2017 Especial Doblaje
The Kitchen se expande en el mundo PÁG. 14
Voxx Studios suma un idioma y más géneros
Chulengo tiene tres salas nuevas
PÁG. 7
PÁG. 10
UNDER ONE ROOF MEXICO / BRAZIL / U.S.A WWW.DUBBINGHOUSE.COM.MX
Los principales ejecutivos de las empresas dedicadas al doblaje en la región creen que los nuevos hábitos de consumo les han traído más trabajo, pero también más exigencias en cuanto a la parte tecnológica y sus capacidades
Especial doblaje
La calidad y la tecnología son los retos de las casas de doblaje
L
a llegada de nuevos jugadores a través de las plataformas, el aumento de coproducciones, el boom de productos extranjeros y el valor de las producciones originales han aumentado de manera significativa el porcentaje de trabajo de la mayoría de las casas de doblaje de la región. “Hay un incremento considerable del volumen de trabajo. Ha habido una evolución en la industria y además se suman los nuevos gustos por parte de los televidentes” expresó Guillermo Patiño, CEO de Civisa Media. Por otro lado, Andrei Zinca, cofundador y presidente de Voxx Studios en Los Ángeles, expresa que el incremento de trabajo está creando una presión hacia la baja en los precios. “El desafío va a ser mantener la calidad en un ambiente de más trabajo a menores precios. A mediano plazo, el desafío consis-
tirá en balancear el ambiente competitivo entre los muchos proveedores con la necesidad de unidad, colaboración y respeto”. La tecnología es un punto de discusión en el área. “Es peligroso. La democratización tecnológica permite que cualquier persona haga un trabajo de audio sin calidad alguna” expresó Daniella Piquet, CEO de BKS. Para Alicia Flores, directora general de Caaliope, este es el punto más importante: “La certificación de los servicios es vital para asegurar la calidad del producto”. Es por eso que sus nuevas instalaciones están diseñadas y construidas en conjunto con AWG, que certificaron la calidad que avala los estándares acordes con las necesidades de estudios internacionales. Patiño, de Civisa, cree que estar actualizando constantemente los equipos y servicios para estar a la altura es uno de los retos más
complicados. “Además, a nivel regional la mayor demanda de tecnología y los cada vez más altos estándares de seguridad informática, producto de las cambiantes variables en la manera de ver TV, por ejemplo, no es simple”. Para Javier Gore, dueño de Chulengo, va más allá. “Preocupan los bajos costos y el poco tiempo, pero hay que tomar en cuenta una preocupación mayor: que dentro de poco tiempo es posible que el desarrollo de la inteligencia artificial pueda absorber parte del trabajo humano que hacemos”. Más allá de los retos, las casas de doblaje en la región parecen estar abocadas al buen servicio, a la calidad y a la versatilidad de lo que los clientes exigen. “Nos esforzamos siempre en buscar alternativas, alianzas, para nunca bajar la calidad, y ser competitivos” puntualizó Patiño.
37 NE 28th St. Miami, FL 33137, EE UU información: info@produ.com; ventas@produ.com; suscriptions@produ.com T 1-305-256-6774
EDITOR JEFE: Ríchard Izarra EDITORES: Marcela Tedesco, Cynthia Plohn, Maribel Ramos-Weiner, Vanessa Maldonado, Jaime Quintero, Cristian Vergara Vargas, Aliana González, Manuela Walfenzao, Liz Unamo, Ernesto Ecarri, Carmen Pizano, Alfredo Yánez, Andrés Briceño, Abril Mejías, Miryana Márquez, Maye Albornoz, Marcel Serrano, Érika Della Giacoma NOVELAS AL AIRE: Federico Bianchi VENTAS Y RELACIONES: Roko Izarra, Sebastián Novacovsky, Mara Fernández, Amy Ibarra, Javier Adrián, Kalú Fermandois PRODUCCIÓN: Andrea Jurado CORRECCIÓN: Alberto Márquez DATOS: Sonia González, Andreína Salazar, Melanie Contreras, Joe Justiniano ADMINISTRACIÓN: Luciana Conde, Gueilyn Méndez ARTE: Beatriz Díaz H. FOTOS Y VIDEOS: Ida Carolina Febres, Manuel Mejía, Tomás González y Alioth Chacón SISTEMAS: Mauricio Roda SUSCRIPCIONES: María Alejandra Pacheco
Especial Doblaje
BKS desarrolla una escuela de doblaje
C
on casi 60 años en la industria del doblaje, BKS reconoce que en estos momentos le ha llegado el turno a la educación y a las plataformas digitales. “Entre las noticias, sin poder dar mucho detalle, que tenemos para 2018 están el desarrollo de una escuela de doblaje y el desarrollo de varias plataforma OTT” expresó Daniella Piquet, CEO de BKS. BKS cuenta con oficinas en lugares estratégicos: Miami, São Paulo, Chennai (India) y en CDMX. “En total, en ellas tenemos aproximadamente 750 empleados”. La oficina de Miami fue abierta este año y en ella hay estudios de televisión y audio, en donde disponen de una unidad de advertising y de creación de contenidos. Los idiomas con los que trabajan son inglés, español, portugués brasileño, italiano y francés, aunque estos dos últimos no son tan solicitados como los demás. “Te-
BKS tiene casi 60 años en la industria
Daniella Piquet CEO
Caaliope destaca sus salas certificadas
Snowfall, una de las producciones recientes que dobló Caaliope
A
licia Flores, directora general de Caaliope, menciona que la certificación de sus salas este año ha sido un paso importante para la empresa. “Sin lugar a dudas, la calidad de nuestro audio, el hecho de contar con salas certifi-
Alicia Flores directora general
nemos una experiencia de 59 años en la industria del doblaje, proporcionando a nuestros clientes una cantidad de servicios que en muchos casos la competencia no ofrece. Como por ejemplo: BKS también es un estudio de producción”.
cadas nos diferencia de un 90% de nuestra competencia en México, son muy pocos los estudios certificados”. Caaliope además informa que en cuanto a la tecnología tiene a disposición de sus clientes la mejor calidad. “Ofrecemos servicios 5.1 y 7.1 a nuestros clientes en una sala de mix certificada”. Actualmente la empresa recibe materiales en inglés, francés, portugués, italiano, alemán, coreano, mandarín, turco y griego, para ser doblado al español o al portugués. “El turco y el griego fueron los últimos que incorporamos, debido a la demanda de telenovelas en este idioma”. Sin embargo, el inglés es el idioma que más reciben. Entre las producciones que doblaron recientemente se encuentran: Snowfall, Graves, Berlin station, Counterpart, Star, APB, I am dying up here, American Gods, Sissi the young empress y Treasure Island.
ESPECIAL DOBLAJE: Portada: CIVISA Media • 2: DINT Doblaje Internacionales• 3: Dubbing House • 5: Media Pro Com • 7: The Kitchen • 9: Caaliope • 11: Chulengo • 13: Voxx Studios • 17: Universal Cinergia Dubbing • 19: Centauro Dubbing • Contraportada: Dinter
P.6
produ.com
Especial Doblaje
Voxx Studios suma un idioma y más géneros
Voxx incursionó en la industria de videojuegos recientemente
A
ndrei Zinca, cofundador y presidente de Voxx Studios en Los Ángeles, informó que ofrecen actualmente los idiomas inglés, portugués, español, japonés, francés, alemán, italiano, rumano, húngaro y polaco. “Además, estamos incorporando el coreano por la demanda del mercado”. Zinco informó que han crecido gracias a
Andrei Zinca
cofundador y presidente
que se flexibilizaron. “En 2017 ampliamos la cantidad de géneros que abordamos, lo que nos permitió incrementar la base de talento en Los Ángeles que trabaja con nosotros, y el portafolio de clientes que cubre Asia, África, Europa y Latinoamérica. A solo dos años de haber abierto nuestras puertas, 2018 va a ser el año de nuestro gran crecimiento a través de la diversificación de nuestras labores”. Para Zinca, la empresa tiene varias ventajas competitivas, entre las que se encuentran la calidad, el cuidado en la producción y la variedad de talento de Hollywood a su disposición. “También nos beneficia el concepto de one stop shop para un paquete de idiomas y servicios”. Recientemente, Voxx incursionó en la industria de videojuegos. “También trabajamos en largometrajes de animación, desde la grabación inicial de voces hasta el diseño de sonido, doblamos hasta ocho idiomas en series y películas de gran éxito”. El último logro que señala el equipo de Voxx es la producción del cortometraje Ofelia. “Nuestro equipo produjo como parte del Proyecto Angelino de Producción de Películas en solo 48 horas, en septiembre. 17 nominaciones y ocho premios ha acumulado en ese festival”.
Especial Doblaje
DINT: 17 estudios de grabación y siete salas de mezcla
D
INT (Doblajes Internacionales), la casa de doblaje que fue fundada por Osvaldo Barzelatto hace 34 años, en Santiago de Chile, hoy es comandada por Christian Barzelatto, nuevo presidente desde abril de este año, antes director ejecutivo. En estos momentos DINT cuenta con 17 estudios de grabación y siete salas de mezcla con la más alta tecnología, asegura Barzelatto. En ellas se han doblado importantes producciones recientemente, como es el caso de Orange is the new black 5, para Netflix. Otros de sus clientes son Disney, Amazon, MGM, DDS, Marvel, Pixar, Viacom, Fox, entre otros. DINT tiene un staff de más de 500 actores y una escuela (ProVoz), la cual constantemente genera nuevas voces para todo tipo de proyectos. Desde 2015 la compañía ingresó al nicho de doblaje de películas de cine.
El doblaje de Orange is the new black 5 es uno de sus trabajos recientes
Christian Barzelatto presidente
Made in Spanish Dinter, 10 largometrajes al mes
Bat Pat de RTVE
T
omás Silva, managing director de Made in Spanish Dinter, afirmó que poco a poco la casa productora se supera cada año en horas dobladas; en 2016 lograron apro-
P.8
Tomás Silva managing director
En su recorrido, DINT tiene el haber sido pionero en traer los productos extranjeros de Turquía y la India, lo que significó un impulso en su negocio. Actualmente 80% de sus doblajes son del turco y del inglés al español neutro.
ximadamente mil horas, este año esperan superarlas. “Además, estamos realizando un promedio de 10 largometrajes al mes, la mayoría de ellos para el nuevo canal del Grupo Imagen en CDMX”. Silva informó que entre sus más recientes proyectos se encuentran: Bat Pat, para el nuevo canal infantil de RTVE; Paprika, para la productora francesa XILAM, y la serie de live-action The Avatars para Lagardere Studios. “Además de seguir con el doblaje al neutro de varias producciones de la sociedad de Viacom con Indiacast. Y estamos ya con la tercera novela de la India para esta empresa productora” comentó Denice Cobayassi, gerenta general de la empresa. A mediados de año, Made in Spanish Dinter anunció el cierre de un acuerdo con Metro Televisión de Colombia, la empresa liderada por Salim y Carolina Sefair, en donde acordaron hacer el doblaje de tres novelas de origen libanés. “Asimismo, colaboramos con ellos en la distribución”.
produ.com
Especial Doblaje
Chulengo, con tres salas nuevas
P
ara Chulengo, en estos momentos es esencial la expansión y el crecimiento. Por eso acaban de estrenar tres salas nuevas, en su sede ubicada en Buenos Aires, Argentina. “Estamos muy entusiasmados y con mucha alegría. Hemos logrado un año de gran crecimiento y expansión. Conseguimos que nos conozcan más alrededor del mundo, y que nuestros clientes nos sigan eligiendo” expresó Javier Gore, dueño de Chulengo. En Chulengo trabajan principalmente con el español y el portugués. “Y a través de alianzas estratégicas también ofrecemos francés, italiano, ruso y árabe (todos grabados en territorio nativo)”. Además de las tres salas nuevas, agregaron servicios de posproducción, como corrección de color. En estos siete años de trayectoria han sabido adaptarse a las necesidades del mercado. “Queremos desarrollar un sóftwer para el tratamiento de guiones y para hacer las citas con los
Uno de los estudios de Chulengo
Javier Gore dueño
Universal Cinergía Dubbing con 33 estudios
Una de las salas de Universal Cinergía Dubbing
L
a empresa Universal Cinergía Dubbing ya cuenta con un total de 33 estudios, dos de ellos en construcción. “Tenemos 17 studios en Cuernavaca, México, además de cuatro estudios en Brasil, 8 en Miami, uno en París y otro en Barcelona.
P.10
Liliam Hernández CEO
actores en los estudios. La verdad es que no hay magia en la adaptación de guiones, esto es un commodity, y lo que hacemos es excelente, pero no muy diferente a lo que hacen nuestros colegas. El nivel en Argentina es muy alto”.
Son 31 en total y dos más en construcción. Un total de 33 estudios” enumera Liliam Hernández, CEO de Universal Cinergía Dubbing. Los cuatro idiomas que lideran el trabajo de la compañía son el inglés, español, portugués y francés, sin embargo, entre los últimos idiomas que han incorporado están el alemán, italiano, polaco, turco, mandarín, coreano y cantonés. “Estamos doblando y subtitulando contenido del mundo entero, pero el porcentaje más grande que tenemos es todo el contenido hispano para diferentes partes del mundo” explicó Hernández. Para 2018, esperan seguir creciendo. “Nos estamos expandiendo con dos estudios más en el headquarter nuestro en Miami, para rendirles a nuestros clientes con el volumen de proyectos que ellos requieren”. Un elemento importante para la empresa es además expandirse y crecer cada día en territorios de África, como Angola, Mozambique, Nigeria y Kenia.
produ.com
Especial Doblaje
Dubbing House sigue impulsando The Other House
Felgueres afirmó que su late night En la luna con Jesús Guzmán crece
T
he Other House nació hace un año y comenzó a ofrecer servicios de posproducción y producciones de nuevos contenidos. El primer trabajo fue el sound design de la película Condorito, la cual estrenará en octubre. La productora nació como una necesidad de
Paola Felgueres CEO
complementar la oferta de los servicios que Dubbing House ha brindado a lo largo de estos últimos 13 años. “Este primer año ha sido increíble, por ser el primero todo el crecimiento es positivo, actualmente estamos enfocados en las nuevas producciones. Además, continúa creciendo nuestro late night En la luna con Jesús Guzmán, esperamos ponerla pronto en plataformas digitales” expresó Paola Felgueres, CEO de Dubbing House, una de las empresas de doblaje mexicanas más reconocidas. Felgueres informó que 2017 trajo a Dubbing House el crecimiento de 30% de sus clientes aproximadamente y afirma que se preparan para el 2018 con nueva tecnología. Actualmente la empresa trabaja con español, inglés y portugués. El castellano representa un 80%. Sin embargo, son flexibles: desde hace dos meses están empezando a trabajar en otros idiomas para cine por peticiones de clientes.
Especial Doblaje
Civisa, con uno de los estudios de doblaje más grandes
Civisa lleva más de 30 años en la industria
A
mediados del año, Civisa Media terminó la construcción de sus salas 14 y 15 in house, que la convierten en una de las empresas con los estudios más grandes de la región. Civisa, compañía que se ocupa de doblaje, subtitulado y producción, lleva más de 30 años en la industria. Nació en Buenos Aires y ya tiene oficinas también en Miami. “La experiencia y la flexibilidad que tenemos son dos puntos claves de nuestra oferta. Además, la gran capacidad de producción (una de las más grandes de América Latina) y, sobre todo, el foco permanentemente puesto en el servicio y la satisfacción del cliente” apunta Guillermo Patiño, CEO de Civisa Media. Patiño cuenta que entre las últimas producciones dobladas se encuentran The walking dead, Iron man 3, Maléfica, Planeta humano, Shark week, Catfish, entre muchos otras. “Además, desde hace poco más de un año hemos incorporado tres islas de edición y posproducción de video HD, las cuales brindan servicios full time a una de las principales principales compañías de medios del mundo”. Entre noticias recientes, Patiño también destacó la incorporación de José Dafun-
P.12
The walking dead, una de las producciones que dobla la empresa
Guillermo Patiño CEO
chio como gerente de Marketing y Ventas. “Esto se da como producto de la dinámica constante del negocio, Dafunchio viene de liderar el área de Marketing de Turner y cuenta ya con casi 20 años de experiencia en la industria de los medios”.
produ.com
Especial Doblaje
Centauro con posibilidad de doblar cualquier idioma
C
entauro ya tiene más de 40 años de experiencia y son líderes en la región. Comenzaron a doblar en español en Bogotá, Colombia. “Hoy ya tenemos estudios y oficinas en Miami, donde hacemos doblaje al inglés; México y Bogotá, donde hacemos doblaje al español; y São Paulo y Río de Janeiro, donde hacemos doblaje al portugués. En los últimos años nos hemos asociado con estudios de Europa y Asia, lo que nos ha permitido poder entregarle al cliente cualquier idioma que necesiten en el mundo” afirmó Gustavo Nieto, fundador y presidente de Centauro. Este año y la tendencia de los últimos ha sido el doblaje del portugués. “El idioma que más trabajamos es el portugués, con un promedio de 1.500 horas por año. Luego viene el español, con unas 900 horas, y el inglés, con 300 horas promedio”. Para Nieto, lo que los diferencia
Legend quest, una de las series animadas recientemente dobladas
Gustavo Nieto fundador y presidente
The Kitchen se expande en el mundo
Masha y el Oso, uno de los cotenidos con los que trabajan
E
ste ha sido un año de expansión para The Kitchen, una empresa de doblaje que se fundó en 2001, en Miami, y que hasta el año pasado solo contaba con su sede en Florida y en Caracas, Venezuela. “Este año la empresa
P.14
Deeny Kaplan VP ejecutiva
de la competencia es, sobre todo, la experiencia y un reto evidente es la cantidad de ofertas que hay actualmente en el mercado. “Para el español es evidente que la competencia es muy grande”.
se ha expandido muchísimo, especialmente en el mercado EMEA (Europa, Oriente Medio y África). Ahora puedes encontrar: The Kitchen-Rusia, The Kitchen-Moldavia; The Kitchen-Suráfrica, The Kitchen-Marruecos, The Kitchen-Turquía, The Kitchen-España, The Kitchen-Italia y The Kitchen-Alemania” explicó Deeny Kaplan, VP ejecutiva de The Kitchen. Kaplan asegura que su negocio se inició con el mercado hispano y que en sus 16 años de recorrido han visto aumentar el crecimiento de contenido en un 400%. Sin embargo, asegura que es vital para ellos estar llegando a otros mercados: “Nos permite eliminar los intermediarios y bajar los costos”. Kaplan se enorgullece de la empresa en términos de sóftwer y procedimientos. “Debido a que hay tanta competencia hoy en día, la atención al detalle, la calidad superior, el tiempo de entrega y la consistencia son vitales”.
produ.com
Especial Doblaje
Media Pro Com se instala en México
En los estudios de Media Pro Com
A
ctualmente la casa de doblaje argentina Media Pro Com, además de tener su sede en Buenos Aires, cuenta con presencia en São Paulo y Río de Janeiro, en Brasil, y también CDMX. “En México estamos instalando seis salas para atender de una forma regional e integral a nuestros clientes principales que necesitan operar tanto ahí como en otros países (Brasil, Argentina, Colombia). México se destaca por su calidad en doblaje y talentos, razón por la cual solemos contratar desde Argentina artistas de dicho país para ciertos proyectos” explicó Gastón Gualco, gerente general de Media Pro Com. La capacidad de producción de la empresa se traduce en sus salas y su tecnología: “Desde hace un año, con nuestra nueva sede en Munro, ya contamos con siete salas de grabación, una sala de grabación adaptada para captura folley, voces originales, coros y 5.1; 7 de posproducción 5.1; tres salas de transfer y QC- y todas equipadas la última tecnología. Además en São Paulo tenemos ocho salas de grabación y una de grabación para voces originales y 5.1. Y en
produ.com
Media Pro Com ya ofrece servicios de closed caption y de audiodescripción
Gastón Gualco
gerente general
Río de Janeiro, tres salas”. Gastón también informó que en estos momentos están comenzando a ofrecer servicios de closed caption y de audiodescripción para toda la región, en español y portugués.
P.15
Especial Doblaje
Aedea, especializados en doblaje de animación japonesa
M
auricio Villarroel, director de Aedea, empresa con sede en Viña del mar y Santiago de Chile, afirmó que su especialidad sigue siendo la animación japonesa. “Ya contamos con 223 capítulos de media hora doblados hasta la fecha. La serie es Detective Conan para TMS Entertainment”. El trabajo en colaboración va más allá de las coproducción. En Aedea es un experimento que está dando resultados. “Hemos estado intentando el doblaje en colaboración con otros países, por ejemplo tuvimos una buena experiencia doblando voces adicionales en un estudio en Venezuela y este año yo mismo iré personalmente (en octubre) a dirigir voces adicionales a un estudio en Argentina para incorporar a nuestro doblaje del animé japonés”. Villarroel afirma que para mantener la calidad es esencial no incorporar traductores que no sean profesionales, “ya que actualmente cualquier actor de dobla-
Detective Conan
Mauricio Villarroel director
MOVC.CL, un doblaje que busca ser emocional
16 veranos
M
OVC.CL, empresa nacida hace cuatro años y ubicada en Santiago de Chile, cree en un doblaje más emocional. “Vivimos el doblaje, respiramos el doblaje y entregamos un doblaje natural y emocional. Eso
P.16
Caco Aliaga director
je o director que hace un curso de inglés intermedio o avanzado piensa que puede empezar a traducir del inglés a español y el resultado muchas veces es deficiente con expresiones idiomáticas traducidas literalmente e incluso cognados falsos por doquier”.
nos diferencia enormemente de la competencia. Y eso se logra dentro del estudio bajo un proceso estricto de grabación y dirección” explicó Caco Aliaga, director de MOVC.CL. Bajo esa misma filosofía, la empresa acaba de desarrollar un proyecto llamado Labdevoz, en donde hacen talleres de doblaje. “Eso nos permite preparar actores y actrices para convertirlos en intérpretes de doblaje bajo el lineamiento de lo que hacemos en MOVC.CL Así podemos ir construyendo y preparando nuevas voces que sigan lo que sabemos hacer: dar vida con nuestra voz”. Actualmente MOVC.CL cuenta con dos salas de grabación, cada una con su vocal room y una sala de mezcla final. Entre sus clientes están Canal 13, Netflix, Living Waters, empresas de animación chinas y el propio gobierno de China, con el cual realizaron el doblaje de la serie 16 veranos.
produ.com
Especial Doblaje
Listado empresas A Aedea Oficinas: Viña del Mar y Santiago de Chile Contacto: Mauricio Villarroel mauricio@aedea.cl +1-569 9358-3056 www.aedea.cl
B
BKS Oficinas: São Paulo, Miami y Chennai, India Contacto: Terry Planell terryp@StudioBKS.com +1-786-360-5357 www.studiobks.com
C
Candiani Dubbing Studios Oficinas: Ciudad de México Contacto: Mariana Tohen mariana@candiani.tv +52-55-9183-2460 www.candiani.tv
P.18
Dubbing House Oficina: Ciudad de México Contacto: Paola Felgueres paola@dubbinghouse.com.mx +52-55-5292-4261 www.dubbinghouse.com.mx
Etcétera Group Oficinas: Caracas y Miami Contacto: Zasha Robles zrobles@etcone.com +1-305-594-3000 www.etceteragroup.com/
Roitman Group Oficina: Buenos Aires Contacto: Eduardo Roitman info@roitmangroup.com 54-11-4573-5772 www.roitmangroup.com/
La Pirada Latam Original Music & Sound Design Oficinas: Buenos Aires, Miami y Ciudad de México Contacto: Juan Carlos Varela juank@lapirada.com +54-11-4854-5000 www.lapirada.com/
The Kitchen Oficinas: Miami, Caracas y en los países Rusia, Moldavia, Suráfrica, Marruecos, Turquía, España, Italia y Alemania Contacto: Deeny Kaplan deeny@thekitchen.tv 1-305-415-6200 www.thekitchen.tv
M&M TV Inc. Oficinas: Caracas y Miami Contacto: Julio Neri jneri@mmstudio.tv +1-305-865-7216
Universal Cinergía Dubbing Oficinas: Cuernavaca, São Paulo, Miami, París y Barcelona Contacto: Liliam Hernandez liliam_hernandez@universallabs.com +1-305-594-4221 www.universallabs.com
T
U
Macías Group Oficinas: Miami, Los Ángeles, CDMX y São Paulo Contacto: Mar Enquíquez mar@macias-group.com +1-305-463-8402 www.macias-group.com
F
Frecuencia Latina International Limited – FLI Oficina: Lima Contacto: Miki Ivcher miki@flitv.tv +51-1-712-8924 www.filtv.tv
G
GAPSA Oficinas: Buenos Aires y Miami Contacto: Rodrigo Garcia Acha rgarciaacha@gapsa.com.ar +54-11-4384-5474 www.gapsa.com.ar
Jarpa Studios Oficina: Ciudad de México Contacto: Eddie Rojas dubbing@jarpa.com +52-55-5280-5711 www.jarpa.com
M
Empresa de Doblaje Video Record Oficinas: Buenos Aires Contacto: Guillermo Iacuzzio givideorecord@sion.com +54-11-4866-4487 www.videorecord.com.ar/
Centauro Comunicaciones Oficinas: Bogotá, Sao Paulo, Río de Janeiro, Ciudad de México y Miami Contacto: Andrea Nieto andrea@centauro.com +1-305-436-1159 www.centauro.com Chulengo Oficina: Buenos Aires Contacto: Javier Gore javi@chulengo.tv +54-11-4791-7513 www.chulengo.tv
D
E
Caaliope Oficina: Ciudad de México Contacto: Alicia Flores alicia.flores@caaliope.com +52-55-2455-9325 www.caaliope.com Caja de Ruidos Oficinas: Buenos Aires Contacto: Ezequiel Lachman ezequiel@cajaderuidos.com +54-11-4773-1112 www.cajaderuidos.com
R
L
Civisa Media Oficinas: Buenos Aires y Miami Contacto: Guillermo Patiño gpm@civisa.com.ar +54-11-4334-5288 www.civisa.com.ar
DINT Oficinas: Santiago de Chile Contacto: Paola Barzelatto pbarzelatto@dint.cl +56-2-235-8377 www.dint.cl
J
Main Post Oficinas: Miami, Buenos Aires y Caracas Contacto: Ignacio Mainini mainpost@mainini.com +1-305-944-5038 www.mainini.com Media Pro Com Oficinas: Buenos Aires, Sao Paulo y Río de Janeiro y CDMX Contacto: Luisa Montealegre Q. luisa.montealegre@mediaprocom.tv +54-11-3220 6700 www.nonstoptv.tv Made in Spanish Dinter Oficina: Ciudad de México Contacto: Denice Cobayassi denice@madeinspanish.com 52-55-2457-3619 www.madeinspanish.com MOVC.CL Oficina: Santiago de Chile Contacto: Caco Aliaga cacoaliaga@movc.cl +1-569 9074-1566 www.movc.cl
P
Palmera Record Oficina: Buenos Aires Contacto: Carlos Schuster info@palmerarecord.com +54-11-4553-3763 www.palmerarecord.com
V
Video Dub S.R.L. Oficina: Buenos Aires Contacto: Raúl Borrás raul@videodub.com.ar +54-11-4636-2551 www.videodub.com.ar/ Video Móvil Oficina: Bogotá Contacto: Juan Carlos Pilonieta juan.pilonieta@videomovil.com.co +57-1-742-6677 www.videomovil.com.co Voxx Studios Oficina: Los Ángeles Contacto: Silviu Epure silviu@voxxstudios.com 1-810-660-2102 www.voxxstudios.com Voltaic Studios Oficina: CDMX Contacto: Oliver Magaña oliver@voltaicstudios.com 52-55-4437-1956 www.voltaicstudios.com
Traducciones, subtitulado, voice-over Diego Castro Idiomas: inglés y español dcast2705@gmail.com +1305 632 2229 Claudia Rosenblatt Idiomas: francés, inglés y español crosenb6@gmail.com
produ.com