Secretary of Defense, Jaime Ravinet, to continue cooperating in
Ravinet- que se mantengan colaborando en la reconstrucción del
the reconstruction of the country. For this reason, the Army changed its
país. Es así como el Ejército, realizando un cambio en su planificación
annual activities calendar (exercises, training, instruction, courses, etc.).
anual de actividades (ejercicios, entrenamiento, instrucción, cursos de
After the Institution restructured its High Command, it was decided that
formación y otros) y reestructurando su Alto Mando institucional, decidió
the best way to commemorate Chile’s 200th anniversary, and that of the
que apoyar la reconstrucción con gran parte de sus medios sería la
Army itself, was to assist in the reconstruction in every way possible. In
mejor contribución a la conmemoración de los 200 años de Chile y de su
this way, starting on April 1st, 2010, it began a new phase of helping the
institución. De esta forma –a contar del 1º de abril de 2010– se inició una
country to move forward and called it the Gran Proyecto Bicentenario
nueva fase para llevar adelante lo que definió como su Gran Proyecto
(Great Bicentennial Project). For the Project, Brigade General Antonio
Bicentenario. Para ello se nombró al General de Brigada Antonio Cordero
Cordero Kehr was named Commander of the Humanitarian Aid Force. He
Kehr, Comandante de la Fuerza de Apoyo Humanitaria, quien quedó
was put in charge of coordinating the work of Brigade Generals Antonio
a cargo de coordinar las labores de los Generales de Brigada Antonio
Yakcich, in the Libertador Bernardo O’Higgins Region; Jorge Salas in the
Yakcich, en la región del Libertador Bernardo O`Higgins; Jorge Salas en
Maule Region; and Carlos Zimmermann in the Biobío Region.
la región del Maule y Carlos Zimmermann en la región del Biobío. 122
34x23,5-3.indd 122
11/2/11 17:37:22
124
34x23,5-3.indd 124
11/2/11 17:37:34
“En estos casos de catástrofe, las Fuerzas Armadas son
Para llevar a cabo este propósito se desplegaron Centros y Subcentros
To meet goals, up to 10,000 military personnel were made available
un instrumento llamado a colaborar con las autoridades,
de Apoyo Humanitario con una disponibilidad de hasta 10.000 efectivos
to Humanitarian Aid Centers, as well as 1,200 men to administrate the
quedando subordinados a los intendentes respectivos. Y
militares, además de 1.200 hombres para gestionar los hasta 20.000
nearly 20,000 workers that were contracted by the Fraternity Division of
en esta oportunidad, muy particularmente, en todo lo que
contratos que fueron reclutados por la División Fraternidad del Cuerpo
the Military Work Group in conjunction with the Secretary of Employment
se refiere a ayuda humanitaria, a cooperar con el Comité
Militar del Trabajo en conjunto con el Ministerio de Trabajo y Previsión
and Social Welfare. In this way, they were able to create an organization
de Emergencia”.
Social. Fue así como se estableció una organización que permitió
which allowed for the coordination of activities with regional authorities
Jaime Ravinet, Ministro de Defensa.
coordinar las actividades con las autoridades regionales y configurar
and the configuration of modular structures for specific reconstruction
estructuras modulares para las tareas específicas de reconstrucción.
tasks.
upon to collaborate with authorities and they become
Para desarrollar estas labores de restablecer la normalidad en la
To develop these projects, which aimed to restore normality to civilian
subordinates to the respective Public Administrators. In
vida ciudadana, el Ejército de Chile implementó las siguientes fases:
life, the Chilean Army implemented the following stages: The first: Todos
this unique instance, they assisted in all humanitarian aid
La primera, Todos bajo un techo del 1º de abril al 11 de junio, que tuvo
bajo un techo (Everyone Under One Roof) spanned April 1st to June
projects in conjunction with the Emergency Committee”.
como tarea principal el levantamiento de viviendas de emergencia,
11th. Its mission consisted of putting together emergency housing units,
Jaime Ravinet, Secretary of Defense.
el apoyo a las aldeas, la remoción de escombros y otras acciones de
supporting villages, removing debris and participating in other acts of
solidaridad con la ciudadanía. La segunda etapa, Por un invierno seguro
solidarity with the citizens. The second stage, Por un invierno seguro
“During such catastrophes, the Armed Forces are called
125
34x23,5-3.indd 125
11/2/11 17:37:35
126
34x23,5-3.indd 126
11/2/11 17:37:37
comprendió del 12 de junio al 31 de agosto y consistió en entregar
(For a Safe Winter), extended between June 12th and August 31st
protección y ayuda a la población civil ante las inclemencias propias del
and involved providing civilians with protection and assistance during
clima. La tercera, llamada Bicentenario 200 Años Construyendo Chile,
inclement weather. The third, called Bicentenario 200 Años Construyendo
del 1º de septiembre al 30 de noviembre, estuvo destinada a trabajos de
Chile (Bicentennial - 200 Years Building Chile), from September 1st to
reparación en infraestructura social de las diferentes comunas y múltiples
November 30th, consisted of projects to repair social networks in various
actividades de vinculación entre unidades militares y civiles.
communities and provide rapport-building activities between military personnel and civilians.
El Cuerpo Militar del Trabajo del Ejército, bajo el mando del General
The Army’s Military Work Group, under the command of Brigade General
de Brigada Alessandro Cartoni, cuenta con la División Fraternidad que
Alessandro Cartoni, includes the Fraternity Division which was in charge
tuvo a su cargo la contratación de más de 20.000 empleos (hombres y
of contracting more than 20,000 employees (men and women) who were
mujeres) distribuidos en diferentes comunas de las tres regiones más
deployed throughout the three most affected regions. These contracts for
afectadas. Los contratos a jefes de familia que perdieron sus trabajos
heads of family who had lost their jobs, lasted four months and allowed
tuvieron una duración de cuatro meses y les permitió contribuir a la
the workers to contribute to the rebuilding of their own communities
reconstrucción de sus propias comunidades hasta que encontraran un
until they were able to find a permanent job. In this way, the regions’
empleo estable. De esta forma se ayudó a la reactivación económica
economies were reactivated.
regional. 127
34x23,5-3.indd 127
11/2/11 17:37:39
Manos a la obra de la Armada
The Navy Gets to Work
Una vez determinados los daños, establecidos los lugares de
Once the extent of the damage was determined and priorities for
operaciones prioritarios y haciéndose eco del llamado del Presidente
operatives were set, the Chilean Navy took up President Sebastián
Sebastián Piñera, la Armada de Chile dispuso la creación de la Fuerza
Piñera’s message that the Armed Forces participate in reconstruction
de Tarea Biobío, bajo el mando del Contraalmirante Matías Purcell,
efforts. The Navy created the Biobío Work Force, under the command
centrada en apoyar principalmente a Talcahuano, sus alrededores y las
of Rear Admiral Matías Purcell, which focused mainly on supporting
islas Mocha y Santa María, además de otras comunidades costeras de
Talcahuano, its surroundings and the islands of Mocha and Santa
la provincia de Concepción, desarrollando labores de reconstrucción
María. They carried out specific reconstruction tasks solicited by the
y tareas específicas solicitadas por el Gobierno. Para esta misión, se
Government. For this mission, work teams were put together from
emplearon partidas de trabajo con personal proveniente de la Escuela
the Naval School “Arturo Prat”, the Polytechnic Naval Academy, the
Naval Arturo Prat, la Academia Politécnica Naval, la Escuela de
“Alejandro Navarrete Cisterna” School, the Naval Operations Unit, the
Grumetes Alejandro Navarrete Cisterna, el Comando de Operaciones
Marine Infantry, the Naval Base and operators from the Asmar plant in
Navales y el Cuerpo de Infantería de Marina, además de personal de la
Talcahuano.
Base Naval y operarios de la Planta Asmar Talcahuano. 128
34x23,5-3.indd 128
11/2/11 17:37:40
129
34x23,5-3.indd 129
11/2/11 17:37:45
Hitos fundamentales de esta labor de apoyo incondicional a la comunidad
Milestones, in the unconditional assistance they provided the community,
fue el despeje de la costanera de Talcahuano, simbolizado en el
included cleaning up Talcahuano’s coast, symbolized by the numerous
desvaramiento de las numerosas embarcaciones pesqueras esparcidas
fishing boats brought back into use after the tsunami scattered them
en el lugar tras el maremoto (labor realizada coordinadamente con
around the port (this work was carried out in coordination with private
empresas civiles y autoridades locales y regionales), y la construcción
companies, and local and regional authorities) and the construction
de viviendas de emergencia para damnificados en el sector alto de
of emergency housing units for victims in the Tumbes area and
Tumbes y el norte de la comuna. De esta forma, los habitantes fueron
Talcahuano’s northern areas. In this way, little by little, inhabitants saw
recuperando lentamente la normalidad de sus entornos para poder
their environment restored to normality and they were able to go about
dedicarse con mayor esperanza en sus propias tareas de reconstrucción.
their own reconstruction efforts with hope.
Paralelamente, en su frente institucional, la Armada de Chile puso en
At that same time, the Chilean Navy put into effect a large-scale, three
marcha un amplio plan de recuperación en tres etapas: La primera de
stage plan. During the first stage, the initial emergency was overcome.
ellas se refirió a la superación de la emergencia y consideró continuar
Security measures continued to restore normality and, at the same time,
otorgando la seguridad que permitió volver a la condición de normalidad
made assistance easier in the affected communities. The institutional plan 131
34x23,5-3.indd 131
11/2/11 17:37:54
132
34x23,5-3.indd 132
11/2/11 17:38:01
y, a la vez, facilitar el apoyo a las comunidades afectadas. En el plano
sought integral solutions to all of the problems that the people suffered as
institucional se buscó la solución integral de los problemas que sufrió
a result of the earthquake and tsunami. It also sought safe reactivation
el personal destinado a las zonas afectadas por el terremoto y tsunami,
and operation of the basic infrastructure which had been damaged. All of
junto con la reactivación y operación segura de la infraestructura básica
this was to be accomplished within six months.
dañada. Todo ello en un plazo de seis meses. La segunda etapa se basó en la reconstrucción de las capacidades
The second stage, with a period of one year, sought to restore
operativas mínimas de la Base Naval de Talcahuano, en un plazo
Talcahuano’s Naval Base to basic operational capacity. The third and final
de un año. La tercera y última etapa, que demoraría unos dos ó tres
stage, which will take two or three years, is to restore and reconstruct
años, estaba planificada para recuperar y reconstruir sus capacidades
everything making use of advancements which will help meet the
definitivas, acordes a los desafíos del siglo XXI.
challenges of the 22nd century.
Países extranjeros solidarizan con Chile
Foreign Countries Show Chile Their Support
133
34x23,5-3.indd 133
11/2/11 17:38:03
“Otro aspecto positivo ha sido ver cómo las cuentas abier-
“Another positive correlation has been to see the open
tas por nuestras Embajadas y Consulados en el exterior,
accounts set up by our Embassies and Consulates in other
recibieron donaciones de particulares, empresas y de las
countries, receive donations from individuals, companies
comunidades de chilenos en el exterior que se unieron
and foreign Chilean communities that united to provide aid”.
con el fin de ayudar”. Alfredo Moreno, Ministro de Relaciones Exteriores.
Alfredo Moreno, Secretary of Foreign Relations.
134
34x23,5-3.indd 134
11/2/11 17:38:07
Los primeros días después del terremoto fueron bastante difíciles por
The days immediately following the earthquake were complicated due to
un tema de coordinación entre las diferentes reparticiones públicas y
difficulties with distributing public aid and the inherent commotion within
la natural conmoción que vivía el país. Una vez que asumió el nuevo
the country. Once the new Government was in place, the Department
Gobierno, el Ministerio de Relaciones Exteriores con el señor Alfredo
of Foreign Relations, led by Secretary Alfredo Moreno, approached
Moreno como Canciller, organizó su trabajo en torno a tres ejes. El
its work using three steps. The first was directed by the Unidad de
primero estuvo dirigido desde la Unidad de Ayuda Internacional y
Ayuda Internacional y Reconstrucción -U.A.I.R. (International and
Reconstrucción (U.A.I.R.), creada con el objetivo de identificar la ayuda
Reconstruction Aid Unit), created with the goal of identifying the country’s
que necesitábamos como país, sondear quién podía proveernos de ello
needs, sorting out who would be able to provide for them and receiving
e ir recibiendo las distintas donaciones que llegaron a través de nuestras
the many donations that arrived by way of our Embassies, Missions and
Embajadas, Misiones y Consulados en el exterior.
Consulates located outside of the country.
El segundo eje en el que trabajó la Cancillería apuntó a obtener
For the second step, the Department set about finding a technology
tecnología que ayudara a resolver mejor las tareas que eran prioridad. Un
system which could help in decision making and task prioritizing.
ejemplo de esa gestión fueron las donaciones y préstamos de hospitales
Examples of this work were the donations and loans for temporary
de campaña, puentes mecanos y escuelas prefabricadas, entre otros
hospitals, Meccano bridges and prefabricated schools, amongst others.
aportes. 135
34x23,5-3.indd 135
11/2/11 17:38:10
Y el tercer eje en que se concentró este Ministerio fue en buscar
The third area the Department focused on was researching disaster
experiencias en el exterior sobre manejo de desastres, aprender de ellos
management experiences from outside of the country, learning from them
y prepararse para futuras emergencias. Para ello, se pidió a algunas de
and preparing for future emergencies. For this, some of our Embassies
nuestras Embajadas información acerca de la institucionalidad existente
were asked for information about the Governmental controls set up in
en sus respectivos países. Muy relevante resultó la visita que se realizó
their respective countries. President Sebastián Piñera’s visit to New
con el Presidente Sebastián Piñera a New Orleans, EE.UU., ya que
Orleans, USA, was very relevant because it showed him what had
permitió conocer lo ocurrido con el devastador huracán Katrina (2005) y
happened during devastating Hurricane Katrina (2005) and the lessons
las lecciones que ellos sacaron al respecto. Además, se acordó fomentar
that had been learned. Also, it inspired the cooperation of institutions that
la cooperación con instituciones altamente preparadas para estos casos
are highly prepared for such disasters. Agreements were signed with
y se suscribieron convenios con la Agencia para el Manejo de Desastres
the California Emergency Management Agency, USA (April 5); Federal
del Estado de California, EE.UU. (5 de abril); Agencia Federal para el
Emergency Management Agency, FEMA (April 12); Japan International
Manejo de Emergencias de Estados Unidos, FEMA (12 de abril); la
Cooperation Agency, JICA (March 25) and contact was made with the
Agencia Internacional de Cooperación Japonesa, JICA (25 de marzo) y
Emergency Management in Australia, EMA.
se realizaron contactos con la Oficina de Manejo de Emergencia EMA de Australia. 136
34x23,5-3.indd 136
11/2/11 17:38:13
Hospital de campa単a donado por el gobierno de Brasil. / A temporary hospital donated by the Brazilian Government. 137
34x23,5-3.indd 137
11/2/11 17:38:19
138
34x23,5-3.indd 138
11/2/11 17:38:24
“Hemos sido testigos de una gran muestra de solidaridad La respuesta extranjera frente al terremoto fue muy generosa. Cabe
Response from foreign countries to the earthquake was very generous.
hacia Chile de países que históricamente han sido cerca-
destacar algunos de los aportes recibidos: 11 hospitales de campaña,
Some of the contributions received: 11 emergency hospitals, tents,
nos, pero también de otros que se veían lejanos tanto en
carpas, camiones cargados con alimentos, ropa y artículos de primera
truckloads of food, clothing and basic necessities from neighboring
lo geográfico como en lo cultural y que al momento de ver
necesidad desde los países vecinos; puentes mecanos; el financiamiento
countries; Meccano bridges; financing for specific reconstruction projects;
el sufrimiento en Chile, inmediatamente concurrieron en
para proyectos específicos de reconstrucción; rescatistas; frazadas;
rescue workers; blankets; power generators; water purifying systems;
nuestra ayuda”.
equipos electrógenos; plantas potabilizadoras; teléfonos satelitales;
satellite telephones; Hercules aircraft to assist in the Air Bridge; structural
Alfredo Moreno, Ministro de Relaciones Exteriores.
aviones Hércules para colaborar con el puente aéreo; equipos de
engineer teams; medications; vaccines; drinking water; food rations;
ingenieros estructurales; medicamentos; vacunas; agua potable;
technical missions and no-strings-attached financial assistance for a
“We have witnessed great gestures of solidarity towards
raciones de alimentos; misiones técnicas y la cooperación financiera no
variety of projects. The help that Chile received after the earthquake was
Chile from countries which have always been allies, and
reembolsable para diversos proyectos. La ayuda recibida por Chile tras
priceless because it was so quickly delivered to the affected areas.
also from others who are geographically and culturally
el terremoto adquirió un valor incalculable debido a la rapidez en que
very far away. These countries, upon seeing the suffering
llegaron y se instalaron en las zonas afectadas.
in Chile, immediately came to our assistance”. Alfredo Moreno, Secretary of Foreign Relations.
Recaudación de donaciones a través de Embajadas y Consulados
Donation Collection by Embassies and Consulates 139
34x23,5-3.indd 139
11/2/11 17:38:26
Hasta agosto de 2010 nuestras Embajadas y Consulados en el
As of August 2010, our Embassies and Consulates in foreign countries
exterior habían transferido a nuestro país más de US$ 8,5 millones.
had transferred 8.5 million USD to our country. The money was sent to
Las recaudaciones se enviaron principalmente a la cuenta 4545 del
the Department of the Interior’s BancoEstado account 4545, “Chile Ayuda
BancoEstado “Chile Ayuda a Chile” del Ministerio del Interior o a
a Chile” (“Chile Helps Chile”) or to specific organizations as indicated
destinatarios indicados por los donantes (Hogar de Cristo, Un Techo Para
by the donators (Hogar de Cristo, Un Techo Para Chile, municipalities,
Chile, municipalidades, ministerios, entre otros). Esta recaudación se
ministries, amongst others). These donations totaled the amount
sumó a lo mencionado anteriormente, consistente en hospitales, puentes mecanos y artículos de primera necesidad, que se calculan en alrededor de US$ 100 millones. Fue especialmente emotivo ver cómo las comunidades de chilenos en el exterior se unieron para ayudar, la excelente respuesta que tuvieron los actos para reunir fondos organizados por nuestras Embajadas
previously mentioned. Considering donated hospitals, bridges and basic necessities, the figure reached closer to 100 million USD.
It was especially touching to see how Chilean communities in foreign countries came together to help, the amazing response in pulling together fundraising events for our Embassies and Consulates and the generosity 141
34x23,5-3.indd 141
11/2/11 17:38:32
“Hemos hecho un esfuerzo titánico por superar la emer-
“We have made a titanic effort to overcome the most
gencia más inmediata. El logro de haber tenido más de un
pressing aspects of the emergency. The achievement of
millón de niños de vuelta a clases en 45 días fue una tarea
sending more than a million children back to class in 45
titánica. Para que tengan una referencia de lo que eso
days was an enormous job. To offer a reference point, this
significa, es el doble de los alumnos que ingresaron a los
is twice as many students than the number which have
establecimientos escolares en el período de los últimos
entered the school system in the last 18 years in Chile”.
18 años en el país”. Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.
Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.
y Consulados y la generosidad de muchos ciudadanos comunes y
of many average citizens who were moved by the suffering of a far-away
corrientes, que se conmovieron frente al sufrimiento de un país que les
country that they wanted to help.
puede ser muy lejano, pero al cual desearon ayudar. El rol coordinador del Ministerio Secretaría General de la Presidencia
The General Secretariat of the President’s Role as Coordinator
Ejerciendo su rol de ser la entidad encargada de asesorar, facilitar y
Exercising its role to assess, facilitate and coordinate the Government’s
coordinar el cumplimiento de la agenda programática y legislativa del
programmatic and legislative agenda, the General Secretariat of the
Gobierno, el Ministerio Secretaría General de la Presidencia –liderado
President, led by Secretary Cristián Larroulet, had to see the big picture
por el Ministro Cristián Larroulet– tuvo a su cargo la visión global y la
and channel information in order to effectively reach the goals laid out
tarea de canalizar la información para que efectivamente se llevaran
by President Sebastián Piñera, whose objective was to overcome the
a cabo las metas impuestas por el Presidente Sebastián Piñera, con
emergency that hit the country on February 27th.
el objetivo de superar la emergencia que vivía el país desde el 27 de febrero.
142
34x23,5-3.indd 142
11/2/11 17:38:32
143
34x23,5-3.indd 143
11/2/11 17:38:37
144
34x23,5-3.indd 144
11/2/11 17:38:41
“Cuando uno tiene un terremoto de esta magnitud, no puede
Junto con trabajar en estrecha colaboración con cada uno de los
Along with working closely with each of the Departments, the Minsegpres
dejar de estudiar y ver a la luz de la experiencia qué cosas
Ministerios, el Minsegpres también encabezó la agenda legislativa
(General Secretariat) also took lead of the legislative agenda, supporting
tiene que perfeccionar y esa es la instrucción del Presiden-
apoyando la tramitación de los doce proyectos más emblemáticos para
the transmission of the twelve most emblematic projects necessary to
te de la República: Aprendamos de este enorme desastre
iniciar el proceso de reconstrucción. Ese fue su principal foco durante
begin the reconstruction process. This was its main focus during the first
para que Chile esté más protegido para el futuro”.
los cien primeros días de la emergencia, lo que permitió que al menos
one hundred days of the emergency which allowed at least seven of
Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.
siete de dichas propuestas estuviesen aprobadas dentro del período
these proposals to be approved during the time stipulated.
estipulado. “When an earthquake of this magnitude strikes, one must study it and by virtue of it see that things need to be per-
Uno de ellos fue el Proyecto de Ley de Donaciones que estableció
One of these was the Proyecto de Ley de Donaciones (Donation Law
fected. As the President of the Republic indicated - we will
mecanismos de beneficios tributarios para que empresas chilenas y
Bill) that established tax benefits for Chilean and foreign companies,
learn from this enormous disaster so that Chile will be more
extranjeras, además de particulares, pudiesen realizar aportes para la
in addition to private donators, so that they could contribute to the
protected in the future”.
reconstrucción, ampliándose las ventajas para quienes las hacen. Por
reconstruction while receiving a benefit themselves. Also, the Ley de
Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.
otra parte, la Ley de Reforma Tributaria estableció aumentos transitorios
Reforma Tributaria (Tax Reform Bill) established a temporary increase in
de impuestos en las contribuciones de bienes raíces, al tabaco y a
taxes to national assets, tobacco and income, in addition to applying it to
la renta, además de aplicarla a los DFL 2 limitando su alcance. Por 145
34x23,5-3.indd 145
11/2/11 17:38:43
otra parte, se logró fomentar el crecimiento más a largo plazo con dos
DFL 2 properties (less than 140 square meters) limiting its reach. They
beneficios tributarios relacionados como son la rebaja del impuesto a
were also able to develop long-term growth with two tax benefits related
timbres y estampillas y el de reinversión de utilidades, favoreciendo a las
to lowering taxes on revenue and stamps and the reinvestment of profits,
empresas que desean reinvertir sus ganancias, eximiéndolas de pagar
favoring companies that wanted to reinvest their earnings, exempting
impuestos.
them from taxes on those earnings.
Proyectos de Ley relativos a la reconstrucción
Law Bills Related to the Reconstruction
1.- Modificación de plazos en material de actuaciones judiciales y
1.- Modification of deadlines for judicial orders and declaration of death in
declaración de muerte presunta en las zonas afectadas por el terremoto.
the areas affected by the earthquake.
2.- Flexibiliza los requisitos de acceso para obtener beneficios del seguro
2.- Eligibility requirements for unemployment insurance (Law No. 19,728)
de cesantía de la Ley Nº 19.728, producto de la catástrofe del 27 de
made more flexible due to the February 27, 2010 catastrophe.
febrero de 2010. 146
34x23,5-3.indd 146
11/2/11 17:38:45
147
34x23,5-3.indd 147
11/2/11 17:38:47
3.- Crea Fondo Nacional de Reconstrucción y establece mecanismos de
3.- Creation of a National Reconstruction Fund which establishes
incentivo a las donaciones en caso de catástrofe.
incentives for donations in the case of catastrophe.
4.- Modifica la Ley General de Pesca y establece normas transitorias
4.- Modification of the Fishing Law, establishing temporary norms to face
para enfrentar la catástrofe del 27 de febrero de 2010.
the February 27, 2010 catastrophe.
5.- Modifica disposiciones legales en materia de vivienda y urbanismo
5.- Modification of legal provisions with respect to housing and urbanism
con el objeto de favorecer la reconstrucción.
to favor the reconstruction.
6.- Facilita el pago de las deudas previsionales en las regiones que indica
6.- Facilitation of the payment of provisional debts in the Regions that
afectadas por el terremoto.
were affected by the earthquake.
7.- Modifica diversos cuerpos legales para obtener recursos destinados al
7.- Modification of a variety of legal statutes to obtain resources to finance
financiamiento de la reconstrucción del país.
the country’s reconstruction.
149
34x23,5-3.indd 149
11/2/11 17:38:54
“Ayer cumplimos la construcción de 40.000 viviendas de
“Yesterday we finished constructing 40,000 emergency
emergencia. Eso significa que en aproximadamente 70
homes. This means that in approximately 70 days, with
días, con un esfuerzo gigantesco, hemos logrado que se
a titanic effort, we have constructed the same number of
construya el mismo número de viviendas sociales que
social project homes that Chile has constructed in the last
Chile construyó en la década pasada”.
decade”.
Cristián Larroulet, Ministro Secretario General de la Presidencia.
Cristián Larroulet, Secretary of the General Secretariat of the President.
8.- Modifica la Ley Nº 20.351, prorrogando y perfeccionando el incentivo
8.- Modification of Law Nº 20,351, extensions and improvements to pre-
al precontrato y a la capacitación de los trabajadores.
contract incentives and training for workers.
9.- Establece normas de excepción en materia de subvenciones a
9.- Establishment of exceptions to norms for subsidies made available to
establecimientos educacionales.
educational facilities.
10.- Adapta la Ley Nº 18.168 General de Telecomunicaciones, a fin de
10.- Adaptation of the General Telecommunications Law (Nº 18,168) to
facilitar las tareas de reconstrucción y enfrentar futuras emergencias del
facilitate reconstruction tasks and face the country’s future emergencies.
país. 11.- Establece la gratuidad de las solicitudes de regularización de la
11.- Determination that regulation applications for possession and
posesión y constitución de dominio de la pequeña propiedad raíz regida
construction of small-scale properties (as established by DL 2,695, 1979)
por el DL Nº 2.695 de 1979 en las zonas afectadas por el terremoto y
will be cost free in the areas affected by the earthquake and tsunami of
maremoto del 27 de febrero de 2010.
February 27, 2010.
150
34x23,5-3.indd 150
11/2/11 17:38:55
12.- Sobre ampliación durante el año 2010 del objeto del Fondo de
12.- Expansion of the Fondo de Medios (established by Law Nº 19,733)
Medios establecido en la Ley Nº 19.733.
during the year 2010.
El programa del Gobierno contempla siete prioridades: Recuperar la
The Government’s program has seven priorities: to recover growth
capacidad de crecimiento y creación de empleo; combatir la delincuencia
capacity and job creation; combat delinquency and narcotrafficking;
y el narcotráfico; superación de la pobreza; educación de calidad; mejor
overcome poverty; provide high quality education; improve the health of
salud para todos los chilenos; apoyo al emprendimiento y a las Pymes, y
all Chileans; support entrepreneurship and Pymes (small and mid-sized
el perfeccionamiento de la democracia y modernización del Estado.
businesses) and perfect the democracy and modernization of the State.
152
34x23,5-3.indd 152
11/2/11 17:39:04
153
34x23,5-3.indd 153
11/2/11 17:39:08
Los esfuerzos desplegados por este Ministerio se concentran
The efforts made by this Department primarily concentrate on the
fundamentalmente en ser los guardianes de la firma del Presidente de
correct usage of the President of the Republic’s signature. They review
la República, revisando que todos los decretos y proyectos de ley que
all decrees and bills which are proposed to assess whether they are
se proponen sean constitucionalmente viables y cumplan con el objetivo
constitutionally viable and will help reach the goal they set out to
programático fijado. Su accionar está enfocado en impulsar una nueva
accomplish. The Department is driven to create a new way of governing
forma de gobernar donde las prioridades son la cultura de hacer bien
in which things are well done with honesty, consideration of all people,
las cosas, con honestidad, pensando en la gente y con un sentido de
and a sense of urgency and immediacy.
urgencia e inmediatez.
154
34x23,5-3.indd 154
11/2/11 17:39:09
156
34x23,5-3.indd 156
11/2/11 17:39:17
157
34x23,5-3.indd 157
11/2/11 17:39:18
Tareas de limpieza en Isla Juan Fernรกndez. / Clean up on Juan Fernรกndez Island. 158
34x23,5-3.indd 158
11/2/11 17:39:24
Fragmentos del poema “Toro” de Pablo Neruda
Selections From the Poem “Toro” by Pablo Neruda
II
II
Entonces el toro fue sacrificado.
And so the bull was sacrificed.
De pronto salió una luz roja como el cuchillo del asesino y esta luz se extendió desde Alicante, se encarnizó en Somasierra. Las cúpulas parecían geranios. Todo el mundo miraba hacia arriba.
Immediately, a red light shone forth like an assassin’s knife and this light stretched from Alicante, it attacked Somasierra. The church domes looked like geraniums. Everyone looked up.
¿Qué pasa? Preguntaban.
What’s going on? They asked.
Y en el medio del temor entre susurro y silencio alguien que lo sabía dijo: “Esa es la luz del toro”.
And amidst the fear between whispers and silence someone who knew said, “That is the light of the bull”.
IX
IX
De la sombra bestial suenan los suaves cuernos regresando en un sueño vacío al pasto amargo, sola una gota atravesó la arena una gota de toro, una semilla espesa, y otra sangre, la sangre del pálido soldado un esplandor sin seda, atravesó el crepúsculo, la noche, el frío metálico del alba.
From the bestial shadows sound the smooth horns returning from an empty dream to the bitter grass, only one drop made it through the sand a drop from the bull, a dense seed, and other blood, the blood of the pale soldier a silkless splendor, made it through the twilight, the night, the metallic cold of dawn.
Todo estaba dispuesto. Todo se ha consumido.
Everything was ready. Everything had been consumed.
Rojas como el incendio son las torres de España.
The towers of Spain are red like fire.
160
34x23,5-3.indd 160
11/2/11 17:39:33
Este singular y hermoso objeto de arte, editado originalmente en 1960, coron贸 la amistad entre ambos artistas fundamentales del siglo XX, inspirado en su admiraci贸n mutua y compromiso por la paz mundial. This unique and beautiful work of art, originally completed in 1960, consummated the friendship between the two major twentieth-century artists. It was inspired by their mutual admiration and their commitment to world peace.
161
34x23,5-3.indd 161
11/2/11 17:39:35
No llore mi gente, no se me ponga tan mal
Don’t cry, my people. Don’t let me down.
si aquí estamos todos bien juntos
Here we are alright together
para volver a empezar.
and ready to start again.
Yo estoy aquí, yo creo en ti
I am here. I believe in you.
tú eres mi estrella, mi fuerza.
You are my star, my strength.
Mis manos, mi cuerpo, mi mente, mi espíritu
My hands, my body, my mind, my spirit
y este que es mi corazón
and this, which is my heart,
aquí lo pongo unido al de todos
I offer, united with everyone else’s,
para construir una vida mejor
to build a better life
que nos lleve más allá.
that will carry us into the future.
Vivir, vivir en el cielo
Live, live in heaven,
amar, la tierra ideal
Love, the ideal land,
nosotros junto a los niños
We, along with the children,
llegaremos más allá.
will overcome this.
Arriba, arriba los sueños
Up, up with dreams,
abajo, abajo los miedos
Down, down with fears,
nosotros junto a los niños
We, along with the children
llegaremos más allá.
will overcome this.
Arriba mi gente, el sol nos vuelve a alumbrar
Chin up, my people, the sun will shine
venga que juntos seremos
on us again. Together we will be
mucho mas fuertes que el mar.
much stronger than the ocean.
Mis manos, mi cuerpo, mi mente, mi espíritu
My hands, my body, my mind, my spirit
y este que es tu corazón
and this, which is your heart,
aquí lo tengo abrazado al de todos
I offer, embracing everyone else’s,
para construir una tierra mejor
to build a better land
que nos lleve más allá.
that will carry us into the future.
Keko Yunge
Keko Yunge
162
34x23,5-3.indd 162
11/2/11 17:39:39
34x23,5-3.indd 164
11/2/11 17:39:47
Gran haza帽a en educaci贸n Great Feat in Education
34x23,5-3.indd 165
11/2/11 17:39:49
166
34x23,5-3.indd 166
11/2/11 17:39:54
“La diferencia entre un sueño y un proyecto, es una fecha,
Una meta de 45 días se fijó el Gobierno para que todos los alumnos del
The Government made a goal that all children in the country would start
me señaló el Presidente. Nuestro sueño era que 1.250.000
país iniciaran el año escolar normalmente.
the normal school year within 45 days.
niños entraran a clases, pero cuando le pusimos un plazo
– el 26 de abril- pasó a ser un proyecto”.
En materia de educación se enfrentó el mayor desafío, pues al 11 de
The area of education presented the greatest challenge because on
Joaquín Lavín, Ministro de Educación.
marzo 1.250.000 niños y jóvenes no podían iniciar su año escolar porque
March 11th 1,250,000 children could not start their school year due to
sus escuelas resultaron destruidas o altamente dañadas. Fue así como
destroyed or severely damaged schools. For this reason, the Government
“The President told me that the difference between a dream
el Gobierno se impuso la maratónica meta de lograr en tan solo 45 días
made a staggering goal of restoring classes to normality within 45 days to
and a project is a date. Our dream was to have 1,250,000
restituir la normalidad de las clases, para no arriesgar el año escolar de
avoid the risk of the students losing a school year.
children back to school, but when we put a deadline – April
los estudiantes.
26th - it became a project”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.
Los colegios dañados eran alrededor de 3.000 y el ánimo de las familias
There were around 3,000 damaged schools and families were devastated
estaba muy decaído, por lo que era urgente recuperar la normalidad
which made it all the more important to restore daily activities to normality.
de las actividades cotidianas. El ejecutivo buscó que la vida de estos
The executive branch sought to restore normality to the lives of these
chilenos se normalizara lo antes posible, de ahí que el Presidente de
Chileans as soon as possible. For this reason, the President of the
la República le señalara al Ministro de Educación, Joaquín Lavín, la
Republic indicated to the Secretary of Education, Joaquin Lavin, that the 167
34x23,5-3.indd 167
11/2/11 17:39:55
diferencia entre un sueño y un proyecto es una fecha, fijándose como
difference between a dream and a project is a date. They established
plazo el 26 de abril para que todos los alumnos entraran a clases;
the 26th of April as the date by which all students should have returned to
transformando así ese sueño en un proyecto.
school, thus turning a dream into a project.
La Cartera trabajó intensamente creando un equipo de emergencia,
The department worked intensely creating an emergency team made up
compuesto por profesionales de distintas áreas del Ministerio, los que
of professionals from different areas of the Department of Education who
diseñaron un plan que se enfocó exclusivamente en lograr la meta
designed a plan focusing exclusively on achieving the goal set forth by
impuesta por el Mandatario.
the President.
El Ministerio de Educación cumplió y el 26 de abril, todos los alumnos,
The Department of Education reached its goal and on the 26th of April all
que representaban el 35% de los estudiantes del país, estuvieron en
students in the affected areas, which represented 35% of the students in
condiciones de iniciar su año escolar. Para ello, implementaron múltiples
the entire country, had what they needed to return to school. To achieve
y creativas alternativas.
this goal, several different creative solutions were used.
Como primera medida, se realizó un catastro de todas las escuelas
As a first measure, a list was made of all damaged schools which could
dañadas que se pudieran reparar antes de la fecha fijada, creando un
be repaired before the goal date. A fund of more than 12 billion pesos (24
168
34x23,5-3.indd 168
11/2/11 17:39:55
Colegio Talca. 169
34x23,5-3.indd 169
11/2/11 17:40:00
170
34x23,5-3.indd 170
11/2/11 17:40:04
fondo especial de financiamiento de más de 12 mil millones de pesos
million USD) was compiled for schools affected between the Metropolitan
para los colegios afectados desde la Región Metropolitana hasta La
Region and the La Araucanía Region. This initiative meant that around
Araucanía. Esta iniciativa significó que alrededor de 700 establecimientos
700 schools would return to use.
pudieran volver a funcionar. La segunda fórmula desarrollada fue la disminución de la jornada escolar
The second idea developed was to lessen the school day in some areas
de algunos recintos, con la finalidad de compartir su infraestructura con
thus allowing a school building to be shared between two schools. This
otro colegio, la que fue acogida y apoyada con gran generosidad por los
idea was supported and assisted by the great generosity of supporters,
sostenedores, alcaldes, directores, docentes, apoderados y alumnos. En
mayors, directors, docents, authorities and students. In some cases up to
algunos casos se llegó a compartir hasta tres jornadas.
three different schools shared one building.
Una tercera opción fue usar la infraestructura social de la propia comunidad
A third idea was to use community buildings to temporarily accommodate
para acoger transitoriamente a los estudiantes. Se utilizaron comisarías,
students. Police stations and posts, church buildings, community group
retenes, templos evangélicos, sedes de juntas de vecinos, gimnasios y
meeting centers, gymnasiums and even houses were used in the beginning
hasta casas, las que sirvieron en un principio para recibir a los alumnos.
to receive students. Tents and buses were also used as classrooms.
También se habilitaron tiendas de campaña y buses como salas de clases. 171
34x23,5-3.indd 171
11/2/11 17:40:07
“Retomar las clases, en condiciones tan distintas significó un reto para toda la comunidad escolar, más aun cuando Maite, Matías, Javier y Joaquín ya no estaban con nosotros”. Cristina Riquelme, Directora Colegio Insular Robinson Crusoe, Isla Juan Fernández.
“Going back to school under such different circumstances presented a challenge to us, especially because Maite, Matías, Javier and Joaquín were no longer with us”. Cristina Riquelme, Director of the School on Robinson Crusoe Island, Juan Fernández.
La cuarta iniciativa consistió en idear sistemas de transporte escolar en las
The fourth initiative consisted of a school transport systems for rural areas
zonas rurales, para que los niños más aislados pudieran ser trasladados
so that the children living in the most isolated areas could get to nearby
a escuelas de localidades cercanas que se encontraban en buenas
locations that were in good condition.
condiciones. Como estas alternativas no eran suficientes para que los estudiantes
Because these initiatives were not sufficient to allow all students to
ingresaran a clases en el plazo establecido, se levantaron escuelas
return to class by the established deadline, modular schools were built,
modulares, propuestas por Felipe Cubillos y la empresa Tecnofast, a
an alternative proposed by Felipe Cubillos and the business Tecnofast,
través de “Desafío Levantemos Chile”. Las soluciones modulares en Chile
by way of “Desafío Levantemos Chile”. Modular units were already
se empleaban en la minería como campamentos, edificios auxiliares,
being used as shelters, auxiliary buildings, offices and hotels by mining
oficinas u hoteles y a raíz de la emergencia, se transformaron en una
companies in Chile. In the face of this emergency, they presented an
oportunidad para construir rápidamente un establecimiento educacional.
opportunity for a quickly erectable school building alternative.
Estas escuelas modulares, que fueron realizadas tanto con aportes de
These modular schools, which were made possible by private donations
privados como del propio Ministerio, son construcciones definitivas que
as well as Department of Education funds, are permanent structures
172
34x23,5-3.indd 172
11/2/11 17:40:10
174
34x23,5-3.indd 174
11/2/11 17:40:21
“Nunca, en toda mi vida voy a olvidar el 26 de abril, donde el 100% de los niños se encontraba en clases. Ese día quedó grabado en mi corazón para siempre”. Joaquín Lavín, Ministro de Educación.
“I will never in my life forget April 26th, when 100% of the children went back to school. That day will remain forever in my heart”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.
“Si algo aprendí de la vuelta al mundo es que los temporales
poseen importantes ventajas como poder trasladarse si se requiere.
that have important advantages like being easily transportable. They
no son eternos y que los límites no existen cuando el sueño
Cuentan con salas de computación, laboratorios, bibliotecas y están
offer computer rooms, laboratories, libraries and they are equipped with
es realmente potente; el sueño Desafío Levantemos Chile
dotadas de aislación térmica y acústica.
thermal and acoustic insulation.
tragedia, aportando ganas, creatividad, soluciones rápidas
En total se montaron 56 escuelas modulares. La primera fue en la
In total, 56 modular schools were erected. The first was at Iloca. It
y efectivas”.
localidad de Iloca y acogió a 150 alumnos, que hasta antes del terremoto
accommodated 150 students including those who, before the earthquake,
Felipe Cubillos Sigall, Emprendedor Desafío Levantemos Chile.
asistían a establecimientos en Iloca, Duao y La Pesca. También se
attended school in Iloca, Duao and La Pesca. Schools were also erected
instalaron en Caleta Tumbes, Juan Fernández, Constitución, Talca, entre
in Caleta Tumbes, Juan Fernández, Constitución and Talca, amongst
otras.
others.
a dream is strong; the dream of Desafío Levantemos Chile
Dentro de los aspectos relevantes a enfrentar estaba el evitar la
Amongst the issues to be addressed was the fear that students in
is to help with passion, creativity and quick and efficient
deserción de estudiantes de Educación Superior -profesionales y
the most impacted regions (VI, VII and VIII) would abandon Higher
solutions, the communities affected by the tragedy ”.
técnicos- que pertenecían a familias de las tres regiones más afectadas
Education at professional and technical schools. To prevent this from
Felipe Cubillos Sigall, Founder, Desafío Levantemos Chile.
(VI, VII y VIII). Para ello, el Ministerio creó una Beca de Emergencia
happening, the Department created Emergency Scholarships to retain
para la mantención y movilización de los universitarios cuyas familias
and motivate students whose families were worst hit by the earthquake.
surge para ir en ayuda de las comunidades afectadas por la
“If I learned anything from my trip around the world, it is that storms do not last forever and that there are no limits when
175
34x23,5-3.indd 175
11/2/11 17:40:22
“La clave fue nunca perder el foco, me enfoqué casi exclusivamente en que todos los niños pudieran entrar a clases el 26 de abril”. Joaquín Lavín, Ministro de Educación.
“The key was never to lose focus; I concentrated exclusively on getting the children back to school on the 26th of April”. Joaquín Lavín, Secretary of Education.
resultaron perjudicadas por el sismo. Esta beca consistió en $ 40.000 por
This scholarship consisted of 40,000 CLP (80 USD) for 6 months with
seis meses y consideró 20.000 cupos, priorizando el nivel de ingresos de
the possibility of receiving up to 20 payments. Selection of candidates
las familias y el daño provocado por el terremoto. Además, se abrió un
was based on the income of the families and the level of hardship they
nuevo llamado para postular al Crédito Universitario Estatal para todos
suffered due to the earthquake. In addition, a new call was issued for
aquellos que no tenían crédito y producto de la catástrofe lo necesitaren.
applicants to apply to the National University Credit for those who had found themselves in need of the credit after the catastrophe.
La mística generada al interior de la Cartera de Educación, la estrecha
The team spirit generated inside of the Department of Education, the
colaboración de los alcaldes, las donaciones de los privados y una clara
close collaboration of the Mayors, private donations and laser focus were
focalización en la meta impuesta, fueron clave para que el Ministerio
key to helping the Department reach their goal – a goal that was not only
lograra no sólo cumplir con una fecha, un plazo, sino que contribuir a que
achieved in a timely manner, but also helped restore a society-in-need to
la sociedad volviera en parte a la normalidad.
normality.
176
34x23,5-3.indd 176
11/2/11 17:40:24
177
34x23,5-3.indd 177
11/2/11 17:40:28
34x23,5-3.indd 180
11/2/11 17:40:40
Crisis habitacional tras la catรกstrofe The Housing Crisis After the Catastrophe
34x23,5-3.indd 181
11/2/11 17:40:44
“Esto ha significado una oportunidad enorme para poder servir y para armar equipos y traer a los mejores de Chile a sumarse al proyecto”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.
“This has provided us with an enormous opportunity to serve and a chance to create teams which bring Chile’s best on to the project”. Felipe Kast, Secretary of Planning.
182
34x23,5-3.indd 182
11/2/11 17:40:49
La tragedia del 27 de febrero, no sólo liberó 800 veces más energía que
The February 27th tragedy not only released 800 times more energy
la que sacudió a Haití, sino que dejó -en materia de vivienda- a más
than the earthquake in Haiti, but also left – in housing terms – more
de 200.000 familias sin techo ni abrigo, destruyendo así sus sueños y
than 200,000 families without roofs over their heads or coats to wear,
proyectos de vida.
devastating their dreams and long-range plans.
Una vez resueltos los problemas más urgentes de la peor catástrofe
After the most urgent problems of the worst catastrophe in our history had
natural de nuestra historia, se buscó con apremio y rapidez asegurar
been resolved, shelter for the victim families was quickly and tirelessly
la protección de las familias damnificadas. Ésta fue denominada
sought. This stage was called the “Winter Emergency” and its objective
“Emergencia de Invierno” y tuvo como objetivo que ningún chileno quedara
was to assure that not one Chilean would be without shelter before the
sin techo antes de la llegada de las lluvias y el frío, poniéndose como meta
rain and cold began. The goal was to build 40,000 housing structures
la construcción de 40.000 viviendas para el 11 de junio de 2010.
before June 11th.
Frente a la crítica situación de miles de familias sin hogar, la construcción
Faced with the critical situation of thousands of homeless families, the
de este tipo de solución habitacional se convirtió en una verdadera
building of these housing solutions became a true race against time.
carrera contra el tiempo. Esta meta que al principio parecía inalcanzable,
Because the goal was to build more temporary housing units than the 183
34x23,5-3.indd 183
11/2/11 17:40:50
dado que la cifra era mayor a la suma de todas las mediaguas
total built over the last ten years, it seemed unattainable at first. However,
construidas en los últimos diez años, se superó antes de la fecha prevista
on May 21st, long before expected, the President of the Republic
y en el mensaje del 21 de mayo el Presidente de la República, Sebastián
announced that the 50,000th had been built.
Piñera, anunció la construcción de la vivienda número 50.000. Completing this goal was an example of national unity. Together, the Cumplir con este objetivo fue un ejemplo de unidad nacional y la
Government and its recently formed Emergency Committee (an extension
emprendieron en forma conjunta el Gobierno, con el recién creado
of the Department of the Interior), the Department of Planning, the Armed
Comité de Emergencia dependiente del Ministerio del Interior, el
Forces, municipalities, private companies, individuals and the foundation
Ministerio de Planificación, las Fuerzas Armadas, municipalidades,
“Un Techo Para Chile” constructed more than 80,000 emergency homes.
privados, particulares y la Fundación Un Techo para Chile; logrando en conjunto construir más de 80.000 viviendas de emergencia.
In this way, the Department of Planning, led by Secretary Felipe Kast, played a vital role, bringing together its most qualified people to be part of
En esta materia el Ministerio de Planificación, encabezado por el
the Emergency Committee. The first problem that the housing team faced
Ministro Felipe Kast, jugó un rol fundamental, reuniendo a las personas
was the scarcity of suppliers – a need which could be met by providing an
más calificadas de la Cartera para que se incorporaran al Comité de
economic incentive to motivate production and subsequently meet goals.
184
34x23,5-3.indd 184
11/2/11 17:40:52
Voluntarios Hogar de Cristo construyendo mediaguas en la regi贸n del Maule. / Hogar de Cristo volunteers building temporary housing units in the Maule Region. 185
34x23,5-3.indd 185
11/2/11 17:40:57
186
34x23,5-3.indd 186
11/2/11 17:41:03
“Mi angustia como Ministro era que llegara el invierno antes
Emergencia. El primer problema que enfrentó el equipo de viviendas
With this initiative, one hundred new factories and sawmills were opened
de cumplir la meta que nos impuso el Presidente”.
de emergencia fue la escasez de proveedores, debiendo generar un
or reopened, creating more than 2,000 jobs. In the beginning of April, the
Felipe Kast, Ministro de Planificación.
incentivo económico que motivara su fabricación e hiciera cumplir
first housing units were delivered.
con los plazos de entrega. Con esta fórmula se montaron cien nuevas “My fear as Secretary was that winter would arrive before
fábricas, se reabrieron aserraderos, generando más de 2.000 puestos
Having overcome this difficulty, the Committee was able to focus on
we were able to complete the goal mandated to us by the
de trabajo, y a principios de abril comenzaron a entregarse las primeras
distribution and installation of the housing solutions. To complete this
President”.
viviendas.
task, they worked side by side with the Chilean Army which organized a Humanitarian Aid Force that sent five Generals and 10,000 men to work
Felipe Kast, Secretary of Planning.
on the construction of emergency homes in the affected areas. Superada esta situación, el Comité debió focalizarse en la distribución e instalación de las soluciones habitacionales. Para ello, se trabajó codo a codo con el Ejército de Chile, quien organizó una Fuerza de Apoyo
Great effort was put forth not only to make the emergency homes, but
Humanitario que desplegó tropas de 10.000 hombres a cargo de cinco
to insure that they offered a dignified solution for the affected families.
Generales, que se abocaron a trabajar en la construcción de viviendas de
To this end, Committee members visited old encampments, like that in
emergencia en las zonas afectadas.
Tocopilla, seeking to use past experiences with catastrophes, to do a
187
34x23,5-3.indd 187
11/2/11 17:41:04
“El rol del Ejército fue fundamental. Sin ellos no habríamos sido capaces de cumplir la meta”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.
“The Army’s role was fundamental. Without them we would not have been able to complete the goal”. Felipe Kast, Secretary of Planning.
188
34x23,5-3.indd 188
11/2/11 17:41:08
Los esfuerzos no quedaron sólo en la construcción de viviendas de
better job. For this purpose, a team from the Emergency Committee,
emergencia, sino que buscaron entregar una solución digna para las
which included Secretary Kast, lodged in a temporary housing unit in
familias afectadas. Para ello se visitaron campamentos antiguos, como el
Curanipe in order that they might be able to determine the needs to be
de Tocopilla, con la finalidad de intercambiar experiencias de catástrofes
met and find efficient solutions to help victims face the winter.
pasadas, que sirvieran para realizar una mejor labor. Asimismo, un equipo
After this experience, and once the situation on the ground was clear, the
del Comité de Emergencia junto al Ministro Kast alojó en una mediagua
Government developed a variety of programs in order to be able to offer
en Curanipe, para detectar en terreno las necesidades que debían cubrir y
basic comforts.
pensar en soluciones eficientes que permitieran enfrentar el invierno. Because the catastrophe affected the south-central area, where A raíz de esto y una vez constatados los problemas en terreno, el
precipitation and low temperatures are more frequent than in the northern
Gobierno desarrolló diversos programas, con la finalidad de entregar
part of the country, the program Programa Refugio (Shelter Program) was
comodidades mínimas a los damnificados.
developed to improve the emergency homes. It consisted of delivering thermal insulation, waterproofing and electrical kit materials, in addition to
189
34x23,5-3.indd 189
11/2/11 17:41:11
“El recorrer y compartir el drama de las familias es una inyección de motivación instantánea”. Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.
“Going to live and share the families’ experience is an instant motivator”. Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.
Para mejorar las casas de emergencia y en vista que la catástrofe afectó
beds, mattresses, blankets and cooking stoves to the families who had
a la zona centro-sur, donde las precipitaciones y las bajas temperaturas
lost everything.
son mayores que en el norte del país, surgió el Programa Refugio,
Another outstanding program was Manos a la Obra (Hands at Work),
que consistió en la entrega de materiales de aislación térmica, de
whose goal was to deliver construction materials to affected families so
impermeabilización, kit eléctrico; además de camas, colchones, frazadas
that they could repair damage to their homes caused by the earthquake
y cocinas para las familias que lo perdieron todo.
and tsunami, thus avoiding the need for those families to go to emergency
Otro destacado programa fue Manos a la Obra, cuyo objetivo fue
homes. Logistics were the responsibility of each municipality, who were
entregar a las familias afectadas materiales de construcción para hacer
expected to receive consumables and correctly distribute them. This
reparaciones provisorias en sus hogares por los daños ocasionados
initiative helped 50,000 families.
por el terremoto o tsunami, evitando así que se fueran a viviendas de emergencia. La logística fue responsabilidad de cada municipio, quienes
Mejore su Vivienda - Manos a la Obra II (Home Improvement - Hands at
debieron distribuir estos insumos y velar por su correcta asignación. Esta
Work II), another of the initiatives, sought to help those victims who were
iniciativa llegó a más de 50.000 familias.
most likely to suffer the effects of winter. Construction materials were delivered for them to outfit their emergency homes thus mitigating the
190
34x23,5-3.indd 190
11/2/11 17:41:14
“Aquí ha habido un tremendo esfuerzo del Gobierno, se ha trabajado sin parar de lunes a domingo, tratando que la gente lo pase lo menos mal posible. También ha habido un tremendo esfuerzo de los privados, de las ONG y de las Fuerzas Armadas, que pusieron la reconstrucción como un proyecto Bicentenario”. Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.
“The Government has put forth an enormous effort, working ceaselessly from Monday to Sunday, trying to make this less painful for the people. Private companies, NGOs and the Armed Forces, who turned the reconstruction into their Bicentennial project, have also made a tremendous effort”. Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.
191
34x23,5-3.indd 191
11/2/11 17:41:17
Mejore su Vivienda (Manos a la Obra II) fue otra de las iniciativas
effects of rain, cold, humidity and wind; or they were given materials to
las mediaguas más comunes, han buscado hacer más
implementadas, con la finalidad de ir en ayuda de aquellos damnificados
expand upon their home.
digna la situación de las familias afectadas, fue el propio
más expuestos a las inclemencias del invierno, distribuyendo materiales de
Presidente quien pidió estas medidas”.
construcción como ventanas para dotar a las viviendas de elementos de
Quality of life was the Government’s priority for those suffering due to the
Cristóbal Lira, Secretario Ejecutivo del Comité de Emergencia.
protección que mitigaran los efectos de las precipitaciones, el viento, el frío
February 27th disaster. Therefore, the President called for a solution which
y la humedad o materiales para una pequeña ampliación de la vivienda.
would help those who had been completely uprooted. Out of this came
“Estas casas de emergencia, un poco más mejoradas que
Aldeas (Villages), a program which created Emergency Neighborhoods
“These emergency homes, an improvement upon the typical emergency housing unit, have sought to make the
La calidad de vida de las familias aquejadas por el desastre era
and insured basic quality of life for the victims. Amongst the many
affected families’ situations more dignified. The President
prioridad para el Gobierno, de allí que el Presidente solicitara que en los
benefits of this program were interior electrical installation, public lighting,
himself asked for these improvements”.
asentamientos provisorios de quienes se desarraigaron completamente,
shared family bathrooms, perimeter fencing, patrolling of the streets and
Cristóbal Lira, Executive Secretary of the Emergency Committee.
se creara el programa de Barrios de Emergencia llamados Aldeas, que
the construction of a social center.
asegurara un estándar mínimo de calidad. Entre sus características destacan las instalaciones eléctricas al interior de las viviendas, 192
34x23,5-3.indd 192
11/2/11 17:41:19
193
34x23,5-3.indd 193
11/2/11 17:41:22
“Irnos con el quipo de Mideplan a vivir a una mediagua fue vital para darse cuenta de la urgencia de los temas”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.
“Going to live with the Mideplan team in a temporary housing structure was imperative in realizing the urgency of the situation”. Felipe Kast, Secretary of Planning.
alumbrado público, baños familiares compartidos, cierre perimetral,
This initiative sought to provide protection and motivate civic participation.
estabilizado de calles y una sede social.
Because emergency housing is not a permanent solution, the idea was to create an infrastructure which would allow for improvement of the victim
Lo fundamental de esta iniciativa fue entregar protección y promover la
families’ situations, the generation of community support networks and
participación ciudadana. Si bien son viviendas de emergencia y no una
assistance in reconstructing social ties.
solución definitiva, se pensó en una infraestructura que permitiera mejorar la situación de las familias damnificadas y lograr la generación de redes de apoyo comunitario que ayudaran a reconstruir el entramado social.
Chile Unido Reconstruye Mejor
Chile Unido Reconstruye Mejor (Chile United Better Rebuilds)
En paralelo a las acciones desarrolladas para la construcción de las
At the same time as a plan was being developed for the construction
viviendas de emergencia, el Ministerio de Vivienda y Urbanismo (MINVU),
of emergency housing units, the Department of Housing and Urbanism
encabezado por la Ministra Magdalena Matte, trabajó intensamente en
(MINVU), led by Secretary Magdalena Matte, worked intensely to design
194
34x23,5-3.indd 194
11/2/11 17:41:26
195
34x23,5-3.indd 195
11/2/11 17:41:30
“La reconstrucción avanza en forma acelerada. Cumplimos la meta del Presidente para este año de entregar 100 mil
diseñar un plan de reconstrucción de viviendas definitivas, que se llamó
a plan for the reconstruction of permanent homes; it was called Chile
Chile Unido Reconstruye Mejor.
Unido Reconstruye Mejor.
subsidios, y seguimos trabajando intensamente para entregar otros 120 mil subsidios durante el próximo año
El Plan de Reconstrucción ha sido coordinado por un grupo especial de
The Reconstruction Plan has been coordinated by a special workgroup
para que todos los damnificados vulnerables tengan una
trabajo, liderado por la Ministra y el Subsecretario, y compuesto por tres
led by the Secretary and Undersecretary, and composed of three areas
solución habitacional”.
áreas del MINVU: Vivienda (subsidios de reconstrucción y reparación),
of MINVU: Housing (reconstruction and repair subsidies), Neighborhoods
Magdalena Matte, Ministra de Vivienda y Urbanismo.
Barrios (aldeas y condominios sociales) y Ciudad (planes reguladores).
(village and condominium complexes) and City (regulatory plans).
Este equipo de Coordinación de Reconstrucción, ha trabajado en
This Reconstruction Coordination Team has worked in direct collaboration
President’s goal for this year of providing 100,000 sub-
colaboración directa con las Divisiones de Política Habitacional,
with the MINVU’s División Política Habitacional (Housing Policies
sidies. We will continue to work intensely to provide an
División Técnica de Estudios y División de Desarrollo Urbano del
Division), División Técnica de Estudios y Fomento Habitacional
additional 120,000 subsidies over the next year so that
MINVU, quienes cuentan con las atribuciones y tuición para diseñar,
(Housing Technical Studies Division) and División Desarrollo Urbano
all victims from at-risk populations will have a housing
programar e implementar las distintas acciones de reconstrucción. Esta
(Urban Development Division). The Divisions have custody and have
solution”.
coordinación permitió al MINVU tener aprobado y desplegado el Plan de
been ascribed with the resources to design, program and implement
“The reconstruction is advancing quickly. We met the
Magdalena Matte, Secretary of Housing and Urbanism. 196
34x23,5-3.indd 196
11/2/11 17:41:31
197
34x23,5-3.indd 197
11/2/11 17:41:37
Reconstrucción de Viviendas y Ciudades a menos de dos semanas de
reconstruction efforts. This coordination allowed MINVU to approve and
asumido el Gobierno.
begin the Reconstruction Plan for Homes and Cities less than two weeks after the new Government assumed power.
El Plan de Reconstrucción se hizo cargo de la catástrofe del 27F, que en términos de su extensión, ha sido considerado el terremoto urbano
The Reconstruction Plan took responsibility for the consequences
más grande conocido, ya que afectó severamente la macro zona
of February 27th’s catastrophe, which, due to its extensiveness, has
metropolitana del Gran Concepción, cinco ciudades con más de 100.000
been considered the largest recorded urban earthquake. It severely
habitantes, cuarenta y cinco ciudades sobre los 5.000 habitantes y más
affected the Greater Concepción Area, which consists of five cities with
de novecientos pueblos y comunidades rurales y costeras.
populations over 100,000, forty five cities with populations over 5,000 and more than nine hundred small towns and rural and coastal communities.
El plan del MINVU comprende más de 2.500 millones de dólares en
MINVU’s plan includes more than 2.5 billion US Dollars in reconstruction
subsidios de reconstrucción que se suman a los programas ya existentes
subsidies in addition to the programs already underway. There are more
y en curso. Se trata de más de 200.000 subsidios excepcionales de
than 200,000 exceptional repair and reconstruction subsidies for work
reparación o reconstrucción en sitio propio, subsidios para acceder a
on a previous site, subsidies to add new homes to new sites and special 199
34x23,5-3.indd 199
11/2/11 17:41:43
200
34x23,5-3.indd 200
11/2/11 17:41:50
vivienda nueva en sitio nuevo, o subsidios especiales para viviendas
subsidies for homes erected in rural and patrimonial areas. The plan
en áreas rurales y patrimoniales, focalizados en las familias más
focuses on families most in need and vulnerable middle class families,
necesitadas y de clase media vulnerables, que en su mayoría son
the majority of which can not get back on their feet after a catastrophe
aquellas que no pueden levantarse por sí solas luego de la catástrofe.
without assistance.
El compromiso del Ministerio ha sido otorgar una solución habitacional definitiva mediante un proceso participativo e integral que responda a las
The Department has committed to delivering a permanent housing
necesidades más urgentes, producto de la emergencia y que además
solution by way of a participatory and integral process which responds to
incorpore una visión urbana a mediano y largo plazo, con el objetivo de
the most urgent needs that are consequences of the emergency. It will
reconstruir y, a la vez, mejorar la calidad de vida en las áreas afectadas.
also incorporate a mid- to long-term urban plan with the goal of rebuilding
El Plan de Reconstrucción se estructuró en base a la agrupación de siete tipologías de problemas:
and, at the same time, improving quality of life in the most affected areas. The Reconstruction Plan was based upon a group of seven types of problems:
1. Reconstrucción de conjuntos SERVIU severamente dañados,
1. Reconstruction of SERVIU complexes that were severely damaged,
focalizado en familias más vulnerables, donde la solución requiere la
focusing on the most vulnerable families, where the solution requires the
construcción de conjuntos de viviendas nuevas en el mismo sitio o
construction of new housing complexes on the same site or on a new site. 201
34x23,5-3.indd 201
11/2/11 17:41:51
en uno nuevo. En este caso se utilizará como herramienta el Fondo
In these cases, the Fondo Solidario de Vivienda (Housing Solidarity Fund)
Solidario de Vivienda, diferenciando si la construcción se realiza en el
will be used, indicating whether the construction will take place on the
sitio residente o en nuevos terrenos.
original site or on new property.
2. Soluciones a damnificados sin casa ni terreno, para familias en
2. Solutions for victims with no home and no land are for families that
extrema vulnerabilidad social acreditada, sin vivienda a causa del
are accredited with extreme social vulnerability, left without a home as a
terremoto o maremoto, que se encontraban allegadas en viviendas que
result of the earthquake or tsunami, who were living in a home that was
resultaron con destrucción total, habitaban viviendas destruidas sin título
completely destroyed, who lived in homes that were destroyed without a
de propiedad o habitaban en zonas de riesgo. Para estos casos las
property title or who live in high-risk areas. For these cases, the solution
soluciones serán viviendas en terrenos nuevos o la compra de viviendas
will be homes on new property or the purchase of prefabricated homes,
construidas, con financiamiento a través del Fondo Solidario de Vivienda
financed through the Housing Solidarity Fund and the Supreme Decree
y al Decreto Supremo Nº 40, subsidio apuntado a la clase media.
Nº 40, a subsidy directed towards the middle class.
3. Reconstrucción de ciudades y pueblos costeros, destinado a familias
3. Reconstruction of coastal cities and towns designated for property-
propietarias de primera vivienda en las ciudades y pueblos devastados
owning families living in cities and towns devastated by the tsunami; for
202
34x23,5-3.indd 202
11/2/11 17:41:52
203
34x23,5-3.indd 203
11/2/11 17:41:58
por el tsunami; en los que se actualizarán los planes reguladores en
which they will update regulatory plans due to risk, develop urban projects
función del riesgo, se elaborarán proyectos urbanísticos y se entregará
and deliver homes to original property sites. In these cases, funds will be
una vivienda en el mismo sitio de la propiedad. En este caso se utilizará
used from the Housing Solidarity Fund to reconstruct on the residential
el Fondo Solidario de Vivienda para construcción en sitio residente con
site with additional funds from the Urbanization Subsidy.
adicional de Subsidio de Urbanización. 4. Recovery of collapsed homes for property-owning families with 4. Recuperación de viviendas colapsadas, para familias propietarias de
primarily adobe constructions, in rural and urban areas that were
viviendas mayoritariamente de adobe en sectores rurales o urbanos que
destroyed or severely damaged. To deliver a solution a new home will
resultaron destruidas o gravemente dañadas. Para entregar solución se
be built on the same property. This will be done by use of the Housing
requiere la construcción de una vivienda nueva en el mismo sitio de la
Solidarity Fund to reconstruct on the residential site.
propiedad afectada; lo que se realizará a través del Fondo Solidario de Vivienda para construcción en sitio residente.
5. Reconstruction in areas that are typically Chilean for vulnerable families and property owners in instances where the reconstruction or
5. Reconstrucción de zonas típicas chilenas, para familias vulnerables,
restoration of a home requires replication of its original architecture. For
propietarias de viviendas en dichas zonas, donde la solución requiere la
this, the Housing Solidarity Fund for reconstruction on the residential
204
34x23,5-3.indd 204
11/2/11 17:41:59
reconstrucción o restauración de la vivienda de acuerdo a la arquitectura
site will supply extra resources and will especially help with buildings of
original. Para ello, el Fondo Solidario de Vivienda para construcción
patrimonial interest.
“Cambiamos el concepto de me tocó mi casa, me dieron mi casa, por el de elegí mi casa. La participación de la comunidad es fundamental en el proceso de reconstrucción.
en sitio residente aportará recursos extra y apoyará especialmente a 6. Support for victims of the middle class, focusing on families registered
Tenemos más de 70 modelos y tipos de vivienda disponi-
as victims who are creditworthy and whose homes were destroyed or
bles para las familias damnificadas. Vamos a reconstruir
6. Apoyo a la clase media damnificada, focalizado en familias registradas
severely damaged. These families will be given a subsidy that allows
mejores casas, mejores barrios, mejores ciudades”.
como damnificadas, con capacidad de endeudamiento y con viviendas
them to acquire bank loans under the conditions established in Supreme
Magdalena Matte, Ministra de Vivienda y Urbanismo.
destruidas o dañadas severamente. A estas familias se les entregará
Decree N° 40.
edificaciones de interés patrimonial.
“We changed the concept from “I was given a new home” to
un subsidio que les permita ser sujetos de créditos bancarios bajo las 7. Subsidies to repair homes for families with low income that have
“I chose my new home”. The community’s participation is
suffered damages to their homes that can be repaired. They will
fundamental to the reconstruction process. We have more
7. Subsidios de reparación de viviendas, para familias de escasos
receive repair subsidies and technical assistance from the Programa de
than 70 models and types of homes available for victim
ingresos que hayan sufrido daños en sus viviendas y puedan ser
Protección del Patrimonio Familiar (Protection Program of the Familiar
families. We are building better houses, better neighborhoods
reparadas, a quienes se entregarán subsidios de reparación y asistencia
Patrimony).
and better cities”.
condiciones establecidas en el Decreto Supremo N° 40.
técnica del Programa de Protección del Patrimonio Familiar.
Magdalena Matte, Secretary of Housing and Urbanism. 207
34x23,5-3.indd 207
11/2/11 17:42:11
El desafío de la reconstrucción derivó en una serie de decisiones de
The challenge of the reconstruction resulted in a series of public policy
política pública que apuntan más allá de la emergencia, e indican el sello
decisions that go beyond the emergency, and indicate the mark that
e impronta que el Gobierno del Presidente Sebastián Piñera quiere darle
President Sebastián Piñera’s Government wants this Department to leave
a esta Cartera. Esta impronta se basa en las siguientes premisas:
on the country. It is based on the following premises:
1.- Valoración de las comunidades existentes, su patrimonio cultural
1. – Assessment of the current communities, their social and cultural
y vecinal. Se refiere a la importancia de proteger las redes sociales y
heritage. This demonstrates the importance of protecting pre-existing
comunitarias pre-existentes, fortaleciendo su economía y focalizando la
social and community networks, strengthening their economies and
ayuda del Estado hacia las familias más vulnerables y necesitadas.
focusing the help of the State on the most vulnerable and needy families.
2.- Reconstruir rápido y reconstruir mejor. Apela a la necesidad de
2. – Rebuild faster, rebuild better. This points out the need to move
pasar lo antes posible de la emergencia a la reconstrucción definitiva,
people as quickly as possible from emergency housing to permanent
generando instancias de participación en que las familias afectadas
homes, providing opportunities in which the affected families can choose
puedan elegir y consensuar las soluciones que más se adapten a sus
and come to agreement about the solutions that best fit their needs. It
necesidades. Esto ha requerido un esfuerzo por acortar los plazos
has required an effort to be made to shorten administrative deadlines,
208
34x23,5-3.indd 208
11/2/11 17:42:12
209
34x23,5-3.indd 209
11/2/11 17:42:17
210
34x23,5-3.indd 210
11/2/11 17:42:23
administrativos y de entrega de las viviendas en función de ampliar
deliver homes and open up dialogues to questions and participation in a
el espacio para consultas y participación, de manera que las familias
way which makes the families the real protagonists in the reconstruction
sean las verdaderas protagonistas de su reconstrucción. En cuanto a
of their homes. In terms of rebuilding better, we mean generating a new
reconstruir mejor, hablamos de generar nuevo estándar para la vivienda
standard for housing and the cities in Chile with technical and urban
y las ciudades en Chile, con normas técnicas y urbanas capaces de
norms capable of moving us ahead and accommodating the growth that
adelantarse y acomodarse al crecimiento que vivirá nuestro país en esta
our country will have in this Bicentennial decade.
década del Bicentenario. 3. – The importance of identity. This refers to the recognition that the 3.-La urgencia de la identidad. Se refiere al reconocimiento que la
reconstruction will happen from the inside out. It involves encouraging the
reconstrucción se hará desde adentro, comprometiéndose con la
recovery of heritage sites, and generating incentives and guidelines so
promoción de la recuperación patrimonial, generando los incentivos y
that it is the communities themselves that decide how to reconstruct their
lineamientos para que sean las propias comunidades las que decidan
urban images.
cómo reconstruir su imagen urbana. 4. – With respect to land attachment and natural risks, it recognizes the 4.- Respeto al apego territorial y a los riesgos naturales. Reconoce el
strong attachment that communities have to their land, particularly those
fuerte arraigo que las comunidades tienen a su territorio, en particular
coastal communities that make their living from the ocean and respect 211
34x23,5-3.indd 211
11/2/11 17:42:26
aquellas comunidades costeras que viven del mar y lo respetan.
it. The protection of the lives of these people and their public and private
Priorizará la protección de la vida de las personas, los bienes públicos
assets will be the priority. Efforts will be concentrated on generating
y privados, concentrando todos nuestros esfuerzos en generar la
technical information that will allow these communities to live in a safe way
información técnica que permita a estas comunidades convivir en forma
alongside natural risks. It includes providing adequate information and
segura con los riesgos naturales. Contar con la información y educación
education to help them make responsible decisions, building to mitigate risk
adecuada que oriente su toma de decisiones en forma responsable,
and generating early warning, evacuation and monitoring protocols.
construyendo obras de mitigación de riesgo donde corresponda, y generando los protocolos de alerta temprana, evacuación y monitoreo. 5.- Validar la planificación urbana estratégica y sustentable. Innovar
5. – Validates the urban strategic and sustainability planning. Innovation
en el despliegue de herramientas como Planes Maestros estratégico/
is the starting objective for tools such as strategic/sustainable Master
sustentables, y nuevas instancias de institucionalidad que garanticen
Plans and new institutions that guarantee the development of cities that
el desarrollo de ciudades más sustentables, seguras y equitativas:
are safer, more sustainable and more equitable. This includes the efficient
Haciendo uso eficiente de los recursos, con espacios públicos que
use of resources with public spaces that minimize risk and guarantee
minimicen el riesgo y garanticen el acceso universal a las oportunidades.
opportunities for all.
212
34x23,5-3.indd 212
11/2/11 17:42:27
6.- Innovar responsablemente. Se han adaptado y perfeccionado
6. - Innovating Responsibly. Encourages the use of time-tested
instrumentos, tecnologías y herramientas conocidas y probadas en lugar
instruments, technologies and tools have been perfected rather than the
de experimentar o inventar donde no hay espacio ni tiempo para errores.
use of invention and experimentation when there is no room for error.
7.- Legalidad y formalidad de las soluciones. Todas las construcciones
7. Legality and formality of the solutions. All of the constructions made
ejecutadas con subsidios deberán contar con el permiso de construcción
with the subsidies should have building permits and municipal approval
y recepción municipal de acuerdo a lo establecido en la Ley General
in accordance with the Ley General de Urbanismo y Construcciones
de Urbanismo y Construcciones. Se promoverá que los contratistas
(General Law of Urbanism and Construction). Contractors should promote
empleen mano de obra proveniente de las propias familias integrantes
the use of manual labor from the families involved in the project (assisted
del proyecto (autoconstrucción asistida), y se erradicará la informalidad
self construction), and eradicate unreliability by supporting and facilitating
apoyando y facilitando la regularización de los títulos de dominio.
legalization of property deeds.
Para ello el Ministerio de Bienes Nacionales, a cargo de la Ministra
To these ends, the Department of National Assets, led by Secretary
Catalina Parot, presentó un proyecto de ley que fue aprobado
Catalina Parot, presented a bill that was unanimously approved by the 215
34x23,5-3.indd 215
11/2/11 17:42:41
unánimemente en el Congreso Nacional, estableciendo normas de
National Congress. It establishes exceptions to the norms in Law Decree
excepción para el Decreto Ley 2.965 entre las V y IX Regiones, donde se
2,965 between Regions V and IX where periods for obtaining property
acortan los plazos de obtención del título de dominio sobre la pequeña
deeds will be shortened and given without cost. This procedure will allow
propiedad raíz sin costo para las personas, trámite que permitiría el
access to a series of subsidies and government benefits.
acceso a una serie de subsidios y beneficios estatales.
The accomplishments that came out of this stage of planning show a
En esta etapa vimos al país actuar con carácter, determinación y convicción, para aliviar el dolor de las víctimas y reconstruir no sólo viviendas, sino que reparar la dignidad de miles de compatriotas. Los chilenos no se dejaron quebrar por la tragedia, actuaron rápidamente enfrentando la adversidad, rescataron el coraje y el alma noble de un pueblo acostumbrado a luchar contra los embates de la naturaleza.
country acting with character, determination and conviction to alleviate the victims’ suffering and rebuild, in addition to housing, the dignity of thousands of fellow countrymen. Chileans were not defeated by the tragedy, but rather acted quickly to confront adversity. They had the courage and noble spirit characteristic of people who are used to battling with nature.
216
34x23,5-3.indd 216
11/2/11 17:42:42
217
34x23,5-3.indd 217
11/2/11 17:42:48
219
34x23,5-3.indd 219
11/2/11 17:42:57
“Con el terremoto, el desafío se multiplica varias veces y el sentido de urgencia, de necesidades, de eficacia, se hace latente”. Felipe Kast, Ministro de Planificación.
“The challenge was multiplied several times by the earthquake - the sense of urgency, need and efficiency are palpable”. Felipe Kast, Secretary of Planning.
220
34x23,5-3.indd 220
11/2/11 17:43:03
221
34x23,5-3.indd 221
11/2/11 17:43:07
34x23,5-3.indd 224
11/2/11 17:43:18
Salud en terreno Healthcare in the Field
34x23,5-3.indd 225
11/2/11 17:43:21
“Cada uno de los terremotos o eventuales maremotos sufridos por nuestro país, pone a prueba muchas cosas, de las más poéticas como el temple de un pueblo, pero en particular pone a prueba la capacidad de sanar el alma y la infraestructura”. Jaime Mañalich, Ministro de Salud.
“Every earthquake and resulting tsunami suffered by our country puts many things to the test, including things as poetic as the fortitude of a town. In particular, they test abilities to heal the soul and replace infrastructure.” Jaime Mañalich, Secretary of Health.
En materia de salud el escenario post terremoto y tsunami también era
In terms of health, the post-earthquake and tsunami situation were
devastador. La catástrofe que afectó al sector más poblado de la Nación
devastating. The catastrophe, which impacted the most populous area of
ocasionó grandes pérdidas en infraestructura hospitalaria, las que
the country, caused great loss in terms of hospital infrastructure, hospitals
fueron abordadas con eficaces estrategias de salud pública. Además,
which had developed efficient public health systems. In addition, sanitary
se trabajó rápidamente en medidas sanitarias que evitaran contagios en
measures were quickly established to avoid the spread of contagious
la población y se realizaron acciones concretas en el ámbito de la salud
illnesses amongst the people. Concrete initiatives were carried out in the
emocional, que contuvieran a las personas frente a la crisis psicológica
area of emotional health, confronting the psychological crisis produced by
que produjo el terremoto y tsunami.
the earthquake and tsunami.
Si bien la catástrofe tuvo un número de pérdidas humanas bajo en
Although, given the magnitude of the disaster, few deaths resulted;
relación a la magnitud del movimiento telúrico, el panorama desde el
the situation, from a infrastructural point, of view was extremely grave.
punto de vista estructural fue extremadamente grave. El 71% de la red
Immediately following the earthquake, 71% of the country’s hospital
hospitalaria del país se vio afectada y fue por eso que el plan de acción
network was affected. For this reason, the Department of Health, led by
del Ministerio de Salud, dirigido por el Ministro Jaime Mañalich, apuntó a
Jaime Mañalich, made a call for sufficient human and material resources
generar los recursos humanos y físicos que permitieran brindar a todos
to allow all Chileans dignified medical attention that attended to physical,
los chilenos una atención de salud digna, que no sólo fuera capaz de
emotional and spiritual needs.
curar lesiones sino también de sanar el alma de los afectados. 226
34x23,5-3.indd 226
11/2/11 17:43:22
“Bajamos a los pacientes en colchones por las escaleras, les pasábamos una sábana por debajo y los bajábamos del cuarto al tercer piso”. Fernando Mayre, auxiliar de servicio, Hospital Regional Rancagua.
“We brought the patients down the stairs on mattresses. We passed a sheet underneath them and lowered them from the fourth floor to the third.” Fernando Mayre, Assistant, Rancagua Regional Hospital.
227
34x23,5-3.indd 227
11/2/11 17:43:28
“Dormí con la gran satisfacción de pensar que al menos quin-
Para proteger de enfermedades e infecciones a la población, se tomaron
First, public health measures were taken and emergency sanitation
ce pacientes esa noche podrían dormir en un lugar seguro y
medidas de salud pública y emergencia sanitaria que consistieron en
occurred to protect against the spread of sickness and infection
confortable para ellos”.
contar con la provisión de medicamentos críticos, recuperar el agua
amongst the people. These measures consisted of providing important
Gabriel Calderón, Psicólogo Clínico, Hospital Psiquiátrico de Putaendo.
potable, el alcantarillado y generar campañas para que la gente hirviera
medications, supplying drinking water, fixing the sewer system and setting
el agua, la clorara y se lavara las manos. En ese contexto, para disminuir
up tents where water could be boiled, bleach could be found, hands
el impacto de la Influenza Humana durante el invierno, se aumentó el
could be washed, etc. In order to lessen the incidence of influenza during
fifteen patients could sleep that night in a place they found
programa de vacunación a más de 4 millones de personas, ampliando la
the winter months, a vaccination program was opened up to more than
safe and comfortable.”
cobertura a niños entre 2 y 14 años de las regiones afectadas; personas
4 million people, including children between the ages of 2 and 14 in the
Gabriel Calderón, Clinical Psychologist, Psychiatric Hospital in Putaendo.
de todas las edades que estuvieran viviendo en carpas, albergues,
affected regions; people of any age who were living in tents, shelters,
campamentos y aldeas; a todos los voluntarios y funcionarios de la salud
shantytowns and villages; and all volunteers and healthcare personnel
que trabajaron en la zona.
that worked in the area.
Para enfrentar los daños en infraestructura y recuperar las camas
Different strategies were used to face damages to infrastructure and
perdidas se utilizaron diferentes mecanismos. El primero fue instalar 18
recover lost hospital beds. The first was to erect 18 temporary hospitals
hospitales de campaña que contaron con unidad de diálisis, urgencia
equipped with a dialysis unit, a children’s emergency room, laboratories,
infantil, laboratorios, pabellón quirúrgico, equipos de rayos, entre otros.
an operating room and x-ray machines, amongst other things. Modular
“I went to sleep with the satisfaction of knowing that at least
229
34x23,5-3.indd 229
11/2/11 17:43:34
“Mis colegas actuaron muy bien, no hubo ninguna situación
También se gestionaron e implementaron soluciones modulares rápidas
solutions were also quickly organized and implemented in hospitals such
sin solución… había cosas en el suelo, pero no había una
entre las que se encuentran los módulos de camas instalados en los
as those in Chillan, San Carlos, Parral and Cañete. The third line of
guagua que se agravara o que sufriera alguna consecuencia
hospitales de Chillán, San Carlos, Parral y Cañete. La tercera línea de
defense was to borrow beds from hospitals that were not being used at
producto de ésto”.
recuperación fue rescatar camas de la red, es decir, de hospitales que no
100% capacity.
Myriam Poblete, Matrona de Neonatología, Hospital Regional Rancagua.
estaban siendo usados al 100% de su capacidad.
“My colleagues made good decisions. There was not one
Otra de las medidas tomadas fue la implementación del plan Salud en
Another of the measures taken was to implement the plan Salud en
problem without a solution. There were things on the floor,
Terreno, donde un equipo de profesionales compuesto por enfermeras,
Terreno (Healthcare in the Field) which consisted of a team of health
but not one baby was hurt or suffered as a consequence of
matronas, sicólogos, nutricionistas y otros profesionales de apoyo,
professionals made up of nurses, midwives, psychologists, nutritionists
that.”
recorrieron los lugares donde se encontraban los damnificados. El
and other professional attendants circulating throughout the affected area.
Myriam Poblete, Head Nurse of Neonatology, Rancagua Regional Hospital.
objetivo fue ejecutar acciones de prevención y resolver problemas
The goal was to implement prevention strategies and solve urgent health
urgentes de salud en la población más afectada.
problems for the people most impacted by the catastrophe.
El terremoto y posterior tsunami no sólo causó daños físicos a las
The earthquake and the tsunami that followed not only physically hurt
personas y a sus viviendas, sino que afectó el alma y espíritu de los
people and their homes; it also disheartened the soul and spirit of the
chilenos, quebrantando la salud emocional de las familias. El gran
Chileans, disturbing the emotional health of families. The greatest
230
34x23,5-3.indd 230
11/2/11 17:43:39
Hospital de campa単a donado por el Gobierno Ruso. / Temporary hospital donated by the Russian Government. 231
34x23,5-3.indd 231
11/2/11 17:43:44
“Para mí, asumir este desafío es la convicción absoluta de estar en el lugar que debo estar, trabajar muy duro y pensar que uno de verdad tiene la posibilidad de hacer un cambio para las personas, una pequeña contribución, un pequeño ángulo, que signifique después de años que eso hizo una diferencia”. Jaime Mañalich, Ministro de Salud.
“For me, rising to this challenge requires believing that I am exactly where I am supposed to be, that I must work hard and know that I can change things for others, make a small contribution, a small shift in trajectory that will make a difference years from now.” Jaime Mañalich, Secretary of Health.
232
34x23,5-3.indd 232
11/2/11 17:43:49
perjuicio fue la fragilidad emocional, el pánico y la acentuación de
danger was emotional fragility, panic and the aggravation of previous
síntomas sicológicos y psiquiátricos en pacientes que los tenían de antes.
psychological and psychiatric symptoms. To provide support in this area,
Para entregar apoyo en este aspecto, se puso a disposición el servicio
a cost-free service, Salud Responde (Health Response), was make
gratuito Salud Responde, donde a través de un número telefónico
available. People were able to call a telephone number, made available
habilitado por el Ministerio, se proporcionó ayuda sicológica las 24 horas
by the Health Department, and receive psychological help 24 hours a day
del día, con profesionales capacitados y con información necesaria para
from qualified professionals who had information from attention centers.
la derivación a centros de atención. Un aspecto destacable y emotivo dentro de las tareas asumidas, fue el
The enormous commitment that health workers showed evoked a moving,
gran compromiso que los trabajadores de la salud demostraron. Durante
emotional response. During the earthquake they dedicated themselves
el terremoto se entregaron por completo a salvaguardar la vida de los
completely to protecting the patients’ lives, carrying out evacuations and
pacientes, realizando labores de evacuación y traslado de enfermos,
transporting patients. Next they carried out the self-sacrificing labor of
después continuaron con una abnegada tarea de atención de urgencia a
providing emergency services to those hurt.
todos los heridos que lo requirieron.
233
34x23,5-3.indd 233
11/2/11 17:43:51
“Nuestro Ministerio tiene como desafío lograr que las personas entiendan que todos somos parte del medio ambiente”. María Ignacia Benítez, Ministra de Medio Ambiente.
“One of our Department’s challenges is convincing everyone that we are all part of the environment.” María Ignacia Benítez, Secretary of the Environment.
Protección del Medio Ambiente y énfasis en reciclaje
Protection of the Environment and Emphasis on Recycling
Una de las mayores dificultades que debió enfrentar el actual Ministerio
One of the greatest challenges that faced the current Department of the
del Medio Ambiente fue el de las evaluaciones del impacto inmediato del
Environment was the assessment of the earthquake’s immediate impact
terremoto en los diversos recursos naturales y el entregar a la población
on natural resources and giving citizens recommendations for the best
recomendaciones para el buen manejo de los escombros. Los cambios
way to manage debris. The physical effects that an earthquake of this
físicos que pueden producir sismos de esta magnitud no son medibles
magnitude can have are not measurable in the short term. For this same
en el corto plazo y, por la misma razón, los procesos de evaluación
reason, environmental evaluations take years because animals and
ambiental toman años ya que la fauna y la diversidad de la naturaleza
nature’s diversity are cyclical and have their own rhythms.
son cíclicos y tienen sus propios tiempos. Cuando el 11 de marzo María Ignacia Benítez asumió el cargo de
When María Ignacia Benítez assumed the role of Secretary of the
Ministra Presidenta de la CONAMA, esta entidad ya había iniciado un
Environment on March 11th, the department had already started a
proceso de cambio donde se reemplazaba a la Comisión Nacional del
transition to replace Conoma, Comisión Nacional del Medio Ambiente
Medio Ambiente–CONAMA, por el nuevo Ministerio, creándose además
(the National Environment Commission), and create an Environmental
el Servicio de Evaluación Ambiental y la Superintendencia del Medio
Evaluation Service and a Superintendent’s Office. As environmental
Ambiente. Al momento de la instalación eso sí, el órgano existente era la
authorities, their main job is to coordinate amongst evaluation and
234
34x23,5-3.indd 234
11/2/11 17:43:55
Borde costero, Constituci贸n. / Coast of Constituci贸n. 235
34x23,5-3.indd 235
11/2/11 17:43:59
CONAMA, cuyo rol principal era el de ser un ente coordinador entre los
procedure services. The Department evaluates, compiles information,
distintos Ministerios y Servicios que generan normas y realizan acciones
analyzes and conducts studies; however, their role does not include
y procedimientos en torno al medio ambiente.
acting directly upon the environment.
A pocos días de ocurrida la catástrofe, su primera línea de acción fue
Only a few days after the catastrophe, their first order of business was
coordinar a las instituciones que tenían la responsabilidad de ejecutar las
to guide the institutions that are responsible for executing reconstruction
tareas de reconstrucción con una mirada que cuidara el entorno. Como
efforts from an environmentalist point of view. As the earthquake caused
el terremoto dejó consecuencias físicas y materiales enormes, con gran
enormous physical and material consequences, and large volumes
cantidad de volúmenes de escombros, se generaron en la CONAMA dos
of debris, CONOMA created two Manuals which were distributed in
Manuales que se repartieron en las zonas afectadas, con recomendaciones
the affected areas with recommendations regarding the management
para el manejo de residuos. Uno estuvo destinado a las personas y
of residue. One was directed at the general public and consisted of a
consistía en un tríptico con instrucciones sencillas y datos prácticos acerca
triptych with simple instructions and resources regarding what to do with
de qué hacer con los escombros, cómo separar los materiales para facilitar
debris – how to separate materials to make collection of them easier and
el proceso de recolección y darle el mayor valor posible para que se
how to keep them in tact so that they might useful when it was time to
pudiesen volver a utilizar al momento de la reconstrucción.
reconstruct.
El segundo Manual tuvo como objetivo a las autoridades e instituciones
The second Manual was directed towards authorities and institutions like 237
34x23,5-3.indd 237
11/2/11 17:44:09
como Alcaldías e Intendencias para orientarlos en qué hacer y qué no
Mayor’s and Public Administrator’s offices to advise them about what to
hacer con la basura y los escombros que recogían, recomendando por
do and what not to do with the garbage and debris that they collected.
ejemplo, destinar minas de áridos cerradas como opciones de botaderos
It was recommended, for example, that they use closed gravel pits as
de escombros. La finalidad era incentivar al máximo el reciclaje de
places to dump debris. The objective was to maximize reuse of the
materiales para que fuesen aprovechados en otros destinos.
materials which could have value in other places.
Junto con ello, se intentó conocer el estado de los rellenos sanitarios y su
Along with this, they surveyed the condition and capacity of landfills in
capacidad con el fin de definir planes de contingencia en la medida que
hopes of defining contingency plans as they became necessary. Although
ello fuese necesario. Aunque la magnitud del terremoto fue excepcional,
the size of the earthquake was exceptional, fortunately the majority of the
afortunadamente la gran mayoría de los rellenos sanitarios del país no
sanitation landfills in the country did not suffer grave consequences and
sufrieron consecuencias graves, por lo que se mantuvieron operativos.
were kept open.
Otra de las actividades a las cuales se abocó la CONAMA fue al
Another activity carried out by CONAMA was a log of all of the
catastro de los efectos del cataclismo en parques nacionales y en las
cataclysm’s effects on national parks and main industries that have
principales industrias que cuentan con resoluciones de calificación
environmental qualification resolutions in the most affect regions. They
ambiental de las regiones más impactadas. Se investigó cómo se vieron
investigated how state parks and other natural sites of interest had
afectados y en qué estado se encontraban los parques y sitios de interés
been affected and in what condition they were found. In addition, they 239
34x23,5-3.indd 239
11/2/11 17:44:17
natural. Además, se observaron las posibles consecuencias a nivel
considered the potential environmental effects of the main companies
medioambiental en las principales empresas ubicadas en la zona centro-
located in the south—central part of the country.
sur del país. Evaluación internacional post catástrofe
Post-Catastrophe International Evaluation
En conjunto con la ONG WWF (World Wildlife Fund) y la empresa
In conjunction with The World Wildlife Fund (WWF), an NGO, and
Antofagasta Minerals, la CONAMA trajo al experto en evaluación ambiental
the company Antofagasta Minerals, CONAMA brought in an expert
Charles Kelly, quien entregaría su informe en octubre de 2010. En principio,
in environmental evaluation, Charles Kelly, who submitted a report in
el profesional destacó la velocidad con que se actuó frente a la emergencia
October of 2010. As a starting point, the professional applauded the
y que, en general, en términos de impacto ambiental, los perjuicios que
speed at which the emergency was faced and that, in general, in terms
podía observar no eran tan complicados. Sin embargo, el potencial daño en
of environmental impact, damages observed were not that complicated.
las zonas costeras era más difícil de evaluar en el corto plazo. La Ministra
However, he pointed out that potential damage in the costal areas was
María Ignacia Benítez, acompañó al científico en su recorrido por la VII
more difficult to evaluate in the short term. Secretary María Ignacia
Región interiorizándose de la metodología aplicada en este estudio.
Benítez accompanied the scientist during his trip through Region VII, observing the methodology he applied during his study.
240
34x23,5-3.indd 240
11/2/11 17:44:20
Borde costero, Constituci贸n. / Coast of Constituci贸n. 242
34x23,5-3.indd 242
11/2/11 17:44:30
Otra de las acciones en que la CONAMA se hizo parte fue en la ayuda
Another action CONAMA took was in response to the helping the Juan
al archipiélago Juan Fernández. Buscando alternativas amigables con
Fernández Archipelago. Looking for long-term environmentally friendly
el medio ambiente a largo plazo, se gestó a través de un convenio que
alternatives, CONAMA acted on an agreement that exists with the
existe con el Gobierno de Nueva Zelandia y en coordinación con los
Government of New Zealand and in coordination with the Departments
Ministerios de Relaciones Exteriores y Energía, la visita del experto en
of Foreign Relations and Energy. New Zealander Garry Venus, an ocean
energía mareomotriz –el neozelandés, Garry Venus– quien analizó las
wave energy expert, analyzed the possibility of taking advantage of the
posibilidades de aprovechar la potencia de las mareas para generar
tide to generate electricity for Robinson Crusoe Island.
energía en la isla Robinson Crusoe. También se revisó el Plan Maestro para reconstruir el poblado San
They also reviewed the Master Plan for reconstructing San Juan Bautista
Juan Bautista, realizado por la Municipalidad de Lo Barnechea y la
which was made by the Municipality of Lo Barnechea and the Asociación
AOA (Asociación de Oficinas de Arquitectos), tratando de aportar con
de Oficinas de Arquitectos – AOA (Association of Architect Offices). To it,
soluciones sustentables a futuro, tales como utilizar paneles solares
they added sustainable solutions like solar panels, donated by the Honda
donados a la isla por Honda Motor Co., para ser instalados en la
Motor Co., to be installed in the school and town hall because day-time
escuela o en el Municipio, ya que el uso de energía eléctrica de día es
electricity use is more frequent in those establishments.
proporcionalmente más importante en esos establecimientos. 243
34x23,5-3.indd 243
11/2/11 17:44:31
244
34x23,5-3.indd 244
11/2/11 17:44:35
246
34x23,5-3.indd 246
11/2/11 17:44:46
47
34x23,5-3.indd 247
11/2/11 17:44:51
34x23,5-3.indd 248
11/2/11 17:44:56
Crisis energĂŠtica The Energy Crisis
34x23,5-3.indd 249
11/2/11 17:45:01
Submarino en Puerto Talcahuano. / Submarine in Talcahuano Port. 250
34x23,5-3.indd 250
11/2/11 17:45:08
Tras la catástrofe, en materia energética, los problemas a enfrentar
After the catastrophe, energy problems arose in three main areas. On the
derivaron de tres ámbitos. Por un lado, la red eléctrica sufrió importantes
one hand, the electrical grid suffered major damage to its infrastructure,
daños en infraestructura, generando una inestabilidad en el Sistema
generating instability in the Sistema Interconectado Central – SIC (Central
Interconectado Central (SIC). En cuando a hidrocarburos, el terremoto
Interconnected System). In terms of hydrocarbons, the earthquake
ocasionó daños en algunas instalaciones de la Empresa Nacional
caused damages to some facilities of the Empresa Nacional del Petróleo
del Petróleo (ENAP), generando una alerta en el abastecimiento de
– ENAP (National Petroleum Company), prompting the alert to conserve
combustibles. En materia de gas natural se destruyeron diversas redes
gas supplies. And in terms of natural gas, a variety of supply lines were
de suministro que significaron cortes importantes en las zonas más
destroyed, creating large-scale loss of service in the most affected
afectadas. Para ello, el Ministerio de Energía se abocó a supervisar y
areas. To address this, the Department of Energy went to supervise and
coordinar el restablecimiento de la matriz energética, tanto en su faz
coordinate the reestablishment of the energy distribution networks, that of
eléctrica como de hidrocarburos.
electricity as well as that of hydrocarbons.
Como primera medida y pese a no haber asumido todavía el Gobierno
As a first measure, and despite the fact that the new Government of
del Presidente electo Sebastián Piñera, el futuro Ministro de Energía
President Elect Sebastián Piñera hadn’t yet taken over, the future
Ricardo Raineri, se trasladó al Centro de Despacho Económico de Carga
Secretary of Energy, Ricardo Raineri, moved to Centro de Despacho 251
34x23,5-3.indd 251
11/2/11 17:45:08
(CEDEC) -organismo encargado de la coordinación de las operaciones
Económico de Carga – CEDEC (the organization which coordinates
de las concesionarias eléctricas- para monitorear los problemas que
electricity concessions) in order to monitor problems and meet with area
existían, reuniéndose con las empresas del sector para recopilar
businesses to collect information and log damages to energy supply
información y realizar un catastro de los deterioros en infraestructura
infrastructure. As a result, a damage report was completed and estimates
energética. Sobre esa base, se elaboró un informe de daños y se
were made regarding the time needed to restore the country’s entire
evaluaron los períodos que tomaría la restitución del sistema de
supply system.
transmisión de todo el país. Para ello, las empresas de la industria se unieron y colaboraron con
To this end, energy companies met and collaborated with work groups
cuadrillas de trabajadores para reparar los daños de la red eléctrica y, en
to repair damages to the electricity grid and, only a week after the
un plazo de una semana ocurrido el sismo, cerca del 97% del suministro
earthquake occurred, nearly 97% of the supply had been restored.
quedó restituido. Una nueva contingencia que se debió enfrentar producto del terremoto
Another problem resulting from the earthquake was a blackout that
fue la del domingo 14 de marzo, cuando se produjo un corte general de
occurred on Sunday, March 14th. Two transformers failed in the 253
34x23,5-3.indd 253
11/2/11 17:45:13
electricidad en el Sistema Interconectado Central desde Taltal a Chiloé,
substation Charrúa in the Biobío Region and cut off power from Taltal to
debido a la falla de dos transformadores en la Subestación Charrúa
Chiloé. In response to this situation, instructions were issued to adopt
en la región del Biobío. En respuesta a este episodio, se impartieron
measures which maintained a minimal level of safety at electrical and
instrucciones para adoptar medidas que mantuvieran la seguridad
gas facilities, allowing the electricity supply to be reestablished in a short
mínima en instalaciones eléctricas y de combustibles, consiguiéndose
period of time.
restablecer el suministro eléctrico en un plazo muy corto de tiempo. Este black out obligó al Gobierno a dar una mirada más profunda
This blackout required the Government to look more carefully at the
del estado en que habían quedado las instalaciones eléctricas y de
condition of electrical and hydrocarbon facilities. Therefore, companies
hidrocarburos, para lo cual solicitó a las empresas que hicieran una
were asked to do a careful revision of their facilities to detect damages
revisión acuciosa de sus instalaciones para detectar daños ocultos tras
suffered as a result of the catastrophe. In response to this request, they
la catástrofe. El día 6 de abril se recibió, por parte de éstas, el informe
received on the 6th of April, a technical failure report of more than 2,600
técnico de falla que cuenta con más de 2.600 páginas, que quedó en
pages, which was submitted to the Superintendencia de Electricidad
manos de la Superintendencia de Electricidad y Combustibles (SEC) para
y Combustibles – SEC (Public Administrator of Electricity and Gas) to
determinar eventuales responsabilidades.
determine actions to be taken.
254
34x23,5-3.indd 254
11/2/11 17:45:17
Con el terremoto, más evidentemente con el corte general de
The earthquake and the blackout made clear the necessity for a
electricidad, se hizo latente la necesidad de contar con un protocolo de
communications protocol amongst the different players in the energy
comunicaciones entre los diferentes organismos que forman parte del
sector (CEDEC, Department of Energy, Department of the Interior,
sector energético (Centros de Despacho Económico de Carga, Ministerio
ONEMI, SEC, Comisión Nacional de Energía (National Energy
de Energía, Ministerio del Interior, Oficina Nacional de Emergencia, SEC,
Commission) and energy sector businesses). The Department responded
Comisión Nacional de Energía y las respectivas empresas del sector
to this need by working out an emergency protocol at the national level
energético). El Ministerio respondió a esta necesidad con la elaboración
which describes in detail the flow of information during an electricity
de un protocolo de emergencia a nivel nacional que describe en detalle
emergency (generation, transmission, distribution) or hydrocarbon
el flujo de información en caso de emergencias eléctricas –generación,
emergency, clearly establishing responsibilities and tasks that each
transmisión y distribución- y de emergencia de hidrocarburos,
member or institution should carry out during such an event.
estableciendo claramente las responsabilidades y deberes de cada órgano o institución ante una contingencia. Este protocolo fue aplicado el día 29 de marzo, cuando se generó un nuevo
On March 29th this protocol proved to be efficient and rapid when again
corte en el suministro eléctrico del SIC y lo planificado demostró operar
SIC’s electricity supply was cut. The Department of the Interior was 257
34x23,5-3.indd 257
11/2/11 17:45:34
“En general la infraestructura energética de este país es
“In general, the electrical grid in this country is privately ope-
privada, entonces la solución de los problemas pasaba
rated. Therefore, the solution is to facilitate collaboration
por la coordinación y colaboración de las empresas para
amongst the companies in order to guarantee continuous
garantizar la continuidad del suministro eléctrico y de hidro-
electricity and gas supply.”
carburos”.
Ricardo Raineri, Secretary of Energy.
Ricardo Raineri, Ministro de Energía.
en forma eficiente y rápida, de manera que el Ministerio del Interior estuvo
constantly updated regarding blackouts, the number of clients affected
en todo momento informado de los incidentes de cortes de energía, del
and progress in restoring service.
número de clientes afectados y de los avances en la reposición del servicio. En el sector de hidrocarburos, dos instalaciones de la Empresa Nacional
In the hydrocarbons sector, two ENAP (National Petroleum Company)
del Petróleo (ENAP) sufrieron daños de consideración que las mantuvo
facilities suffered considerable damages and had operations suspended
fuera de operaciones. La refinería de Aconcagua por un mes y medio, y
- the refinery in Aconcagua for one and a half months and that of Biobío
la de Biobío, por cuatro meses. Por ello, la Cartera debió asegurar que
for four months. For this reason, the Department had to make sure the
el país no enfrentaría un desabastecimiento de combustibles, solicitando
country would not face an energy shortage. It asked ENAP and other
a ENAP y a otras empresas del sector que hicieran las importaciones
area businesses to make whatever imports necessary to keep a constant
necesarias para contar con el suministro y no enfrentar una situación
supply and avoid an energy shortage. In addition, it supervised the
de escasez. Además, se supervisó el restablecimiento de la logística de
reestablishment of transport and distribution logistics, especially that of
transporte y distribución, especialmente a través del oleoducto que va
the pipeline which begins at San Vicente in Talcahuano and continues on
desde el terminal de San Vicente en Talcahuano hacia Chillán y Linares,
towards Chillán, Linares and Puerto Montt.
como también hacia Puerto Montt. 258
34x23,5-3.indd 258
11/2/11 17:45:35
Inspecci贸n de da帽os Puerto Talcahuano. / Damage Inspection, Talcahuano Port. 259
34x23,5-3.indd 259
11/2/11 17:45:45
Respecto a la red de gas natural, las zonas de Concepción y Talcahuano
Regarding natural gas lines, Concepción and Talcahuano were the most
fueron las más afectadas. La propuesta inicial de la empresa distribuidora
affected. The distribution company’s initial proposal was to restore supply
apuntaba a reponer el suministro en un plazo de seis a doce meses, lo
in six to twelve months, which the Government found unacceptable.
que fue visto como inaceptable por el Gobierno. Por ello, se inició un plan
Therefore, it started a plan to shorten timeframes for restitution of service
para acortar los plazos de restitución, que contó con la ayuda de otras
which included the help of other companies in the industry who supplied
empresas de la industria que apoyaron con cuadrillas de trabajadores
work teams to repair damages to the gas distribution lines, allowing
para reparar los daños en la red de distribución de gas, logrando reponer
supplies to be restored in a timeframe of one and a half months.
el suministro en un plazo de un mes y medio. En el ámbito de la reconstrucción, el Ministerio de Energía comenzó un
In the area of reconstruction, the Secretary of Energy redirected the
trabajo en la reorientación del Programa de Energización Rural y Social,
Programa de Energización Rural y Social (Rural and Social Energy
de manera tal de apoyar el desarrollo de proyectos de reconstrucción
Program) to support the development of specific reconstruction projects
específicos que debían ejecutarse en las comunidades siniestradas.
to be carried out in devastated communities. In this way, the program
En este sentido, el programa dará apoyo a la búsqueda de soluciones
will support the search for specific, non-conventional, renewable energy
específicas con energías renovables no convencionales a escuelas,
solutions for schools, emergency centers and community buildings in the
260
34x23,5-3.indd 260
11/2/11 17:45:46
261
34x23,5-3.indd 261
11/2/11 17:45:47
262
34x23,5-3.indd 262
11/2/11 17:45:55
postas y establecimientos comunitarios en las regiones afectadas.
affected regions. In this way, reconstruction plans include energy-efficient
Asimismo, se está trabajando para que en la reconstrucción se
solutions.
incorporen criterios de eficiencia energética.
Recuperación en infraestructura y obras públicas
Recovery of Infrastructure and Public
Después del terremoto grado 8,8 en la escala de Richter que afectó al
After the 8.8 Richter Scale earthquake which affected 75% of Chile’s
75% de la población chilena, las labores del MOP estuvieron centradas
population, the MOP (Department of Public Works) focused on
en restablecer la conectividad del país y reponer los servicios básicos y
reestablishing Chile’s telecommunication systems and responding to
productivos.
basic, necessary services.
Una vez ocurrido el sismo y maremoto la madrugada del 27F, el
After the quake and tsunami on the morning of February 27th, the
diagnóstico del Ministerio de Obras Públicas, a cargo del Ministro Hernán
Department of Public Works, led by Secretary Hernán de Solminihac,
de Solminihac, fue el siguiente:
diagnosed the following: 263
34x23,5-3.indd 263
11/2/11 17:45:56
Más de 100.000 habitantes emplazados en las zonas costeras
More than 100,000 inhabitants along the coasts were seriously
vulnerables se vieron seriamente afectados por los daños de las obras de
affected by the damage which occurred there - especially in Bucalemu
protección de ribera, especialmente en Bucalemu, Constitución, Dichato,
Constitución, Dichato, Tirúa and Lebu, where the area’s fishermen were
Tirúa y Lebu, dejando al sector pesquero de la zona sin su fuente laboral.
left without work.
Cerca del 40% de los sistemas de Agua Potable Rural del país
Almost 40% of the country’s Rural Drinking Water systems were
presentaron daños.
damaged.
El 12% de todas las pasarelas de las carreteras, fundamentales para
12% of the pedestrian bridges located over highways collapsed or had
el cruce seguro de los peatones, colapsaron o quedaron con serios
serious breakage.
problemas.
Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago.
El principal aeropuerto del país, Arturo Merino Benítez, tuvo una
The country’s main airport, Arturo Merino Benítez, operating on a
operación restringida durante cerca de cinco días, disminuyendo en un
restricted basis for nearly five days, diminished its capacity by 70% and
70% su capacidad y afectando a más de 250.000 pasajeros.
affecting more than 250,000 passengers.
264
34x23,5-3.indd 264
11/2/11 17:45:59
La fuerza del tsunami en el Puerto Talcahuano. /The power of the tsunami at Talcahuano Port. 265
34x23,5-3.indd 265
11/2/11 17:46:06
“El terremoto nos recordó que los ministerios y entidades gubernamentales cumplen un rol fundamental en tiempos de crisis. La capacidad de responder apropiadamente a
Alrededor de 1.554 km de carreteras y más de 200 puentes quedaron
Around 1,554 km (966 miles) of highway and 200 bridges were damaged.
desafíos inesperados es un atributo que la sociedad sólo
dañados. Entre ellos, los tres más importantes de la región de Biobío
Amongst those were the three most important in the Biobío Region:
valora cuando estas crisis se presentan, pero se debe tener
-Puente Juan Pablo II, Llacolén y Puente Viejo- lo que perjudicó a cerca
Puente Juan Pablo II, Llacolén and Puente Viejo, affecting about 4,500
presente que dicha capacidad no es trivial. El ejemplo de
de 4.500 camiones de carga y más de 400.000 vehículos particulares.
cargo trucks and 400,000 private vehicles.
Frente a este deteriorado escenario, el Ministerio de Obras Públicas
Faced with this devastating scenario, the Department of Public Works
se embarcó en tres titánicas tareas para enfrentar la emergencia,
began three enormous efforts to face the emergency, executing more
ejecutando para ello más de 650 proyectos de emergencia y
than 650 emergency and construction projects. The first of these was
and agencies play a vital role during times of crisis. The
construcción. La primera medida consistió en recuperar la conectividad
to reconnect the country’s road systems by working on the public
ability to respond appropriately to unexpected challenges
del país, mediante la reposición de obras de infraestructura pública y
infrastructure and managing, along with private businesses, the
is an attribute that society only values when crises present
la gestión con las empresas privadas en la reconstrucción de obras
reconstruction of concession projects, improving on their pre-earthquake
themselves, but it is important to remember that that ability
concesionadas, mejorando su condición física original. Luego, se
physical condition. Then, they began to repair the urban and rural
is not trivial. The MOP’s reaction to this tragedy is an exam-
abocaron a reparar los sistemas de agua potable por redes y rural, lo
drinking water systems, a task which included managing the water
ple and proof of this capacity”.
que incluyó gestionar la reposición de la infraestructura de tratamiento
treatment services and improving the water system institutions. Finally,
Hernán de Solminihac, Secretary of Public Works.
de aguas servidas y mejorar la institucionalidad de los sistemas de agua.
they worked on reconstructing the infrastructure which would allow for
reacción del MOP en esta tragedia es una prueba de ello”. Hernán de Solminihac, Ministro de Obras Públicas.
“The earthquake reminded us that government departments
267
34x23,5-3.indd 267
11/2/11 17:46:13
Finalmente, se trabajó en reconstruir la infraestructura que permitiera
better productivity and recover port operations. To this end, they began
mejorar la productividad y recuperar la operatividad portuaria. Para ello,
emergency works along the coast to recover the ability to dock ships, sell
se desplegó en las zonas costeras obras de emergencia tendientes
products in the fishing bays, remove debris, rehabilitate docking stations
a restituir la capacidad de atención de naves, comercialización de
and multipurpose storehouses (storage spaces and selling posts) and
productos en caletas pesqueras, retiro de escombros, habilitación de
ready navigation routes in Lebu and on the Biobío River, amongst others.
frentes de atraque y de galpones multipropósito (bodegas y venta de productos), además de habilitar las vías de navegación de Lebu, río Biobío, entre otras. Con estas medidas inmediatas, a sólo cien días de producida la
Due to these measures taken, only 100 days after one of the five most
emergencia, el Gobierno fue capaz de hacer frente a los problemas en
destructive earthquakes in recorded history, the Government, acting
infraestructura, actuando con rapidez y determinación para que el país
with quick determination, was able to overcome infrastructural problems
pudiera levantarse y volver a empezar. Se lograron metas elocuentes
so that the country could get back on its feet and move forward again.
como recuperar el 100% del agua potable urbana y rural. El 98% de los
Eloquent goals, such as the 100% recovery of urban and rural drinking
caminos que fueron dañados y destruidos fueron puestos en uso y 87%
water, were achieved. 98% of damaged and destroyed roads were back
268
34x23,5-3.indd 268
11/2/11 17:46:14
Aeropuerto Arturo Merino BenĂtez, Santiago. / Arturo Merino BenĂtez Airport, Santiago. 269
34x23,5-3.indd 269
11/2/11 17:46:19
“Nos tocó un comienzo desafiante, un terremoto y un maremoto y grandes tareas que cumplir para reconstruir a este Chile herido por la catástrofe. Debíamos trabajar a la altura de las necesidades y así lo hicimos: un Gobierno eficiente, unido, con la claridad de entender cuáles eran los problemas en cada área. Pudimos identificar las necesidades inmediatas y los mecanismos para financiar e implementar labores urgentes y así restablecer el bienestar de las personas, recuperar la infraestructura y entregar soluciones concretas en el menor tiempo posible”. Laurence Golborne, Ministro de Minería.
“We had a challenging beginning, an earthquake and a tsunami and large-scale labor to perform to rebuild Chile, so hurt by the catastrophe. We should always work as hard as necessary to meet these needs. This is how we did it: with an efficient, unified Government and with a clarity about the problems that allowed us to identify the immediate needs and the means to finance and implement urgent tasks to reestablish the people’s wellbeing, recover infrastructure and deliver concrete solutions as quickly as possible”. Laurence Golborne, Secretary of Mining.
de los puentes quedaron activos. El 81% de las caletas de pescadores
in use and 87% of the bridges were in service again. 81% of fishermen’s
que fueron dañadas quedaron en funcionamiento, 9 aeródromos y
damaged wharfs were functioning again, 9 aerodromes and airports
aeropuertos quedaron operativos y 36 municipios fueron reparados. Todo
were operating and 36 town halls were repaired. All of this was thanks
ello, gracias al trabajo en equipo del Gobierno, las Fuerzas Armadas y la
to work by the Government, the Armed Forces and the participation and
participación y compromiso de los privados que trabajaron en conjunto
commitment of privates which worked together to restore functionality and
para recuperar la funcionalidad y así poder superar la emergencia.
overcome the emergency.
Panorama minero
Outlook for the Mining Industry
El Ministerio de Minería, encabezado por el Ministro Laurence Golborne,
The Department of Mining, led by Secretary Laurence Golborne, was not
no estuvo libre de complejidades tras el terremoto, por lo que debió
exempt from complications after the earthquake. Therefore, it had to push
impulsar una serie de medidas con la finalidad de normalizar el empleo
forward a series of measures to normalize employment in coal-mining
en la cuenca del carbón, la producción de petróleo en el caso de ENAP y
areas, the production of petroleum in the case of ENAP and assistance in
la asistencia en materia geológica por parte del Sernageomin.
geological material by Sernageomin.
Los piques de carbón sufrieron graves daños estructurales y no
Coal mines suffered grave structural damages and could not be drained,
270
34x23,5-3.indd 270
11/2/11 17:46:20
271
34x23,5-3.indd 271
11/2/11 17:46:24
272
34x23,5-3.indd 272
11/2/11 17:46:28
“Dentro de ese contexto, el sector minero ha cumplido un activo rol en la entrega de ayuda para las zonas afectadas. Esta ayuda se materializó a través del envío de maquinaria usada en la minería para la limpieza de escombros, la construcción de viviendas y escuelas, entre otras obras de gran relevancia. Conscientes del importante rol que cumplió la
pudieron ser desaguados, producto del corte de suministro eléctrico
a result of the lost of electric power and the impossibility of receiving the
industria minera y su relevancia para la economía nacional,
y la imposibilidad de llegar a ellos con el petróleo necesario para el
petroleum they needed to keep the extracting pumps functioning. This
propusimos un cambio en el Impuesto Específico a la Mine-
funcionamiento de las bombas extractoras, lo que impidió la continuidad
interrupted the continuity of mining work.
ría que podrá financiar las labores de reconstrucción”.
de las faenas mineras.
Laurence Golborne, Ministro de Minería.
La cartera debió tomar medidas para normalizar la labor llamando a
The Department had to take measures to normalize the labor force by
concurso público y adjudicación de recursos comprometidos por más
calling a public auction and selling resources for more than 310 million
delivering help to the affected areas. This help was realized
de 310 millones de pesos, que beneficiaron a más de 500 personas en
pesos (620,000 USD) which benefitted more than 500 people directly.
through the delivery of machinery used in mining to clean
forma directa, tanto en la entrega de implementos de trabajo como en
The money bought work tools and supported extractive work, making
debris and construct homes and schools, amongst other
el apoyo en las labores extractivas, realizando anticipos en materia de
advances available.
work of great importance. Aware of the important role that
avance del proceso minero.
“In this way, the mining sector has played an active role in
the mining industry plays and its relevance to the nation economy, we proposed a change to the Specific Tax for
Además, se firmó un convenio de colaboración con las asociaciones de
In addition, they signed an agreement to help artisan miners with
Mining which will finance the reconstruction efforts”.
pirquineros para apoyarlos con petróleo y así terminar de desaguar los piques
petroleum in order to end the flooding in their coal mines, hoping to
Laurence Golborne, Secretary of Mining.
de carbón con el objeto de normalizar la faena y el empleo que ésta genera.
normalize employment with the jobs that these mines generate. 273
34x23,5-3.indd 273
11/2/11 17:46:29
Otra preocupación de la Cartera fue asegurar el suministro de
Another Department concern was to insure the supply of gas to the entire
combustible para todo el país, ya que la planta de refinería ubicada en la
country. The refinery in the Biobío Region suffered damage to the pools
región del Biobío, sufrió la destrucción de las piscinas que forman parte
that are part of the refrigeration process, and suffered problems with
del proceso de refrigeración, arreglo de equipos y planta de generación
equipment maintenance and energy production. Secretary Golborne met
de energía. El Ministro Golborne se reunió con la directiva de la Empresa
with the directors of the Empresa Nacional del Petróleo –ENAP (National
Nacional del Petróleo (ENAP), para comenzar con la reparación de dicha
Petroleum Company), to begin repairs on this plant which had an
planta, lo que tuvo un costo estimado para la empresa de más de 100
estimated cost to the company of more than 100 million US Dollars.
millones de dólares. Una de las principales labores del organismo dependiente del Ministerio
During the emergency, one of the main jobs of Sernageomin, a division
de Minería, Sernageomin, durante la emergencia, fue verificar el
that answers to the Department of Mining, was to verify the condition of
estado de los tranques de relave –depósito donde se almacenan los
tailings reservoirs (depositories for liquid residue from mining activity)
residuos líquidos de la actividad minera- a lo largo del país. Del total de
throughout the country. Of all tailings reservoirs in use, only four had
los tranques de relave existentes, sólo cuatro presentaron problemas
incurred structural problems. They coordinated with the Department of
estructurales por lo que en coordinación con el Ministerio de Obras
Public Works, implementing necessary mitigation measures to secure the
Públicas, se implementaron las medidas de mitigación necesarias para
reservoirs and restore tranquility to the community.
asegurar el tranque y así proporcionar tranquilidad a la población. 274
34x23,5-3.indd 274
11/2/11 17:46:30
275
34x23,5-3.indd 275
11/2/11 17:46:34
“Con eficiencia y una enorme capacidad técnica y profesio-
“With efficiency and enormous technical and professional
nal, hemos puesto todos los recursos humanos, económi-
abilities, we have made all of our human, economic and
cos y técnicos a disposición de esta tarea y comprobamos
technical resources available for this task. We contend that
que en los momentos en que más se necesita, Chile se une
during the times when it is most necessary, Chile unites
sin colores políticos, ni diferencias sociales, para contri-
without politics, without social differences, to contribute
buir con los recursos espirituales, humanos y materiales
spiritual, human and material resources to make possible
disponibles para que se cumpla el objetivo, y eso me llena
the completion of goals. This fills me with pride and it gives
de orgullo y nos da las fuerzas para seguir trabajando por
us the strength to continue working for all Chileans”.
todos los chilenos”. Laurence Golborne, Ministro de Minería.
Laurence Golborne, Secretary of Mining.
Frente a posibles peligros geológicos en las comunas afectadas por la
Faced with potentially dangerous geological problems in the communities
catástrofe, el Sernageomin evaluó en terreno y entregó a los distintos
affected by the catastrophe, Sernageomin evaluated the land. They
intendentes recomendaciones respecto de los lugares indicados para
submitted recommendations to several public administrators, suggesting
relocalizar viviendas destruidas, así como también sobre la evacuación
the best places to relocate destroyed homes as well as where to evacuate
de personas que viven en sectores vulnerables para evitar posibles
people living in vulnerable areas to in order to avoid possible additional
consecuencias derivadas de eventos sísmicos.
consequences of the seismic event.
Cabe destacar que el sector minero ha cumplido un rol activo en la
It is worth pointing out that the mining sector played an active role in
entrega de ayuda en las zonas afectadas, enviando maquinaria usada en
bringing help to the affected areas, sending machinery that is used in
la minería para la limpieza de escombros, la construcción de viviendas y
mining to clean away debris and build homes and schools, amongst other
escuelas, entre otras.
things.
La minería es el sector productivo más relevante del país, con un enorme
Mining is the country’s largest production sector. It has an enormous
impacto en el desarrollo de la actividad económica, en la generación de
impact on the country’s economic activity. It generates countless jobs and
empleos y un gran aporte de recursos al presupuesto de la Nación. Por
makes large capital contributions to the Nation’s budget. Because of this,
ello, el Gobierno impulsó un proyecto de ley que cambia temporalmente
the Government presented a bill that would temporarily change the tax
276
34x23,5-3.indd 276
11/2/11 17:46:36
277
34x23,5-3.indd 277
11/2/11 17:46:40
“La pobreza no es una situación económica meramente, es
la tributación que afecta el Impuesto Específico a la Minería, conocido
system that affects the Impuesto Específico a la Minería (Specific Tax for
como royalty, en busca de recaudar fondos extras para la reconstrucción
the Mining Industry), known as royalty, in hopes of collecting extra funds,
una condición cultural y nosotros somos parte de las herra-
del país, estimados en US$ 700 millones.
estimated at around 700 million USD, for the country’s reconstruction.
mientas que el Estado tiene para hacer que esa condición cultural mejore”.
La restauración del patrimonio nacional
Restoration of National Heritage Sites
Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes.
El daño causado por el terremoto afectó no sólo vidas humanas, sino
The damage caused by the earthquake not only affected human life,
que a gran parte del patrimonio nacional. Se perdieron construcciones
it also affected a great number of national heritage sites. Ancestral
“Poverty is not merely an economic situation, it is a cultural
de adobe ancestrales, como casas, iglesias, museos y monumentos, que
adobe constructions were lost such as homes, churches, museums
condition and we are one of the State’s tools for improving
formaban parte de la historia y la forma de vida de los antepasados. La
and monuments which formed part of our history and remind us of our
this cultural condition”.
primera tarea que asumió el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes
ancestors´ way of life. The first task undertaken by the Consejo Nacional
Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts
(CNCA), presidido por el Ministro Luciano Cruz-Coke, fue coordinarse
de la Cultura y las Artes – CNCA (National Culture and Arts Council),
Council.
con el Consejo de Monumentos y Dirección de Bibliotecas, Archivos y
presided over by Secretary Luciano Cruz-Coke, was to coordinate with
Museos para trabajar unidos en la emergencia, con la finalidad de evitar
the Consejo de Monumentos (Monuments Council) and the Dirección
que el patrimonio material dañado sufriera aún más con el invierno,
de Bibliotecas, Archivos y Museos (Libraries, Archives and Museums
278
34x23,5-3.indd 278
11/2/11 17:46:41
279
34x23,5-3.indd 279
11/2/11 17:46:45
Iglesia San Saturnino, Santiago. / San Saturnino Church, Santiago. 280
34x23,5-3.indd 280
11/2/11 17:46:49
supervisando en terreno la destrucción y movilizándose para protegerlo
Directorship). Working together during the emergency, they could avoid
“Como Consejo Nacional de la Cultura queremos invitarlos a
de las lluvias.
further damage to heritage sites during the winter by supervising demolitions
imaginar un país mejor, uno que renazca de los escombros
and protecting those still standing from the effects of rain.
y de la alegría. Estamos convencidos que para construir Chile, primero debemos imaginarlo”.
Se redestinaron 900 millones de pesos del presupuesto vigente para
900 million pesos (1.8 million USD) were redirected towards the
Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura
impulsar la restauración del patrimonio dañado. Estos fondos fueron
restoration of damaged heritage sites. These funds were obtained
y las Artes.
obtenidos del Departamento de Creación Artística y del Departamento
from the Departamento de Creación Artística (Department of Artistic
de Ciudadanía y Cultura, con el objeto colaborar en el esfuerzo nacional
Creation) and the Departamento de Ciudadanía y Cultura (Department
“On behalf of the National Culture Council we want to invite
de reconstrucción. Con este presupuesto se espera reparar al menos
of Citizenship and Culture), with the goal of rebuilding the country. With
everyone to imagine a better country, one which rises up
9 edificios inmuebles patrimoniales como parques, centros culturales
this proposal, they expect to repair at least nine patrimonial buildings that
from the ashes joyfully. We are convinced that in order to
y/o religiosos de alto valor patrimonial y social. Este programa consiste
are historically and socially value, converting them into parks and cultural
construct Chile, first we have to imagine it as we would like
en aportar un 50% del costo total del proyecto de reconstrucción,
and/or religious centers. This program pays 50% of the total cost of the
it to be”.
con un tope máximo de 100 millones de pesos en cada una de las
reconstruction project with a maximum of 100 million pesos (200,000
Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts
propuestas. Por su parte, las corporaciones o fundaciones se harán
USD) for each of the proposals. The corporations or foundations will be
Council.
cargo de gestionar el resto de los recursos necesarios, pudiendo contar
responsible for coming up with the rest of the necessary resources, in 281
34x23,5-3.indd 281
11/2/11 17:46:50
Iglesia Divina Providencia, Santiago. / Divina Providencia Church, Santiago. 282
34x23,5-3.indd 282
11/2/11 17:46:54
“Este terremoto nos empujó a hacer un esfuerzo adicional.
“This earthquake required us to make an extra effort. We
Nos apretamos el cinturón y de nuestro propio presupues-
tightened our belts and that of our budget. Without even
to, sin tocar los fondos de cultura destinados al fomento a
touching the funds designated for encouraging artistic
la creación artística, levantamos un fondo para el Programa
creation, we raised money for the Programa de Apoyo a la
de Apoyo a la Reconstrucción, donde estamos trabajando
Reconstrucción (Reconstruction Support Program), in con-
en conjunto con los privados en levantar monumentos que
junction with privates, to contribute monuments that have
tienen un alto valor histórico, social y patrimonial”.
historical, social and patrimonial value”.
Luciano Cruz-Coke, Ministro Presidente del Consejo Nacional de la Cultura
Luciano Cruz-Coke, Secretary President of the National Culture and Arts
y las Artes.
Council.
la Ley de Donaciones Culturales, que en las zonas afectadas tienen
accordance with the Law of Cultural Donations, which, in the affected
una tramitación “express” de sólo siete días. Ello es un incentivo, al
areas, has a processing time of only seven days. This incentive shows
compromiso público y privado para la restauración del patrimonio
the commitment of public and private agencies to the restoration of
dañado.
damaged cultural heritage sites.
Los inmuebles beneficiados con esta medida deben ser espacios
The properties benefitting from this initiative will become public spaces.
públicos, cuya reconstrucción tenga una valorización cultural-histórico-
Their new forms will have cultural, historical and patrimonial value or they
patrimonial o un carácter social, turístico, de desarrollo económico o
will assist in the social, touristic, economic or urban development of the
urbano en las zonas donde se ubican y serán elegidos por una comisión
area in which they are located. They will be selected by a team of experts
de expertos en patrimonio y monumentos nacionales.
in cultural heritage and national monuments.
Como la situación de las expresiones del patrimonio vivo gira en torno a
The expression of cultural heritage is contingent upon creating spaces;
inmuebles, condicionando sus prácticas al estado de daño y posibilidades
its practices involve assessing damage levels and restoration options.
de restauración, la Sección de Patrimonio del Consejo Nacional de la
Therefore, The Cultural Heritage Division of the National Culture and Arts
Cultura y las Artes ideó algunas medidas como la Caravana de la cultura,
Council sponsored initiatives such as the Caravana de la Cultura (Cultural 283
34x23,5-3.indd 283
11/2/11 17:46:55
donde el CNCA actúa como patrocinante. La iniciativa consistió en un
Caravan). This initiative consisted of a truck equipped with a tent which
camión móvil y una carpa armable con actividades de entretención como
offered entertaining activities such as movies, music, people in costume,
películas, música y personajes infantiles, entre otras. Este proyecto llegó
etc. This project arrived in the most damaged communities and reached
a las localidades más dañadas y tuvo un alcance estimado de 80.000
an estimated 80,000 people.
personas. Otra actividad ideada fue la itinerancia por las zonas afectadas del Ballet
Another idea they had was to invite the National Folkloric Ballet to tour
Folclórico Nacional, el que realizó presentaciones en las ciudades de
the affected areas. The Ballet visited Melipilla, Talca, Quinta de Tilcoco,
Melipilla, Talca, Quinta de Tilcoco, Lolol y Graneros.
Lolol and Graneros.
Esta idea, de conformación público-privada, buscó apoyar el proceso de
This idea, supported by public and private agencies, sought to assist
reconstrucción apuntando sobre todo a la reconstrucción del tejido social
the reconstruction by revitalizing social and emotional factors, bringing
y emocional, llevando entretención y cultura a las zonas afectadas.
entertainment and culture to the affected areas.
284
34x23,5-3.indd 284
11/2/11 17:46:56
Museo Bellas Artes, Santiago. / Bellas Artes Museum, Santiago. 285
34x23,5-3.indd 285
11/2/11 17:47:01
El difĂcil panorama en transportes y telecomunicaciones A Difficult Outlook for Transportation and Telecommunications
34x23,5-3.indd 289
11/2/11 17:47:18
Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 290
34x23,5-3.indd 290
11/2/11 17:47:23
“El terremoto fue un tremendo desafío para nosotros. No
En el área de Transportes y Telecomunicaciones, la Cartera a cargo del
In the area of Transportation and Telecommunications, the Department,
podíamos fallarle a los miles de chilenos que necesitaban el
Ministro Felipe Morandé, enfrentó dos aspectos críticos. Uno de ellos fue
led by Secretary Felipe Morandé, faced two critical problems. One
transporte, la telefonía e Internet para saber de sus familias
el deficiente desempeño de las telecomunicaciones posterior al terremoto
of these was that the telecommunications system was already
y seres más cercanos”.
y, el otro, los daños en infraestructura vial que repercutieron fuertemente
underdeveloped before the earthquake. The other was that the road
Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.
en materia de transporte.
system had been damaged and this had strong repercussions on transportation capacity.
“The earthquake was a tremendous challenge for us. We could not fail the thousands of Chileans who needed trans-
En Telecomunicaciones la congestión de la red generó problemas
In the areas of Telecommunications, tied-up phone lines generated
portation, telephone service and the Internet to contact their
importantes a nivel de servicio para los usuarios, ya que hubo dificultades
interruption in service for clients, over a period of thirty days following
families and loved ones.
en el proceso de restablecimiento de la telefonía, producto de la falta
the tragedy, due to failures in electricity service and the instability of the
Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.
de energía y la inestabilidad de las redes por un período de treinta días
network.
luego de ocurrida la tragedia. Para detectar la causa de estos problemas, la Autoridad validó en terreno
In order to detect the cause of the problems, the Authority went into the
y con datos independientes el nivel de servicio que los operadores
field to independently validate the level of service being provided by 291
34x23,5-3.indd 291
11/2/11 17:47:24
“Esa fue nuestra prioridad uno, dos y tres en ese momento”. Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.
“It was our first, second and third priority at that time”. Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.
proveían, trasladándose a Concepción y Talca para supervisar la
the operators. They traveled to Concepción and Talca to evaluate the
infraestructura de telecomunicaciones, es decir, las antenas de celulares
telecommunications’ infrastructure which consists of cellular towers and
y las conexiones de fibra óptica. Allí se constataron daños en algunas
fiber optic connections. They found damage to some of this infrastructure,
infraestructuras, principalmente de telefonía fija, comprobándose que
mainly for landlines, proving that it was the infrastructure, not the lines
era un tema más de infraestructura que de red, pues había sectores con
themselves, which had been damaged given that there were areas with
casas completamente destruidas.
homes that were completely destroyed.
Dado lo anterior, se diseñó un plan de emergencia para reponer el
Given this, they designed an emergency plan to replace service and they
servicio y se estableció una Mesa de Trabajo con todas las empresas de
established a Work Desk comprised of all communications companies in
telecomunicaciones, para identificar los problemas generados en esta
order to identify the problems that had been caused by this crisis and the
crisis y las enseñanzas que se debían sacar de ella.
lessons that could be learned from it.
La primera decisión de la Mesa de Trabajo fue establecer dos comisiones
The Work Desk’s first decision was to establish two technical
técnicas, una del mundo móvil y la otra de las operadoras fijas, para
commissions, one for mobile service and the other for landline operators
definir las medidas y normativas adecuadas que permitan enfrentar
in order to determine adequate measures and guidelines which would
292
34x23,5-3.indd 292
11/2/11 17:47:25
Torre O’Higgins, Concepción. / O’Higgins Tower, Concepción. 293
34x23,5-3.indd 293
11/2/11 17:47:29
“Pusimos énfasis en que los chilenos no se sintieran desamparados o, literalmente, desconectados. El contacto con familiares, amigos o seres queridos es fundamental en estas situaciones y como autoridades no podíamos dejar a nuestros compatriotas en el desamparo”. Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.
“We placed emphasis on assuring that Chileans would not feel helpless or, literally, disconnected. Contact with families, friends and loved ones is fundamental during these situations. As authorities we could not leave our compatriots feeling helpless”. Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.
Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago.. 294
34x23,5-3.indd 294
11/2/11 17:47:33
contingencias como las del pasado 27 de febrero. Entre las medidas
allow them to face eventualities like last February 27th. Amongst the
que se estudiaron está el uso preferente de SMS (mensaje de texto), la
alternatives they studied were the preferred use of SMS (text messaging), the
posibilidad de restringir la duración de las llamadas, garantizar que los
possibility of restricting call length, creating a system to guarantee that State
organismos del Estado puedan comunicarse y establecer protocolos para
agencies would be able to communicate with one another and establishing
el envío de alertas a través de celulares, entre otras alternativas.
protocols for sending alerts via cellular telephones, amongst others.
Algunos de los acuerdos logrados fue constatar que el 70% de los
One of the agreements they came to was insuring that 70% of cell
celulares tiene banda radioeléctrica, lo que permitiría mandar mensajes
phones have radio electric spectrums, allowing special messages to be
especiales para alertar a la población en caso de una emergencia,
sent, precisely and per geographic area, to warn people in the case of an
de forma precisa y por zonas geográficas. Otro de los resultados
emergency. Another benchmark was proving that the most efficient and
fue comprobar que la comunicación más eficiente e inmediata entre
immediate form of communication amongst people are text messages.
las personas son los mensajes de texto, por ello las empresas de
For this reason, Gtelecomunicaciones’ companies have promised to triple
telecomunicaciones se comprometieron a triplicar su capacidad de
their network’s capacity for text messages, potentially increasing them by
redes de comunicación vía mensajes, pudiendo aumentarse en un
45% in the case of an emergency, thereby avoiding collapse. They also
45% en caso de emergencia, evitando así el colapso en las llamadas.
determined 400 critical spots for basic telecommunication towers in order 295
34x23,5-3.indd 295
11/2/11 17:47:36
También se determinaron 400 puntos críticos de antenas de
to keep a significant percentage of the population in communication.
que el transporte y, principalmente, las telecomunicaciones,
telecomunicaciones básicas, para tener a un porcentaje importante de
These towers were equipped with batteries, power generators and rapid
estuvieran restablecidas en todo el país, sobre todo en las
la población comunicada, por eso estas antenas tuvieron un tratamiento
accesses in the event that an emergency extends beyond two days.
zonas más afectadas de las regiones del Maule y Biobío”.
especial proporcionándoles baterías, grupos electrógenos y accesos
Felipe Morandé, Ministro de Transportes y Telecomunicaciones.
expeditos en caso que la emergencia dure más de dos días.
“Como equipo no descansamos ni un minuto hasta lograr
Estos acuerdos están incluidos en la Ley de Reconstrucción enviada al
These agreements are included in the Ley de Reconstrucción
and telecommunications were reestablished throughout the
Congreso, ya que su aplicación requiere de recursos importantes por
(Reconstruction Law) which was sent to Congress. Its application requires
country, especially in the most affected areas of the Maule
parte del Estado -además del aporte de los privados- y de la habilitación
substantial financial support from the Government, in addition to that of
and Biobío Regions”.
de protocolos.
privates, and authorization of the protocols.
En cuanto a infraestructura vial, el panorama en las zonas más
In terms of the road systems, the situation in the most impacted areas
impactadas era similar, pues había una alta congestión de vehículos,
was the same. They were highly congested by vehicles as a result of the
producto del daño causado por el terremoto y tsunami, baja disponibilidad
damages caused by the earthquake and tsunami. The limited availability
de transporte público urbano y falta de información a la comunidad
of urban public transportation and the lack of information regarding open
respecto a las vías disponibles.
roads added to the problem.
“As a team, we didn’t rest for one minute until transportation
Felipe Morandé, Secretary of Transportation and Telecommunications.
296
34x23,5-3.indd 296
11/2/11 17:47:37
Autopista Vespucio Norte, Santiago. / Vespucio Norte Highway, Santiago. 297
34x23,5-3.indd 297
11/2/11 17:47:42
Aeropuerto Arturo Merino Benitez, Santiago. / Arturo Merino BenĂtez Airport, Santiago. 298
34x23,5-3.indd 298
11/2/11 17:47:46
En el caso de Concepción no estaba operativo el Biotren, como tampoco
In Concepción, for example, the Biotren was not operating, nor was the
el Ramal Talca-Constitución; la red ferroviaria presentó importantes fallas
Ramal Talca-Constitución. The train system had sustained substantial
en sus vías, dejando no operativos los servicios de pasajeros. Se trabajó
damages to its rails, leaving passenger services inoperable. The
con Ferrocarriles del Estado para restituir el puente ferroviario Biobío,
Department worked with Ferrocarriles del Estado (State Railway) to
el que a finales de mayo ya estaba operativo. Además, los aeropuertos
restore the Biobío railway bridge which was ready for operation by the
presentaron daños en sus torres de control, siendo el más afectado el
end of May. The airports also reported damages to their control towers.
Arturo Merino Benítez de Santiago, que debió ser cerrado por cinco
Arturo Merino Benítez, in Santiago, was amongst the most affected. It
días, debido a los graves daños en la torre de control y en el edificio del
was closed for five days due to severe damages to its radio control tower
terminal de pasajeros.
and its passenger terminal building.
En el área portuaria, Talcahuano resultó completamente destruido,
In terms of ports, Talcahuano was completely destroyed, Lirquén and
Lirquén y Coronel estaban funcionando. Valparaíso tuvo dos sitios
Coronel were functioning, Valparaíso had two sites that were inoperable
inoperables y dos con daños y San Antonio presentó fallas en loseta,
and two others with damage, and San Antonio had problems with its
explanada y grúas.
pavement, esplanade and cranes.
La congestión vehicular fue otro de los problemas que debió enfrentar la
Traffic jams were another problem that the Department had to face. 299
34x23,5-3.indd 299
11/2/11 17:47:48
Cartera, debiendo rediseñar recorridos de locomoción colectiva, ya que
Because many of the streets were now impassable, detours had to
muchas de las calles estaban intransitables. En el caso de Concepción,
be designed to allow for the flow of traffic. In Concepción, they issued
se aplicó restricción vehicular para evitar la congestión y resguardar el
vehicle restrictions to avoid congestion and prevent the use of the
paso por el puente Llacolén. En Santiago se debió organizar el flujo del
Llacolén Bridge. In Santiago, they had to reorganize movement of the
Transantiago en el sector norte debido a la caída de los pasos sobre nivel
Transantiago public transportation system in the northern part of the city
de Vespucio Norte, lo que implicó tener muchos más buses en las calles.
because one of Vespucio Norte’s overpasses had fallen. This resulted in many buses being redirected through side streets.
Con estas acciones se logró recuperar la movilidad de la población,
With these measures, they were able to recover mobility for the
facilitando la vuelta a la normalidad. Además, el Ministerio de Transportes
population, facilitating a return to normal life. In addition, the Secretary of
y Telecomunicaciones, el Ministerio de Obras Públicas, en conjunto con
Transportation and Telecommunications, The Secretary of Public Works
la Intendencia Regional de Biobío, elaboraron un plan de emergencia
and the Biobío Regional Public Administrators created an emergency plan
de recuperación vial que contempló la optimización de la transferencia
to recover mobility which included optimizing the transportation of cargo
de carga y pasajeros, utilizando el puente ferroviario y aumentando la
and passengers by using the railway bridge and increasing the number of
ocupación de buses en el puente Llacolén.
buses crossing the Llacolén Bridge.
300
34x23,5-3.indd 300
11/2/11 17:47:50
34x23,5-3.indd 304
11/2/11 17:48:10
Temor al desempleo Concern About Unemployment
34x23,5-3.indd 305
11/2/11 17:48:14
“Lo más importante tras el terremoto era cómo cuidar el em-
Se estima que producto de la catástrofe del 27F se perdieron 90.000
The February 27th earthquake and tsunami not only caused the death
pleo. Que la cesantía no se transformara en un nuevo drama
empleos. El Gobierno creó 60.000 nuevos con diversas fórmulas
of hundreds of compatriots and devastated homes, schools, churches
para las personas. Hubo gente que perdió a sus familiares,
desarrolladas por el Ministerio del Trabajo y Previsión Social.
and businesses, it also caused a loss of approximately 90,000 jobs,
su hogar, y que necesitaban una fuente laboral”.
aggravating a situation that was already critical.
Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.
El terremoto y tsunami del 27 de febrero no sólo causó la muerte de
“The most important thing after the earthquake was taking care of employment so that job loss would not become
cientos de compatriotas, arrasó con casas, colegios, iglesias, negocios,
To confront this problem, the Government issued a call to business
sino que generó una pérdida de alrededor de 90.000 empleos, agravando
owners to hold on to their employees in the affected areas. Ideas were
aún más la situación que hasta ese minuto era crítica.
suggested as to how to keep them. Business owners were asked to make
another problem for the people. There were people who lost
use of these employees in the areas of cleaning and reconstruction, to
their family members and their homes, and who needed an
Para enfrentar este problema el Gobierno hizo un llamado a los
take collective vacation and to help out their coworkers, amongst other
income”.
empresarios para que conservaran los puestos de trabajo en las zonas
suggestions.
Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.
afectadas e idearan fórmulas para no despedir a sus empleados. Se buscó que las empresas incorporaran a su gente en las tareas de
However, in spite of the Government’s intervention, many workers
limpieza y reconstrucción, se tomaran vacaciones colectivas o fueran en
reported being laid off. To reverse the situation, the Dirección del Trabajo
ayuda de sus compañeros, entre otras medidas.
(Labor Direction) released a statement clarifying that a layoffs should 307
34x23,5-3.indd 307
11/2/11 17:48:21
308
34x23,5-3.indd 308
11/2/11 17:48:25
Sin embargo, y pese al emplazamiento del Gobierno, muchos
only be applied when the company’s facilities are rendered completely
trabajadores denunciaron despidos acogidos a causales de hechos
unusable by a catastrophe.
fortuitos y fuerza mayor. Para revertir esta situación, la Dirección del Trabajo emitió un dictamen donde se aclaró que el despido por fuerza
For its part, the Secretary of Employment and Social Welfare, lead by
mayor debe aplicarse sólo cuando las instalaciones de la empresa han
Secretary Camila Merino, created around 20,000 emergency jobs. These
quedado totalmente inhabilitadas por una catástrofe.
jobs were developed mainly by the Cuerpo Militar del Trabajo – CMT (Military Work Group), a subsidiary of the Chilean Army that carries out
Por su parte, el Ministerio del Trabajo y Previsión Social, encabezado
public service projects throughout the country and, given the conditions,
por la Ministra Camila Merino, creó alrededor de 20.000 empleos de
was deployed to 74 communities and two islands, Mocha and Santa
emergencia, los que fueron desarrollados principalmente por el Cuerpo
María. This initiative consisted of contracting people from the affected
Militar del Trabajo (CMT), organismo dependiente del Ejército de Chile
areas, for paid positions which offered social and legal benefits, to work
que realiza obras de bien público en distintas zonas del país y que dada la
on reconstruction projects, demolition, clearing of debris and other public
contingencia, se desplegó en 74 comunas y 2 islas, Mocha y Santa María.
service projects.
Esta iniciativa consistió en contratar a personas de las zonas afectadas, de manera remunerada y con toda la protección social y legal para trabajar
Another measure that was announced by the Secretary was opening up 309
34x23,5-3.indd 309
11/2/11 17:48:27
“Cumplimos un rol clave junto al Ejército al coordinar al Cuerpo Militar del Trabajo. Se contrataron casi a 20.000
en las tareas propias de la reconstrucción, demolición, retiro y limpieza de
applications to the Programa de Bonificación a la Contratación (Contract
escombros, así como también en labores y obras de beneficio público.
Bonus Program). Created in 2009, this program awards companies
personas que ayudaron en la reconstrucción de sus propias
40% of the minimum monthly salary for four months for each worker
ciudades”.
Otra medida anunciada por el Ministerio fue la ampliación de nuevos
that applies to a job, in addition to an optional 50,000 pesos (100 USD)
Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.
cupos del Programa de Bonificación a la Contratación que fue creado el
for training that worker. Due to the earthquake, this program freed up
año 2009 y que otorga a las empresas, por trabajador al que postula, un
emergency funds in hopes of motivating the private sector to keep their
monto del 40% de un ingreso mínimo mensual por un período de cuatro
employees by offering retention subsidies which consisted of bonuses of
nating the Military Work Group. 20,000 people were contrac-
meses, más una contribución opcional de $ 50.000 para capacitar al
up to 50% of an employee’s minimum monthly salary for a period of up
ted to help with the reconstruction of their own cities”.
trabajador. Este programa –a raíz del terremoto- se amplió a una línea
to six months. The increase in jobs is clear when the goals of 2009 are
Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.
de emergencia con la finalidad de incentivar al sector privado a mantener
compared with those of 2010. In 2009, the national goal was 22,500. In
los empleos mediante subsidios a la retención, el que consiste en la
2010 it increased to 55,300 jobs.
“We played an important role, along with the Army, in coordi-
bonificación de hasta un 50% del salario mínimo mensual, por un período de hasta seis meses. Este aumento en los cupos de trabajo se evidencia
The Reforma del Seguro de Cesantía (Unemployment Insurance Reform)
comparando las metas del año 2009 y 2010. Para el año 2009 la meta
was another step taken to face the earthquake emergency. It consisted
nacional era de 22.500 y para el 2010 aumentó a 55.300 cupos.
of reducing the requirements for obtaining this insurance, both its Fondo
310
34x23,5-3.indd 310
11/2/11 17:48:28
311
34x23,5-3.indd 311
11/2/11 17:48:35
312
34x23,5-3.indd 312
11/2/11 17:48:39
“La reforma que estamos implementando al sistema de
La Reforma del Seguro de Cesantía fue otra de las medidas impulsadas
de Cesantía Solidario (Severance Fund) and the Cuenta Individual
para enfrentar la emergencia del terremoto. Consistió en reducir los
(Individual Account). It lowered the number of employee contributions
capacitación nos permitirá mejorar la empleabilidad de las
requisitos para acceder al seguro, tanto al Fondo de Cesantía Solidario
needed to qualify for insurance benefits from twelve to eight since the
personas, elemento clave para mejorar el mercado laboral y
como a la Cuenta Individual, bajando de doce a ocho cotizaciones desde
employee’s enrollment or since their last withdrawal over the last 24
llegar al desarrollo”.
que el trabajador se incorporó al seguro o devengó el último giro, en los
months. In addition, it granted two additional payments from the Fondo
Camila Merino, Ministra del Trabajo y Previsión Social.
últimos 24 meses. Además de otorgar dos pagos adicionales con cargo
de Cesantía Solidario to those who received their last payment between
al Fondo de Cesantía Solidario a quienes recibieron el último pago entre
January and July 2010, allowing nearly 60,000 employees from the areas
enero y julio del año 2010, permitiendo así que cerca de 60.000 personas
affected by the earthquake, in Regions V to IX, to obtain benefits.
will allow us to improve the employability of our people, a key element in improving the job market and our country’s
que trabajaban en las regiones más afectadas por el terremoto -V a IXaccedieran a él.
“The reform that we are implementing in the training system
A special benefit for affiliates and employers in the O’Higgins, Maule and
development”.
Biobío Regions was created call the Permiso para la Reconstrucción
Camila Merino, Secretary of Employment and Social Welfare.
Asimismo, se creó el Permiso para la Reconstrucción, un beneficio
(Permit for Reconstruction). This benefit allowed temporary suspension
especial para los afiliados y empleadores de las regiones de O’Higgins,
of labor contracts making it easier for the employee to access
Maule y Biobío, que permitió la suspensión temporal de la relación
unemployment insurance in those cases in which the employer could not
313
34x23,5-3.indd 313
11/2/11 17:48:40
laboral, facilitando al trabajador el acceso del seguro de cesantía
offer the work it contracted for or when having the employee complete
en aquellos casos en que el empleador no pueda otorgar el trabajo
that work implied serious risks to the health or safety of the employee.
convenido o realizar la labor implique serios riesgos para la salud o la seguridad del trabajador. Otro aspecto relevante para enfrentar la crisis laboral fue la capacitación
Another way to face the labor crisis was to offer reconstruction training.
en el área de la reconstrucción, pues se estima que se requieren más
It was estimated that more than 80,000 people would be needed to
de 80.000 personas para estas tareas. En esta área el Congreso
complete this work. In this area, Congress approved the Proyecto de
aprobó el Proyecto de Precontrato presentado por el Gobierno, que
Precontrato (Pre-contract Project) presented by the Government which
efectúa precisiones y modificaciones al sistema de contratación previa
modifies the pre-contracting system in order to allow training to extend
(precontrato) para fines de capacitación que se extienden hasta fines de
until the end of March 2011.
marzo de 2011. Con estas medidas el Ministerio del Trabajo y Previsión Social pudo
Having taken these measures, the Department of Employment and Social
aminorar el desempleo, evitando que un drama mayor afectara no sólo a
Welfare could lessen unemployment, preventing an even worse situation
las familias chilenas sino que al desarrollo del país.
for Chilean families and the development of the country. 315
34x23,5-3.indd 315
11/2/11 17:48:47
316
34x23,5-3.indd 316
11/2/11 17:48:52
Apoyo a las Medianas y Pequeñas Empresas (MiPymes)
Support for Small and Mid-sized Companies (MiPymes)
En Chile existen aproximadamente 753.000 empresas de menor tamaño,
In Chile, there are approximately 753,000 small-sized businesses,
de las cuales 202.000 están localizadas en las regiones más afectadas
202,000 of which are located in the Regions most affected by the
por el terremoto y el maremoto del 27F.
February 27th earthquake and tsunami.
Para hacer frente a la emergencia y la reconstrucción de la capacidad
To face the emergency and stimulate production capacity in the affected
productiva en las zonas afectadas, el Gobierno de Chile, a través del
areas, the Government of Chile, by way of the Department of Economy,
Ministerio de Economía, Fomento y Turismo, encabezado por el Ministro
Development and Tourism, led by Secretary Juan Andrés Fontaine, took
Juan Andrés Fontaine, adoptó importantes medidas.
important steps.
La primera de ellas fue crear un subsidio de cofinanciamiento para
The first of these was to create a co-financing subsidy for the
la reconstrucción, por 40 millones de dólares, a través del Servicio
reconstruction of 40 million US Dollars. This was done through the
de Cooperación Técnica (Sercotec), que beneficiaría a 5.000
Servicio de Cooperación Técnica - Sercotec (Technical Cooperation
microempresarios que sufrieron daños a consecuencia del terremoto. Las
Service) to benefit 5,000 small businesses that suffered damages as a 317
34x23,5-3.indd 317
11/2/11 17:48:52
empresas que podrán optar a este beneficio serán aquellas cuyas ventas
result of the earthquake. The companies that could opt for this benefit
anuales no superen las 2.400 Unidades de Fomento y que reconstruyan
were those whose annual sales did not surpass 2,400 UF and were
su negocio en su emplazamiento original, recuperando su infraestructura,
going to reconstruct their business on its original site; recovering its
reponiendo activos fijos, maquinarias y equipos.
infrastructure and replacing fixed assets, machines and equipment.
Otra iniciativa fue la creación del Fondo de Cobertura para la
Another initiative was the creation of the Fondo de Cobertura para
Reconstrucción de la Corporación de Fomento de la Producción (Corfo)
la Reconstrucción (Coverage for the Reconstruction Fund) from the
por 120 millones de dólares, que beneficiará a 15.000 empresarios. Éste
Corporación de Fomento de la Producción – Corfo (Production Promotion
permitirá garantizar créditos a MiPymes de las regiones más afectadas
Corporation) for 120 million Dollars which will benefit 15,000 business
con ventas anuales de hasta 100.000 Unidades de Fomento que
owners. This will guarantee credits to MiPymes in the most affected
certifiquen haber sufrido daños a consecuencia del terremoto, maremoto
Regions whose annual sales are up to 100,000 UF that can certify that
o saqueos posteriores. Este Fondo garantizará los créditos otorgados por
they have suffered damages due to the earthquake, tsunami or subsequent
instituciones financieras bancarias y no bancarias a las micro, pequeñas
looting. This Fund will guarantee credits be awarded to micro, small and
y medianas empresas.
mid-sized companies by bank and non-bank financial institutions.
318
34x23,5-3.indd 318
11/2/11 17:48:53
En el diseño de este programa se buscó entregar a las MiPymes una
The program’s design seeks to deliver MiPymes with an integrated
solución integral de financiamiento para que pudieran iniciar la reposición
financial solution so they can begin to reposition themselves or repair
o reparación de sus activos fijos, capital de trabajo y reprogramar deudas
their fixed assets, working capital and reorganize debt for which payments
cuyos pagos se vieron afectados. Además, considera acceso a créditos
were affected. It also provides convenient conditions for accessing credit
en condiciones convenientes y de fácil tramitación, con doce meses de
and simple procedures for terms of at least three years and a 12-month
gracia, a un plazo de al menos tres años. Este programa contó con una
grace period. This program included information and support campaigns
campaña informativa y de soporte para que los postulantes pudieran
so that applicants could take advantage of the best credit conditions.
lograr las mejores condiciones de crédito. Otra de las medidas adoptadas fue la entrega por parte de Corfo de 20
Another initiative adopted was Corfo’s payment of 20 million Dollars to
millones de dólares a las Sociedades de Garantías Recíprocas (SGR),
the Sociedades de Garantías Recíprocas – SGR (Recipricol Guarantees
entidades cuyo objeto principal es apoyar a las pequeñas y medianas
Societies), entities whose primary goal is to support small and mid-
empresas en el acceso al crédito y al financiamiento, mediante garantías
sized companies in accessing credit and financing by making personal
personales a los acreedores. La finalidad de esta entrega de recursos
guarantees to the creditors. The goal of this payment was to guarantee
que avalan un mayor número de operaciones, permitiendo dividir y
a larger number of options, allowing efficient movement and divisions
320
34x23,5-3.indd 320
11/2/11 17:48:59
321
34x23,5-3.indd 321
11/2/11 17:49:03
movilizar eficientemente las garantías entre los distintos intermediarios
of guarantees amongst different financial institutions, with the hopes of
financieros, con la finalidad de intensificar la competencia entre las
increasing competition. This granted companies the advantage of having
distintas instituciones, otorgándoles la ventaja de respaldarse con
lower cost, better return guarantees than the sureties and mortgages that
garantías de mayor liquidez y menores costos de ejecución que las
are typically available. It is estimated that this program will benefit 1,000
tradicionales prendas e hipotecas con las que operan normalmente. Se
MiPymes.
estimó que el programa beneficiará a 1.000 MiPymes.
Volvamos a la Mar
Volvamos a la Mar (Let’s Return to the Ocean)
Si bien el terremoto y tsunami causó estragos en gran parte de las
The earthquake and tsunami wrought havoc on many of the country’s
industrias del país, una de las más afectadas fue la pesca, ya que los
industries, but one of the most affected was the fishing industry. The
bordes costeros de las VI, VII y VIII Regiones fueron arrasados por el
seashore in Regions VI, VII and VIII was devastated by the ocean,
mar, dejando a los pescadores artesanales sin su fuente de trabajo.
leaving artisanal fishermen without work.
De allí que el 16 de abril de 2010, en la caleta de Dichato, se dio inicio al
For this reason, a program called Volvamos a la Mar (Let’s Return to the
322
34x23,5-3.indd 322
11/2/11 17:49:06
Recuperaci贸n pesca artesanal del Maule. / Recovery of the local fishing industry, Maule River. 323
34x23,5-3.indd 323
11/2/11 17:49:11
programa Volvamos a la Mar. En la ocasión, se contó con la presencia
Ocean) began in Dichato on April 16, 2010. The President of the Republic,
del Presidente de la República, Sebastián Piñera; el Ministro de
Sebastián Piñera; The Secretary of Economy, Development and Tourism,
Economía, Fomento y Turismo, Juan Andrés Fontaine; el Subsecretario
Juan Andrés Fontaine; the Undersecretary for Fisheries, Pablo Galilea; the
de Pesca, Pablo Galilea; el Vicepresidente Ejecutivo de Corfo, Hernán
Executive Vice President of Corfo, Hernán Cheyre; representatives from the
Cheyre, representantes del mundo privado, dirigentes nacionales de la
private sector, national directors of artisanal fishing and the fishermen of the
pesca artesanal y los pescadores de la zona.
area attended the inauguration of this program.
Las acciones contempladas por el programa consistieron en
Some of the initiatives considered by this program included co-financing
cofinanciamiento para la reposición o reparación de embarcaciones,
repair or replacement of boats, motors, nets and tackle for small-scale
motores y artes de pesca para pescadores artesanales de menor
artisanal fishermen; access to temporary employment programs for victim
tamaño; acceso a programas de empleo temporal para pescadores
families; loosening fishing limits and increasing debt relief for unpaid
artesanales damnificados; flexibilización de permisos de captura y
fishing licenses from 75% to 100% until 2012.
aumento del 75% al 100% de la condonación del pago de patentes impagas y por pagar hasta el 2012.
In addition, the Government provided a subsidy to finance 25% of boat repair and replacement, motors for fishing equipment for those ship 325
34x23,5-3.indd 325
11/2/11 17:49:19
Además, el Gobierno entregó un subsidio para financiar el 25% de la
owners and divers who were listed on the Registro de Pesca Artesanal
reparación o reposición de embarcaciones, motores y equipos de pesca
(Artisanal Fishermen Registry). These resources came from the Fondo de
de aquellos armadores y buzos que estuvieran en el Registro de Pesca
Fomento de la Pesca Artesanal (Fund for the Development of Artisanal
Artesanal. Estos recursos provinieron del Fondo de Fomento de la Pesca
Fishing) and the Fondo de Administración Pesquera (Fund for Fishery
Artesanal y el Fondo de Administración Pesquera, que en conjunto
Administration), which together designated 5.5 billion pesos (11 million
destinaron $5.500 millones para la compra de equipamiento.
USD) for the purchase of equipment.
En el sector privado son tres las entidades que se comprometieron a
In the private sector, three organizations committed to financing 50% of
financiar el 50% del total de cada embarcación. Las mineras Antofagasta
the total for each boat: the mining companies Antofagasta Mineral S.A.,
Mineral S.A, que apoyará a la región del Maule; Freeport Mac Moran
which will co-finance the Maule Region, and Freeport Mac Moran Cooper,
Copper que aportará en la región del Biobío y la iniciativa Un Bote para
which will co-finance the Biobío Region, and the initiative Un Bote Para
Chile, que apoyará la compra en las demás regiones. El 25% restante
Chile (A Boat for Chile), which will do so in the rest of the Regions. The
será responsabilidad de cada uno de los afectados mediante un crédito
remaining 25% will be the individual responsibility of the fishermen by way
del BancoEstado, avalado por Corfo.
of credit from BancoEstado, endorsed by Corfo. 327
34x23,5-3.indd 327
11/2/11 17:49:25
Junto a ello, la actividad pesquera de la zona recibió la ayuda de
Along with this, the fishing activity in the area received help from the
la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la
Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), which
Alimentación (FAO), que consistió en insumos para la pesca (botes,
consisted of fishing equipment (boats, motors, scuba gear and nets),
motores, equipos de buceo y redes), beneficiando a 6.900 pescadores
benefiting 6,900 artisanal fishermen from fifteen wharfs in Regions VII
artesanales de quince caletas de las regiones VII y VIII.
and VIII.
Para aquellas actividades que no requieren de embarcaciones, se
For fishing which does not require boats, a special program was designed
diseñó un programa especial en convenio con el Fondo de Solidaridad
with the Fondo de Solidaridad e Inversión Social – FOSIS (Social
e Inversión Social (FOSIS), que permitió postular a un fondo mixto para
Solidarity and Inversion Fund), which allowed applicants to apply to a
Capital Semilla y Microcrédito a cerca de 2.000 recolectores de orilla,
mixed fund for Capital Semilla y Microcrédito (Microcredit and Seed
algueros y buzos mariscadores que perdieron sus herramientas de trabajo
Capital) for around 2,000 coastal fishermen, algae collectors and seafood
para que pudieran retomar su actividad. Estas medidas buscaron levantar
divers, who had lost their work tools, so that they could get back to their
lo antes posible el sector pesquero en las zonas afectadas por el tsunami
livelihoods. These measures sought to get fishermen back to work to as soon as possible in the areas most affected by the tsunami.
328
34x23,5-3.indd 328
11/2/11 17:49:26
329
34x23,5-3.indd 329
11/2/11 17:49:30
330
34x23,5-3.indd 330
11/2/11 17:49:34
“Asumido el Ministerio los primeros días de marzo, nuestra mayor urgencia fue hacernos cargo del problema humano y social en los sectores rurales, fundamentalmente por el nivel
Emergencia agrícola
Agricultural Emergency
de la destrucción producida, en especial en las obras de
La infraestructura productiva, la vivienda y, en general, el medio de vida
The production infrastructure, housing and, in general, rural life was
regadío. Teníamos como fecha límite para repararlas septiem-
rural, fueron afectados por la catástrofe del 27 de febrero, que abarcó el
affected by the February 27th catastrophe. This includes 50% of the
bre-octubre, en que se inicia la nueva temporada”.
50% de la población chilena que vive en el campo.
Chilean population who live in rural areas.
En materia de vivienda rural se registraron graves daños en casas de los
In terms of rural homes, severe damages were reported by families
habitantes y trabajadores del sector agrícola. Asimismo, se produjeron
and workers from the agricultural sector. Due to this, a series of indirect
March, our first priority was to take care of the human and
una serie de efectos indirectos en los sistemas productivos, como el
affects on production systems resulted such as the inability to make
social problems in our rural areas, which were fundamentally
incumplimiento de pagos crediticios y efectos comerciales, la caída de los
debt and commercial payments, the fall of prices, damaged stock, lower
due to the level of damage to homes and production infras-
precios, acopios dañados, baja en la demanda en agroindustrias afectadas
demand in affected agricultural areas and the redirecting of resources
tructure. Simultaneously, we had to gather information about
y la constatación de desvío de recursos para reparación de viviendas.
towards home repair.
irrigation equipment. We had a deadline by which to repair
Los daños fueron tanto en infraestructura como en producción. En
Damages affected infrastructure as well as production. Property damage
them, September-October, when the new season begins”.
infraestructura predial hubo destrucción de galpones, invernaderos, salas
included sheds, greenhouses, milking houses, warehouses, silos and
José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture.
de ordeña, bodegas, silos, y bodegas de vino, entre otros.
wine cellars, amongst others.
de daño en las viviendas y en la infraestructura productiva. Simultáneamente, debimos levantar la información respecto
José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.
“Upon assuming the Department during the first days of
the destruction that had resulted, especially regarding the
331
34x23,5-3.indd 331
11/2/11 17:49:35
332
34x23,5-3.indd 332
11/2/11 17:49:39
En infraestructura de riego se destruyeron canales, tranques y
Watering systems suffered damages to canals, reservoirs and water
bocatomas, como también sistemas de riego tecnificado. En el sector
inlets, as well as automatic watering systems. The agricultural sector
agroindustrial hubo daños en infraestructura de plantas faenadoras
encountered destroyed barns, meats, mills, silos and refrigerators. The
de carnes, molinos, silos y frigoríficos. Los perjuicios productivos más
greatest losses, in terms of production, were stored wines, milk (due to
destacables fueron la pérdida de vino almacenado, leche con interrupción
loss of refrigeration) and fruit, both that kept in refrigerators and that ready
de cadena de frío, fruta almacenada en frigorífico y pendiente en los árboles.
for harvest from trees.
Para mitigar los efectos del cataclismo, el Ministerio de Agricultura,
To mitigate the effects of the cataclysm, the Department of Agriculture,
encabezado por el Ministro José Antonio Galilea, diseñó un conjunto
lead by Secretary José Antonio Galilea, designed measures to insure
de medidas orientadas a mantener la subsistencia de las familias
the survival of rural families and the viability of their production systems,
campesinas y la viabilidad de sus sistemas productivos, protegiendo
protecting the population’s life and health, avoiding massive migration and
la vida y salud de las personas, evitando la migración masiva y
protecting rural life.
resguardando con ello el medio de vida rural.
333
34x23,5-3.indd 333
11/2/11 17:49:41
El Instituto de Desarrollo Agropecuario, INDAP, fue en apoyo de los
The Instituto de Desarrollo Agropecuario, INDAP (Institute for Agriculture
“Había una pérdida en el sector agrícola que era irrecupe-
pequeños productores agrícolas, cuyos sistemas productivos fueron
and Livestock Development), supported many of the small-scale farmers,
rable, en especial en el ámbito frutícola y adicionalmente
dañados por el sismo. El objetivo fue minimizar el impacto, tanto directo
whose production systems had been damaged by the earthquake. The goal
los daños en los puertos dificultaron el despacho de los
como indirecto en la producción agrícola y pecuaria, apoyando a la
was to minimize the impact, both directly and indirectly, on agriculture and
productos frescos a los principales mercados. Por eso, una
pequeña agricultura con medidas de asistencia inmediata y con medidas
livestock production, supporting small-scale farmers with immediate
gran tarea fue generar soluciones para que no quedaran
posteriores de reconstrucción.
assistance measures and longer-term measures for reconstruction.
detenidos nuestros embarques de perecibles”. José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.
Dentro de las primeras acciones implementadas estuvo el Bono de
Amongst the first initiatives implemented was the Bono de Emergencia
Emergencia Agrícola, destinado a la reposición de insumos agrícolas,
Agrícola (Agricultural Emergency Bond), meant to replace agricultural,
“Loss in the agricultural sector was irrecoverable, especia-
veterinarios, pecuarios y avícolas, tales como alimentación de ganado,
veterinary, livestock and poultry farm staples such as feed, replacement
lly in the area of fruit. Additionally, the damages to ports
reposición de plástico, abastecimiento de agua. Esta línea de incentivo
of plastic, water supply, etc. This incentive had a maximum benefit of
complicated the export of fresh products to our major
tuvo un tope máximo de $150.000 por beneficiario.
150,000 CLP (300 USD) per beneficiary.
markets. Therefore, one of our biggest tasks was to create solutions to keep our ships loaded with perishables from
También se creó un Bono de Emergencia para Obras Menores de Riego,
They also created the Bono de Emergencia para Obras Menores de
being detained”.
destinado a la reparación o rehabilitación de obras de riego o drenaje,
Riego (Emergency Bond for Minor Irrigation Systems), designated to
José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture. 335
34x23,5-3.indd 335
11/2/11 17:49:47
con el fin de recuperar la capacidad y funcionamiento de los sistemas
repair or rehabilitate irrigation and draining systems with the hope of
productivos afectados directamente por la situación de emergencia o a la
recovering the capacity and functionality of systems which had been
implementación de obras que permitieran paliar las pérdidas de cultivos.
directly affected by the emergency situation. The bond also financed actions that would avoid loss of crops.
En el ámbito crediticio, para evitar la morosidad, se tomaron medidas inmediatas como prórrogas automáticas, renegociación de los créditos
In the area of credit, in order to avoid arrears, INDAP and BancoEstado
y suspensión por sesenta días de la cobranza, tanto por parte de
took immediate measures such as automatic extensions, renegotiation of
INDAP como del BancoEstado. Otra medida en el marco del plan de
credit and a seventy-day suspension of charges. Another measure from
reconstrucción fue el Convenio de colaboración entre la Comisión
the reconstruction plan was the collaboration agreement between the
Nacional de Riego y BancoEstado, con la finalidad de desarrollar una
Comisión Nacional de Riego (National Irrigation Commission) and the
alianza estratégica que permita mejorar el acceso al prefinanciamiento
BancoEstado, with the goal of developing a strategic alliance that allows
de las obras de riego y drenaje para realizar la reparación de las
easier access to pre-financing for irrigation and drainage systems to
infraestructuras dañadas.
complete the repair of damaged infrastructure.
En cuanto al apoyo a la reconstrucción y reanudación productiva
INDAP’s support of reconstruction and resumption of productive activities
de INDAP, se creó un Bono de Reconstrucción Productiva de hasta
resulted in the creation of Bono de Reconstrucción Productiva (Productive
336
34x23,5-3.indd 336
11/2/11 17:49:49
337
34x23,5-3.indd 337
11/2/11 17:49:53
“Todo este drama de la emergencia y del proceso de re-
“The drama produced by the emergency and reconstruction pro-
construcción generó también para el Ministerio de Agricul-
cess also created an opportunity for the Department of Agricul-
tura una oportunidad: Demostrar el auténtico y profundo
ture to demonstrate the Government’s and the Department’s
compromiso del Gobierno y de este Ministerio con el sector
deep, authentic commitment to the agricultural sector”.
agrícola”.
José Antonio Galilea, Secretary of Agriculture.
José Antonio Galilea, Ministro de Agricultura.
$2.200.000 por persona, el Programa de Riego Asociativo para la
Reconstruction Bond) of up to 2,200,000 CLP (4,400 USD) per person,
Reconstrucción y otras medidas como Crédito especial de largo plazo
the Programa de Riego Asociativo para la Reconstrucción
para la reconstrucción y Servicios de asesoría técnica.
(Reconstruction Irrigation Program), and other measures like the Crédito
especial de largo plazo para la reconstrucción (Special Long-Term
Reconstruction Credit) and Servicios de asesoría técnica (Technical Assessment Services).
Finalmente, en infraestructura de riego se diseñó un plan de recuperación
Finally, a plan was designed to recover irrigation infrastructure with the
con la finalidad de minimizar los efectos del terremoto y permitir el
goal of minimizing the effects of the earthquake and allowing the 2010 –
comienzo de la temporada de riego 2010-2011. Para financiar estas
2011 irrigation season to begin. To finance these repairs two tenders from
reparaciones se llamó a dos concursos de la Ley 18.450 de Fomento a
Law 18,450 of the Fomento a la Inversión en Riego y Drenaje
la Inversión en Riego y Drenaje, uno para la rehabilitación de canales
(Development of Irrigation and Drainage Investment) were called upon.
afectados por el terremoto por $ 8.150 millones y otro para la reparación
One, 8.15 billion CLP (16.3 million USD), was used to rehabilitate canals
de pequeños embalses por $ 1.000 millones.
affected by the earthquake and the other, 1 billion CLP (2.0 million USD), was used to repair small reservoirs.
338
34x23,5-3.indd 338
11/2/11 17:49:54
339
34x23,5-3.indd 339
11/2/11 17:49:59
Homenaje postumo victimas del tsunami, Isla Juan Fernรกndez. / Paying homage to the tsunami victims, Juan Fernรกndez Island. 340
34x23,5-3.indd 340
11/2/11 17:50:03
La mujer se levanta
Women Get Back on Their Feet
“Nuestro rol como Sernam fue coordinar y generar apoyo a las mujeres damnificadas por el terremoto y tsunami”.
Las catástrofes naturales impactan de manera desigual a hombres y
Natural disasters affect men and women differently and, therefore, their
mujeres, por lo que sus necesidades son también diferentes. Una vez
needs in these circumstances are also different. Once the Secretary of
que asumió la Ministra del Servicio Nacional de la Mujer (Sernam),
the Servicio Nacional de la Mujer - Sernam (National Service for Women),
Carolina Schmidt, se abocó a trabajar intensamente en las zonas
Carolina Schmidt, assumed her role, she began to work intensively in the
women who were victims of the earthquake and tsunami”.
damnificadas, con el propósito de conocer de primera fuente la situación
affected areas with the objective of knowing first hand what the situation
Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.
de las mujeres, para así vislumbrar sus necesidades y requerimientos
was like for women. From there, she could discern their particular needs
particulares. Su interes es desarrollar medidas concretas que ayudaran a
and develop concrete plans to help solve the problems that were making
solucionar los problemas que inquietaban a las mujeres y a sus familias.
them and their families uncomfortable.
La Ministra se preocupó de que todas las medidas implementadas por el
The Secretary made sure that all of the measures taken by the
Gobierno, en el marco de la reconstrucción, contemplaran a la mujer. El
Government, within the framework of reconstruction, considered women.
10 de abril de 2010 se lanzó el programa de emergencia y reconstrucción
On April 10, 2010, the emergency and reconstruction program “Mujer,
“Mujer, levantemos Chile”, que tuvo como objetivo impulsar el rol de la
levantemos Chile” (Women Raise Up Chile) was launched. Its objective
Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.
“Sernam’s role was to coordinate and generate support for
341
34x23,5-3.indd 341
11/2/11 17:50:05
342
34x23,5-3.indd 342
11/2/11 17:50:09
“La mujer es el pilar fundamental de la familia. Si la mujer se levanta, Chile se levanta”. Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.
“Women are the fundamental pillar of the family. If the women rise up, Chile rises up”. Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.
mujer en la reconstrucción del país, mediante la coordinación y difusión
was to encourage women’s involvement in the country’s reconstruction
por parte del Sernam de diez medidas concretas ejecutadas a través de
via Sernam’s management and the execution of ten concrete measures
los distintos Ministerios:
carried out by two Departments.
1. Mujer y trabajo: Más de un tercio de los hogares de nuestro país
1. Women and Employment: More than a third of the families in our
son mantenidos por mujeres. El terremoto produjo una gran pérdida
country are financially supported by women. The earthquake caused
de puestos de trabajo informales ocupados por ellas, mermando así
losses in the informal work that they do, reducing their families’ incomes.
el ingreso familiar. Esta medida consistió en la contratación directa
This measure consisted of directly contracting these women for full or
de mujeres a jornada parcial o completa, generando 20.000 nuevos
part-time jobs, generating 20,000 new jobs within the Reconstruction Plan
empleos dentro del Plan de Reconstrucción, que finalmente se amplió a
framework. In the end, 17,908 additional positions opened up because
17.908 puestos más, debido al gran interés de la mujer por trabajar y al
the women were so interested in working and demonstrated great
compromiso demostrado en el desarrollo de las labores.
commitment to the work they were doing.
2. Mujer y emprendimiento: Consistió en la entrega de fondos
2. Women and Entrepreneurship: Funds were awarded to women’s
concursables dirigidos a agrupaciones de mujeres de las seis regiones
groups from the six most affected Regions, for the development of social 343
34x23,5-3.indd 343
11/2/11 17:50:11
“La excelente participación de la mujer en los programas
más afectadas para el desarrollo de Proyectos de Reconstrucción social
and community Reconstruction Projects, like improvements for
y comunitario, tales como mejoramiento del barrio, seguridad ciudadana,
neighborhoods, civil security and family violence prevention, amongst
de empleo de emergencia evidenció el gran potencial de la
prevención de violencia intrafamiliar, entre otros. Además del crédito
others. In addition, free credits of 100,000 (200 USD) to 1 million CLP
mujer chilena. Chile no va a ser un país desarrollado si no
de libre disposición especial para la mujer por montos entre $100.000
(2,000 USD) were given to women who had businesses which were
integra plenamente a la mujer”.
y $1.000.000, para gastos relacionados con negocios de mujeres
destroyed by the earthquake, family or personal needs or home
Carolina Schmidt, Ministra del Servicio Nacional de la Mujer.
destruidos por el terremoto, necesidades familiares o personales o
reconstruction to attend to. “Women’s excellent participation in emergency employment
reconstrucción de vivienda.
programs demonstrates the great potential of the Chilean 3. Mujer y vivienda: Que buscó facilitar la tramitación de subsidios de
3. Women and Housing: This initiative sought to ease the reconstruction
woman. Chile is not going to be a developed country if it
reconstrucción para las mujeres, brindándoles la asesoría necesaria para
subsidy process for women. They were offered consultations to help
doesn’t completely integrate women.”
la rápida gestión de éstos.
speed up the process.
Carolina Schmidt, Secretary of the National Service for Women.
4. Mujer y agricultura: Donde se entregaron bonos a la mujer agrícola, a
4. Women and Agriculture: By way of INDAP, women in agriculture were
través de INDAP, para la recuperación de los predios de la mujer rural.
given bonuses to recover the losses that rural women had suffered.
344
34x23,5-3.indd 344
11/2/11 17:50:13
345
34x23,5-3.indd 345
11/2/11 17:50:17
5. Mujer e Internet: Una preocupación para la Cartera fue mantener a las
5. Women and the Internet: One of the Department’s concerns was to
zonas rurales conectadas para fomentar el emprendimiento, la educación
maintain rural areas connected to the internet so that they would be able
y la entretención de las familias, entregando a 400.000 hogares
to continue in their entrepreneurial, educational and family recreational
conectividad, capacitación digital y acceso a Internet móvil.
activities. 400,000 homes were given connectivity, technology training and access to wireless Internet.
6. Mujer e impuestos: Determinó la no publicación de información en Dicom en aquellas cuotas impagas entre marzo y abril de 2010, el
6. Women and Taxes: Accounts that went unpaid in March and April 2010
reevalúo de propiedades dañadas y la implementación de seis estaciones
were not listed on Dicom (Chile’s credit report service). Damaged
móviles para realizar la declaración de renta en las regiones del Maule y
properties were also revalued and six mobilized centers circulated the
Biobío, con asistencia personalizada en la elaboración del formulario.
Maule and Biobío Regions at which taxes could be declared with personalized assistance in filling out the forms.
7. Mujer y familia: Consistió en habilitar de manera gratuita el Fono Infancia, para apoyar con psicólogos expertos a las madres de niños pre-
7. Women and the Family: The cost-free Fono Infancia (Young Child
escolares afectados emocionalmente por la catástrofe. La interrupción de
Fund) was created to provide expert psychologists to help the mothers of
los sistemas de apoyo de los jardines infantiles limitó las posibilidades de
children who were not yet in school and were emotionally affected by the
las mujeres para generar ingresos, por ello la séptima medida contenida
catastrophe. Because daycare facilities experienced interruptions in
346
34x23,5-3.indd 346
11/2/11 17:50:17
347
34x23,5-3.indd 347
11/2/11 17:50:22
348
34x23,5-3.indd 348
11/2/11 17:50:27
en el programa fue recuperar en un 100% la cobertura de los jardines
service, women had less opportunities to make money. For this reason,
infantiles formales de la Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI), a
the seventh measure contained in the program was to get 100% of the
través de recintos modulares.
daycare facilities (those that were registered with the Junta Nacional de Jardines Infantiles – JUNJI (National Union of Daycare Centers) functioning again by making use of modular structures.
8. Mujer y salud: Consistió en la Clínica Móvil Cuidado de Mujer, para
8. Women and Health: This consisted of the Clínica Móvil Cuidado de
facilitar y acercar al hogar la toma de exámenes como mamografías, así
Mujer (Mobile Clinic for Women’s Healthcare) which brought services
como la vacunación gratuita contra la influenza para las embarazadas.
such as mammogram exams and free flu vaccinations for pregnant women, close to their homes.
9. Mujer y apoyo psicológico: Su finalidad es otorgar atención psicológica
9. Women and Psychological Support: This initiative offered specialized
especializada para mujeres afectadas por la catástrofe en 58 Centros de
psychological assistance to women in the areas affected by the
la Mujer. Atender tanto en forma individual como grupal en las regiones
catastrophe. 58 Women’s Centers were opened in the Valparaíso,
de Valparaíso, Metropolitana, O’Higgins, Maule, Biobío y Araucanía.
Metropolitan, O’Higgins, Maule, Biobío and Araucanía Regions to offer
Adicionalmente, en la página web del Sernam se habilitó un Manual con
individual and group attention. Additionally, an emotional self-help manual
medidas de autoapoyo emocional.
was posted on Sernam’s webpage. 349
34x23,5-3.indd 349
11/2/11 17:50:28
10. Mujer, arriba los corazones: La última iniciativa fue el ciclo gratuito
10. Women, Hearts Uplifted: The last initiative was a free series of
de charlas en centros comunitarios de las seis regiones más afectadas,
lectures given at community centers in the six most affected regions.
dirigidas por la prestigiosa psicóloga Pilar Sordo, las que tuvieron una
They were directed by the prestigious psychologist Pilar Sordo and were
gran concurrencia y una excelente acogida por parte de la comunidad,
well attended and appreciated by the community because they offered
debido a la contención emocional que significó.
emotional support.
Primera dama en terreno
The First Lady in the Field
Una vez asumido el nuevo Gobierno, la Primera Dama, Cecilia
Once the new Government had assumed power, First Lady, Cecilia Morel
Morel Montes, viajó a las zonas devastadas para palpar en terreno
Montes, traveled to the devastated areas to get a sense from the ground
la realidad que estaban viviendo miles de compatriotas. Visitó a las
of the reality being experienced by thousands of fellow countrymen. There
familias afectadas, compartió con los damnificados, escuchó sus
she visited the affected families, shared with the victims, listened to their
problemas y entregó palabras de aliento. Su principal preocupación fue
problems and offered them words of hope. Her main concern was
la reconstrucción psicológica y social de las familias, centrándose en
physiological and social support for the families, focused on raising their
levantar su ánimo, sus corazones y reconstruir de a poco el alma de los
spirits and hearts, and reaffirming the souls of the Chileans. In order to
chilenos. Para lograr esto lideró distintos proyectos sociales, tales como:
achieve this goal, she led a variety of social programs, such as:
350
34x23,5-3.indd 350
11/2/11 17:50:28
351
34x23,5-3.indd 351
11/2/11 17:50:34
“Desde el principio yo estaba preocupada del dolor humano.
1. Chileconect@Chile: Forma parte del Programa Nacional de
1. Chileconect@Chile: Part of the Catholic University’s Programa
Alfabetización Digital de la Pontificia Universidad Católica de Chile y
Nacional de Alfabetización Digital (National Program for Digital Literacy)
Siempre he trabajado en redes, con personas en distintas
cuenta con el aporte de Sofofa y de las empresas Microsoft, Entel,
which counts on the support of Sofofa and the companies of Microsoft,
situaciones de vulnerabilidad. Por eso puedo entender
Olidata Chile. Esta iniciativa público-privada buscó facilitar el acceso y
Entel and Olidata Chile. This public-private initiative sought to facilitate
en mi corazón lo que sufrieron. Sentí una urgencia real de
comunicación de las comunidades más afectadas por el terremoto del
access to communication for the communities most affected by the
estar con ellos, abrazarlos, de contenerlos. Me vi llamada a
27F. Consistió en la habilitación de salas digitales fijas y contenedores
February 27th earthquake. It consisted of the habilitation of stationary
preocuparme de inmediato por las necesidades humanas,
móviles con alrededor de quince computadores conectados a Internet, en
computer labs and mobile containers, with approximately fifteen
que van más allá de las básicas”.
Aldeas o lugares rurales afectados. Son salas abiertas a la comunidad,
computers connected to the Internet, in Aldeas (emergency housing
Cecilia Morel, Primera Dama.
donde se realizaron capacitaciones orientadas, principalmente, a
villages constructed by the Government) or in affected rural areas. “Since the beginning I was worried about the human suffe-
mujeres y jóvenes emprendedores y a la tercera edad, grupos más vulnerables a quienes esta iniciativa les permite mejorar su empleabilidad
The rooms were open to the community and provided training sessions
ring. I have always worked with at-risk populations. For
y eventualmente su calidad de vida.
primarily oriented towards women, young people, entrepreneurs and the
this reason, I know in my heart what they suffered. I felt
Durante el año 2010 se instalaron 20 salas digitales que beneficiaron a
elderly, the most vulnerable groups whose employability and, eventually,
the urgency of being with them, hugging them, being there
20.000 personas.
quality of life could increase as a result.
for them. I felt called immediately to care for human needs,
During 2010, 20 computer labs were installed, benefitting 20,000 people.
those that go beyond the basics”. Cecilia Morel, First Lady.
352
34x23,5-3.indd 352
11/2/11 17:50:36
Primera Dama Cecilia Morel. / First Lady Cecilia Morel. 353
34x23,5-3.indd 353
11/2/11 17:50:40
354
34x23,5-3.indd 354
11/2/11 17:50:45
2. Levantemos Chile con Buena Energía: Esta campaña impulsada por
2. Levantemos Chile con Buena Energía (Build Up Chile with Good
el Programa País de Eficiencia Energética del Ministerio de Energía y
Energy): This campaign, proposed by the Department of Energy’s
experiencia trabajando con mujeres, jóvenes, niños, em-
patrocinada por la Primera Dama, buscó instancias de esparcimiento
Programa País de Eficiencia Energética (Country’s Program for Energy
prendedoras y hasta en cárceles, mi primera inquietud fue
y educación para los niños y las familias afectadas. Consistió en un
Efficiency) and sponsored by the First Lady, sought out ways to offer
preocuparme de cómo las personas que habían sufrido esta
camión-cine que recorrió más de 30 comunas –desde Santa Cruz en la
recreation and education to affected children and their families. A movie
experiencia horrorosa iban a enfrentar su dolor”.
región de O`Higgins hasta Arauco en el Biobío –exhibiendo las series de
theater truck traveled through 30 communities (from Santa Cruz in the
Cecilia Morel, Primera Dama.
televisión infantil “Brigada Energética Diego y Glot” (en 3D) y “Bodoque
O’Higgins Region to Arauco in the Biobío Region) showing children’s
eficientemente energético”, producciones sobre el ahorro energético, las
television series and a movie about efficient energy use, renewable
energías renovables y el cambio climático.
energy and global climate change.
“Por mi profesión de orientadora familiar y veinte años de
“Because of my family-oriented profession and my twenty years working with women, young people, children and entrepreneurs, even in jails, the first issue I wanted to resolve
3. Levantemos los corazones: EL MUNDIAL ES PARA TODOS: Proyecto
3. Levantemos los corazones, EL MUNDIAL ES PARA TODOS (Build Up
was how people who had suffered this horrific experience
que buscó llevar los partidos de la selección chilena a los sectores más
Hearts, the World Cup is for Everyone): This project sought to bring Chile’s
were going to be able to face their pain”.
afectados por el maremoto. Se instalaron carpas gigantes con pantallas
soccer team’s matches to the areas affected by the tsunami. Gigantic tents
Cecilia Morel, First Lady.
en tres de los sectores más devastados por el tsunami, donde se vieron
with TVs were installed in three of the areas most devastated by the
los partidos de la selección de fútbol en el Mundial de Sudáfrica. El
tsunami, where the Chilean team’s games at the World Cup in South Africa 355
34x23,5-3.indd 355
11/2/11 17:50:46
Presidente Sebastián Piñera y distintos ministros acompañaron a la
could be watched. President Sebastián Piñera and a variety of Government
Primera Dama en esta iniciativa.
Secretaries accompanied the First Lady in this initiative.
“Para empezar de nuevo, uno no necesita sólo levantar viviendas. Hay que levantar los corazones, levantar el alma, para llenarse de fuerza y salir adelante. Eso no se
4. SEDES: El corazón de la Aldea: Proyecto de reconstrucción
4. SEDES: El corazón de la Aldea (SOCIAL CENTERS: The Heart of
puede hacer solo, necesitamos apoyarnos entre todos para
psicológica y social que fue una de las grandes preocupaciones de la
the Village): Upon the assumption of the new Government, one of the
lograrlo”.
Primera Dama una vez asumido el Gobierno. El proyecto consistió en
First Lady’s greatest concerns was for a psychological and social
Cecilia Morel, Primera Dama.
construir una sede comunitaria en cada Aldea, con la finalidad de generar
reconstruction project. The project consisted of a social center in each
vínculos sociales. Las sedes contaron con aportes de empresas privadas
Village (emergency homes grouped together and equipped with
para su equipamiento (TV, PC, data, juegos para niños, entre otros).
resources) in the hopes that it would create social ties in the community.
Hearts and souls must be strengthened again in order to
The centers included resources (TVs, computers, toys for children,
move forward. One can not do this alone. We need each
amongst others) provided by private companies.
other’s support to achieve it.”
Cecilia Morel fue nombrada oficialmente “madrina” de las Aldeas, puesto
Cecilia Morel was officially nicknamed “godmother” of the Villages
Cecilia Morel, First Lady.
que gestionó y encabezó distintas iniciativas para rearticular el tejido
because she managed a variety of initiatives to restore social networks
social en ellas y mejorar la calidad de vida comunitaria. De hecho, el
and improve community quality of life. In fact, the psycho-social aspect of
componente psicosocial de este programa de reconstrucción nació de
this reconstruction program was a product of the need the First Lady
la demanda que la Primera Dama recogió durante sus visitas a terreno
witnessed during her visits after the earthquake which she responded to
“Starting again is not just a matter of building housing units.
357
34x23,5-3.indd 357
11/2/11 17:50:56
“Estoy maravillada de cómo cada Aldea se ha convertido
después del terremoto y que ella transformó en un proyecto de respuesta
with a concrete project. Simultaneously, foundations which the First Lady
concreto. Por otra parte, las fundaciones que preside la Primera Dama
directs and the various NGOs she has ties to, developed ideas in the
en una verdadera comunidad, con lazos humanos que se
y distintas ONG que se vincularon con Cecilia Morel, desarrollaron
affected areas which materialized in projects for the Villages:
fundan no sólo en el hecho de compartir un destino, sino en
acciones en las regiones afectadas, que se materializaron en proyectos
la camaradería, en el conocerse y valorarse. Es impresio-
en las Aldeas:
nante el empeño y la alegría que surgen de cada una de las
más de cien Aldeas en el país. Son un ejemplo para Chile
Fundación Mustakis: Realizó talleres de resiliencia y liderazgo en las
Fundación Mustakis: conducted workshops on resilience and leadership
en este Bicentenario”.
Aldeas, junto a levantamiento de información respecto a la situación
in the Villages. In July and August, it also provided information regarding
Cecilia Morel, Primera Dama.
psicosocial, durante julio y agosto. Se realizó un taller de resiliencia
psychological processes. In the Villages where social centers had
por Aldea, junto con cuentacuentos para los niños, en aquellas que
been constructed on time and the people were interested, a resilience
tenían sede social construida a la fecha y quisieron recibir el taller, de
workshop was conducted which even provided storytelling for children. An
community with human ties that are based not only on the
las regiones de O´Higgins y Biobío. Han desarrollado una propuesta de
associative leadership project for all Village directors has been developed
need to share a space, but on camaraderie, on knowing one
liderazgo asociativo para los dirigentes de las Aldeas, para aplicarla en
and will begin in 2011.
another and valuing one another. The effort and joy that
todas el 2011.
have emerged from each one of the one hundred Villages
Psicólogos voluntarios: Programa especial para las Aldeas a aplicar el 2011.
Volunteer psychologists: a special program for Villages to begin in 2011.
in the country are examples for Chile in this Bicentennial
Universidad Pedro de Valdivia: Los alumnos de kinesiología y
Universidad Pedro de Valdivia: physical therapy and phonoaudiology
Year”.
fonoaudiología, están trabajaron en cuatro Aldeas del Biobío.
students are working in four Villages in the Biobío Region.
Cecilia Morel, First Lady.
“I am amazed by the way each Village has turned into a real
358
34x23,5-3.indd 358
11/2/11 17:50:57
359
34x23,5-3.indd 359
11/2/11 17:51:02
Museo Interactivo Mirador (MIN): Realizó una itinerancia solidaria por la
Museo Interactivo Mirador – MIN (Interactive Museum): completed a
región del Biobío entre abril y mayo. Esta experiencia se repetirá en las
solidarity tour of the Biobío Region between April and May. They will
regiones afectadas durante el 2011, comenzando en enero en la región
repeat this in the most affected Regions during 2011, starting in January
de Valparaíso.
in Valparaíso.
Artesanías de Chile: Durante abril y mayo se desarrollaron talleres
Artesanías de Chile: During April and May, solidarity workshops were held
solidarios en distintos jardines infantiles Integra de las localidades más
in a variety of daycare facilities, located in the most affected areas of the
afectadas de la región de O`Higgins, donde artesanos capacitaron a la
O’Higgins Region, during which artisans trained community members in
comunidad en oficios. Esta actividad se repetirá durante el 2011 en esta
their specialties. This activity will be repeated in 2011 in the same place
zona y también en el Maule.
and also in the Maule Region.
Pasos de mujer en la reconstrucción: Programa de microemprendimiento
Pasos de mujer en la reconstrucción (Steps for Women in the
femenino a través de la Fundación para la Promoción y Desarrollo
Reconstruction): a program for women’s micro-businesses made
de la Mujer (Prodemu). El programa se enfoca en la empleabilidad
possible by the Fundación para la Promoción y Desarrollo de la Mujer
femenina en las regiones más afectadas por el terremoto y maremoto
– Prodemu (Foundation for the Promotion and Development of Women).
y su objetivo es habilitar y capacitar a 3.500 mujeres para apoyarlas en
The program focuses on the employability of women in the Regions most
361
34x23,5-3.indd 361
11/2/11 17:51:08
la incorporación al mundo productivo. Como resultado se espera que
affected by the earthquake and tsunami. Its goal is to train 3,500 women
las mujeres aprendan un oficio, se empleen de forma dependiente o
to help them incorporate into the business world. Women are expected
independiente y logren aumentar sus ingresos autónomos al cabo de dos
to learn a trade and work independently or as an employee and increase
años.
their individual incomes over a period of two years.
Plan de reconstrucción de la Fundación Integra: Busca apoyar a los
Integra Foundation’s Reconstruction Plan: seeks to support Integra
funcionarios Integra que fueron afectados por la catástrofe con subsidios,
employees who were affected by the catastrophe with subsidies and
seguimiento de la situación en la línea de estabilidad laboral y contención
follow-up on job stability, emotional wellbeing and the recovery of its
emocional y recuperación de los equipos.
people.
362
34x23,5-3.indd 362
11/2/11 17:51:09
363
34x23,5-3.indd 363
11/2/11 17:51:15
Continuidad del sistema judicial Continuity for the Judicial System
34x23,5-3.indd 367
11/2/11 17:51:29
“El terremoto profundizó mi vocación de servicio público de
Una vez asumido el nuevo Gobierno, el Ministerio de Justicia,
Once the Government had assumed power, in an attempt to restore
encabezado por el Ministro Felipe Bulnes, dispuso medidas
services, the Department of Justice, led by Secretary Felipe Bulnes, took
una manera dramática. El desafío que enfrentamos como
administrativas y legales para enfrentar las distintas emergencias
administrative and legal steps to resolve emergencies and problems
Gobierno ya no era sólo empujar el desarrollo de nuestro
y problemas surgidos tras la catástrofe, con la finalidad de lograr
that were a result of the catastrophe. The Gendarmería (Prison Guard
país, sino que antes que eso, levantar Chile y salir en ayuda
prontamente la restitución de los servicios. De esta Cartera dependen
Force), Servicio de Registro Civil e Identificación – SRCeI (Civil Registry
Gendarmería, Servicio de Registro Civil e Identificación (SRCeI),
and Identification Service), Servicio Médico Legal – SML (Legal Medical
urgente de miles de compatriotas devastados emocional y
Servicio Médico Legal (SML), Servicio Nacional del Menor (SENAME),
Service), Servicio Nacional del Menor – SENAME (National Service for
Corporación de Asistencia Judicial (CAJ), Defensoría Penal Pública y
Minors), Corporación de Asistencia Judicial – CAJ (Judicial Assistance
Sindicatura de Quiebras.
Corporation), Defensoría Penal Publica (Penal Public Defender) and Sindicatura de Quiebras (Bankruptcy Trustees) report to this Department
En el caso de Gendarmería, una de las primeras acciones realizadas por
One of the first actions taken by the Secretary was a visit to the jail in El
el Ministro fue hacer una visita en terreno a la cárcel de El Manzano –en
Manzano, in the Biobío Region. The jail suffered severe damage due to
la región del Biobío– que resultó con graves daños por el terremoto y por
the earthquake and a fire which was started by the inmates during an
un incendio provocado por los internos durante un frustrado motín.
unsuccessful mutiny attempt.
materialmente”. Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.
“The earthquake deepened my calling to public service in a dramatic way. The challenge that we faced as a Government was no longer to encourage our country’s growth, but rather first to rebuild Chile and provide urgent help to thousands of compatriots who had been devastated emotionally and physically.” Felipe Bulnes, Department of Justice.
En el ámbito carcelario, se perdieron 2.066 plazas por lo que se debieron
In the jail system, 2,066 cells were lost, resulting in the transfer of inmates
efectuar traslados de internos y habilitar recintos debido a los graves
and the repair of 12 jails in 5 regions, particularly the Maule, Biobío
368
34x23,5-3.indd 368
11/2/11 17:51:30
369
34x23,5-3.indd 369
11/2/11 17:51:35
daños que sufrieron doce penales en cinco regiones, particularmente del
and Metropolitan Regions. For this, the Unidad de Servicios Especiales
Maule, Biobío y la Región Metropolitana. Para ello la Unidad deServicios
Penitenciarios (Special Services Unit for Penitentiaries) sent 130 officials
Especiales Penitenciarios movilizó a 130 efectivos desde la Región
from the Metropolitan Region to the Maule and Biobío Regions to backup
Metropolitana hacia las regiones del Maule y el Biobío, para reforzar
security in prisons which had reported the most damages and to transfer
aquellas unidades penales que registraron mayores daños y efectuar los
a total of 1,700 prisoners.
traslados de la población penal, que ascendieron a 1.700 presos. En esta materia destacable fue la acción de los funcionarios de
The work of Gendarmería officials was outstanding. In Regions VI, VII, and
Gendarmería que cumplieron una valerosa labor luego del terremoto
VIII, they completed valuable tasks following the earthquake to prevent prison
en las regiones VI, VII y VIII al impedir fugas y resguardar la vida de los
escapes and to protect the lives of the inmates in their custody.
internos que estaban bajo su custodia. Con el terremoto, 34 oficinas del Registro Civil en las zonas afectadas
As a result of the earthquake, 34 Civil Registry offices were left inoperable.
quedaron inhabitables, por lo que se desplegó un total de 14 equipos
For this reason, 14 mobile units were sent out to provide services to the
móviles que apoyaron las funciones en las regiones del Maule y Biobío,
Maule and Biobío Regions. Cost-free ID cards, certificates, passports and
atendiendo en terreno solicitudes de cédulas en tiempos récord y en
other documents were processed in record time.
forma gratuita, además de la entrega de certificados y pasaportes entre otros requerimientos. 371
34x23,5-3.indd 371
11/2/11 17:51:43
“Nuestros tribunales de justicia -y los distintos servicios dependientes del Ministerio- asumieron la catástrofe de manera extraordinaria. Así, en medio de la precariedad que existía en muchas zonas del centro y sur de nuestro país, se las ingeniaron para mantener la continuidad de servicio,
El Servicio Médico Legal (SML), jugó un rol fundamental durante los
The Servicio Médico Legal – SML (Legal Medical Service) played a
llegando incluso a funcionar en las condiciones más extre-
primeros días de la emergencia, pues inmediatamente ocurrido el
crucial role during the days following the emergency. They immediately
mas. Y esto tuvo un inmenso valor, porque era una señal
terremoto se dispuso el traslado de equipos profesionales de apoyo
offered their professional support teams to identify the dead. They also
de continuidad, de presencia del Estado, en horas donde
para efectos de identificación de muertos. Además, se enviaron insumos
provided supplies such as body bags, masks, body identification tags,
parecía que todo había desaparecido”.
como bolsas para fallecidos, mascarillas, set de placas de identificación
food and others. They donated and operated two refrigerated trucks from
Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.
para los cuerpos, alimentos, entre otros. Se implementaron y habilitaron
the Central Nacional de Abastecimiento (Supply Center for the National
dos camiones frigoríficos de la Central Nacional de Abastecimiento para
Health Service) to conserve bodies. 3 members of the International
la conservación de cuerpos y también se incorporaron tres expertos
Red Cross, also members of their team, offered strategies for the
the catastrophe in an extraordinary way. Therefore, in the
de la Cruz Roja Internacional para apoyar en estrategias de manejo de
management of cadavers during disasters.
midst of the precarious situation in the country’s south-
cadáveres en desastres masivos.
“Our judicial courts and other Department services faced
central area, they engineered ways of maintaining service, even under the most extreme conditions. This had great
En cuanto a la infraestructura del SML, éste presentó daños mayores en
The Legal Medical Service’s facilities in San Antonio and Talca suffered
value because it was a symbol of the constant presence of
San Antonio y Talca y deterioros de mediana consideración en Rancagua.
major damages and that in Rancaqua suffered milder ones. For this
the State, during a time when it seemed like everything had
Por ello se habilitaron containers para atender especialmente a las
reason, containers were set up to assist, specifically in the towns of San
disappeared.”
ciudades de San Antonio y Quillota y, en el caso de Talca, el 12 de abril
Antonio and Quillota. As for Talca, on April 12, 2010, a new Legal Medical
Felipe Bulnes, Department of Justice.
de 2010 se inauguró la nueva sede del SML de la ciudad.
Service center was inaugurated.
372
34x23,5-3.indd 372
11/2/11 17:51:44
373
34x23,5-3.indd 373
11/2/11 17:51:48
En el caso del SENAME, no se requirió el traslado de menores en
In SERNAME’s case, direct transfer of minors amongst their facilities
los centros de administración directa, pero sí en los de instituciones
was not necessary, but some of their partners needed to relocate minors
colaboradoras donde se reubicó a los menores en lugares más seguros.
to safer locations. UNICEF provided valuable help by coordinating the
UNICEF brindó una valiosa ayuda de coordinación en la entrega de
delivery of food and gas for the generators to attention centers.
alimentación y combustible para los generadores de energía de los centros de atención. Con miras a enfrentar el impacto del terremoto en la salud mental de
In order to assist families and children in the area of mental health,
familias y niños, el SENAME gestionó el apoyo de las Unidades Móviles
SERNAME coordinated the help of the Unidades Móviles de Intervención
de Intervención en Catástrofes del Instituto Colombiano de Bienestar
en Catástrofes del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (The
Familiar, el cual ha operado en la zona siniestrada, trabajando con
Colombian Institute for Family Wellbeing’s Mobile Catastrophe
familias, niños y profesionales. Esta iniciativa se articuló estrechamente
Intervention Units) which has circulated in the affected area, working with
entre dicho servicio y el Gabinete de la Primera Dama, que ha estado
families, children and professionals. This initiative resulted from close
preocupado de la integridad y salud de las familias.
collaboration between SENAME and the First Lady’s Cabinet which had been seeing to issues affecting the wellbeing and health of families.
374
34x23,5-3.indd 374
11/2/11 17:51:50
“Me siento orgulloso de formar parte de este Gobierno y privilegiado por ser testigo de una historia de reconstrucción nacional, donde el valor de la solidaridad y el compromiso por el otro se han manifestado con una fuerza quizás nunca antes vista. He observado lo mejor de Chile en una de sus horas más tristes; y pude apreciar con admiración cómo distintos héroes anónimos lo daban todo, sin esperar nada, absolutamente nada, mas que se les diera la posibilidad de seguir ayudando“. Felipe Bulnes, Ministro de Justicia.
“I am proud to be a part of this Government and privileged to witness a national reconstruction for which the value of solidarity and commitment to others have manifested with a strength perhaps never before seen. I have seen the best of Chile during one of its saddest hours. I have had the opportunity to appreciate and admire the way that many anonymous heroes gave their all, expecting nothing, absolutely nothing, in return except the opportunity to continue to help.” Felipe Bulnes, Department of Justice.
375
34x23,5-3.indd 375
11/2/11 17:51:54
En las oficinas de la Corporación de Asistencia Judicial también se
The offices of the Corporación de Asistencia Judicial – CAJ (Judicial
registraron daños, los que se desglosan de la siguiente manera:
Assistance Corporation) also reported damages configured in the following way:
1) Corporación de Asistencia Judicial Región Metropolitana: De las 97 oficinas de atención, en 37 no se produjeron daños, 22 requirieron
1) Metropolitan Region: Of 97 attention centers, 37 reported no damages,
reparaciones y en 3 se debió arrendar.
22 required repairs and 3 were closed.
2) Corporación de Asistencia Judicial Valparaíso: De los 25 centros de
2) Valparaíso: Of 25 attention centers, 13 had damage to some degree
atención, 13 presentaron algún grado de daño, y su reparación se estima
and the cost of their repair is estimated at 36 million CLP (72,000 USD).
en 36 millones de pesos. En cinco establecimientos se debió arrendar
5 of the facilities had to be closed temporarily for repairs.
provisoriamente para efectuar los arreglos. 3) Biobío: 9 offices had to be evacuated and closed. 3) Corporación de Asistencia Judicial Biobío: Debió evacuar 9 oficinas de atención y debió arrendar. The offices of the Defensoría Penal Publica (Penal Public Defender) La Defensoría Penal Pública sufrió daños importantes en sus oficinas de
suffered substantial damages in Parral, Cauquenes, Talca (Maule
Parral, Cauquenes, Talca (región del Maule), Los Ángeles y Talcahuano
Region), Los Ángeles and Talcahuano (Biobío Region). Therefore,
(región del Biobío). Por ello, se dispuso el apoyo a la gestión a través de
they opted to provide lawyers for negotiations, while the penal defense 377
34x23,5-3.indd 377
11/2/11 17:52:02
Corte de Apelaciones de Talca. / Court of Appeals, Talca. 378
34x23,5-3.indd 378
11/2/11 17:52:07
la contratación de abogados vía trato directo por el período necesario
system was being restored to its previous condition, in order to insure the
para restablecer el servicio de defensa penal con normalidad y así evitar
constitutional rights of the accused and of defendants.
que se vieren afectados los derechos y garantías constitucionales de imputados y reos. En cuanto a la Superintendencia de Quiebras, su edificio institucional en
The headquarters of the Sindicatura de Quiebras (Bankruptcy Trustees)
Santiago registró daños de mediana complejidad que no afectaron su
in Santiago reported mild complications which did not affect operations.
normal funcionamiento. En el ámbito legislativo, el Ministerio de Justicia debió tomar una serie
In terms of legislation, the Department of Justice approved a series of
de medidas para enfrentar la emergencia y la reconstrucción de su
measures to face the emergency and its own reconstruction. One of its
sector. Una de las primeras acciones fue enviar el proyecto de ley, que
first acts was to submit a bill, unanimously approved by Congress, which
se aprobó por unanimidad en el Congreso, que permitiera prorrogar
sped up judicial processes and modified requirements for the declaration
los plazos de las actuaciones judiciales y que modificara la declaración
of death in the affected areas. Whereas the Civil Code specifies that a
de la muerte presunta en las comunas afectadas, estableciendo que
year must pass after an earthquake or catastrophe before a death can be
transcurridos noventa días a contar del 27F, cualquier persona pudiera
declared, the new code established a period of 90 days since the 27th of
solicitar que se declare la muerte presunta de aquellas desaparecidas
February in order to assume the death of those who had disappeared in
que se hubieran encontrado en las regiones de Valparaíso, O’Higgins,
the Valparaíso, O’Higgins, Maule and Biobío Regions. 379
34x23,5-3.indd 379
11/2/11 17:52:08
Maule y Biobío, modificando así el Artículo del Código Civil que establece
They also made a supreme decree which declared complete and
un plazo de un año para esta solicitud en casos de sismo o catástrofe.
partial destruction to the archives of the Conservador de Bienes Raíces y Comercio de Talcahuano (Talcahuano’s Property and Real Estate
También se debió realizar un decreto supremo que declaró la destrucción
Registration Administrator) after the earthquake and tsunami destroyed
total y parcial de los registros del Conservador de Bienes Raíces y de
many of the books and documents kept there. This measure, signed by
Comercio de Talcahuano, luego que el terremoto y posterior tsunami
Secretary Bulnes, seeks to provide continuity of this service during the
destruyeran gran parte de los libros y documentos que allí se registraban.
reconstruction allowing the restitution of records at each office.
Esta medida, firmada por el Ministro Bulnes, busca la urgente necesidad de dar continuidad a este servicio en tiempos de reconstrucción en la
Another aspect that concerned the Department was the Oficina de
zona, permitiendo la reconstitución de inscripciones en el respectivo
Defensa Laboral (Office of Labor Defense), which reports to the Judicial
Conservador.
Assistance Corporation. Both its services and those of the Dirección del Trabajo (Employment Directors Office)were made use of to evaluate the
Otro aspecto de preocupación para esta Cartera fue la Oficina de
cases of workers fired during the catastrophe in hopes of providing good
Defensa Laboral, dependiente del CAJ, donde se coordinó con la
service and insuring that clients were adequately informed of their rights.
Dirección del Trabajo los servicios de ambas instituciones para la asesoría a aquellos trabajadores despedidos en virtud de la catástrofe, a fin de prestar un buen servicio y que los usuarios estén adecuadamente informados de sus derechos. 380
34x23,5-3.indd 380
11/2/11 17:52:09
381
34x23,5-3.indd 381
11/2/11 17:52:13
Isla Juan Fernรกndez. / Juan Fernรกndez Island. 383
34x23,5-3.indd 383
11/2/11 17:52:22
34x23,5-3.indd 384
11/2/11 17:52:28
Dise帽o y reasignaci贸n de recursos Design and Reassignment of Resources
34x23,5-3.indd 385
11/2/11 17:52:31
Iglesia Divina Providencia, Santiago. / Santiago / Divina Providencia Church, 386
34x23,5-3.indd 386
11/2/11 17:52:35
“En lo personal, y para todo el equipo humano que encabezo
“Personally, and on behalf of the team I led from the Treasury
en el Ministerio de Hacienda, ha sido un honor y un gran
Department, it has been an honor and a great challenge to
desafío poder diseñar e implementar este conjunto de ini-
design and implement this group of initiatives to, first, face
ciativas para, primero, enfrentar la emergencia y, segundo,
the emergency and, second, start to get our country back
volver a poner de pie a nuestro país, que se levanta con
up on its feet, our country which has been raised with great
mucha fuerza y empuje después de las terribles horas que
strength and effort since the terrible hours we experienced
vivimos la madrugada del 27 de febrero”.
during the morning of February 27th”.
Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.
Felipe Larraín, Treasury Department.
El Ministerio de Hacienda, a cargo del Ministro Felipe Larraín, se abocó,
The Treasury Department, led by Secretary Felipe Larraín, first applied
primero, a la tarea de la cuantificación y estimación de los daños,
itself to the task of quantifying and estimating damages to size up the
para dimensionar la magnitud de esta tragedia que produjo la muerte
extent of this tragedy that had killed hundreds of Chileans, left thousands
de cientos de compatriotas, miles de damnificados, daños al sistema
without homes and severely damaged production systems and property.
productivo y graves perjuicios materiales. After extensive studies, the first estimate of the cost of the damage Luego de un intenso trabajo, se llegó a la primera valoración de los
caused by the February 27th earthquake and tsunami was approximately
daños provocados por el terremoto y maremoto del pasado 27 de
30 billion USD, made up of approximately 10.3 billion USD in damages
febrero: Alrededor de US$ 30.000 millones, que se desglosaban en
to public infrastructure, 10.6 billion USD in damages to private company
aproximadamente US$ 10.300 millones en daños a la infraestructura
production infrastructure, 9 billion dollars in emergency costs and loss in
pública, US$ 10.600 millones a la infraestructura productiva privada
economic activity due to destruction to stock in a variety of the country’s
y cerca de US$ 9.000 millones en costos de la emergencia y menor
sectors and important centers of regional development, like those in
actividad económica debido a la destrucción de stock de capital en
Regions VII and VIII.
diversos sectores productivos del país e importantes polos de desarrollo regional, como ocurrió en las VII y VIII Regiones.
Previously, the cost of replacing the public infrastructure was quoted
En una etapa posterior, el costo de reconstrucción de la infraestructura
at 8.4 billion USD, but this figure increased after new considerations 387
34x23,5-3.indd 387
11/2/11 17:52:37
388
34x23,5-3.indd 388
11/2/11 17:52:44
pública fue acotado a US$ 8.400 millones, luego de considerar los
emerged such as insurance payouts. What most raised this estimate,
seguros vigentes y las mejoras de gestión, ya que para reconstruir lo
however, is the effort that the Government is making to apply better
dañado el Gobierno está aplicando mejores criterios de construcción y
construction and efficiency criteria to new constructions. For example, in
eficiencia. Por ejemplo, en Iloca se construye un único y mejor colegio en
Iloca, one topnotch school is being constructed to replace three that were
lugar de tres que existían y estaban parcialmente usados. Este tipo de
in partial use before. These types of improvements are also happening in
mejoras también se están haciendo en otras localidades del país.
other parts of the country.
Durante los primeros treinta días después del terremoto, el
During the first thirty days following the earthquake, the Government
Gobierno destinó la primera partida de recursos por US$ 200 millones
distributed an initial 200 million USD to the most affected regions and
que necesitaban las regiones y municipios más afectados para enfrentar
municipalities in order that they be able to face the first stage of the
la primera etapa de la emergencia, consistente en la entrega de
emergency. This stage consisted of getting food to the victims, removal of
alimentación para los damnificados, la remoción y el retiro de escombros,
debris and the construction of the first emergency housing units.
y la construcción de las primeras viviendas de emergencia.
Next, and in agreement with each of the Secretaries, they announced a
En segundo lugar, y en acuerdo con todos y cada uno de los ministerios
painful, but necessary, change in the amount necessary for the first part
sectoriales, se dispuso una dolorosa pero a la vez necesaria reasignación
of the emergency. The figure had now climbed to 730 million USD. This
presupuestaria de US$ 730 millones, para enfrentar esta primera etapa
meant that some programs had to be put off, like the roof for the Estadio 389
34x23,5-3.indd 389
11/2/11 17:52:46
“Gracias al trabajo realizado y al liderazgo del Presiden-
“A través de la nueva Ley de Donaciones y Fondo Nacional
“Thanks to the work and leadership of President Piñera,
te Piñera, la economía chilena se ha puesto de pie y ha
the Chilean economy has gotten back on its feet and has
despertado del letargo productivo en que se encontraba. En
awoken from the lethargy it was experiencing before.
estos primeros cuatro meses hemos creado 165.000 nuevos
During these first four months we have created 165,000 new
y mejores empleos, retomamos los niveles de crecimiento
and improved jobs, restored growth and investment levels
e inversión, con bajos niveles de inflación, todo lo cual es
and kept inflation rates low. All of this means wonderful
una muy buena noticia para los consumidores chilenos”.
news for Chilean consumers”.
Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.
Felipe Larraín, Treasury Department.
de la emergencia. Esto implicó, por ejemplo, aplazar programas como
Nacional (National Stadium) which had become so much less important
de la Reconstrucción, hemos creado una potente institucio-
el techo del Estadio Nacional, incomparable frente a la magnitud de la
than the tragedy facing the country.
nalidad que, con la generosidad de los aportantes, permitirá
tragedia que enfrentaba el país.
hacer frente en el futuro a nuevas catástrofes, que esperamos -Dios mediante- no se vuelvan a producir”.
En tercer lugar, se definió e implementó un equilibrado Plan de
Then, they defined and implemented a balanced Plan de Financiamiento
Felipe Larraín, Ministro de Hacienda.
Financiamiento de la Reconstrucción, el cual fue aprobado en un 100%
de la Reconstrucción (Finance Plan for the Reconstruction) which was
por el Congreso Nacional y que incluso le valió elogios a nuestro país por
100% approved by the Congress and even earned the country points in
la agencia clasificadora de riesgo Moody`s, una de las más prestigiosas
Moody’s, one of the world’s most prestigious risk analysis services. This
tion Fund, we have created a powerful institution which,
a nivel mundial. Este plan incluyó alzas de impuestos transitorias y
plan included moderate and temporary tax increases for big businesses,
with the generosity of all of its supporters, will allow us to
moderadas a las grandes empresas, un incremento permanente del
a permanent increase in taxes on tobacco, a powerful incentive for the
face future catastrophes that we hope , God willing, will not
impuesto específico al tabaco, un potente incentivo a la reinversión de
reinvestment of resources in Pymes (small and mid-sized businesses),
repeat themselves”.
utilidades de las Pymes, la rebaja permanente del Impuesto de Timbres
a permanent decrease in stamp taxes, internal and external loans, a
Felipe Larraín, Treasury Department.
y Estampillas, endeudamiento interno y externo, el uso moderado de
moderate use of funds from the Ley Reservada del Cobre (Copper
fondos de la Ley Reservada del Cobre y del Fondo de Estabilización
Reserve Law) and the Fondo de Estabilizacíon Económica y Social
Económica y Social (FEES), y un incremento del Impuesto Específico a
– FEES (Social and Economic Stabilization Fund) and an increase in the
la Minería (royalty minero).
Specific Mining Tax (mining royalty).
“By way of the new Donations Law and National Reconstruc-
390
34x23,5-3.indd 390
11/2/11 17:52:47
Iloca, Regi贸n del Maule. / Iloca, Maule Region. 391
34x23,5-3.indd 391
11/2/11 17:52:54
En cuarto lugar, el Gobierno llevó al Congreso y logró aprobar un
Finally, the Government brought a bill to Congress which was approved,
proyecto de ley que crea el Fondo Nacional de Reconstrucción, que
thus the Fondo Nacional de Reconstrucción (National Reconstruction
establece un potente mecanismo de incentivo a las donaciones en
Fund) was created, which establishes a powerful incentive for individuals
tiempos de catástrofe, de personas naturales y empresas, sean de Chile
and businesses, local and foreign, to donate resources during times of
o del extranjero.
crisis.
El drama ocurrido tras el terremoto y tsunami demostró que es deber de
The drama which followed the earthquake and tsunami demonstrated
esta Secretaría de Estado velar por la permanente necesidad de contar con
that the Treasury Department and its Secretary must always depend
políticas macroeconómicas y fiscales responsables, que permitan un buen
on macroeconomic policies that are fiscally responsible and establish
uso de los recursos públicos para invertirlos con un criterio de eficiencia
good use of public resources to be invested efficiently and responsibly
y responsabilidad para enfrentar tragedias de esta naturaleza. Por lo
to confront natural disasters. For this same reason, this Department
mismo, esta Cartera procuró mantener un flujo moderado de los recursos
attempted to make only moderate use of the resources the country has
que el país ha ahorrado en el exterior, con el doble propósito de ayudar a
invested in foreign countries. In this way, not only were the victims of the
quienes más lo necesitan, pero al mismo tiempo para no provocar efectos
earthquake taken care of, but Chile’s financial future as well by preventing
indeseados sobre la actividad económica, que puedan generar presiones
undesirable affects on the economy that can be generated by negative
negativas sobre los precios que pagan los consumidores, las tasas de
pressure on the prices consumers are paying, on interest rates, and on
interés y el tipo de cambio, variables clave de la economía del país.
exchange rates, key variables for the country’s economy.
392
34x23,5-3.indd 392
11/2/11 17:52:56
393
34x23,5-3.indd 393
11/2/11 17:53:00
Puerto Williams Regi贸n de Magallanes. / Puerto Williams, Magallanes Region. 394
34x23,5-3.indd 394
11/2/11 17:53:05
Valle de la Muerte, San Pedro, Atacama. / Valle de la Muerte (Death Valley), San Pedro, Atacama. 395
34x23,5-3.indd 395
11/2/11 17:53:10
34x23,5-3.indd 396
11/2/11 17:53:15
Aportes de empresas privadas The Support of Private Companies
34x23,5-3.indd 397
11/2/11 17:53:22
Desafío Levantemos Chile, la unión de empresarios para reconstruir En las horas posteriores al terremoto, lo primero que se le ocurrió a Felipe Cubillos fue donar la venta de su libro Sueños de Alta Mar a los damnificados. Sin embargo, días después voló hacia el sur en el helicóptero de su amigo Manuel José Phillips y aterrizaron en Iloca. Parado en medio de la desolación, del caos y los escombros se dio cuenta que había que hacer algo más, se requería de incalculable ayuda para volver a levantar tantos pueblos y localidades destruidos. Entonces decidió enviar un email a quienes lo siguieron mientras participó en la Regata Vuelta al Mundo, comentándoles que ésta era la peor tormenta que había visto en su vida. El primero en reaccionar fue Cristián Goldberg, Gerente General de Tecno Fast Atco, quien se encontraba en EE.UU. y le dice que ofrezca lo que sea necesario, que pueden construir un albergue para 500 personas en quince días. Cuando Felipe hace este ofrecimiento, el alcalde de Iloca se lo agradece pero le explica que lo que más se necesita es una escuela. Así comienza el desafío de este Desafío. Surge el apoyo y las donaciones de muchos otros empresarios y rápidamente crean un modelo de gestión muy eficiente. En veinte días levantaron la escuela para Iloca con toda la implementación necesaria para funcionar, incluso con detalles como las mochilas, útiles escolares y colaciones. Veinte días más tarde, inauguraron la de Juan Fernández, transformándose en hitos de la reconstrucción. Lo que se pensó terminaba ahí, fue sólo el comienzo. Las acciones de Desafío Levantemos Chile se concentraron en apoyar a los pescadores en localidades de las VII y VIII Regiones. Para esto se establecieron grupos de trabajo en todas las caletas, ayudando y colaborando en conjunto con los pescadores, al arreglo y financiamiento de la reparación de 450 botes y la compra de 40 motores. También se construyó un astillero en Constitución para apoyar en estas tareas. Además, se distribuyeron las labores entre los profesionales voluntarios para hacer más eficiente la organización y al proyecto de levantar otras escuelas se sumaron las mineras Collahuasi, El Abra, Candelaria, Escondida, el Grupo SK, entre otros. Para darle estructura a esta nueva organización, Felipe recurrió a su Fundación Imagina, creada por él hace unos años para apoyar a micro empresarios. De esta forma, ya tenía la organización para funcionar en tres importantes áreas: legal, financiera y comunicaciones. Otro aspecto que resultó fundamental, es que cada uno de los que se incorporó a este Desafío aporta desde su experiencia en el área en que mejor se desempeña. Son 40 personas las que participan en este proyecto que hasta julio de 2010 habían construido 18 escuelas donde estudian más de 15.000 niños; desarrollaron un programa para la reactivación del pequeño comercio, 398
34x23,5-3.indd 398
11/2/11 17:53:27
apoyando a empresarios que lo perdieron todo; en Coelemu –con la ayuda de profesionales– respaldaron a 40 familias para que obtuvieran el subsidio para sus viviendas definitivas y lo mismo se realizó en otras localidades de las VI, VII y VIII Regiones. Otra campaña la han llamado Cadena de favores para comerciantes donde buscan contactar a un comerciante dueño de una ferretería, restaurante o tienda con su par afectado por el terremoto, apadrinándolo y enviándole materiales e insumos para que pueda reabrir su negocio. Hasta julio de 2010 Desafío Levantemos Chile había administrado US$ 10 millones en donaciones y seguirían trabajando y encauzando los fondos hasta que se acabaran los problemas o se terminara el dinero. Desafío Levantemos Chile (Challenge to Raise Chile), Business Owners Unite to Reconstruct During the hours following the earthquake, the first thing that occurred to Felipe Cubillos was to donate the proceeds from his book Sueños de Alta Mar (Dreams from the High Seas) to the victims. However, days later he flew to the south in the helicopter of his friend Manuel José Phillips and landed in Iloca. Standing amidst the desolation, chaos and debris, he realized that more would have to be done, that an incalculable amount of help would be needed to rebuild so many destroyed towns and rural areas.
They divided tasks amongst professional volunteers to make organization more efficient. Mining companies Collahuasi, El Abra, Candelaria and Escondida, and Grupo SK, amongst others, joined the school project. To give this new organization structure, Cubillos looked to his Fundación Imagina (Foundation Imagine), created a few years prior to assist small business owners. Hence, he already had a structure set up in three important areas: legal, financial, and communications. Another aspect that was fundamental is that each Desafío member lent services from their areas of expertise. 40 people participate in this project that has, as of July 2010, constructed 18 schools and sent more than 15,000 children back to school. They also developed a program to revive small businesses, assisting business owners who had lost everything. In Coelemu, with professional assistance, they financially endorsed 40 families, enabling them to obtain subsidized permanent homes. They did the same for many in Regions VI, VII and VIII. Another of their campaigns is called Cadena de favores para comerciantes (Merchant Favor Chain) for which they contact owners of hardware stores, restaurants or stores which were affected by the earthquake, sponsoring them and sending them materials and supplies to help them reopen their businesses. As of July, 2010, Desafío Levantemos Chile had managed 10 million USD in donations. They will continue to work and channel funds until there are no more problems or until the money runs out.
Therefore, he decided to send an email to those who followed him during the Regata Vuelta al Mundo (Regatta Around World), telling them that this was the worst storm he had ever seen. The first to respond was Cristián Goldberg, CEO of Tecno Fast Atco, who was in the United States at the time. Goldberg offered to help in any way necessary, adding that his company could construct a shelter for 500 people in fifteen days. When Cubillos offered this to Iloca’s Mayor, the Mayor thanked him but said that what they most needed was a school. And so Desafío’s challenge began. A surge of support and donations came forth from other business owners and a very efficient management model was quickly created. In twenty days Iloca’s school was built and equipped with everything necessary to function, including details such as backpacks, school supplies and snacks. Twenty days later, a similar school was inaugurated in Juan Fernández, transforming these into reconstruction milestones. What was thought to be the end, was only the beginning. The work of Desafío Levantemos Chile focused on helping fishermen in Regions VII and VIII. To do so, they established work groups in all of the fishing wharfs, helping and working with the fishermen to fix and finance the repair of 450 boats and to buy 40 motors. They also built a shipbuilding facility in Constitución to support these efforts.
399
34x23,5-3.indd 399
11/2/11 17:53:28
Grupo Sigdo Koppers: comprometidos para ayudar a Talcahuano y Talca Tras el terremoto, el Grupo Sigdo Koppers orientó sus esfuerzos a apoyar a las comunidades de Talca y Talcahuano, en las VII y VIII Regiones, dos ciudades que experimentaron con crudeza la magnitud del desastre. Con el fin de otorgar positivas perspectivas de futuro a sus habitantes, en estos casos se optó por concretar aportes en el ámbito de la educación, mediante la reconstrucción de dos liceos en Talca y el desarrollo de un Centro de Formación Técnica (CFT) en la ciudad de Talcahuano. El compromiso asumido con los liceos de Talca se enmarcó en el Desafío Levantemos Chile, en el cual su filial SKBergé participó como activo colaborador. En tanto, Talcahuano fue elegida para la construcción de un Centro de Formación Técnica por su especial significado para Sigdo Koppers, ya que en esta ciudad el conglomerado inició sus actividades comerciales hace ya cincuenta años. De esta forma, SKBergé aportó diez salas de clases modulares para reconstruir los Liceos Abate Molina y Diego Portales, ubicados en Talca, lo que hizo posible el retorno a clases de sus estudiantes el 26 de abril de 2010, fecha impuesta por el Gobierno para que todos los niños chilenos iniciaran el año escolar. Junto con ello, la empresa puso a disposición de ambos liceos a todo su personal, quienes en viajes por el día desde Santiago colaboraron con entusiasmo en las tareas de limpieza, orden, pintura y otras reparaciones de los establecimientos educacionales. En tanto, el Centro de Formación Técnica (CFT) concebido para la ciudad de Talcahuano beneficiará a los casi 1.200 jóvenes que egresan cada año de liceos municipales de la comuna, así como a trabajadores que se desempeñaban en sectores golpeados por el terremoto de febrero último. La construcción del CFT –cuyo proyecto de arquitectura fue encomendado al arquitecto Gonzalo Mardones– consta de un edificio de 1.800 metros construidos, con 14 salas para 30 alumnos cada uno. Ello permitirá albergar ocho carreras que atiendan a 400 alumnos por jornada. Adicionalmente, considera un teatro y una biblioteca abierta a toda la comunidad local. El Presidente Ejecutivo de Sigdo Koppers, Juan Eduardo Errázuriz, destaca que “la construcción de este Centro de Formación Técnica da cuenta del firme interés de las diferentes empresas del grupo Sigdo Koppers y sus filiales por contribuir de manera directa y concreta a reactivar las zonas devastadas y sus actividades productivas, ofreciéndole a la comunidad de Talcahuano nuevas oportunidades de desarrollo”. La construcción del nuevo CFT quedó sellada en el mes de abril pasado, tras firmarse con la Municipalidad de Talcahuano el respectivo acuerdo. Para poner en marcha esta iniciativa, la Municipalidad de Talcahuano entregó en comodato el terreno, Sigdo 400
34x23,5-3.indd 400
11/2/11 17:53:31
Koppers aportará la infraestructura y alhajamiento de la sede, el Centro de Formación Técnica de la Cámara Chilena de la Construcción en conjunto con SERPLAC estarán a cargo del estudio y diseño de las carreras que se ofrecerán a la comunidad de Talcahuano y la Caja de Compensación Los Andes colaborará en el desarrollo comercial y organizacional del proyecto. La puesta en marcha del nuevo Centro de Formación Técnica está prevista para el primer semestre de 2011. Sigdo Koppers Group: Committed to Helping Talcahuano and Talca After the earthquake, the Sigdo Koppers Group directed their efforts towards helping the Talca and Talcahuano communities in Regions VII and VIII. Both of these cities had experienced first hand the sheer magnitude of the disaster. With the hopes of offering positive prospects for the future to the citizens of both cities, Sigdo Kopopers opted to offer concrete support in the areas of education, through the reconstruction of two high schools in Talca and the development of a Centro de Formación Técnica – CFT (Technical Training School) in Talcahuano.
The construction deal for the new CFT was sealed last April, after the respective agreement was signed by the Municipality of Talcahuano. To put this initiative into motion, the Municipality of Talcahuano submitted the property title; Sigdo Koppers will pay for the site’s infrastructure and furnishings; the CFT of the Cámara Chilena de la Construcción (Chilean Construction Council) along with SERPLAC will be in charge of studying and designing the careers which will be offered to the community of Talcahuano and the Caja de Compensacion Los Andes (Los Andes Benefit Fund) will collaborate in designing the commercial and organizational development of the project. Plans to move forward with the CFT are set for the first half of 2011.
Desafío Levantemos Chile coordinated the commitment to the high schools in Talca. SKBergé, one of its affiliates, participated as an active collaborator. Talcahuano was chosen for the construction of the CFT, because of its special meaning for Sigdo Koppers. It was the city where the conglomerate started its commercial activities fifty years ago. In this way, SKBergé gave ten modular classrooms for the reconstruction of Abate Molina and Diego Portales High Schools in Talca, which allowed students to return to school on the 26th of April, the deadline set forth by the Government for all Chilean children to start their school year. In addition, the company made their personnel available to the schools. Employees traveled for the day from Santiago, cooperating enthusiastically in the chores of cleaning, organizing, painting and other necessary preparations. In the end, building the CFT for Talcahuano will benefit the nearly 1,200 young people who graduate every year from public high schools in the area as well as workers from the areas hit by last February’s earthquake. The construction of the CFT, a project entrusted to architect Gonzalo Mardones, consists of a 1,800 square-meter building containing 14 rooms each with a 30 student capacity. This will allow it to house eight majors and register 400 students per term. Additionally, it will include a theater and library open to the community at large. The Executive President of Sigdo Koppers, Juan Eduardo Errázuriz, points out that, “the construction of the CFT makes clear Sigdo Koppers’ companies and affiliates interest in contributing in a concrete, direct way to revive the devastated areas and their production activities, offering the community of Talcahuano new opportunities to grow”. 401
34x23,5-3.indd 401
11/2/11 17:53:32
402
34x23,5-3.indd 402
11/2/11 17:53:39
Minera Anglo American, escuelas en las VII y VIII Regiones A pocos días de ocurrida la catástrofe, Anglo American anunció la donación de 10 millones de dólares, equivalentes a 5 mil millones de pesos, para ir en ayuda de los afectados por el terremoto. Luego que representantes de la compañía recorrieran los principales lugares afectados y conocieran en detalle la situación en directa coordinación con las autoridades nacionales, locales y comunidades, se definió que la ayuda se enfocaría especialmente en las VII y VIII Regiones y que se trabajaría en el área de educación, específicamente en la construcción de seis escuelas modulares en: Caleta Tumbes, Constitución, Quirihue (dos escuelas), Yungay y Cocholgüe. Las seis escuelas, cuya gestión integral fue liderada por Anglo American, quedaron habilitadas, al menos en su primera etapa, el 26 de abril, fecha en que se cumplía el plazo impuesto por el Gobierno para el retorno a clases. Las últimas entregas definitivas se realizaron el 3 de junio de 2010.
The first stage, whose management was led by Anglo American, for these six schools was completed by April 26th, the date which the Government had established for all children to return to class. The final products were completed on June 3, 2010. For each one of the schools, Anglo American conducted an integrated management of the construction and implementation from the basic infrastructure to the complete habilitation of the educational facility. The schools include computer rooms, libraries, a dining hall, a kitchen, workshops, green areas and playground equipment. They even provided each student with school supplies. The reconstruction process, after the dramatic situation experienced by the country, represents an opportunity to make Chile better. For example, in the case of schools, work was always focused on providing high-quality facilities and, in the majority of cases, students now have schools and resources of a higher quality than those they had before the tragedy.
En el caso de cada una de las escuelas, Anglo American gestionó integralmente la construcción e implementación que incluyó desde la instalación de la infraestructura básica hasta la completa habilitación del recinto educacional. Las escuelas cuentan con salas de computación equipadas, bibliotecas, comedor, cocina, talleres, áreas verdes y juegos infantiles. Además se hizo entrega de los útiles escolares a cada alumno. El proceso de reconstrucción posterior a la dramática situación vivida por el país, representa una oportunidad de mejora para Chile. Por ejemplo, en el caso de las escuelas, el trabajo siempre estuvo enfocado en entregar recintos de calidad y -en la mayoría de los casos- ahora los alumnos cuentan con establecimientos educacionales de mejor estándar de los que tenían anteriormente. Anglo American Mine, Schools in Regions VII and VIII Only a few days after the catastrophe, Anglo American announced a donation of 10 million USD, 5 billion CLP, to help those affected by the earthquake. After company representatives had visited the most affected areas and understood the details of the situation in direct collaboration with national, local and community authorities, they decided that the aid be specifically focused on Regions VII and VIII and that it be used to assist in the area of education, specifically in the construction of six modular schools in Caleta Tumbes, Constitución, Quirihue (two schools), Yungay and Cocholgüe.
403
34x23,5-3.indd 403
11/2/11 17:53:40
404
34x23,5-3.indd 404
11/2/11 17:53:48
Arauco, centrado en la reconstrucción de Constitución Desde el primer momento su foco de ayuda estuvo centrado en Arauco y Constitución, dos de las zonas más afectadas por el terremoto y posterior maremoto y donde la compañía tiene sus principales plantas productivas. En el caso de Constitución, una de las primeras acciones fue entregarle a esa Municipalidad un terreno de 4 hectáreas de un predio forestal –ubicado en el sector de Puertas Verdes– donde la Fundación Un Techo Para Chile levantó aproximadamente mil viviendas de emergencia para las familias que perdieron sus casas. Y junto con la Municipalidad de Licantén, Arauco levantó un conjunto de 25 soluciones habitacionales ampliadas y urbanizadas. Un proyecto a más largo plazo lo constituye el Plan de Reconstrucción Sustentable de Constitución que consiste en la propuesta de un Plan Maestro para levantar la ciudad con una visión de futuro. Para esto Arauco, en conjunto con el Ministerio de Vivienda y la Municipalidad de Constitución establecieron una alianza públicoprivada para la reconstrucción de Constitución y se constituyó un consorcio que cuenta con la participación de la Universidad de Talca, Fundación Chile, la oficina de arquitectura Elemental, la firma internacional de ingeniería ARUP y Marketek Consulting. Los pilares de esta iniciativa son la excelencia y calidad y la participación ciudadana en el diseño de la futura ciudad y la viabilidad técnica y social de los proyectos. Todos los vecinos de Constitución podían informarse y opinar en la Casa Abierta que se instaló frente a la Plaza de Armas de la ciudad, con lo cual la iniciativa fue producto de un intenso e inédito proceso de trabajo que incluyó una votación vinculante de 4.230 personas, 6.500 visitas a la Casa Abierta, más de 10.700 visitas al sitio web, 1.200 opiniones en el buzón de ideas y más de 50 foros ciudadanos, a los que se agregaron numerosas reuniones con autoridades públicas y sociales.
Constitución 4 hectares of forest land, located in the Puertas Verdes area, where the foundation “Un Techo Para Chile” built approximately one thousand emergency housing units for those who had lost their homes. In addition, along with the Municipality of Licantén, Aruaco built a complex with 25 spacious and modern housing solutions. One of their long-term projects is the Plan de Reconstrucción Sustentable de Constitución (Constitución Sustainable Reconstruction Plan) that consists of proposing a Master Plan to reconstruct with a vision towards the future. For this, Arauco, along with the Department of Housing and the Municipality of Constitución established a public-private alliance to reconstruct Constitución. They put together a consortium which consists of the University of Talca, Fundación Chile, the architectural office Elemental, the international engineering firm ARUP and Marketek Consulting. The pillars of this initiative are excellence, quality, civic participation in the future design of the city and the technical and social viability of the projects. All of the community members of Constitución had the opportunity to go to the Open House which was set up along the city’s plaza and learn about the proposed projects. The intense and unprecedented process included 4,230 people voting on the projects, 6,500 visitors to the Open House, more than 10,700 visitors to the website, 1,200 opinions submitted to an idea box and more than 50 forums with the citizens, in addition to many meetings with public and social authorities. The Plan considers the reconstruction of Constitución in five critical areas: infrastructure, public spaces and equipment, housing, diversification, economy and energy. In addition, the citizens decided by vote to have five buildings and public spaces administrated and/or constructed: a fire station, a bus terminal, a municipal theater, a tourism square and a foot bridge to the Island Orrego.
Las propuestas contempladas en el Plan abordan la reconstrucción de Constitución en cinco áreas críticas: Infraestructura, espacios públicos y equipamiento, vivienda, diversificación económica y energía. Además, mediante una votación, los habitantes eligieron la intervención y/o construcción de cinco edificios y espacios públicos: Cuartel de Bomberos, Terminal de Buses, Teatro Municipal, Zócalo Turístico y Puente Peatonal a Isla Orrego. Arauco, Focused on the Reconstruction of Constitución Since the first moments following the catastrophe, this company’s focus was on Arauco and Constitución, two of the areas which were most affected by the earthquake and its subsequent tsunami and where the company also has its main production plants. In the case of Constitución, one of the first tasks was to give the Municipality of
405
34x23,5-3.indd 405
11/2/11 17:53:49
406
34x23,5-3.indd 406
11/2/11 17:53:57
Grupo de empresas Saieh, aporte en alimentos y recreación
food baskets to the victims. They also sent 5,000 baskets to the Hogar de Cristo for those areas in need of food.
El Grupo de Empresas Saieh estuvo presente en las zonas afectadas desde los primeros momentos de ocurrida la tragedia. Dos de sus empresas focalizaron de inmediato su ayuda en aquellas necesidades más urgentes para la población afectada por el terremoto. Unimarc concurrió con 5.000 almuerzos diarios durante diez días en la Plaza de Constitución y la entrega de canastas para los colaboradores y damnificados. Además, se despacharon 5.000 canastas al Hogar de Cristo para aquellos sectores donde existía la necesidad de llegar con alimentos.
For their part, CorpBanca, designed a special package deal which allowed their clients, who had been affected by the earthquake and tsunami, the flexibility they needed to be able to meet their financial obligations.
CorpBanca por su parte, diseñó un paquete de medidas que permitió que muchos clientes que se vieron afectados por el terremoto y posterior tsunami, dispusieran de la flexibilidad necesaria para cumplir con sus compromisos financieros. CorpArtes, Fundación Cultural impulsada por la Familia Saieh, consciente de que las necesidades no eran sólo materiales, organizó eventos para llevar un mensaje de esperanza para miles de niños de las zonas afectadas. Más de cien familias de la Región Metropolitana pudieron, a través de la pintura, expresar a las personas de las comunas afectadas su solidaridad y esperanza, en un evento artístico que contó con la participación de cuarenta artistas plásticos chilenos y que se denominó Color Esperanza. En conjunto con el Ministerio de Educación, también llevaron alegría y entretención a través de un Cine Móvil que visitó durante treinta días las localidades más afectadas por el sismo, permitiéndole a más de 30.000 niños desde las VI a VIII Regiones, ver por primera vez películas en 3D. En la ceremonia de lanzamiento intervino el Ministro de Educación, Joaquín Lavín, y en representación de CorpArtes la señora Anita Guzmán de Saieh. Pero su compromiso con la reconstrucción y específicamente con la comuna de Talca está en pleno desarrollo. En el marco de las diversas iniciativas en que comprometieron su apoyo, resaltaban dos: La reconstrucción del Hospital de Larga Estadía de Talca (ex Hospicio) y el aporte a la infraestructura cultural en el Liceo Abate Molina.
CorpArtes, a cultural foundation created by the Saieh Family, aware that needs were not only material, organized events to bring a message of hope to thousands of children in the affected areas. More than one hundred families in the Metropolitan Region could, through painting, express their solidarity and hope to the people in affected communities. This artistic event, called Color Esperanza (The Color of Hope) included the participation of forty Chilean visual artists. In collaboration with the Department of Education, they also brought joy and entertainment with the Cine Móvil (Mobile Movie Theater) that, over the course of 30 days, visited the areas most affected by the earthquake, allowing more than 30,000 children from Regions VI and VIII to see movies in 3D for the first time. The Secretary of Education, Joaquín Lavín, participated in the inauguration ceremony along with a representative from CorpArtes, Anita Guzmán de Saieh. Meanwhile, their commitment to the reconstruction, specifically in Talca, was already showing results. From the variety of initiatives for which they have pledged their support, two stand out: the reconstruction of Talca’s Hospital de Larga Estadía (a hospice), formerly known as Hospicio, and support for rebuilding the infrastructure of the Abate Molina High School. Because these are large-scale projects, they completed a cooperation agreement with the regional governmental departments regarding the final designs of the structures. Construction is expected to start during 2010 and implies a financial donation of nearly 2 billion CLP (4.2 million USD).
Por tratarse de proyectos de gran envergadura, estan concluyendo el proceso de acuerdo de cooperación con el Gobierno Regional y los Ministerios respectivos a fin de avanzar en el diseño final de las obras, cuya construcción comenzó durante el 2010 y que significa un aporte cercano a los 2 mil millones de pesos. Empresas Saieh Group, Food Items and Recreation Support The Empresas Saieh Group was present in the most affected areas immediately following the tragedy. Two of their companies immediately focused their help on the most urgent of needs for the people affected by the earthquake. Unimarc contributed 5,000 lunches daily for ten days in Constitución’s main square and delivered 407
34x23,5-3.indd 407
11/2/11 17:53:57
408
34x23,5-3.indd 408
11/2/11 17:54:07
Barrick reconstruye y recupera esperanza en la región del Maule
Barrick Reconstructs and Revives Hope in the Maule Region
Inmediatamente después del terremoto, Barrick se propuso colaborar con las localidades costeras de la región del Maule al constatar el grado de devastación en la zona. Respondiendo a las necesidades urgentes, coordinó la donación de elementos de emergencia básicos a los damnificados, además de la construcción de 200 viviendas de emergencia en distintas localidades de la comuna de Vichuquén, las que fueron levantadas por los trabajadores de Barrick en conjunto con voluntarios de Un Techo para Chile y Pacto Global de Naciones Unidas.
Immediately following the earthquake, Barrick proposed collaborating with coastal towns in the Maule Region to verify the extent of devastation in the area. Responding to urgent needs, they coordinated the donation of basic emergency items for the victims. They also constructed 200 emergency homes in different parts of the Vichuquén community. These were erected by Barrick workers in collaboration with volunteers from Un Techo Para Chile and the United Nations Global Compact.
Para preservar el patrimonio histórico de la zona, el Consejo de Monumentos Nacionales (CMN), la Municipalidad de Vichuquén y Barrick, suscribieron un convenio para reconstruir la zona típica de Vichuquén. Este es el primer acuerdo en su tipo para recuperar prácticamente todo un pueblo y parte de su entorno, que resultaron seriamente destruidos. La idea fue preservar y reconstruir lo que el terremoto no había derrumbado, especialmente los inmuebles que formaban parte del patrimonio arquitectónico de una zona tan característica del Chile rural.
In order to preserve the area’s cultural heritage, the Consejo de Monumentos Nacionales - CMN (National Monument Council), the municipality of Vichuquén and Barrik made an agreement to reconstruct Vichuquén’s historical downtown. This was the first agreement of its type to recover almost an entire town and part of its surroundings that had been seriously destroyed. The idea was to preserve and reconstruct what the earthquake had not destroyed, especially the buildings that made up the architectural patrimony of an area so typical of rural Chile.
Según el catastro realizado por el CMN, más del 90% de las construcciones patrimoniales del pueblo sufrieron daños mayores. Frente a esta situación y considerando su alto valor para la comunidad y los turistas, el municipio de Vichuquén tomó la decisión de que la reparación arquitectónica de la localidad se realice conservando los materiales originales utilizados en su construcción, decisión única entre los pueblos afectados por la catástrofe.
According to the log created by the CMN, more than 90% of cultural heritage buildings in the town had suffered major damages. Faced with this situation, and considering the high value it has for the community and tourists, the municipality of Vichuquén decided to architecturally repair the buildings in the area by conserving the materials originally used in their construction, a decision unique amongst the towns affected by the catastrophe.
Por parte de Barrick, la alianza compromete apoyo técnico y económico a la comunidad para reconstruir el casco histórico, además de la recuperación de los edificios públicos patrimoniales y la reparación de edificios característicos de la zona, la escuela y del internado de Vichuquén. A estas obras, se suma la reconstrucción de otros edificios tradicionales, así como de la escuela de Boyeruca, y la reparación y ampliación de la escuela de Aquelarre.
Barrick supplied technical and financial support to the community to reconstruct their historical setting, to recover public patrimonial buildings and to repair the school, Vichuquén’s hospital and other buildings characteristic of the area. To this work, they added the reconstruction of traditional buildings, like the Boyeruca School and the repair and expansion of the Aquelarre School.
Con este propósito, Barrick contactó e invitó a la agencia estatal de construcción de Perú, SENCICO, para colaborar en este proceso utilizando una técnica de construcción en adobe sismo resistente. Se convidó a los habitantes de Vichuquén a realizar un taller que duró seis semanas, en donde se les enseñó el sistema para construir en forma segura y sismo resistente y, a modo de práctica, los más de cincuenta graduados, bajo la dirección de los tres expertos peruanos, construyeron una maqueta del Retén de Carabineros, el cual fue devastado por el terremoto. De esta manera, ahora podrán continuar con la reconstrucción de sus casas y así preservar las fachadas típicas de la zona costera de la región del Maule.
Barrick contacted and invited Peru’s national construction agency, SENCICO, to join this proposal and collaborate in this process using earthquake-resistant adobe construction. They invited Vichuquén’s citizens to attend a sixweek workshop at which they were taught a system for constructing safe and earthquake-resistant buildings. The more than fifty graduates practiced this method under the direction of three Peruvian experts, constructing a mock up of the police station which had been devastated by the earthquake. In this way, they continued to reconstruct homes and preserve the facades characteristic of the costal area of the Maule Region.
El acuerdo también contempla la puesta en marcha del innovador programa Clase 21, en las escuelas de Vichuquén, Llico, Boyeruca y Aquelarre, proyecto educacional que busca mejorar los logros académicos de los alumnos incorporando tecnología a las aulas. Es una iniciativa conjunta entre Barrick, Intel, Fundación Cisneros y Eduinnova (institución ligada a la Universidad Católica de Chile) que consiste en la instalación de laboratorios equipados con pequeños laptops, diseñados especialmente para uso de niños y jóvenes. El objetivo es crear espacios digitales de aprendizaje y ambientes favorables para mejorar la calidad de todo el proceso de aprender.
The agreement also supports an innovative program, Clase 21, already underway in the Vichuquén, Llico, Boyeruca and Aquelarre schools. This educational program seeks to improve the academic achievements of the students by incorporating technology in their classrooms. It is the initiative of Barrick, Intel, Fundación Cisneros and Eduinnova (an institution connected to Chile’s Universidad Católica) which consists of installing laboratories equipped with laptops, especially designed for use by children and young people. The goal is to create digital learning spaces and environments which favor the improvement of the quality of the entire learning process.
409
34x23,5-3.indd 409
11/2/11 17:54:07
410
34x23,5-3.indd 410
11/2/11 17:54:12
Empresas CMPC, casas definitivas para el Biobío
Empresas CMPC, permanent Housing Solutions for the Biobío Region
Horas después de ocurrido el terremoto, Empresas CMPC, de la mano de sus filiales regionales, tomó la decisión de ir en ayuda inmediata de las comunidades vecinas a sus procesos productivos que resultaron más afectadas por el destructor sismo. Así, inició el reparto de canastas con alimentos, productos de higiene personal y agua en diversas comunas de la región del Biobío como Nacimiento, Laja y San Rosendo. En paralelo, inició la remoción de escombros de las ciudades con el objetivo de dar la sensación de normalidad en cada comuna y se entregaron más de 150 viviendas de emergencia en los primeros días tras la catástrofe. En estos lugares vive la gran mayoría de sus trabajadores, a los cuales se les prestó ayuda inmediata y se les garantizó la fuente laboral pese a la paralización total de las faenas productivas de la Compañía de sus plantas emplazadas al sur del país. Una vez superada la emergencia más inmediata, se comenzó, en conjunto con las autoridades locales, la planificación de la segunda etapa, que llamaron reconstrucción.
Just hours after the earthquake, Empresas CMPC, by way of their regional affiliates, made the immediate decision to help the neighboring communities that were most affected by the destructive earthquake. This started the distribution of food, personal hygiene products and water in different communities in the Biobío Region like Nacimiento, Laja and San Rosendo. Simultaneously, they began the removal of debris from cities in the hopes of restoring a sense of normality to each community. They also sent 150 emergency housing units during the first days following the catastrophe. A great majority of their workers live in these areas. They lent immediate help to their workers and guaranteed their jobs despite the fact that the Company’s plants, located in the south, were completely paralyzed. Once the immediate emergency was overcome, they began to plan, in conjunction with local authorities, the second stage which they called reconstruction.
Profesionales de Empresas CMPC destinaron más de 1.300 horas-hombre en la evaluación de daños de viviendas, colegios, jardines infantiles y recintos públicos, todo con el objetivo de tener un catastro real de la destrucción causada por el terremoto. Con esta evaluación comenzó a desarrollarse la planificación de la ayuda definitiva.
Empresas CMPC’s professionals designated 1,300 working hours for evaluating damages to homes, schools, daycare facilities and public spaces with the goal of creating a log of the destruction caused by the earthquake. With this assessment, they began to develop a definitive action plan.
En conjunto con la Naviera Gearbulk y otras empresas que en forma anónima les solicitaron canalizar la ayuda a los más necesitados, se abocaron a la construcción de 98 viviendas definitivas que tienen 36 m2 y vienen muy bien equipadas. Su sistema modular tipo mecano incluye los planos, paneles, puertas, aislación interior, hasta los clavos, lo que permite de forma fácil su armado e instalación. Además, la excelente calidad de los materiales como la pintura exterior, permite resistir mejor las condiciones climáticas adversas de la zona sur del país. Estas casas se entregaron a familias que perdieron sus viviendas y se concentró en las comunas de Laja, San Rosendo y Nacimiento.
In collaboration with the shipping company Naviera Gearbulk and other companies, anonymously they channeled help towards those in most need, resulting in the construction of 98 permanent 36-square-meter housing units that are well equipped. These Mecano-style kit homes include architectural plans, panels, doors, interior insulation, and even nails, allowing them to be easily put together and equipped. In addition, the excellent quality of their materials, like exterior paint, allows them to better resist the adverse climatic conditions of the country’s southern regions. These houses were delivered to families who had lost their homes in the communities of Laja, San Rosendo and Nacimiento.
Junto a eso se repararon más de 10 iglesias, capillas y parroquias. Además, 20 colegios, escuelas e internados recibieron la ayuda de Empresas CMPC en diferentes grados, lo que buscaba restablecer la normalidad en la educación de miles de niños.
In addition, they repaired 10 churches, chapels, and parishes. More than 20 schools received Empresas CMPC’s help to differing degrees, an act which sought to reestablish normality in the educational lives of thousands of children.
Finalmente, CMPC sabe que la etapa de normalización de muchas localidades en las que colaboran será muy larga, por lo que la reconstrucción tomará tiempo y estarán presentes hasta que sea necesario. Para el futuro cercano están estudiando proyectos en el campo de la educación y cultura que requieren de maduración y de un período más largo de implementación.
Finally, CMPC knows that normalization in many of these communities will be a long process and that the reconstruction will take time. They will be present for as long as necessary. For the time being, they are studying projects in the area of education and culture that require maturation and a longer period of implementation.
411
34x23,5-3.indd 411
11/2/11 17:54:13
Antofagasta Minerals y la recuperación del borde costero del Maule Apoyar la recuperación de la pesca artesanal de la región del Maule y agregar valor al turismo del sector son los principales objetivos del proyecto solidario que el grupo Antofagasta Minerals lleva adelante en el borde costero del Maule, tras el terremoto y tsunami del 27F pasado que destruyó gran parte de las caletas del sector. A lo largo de 160 kilómetros de una costa de gran belleza natural, la empresa junto a las autoridades locales desarrolló un plan integral para recuperar las 13 caletas de la zona: Boyeruca, Llico, Duao, La Pesca, Trinchera, Putú, Río Maule, Maguillines, Pellines, Loanco, Pelluhue, Curanipe y Cardonal. El plan contempla un conjunto de acciones que pretenden ayudar a levantarse a la zona. Como primera medida, el grupo minero colabora con el programa de Gobierno Volvamos a la Mar, aportando con el financiamiento de la mitad del valor de 57 botes y 182 motores para su entrega a los pescadores del Maule, quienes perdieron sus herramientas de trabajo. Por otra parte, se consideró la reconstrucción de infraestructura pesquera básica de nueve de las caletas, restituyendo allí sedes sociales, galpones, baños y boxes que resultaron dañados tras la catástrofe. Una tercera etapa contempla el diseño e implementación de la Ruta de las Caletas del Maule, proyecto que ha contado con la participación profesional de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA), organización sin fines de lucro que nació hace diez años y que hoy está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos. La iniciativa que el grupo minero y la AOA desarrollan en conjunto busca agregar valor turístico y gastronómico a seis caletas: Boyeruca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Pellines y Loanco. Para ello, en cada caleta se levantará una moderna construcción que albergará un restaurante que agrega valor turístico a estas bahías de gran belleza. La iniciativa ha contado también con una participación ciudadana ejemplar, a partir de la cual se ha informado de los detalles y se han recogido todas las opiniones de la comunidad de pescadores, sus familias, municipios y gobierno regional, entre otros. Una construcción sustentable es otra de las metas que Antofagasta Minerals se impuso a la hora de ayudar a la reconstrucción, incluyendo soluciones de energía solar y sistemas de segregación y tratamiento de aguas de las caletas y restaurantes. Para llevar adelante este proyecto integral, Antofagasta Minerals destinó en terreno a un grupo de sus mejores ingenieros para impulsar el trabajo diario. La intención fue aportar no sólo con recursos financieros, sino que también con talento y capacidad de gestión.
412
34x23,5-3.indd 412
11/2/11 17:54:17
La siguiente etapa en el proyecto de Antofagasta Minerals fue la capacitación. Conscientes de que las familias de los pescadores deberán administrar estos restaurantes, la empresa contrató los servicios de Inacap para capacitar en gastronomía y administración a aproximadamente 120 mujeres de las localidades. Ya en 2011 la nueva ruta comenzará a funcionar, con una nueva señalética caminera y una campaña especialmente desarrollada para integrarla al turismo nacional. A un año del terremoto y tsunami, el borde costero verá alzarse nuevamente los sueños de los pescadores y sus familias, gracias a una iniciativa capaz de aunar el mejor aporte de todos los actores participantes. Antofagasta Minerals and the Recovery of the Maule Region’s Seashore The main goals of Antofagasta Minerals´ work in the Maule Region are to help the fishing industry to recover and to add value to the tourism industry. During the earthquake and tsunami on the 27th of February, many of the area’s wharfs were destroyed. Along the 160 kilometers (100 miles) of gorgeous natural coastline, the company, along with local authorities, has designed an integrated plan to help the 13 wharfs in the area recuperate: Boyeruca, Llico, Duao, La Pesca, Trinchera, Putú, Río Maule, Maguillines, Pellines, Loanco, Pelluhue, Curanipe and Cardonal.
This initiative has also exhibited an exemplary method of involving community members. Fishermen, their families, and local and regional Government officials, amongst others, have been informed of the project’s details and have been asked for their opinions. Another of Antofagasta Mineral’s goals is sustainable construction methods which they included in reconstruction projects, providing solar energy solutions and water treatment and segregation systems for the water in the bay and the water in the restaurant. To move this integral project forward, Antofagasta Minerals put their best engineers in charge of the property to supervise the daily work. Their idea was not only to help finance the project, but also to contribute talent and knowledge to its management. The second stage of Antofagasta Minerals´ project was training. Aware that the fishermen’s families would be running these restaurants, the company contracted Inacap’s (a technical school) services to train approximately 120 local women to cook and manage the restaurants. The route will begin to function already in 2011 with new road signs and a campaign specifically designed to integrate it into the national tourism industry. One year after the earthquake and tsunami, the seashore will once again give rise to the dreams of the fishermen and their families, thanks to an initiative capable of drawing the best out of its major players.
The plan consists of a variety of initiatives to help the area get back on its feet. As a first measure, the mining group cooperated with the Government’s program, Volvamos a la Mar (Let’s Return to the Sea), financing half of the value of each of 57 boats and 182 motors to be given to the Maule fishermen who had lost the tools of their trade. They also considered the reconstruction of the basic fishing industry infrastructure in nine of the wharfs, restoring social centers, storehouses, bathrooms and stalls that were damaged due to the catastrophe. For the third stage, they participate in the Ruta de las Caletas del Maule (Maule Wharfs Route), a project in conjunction with the professional participation of the Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile – AOA (Association of Architect Offices), an non-profit organization started ten years ago that is now made up of more than 160 architectural offices. The initiative, co-developed by the mining group and the AOA, seeks to add touristic and gastronomic value to six wharfs: Boyeruca, Duao, Pelluhue, Curanipe, Pellines and Loanco. To achieve this, each wharf will receive a modern structure housing a restaurant which will add touristic value to these beautiful bays.
413
34x23,5-3.indd 413
11/2/11 17:54:18
414
34x23,5-3.indd 414
11/2/11 17:54:25
AOA, Plan maestro para la recuperación de Juan Fernández
AOA, Master Plan for the Recovery of Juan Fernández
La respuesta de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) fue inmediata tras el terremoto y maremoto, asumiendo un rol clave en la propuesta, coordinación y ejecución de importantes proyectos de reconstrucción. Convocados por varias entidades y empresas, diversas oficinas integrantes de la AOA, asumieron el desarrollo de cuatro iniciativas de gran envergadura: El Plan Maestro para reconstruir el poblado de San Juan Bautista de la isla Robinson Crusoe; Escuelas para Chile, proyecto convocado por la Fundación Teletón; Reconstrucción caletas del Maule, invitados por Antofagasta Minerals y Reconstrucción de la imagen urbana de los pueblos destruidos por los devastadores efectos del terremoto.
The AOA’s (Association of Architect Offices) response was immediate after the earthquake and tsunami. They played a vital role in the proposal, coordination and execution of important reconstruction projects. Made up of a variety of entities and companies, a number of the AOA’s member offices came on board to develop four initiatives of great importance: the Master Plan for rebuilding the town of San Juan Bautista on Robinson Crusoe Island; Escuelas para Chile (Schools for Chile), a Fundación Teletón project; Reconstruction of the Maule wharfs, as invited by Antofagasta Minerals and the re-creation of the urban image of the towns destroyed by the devastating effects of the earthquake.
El Plan Maestro para reconstruir el poblado de San Juan Bautista, el más importante de la isla Robinson Crusoe del archipiélago Juan Fernández, respondió a un llamado de la Municipalidad de Lo Barnechea para ayudar a la isla. La AOA asumió esta responsabilidad en forma integral, asignando a uno de sus directores como coordinador e incorporando a firmas asociadas que aportaron en forma voluntaria con su trabajo. La AOA en conjunto con las municipalidades de Lo Barnechea y de Juan Fernández, firmó el primer convenio público-privado con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo que le permite ser un actor válido en el proceso de reconstrucción.
In response to a call for help from the city of Lo Barnechea to help Robinson Crusoe Island of the Juan Fernández Archipelago, a Master Plan was made for its main town, San Juan Bautista. The AOA took complete responsibility for the project, assigning one of its directors as coordinator and incorporating its associate firms to volunteer help with the work. The AOA, along with the municipalities of Lo Barnechea and Juan Fernández, signed the first public-private agreement with the Department of Housing and Urbanism which allowed them to be a valid participant in the reconstruction process.
En este proyecto, la AOA abarcó ocho tareas fundamentales:
For this project, the AOA took on eight fundamental tasks:
• Plan de Reconstrucción que implicó la recolección de datos y generación de acuerdos para su definición.
• A Reconstruction Plan which implied the collection of information and creation of contracts according to needs.
• Plan Maestro con la propuesta general que definió la nueva zonificación y ubicación de usos y edificaciones públicas y privadas en las 18 hás de borde costero afectadas por el tsunami, con Plan Maestro específico para las 11,5 hás de intervención pública.
• A Master Plan with a general proposal that defined new zones and usages per location, and public and private buildings in the 18 hectares of the seashore affected by the tsunami, with a specific Master Plan for 11.5 hectares of public spaces.
• Modificación del Plan Regulador que incorpora criterios de sustentabilidad incluyendo zonas de riesgo, vías de evacuación y restricciones según cota para usos residenciales y educacionales.
• Modification of the Regulatory Plan which incorporated sustainability criteria including high-risk zones, evacuation routes and restrictions regarding residential and educational use limits.
• Desarrollo de siete tipos de viviendas.
• Development of seven types of housing structures.
• Desarrollo de colegio definitivo.
• Development of a permanent school.
• Zona de pescadores y los edificios de carpintería y boxes.
• Fishing zone and carpentry buildings and stalls.
• Edificio consistorial
• A courthouse building.
• Área turística y deportiva.
• Touristic and recreational areas.
Con estas propuestas se esperaba mejorar las condiciones preexistentes en áreas como viviendas, servicios e infraestructura básicas y zonas turísticas y de pesca, entre otras.
With these proposals, they hope to improve upon pre-earthquake conditions in the areas of housing, services, basic infrastructure, touristic and fishing zones, amongst others.
415
34x23,5-3.indd 415
11/2/11 17:54:26
416
34x23,5-3.indd 416
11/2/11 17:54:31
Cámara Chilena de la Construcción: dando una mano en la emergencia
Cámara Chilena de la Construcción: Lending a Hand in the Emergency
El domingo 28 de febrero, a pocas horas del terremoto y posterior tsunami que azotó la zona centro-sur del país, la Cámara Chilena de la Construcción (CChC) comenzó a diseñar un completo plan para enfrentar la catástrofe y poner todas las capacidades de sus socios al servicio de las autoridades de Gobierno y de la comunidad en general.
On Sunday, February 28th, only a few hours after the earthquake and subsequent tsunami hit the south-central area of the country, the Cámara Chilena de la Construcción – CChC (Chilean Chamber of Construction) began to design a complete plan to face the catastrophe and put the abilities of their personnel at the service of Government authorities and the community at large.
Para esto se definieron tres líneas básicas de acción: Hacer operativos sociales, movilizar la mayor cantidad posible de maquinaria pesada para retirar escombros de calles y avenidas, y ofrecer a los municipios los servicios de profesionales de las empresas socias para ayudarles en las tareas de emergencia y de reconstrucción.
For this, three action plans were designed: to carry out social operatives, to mobilize the largest number of heavy machines possible for removal of debris from the streets and to offer municipalities the professional services of their business partners to assist in the emergency and reconstruction tasks.
Así fue como la Red Social de la CChC –que agrupa a 21 entidades– implementó un amplio operativo para ir en ayuda de las comunidades más afectadas, el que contempló la realización en forma paralela de diversas actividades de capacitación, asistencia médica, asistencia emocional, asesoramiento en obtención de nuevas viviendas, además de actividades deportivas y recreacionales para los damnificados.
In this way the Social Network of the CChC, a group of 21 entities, implemented a multi-faceted operative to help the most affected communities. Simultaneously it carried out such diverse activities as training, medical assistance, emotional assistance, evaluations necessary to obtain new housing units and sports and recreational activities for the victims.
Por otro lado, había que contribuir a que las comunidades afectadas pudieran recibir en forma expedita la ayuda que necesitaban, para lo cual era clave despejar de escombros los caminos, calles y avenidas. Fue así como la Cámara Chilena de la Construcción y sus empresas socias pusieron a disposición de las autoridades regionales y comunales más de 300 máquinas con sus respectivos operadores, entre retroexcavadoras, cargadores frontales y camiones, con las que se lograron remover más de 130.000 m3 de escombros.
At the same time, it was of utmost importance that the affected communities be able to receive help in a timely manner, therefore it was imperative that the debris be cleared from the streets and roads. The CChC and their business partners made more than 300 machines and their respective operators available to regional and community authorities. These machines included backhoes, front loaders and trucks which removed more than 130,000 square meters of rubble.
Con el propósito de que la comunidad pudiera contar a la brevedad con información técnica y objetiva de los daños en las construcciones, se solicitó al Colegio de Ingenieros y a la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales para que, junto con el Ministerio de Vivienda y Urbanismo, realizaran un análisis de las edificaciones de las regiones de Valparaíso y Metropolitana más afectadas por el terremoto. También se firmó un acuerdo de cooperación con la Intendencia Metropolitana por medio del cual se puso a disposición de los municipios a profesionales del sector para apoyarlos en la etapa post terremoto.
In order that the community could quickly receive technical information regarding damage to their buildings, the Colegio de Ingenieros y a la Asociación de Ingenieros Civiles Estructurales (Engineering School of the Association of Civil Structural Engineers) worked along with the Department of Housing and Urbanism to create an analysis of the buildings in the Valparaíso and Metropolitan Regions which suffered the effects of the earthquake. They also signed a cooperation agreement with the Metropolitan Region’s Public Administrator to make all professionals in the area available to support municipalities during the post-earthquake period.
Claro que la Cámara Chilena de la Construcción quiso ir más allá de la emergencia y decidió entregar a cientos de madres damnificadas la posibilidad de que sus hijos volvieran a recibir educación primaria y ellas pudieran volver a trabajar. Nació así Proyecto EntreteNido, consistente en la donación de 12 jardines infantiles a la JUNJI y a la Fundación Integra en las localidades de Retiro, Parral, Iloca, Talca, Dichato, Coronel, Arauco, Concepción, Chillán Viejo, Placilla, Peralillo y Cocalán, iniciativa que beneficia a más de 800 niños de las zonas más vulnerables del país.
Naturally the CChC wanted to go beyond the limits of the emergency and decided to give hundreds of victim mothers the opportunity for their children to go back to school, allowing women to return to work. The project Proyecto EntreteNido was born out of this wish. It consisted of the donation of 12 daycare facilities to the Junta Nacional de Jardines Infantiles (National Union of Daycare Facilities) and the Fundación Integra in the towns of Retiro, Parral, Iloca, Talca, Dichato, Coronel, Arauco, Concepción, Chillán Viejo, Placilla, Peralillo and Cocalán. This initiative benefitted more than 800 children in the most at-risk part of the country.
417
34x23,5-3.indd 417
11/2/11 17:54:31
418
34x23,5-3.indd 418
11/2/11 17:54:34
419
34x23,5-3.indd 419
11/2/11 17:54:36
La mirada de los líderes de opinión, representan la nueva visión de Chile Opinion Leaders’ Views Indicate Chile’s New Outlook Del terremoto al bicentenario Sin duda tenía que pasar algún día, en este país de Sísifos que somos, de Sísifos corriendo detrás de las rocas que se nos caen, para levantarlas una y otra vez. No obstante, era estadísticamente inesperable que tocara un terremoto de esa magnitud a menos de dos semanas de una transmisión de mando, cuando el Gobierno que sale ya tiene las maletas hechas. También era inesperable que la misma ceremonia de transmisión fuera marcada por feroces réplicas, aquellas que tenían aterrados a los ilustres visitantes extranjeros. Vaya el país en que viven, me dijo uno, no se lo envidio. Además el equipo que entraba no había gobernado nunca. ¡Llegar después de veinte años en la oposición a gobernar por primera vez un país que ha sido devastado de esa manera! Devastado como si hubiéramos tenido varios años de guerra. Por si les parezca que exagero, los invito a que comparen las fotos de destrucción que aparecen en este libro con las de Bosnia o Afganistán. Son, en el fondo, las mismas imágenes. Felizmente el 11 de marzo asume como Presidente un hombre con un temple a la altura de lo que ocurrió. Su equipo tampoco se queda atrás. De allí la rapidez del despliegue de medidas y de acciones.
Los magnos operativos logísticos para restaurar bienes y servicios esenciales. La producción masiva de mediaguas. La cooperación público-privada para reparar viviendas dañadas. El extraordinario esfuerzo para lograr que los niños volvieran a sus clases. ONG, empresarios, Estado, en todas sus manifestaciones, unidos, y bien coordinados, en torno a una gama de hazañas en múltiples frentes en que se combinó un acucioso análisis inicial, y agilidad en su ejecución. Yo, preocupado de la imagen del Gobierno, critiqué que todo este trabajo fuera hecho con tan bajo perfil, con tan poca publicidad, pero pensándolo en retrospectiva, qué alivio haber tenido en ese momento a un Gobierno que pone manos a la obra sin analizar si sus acciones son las que le convienen a su imagen. Más que nada, el terremoto nos llama a la unidad. No hay nada más chileno que un terremoto y cuando nos sacude, dejamos de ser de izquierda o de derecha, somos chilenos. ¡Pero que la unidad a la que nos obligó el terremoto perdure! Ese es el desafío que tienen ahora el Gobierno y la oposición, por encima de sus legítimas diferencias. Que el Bicentenario, este año y después, en nuestros recuerdos, sea, en materia de unidad, el corolario positivo de la catástrofe. Que nos recuerde las incontables cosas que nos han conducido a sentirnos felices viviendo juntos en esta precaria tierra durante los últimos
200 años, a pesar de las constantes arremetidas telúricas. Felices reconstruyendo, como Sísifo, una y otra vez, con un tesón que sólo notables bondades comunes pueden explicar.
it had suffered many years of war. If this seems an exaggeration, I invite you to compare the photos which appear in this book with those from Bosnia or Afghanistan. They are, essentially, the same images.
David Gallagher, Socio Fundador Asset Chile. From the Earthquake to the Bicentennial
Thankfully, on the 11th of March, the man who assumed the Presidency was already informed about everything that had occurred. His team was not to be left behind either. Together, they quickly took action and issued orders: enormous logistical efforts to restore basic services, the mass production of temporary housing structures, the coordination of public-private efforts to repair damaged homes and the extraordinary measures taken to return children to their classrooms. NGOs, businessmen, government officials and their affiliates united and cooperated, facing a list of diverse challenges which they accurately assessed and agilely confronted. Concerned with the image of the Government, I criticized them for doing all of this work under such a low profile, with so little publicity. However, looking back on it now, I think it was a relief to have a Government that got to work immediately without thinking about how its actions would reflect on its image.
There was no doubt that this was going to happen one day in this country of Sisyphuses that we are, Sisyphuses ever running from the rocks toppling over us and then getting back on our feet time and time again. However, it was statistically unexpected that such a strong earthquake would hit our country less than two weeks after the change of hands of the Government, when the previous administration already had one foot out the door. Also, it was unexpected that during the very inauguration ceremony, strong aftershocks would occur and frighten foreign dignitaries. “Wow”, one told me, “I don’t envy you the country you live in.” Adding insult to injury, the new governmental officials had never before governed. They were arriving to posts occupied by the opposition for twenty years and immediately had to jump into service of a country devastated in this way! A country devastated as if
More than anything, earthquakes call us to unite. There is nothing more Chilean than an earthquake. When they shake us up, we stop thinking of ourselves
420
34x23,5-3.indd 420
11/2/11 17:54:36
as from the left or from the right, we are just Chileans. Long live the unity that the earthquake forced us to have! This is the challenge that the Government and the opposition face now, in addition to their legislative differences. I hope that during this Bicentennial year and forever more in our memories, unity will be the positive consequence of the catastrophe. I hope that we remember the infinite number of things that have led us to be happy living together upon this precarious soil for almost 200 years, despite the constant rumblings of the earth. We are a people willing and happy to reconstruct, like Sisyphus, time and time again, with a dedication that only solidarity can explain. David Gallagher, Founding Partner of Asset Chile.
A cinco meses del terremoto El contexto Han pasado cinco meses desde que ocurrió el terremoto y los que vivimos lejos del epicentro ya lo vemos como algo lejano. Los que viven en las regiones del Maule y del Biobío están viviendo probablemente lo que Jarero (2010) ha llamado la Fase de la desilusión, una de las etapas del Desastre después del desastre, que corresponde a aquella situación en que los afectados por el terremoto y maremoto sienten que el resto de la comunidad chilena e internacional se ha olvidado de ellos. Las catástrofes como la que vivimos los chilenos el 27 de febrero de 2010, saca a relucir lo mejor y lo peor de cada comunidad: Los saqueos -que para muchos fueron el segundo terremoto- y la solidaridad, tanto externa como entre los propios afectados. Se produjo una especie de “retribalización”, en que personas que vivían en barrios cercanos, pero que nunca habían tenido contactos más personales entre sí, se articularon en una red sólida y solidaria de apoyo mutuo, de vinculación afectiva, que puso en el primer plano el tema de la responsabilidad social. Ésta surge de la sensación de conexión que implica que los seres humanos no pueden vivir en aislamiento y, que, querámoslo o no, formamos parte de una red social en que cada uno es responsable por el bienestar de los otros.
Boris Cyrulnilk (2010) compartió con nosotros las claves principales de la recuperación luego de una catástrofe como la que se vivió en el sur del país: Acción, solidaridad y sentido. • Acción: En la medida en que quienes han sufrido los embates del terremoto y maremoto se sienten protagonistas de su propia recuperación, tendrán más posibilidades de lograrlo. • Solidaridad: El sentirse “acolchonado” por la solidaridad de otros, a la vez, poder ayudar a quienes lo necesitan, es un factor clave en la recuperación. • Sentido: Encontrar significado en lo ocurrido que nos ayuda a replantear nuestra vida. Probablemente esto ocurre mucho después del evento traumático y se relaciona con los rituales. Lo que hicimos Como Centro de Estudios y Promoción del Buen Trato, desde la Universidad Católica, a través del Programa de Intervención en Crisis hemos apoyado desde hace varias décadas a grupos y comunidades que han sufrido eventos traumáticos. En esta ocasión, en una alianza estratégica con la Fundación Educacional Arauco y los Municipios de 21 comunas afectadas de las regiones del Maule y del Biobío, nos trasladamos al sur del país en un Programa de Acompañamiento a las víctimas del terremoto.
En cada comunidad se realizó un Programa de Acompañamiento dirigido a líderes comunitarios, convocados por cada comunidad. Entre ellos se contaban profesores, profesionales de la salud, dirigentes comunales, funcionarios del Municipio, representantes de Bomberos, Carabineros, organizaciones religiosas, Juntas de vecinos, Centros de Madres y otras organizaciones no gubernamentales. En muchas de las comunas tuvimos representantes de los Centros de Alumnos y organizaciones de voluntariado. En cada comuna se trabajó en una jornada de un día en que los objetivos fueron en primer lugar entregar a los líderes comunitarios algunos elementos conceptuales que les permitieran entender los fenómenos que estaban experimentando. Con esa finalidad se les entregó materiales de apoyo especialmente diseñados para esas situaciones. A la vez, el trabajo consistió en abrir espacios de descompresión de las emociones generadas por el terremoto y, posteriormente, no habían podido ser compartidas. Este espacio les permitió, además, recuperar los relatos de las intensas experiencias vividas y, muchas veces, poder reconstruir las narrativas grupales de lo ocurrido. La modalidad de trabajo tuvo además el propósito de modelar en los participantes, formas y estilos de intervención que ellos pudieran reproducir con sus respectivos grupos
421
34x23,5-3.indd 421
11/2/11 17:54:37
de trabajo. La evaluación que se hizo por parte de los participantes de estas jornadas de trabajo fue muy positiva y dejó enseñanzas que seguramente irán más allá de los eventos traumáticos vividos.
Anamaría Arón, Escuela Psicología Universidad Católica.
At Five Months After the Earthquake
Lo que queda por hacer
The Context
A partir de esta experiencia nos quedó claro que la preparación para enfrentar psicológicamente una catástrofe de esta magnitud, así como otras de menor envergadura, pero de gran impacto psicológico, es claramente insuficiente. Es importante implementar planes y programas de preparación para eventos críticos e incorporarlos a la educación formal en las escuelas y liceos y también en toda la comunidad.
Five months have passed since the earthquake and those of us who live far from the epicenter now see it as a thing of the past. Those who live in the Maule and Biobío Regions, however, are probably experiencing what Jarero (2010) called the Disillusionment Phase one of the phases of the Diaster after the Disaster which means that those affected by the earthquake and tsunami feel that the rest of Chile and the world have long forgotten about them.
Abrir espacios de conversación acerca de lo que sucedió, generar materiales educativos para facilitar esa tarea y reflexionar acerca del sentido que podemos darle a las experiencias vividas son las tareas pendientes. Dentro de ellas estará sin duda la elaboración y puesta en práctica de rituales familiares, comunitarios y nacionales, que incorporen tanto el sufrimiento y el dolor por las pérdidas, como la necesidad de reconstrucción psicológica y preparación para el futuro luego de haber sobrevivido a esta enorme catástrofe.
Catastrophes like the one experienced by Chileans on the 27th of February, 2010, bring the best and the worst of each community to light: The looting (which for many was the second earthquake) and the solidarity which came from outside and was also generated amongst the victims themselves. These occurrences produced a “retribalization”, in which people who lived in nearby neighborhoods, but had never had personal contact, created a solid, unified network of mutual support based on
emotional connections, which put the issue of social responsibility front and center. This surge of a sense of connection demonstrates that human beings can not live in isolation and that, whether we like it or not, we are part of a social network where each of us is responsible for the well being of the others. Boris Cyrulnilk (2010) shared with us the keys to recovery from a catastrophe like the one experienced in the south: action, solidarity and finding meaning. • Action: To the extent that those who have suffered the repercussions of the earthquake and tsunami feel responsible for their own recovery, they will be able to take responsibility for it. • Solidarity: Feeling “taken care of” by others and, at the same time, being able to help those in need are key factors in recovery. • Finding Meaning: Finding meaning in what has happened helps us to restart our lives. This probably occurs a lot after traumatic events and is related to rituals. What We Did As the Universidad Católica’s Centro de Estudios y Promoción del Buen Trato (Catholic University’s Center for Studies and Promotion of Good Relations),
through their Intervention Program, we have supported groups and communities that have suffered traumatic events for decades. On this occasion, in a strategic alliance with the Arauco Educational Foundation and the municipalities of 21 affected communities in the Maule and Biobío Regions, we brought a Companion Program to the south for the victims of the earthquake. In each community we carried out this Program for community leaders brought together by each community. Amongst them there were teachers, health care professionals, community directors, municipality personnel, firemen, policemen, religious organizations, neighborhood groups, centers for mothers and other non-government organizations. In many of the communities, we had representatives from the student centers and volunteer organizations. In each community, a one-day program was carried out the goals of which were to first teach the community leaders some concepts which would allow them to understand the phenomenon they were experiencing. With this objective, support materials, specifically designed for these situations, were distributed. At the same time, our work sought to bring forth never before shared emotions, caused by the earthquake. This space allowed participants to relay the stories of their intense experiences and, in
422
34x23,5-3.indd 422
11/2/11 17:54:37
many cases, create group narratives regarding what had happened. This working method also modeled intervention processes that the participants could reproduce in their respective work places. Evaluations of the workshop, completed by the participants, were very positive. They felt they had been taught lessons which would surely serve them beyond the traumatic events they recently experienced. What is Left to Be Done This experience made it clear to us that the people are severely underprepared, psychologically, to confront a catastrophe of this size or even smaller ones which are psychologically impacting. It is important to implement programs which prepare people for traumatic events and to incorporate these programs into elementary and high school curriculums as well as in the community at large. Work remains to be done in facilitating conversations regarding what happened and creating educational materials to make this work easier and allow for reflection on the purpose of these kinds of experiences in our lives. Without a doubt, this will include the creation and practice of family, community and national rituals that include suffering for loss, the
need for psychological reconstruction and preparation for the future after having survived such an enormous catastrophe. Anamaría Arón, School of Psychology, Universidad Católica.
Soluciones rápidas, efectivas y creativas Después de haber corrido la Regata Vuelta al Mundo, mi gran sueño, cada día que pase es tiempo prestado. Por eso cuando visité Iloca, a tan solo cuatro días de ocurrido el terremoto y maremoto, al ver el caos que allí se vivía me dije, “aquí hay algo que hacer”. Si algo aprendí en la Vuelta al Mundo, es que los temporales no son eternos y que los límites no existen cuando el sueño es realmente potente. El sueño Desafío Levantemos Chile surge con el objetivo de ir en ayuda de las comunidades afectadas por la tragedia, aportando ganas, creatividad, soluciones rápidas y efectivas. La gran clave para el éxito de esta iniciativa ha sido descubrir las ventajas competitivas de cada uno y la eficiencia en la gestión. Soy un convencido de que no hay nada más solidario que la eficiencia, por eso creamos un modelo que busca resolver la mayor cantidad de problemas en el menor tiempo y al menor costo. Hoy son muchas las personas que nos acompañan en este desafío, nos hemos enfocado principalmente en construir escuelas y en apoyar a los cientos de pescadores que perdieron sus embarcaciones. Hasta el día de hoy hemos construido 18 escuelas y reparado 450 botes.
Durante estos meses de trabajo he visto lo mejor de Chile. Jóvenes con una actitud muy solidaria y de un fuerte compromiso; empresas y personas que han ayudado con donaciones; y, en quienes reciben la ayuda he visto mucha dignidad, ellos agradecen, no piden. Todo ello ha significado una esperanza y la convicción de que las bases de la sociedad chilena están sanas. El nivel de pobreza es enorme, el terremoto vino a sincerar lo desigual que es nuestra sociedad. Los temas públicos no son sólo responsabilidad del Estado. Hay que abrir la puerta definitiva para que las empresas y las personas se puedan comprometer y puedan tener la oportunidad de ayudar. Así me lo imagino para adelante, una sociedad civil ayudando, no sólo para la emergencia. ¿Cuándo termina Desafío Levantemos Chile? Mientras sigan llegando recursos y haya problemas, sería inmoral bajarse de la ola. La tarea de reconstruir Chile es inmensa. No sobra nadie, nos necesitamos todos y no necesitamos imaginar megaproyectos de ayuda. Tan solo la voluntad, algo de creatividad y, sobre todo, humanidad. De eso se trata, al final del día, vivir en sociedad. Felipe Cubillos Sigall, Emprendedor Desafío Levantemos Chile.
423
34x23,5-3.indd 423
11/2/11 17:54:37
Quick, Effective and Creative Solutions After completing my biggest dream, that of sailing around the world, every day that passes is borrowed time. For this reason, when I visited Iloca only four days after the earthquake and tsunami, upon seeing the chaos they were experiencing, I said to myself, “something has to be done”. If I learned anything from my trip around the world, it is that storms do not last forever and that there are no limits when a dream is really strong. The dream of Desafío Levantemos Chile is to help the communities affected by the tragedy with passion, creativity, and quick and efficient solutions. The key to this initiative’s success has been to take advantage of the talents of each member and to employ efficient management. I am convinced that there is nothing more helpful than efficiency. For that reason, we created a model which seeks to resolve the most problems in the least amount of time and for the least amount of money. Today there are many people working with us on this challenge. We have focused primarily on building schools and supporting the hundreds of fishermen who lost their boats. So far, we have constructed 18 schools and repaired 450 boats. During these months of work, I have seen the best of Chile. Young people with an attitude of solidarity
and strong commitment; businesses and individuals who have helped with donations; and, amongst those receiving the help, I have seen dignity - they don’t ask things of us, they thank us. This has given me hope and has convinced me that Chilean society, at its core, is healthy. The level of poverty is enormous; the earthquake made a sincere revelation of the inequalities in our society. Public issues are not the sole responsibility of the State. The door has to be opened so that companies and individuals can commit and be given the opportunity to help. This is how I imagine our future, a society made up of people who help one another, and not just in emergencies. When does Desafío Levantemos Chile end? As long as resources are available and problems exist, it would be immoral to stop. The task of reconstructing Chile is immense. No one is an extra, we all need each other and we don’t need to come up with megaprojects to help one another. All we need is willingness, some creativity and, above all, humanity. At the end of the day, that is what living together in society is all about. Felipe Cubillos Sigall, Founder, Desafío Levantemos Chile.
27 de febrero de 2010: El terremoto que nos transformó Luego del terremoto y maremoto que afectó a las regiones del centro-sur de nuestro país el 27 de febrero de 2010, se desplegaron numerosas acciones solidarias, algunas organizadas otras más de carácter espontáneo. La comunidad quedó afectada y dolida, en muchos casos paralizada y traumatizada por lo inesperado y violento de lo ocurrido y por las pérdidas de seres queridos, pero también en otros, movilizada y actuando para ayudarse mutuamente a superar el primer impacto de lo sucedido. Me conmocioné al recorrer y contemplar los lugares dañados, me afectó interiormente lo brutal de lo ocurrido en las vidas de las personas, de sus familias y en los vínculos comunitarios, por ello al concluir el primer viaje por el sur -a los pocos días- me desahogué en un intenso llanto acumulado en cada lugar visitado donde las vidas heridas de las personas se me manifestaron abruptamente. Así, al recorrer por tierra –durante estos meses– las localidades impactadas en las regiones de la Araucanía, Biobío, Maule, O’Higgins y Metropolitana, tenía un fuerte sentimiento de angustia, pero también uno inconmensurable de empatía que me ha llevado a colaborar y actuar junto a muchos otros. Visitando pueblos y ciudades los primeros días
post-terremoto, se respiraba un gran sufrimiento, un olor a destrucción y muerte, a desesperanza y frustración, sin embargo en medio de esta desconcertante situación se veían ya las fuerzas de muchos y muchas levantándose, los rostros de personas mirando hacia adelante organizándose y cooperando, ya se sentía esa fuerza interior que nos impulsa a no dormirnos ante la catástrofe, esa energía colectiva que nos permite juntarnos y caminar aún en medio del desastre. Esas fuerzas y energías comenzaron rápidamente a articularse con otras personas que llegaban, con organizaciones que acudían y con el mismo Estado (municipalidades, gobiernos regionales, FF.AA.-Carabineros, y el gobierno central). Se percibió a los pocos días una transformación, un movimiento ciudadano creciente, una empatía colectiva nacional con las familias y comunidades afectadas, y eso movilizó a muchos y muchas en las semanas siguientes, los llevó a organizarse, a cooperar, a sacrificarse, a donar dinero y bienes, a colaborar directamente con el tiempo siendo voluntarios, a comprometerse con personas, familias y comunidades particulares que sentían el desamparo ante la magnitud del daño. De la solidaridad espontánea inicial por parte de la comunidad nacional, pasamos progresivamente así a una solidaridad más organizada, con un sentido más pleno y vinculado a las necesidades de las
424
34x23,5-3.indd 424
11/2/11 17:54:38
personas y comunidades a mediano y largo plazo, entendiendo con ello que la emergencia duraría un largo tiempo, que a las situaciones de pobreza material previas al terremoto que afectaban a familias y comunidades se sumaba ahora todo lo causado por el desastre natural y el caos social que lo siguió en algunos lugares. Allí surgieron milagrosas iniciativas comunitarias, empresariales y de organizaciones solidarias, que activaron la ayuda mutua, la resolución de problemas y la organización para convivir dignamente. Comenzó así la reconstrucción del capital social y humano, desde la riqueza y potencialidades de las mismas comunidades afectadas.
ellos y ellas podrán sentirse verdaderamente ciudadanos de Chile, participando activamente en la reconstrucción de sus vidas y lugares, pero con algo nuevo que profundiza nuestra identidad comunitaria, es decir, el que estamos unos para otros, para servirnos mutuamente y que sólo allí es posible edificar una comunidad nacional en paz y justicia. Sueño que Rosita Bustos, su familia y comunidad de El Morro de Talcahuano, así lo puedan vivir en los próximos años, y todas y todos aquellos que se han sentido despojados y desesperanzados luego de esta tragedia, creo que es posible la resurrección del sentido colectivo de nuestra existencia nacional gracias al dolor experimentado.
Ya no somos los mismos. Pueblos y lugares desconocidos e ignorados pasaron a ser parte del Chile interior de las decenas de miles de voluntarios, los lazos que se construyeron entre personas perdurarán en el tiempo, los compromisos establecidos sin lugar a dudas se cumplirán y serán una nueva instancia de crecimiento mutuo. La nación ha cambiado y se nos presenta una oportunidad de profundizar, educar y estimular estas acciones solidarias para que perduren en el tiempo. He sentido profundamente que el desastre ocurrido encierra en sí mismo el grito del excluido e ignorado por tantos años y que por lo tanto si lo que viene hoy lo hacemos bien –juntos, con sacrificio y generosidad–
Benito Baranda F., Director Social Nacional Hogar de Cristo. February 27, 2010: The Earthquake that Changed Us After the earthquake and tsunami which affected the south-central area of our country on February 27, 2010, many acts of solidarity occurred, some organized, others of a spontaneous nature. The country was left affected and hurt, and in many cases paralyzed and traumatized by the unexpected and violent nature of what happened (and by the loss of their loved ones), but in other cases, mobilized and helping one another to overcome the initial consequences of what had happened.
My compassion peaked as I visited and thought about the affected areas. I was deeply moved by the brutality of what had happened to these people, their families and community members. For this reason, after my first trip to the south immediately following the earthquake, I abruptly let out a long cry which had accumulated inside of me while visiting so many places where people were hurt.
arising, a collective national empathy with impacted families and communities, which mobilized many men and women over the following weeks to organize, cooperate, sacrifice, donate money and goods, work directly on the problem by being volunteers, and commit themselves to specific people, families and communities which felt helpless in the face of the magnitude of the damage.
During those months, the most impacted regions – Araucania, Biobío, Maule, O’Higgins and the Metropolitan Area were greatly anguished, but they also had an equal measure of empathy which inspired me and many others to act together.
The initial spontaneous solidarity of the nation gave way progressively to a more organized solidarity, a clearer sense of direction: meeting the needs of people and communities over the middle and long term, understanding that the emergency would last a long time, that the material poverty of many of the victims which existed before the earthquake now had added to it the effects of the natural disaster including the social chaos which followed it in many places. Out of these conditions emerged the miraculous initiatives of communities, businesses and aid organizations, inspired to help each other solve problems and organize ways to live together peacefully. In this setting, social and personal rebuilding could begin and make use of the richness and potential of the very affected communities themselves.
Those first days after the earthquake, as I visited towns and cities, I found an atmosphere of great suffering, the smell of destruction and death, despair and frustration; however, in the middle of this disconcerting situation many people were already getting themselves back up on their feet, turning their faces toward the future, organizing and cooperating. They felt that inner strength that motivates us and leaves us restless in the face of a catastrophe, that collective energy that allows us to pull ourselves together and walk forward even in the middle of a disaster. Those efforts and energies rapidly began to articulate themselves with the arrival of people, organizations, and the State (municipalities, regional governments, the Armed Forces, policemen and the central Government) to help. After only a few days, a transformation could be felt, a citizens’ movement
We are no longer the same. Previously ignored and unrecognized places in Chile took center stage in the hearts of tens of thousands of volunteers. The connections made between people will stand the test of time. Commitments made will be met and will result in a new example of mutual growth. The
425
34x23,5-3.indd 425
11/2/11 17:54:38
Nation has changed and we have been presented with the opportunity to go deeper, to educate and to encourage acts of solidarity that will last with time. I am convinced that sealed within this disaster are years and years worth of cries of the excluded and ignored. If we can do today the work that needs to be done – with unity, sacrifice and generosity – these people will be able to feel that they really are citizens of Chile, participating actively in the rebuilding of their own lives and communities, but with something new which deepens our sense of community: all for one and one for all, serving each other. Only in this way is it possible to create a national sense of peace and justice. My dream is that Rosita Bustos and her family and community in El Morro in Talcahuano and all women and men who, after this tragedy, feel betrayed and hopeless can be a part of this powerful restructuring over the next few years. I believe that the silver lining to this tragedy will be the resurrection of our collective national identity. Benito Baranda F., National Social Director, Hogar de Cristo.
La Fragilidad Al mirar las imágenes de las primeras reacciones al terremoto, se percibe con claridad que las personas y los países nunca están lo suficientemente preparados para grandes catástrofes. Uno puede tener sistemas o protocolos perfectos para las emergencias, pero todos ellos actúan sobre seres humanos que muchas veces están superados por la magnitud del evento que están viviendo. En este sentido, lo sucedido en el terremoto y maremoto del 27 de febrero en Chile no es particular. Lo mismo aconteció en el Huracán Katrina en Estados Unidos y en muchas otras catástrofes de magnitud que escapan al entendimiento humano. Las reacciones son tardías y conllevan pérdidas humanas y materiales imprevistas, como las que fuimos testigos en nuestro país, con dolor, angustia y desesperanza. ¿Qué se puede hacer al respecto? ¿Debemos aceptar las consecuencias de manera impasible? Por supuesto que no. Es parte de la esencia de la vida el que seamos capaces de aprender de la historia. Pero también es importante entender que nuestro estilo de vida, nuestra condición geográfica e histórica, es frágil.
Un ejemplo concreto son las construcciones de adobe. La gente vive en ellas sabiendo que son vulnerables a un terremoto. Para qué decir aquellos que se arriesgan a habitar en pueblos construidos a la orilla del mar, expuestos totalmente al efecto de un maremoto. La gente está dispuesta a correr estos riesgos, porque la probabilidad de ocurrencia de catástrofes es baja, pero también porque detrás de cada casa de adobe o pueblo en la cercanía del mar hay una historia familiar, una tradición que la gente valora. Es parte de sus vidas. De nuestra vida como país. Las naciones están obligados a cuidar sus tradiciones, pero también la vida de sus habitantes. Por ello, se hace necesario buscar medidas estructurales que nos hagan menos vulnerables como sociedad a estos eventos de la naturaleza, porque nuestra capacidad de reacción frente a las grandes tragedias será siempre imperfecta. Andrés Benítez, Rector Universidad Adolfo Ibáñez. Fragility Upon looking at images showing initial reactions to the earthquake, it is clear to see that people and countries are never sufficiently prepared for large
catastrophes. One can have perfect emergency systems and protocols, but they must be carried out by human beings who, many times, are overwhelmed by the magnitude of the event they are experiencing In this sense, what occurred during the February 27th earthquake and tsunami in Chile was not unusual. Similar stories came after Hurricane Katrina in the United States and many other large-scale catastrophes which escape human understanding. Reactions are slower and involve human error and unforeseen circumstances, just as we witnessed with pain, anguish and hopelessness in our country. What can be done about it? Should we accept these consequences passively? Of course not. It is part of life that we be able to learn from history. But it is not also important to understand that our lifestyle, our geographic and historical conditions are fragile? One example is adobe buildings. People live in them knowing that they are vulnerable during an earthquake. Not to mention those who take the risk of living in towns built along the coastline, completely exposed to the effects of a tsunami. People are willing to take these risks, because the probability of a catastrophe is low. Sometimes, however, there is also an adobe house or town close to the ocean that is part of the family’s history, a tradition that they
426
34x23,5-3.indd 426
11/2/11 17:54:38
value. It is part of their lives. It is part of our lives as a country. Countries must safeguard their traditions, but also the lives of their inhabitants. For this reason, it is important to find construction methods that make us less vulnerable as a society to these natural disasters, because our ability to react when faced with large tragedies will always be imperfect. Andrés Benítez, Rector, Adolfo Ibáñez University.
La forma heroica del periodismo Ya es indiscutible que en las primeras cuatro o cinco horas posteriores al terremoto del 27F colapsaron todas las instituciones que dan soporte a la vida social de Chile: el Gobierno, las Fuerzas Armadas, los servicios básicos, la infraestructura. Incluso algunos temieron, horas más tarde, que estuviera colapsando también el capital social. Pero la fugacidad y la localización de los saqueos fueron superadas por la ola de solidaridad nacional en la semana que siguió. Sólo dos instituciones reaccionaron masivamente como debían en esas primeras horas lúgubres: los bomberos y los periodistas. Los primeros se lanzaron a las calles a rescatar víctimas, mientras sus operadoras no se movían de sus puestos de transmisión. Los segundos corrieron a sus salas de redacción y se organizaron de inmediato para partir a las zonas más golpeadas. No todos pudieron informar de inmediato, en algunos casos el terremoto golpeó también las salas de prensa y los estudios. Pero todos estuvieron en sus puestos de trabajo. La radio recobró su calidad como el medio de la emergencia por definición. Por las radios se conoció
en cosa de minutos la magnitud y la extensión del terremoto. Por las radios se supo, mucho antes que por cualquier agencia oficial, que las zonas más afectadas estaban en las VII y VIII Regiones. Millares de chilenos sintonizaron sus equipos portátiles o los de sus autos para saber qué estaba ocurriendo y quizás, en el fondo, para constatar algo más simple y triste: que seguíamos vivos.
puestos dejando familias y daños personales sin más fin que el de informar.
La televisión trabajó como nunca lo había hecho desde que se iniciaron sus transmisiones en Chile. Sus reporteros llegaron a las ciudades devastadas para transmitir en directo, con las primeras luces del alba, la extensión de la desgracia. Dichato, Iloca, Constitución, pudieron hacerle saber al país lo que habían vivido gracias a esos periodistas.
Ascanio Cavallo, Decano Escuela de Periodismo de la Universidad Adolfo Ibáñez. The Heroicism of Journalism
El periodismo tiene oportunidades frecuentes para demostrar su necesidad social. Pero tiene pocas para revelar que, en las horas más difíciles, es también un pilar de la cohesión social y que en ese papel es donde se realiza su forma singular de heroísmo.
Y qué decir de la prensa impresa. A uno de sus hombres se debe la foto que se convertiría en el símbolo de la resiliencia chilena, la de la bandera desgarrada y rescatada del fango. A muchos otros, los relatos personales que son la sangre de las tragedias colectivas.
It is undeniable that during the first four or five hours after the February 27th earthquake all of Chile’s social institutions collapsed: The Government, the Armed Forces, basic services and the infrastructure. Hours later, some were even concerned that the social structure had collapsed as well. However, the intensity of the looting was overtaken by a wave of national solidarity in the following week.
Los debates sobre la conveniencia y la pertinencia de algunas actuaciones de la prensa en esos días son necesarios y constructivos. Pero ni las más duras conclusiones podrían oscurecer el hecho esencial de que decenas de profesionales se fueron a sus
Only two institutions reacted entirely the way they should during these first dark hours: the firemen and the journalists. The former took to the streets to rescue victims while their operators stayed put at their posts.
427
34x23,5-3.indd 427
11/2/11 17:54:39
The latter ran to their pressrooms and immediately organized to head out to the most battered areas. However, not all were able to report immediately; in some cases the earthquake had destroyed pressrooms and studios. But everyone went to work. Radio retook its place as the most valuable media during the emergency. By radio, one knew in a matter of minutes the earthquake’s magnitude and the extent of its damage. By radio one knew, long before announcements by any official agency that the most affected areas were in Regions VII and VIII. Millions of Chileans tuned in to their portable or car systems to find out what was happening and maybe, essentially, to find out something more basic and tragic: whether or not we were still alive. Television shone like never before since its first transmissions in Chile. Its reporters arrived to the devastated cities to deliver live coverage, with the first light of day, on the extent of the tragedy. The country was aware of what was happening in Dichato, Iloca and Constitución thanks to these journalists. Not to mention printed news sources. One of their men is credited with the photo that became the symbol of Chilean resilience, the one with the torn flag rescued from the mud. Many others are credited with the personal tales that are the lifeblood of the
collective tragedy. Debates about the convenience and relevance of some of the press’ actions during those days are necessary and constructive. But not even the harshest criticism could fail to see the essential fact that dozens of professionals went to work, leaving behind their families and their own personal losses, with no other motive than to cover the story. Journalism has many opportunities to show its social necessity. But yet there are few opportunities to show that during the most difficult hours, journalism is the pillar of social cohesion. It is this role which captures its singular heroicism. Ascanio Cavallo, Deacon, Journalism School, Adolfo Ibáñez University.
Re-escalamiento Es algo que se venía gestando desde antes. Pero estalló con el terremoto y tsunami del 27 de febrero de 2010 (27F). ¿De qué se trata? Del re–escalamiento de los desafíos del país. En efecto, todo cambió de magnitud. El caos, el dolor, la desprotección, la pobreza. La reconstrucción será larga, dura, dispersa. Pero es curioso. Ya se instaló la idea de no volver a levantar lo mismo de antes; que hay que hacerlo mejor, con mejores estándares, pensando en un país superior que el de hoy. Esto en todos los planos. Desde la participación ciudadana a la calidad de las viviendas. Desde la sustentabilidad ambiental a la capacidad de creación de empleos. Desde la descentralización a la calidad de la educación. El 27F parece haber estimulado el deseo de hacer todo aquello que, previo a éste, parecía imposible. Quizás es la euforia inicial que provocan las catástrofes. O quizás es algo más profundo, que se venía incubando. Pienso que es lo segundo. Hasta el 27F reinaba la idea de que las cosas se podían hacer sólo de una manera y que cualquiera otro enfoque era irracional o voluntarista. Esto despertaba una sorda molestia, pero ésta no alcanzaba para dar vuelta el tablero. Hasta que la
naturaleza habló con un terremoto y Tsunami. Ella reimpuso la noción que todo es posible. Y que es mejor que lo intentemos nosotros, antes que esperar que las cosas nos sean impuestas por el destino. El 27F, para decirlo así, cortó abruptamente el computador y ahora hay que resetearlo. Mucho de lo que hemos visto desde entonces va en esa dirección. Son cuestiones que jamás alguien se habría imaginado. Esa suerte de solidaridad promovida, por ejemplo, que llevó a los empresarios a subirse al escenario de la Teletón y a competir por quién donaba más. O la clase política concordando un alza tributaria. Incluso esa publicidad irritante de algunas marcas, que transformaron la solidaridad en un campo de batalla. Toda nueva generación necesita de un quiebre histórico; de un vacío desde el cual levantar un proyecto nuevo, diferente a aquel que le invitan a gestionar sus mayores. El 27F puede ser uno de esos quiebres. De hecho, muchos jóvenes están contagiados por el re-escalamiento y está bien que así sea. El 27F nos obligó a salir del m2. y revisar lo que veníamos haciendo, reorganizar nuestras estrategias de vida, cuestionar los viejos paradigmas, mirar
428
34x23,5-3.indd 428
11/2/11 17:54:39
a la gente con otros ojos, poniendo por delante la confianza antes que la sospecha. ¿Total qué perdemos? Si a lo mejor en pocas horas ya no estaremos contando el cuento. Eugenio Tironi, Sociólogo. Re-escalation It was starting to take shape before. But it exploded with the February 27th (27F), 2010, earthquake and tsunami. What is it? The re-escalation of the country’s challenges. Essentially, everything changed scale - the chaos, pain, lack of security and poverty. The reconstruction will be long, difficult and disperse. But it is curious. The idea is already circulating not to do things the same as they were done before, that they have to be done better with better standards, with a country in mind that is better than that of today. This is taking place on every plane - from the citizen’s participation to the quality of the housing units, from environmental sustainability to job creation, from decentralization to the quality of education. 27F appears to have stimulated the desire to do that which, prior to it, seemed impossible. Perhaps it is the initial euphoria that is produced by catastrophes. Or maybe it is something deeper, something that has
been incubating. I think it is the latter.
re-escalation and it’s a good thing that they are.
Percepciones después del terremoto
Until 27F, it was thought that there was only one way to do things, that other approaches were irrational or to be left to volunteers. This had evoked uncomfortable feelings, but it was never enough to turn the tides until nature spoke on 27F. She reintroduced the idea that anything is possible. And that it is best that we make an effort, rather than waiting for things to be put upon us by destiny.
27F forced us to look outside of our square meter, to review what we had been doing, to reconsider our strategies for life, to question old paradigms, to look at others with new eyes, trusting rather than distrusting. What, then, did we lose? Soon, hopefully, we can close the books.
El terremoto del 27 de febrero fue la prueba mayor en el ejercicio del Gobierno que iniciábamos por esos días. Fue un despertar brusco frente a una realidad obviamente no esperada. Y una región como la de Valparaíso, que suma tan diversas características geográficas y productivas, debió observar con prontitud esa realidad y organizar, con igual prontitud, los diagnósticos y las reacciones de auxilio: los embalses, los canales, herramientas fundamentales en la vida agrícola, así como los puertos y la actividad de los pescadores en la costa, la riqueza patrimonial en toda la región, sufrieron distintos grados de daño; de la misma manera como ocurrió con escuelas, hospitales y viviendas. Pero, sin duda, los principales costos son los que afectaron a los habitantes de la región en su integridad física y emocional. Las provincias del Maule, Juan Fernández y Biobío constituyeron los sectores más gravemente afectados por el terremoto y maremoto. En esta última localidad, Juan Fernández, donde tuvimos la mayor pérdida de vidas humanas, vivimos la más potente expresión de solidaridad, al vincularse la reacción público–privada en la figura de la Armada, otros municipios, universidades regionales, embajadas, organizaciones sin fines de lucro y numerosas empresas nacionales e internacionales.
27F abruptly turned off the computer and now it’s time to reset it, as a manner of speaking. Much of what we have seen since then has gone in that direction. Things that one could never before have imagined. Some sort of hemorrhaging solidarity caused, for example, business owners to take the stage at the Teletón and compete for who could donate more or the politicians coming to an agreement regarding taxes, including the annoying marketing strategies of some brands who transformed solidarity into a battle cry. Every new generation needs a historical rupture, a vacuum from which a new project can be endeavored upon, different from those on which their elders invite them aboard. 27F might be one of those ruptures. In fact, many young people are enthusiastic about the
Eugenio Tironi, Sociologist
429
34x23,5-3.indd 429
11/2/11 17:54:39
Nadie se quedó al margen de la tarea: Intendencia, gobernadores, municipios, Fuerzas Armadas, Carabineros, la Policía de Investigaciones, Bomberos, instituciones voluntarias, empresas y cientos de jóvenes universitarios, quienes trasladaron hacia nuestras zonas en emergencia, su espíritu, su energía y su ánimo solidario. Se desarrolló la reacción y gestión que se describe en la región de Valparaíso. No obstante, asumiendo las responsabilidades de atender nuestras propias necesidades y urgencias, paralelamente, cientos de jóvenes y voluntarios resolvieron trasladarse hasta otras zonas más dañadas por el terremoto y maremoto, desarrollando allí sus trabajos en la recuperación de viviendas, en la provisión de alimentos y vestuario, en la prestación de auxilio en salud, en la contención emocional de los damnificados. El desastre puso a prueba las capacidades gubernamentales pero, al instante, permitió que emergiera y se expresara una red de valores de profundo contenido que, a nuestro juicio, constituye la lección fundamental en la sociedad chilena de estos días. Lo que vimos fue un país unido y cohesionado por la generosidad y la solidaridad; vimos, de la mano,
el esfuerzo privado y público; observamos sacrificios notables para servir a las necesidades y carencias de los otros; experimentamos, en fin, la estimulante sensación de compartir la idea de crecer en unidad. Raúl Celis Montt, Intendente Valparaíso, julio 2010. Observations After the Earthquake The February 27th earthquake was the greatest possible test of the new administration which began governing shortly thereafter. It was a rude awakening, an unexpected reality. An area like Valparaiso, which has such great variety both geographically and commercially, had to quickly realize its situation and organize accordingly and equally quickly diagnose and enable aid: the piers, the channels, important agricultural machinery, ports, and the work of fishermen along the coast. The rich patrimonial heritage throughout the region suffered different degrees of damage, just as the schools, hospitals and homes did. But without a doubt, the greatest costs befell those inhabitants of the coast who were affected physically and emotionally. The Provinces of San Antonio and Juan Fernández constituted the areas most affected by the earthquake and tsunami. On Juan Fernández, which had the
greatest loss of human life, a powerful expression of solidarity was demonstrated by the privatepublic reaction in the form of the Navy, other municipalities, regional universities, embassies, nonprofit organizations and national and international companies. No one stood on the sidelines. Administrators, Government officials, municipalities, the Armed Forces, the Police, the Investigative Police, Firemen, non-profit organizations, businesses and hundreds of university students arrived at the emergency areas with spirit, energy and solidarity.
What we saw was a united country, fused by generosity and solidarity. We saw private and public sectors work hand in hand. We witnessed great sacrifices being made to provide for the needs and scarcities of others. We experienced, in the end, the stimulating sensation of working together to grow in unity. Raúl Celis Montt, Valparaíso Public Administrator, July 2010.
This type of reaction and administration was carried out in the Valparaiso Region. However, upon realizing that we were able to take care of our own needs and emergencies, hundreds of young people went to other areas more affected by the earthquake and tsunami. There they carried out the work of reconstructing homes, distributing food and clothing, providing health care and lending emotional support to the victims. The disaster put to the test Governmental capabilities but, at the same time, forced the emergence of a deep value system which, if you ask us, was the most important lesson taught to Chilean society during those days.
430
34x23,5-3.indd 430
11/2/11 17:54:40
La solidaridad protagonista de la reconstrucción Desastres de tan grandes magnitudes, como lo fue el terremoto sufrido a principios de este año, tienen diversos efectos en la sociedad. Creo que en el caso de los chilenos, esta situación nos removió a todos y no dejó a nadie indiferente. En los momentos inmediatamente posteriores, cuando se produjeron los saqueos en las zonas afectadas, se mostró la peor cara de nuestro país. Sin embargo, al mismo tiempo, comenzaba a gestarse espontáneamente un movimiento inédito de solidaridad y ayuda a las familias damnificadas. Uno de los aspectos más positivos del terremoto fue que reaccionamos con la urgencia que la gravedad de la situación requería. Chile demostró una capacidad de movilización social nunca antes vista, en la cual distintos actores de la sociedad civil unieron fuerzas en un solo objetivo concreto: Construir viviendas de emergencia para que las familias no pasaran el invierno en una carpa. Considero que esta ha sido una situación ejemplar en nuestra historia, en la que la sociedad completa ha actuado en conjunto para solucionar un problema-país. Dentro de esto, destaca la labor y compromiso de los jóvenes voluntarios que, desafiando el estigma del “no estar ni ahí”, no dudaron un minuto en poner sus vidas en pausa para atender las necesidades de las familias que más
necesitaban de ayuda en ese momento. La sociedad chilena dejó de ser testigo y pasó a convertirse en protagonista de su propio proceso de reconstrucción. Las pérdidas materiales fueron considerables, sin embargo, me atrevo a decir que salió a la luz un espíritu de solidaridad que no se olvidará fácilmente y que fue lo que finalmente permitió que superáramos esta emergencia de una manera unida. Sin duda, en términos de crecimiento y fortalecimiento, el saldo ha sido positivo para la sociedad. Experiencias tan fuertes y dolorosas como ésta, que afectan a miles de personas a distintos niveles, cuando son enfrentadas desde el trabajo en conjunto, nunca dejan de ser valiosas fuentes de aprendizaje para todos. Espero que este ánimo de solidaridad y entrega que nos inundó durante el terremoto perdure en nuestra sociedad para que podamos enfrentar otros temas que tenemos todavía pendientes, como las miles de familias que aún viven en campamentos. Mi idea de un nuevo Chile radica en que esta fuerza movilizadora nos permita involucrarnos de lleno en construir un país más justo, solidario y participativo, en el cual todos pensemos, soñemos y concretemos una nueva nación. Juan Pedro Pinochet, Director Ejecutivo Un Techo para Chile.
Solidarity as the Protagonist of the Reconstruction Disasters of great magnitude, like the earthquake suffered at the beginning of this year, have a variety of effects on a society. In the case of Chileans, I think this situation shook everyone up, leaving no one indifferent. During the moments immediately following the earthquake, when looting began, our country showed its dark side. However, at the same time, spontaneous, unprecedented solidarity emerged to help the victims. One of the most positive results of the earthquake was witnessing us react with the urgency that the situation required. Chile demonstrated a higher capacity to work together as a society than ever before seen. Groups from a variety of social backgrounds united forces towards one specific goal: constructing emergency housing units so that no family would have to face the winter in a tent. I believe this to be a first in our history, an occasion on which the entire society acted together to solve a national problem. The work and commitment of younger volunteers, in particular, stands out. Challenging the stigma that “they are not even around,” they didn’t hesitate to put their lives on hold and assist the families that most needed their help. Chilean society stopped being the observer and
became the protagonist of its own reconstruction process. Material losses were considerable. However, I dare say that the light of a spirit of solidarity showed through that will not be easily forgotten and that allowed us to overcome this situation in a united way. Without a doubt, in terms of growth and strength, the balance came out positive for Chilean society. Intense and painful experiences like this, which affect thousands of people in different ways, are always valuable learning experiences for everyone when they require working together. I hope that the spirit of solidarity and generosity that flowed into us in the aftermath of the earthquake endures in our society and helps us face other issues, like the thousands of families that still live in shanty towns. My hope for a new Chile is based on this force mobilizing us to become a country that is fairer, more unified and more proactive and in which together we imagine, dream of and create a new country. Juan Pedro Pinochet, Executive Director, Un Techo para Chile.
431
34x23,5-3.indd 431
11/2/11 17:54:40
Una tragedia que nos permitió reforzar valores El terremoto del 27 de febrero produjo un sentimiento generalizado de vulnerabilidad entre los chilenos, que nos hizo reflexionar a todos en torno a lo importante que resulta tener a nuestras familias y seres queridos cerca. Una nueva valoración de aquellas cosas realmente importantes. Creo que en cada uno de nosotros algo cambió y nos sensibilizó aún más. Pienso que más que un cambio, esta tragedia nos motivó como sociedad a reforzar aquellos valores históricos de nuestro país: la solidaridad, el esfuerzo y la valentía. Como sociedad reforzamos aquello que han acompañado a los chilenos a través de su historia. Desde mi cargo de Intendente de la Región Metropolitana, tuve la oportunidad de tener una presencia permanente en las comunas que resultaron más afectadas por la tragedia. En terreno pude constatar el esfuerzo de cientos de familias por reconstruir sus viviendas, pero principalmente su vida cotidiana, por lo que liderar la reconstrucción en la región ha sido una de las experiencias más gratificantes que me ha tocado vivir. Nuestro país saldrá fortalecido en espíritu. Pese a que debimos lamentar la pérdida de muchos
compatriotas, los chilenos han recurrido a su carácter para salir adelante, para continuar trabajando por sus sueños y esperanzas. Como autoridad, esta experiencia nos permitirá renovar y reforzar nuestros sistemas de emergencia ante catástrofes, un desafío que el Gobierno está impulsando a través de distintas instituciones. Nuestra administración ha trabajado responsablemente para enfrentar la emergencia e iniciar la reconstrucción. Nuestra labor se ha visto apoyada por la capacidad de resiliencia que hemos encontrado en la gente más afectada. Por todos ellos vamos a seguir trabajando con más fuerza y compromiso. Fernando Echeverría Vial, Intendente Metropolitano de Santiago, julio 2010. A Tragedy Which Allowed us to Strengthen our Values The February 27th earthquake created an overall feeling of vulnerability amongst Chileans, and forced us all to reflect upon the importance of having our families and loved ones nearby; a renewed appreciation for the things that are really important. I think that something changed in all of us and we became even more sensitized.
The tragedy proved more than change, it motivated us to reinforce the values historic of our country: solidarity, effort and bravery. As a society, we upheld these values which have accompanied Chileans throughout history. From my position as the Head Public Administrator of the Metropolitan Region, I had the opportunity to be present on a daily basis in the areas which were most affected by the tragedy. On the ground, I could bear witness to the efforts of hundreds of families as they reconstructed their homes and reconstructed their daily lives. For this reason, leading reconstruction in the Region has been one of the most gratifying experiences of my life.
Our work has been supported by the resilience we have encountered in the people who have been most affected. We will continue to strengthen our work and commitment to all of them. Fernando Echeverría Vial, Public Administrator, Santiago Metropolitan Area, July 2010.
I think that Chile will come out of this strengthened in spirit. Despite the fact that we were forced to lament the loss of many compatriots, the Chileans have relied on their strong character to move forward, continuing to work for their dreams and hopes. As a Public Authority, this experience allowed us to update and strengthen our ability to react in emergency situations, a challenge which the Government is rising to with the help of a variety of institutions. Our administration has worked responsibly to confront the emergency and begin reconstruction.
432
34x23,5-3.indd 432
11/2/11 17:54:41
Vulnerabilidad y nobleza del hombre Recorrer la región del Libertador General Bernardo O´Higgins a las pocas horas después de vivido el terremoto, permitía ver lo vulnerable que es el hombre frente a la naturaleza, pero también la nobleza de nuestra gente frente a una desgracia. El impacto que significó este sismo quedará para siempre en nuestra historia regional, principalmente porque lamentaremos y recordaremos por siempre a las 54 víctimas fatales y los 2 desaparecidos que engrosaron fatalmente nuestra lista de “héroes anónimos”, principalmente en la zona de Colchagua. Las vidas de estos compatriotas son la energía, compromiso y responsabilidad con que hemos enfrentado la reconstrucción del alma de nuestra región. Junto con las irreparables pérdidas de vidas humanas, la VI Región sufrió importantes pérdidas materiales: 40.000 viviendas destruidas o con daño mayor. Los principales problemas y emergencias habitacionales se vivieron en las Villas Cordillera y Los Parques, en Rancagua; y Paniahue, en Santa Cruz. Además, 50 iglesias, 44 edificios públicos y 780 viviendas con alto valor patrimonial, histórico y cultural, se vieron seriamente dañados. Desde un principio, en nuestra región hemos definido
la importancia de recuperar el legado de nuestros antepasados. Reconocemos una herencia histórica importante que no podemos dejar abandonada. Orgullosos debemos estar de esta zona, cuna de las más profundas tradiciones de nuestra Patria. Fue una región partícipe y protagonista de nuestra historia. Habitada por los Promaucaes, límite austral del Imperio Inca, tierras que el Conquistador don Pedro de Valdivia dio por mérito a doña Inés de Suárez. Lugar en donde se forja a fuego y sangre nuestra Independencia y demuestran su valor los soldados patriotas comandados por el General don Bernardo O`Higgins en el recordado desastre de Rancagua los días 1 y 2 de octubre de 1814, que puso término a la Patria Vieja e impulsa heroicamente al triunfante Ejército Libertador de Chile que consigue nuestra Independencia. En las costas de Topocalma fue apresado el último Gobernador Español del período colonial, don Casimiro Marcó del Pont, quien huía al Perú luego de la Batalla de Chacabuco el año 1817. En estas tierras se define y da carácter al “Huaso”, máxima expresión de la cultura chilena. Esta herencia histórica nos enorgullece y compromete. Por lo mismo, pusimos todas nuestras energías en iniciar, inmediatamente, la reconstrucción. Tuvimos la gran meta de levantar 8.600 mediaguas antes del 11 de junio. Hacia los primeros cien días teníamos levantadas alrededor
de 13.000 viviendas de emergencia de una cifra final de 17.000. Esta gran labor fue posible gracias a la ayuda de los reclusos del Penal de Rancagua, Rengo y miembros de la Brigada de Aviación del Ejército de Chile, lugares en donde funcionaron fábricas de mediaguas con gran eficiencia. El terremoto pasó de ser “una desgracia” a “una oportunidad”. Muchos chilenos se reencontraron con las Fuerzas Armadas, cuyos hombres realizaron una labor heroica en pos de sus compatriotas que sufrían pérdidas humanas y materiales. El espíritu de unidad, caridad y ayuda se vio reflejado en todos y cada uno de los rincones de la región de O´Higgins y con orgullo vamos a recordar el trabajo codo a codo de civiles y uniformados. Las empresas privadas cumplieron con creces su Responsabilidad Social Empresarial (RSE) al donar viviendas de emergencia, viviendas definitivas, botes y trajes de buzos para los pescadores, recursos que les permiten mantener su rol emprendedor. No sólo valoramos sus donaciones materiales, sino que el tiempo invertido. Una mención importante se merece Un Techo para Chile, quienes nos acompañaron, ayudaron y contribuyeron a atender a los damnificados. Gestos como éstos hacen que Chile sea más grande cada día.
Esta región ha sido cuna de grandes hombres y procesos históricos de la República que, con orgullo, atesora un patrimonio histórico invaluable. La Hacienda San José del Carmen del Huique, gravemente dañada, perteneció a dos Presidentes de la República, Federico Errrázuriz (padre e hijo), y en ese lugar se tomaron importantes decisiones para el devenir de nuestro país al sesionar en sus dependencias las reuniones del Gabinete de Ministros de Estado. La región de O´Higgins, como protagonista de nuestra historia, ha demostrado que puede levantarse y mirar hacia el futuro con orgullo y unidad. Los habitantes de esta región debemos sentirnos orgullosos de nuestro pasado y nuestro presente. Podemos ver que estas queridas tierras seguirán siendo protagonistas del futuro de Chile. Rodrigo Pérez Mackenna, Intendente Región O´Higgins. Vulnerability and the Nobility of Man Travelling through the Libertador General Bernardo O´Higgins Regions only hours after the earthquake, allows one not only to see the vulnerability of man in the face of nature, but also the nobility of our people in facing a natural disaster. The impact rendered
433
34x23,5-3.indd 433
11/2/11 17:54:41
by this earthquake will forever be a part of our regional history, primarily because we will lament and remember the 54 fatalities and 2 disappeared that make up our list of “anonymous heroes”, mainly in the Colchagua area. The lives of these compatriots give us the energy, commitment and responsibility that we need to face the reconstruction of the soul of our region. Along with irreparable loss of life, Region VI suffered substantial material losses: 40,000 homes were destroyed or majorly damaged. The main housing problems and emergencies occurred in Rancagua at Villas Cordillera and Los Parques, and in Paniahue in Santa Cruz. In addition, 50 churches, 44 public buildings and 780 homes with high patrimonial, historical and cultural value were seriously damaged. From the start, in our region, we have made clear the importance of recovering the legacy of our ancestors. We recognize that we have an important historical inheritance that we can not abandon. We should be proud of this region, cradle of the deepest traditions of our patrimony. Our region was a participant and protagonist in our country’s history: inhabited by Promaucaes, southern limit of the Inca Empire, lands which were given with merit by Pedro de Valdivia to Inés de Suárez. A place where our Independence was won with fire and blood, it showcased the value
of our patriotic soldiers led by General Bernado O’Higgins in the recorded disaster in Rancaugua on the October 1st and 2nd, 1814, who set terms with the Old Country and heroically motivated the triumphant Ejército Libertador de Chile (Chilean Liberation Army) to achieve our Independence. On the coasts of Topocalma, the last Spanish Governor of the colonial period, Casimiro Marcó del Pont, was imprisoned. He fled to Peru after the Battle of Chacabuco in 1817. These lands define and give rise to the “Huaso”, the maximum expression of Chilean culture. This historical inheritance makes us proud and committed. For the same reason, we put all of our energy into starting the reconstruction immediately. We had an optimistic goal of raising 8,600 emergency housing units before June 11. After the first one hundred days, we had around 13,000 emergency housing units ready and in the end there were 17,000. This great achievement was possible thanks to the help received from the prisoners in Rancauga and Rengo, and from members of the Chilean Army Aviation Brigade, who worked in emergency housing factories with efficiency and patriotism. The earthquake went from being “a misfortune” to “an opportunity”. Many Chileans reconnected with the Armed Forces whose men did heroic work for their
fellow countrymen who suffered the loss of loved ones and personal property. We will recall with pride the spirit of unity, charity and help that was reflected in each of the corners of the O’Higgins Region and they way that civilians worked with those in uniform, shoulder to shoulder. Private companies more than met with their Responsabilidad Social Empresarial – RSE (Social Responsibility for Companies) by donating emergency housing, permanent housing, boats and scuba diving suits for fishermen, allowing them to continue their work as entrepreneurs. Not only do we value their material donations, but also for the time they invested. Un Techo para Chile deserves special mention. They accompanied, helped and worked tirelessly for the victims. Gestures such as these make Chile a better place every day.
The O’Higgins Region, the protagonist of our nation’s history, has demonstrated that it can get back on its feet and look toward the future with pride and unity. We, citizens of this region, should be proud of our past and of our present. It is clear that our beloved land will continue to be a protagonist into Chile’s future. Rodrigo Pérez Mackenna, Public Administrator, O’Higgins Region.
This region has been the cradle for great men and the Republic’s historical events which, with pride, amass a priceless historical heritage. The ranch San José del Carmen del Huique, severely damaged, belonged to two Presidents of the Republic, Federico Errrázuriz (father and son). In this place, important decisions were made regarding the future of our country and it housed the cabinet sessions, accommodating the Department Secretaries.
434
34x23,5-3.indd 434
11/2/11 17:54:41
Reconstruir respetando a nuestra madre naturaleza Pocos eventos podrían haber arrojado una radiografía más clara y precisa sobre el verdadero espíritu y alma del pueblo chileno como el terremoto y maremoto recién ocurrido. Aun cuando el evento en sí golpeó a nuestro país duramente, la unidad, estoicismo y valentía del pueblo chileno dejó perplejos a quienes nos observaban desde remotos rincones del planeta. Diversos organismos y personas se abocaron en forma inmediata a socorrer a quienes estaban sufriendo el fuerte impacto de nuestra madre tierra, un gran sentimiento de protección produjo ver a nuestras Fuerzas Armadas en labores de rescate y salvamento. Aun cuando muchos de ellos vivían su propio duelo como personas naturales. Increíble fue darse cuenta que muchos de quienes estaban ayudando al prójimo, al vecino, al compatriota caído y desvalido, eran personas que también habían perdido a sus seres queridos o sus bienes más preciados, como su propio hogar. La pregunta que surge es: ¿Cómo personas que debían esperar ser ayudados se encontraban ayudando? La respuesta es compleja para
quienes no conocen nuestro país. Se trataba sólo y simplemente de “Chilenos”, un pueblo como hay pocos en términos humanos. Un pueblo acostumbrado a luchar y sobreponerse con dignidad. Nunca olvidaré el incansable trabajo del personal de los hospitales, bomberos, trabajadores de múltiples empresas luchando por restablecer los servicios de electricidad y agua potable. Elementos que resultaban vitales para dar seguridad y bienestar a los más afectados. Veo con convicción que este lamentable evento revela el potencial de nuestro país. Me doy cuenta también que el sueño de ver un Chile con igualdad de posibilidades para todos es posible. Quizás lo más importante y trascendente es ver la lección de fondo en lo ocurrido: el ser humano es un ser frágil y absolutamente dependiente de la Madre Tierra. Debemos mirar al futuro con respeto y cuidado de nuestra gran madre “LA NATURALEZA”. Chile es, sin duda, un país que progresa y debe hacerlo respetando su patrimonio natural y a todos aquellos seres frágiles y sensibles que también sufren a diario. Progresar teniendo en mente que la inmensa mayoría de nuestra flora y fauna silvestre es única a nivel planetario, única como cada uno de los
chilenos. Fernando Vidal. Director área vida silvestre de Fundación Huilo Huilo Reconstruct While Respecting Mother Nature Very few events could have left a clearer or more precise radiograph of the true spirit and soul of the Chilean people than the earthquake and tsunami that recently occurred. In the midst of the catastrophe itself, the unity, stoicism, and courage of the Chilean people left those who watched us from the far corners of the globe speechless. A variety of organizations and people felt an immediate calling to help those who were suffering the impact of our mother land. A great sense of security arose from seeing our Armed Forces carry out rescue operations and save lives, even when many of them had suffered their own personal losses. It was incredible to realize that many of the people who were helping others, their neighbor, or a fallen or handicapped fellow countryman were people who had lost their own loved ones or valuable assets like their own homes. This leaves a question to be pondered: How is it
that people who should be waiting to be helped are helping? The answer is difficult to understand for those who do not know our country. The simple answer is “Chileans”, a people with few equals in human terms. A people accustomed to fighting with dignity and overcoming adversity. I will never forget the inexhaustible work of the hospitals, firefighters, and businesspeople that fought to restore electricity and drinking water services. Elements that are critical for restoring security and well being to victims. I am convinced that this regrettable event revealed the true potential of our country. I also realize that the dream of seeing a Chile with equality opportunity for all people is possible. Perhaps the most important and transcendental thing is to be aware of the lesson this tragedy has taught us: human beings are fragile, absolutely dependent on mother earth. We should look to the future with respect and care for our great mother “Nature”. Chile is, without a doubt, rapidly progressing and should do so while respecting its natural heritage; and while respecting all fragile
435
34x23,5-3.indd 435
11/2/11 17:54:41
and sensitive beings that suffer on a daily basis. We should move forward bearing in mind that the majority of our wild flora and fauna are unique in the world, as unique as each Chilean. Fernando Vidal. Area Director of Wildlife, Fundación Huilo Huilo
La oportunidad para reflexionar sobre el Chile que queremos
catástrofe. Pueblos enteros, que fueron construidos a lo largo de décadas, están hoy en el suelo.
Durante los viajes y los encuentros con las personas de los lugares más afectados por el terremoto y maremoto, al preguntarles cómo estaban, paradojalmente, en ellas surgía un espontáneo sentimiento de “gratitud” a Dios por estar vivas. En medio de la destrucción, ellas rescataban la vida y la dignidad: Como un pescador de Loanco que nos decía “yo no quiero que me den una casa, la hice una vez y puedo hacerla de nuevo, pero necesito trabajar“. Con otras compartimos el dolor por la invisibilización de su sufrimiento, ellos se sentían no escuchados, no vistos y eso duele…
Tengo la esperanza de que cambiemos en cuanto seamos capaces de desarrollar una mayor sensibilidad frente a la vulnerabilidad que va de la mano con la pobreza: La vulnerabilidad de los pobres, de los ancianos de los poblados antiguos, de las personas que viven en los emplazamientos más riesgosos en las orillas de ríos, lagos, mar o a los pies de volcanes.
Como país, hago mía la reflexión de la Comisión Nacional Justicia y Paz, de la que soy integrante, que señaló: “Muchas de nuestras seguridades se han visto cuestionadas o, derechamente, se han derrumbado, mostrando la precariedad de las bases que las sustentaban. El cataclismo ha evidenciado nuestras vulnerabilidades. Ha golpeado con dureza a la arrogancia que en ocasiones nos invade ante los éxitos alcanzados…”. En pleno año de celebración del Bicentenario, quedó en el suelo, literalmente, una gran parte del país. Casi el 50% de la población fue afectada por esta
y equitativo, que cuide de todos sus habitantes, es El Alma de Chile la que sale fortalecida. Comparto una reflexión surgida en uno de los viajes: “Nuestro pueblo que se levanta desde el dolor, es un pueblo valiente, tenaz y digno. Cada persona con la que nos hemos cruzado nos anima y nos da esperanza.... El Alma de Chile está intacta en este pueblo que sufre pero no está abatido, tiene dolor pero se abre a la esperanza, también algo de temor pero confía en Dios su Señor... su amado, amadísimo Señor...”. P. Rodrigo Tupper A.,
También espero que podamos tomar mayor conciencia del debilitamiento de la sociabilidad que vimos en el impacto de los saqueos. La “barbarie” desatada que vimos no es la de los otros, sino la de nosotros.
Vicario de la Pastoral Social y de los Trabajadores,
Como sociedad ganamos una oportunidad para transitar del dolor a la esperanza, de la emergencia a la reconstrucción de un país más justo y solidario. Estas catástrofes naturales nos ofrecen, en el Bicentenario, una oportunidad única para reflexionar sobre el Chile que queremos. En este sentido, la enseñanza que nos dejan miles de jóvenes que se trasladaron a acompañar en medio de la catástrofe, es un signo de lo que podemos ser como país.
Throughout my trips and my encounters with the people most affected by the earthquake and tsunami, when I have asked them how they are doing, a paradoxical, spontaneous “gratitude” towards God that they are alive has erupted forth. Amidst the destruction, they found life and dignity. For example, a Loanco fisherman told us “I don’t want them to give me a house. I made one before and I can make one again, but I do need to work.” Others shared with us the pain of the invisibility of their suffering, they felt they were not heard or seen, and that hurt…
Si somos capaces de reconstruir un país solidario
Arzobispado de Santiago. An Opportunity to Reflect Upon the Chile That We Love
436
34x23,5-3.indd 436
11/2/11 17:54:42
Regarding our country, I adopt the statement of our National Commission on Justice and Peace, of which I am an integral part, which says: “Much of our security has been brought into question or fallen apart, demonstrating the precariousness of the foundation which sustained it. The cataclysm has made evident our vulnerabilities. It has exposed the arrogance which sometimes invades us when we have achieved some success…” In the middle of our Bicentennial celebration, a large portion of the country literally fell to the ground. Almost 50% of the population was affected by the catastrophe. Entire towns, built up over the course of decades, today lie in ruins. I have hopes that we will change and be able to develop more sensitivity regarding the vulnerability that accompanies poverty - the vulnerability of the poor, of the elderly in old villages, of people who live in risky shanty towns along the shores of rivers, lakes, the ocean and at the feet of volcanoes. I also hope that we can become more aware of the moral decay evidenced by looting. The uncivilized “barbarity” that we saw is not that of others, but rather it is our own.
reconstruction of a more fair and unified country. Natural catastrophes offer us, in this Bicentennial year, a unique opportunity to reflect upon the Chile that we love. Along these lines, the lesson that thousands of young people taught us by their willingness to help, is a sign of what we can be as a country. If we are able to reconstruct a united and equal country, that takes care of all of its citizens, it is the Soul of Chile that will be strengthened. I will share a reflection that came out of one of our trips: “Our town that has risen up out of suffering is a brave, tenacious and dignified town. Each person that we have come across lifts our spirits and gives us hope. The soul of Chile is still in tact: its people have suffered, but are not defeated; have pain, but are still open to hope; fear God, but also believe in their Father, their beloved, dearly beloved Father….” P. Rodrigo Tupper A., Vicar, Social and Worker Ministry, Archbishop of Santiago.
As a society we have been given the opportunity to transmute pain into hope, emergency into the 437
34x23,5-3.indd 437
11/2/11 17:54:44
438
34x23,5-3.indd 438
11/2/11 17:54:48
439
34x23,5-3.indd 439
11/2/11 17:54:53
Entidades que colaboraron con este proyecto / The following organizations collaborated on this project ONEMI, Fot贸grafos, Ministerios, ONG, Fundaciones, Gobierno de Chile, Cruz Roja, Fuerzas Armadas. ONEMI, Photographers, Secretaries, NGOs, Foundations, The Government of Chile, The Red Cross, The Armed Forces.
440
34x23,5-3.indd 440
11/2/11 17:54:53
“ Este proyecto se ha realizado con el aporte de empresas privadas, un documento histórico que nos da cuenta de una visión resiliente para un nuevo Chile” “ This project, a historical document that demonstrates a resilient vision for a new Chile, has been made possible through the support of private companies.”
441
34x23,5-3.indd 441
11/2/11 17:54:54
442
34x23,5-3.indd 442
11/2/11 17:54:57