20 minute read

161 SIM-RACING

FAHRSIMULATOREN haben die WELT DER KINDERZIMMER LÄNGST VERLASSEN. PROFIS BEREITEN SICH AUF IHNEN

FÜRS ECHTE RENNEN VOR. Und Classic-Car-Afficionados können darauf jetzt im Geist und Stil vergangener Zeiten in die Zukunft racen.

Advertisement

// DRIVING SIMULATORS HAVE LONG SINCE STOPPED BEING JUST A CHILDREN’S TOY.

Professional drivers use them to prepare for real races. And classic car enthusiasts can now also

use them TO RACE IN THE SPIRIT AND STYLE OF PAST TIMES.

TEXT Berthold Dörrich FOTOS TCCT eClassic

DER CISITALIA 202 STAND PATE FÜR DAS DESIGN DES VON PININFARINA ENTWORFENEN «SPORTIVA».

Andrea Zagato widmete seinen Entwurf seinem Vater Elio. // THE CISITALIA 202 WAS THE DESIGN INSPIRATION FOR THE “SPORTIVA” CREATED BY

PININFARINA. Andrea Zagato dedicated his design to his father Elio.

Der Mythos St. Moritz lebt zu einem Gutteil auch davon, dass sich hier zu allen Zeiten immer wieder erfolgreiche Menschen mit dem Ziel getroffen haben, ihre Fähigkeiten in Disziplinen zu messen, die für den täglichen Broterwerb eher unbedeutend, zur Erzielung eines möglichst grossen Bewunderungs- und Erlebnisfaktors dafür umso höher zu bewerten sind. Und das oft lange, bevor die Menschen anderswo auf ähnliche Ideen gekommen sind.

Egal, ob es um das aus heutiger Sicht eher mainstreamige Vergnügen geht, auf zwei mehr oder weniger geraden Holzlatten verschneite Berge hinab zu gleiten, dessen Erfindung sich das Engadin rühmt. Oder darum, sich auf schnellen Kufen kopfüber einen Eiskanal hinabzustürzen, der schon im steuer- und bremsfähigen Bob furchterregend ist – und mit dem «St. Moritz Toboganning Club» einen legendären und höchst elitären Zirkel zu gründen, in den diejenigen aufgenommen werden können, die nach den ersten 1.214 Metern und 10 Kurven Lust verspüren, sich diesen Adrenalinschub regelmässig anzutun. Oder darum, kleinwüchsige südamerikanische Pferde an eisigen Wintertagen über einen zugefrorenen Bergsee zu scheuchen und dabei zu versuchen, einen leuchtend roten Ball in eines der beiden Tore zu befördern.

«UNSERE LEIDENSCHAFTEN

KOMPENSIEREN DIE DINGE, MIT DENEN WIR TAGTÄGLICH KONFRONTIERT SIND.»

The legend of St. Moritz exists for a large part due to the fact that successful people have repeatedly met up here over the course of time to measure their skills in disciplines that are less significant for earning their daily bread, but which as a result can be valued more highly in terms of achieving the greatest possible admiration and adventure. And this often before people anywhere else have similar ideas.

No matter whether this involves the now rather mainstream pleasure of sliding down snow-covered mountains on two more or less straight wooden planks, a pastime that Engadin prides itself on inventing. Or racing head-first down an ice track on fast runners – something which is already frightening enough in a bob that can be steered and braked – and founding a legendary and extremely exclusive association with the name “St. Moritz Tobogganing Club”. This club accepts as its members only those who, after completing the first 1,214 metres and 10 turns, have the desire to

Dieser Ort bietet also hervorragende Voraussetzungen, um genau hier eine neue Spielart vom Typ «braucht eigentlich keiner, macht aber gerade deshalb riesigen Spass» vorzustellen – so geschehen beim Bernina Gran Turismo im vergangenen September. Und damit jedem gleich klar war, in welchen Gefilden man sich mit dieser neuartigen Spielart einzuordnen gedenkt, stand die Präsentation des «eClassic Club» getauften Club-Neulings unter keinem geringeren Anspruch als dem, die Zukunft automobiler Vergangenheit zu definieren: «The tomorrow of history».

Die dahinterstehende Idee bedeutet nicht weniger als die Möglichkeit, zu jeder Zeit aus einer virtuellen Garage höchstkarätiger Renn- und Sportwagen wählen zu können, sich eine legendäre historische Rennstrecke wie den Nürburgring, Monza inklusive Steilkurve und Parabolica, Monaco oder auch viele andere auf den Monitor zu holen und darauf zur Jagd um die besten Rundenzeiten zu blasen. Oder, noch besser, sich gleich mit ein paar seiner besten Buddys zu verabreden, um dieses Erlebnis gemeinsam, vor allem aber im sportlichen Wettbewerb gegeneinander, zu zelebrieren.

“OUR PASSIONS COMPENSATE FOR THE

THINGS THAT WE ARE CONFRONTED WITH

ON A DAILY BASIS.”

regularly experience the associated adrenalin rush. Or even riding small, South American horses at speed across a frozen mountain lake on icy winter days while at the same time attempting to direct a bright red ball into one of the two goals.

This location therefore offers the ideal prerequisites to present a new form of sport of the kind that “no-one really needs, but that is why it is so much fun” – which is exactly what happened at the Bernina Gran Turismo last September. And so that it was immediately clear to everyone where this new sport was intended to be positioned, the presentation of the new club with the name “eClassic Club” took place under the motto of defining the future of automotive history: “The tomorrow of history”.

The idea behind this is no less than being able to choose from a virtual garage of the most exclusive race and sports cars, then loading a legendary historic race

Spezielle Momente voller Passion – egal, ob mit einem «echten» Klassiker auf einer Passstrasse oder im Cockpit eines eClassic-Simulators.

Wer jetzt findet, Sim-Racing sei Kinderkram für die heimische Xbox, hat nicht nur die Zeichen der Zeit übersehen, sondern nichts davon verstanden, was die Idee bedeutet, historische Renn- und Sportwagen in einem Simulator bei Höchstgeschwindigkeit im kompromisslosen, clubinternen Wettbewerb mit anderen Fahrern über historische Rennstrecken zu treiben – und mit welcher Perfektion diese Idee im eClassic Club umgesetzt wurde. Denn selbstverständlich hat kaum jemand eine derart gut gefüllte Garage, dass die Wahl zwischen einem Ferrari 250 GTO, einem Maserati 250F Monoposto, einer Shelby Cobra, einem Porsche 911 RSR und weiteren seltenen Preziosen zum alltäglichen Ritual zu degenerieren droht. Selbst wenn sich der eine oder andere Hochkaräter davon anbieten sollte, so sind die Möglichkeiten, ein solches Auto artgerecht und dann auch noch im Competition-Modus zu bewegen, ehrlicherweise sehr limitiert.

«SEIT JAHRZEHNTEN SIND PININFARINA

UND ZAGATO IM WETTBEWERB UM DIE

BESTE VERBINDUNG VON FORM UND

FUNKTION IM AUTOMOBILBAU.»

track such as the Nürburgring, Monza including banked turn and Parabolica, Monaco or many others on a simulator screen, before setting off to achieve the best lap times. Or even better, meeting up with a few best friends to celebrate this experience, above all in a sporting competition against each other.

Those who think that sim racing is something for kids on the Xbox at home have not just missed out on the signs of the times, but have also not understood what the idea means of driving historic race and sports cars at top speed on historic race tracks in a no-holds-barred internal club competition with other drivers – and they also do not know the perfection with which this idea was realised in the eClassic Club. Because it goes without saying that hardly anyone has such a well-stocked garage that there is a risk of the choice between a Ferrari 250 GTO, a Maserati 250F Monoposto, a Shelby Cobra, a Porsche 911 RSR and other rare and precious vehicles degenerating into an everyday ritual. Even if one or the other top-class cars should be available, the possibilities for driving such a car as intended and then also even competitively are, if we are honest, very limited.

Die Idee lag also eigentlich nahe, historische Renn- und Sportwagen mit ihren individuellen Fahreigenschaften ebenso exakt für den Simulator zu digitalisieren wie legendäre Rennstrecken in dem Zustand, der dem jeweiligen Jahrzehnt der Fahrzeuge entspricht. Inklusive der Unterschiede, die sich aus den jeweiligen Antriebskonzepten, Fahrwerksabstimmungen und individuellen technischen Besonderheiten ergeben. Auch wenn der selbst formulierte Anspruch, damit in die 4. Dimension klassischer Automobilität vorzudringen, ein wenig sehr werblich klingt, so überzeugt doch die Konsequenz und Perfektion, mit der dieses Ansinnen realisiert wurde, und auch der ästhetische Anspruch, den die dazu verwendeten Simulatoren ausstrahlen. Keine Geringeren als die legendären italienischen Karosseriebauer von Zagato und Pininfarina wurden beauftragt, in einem geheimen Wettbewerb jeweils eine erste Inkarnation der Idee zu entwickeln, dass ein Simulator mit derart hohem technologischen Anspruch auch stilistisch ein wahrhaft ikonisches Objekt sein muss.

SPEZIELLE MOMENTE VOLLER PASSION – EGAL, OB MIT EINEM «echten» Klassiker auf einer Passstrasse oder im Cockpit eines eCLASSIC-SIMULATORS

// SPECIAL MOMENTS FULL OF PASSION – no matter whether in a GENUINE CLASSIC CAR ON A MOUNTAIN

PASS OR IN THE COCKPIT OF AN ECLASSIC SIMULATOR

“FOR DECADES, PININFARINA AND ZAGATO HAVE COMPETED WITH EACH OTHER TO DELIVER THE

BEST POSSIBLE COMBINATION OF FORM AND

FUNCTION IN AUTOMOTIVE CONSTRUCTION.”

It therefore seemed like an obvious idea to precisely digitalise historic race and sports cars with their individual driving characteristics for the simulator in the same way as the legendary race tracks in the condition corresponding to the respective decades of the vehicles. Including the differences resulting from the respective drive concepts, running gear setups and special individual technical features. Even if the self-formulated claim of this representing the entry into the 4th dimension of classic automobility sounds a little too much like an advertising slogan, the consistency and perfection with which this goal was realised are nevertheless impressive. The same is also true of the aesthetic design of the simulators used for this. None other than the legendary Italian body makers Zagato and Pininfarina were each given the task in a secret competition of developing the first incarnation of the idea that a simulator with such a high technological standard must also be a truly iconic object in terms of its style.

SOLD! DAS SILBERNE SONDERMODELL «LEGGENDA» ist

vermutlich der ERSTE RENNSIMULATOR, der von auf einer Oldtimer-Auktion VERSTEIGERT wurde. HAMMERPREIS: 192'000 CHF.

// SOLD! THE SILVER “LEGGENDA»” SPECIAL-EDITION MODEL is probably THE FIRST RACING SIMULATOR

to be sold at a classic car auction. HAMMER PRICE: CHF 192,000.

So entstanden im Geist ihrer Designer zwei einzigartige Ikonen: der «Elio Z» genannte Simulator von Zagato und der «Sportiva» von Pininfarina. Abgesehen von ihrer identischen technischen Funktionalität erinnern diese Simulatoren mit ihren feinen Details und ihrer handwerklichen Qualität eher an Zagato- oder Pininfarina-Fahrzeuge als an herkömmliche Rennsimulatoren. Während der «Elio Z» von Zagato ganz in der Tradition der Marke mit über einem Stahlrahmen gespanntem Aluminiumblech spielt, sieht sich die Pininfarina-Version «Sportiva» Version in der formalen Tradition eines Cisitalia 202 verortet. Beiden gemeinsam ist feinstes handgenähtes Leder im Innenraum, Aluminium-Pedalerie, ein klassisches Nardi-Holzlenkrad und ein knackig-kurzer Schalthebel. Man kann sich leicht vorstellen, dass jedes der beiden Modelle neben einem Ferrari 250 GTO oder einem Zagato-Sportwagen in der heimischen Garage oder sogar im Wohnzimmer ein exklusives Pendant abgeben würde.

Bei aller Faszination, die die beiden Objekte ob ihrer stilistischen und handwerklichen Konsequenz beim Betrachter auslösen, ist es allerdings der Spirit eines exklusiven Clubs, in dem Mitglieder und ausgesuchte Gäste in virtuellen Rennen gegeneinander antreten können, der den eClassic Club einzigartig macht. Die Initiatoren rund um den Liechtensteiner Sammler Fritz Kaiser wollen so Gleichgesinnte im Geiste klassischer «Scuderia-Rennteams» um sich versammeln, um gemeinsam den Geist vergangener Zeiten in die Zukunft zur transponieren. Eintrittskarte in die exklusive «eClassic Scuderia» ist der Besitz eines der beiden Simulatormodelle – oder des auf neun Exemplare limitierten «Leggenda»-Sondermodells in der klassischen Farbkombination «silver of saddle». Macht sich nicht nur optisch gut neben jedem Ferrari in der Garage, sondern sollte sich auch als Wertanlage eignen: Das erste Exemplar wurde gerade von RM Sotheby’s für 192'000 CHF versteigert – natürlich in St. Moritz.

«SCUDERIA-RENNTEAMS WAREN

SCHON IMMER ORTE, AN DENEN SICH TALENTE ZUSAMMENFANDEN UND SICH

LEIDENSCHAFT ENTFALTETEN.» “SCUDERIA RACING TEAMS HAVE

ALWAYS BEEN PLACES WHERE TALENTS

COME TOGETHER AND PASSION

DEVELOPS.”

Two unique icons were therefore developed in the spirit of their designers: the “Elio Z” simulator from Zagato and the “Sportiva” from Pininfarina. Apart from their identical technical functionality, the fine details and high-quality craftsmanship of these simulators means that they bear more of a resemblance to Zagato or Pininfarina vehicles than to conventional racing simulators. While the “Elio Z” from Zagato features aluminium panels that span a steel frame in the tradition of the brand, the Pininfarina “Sportiva” version has its origins in the formal tradition of a Cisitalia 202. Common to both are the finest hand-stitched leather in the interior, aluminium pedals, a classic Nardi wood steering wheel and a short and snappy gear lever. It is quite easy to imagine that each of the two models could be an exclusive counterpart to a Ferrari 250 GTO or a Zagato sports car in the garage at home or even in the living room.

In spite of all the fascination evoked by the two objects in those who view them due to their absolutely perfect style and craftsmanship, it is the spirit of an exclusive club in which members and selected guests can compete against each other in virtual races that makes the eClassic Club unique. The initiators around the Liechtenstein collector Fritz Kaiser want to assemble a group of like-minded people in the spirit of classic Scuderia racing teams in order to jointly transport the spirit of past times into the future. The entrance ticket to the exclusive “eClassic Scuderia” is ownership of one of the two simulator models – or one of the special “Leggenda” models from the limited edition of nine units produced in the classic colour combination “silver of saddle”. This will not just look good next to any Ferrari in the garage, but should also prove to be a good investment: the first one has just been sold by the auction house RM Sotheby’s for CHF 192,000 – naturally in St. Moritz.

Eberhard Sauer fotografiert ikonische Fahrzeuge wie heute kaum noch jemand. Mit Handarbeit, Geduld und einem analogen Gespür für das beste Licht.

// Eberhard Sauer photographs iconic vehicles like hardly anyone else today. With craftsmanship, patience and an analogue feel for the best light.

studio view I: Porsche 911 Carrera RS 2.7, 1973

Der Porsche 911 Carrera RS 2.7 war zu seiner Zeit das schnellste Serienauto. Besonders auffällig natürlich dieser unvergleichliche Heckspoiler, der recht bald seinen possierlichen Spitznamen «Entenbürzel» bekam. Der Einsatz aerodynamischer Hilfsmittel in der Konstruktion sollte sich schon sehr bald als Trend erweisen, zudem wurde konsequent auf Gewichtsreduktion gesetzt, um die Leistung zu pushen. Spartanisch, praktisch, schnell.

Als erster Elfer erhielt der RS 2.7 den Schriftzug «Carrera», angelehnt an das legendäre Straßenrennen Carrera Panamericana.

The Porsche 911 Carrera RS 2.7 was the fastest production car in its day. Particularly striking, of course, was this incomparable rear spoiler, which quite soon acquired its comical nickname "Duck's Tail". The use of aerodynamic aids in the design was soon to become a trend, and weight reduction was also consistently pursued in order to push performance. Spartan, practical, fast.

The RS 2.7 was the first 911 to be given the "Carrera" badge, based on the legendary Carrera Panamericana road race.

KODAK Ektachrome E100 50SH

Baujahr Motor Hubraum Leistung Built Engine Capacity Power 1973 6-Cyl. Boxer 2.687 ccm 210 kW (210 PS/BHP)

studio view I: Volkswagen Käfer (Beetle), 1953

1938 finalisierte Ferdinand Porsche das Design des vielleicht ikonischsten Fahrzeugs der Automobilgeschichte. Bis zum Ende seiner Bauzeit im Jahre 2003 hat sich an dessen Silhouette kaum etwas geändert. 1953 wurde das legendäre «Brezel-Rückfenster» durch eine einteilige, ovale Version ersetzt. Schon wenige Jahre später lief der Ein-MillionsteKäfer vom Band. Nicht wenige Menschen rühmten sich, in einem Käfer gezeugt worden zu sein.

Der belgische König Baudouin war leidenschaftlicher Käfer-Fahrer.

In 1938, Ferdinand Porsche finalised the design of perhaps the most iconic vehicle in automotive history. Until the end of its construction in 2003, hardly anything changed in its silhouette. In 1953, the legendary "pretzel rear window" was replaced by a one-piece, oval version. Just a few years later, the one-millionth Beetle rolled off the production line. Quite a few people boasted of having been conceived in a Beetle.

The Belgian King Baudouin was a passionate Beetle driver.

KODAK Ektachrome E100 50SH

Baujahr Motor Hubraum Leistung Built Engine Capacity Power 1953 4-Cyl. Boxer 1.131 ccm 18 kW (25 PS/BHP)

Baujahr Motor Hubraum Leistung Built Engine Capacity Power 1966 V8-Cyl. 2.580 ccm 110 kW (150 PS)/BHP)

KODAK Ektachrome E100 50SH

studio view II: Glas 2600 V8 Coupé, 1966

1967 hat BMW gerade die Hans Glas GmbH in Dingolfing übernommen. Die war als Hersteller des weltweit erfolgreichen Goggomobils bekannt geworden, stellte aber auch das Gran-Tourismo-Coupé 2600 V8 her. Das wurde vom neuen Besitzer noch bis 1968 als BMW Glas 3000 V8 produziert und kam mit 160 PS dann auf 200 Sachen. Die wenigen heute noch erhaltenen Exemplare erzielen unter Sammlern ordentliche Preise.

Der Glas V8 bekam dank seiner schnittigen Form den Spitznamen «Glaserati».

In 1967, BMW had just taken over Hans Glas GmbH in Dingolfing. The company had become known as the manufacturer of the globally successful Goggomobil, but also produced the Gran Tourismo Coupé 2600 V8. This was produced by the new owner until 1968 as the BMW Glas 3000 V8 and then reached 200 km/h with 160 hp. The few examples still in existence today fetch respectable prices among collectors.

Thanks to its sleek shape, the Glas V8 was nicknamed the "Glaserati".

studio view III: Dodge Charger R/T 7.2, 1968

1973 brach langsam die Götterdämmerung beim Dodge Charger an. Die 1973er Serie bot nur noch auf Wunsch RallyeAusstattung, der Hang hin zu einem komfortablen Langstreckenvehikel für Amerikas gigantische Distanzen wurde immer größer. Dennoch ist der R/T der frühen Siebziger bis heute eine Ikone, ein Symbol für Freiheit, Aufbruch, Geschwindigkeit – und nicht zuletzt durch «Bullitt» mit Steve McQueen unsterblich geworden.

Der Dodge General Lee, Baujahr 1969, zählt zu den bekanntesten TV-Fahrzeugen überhaupt.

In 1973, the twilight of the Dodge Charger slowly dawned. The 1973 series only offered rally equipment on request, the tendency towards a comfortable long-distance vehicle for America's gigantic distances became ever greater. Nevertheless, the R/T of the early seventies is still an icon today, a symbol of freedom, departure, speed - and not least immortalised by "Bullitt" with Steve McQueen.

The Dodge General Lee, built in 1969, is one of the most famous TV vehicles ever.

KODAK Ektachrome E100 50SH

Baujahr Motor Hubraum Leistung Built Engine Capacity Power 1968 V8-Cyl. 7.200 ccm 270 kW (368 PS/BHP)

studio view IV: Chevrolet Corvette Sting Ray, 1967

1962 präsentiert sich der Sting Ray (später Stingray geschrieben) stolz und selbstbewusst als zweite Generation der Corvette. Noch einige Jahre vor Einführung der «Big Block»-V8-Motorprotze punktet der Sting Ray dennoch mit Stil und ausgefuchsten Details: Drehscheinwerfer, Einzelradaufhängung, optional sogar Klimaanlage und Ledersitze, anyone? Damals wie heute eine Schönheit, wie es sie einfach nicht mehr gibt.

Dem Mythos zufolge nach kam General-Motors-Chefdesigner Bill Mitchell beim Hochseefischen die Idee, die Körperform eines Hais auf das Design eines Autos zu übertragen.

In 1962, the Sting Ray (later spelled Stingray) proudly and confidently presented itself as the second generation of the Corvette. Still a few years before the introduction of the "big block" V8 engine, the Sting Ray nevertheless scored with style and sophisticated details: rotating headlights, independent suspension, optional air conditioning and leather seats, anyone? Then as now, a beauty that simply doesn't exist any more.

According to the myth, General Motors chief designer Bill Mitchell got the idea to transfer the body shape of a shark to the design of a car while deep-sea fishing.

KODAK Ektachrome E100 50SH

Baujahr Motor Hubraum Leistung Built Engine Capacity Power 1967 V8-Cyl. 6.950 ccm 320 kW (435 PS/BHP)

OLLECTION#02

EBERHARD SAUERS MONOCHROMAITSCHE FOTOGRAFIEN LEGENDÄRER AUTOMOBILE SIND IN DER ÄRA DES DIGITALISMUS ZU RAREN SCHÄTZEN ECHTER HANDARBEIT GEWORDEN.

EBERHARD SAUER'S MONOCHROME PHOTOGRAPHS OF LEGENDARY AUTOMOBILES HAVE BECOME RARE TREASURES OF GENUINE CRAFTSMANSHIP IN THE ERA OF DIGITALISM.

AUTOFOTOGRAFIE ALS BERUFUNG: DIE SMAC EBERHARD SAUER COLLECTION

Eberhard Sauer hat das Licht studiert. Und ihm ein Wissen abgerungen, das heute nur noch wenige teilen. In seinem kathedralischen Studio fotografiert der 1958 in Stuttgart geborene Foto-Designer wie in der guten alten Zeit, rückt stundenlang Lichter, wo andere einfach einen Knopf drücken und die Maschine rechnen lassen – auf Wunsch auch als exklusives Fotoshooting für interessierte Kunden. Bei ihm entsteht seit 1991 Präzisionsarbeit vom Feinsten, fotografische Feinkost. Zahlreiche Auszeichnungen vom ADC Deutschland, den Cannes Lions, den The New York Festivals oder der IAAA sind der Lohn für die Mühen und den Aufwand, ein echtes, ein reales Foto zu schießen.

CAR PHOTOGRAPHY AS A VOCATION: THE SMAC EBERHARD SAUER COLLECTION

Eberhard Sauer has studied light. And wrested a knowledge from it that only a few still share today. In his cathedral-like studio, the photo designer, who was born in Stuttgart in 1958, takes photographs just like in the good old days, spending hours moving lights where others simply press a button and let the machine do the math - on request also as an exclusive photo shoot for interested customers. He has been producing precision work at its finest, photographic delicacies, since 1991. Numerous awards from ADC Germany, the Cannes Lions, The New York Festivals or the IAAA are the reward for the efforts and the effort to shoot a real, a real photo.

EBERHARD SAUER «MONOCHROMATIC CAR LEGENDS» EBERHARD SAUER "MONOCHROMATIC CAR LEGENDS"

Es ist eine noble und mehr und mehr in Vergessenheit geratene Kunst, ein richtiges Foto zu schießen. Ohne digitale Programme, ohne Algorithmen, die das Licht perfekt über ein Chassis fließen lassen. Eberhard Sauer ist noch ein solcher echter Fotograf. Ein Jäger des Lichts, der jeden Scheinwerfer selbst einstellt und jeden Reflex in handwerklicher Perfektion über eine Karosserie tänzeln lässt. Seine Bilder sind formvollendete Ästhetik, sind echt, handgemacht. Digital fotografiert, analog ausgeleuchtet, einzig die Hintergründe wurden nachträglich eingezogen. Die Autos stehen zum Teil tagelang in seinem Studio, bis jedes Detail sitzt. Unheimlich aufwändig. Und gerade deswegen in der Ära des Digitalismus zu raren Schätzen echter Handarbeit geworden. Wie die Fahrzeuge, die er in seinem Studio porträtiert.

Limitierte Sonderedition (6 Exemplare pro Motiv) signiert und mit Echtheitszertifikat von Studio Eberhard Sauer. Original-Druck auf Hahnenmühle Fine Art Paper.

Einzelmotiv Galerie-Format 50 x 80 cm. CHF 699 Seriegraphie aller 5 Motive 25 x 40 cm. CHF 999

Weitere Formate im Shop unter smacollection.shop erhältlich. It is a noble and more and more forgotten art to take a real photo. Without digital programmes, without algorithms that let the light flow perfectly over a chassis. Eberhard Sauer is still such a real photographer. A hunter of light who adjusts every spotlight himself and lets every reflection dance across a car body with perfect craftsmanship. His pictures are aesthetically perfect, genuine, handmade. Digitally photographed, analogue lit, only the backgrounds were added afterwards. Some of the cars stand in his studio for days until every detail is just right. Incredibly elaborate. And precisely because of this, in the era of digitalism, they have become rare treasures of genuine handicraft. Like the vehicles he portrays in his studio.

Limited special edition (6 copies per motif) signed and with certificate of authenticity by Studio Eberhard Sauer. Original print on Hahnenmühle Fine Art Paper.

Single motif gallery size 50 x 80 cm. CHF 699 Series print of all 5 motifs 25 x 40 cm. CHF 999

Further formats available in the shop smacollection.shop

DAS OFFIZIELLE MAGAZIN DES ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB

THE OFFICIAL MAGAZINE OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB

AUSGABE NO. 31 / WINTER 2022

Sie wollen SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Club regelmässig erhalten? Dann senden Sie uns eine E–Mail an marketing@smac.swiss

Would you like to receive SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club regularly? Then send us an e-mail to marketing@smac.swiss

This article is from: