2018 Especial Doblaje
DINT abre nuevas oficinas en Miami PÁG. 16
Civisa entra al mundo de los videojuegos
Universal Cinergia quiere expandirse en CDMX
PÁG. 8
PÁG. 6
Las empresas han tenido que actualizarse en protocolos y certificaciones para poder estar a la altura de las exigencias de producciones premium
Especial doblaje
Seguridad y tecnología son los desafíos de las casas de doblaje
L
as plataformas, los contenidos premium, las coproducciones y la entrada de producciones extranjeras aumentaron considerablemente en los últimos tiempos. Esto multiplicó el trabajo de las casas de doblaje pero también les puso nuevos retos: profesionalizarse en términos tecnológicos y de seguridad. Un ejemplo de esto es la casa de doblaje argentina Mandinga, que hace poco empezó a formar parte de una lista deseada por muchas empresas de doblaje: dubbing vendor whitelist para español (América Latina) de Netflix. “Es un paso muy importante para nosotros. Lo logramos porque 2018 fue un año de inversión tanto tecnológica como
de protocolos. Nos hemos enfocado mucho en la seguridad, física e informática, en las políticas sobre el manejo de la información atendiendo la demanda de los clientes” explicó Pablo Campañó, fundador y CEO de Mandinga. Caaliope es otro ejemplo de la inversión tecnológica para poder ponerle a cara a las exigencias actuales. La empresa certificó sus salas de grabación cumpliendo requerimientos internacionales para que más clientes pudieran llegar. En DINT los grandes proyectos los llevaron a hacer todo lo posible para evitar la piratería. “Estamos trabajando para Marvel, Disney y Pixar, para quienes el tema de la piratería es muy importante, por lo
que hemos tenido que certificarnos con compañías de tecnología para cubrir el nivel de exigencias que nos ponen para compartirnos sus contenidos” expresó Christian Barzelatto, presidente de DINT. La protección de material es vital. Así afirmó Andrea Nieto, directora general de Grupo Centauro. Es por eso que su sistema de seguridad fue fortalecido y está en constante actualización. Rapidez y calidad Más allá de la protección del trabajo, hay algo que sigue inquietando a las empresas de doblaje: la rapidez y la calidad con la que se puede entregar un material. El Grupo Macías, con más de 50 años en la in-
37 NE 28th St. Miami, FL 33137, EE UU información: info@produ.com; ventas@produ.com; suscriptions@produ.com T 1-305-256-6774
EDITOR JEFE: Ríchard Izarra EDITORES: Marcela Tedesco, Cynthia Plohn, Maribel Ramos-Weiner, Vanessa Maldonado, Jaime Quintero, Cristian Vergara Vargas, Aliana González, Manuela Walfenzao, Liz Unamo, Ernesto Ecarri, Carmen Pizano, Alfredo Yánez, Andrés Briceño, Abril Mejías, Miryana Márquez, Maye Albornoz, Marcel Serrano, Érika Della Giacoma NOVELAS AL AIRE: Federico Bianchi VENTAS Y RELACIONES: Roko Izarra, Sebastián Novacovsky, Mara Fernández, Amy Ibarra, Javier Adrián, Kalú Fermandois PRODUCCIÓN: Andrea Jurado CORRECCIÓN: Alberto Márquez DATOS: Sonia González, Andreína Salazar, Melanie Contreras, Joe Justiniano ADMINISTRACIÓN: Luciana Conde, Gueilyn Méndez ARTE: Beatriz Díaz H. FOTOS Y VIDEOS: Ida Carolina Febres, Manuel Mejía, Tomás González y Alioth Chacón SISTEMAS: Mauricio Roda SUSCRIPCIONES: María Alejandra Pacheco
En una de las salas de Universal Cinergia en São Paulo
‹
En Non Stop Dubbing
dustria, lanzó lo que llaman el doblaje acelerado, el cual consiste en entregas muy rápidas, de alta calidad. El doblaje acelerado previene la piratería, afirma el Grupo Macías, y es ideal o necesario para producciones que buscan que su estreno en Latinoamérica sea más cercano o al mismo tiempo que en EE UU. En SBI Sound Studios buscan ofrecer paquetes veloces, en los que el cliente pueda tener su producción doblada al inglés, francés y portugués, al mismo tiempo que se va trabajando el diseño del sonido. Nuevas sedes, nuevas salas En The Kitchen, Deeny Kaplan asegura que el secreto está en poder estar en todos lados para poder ofrecerle todo lo que necesite al cliente. Es por eso que The Kitchen se encuentra a nivel mundial, con presencia en 14 países y con pronto unas seis nuevas sedes. Voxx Studios también busca aumentar su presencia: piensan abrir un nuevo estudio en Los Ángeles, a finales de 2018, dedicado a las grabaciones de ADR, folley y música. DINT también apostó
produ.com
Las plataformas, los contenidos premium, las coproducciones y la entrada de producciones extranjeras aumentaron considerablemente en los últimos tiempos
‹
por EE UU: acaba de abrir oficinas en Miami, en donde se dedicarán al portugués de Brasil, al inglés de EE UU y al africano. Universal Cinergia tiene tanto trabajo en México, que piensa abrir nuevos estudios en CDMX. La empresa ya tiene presencia en Brasil, EE UU, Francia y España, además de México. Otra empresa que considera clave a México es Media Pro Com, la empresa argentina, aca-
ba de cumplir un año de su llegada a ese país. Por otro lado, SBI Sound Studios tiene la mira en nuevos mercados no tan comunes: Costa Rica y Colombia. La formación, pieza clave Para muchas casas de doblaje, la formación en doblaje forma parte importante de las actividades que hacen y de la oferta. Voxx Studios, por ejemplo, en abril de este año comenzó a sumar a sus instalaciones de Los Ángeles una escuela de doblaje. En los planes de Voxx está dar clases diseñadas para los actores de doblaje y en los idiomas practicados con regularidad en la empresa: inglés, portugués, español, francés, italiano, alemán y japonés. En BKS desde 2017 se propusieron desarrollar una escuela de doblaje. La compañía, con un recorrido de 60 años en la industria, cree que uno de los caminos es la educación. En Non Stop Dubbing también realizan con regularidad talleres de técnica vocal aplicada al canto para el doblaje. La empresa DINT lleva tiempo creyendo en la formación: en 2006 inauguró su escuela de doblaje destinada a preparar las nuevas voces de la compañía.
P.5
Especial Doblaje
Universal Cinergia: Con la intención de abrir nuevos estudios en CDMX
La empresa de Liliam Hernández y Gema López, CEO y COO respectivamente, valora de manera especial la participación de los mercados que hay durante el año
En los estudios de Miami, una de las ciudades donde opera la empresa
L
os estudios de México de Universal Cinergia están a plena capacidad. Hay tanto trabajo que la empresa ya está considerando la posibilidad de abrir nuevos estudios en CDMX para poder satisfacer la demanda de doblaje en español. Además de México, la empresa cuenta con presencia en Brasil, EE UU, Francia y España. En la oferta se encuentran el doblaje y subtitulado en español, portugués, inglés, francés y castellano a distribuidores, plataformas digitales, canales, agregadores de contenido y productores independientes. El portafolio de clientes de la compañía incluye FOX, NBC, Lionsgate, Deluxe, Televisa, Telemundo-NBC, RCN, Caracol, Nippon TV, entre muchos otros clientes importantes. Algunas de las producciones dobladas en el año son El Señor de los Cielos, Piezas rotas, Alas de amor, Sin senos no hay paraíso, La Doña, Amores con trampa, Unreal, The Crown, La Seleccion, Segunda oportunidad, That is my life, Cuestión de respeto, Manhattan, Deadbeat, The Royals, Nashville y Anger Management. En cuanto a las producciones con las que se encuentran trabajando, Hernández afirmó que continúan a la vanguardia con producciones turcas, trabajando con la mayoría de los distri-
Liliana Hernández CEO
Gema López COO
buidores turcos, entre los que se encuentran Eccho Rights, Kanal D, Calinos, Intermedya, Rayas, TRT, ATV y Global Agency. “Los dramas turcos doblados en español son muy exitosos, incluyendo telenovelas, largometrajes y animación”. Los eventos, claves en la estrategia La asistencia a los eventos que hay durante el año es una de las estrategias y uno de los compromisos de la compañía, para poder conectar con los clientes, conocer lo que necesitan, en-
contrar nuevos proyectos y estar al tanto de las tendencias . “Nuestra pasión por nuestro trabajo es lo que nos impulsa. Estar cerca de los clientes, conocer sus necesidades y demandas es clave para brindar una buena calidad y mantener una relación comercial duradera” expresó Hernández. En Mipcom se encuentran debutando en el equipo de Ventas José Luis Fajin y Alejandra Sturiza. “Nos complace dar la bienvenida a nuestro equipo a excelentes profesionales y vendedores experimentados. José Luis y Alejandra podrán contribuir al creciente éxito de la compañía. Los territorios que manejarán los dos se determinarán en los próximos meses” expresó Hernández. Este año, el tema de los eventos va más allá para Universal Cinergia: como parte de su estrategia de marketing, Universal Cinergia patrocinará por primera vez los International Emmy Awards. “Ser un patrocinador de los premios Emmy internacionales nos coloca en una posición única para llegar y conectarnos con las principales compañías de producción y distribución a nivel mundial. Somos el primer estudio de doblaje en unirnos al prestigioso grupo de compañías patrocinadoras del evento, y estamos orgullosos de tener presencia en el próximo Festival Internacional de Emmy en Nueva York” explicó Hernández.
PRODU DOBLAJE 2018: Portada: CIVISA MEDIA •2-3: Universal Cinergia Dubbing• 7: Macias Group • 9: Trinity • 11: Incaa • 13: PRODU • 15: Dubbing House • 17: Voxx Studios • 19: SBI • 23: Dinter • Contraportada: DINT Doblajes Internacionales
P.6
produ.com
Especial Doblaje
Civisa Media: Con 30 años de experiencia y 26 salas de doblaje
La empresa de doblaje no se limita a trabajar con producciones comunes, este año decidieron ir por un mercado más: el de los videojuegos
C
ivisa Media lleva más de 30 años en Buenos Aires y 8 años en Miami. Este año, Guillermo Patiño-Mayer, CEO de la empresa, informó que han logrado estar en plena capacidad en todas sus salas. “Hemos llegado a rebasar en varias oportunidades nuestra propia capacidad productiva que es, actualmente, de 26 salas de doblaje in-house. Esto nos convierte en la más grande empresa de doblaje de América Latina. Esperemos que durante 2019 siga el crecimiento que llevamos en forma ininterrumpida desde hace más de 10 años”. En estos momentos, la tecnología es clave para la empresa: la renuevan permanentemente para poder hacerle frente a las necesidades de sus clientes. Y este año han dado un paso más: “Incorporamos los servicios de localization para la industria de los videojuegos. Nuestra iniciativa por introducirnos en este mercado está fundamentada no sólo en el crecimiento de la industria de los videojuegos en la región, sino que también está impulsada por una mayor demanda de los usuarios por contenidos en su idioma”. En este momento, además de doblaje, la empresa ofrece: recreación de M&E, traducciones, subtitulado y posproducción de video HD, tanto para
P.8
producciones, como para videojuegos. Trabajan con español (latinoamericano y de España), portugués (de Brasil) y francés. Más de 700 títulos doblados El trabajo fue tan grande en 2018, que la empresa logró doblar más de 700 títulos, entre los que destacan The walking dead, The innocents, Planeta azul II (con Gael García Bernal), Big mouth y Black mirror. La producción Planeta azul II, de Discovery Channel, fue especialmente importante para Civisa. “Estamos muy contentos de que por segunda vez Discovery Channel y Gael García Bernal hayan elegido a Civisa Media para doblar y ponerle su maravillosa voz a un contenido tan espectacular y logrado como lo es Planeta azul II. Realmente el nivel de profesionalismo de Gael y de todo el equipo a lo largo de los 7 episodios fue asombroso. Además, es la segunda ocasión en que Gael graba en nuestros estudios, la primera vez fue en 2012 para el doblaje de la serie documental Planeta humano de la BBC, doblado para Discovery Channel”.
Guillermo Patiño-Mayer gerente general
“Es la segunda ocasión en que Gael García Bernal graba en Civisa Media”
Patiño-Mayer cree que no es solo su capacidad de trabajo lo que los diferencia de los demás. “Nuestra trayectoria y prestigio (que solo se construye a través de los años), la calidad de servicio (antes, durante y después) y nuestra atención verdaderamente personalizada 24/7 es lo que nos diferencia de otras casas de doblaje”. Presente en todos los mercados posibles A lo largo del año, Civisa Media ha estado presente en los más importantes mercados de la industria, como los LA Screenings y MipTV. Mipcom 2018 es otra de sus paradas importantes. “Viajar alrededor del mundo para explorar la industria de contenidos es un gran desafío que muestra nuestro compromiso de mantenernos cerca”.
produ.com
Especial Doblaje
Grupo Macías: 50 años invirtiendo en calidad
E
l Grupo Macías celebra en 2018 sus 50 años en la industria intentando ofrecer en cada etapa la mayor calidad posible, con énfasis en la rapidez de los tiempos de respuesta y entrega. Este año, el Grupo Macías afirma haber hecho un cambio radical en su doblaje de inglés, afirman que está ofreciendo una calidad superior a cualquier estudio actual en Miami, con precios muy competitivos. “Además, vamos a llevar el doblaje al inglés a otro nivel y parte de este proyecto es ofrecer talleres para certificar actores de doblaje en Miami como lo hacemos en México” expresó Valeria Macías, COO del grupo. Con sus oficinas en Miami, Ciudad de México y São Paulo, trabajan el español, portugués e inglés. Y ofrecen, además de doblaje y subtitulado, creaciones de pistas o mezclas de audio, así como foley, audiodescripción para personas invidentes o con capacidad visual redu-
Star Trek: Discovery, una de las producciones con las que trabaja el Grupo Macías
Valeria Macías COO
Made in Spanish: Con servicios para invidentes y sordos
Paprika de Disney, entre los últimos trabajos de Made in Spanish
D
enice Cobayassi, gerente general de Made in Spanish, informó que la empresa está haciendo esfuerzos por ser más inclusiva con la incorporación de nuevos servicios. “Estamos haciendo audio description para invidentes y close caption para personas sin capacidad auditiva”.
P.10
Denice Cobayassi gerente general
cida y creación y localización de gráficas. Entre las producciones con las que han trabajado este año se encuentran: Star Trek: Discovery, Riverdale, Black Lightning y Will & Grace.
Made in Spanish cuenta con estudios en CDMX y cuentan con aliados para colaboraciones en otros países. Cobayassi afirma que el trabajo en 2018 creció mucho más comparado al año anterior. “Este año el crecimiento de la empresa fue de 200%, esperamos que esto siga creciendo para el año que viene”. En Made in Spanish se manejan los procesos muy de cerca. Tan es así, que los propios dueños forman parte del talento, lo que los hace involucrarse más con lo que sucede en sus estudios. “Además, somos los únicos en México que supervisamos personalmente cada uno de los idiomas que ofrecemos y cada uno de los servicios que damos. Todo pasa por nuestras manos”. Cobayassi cree que la labor del doblaje va más allá de un servicio. “Doblar a varios idiomas es lo único que nos da fuerzas para hablar en una sola voz, por eso estamos comprometidos a unir el mundo con contenidos. Se trata de estar todo incluidos, más allá de países y condiciones. Podemos hacer que los contenidos se entiendan de cualquier forma”. Entre las producciones dobladas en el último año destaca la serie animada Paprika de Disney.
produ.com
Especial Doblaje
U
n recorrido exitoso de más de 14 años en la industria hizo que hace dos años Dubbing House abriera otra empresa para complementar sus servicios: The Other House, con una oferta de servicios de posproducción y producciones de nuevos contenidos. Las empresas han crecido tanto que a finales de año inaugurarán una nueva oficina en CDMX, muy cerca de la que hoy existe. “La otra oficina será par a nuestra productora The Other House, contará con tres salas de grabación y mix y también tendrá un foro” anunció Paola Felgueres, CEO de Dubbing House y The Other House. Con este nuevo estudio esperan que en 2019 el trabajo se duplique y el desarrollo de nuevas producciones sea mayor. “2018 ha sido un año de crecimiento en la parte del doblaje pero sobre todo en el proceso de posproducción dentro de su contenido original, por ejemplo: creación de diseño de audio y grabación de ADR. Además, se han incorporado nuevos clientes y realizamos nuestra primera producción original con Netflix”. El stand up Es en serio de Jesús Guzmán, la se-
Dubbing House: A finales de año con otra oficina en CDMX
Es en serio de Jesús Guzmán, la segunda producción de The Other House
Paola Felgueres CEO
Trinity Contenidos: Con laboratorio digital de procesamientos
Tú me enloqueces fue restaurado por la empresa
T
rinity Contenidos se encuentra en Buenos Aires y Miami. Es una empresa que agrega contenidos a plataformas digitales, canales de cable y TV abierta, que además es capaz de trabajar con cualquier contenido, en producción o posproducción. Está liderada por Mariano Puig, CEO y cofundador. Dentro de Trinity existe un laboratorio digital de
P.12
Mariano Puig CEO y cofundador
gunda producción de la casa productora, llegó a la plataforma de Netflix hace poco. “Netflix comenzó a transmitir especiales de stand up y decidimos producir uno con Jesús Guzmán nosotros mismos, con los estándares de calidad que pide esta plataforma y presentárselo. Nos tomó un tiempo hasta que lo compraron. Es un orgullo para nosotros”.
procesamientos. “TMG Labs es un laboratorio que tiene Trinity en el que hacemos todo el encoding para plataformas VOD, con sus fichas técnicas y sinopsis, así como la adaptación a los distintos devices y también restauramos materiales, como Tú me enloqueces, el largometraje de Sandro” explicó Nadia Estebanez, líder de Adquisiciones y analista de contenidos de Trinity Contenidos. La inversión en TMG Labs ha sido importante este año para la empresa. “Adquirimos equipamiento de última tecnología para el laboratorio y hemos incorporado gente especializada en edición, posproducción y colometría. Además, pusimos en marcha un data center estratégicamente localizado dedicado a FTP y cloud delivery” informó Puig. La compañía se encuentra además desarrollando varios proyectos. “Estamos produciendo contenidos animados para América TV, tenemos además a cargo la producción de la serie Viral y Melody, la chica del metro.También estamos en el desarrollo del formato de The Four, para un canal importante de Argentina y cerramos un acuerdo regional con Telefónica para agregar contenido a sus plataformas de la región”.
produ.com
Especial Doblaje
L
a empresa de doblaje Media Pro Com decidió unificar marca con Non Stop, su compañía madre, la cual dio origen al doblaje dentro del grupo Non Stop hace 18 años, en Buenos Aires. "Siendo Non Stop una empresa líder en la región en producción y prestación de servicios audiovisuales, creemos que lo mejor es unificar nuestras operaciones bajo la marca Non Stop, que tiene un reconocimiento a nivel regional que queremos aprovechar. Desde ahora en adelante nuestra marca será Non Stop Dubbing” expresó Gastón Gualco, gerente general de la empresa. Non Stop Dubbing está dedicada a consolidar su presencia en la región, es por eso que basa su estrategia de negocio en tener presencia en CDMX, São Paulo, Río de Janeiro y Buenos Aires. "En Argentina esperamos aprovechar las ventajas que ofrece el nuevo escenario con tarifas competitivas en dólares y un elenco artístico que sigue creciendo, así como técnicos de calidad capacitados para procesar grandes volúmenes de material. Todas nuestras sedes tienen el mejor nivel. En México estamos en una etapa de startup en sede propia, ilusionados de poder
Non Stop Dubbing: Consolidados y con más presencia en la región
Black Panther, una de las producciones dobladas por la empresa
Gastón Gualco gerente general
Voxx Studios: Pronto con nuevo estudio en LA
V
Kikoriki, producción rusa doblada al español por Voxx Studios
oxx Studios cuenta actualmente con 10 estudios de grabación en Los Ángeles y una red de estudios asociados en Canadá, Latinoamérica, Europa del Este, Turquía, Escandinavia y Australia. Pero por si fuera poco, a finales de 2018, piensan abrir un nuevo estudio en Los Ángeles. “Inauguraremos un estudio a todo dar dedicado a las grabaciones de
P.14
Andrei Zinca presidente
hacer sinergia con los estudios en Buenos Aires, que tienen una calidad técnica superlativa" afirmó Gualco. La empresa cuenta un año más con clientes de la talla de Disney, Lucasfilm, Marvel, Netflix, Viacom y Universal. "Y como si fuera poco, este año recibimos por parte de Netflix la calificación de gold partner. Para 2018, solo en Brasil, habremos doblado 14 theatricals. También hemos tenido proyectos muy diversos como gamming y localization para aplicaciones".
ADR, folley y música” anunció Andrei Zinca, presidente de Voxx Studios. Este nuevo estudio es importante para la empresa porque les permitirá entrar al universo del audio inmersivo. Con él están experimentando el audio para realidad virtual y para grabaciones en 360°. “En VoxxColorTime estamos también empezando a ofrecer servicios de remasterización tanto de viejas películas o programas de televisión, como de pistas antiguas de audio”. Este año ha sido un buen año para la empresa, ya que además arrancaron con tres proyectos de producción en asociación con otras empresas productoras. “Se trata de un largometraje documental bajo la dirección de Tunde Skovran, uno de nuestros socios, que actualmente se está filmando en Sudáfrica, y dos largometrajes: uno bajo la dirección de Kate Jobson, actriz y directora que ha crecido trabajando en nuestra empresa desde hace un par de años, y otro producido por mí”. Entre sus grandes éxitos destacan las series de animación Kikoriki (de ruso al español), Tayo (de coreano al alemán), Rainbow Chicks (de mandarín al inglés) y la película American animals (del inglés al francés).
produ.com
Especial Doblaje
D
INT celebra sus 38 años en la industria de doblaje abriendo oficinas en Miami. "Paola Barzelatto estará basada allá. En esta nueva etapa también estamos ofreciendo doblaje al portugués de Brasil y al inglés americano y africano" informó Christian Barzelatto, presidente de DINT. Otro de sus grandes clientes es FOX. "Continuamos trabajando con la exitosa serie americana This is us, que es realmente una clase magistral de cómo se hace buena televisión hoy en día, vamos por la tercera temporada". La empresa chilena trabaja con otro de los grandes: Amazon. Barzelatto afirma haber creado un lazo muy fuerte con la compañía y cuenta que en este momento trabajan con las nuevas temporadas de las exitosas series The Man in the High Castle y The grand tour. En DINT, además, afirman ser el estudio que dobla los más importantes títulos de Turquía. "Con ATV de Turquía sumamos otro éxito mas: Lifeline, una serie que ha batido todos los récords de sintonía en Turquía". Barzelatto cumplió en abril un año en la presidencia de la compañía. "El
DINT: Con sus primeras oficinas en Miami
DINT tiene a su cargo todas las series de Marvel, como Jessica Jones
Christian Barzelatto presidente
SBI Sound Studios: Con la mira en Costa Rica y Colombia
S
“Ayudamos a que nuestro cliente reciba su película terminada en tres o cuatro idiomas”
BI Sound Studios cuenta con cuatro estudios en México, tres en CDMX. “En la Colonia Narvarte tenemos un complejo de tres pisos con más de 1000m² de construcción. Contamos con un foro de 700m² donde regularmente hacemos trabajos que involucran a 15 personas o más en el set para grabación. Además, estamos pensando en terminar 2019 con un
P.16
Eddie Rojas propietario y supervisor de sonido
legado de mi padre Osvaldo Barzelatto y el de mi madre Patricia Menz está cada vez más fuerte y yo estoy muy orgulloso de estar liderando esta gran empresa familiar. Somos uno de los mejores estudios de doblaje en la región, así lo confirman nuestros clientes y nuestros éxitos en las pantallas hablan por sí solos".
par de sedes adicionales en Latinoamérica como lo es Costa Rica y Colombia” informó Eddie Rojas, propietario y supervisor de sonido de SBI Sound Studios. Rojas explicó que trabajan principalmente con clientes de EE UU, que les hacen llegar materiales de diferentes partes del mundo como Japón, Rusia y Brasil. De hecho, el contenido de Japón ha sido el que más ha trabajado la empresa este año. “El idioma que más hemos doblado este año ha sido el japonés. El boom del animé sigue con todo”. SBI Sound Studios comenzó a ofrecer a sus clientes mexicanos un paquete especial: su producción doblada al inglés, francés y portugués, al mismo tiempo que van trabajando el diseño del sonido. “Vamos preparando la pista internacional mientras cortamos diálogos de sonido directo y armamos la musicalización y efectos de sonido. Ayudamos a que nuestro cliente reciba su película terminada en tres o cuatro idiomas y esté listo para venderla a diferentes mercados, permitiéndonos que mientras se termina la mezcla de la película en sala THX, se revisen las tres versiones adicionales en sus respectivos idiomas”.
produ.com
Especial Doblaje
C
aaliope fue fundada en CDMX en 2005. Creció tanto que ya tienen oficinas en Seúl, Corea del Sur. Caaliope es una de las empresas responsables de que en la región hayan entrado productos de territorios no tradicionales: han trabajado con series coreanas, turcas, rusas, rumanas, griegas y suecas. Entre las cosas que más ha valorado la empresa en los últimos tiempos está la tecnología. “El doblaje demanda inversión en muchísimos sistemas y nosotros le hemos puesto cara a eso y estamos muy contentos” dijo Carlos Sánchez, CEO de Caaliope. Alicia Flores, directora general de la compañía, afirma que después de ese cambio en el que empezaron a cumplir requerimientos internacionales y certificaron su salas llegaron muchos más clientes a las puertas de Caaliope. “Además de la tecnología, la calidad y atención al cliente son las piezas claves de la empresa”. “La certificación en audio es muy importante y no a cualquiera se le otorga, porque requiere altos estándares que los grandes estudios como Netflix o casas productoras están pidiendo. Para lograrlo es necesario tener calidad desde el cableado, las
Caaliope: Esfuerzos en tecnología y atención al cliente
The affair, una de las producciones dobladas por Caaliope
Alicia Flores directora general
Arait Multimedia: Un servicio integral
A
Arait ha trabajado con Inazuma Eleven, de Level-5
rait Multimedia tiene sus estudios de doblaje en Madrid, España. Ahí doblan cualquier idioma al español. “Nos distingue un trato personal que busca la plena satisfacción del cliente, así como una gestión integral del proyecto” expresó Arantxa García, directora de Arait. García informó que además de doblaje ofrecen grabación de locuciones para e-learning, multimedia,
P.18
Arantxa García VP ejecutiva
consolas, últimas versiones y capacitación” explicó Sánchez. Caaliope tiene entre sus servicios en estos momentos el subtitulaje, audio description y closed captioning, sin mencionar que son capaces de doblar cualquier idioma al español.
audiovisuales y publicidad. Así como sonorización con efectos de sonido, música original y de librería, mezclas y edición de sonido, limpieza y restauración de sonido, alquiler del estudio de grabación con técnico por horas, transcripción, traducción y ajustes de textos para doblaje, producción y creación musical. Entre sus clientes en la rama de doblaje se encuentran Turner, NHK, AMC, AXN, History Channel, MTV y Nickelodeon. Además, Arait cuenta con un catálogo de licencias de más de 4000 horas, especializados en programas juveniles e infantiles. De hecho, Arait Multimedia nació hace 31 años dedicados a la labor de representar productores y distribuidores de EE UU, Europa y Japón. Y dos años después empezó su actividad como distribuidora, comprando derechos y haciendo su propio catálogo. Diez años después de su creación, la empresa incursionó en el doblaje. En 2017 la compañía dio un salto a la ficción, por lo que se encuentran en constante búsqueda internacional para coproducir y producir. En estos momentos Arait cuenta con sedes en Madrid, Nueva York, Bogotá, Milán, Lisboa y Tokio.
produ.com
Especial Doblaje
E
l Grupo Centauro cuenta con un recorrido de más de 40 años, con oficinas en Bogotá, São Paulo, Miami y más recientemente México. En su larga experiencia, han encontrado que tener una infraestructura de seguridad de material es vital. “Fortalecimos todo nuestro sistema de seguridad para que los materiales de los clientes estén muy bien protegidos y estamos en discusiones con varias compañías para ampliar nuestra oferta tecnológica” explica Andrea Nieto, directora general de Grupo Centauro. Además del doblaje, Centauro ofrece creación de voces originales para animación, subtitulaje, creación de M&E, diseño sonoro, diseño de podcasts y cualquier tipo de posproducción de sonido. Para la empresa, 2018 ha sido un año muy interesante donde han tenido la oportunidad de fortalecer alianzas en otros países y con otros estudios, además de una reestructuración interna. “Para 2019 tenemos en mira un rediseño de nuestros estudios en Brasil y nuevas alianzas con jugadores de localización globales”. Entre los clientes de Centauro se encuentran: Netflix, Amazon, Discovery,
Centauro: Con infraestructura de seguridad de material
“El reto, más allá de las tarifas, es la calidad y el servicio al cliente”
Andrea Nieto directora general
The Kitchen: Un éxito mundial
C
South Park, una de las producciones que dobla The Kitchen
on más de 17 años en la industria, The Kitchen busca de manera agresiva locaciones globales estratégicas para poder ofrecer sus servicios. Su presencia en 14 países lo confirma. “Además, esperamos que antes de abril de 2019 podamos tener seis nuevas sedes globales” anunció Deeny Kaplan, VP ejecutiva de la empresa. Actualmente The Kitchen tiene oficinas en Miami
P.20
Deeny Kaplan VP ejecutiva
Turner, Food Network, A&E, entre otros. “El reto, más allá de las tarifas, es la calidad y el servicio al cliente”. Por ahora la empresa está concentrada en el inglés, español, portugués, castellano, alemán.
y Londres, y estudios en EE UU, Latinoamérica, España, Alemania, Rusia, Moldavia, Marruecos, Turquía, Hungría, Italia, Países Bajos y Francia. Para Kaplan, la globalización de los servicios de la compañía se debe a que los clientes no quieren buscar un estudio en cada localidad, con diferentes capacidades, según el idioma y el requerimiento que necesiten. “Hacen una llamada y lo que necesitan es que sus producciones se puedan trabajar con muchos idiomas, en un mismo lugar, con todas las capacidades y con todos los idiomas trabajados con la mayor calidad”. Aunque trabajan muchos idiomas, el español latinoamericano y el portugués representan un gran porcentaje del trabajo. “Por ejemplo, hemos estado trabajando siempre, todos estos años, en el doblaje de South Park (Viacom) para el público español, de Brasil y latinoamericano”. El porcentaje de trabajo en la región es el más grande porque acá inició todo. Sin embargo, hace 18 meses la empresa creó The Kitchen EMEA (Europa, Medio Oriente y África). “Con EMEA, en menos de dos años, nos convertimos en una verdadera referencia internacional de la industria”.
produ.com
Especial Doblaje
Mandinga: En las listas de Netflix
P
Tumhari Pakhi, una de las producciones trabajadas por Mandinga
ablo Campañó, fundador y CEO de Mandinga, informó que hace poco empezaron a formar parte del dubbing vendor whitelist para español (América Latina) de Netflix. Un lugar deseado por muchas casas de doblaje. “Si bien esto no garantiza trabajo es un paso muy importante para nosotros” afirmó.
Pablo Campañó
fundador y CEO
Aedea: Enfocados en el doblaje en colaboración
A
Película animada japonesa No game no life Zero con la que trabajó Aedea
edea trabaja actualmente en una oficina en Viña del Mar, donde se especializan en el doblaje de japonés y en la traducción de inglés de libros y guiones. Además del doblaje, ofrecen posproducción de video y conversión de formatos digitales para TV y OTT. También producen música. Desde hace un tiempo, Aedea ha insistido en el
produ.com
Mauricio Villarroel director
Detrás de este logro hay un trabajo consciente: Mandinga ha estado trabajando arduamente en las medidas de seguridad y cambiando protocolos con el objetivo de trabajar con contenidos premium. “2018 fue un año de inversión tanto tecnológica como de protocolos. Nos hemos enfocado mucho en la seguridad, física e informática, en las políticas sobre el manejo de la información atendiendo la demanda de los clientes. Creemos que 2019 será un año muy próspero”. Además, Mandinga ha estado constantemente actualizando sus equipos para ofrecer una mejor calidad de servicio. “Inauguramos una nueva sala 5.1 e incorporamos un servicio para transferencias cifrada de archivos (MediaShuttle de Signiant)”. Además del doblaje y subtitulado, la empresa ofrece otra gama de servicios. “Hacemos la adaptación de las gráficas para los shows y fuera de la localización Mandinga también ofrece servicios creativos y de branding para señales de TV, distribuidoras de contenidos, plataformas VOD y OTT”. Entre las últimas producciones con las que han trabajado se encuentran: Good Doctor (20x45’), Father is stranger (52x45’), Duele amar (204x45’), Tumhari Pakhi (137x45’), entre otros.
doblaje en colaboración y en las alianzas, que les permite ofrecer también otros idiomas y llegar a más lugares. Así lo afirmó Mauricio Villarroel, director de Aedea. “Este año, por ejemplo, se estrenó en México en salas de cine alternativo la película animada japonesa No game no life Zero (Sentai Filmworks), versión doblada al español, un proyecto a cargo de Hispano Language Advisory que consolida nuestros planes previos de alianza con la Academia de Doblaje de Córdoba, quienes junto a nosotros hicieron ese doblaje. Fue hecho en estrecha colaboración. En este marco de las colaboraciones, ahora podemos ofrecer doblaje al portugués brasileño, gracias a una reciente alianza con un estudio de doblaje en São Paulo”. Villarroel afirma que son profesionales en el más amplio sentido de la palabra, con atención a los detalles y un control de calidad minucioso. “La idea es que el cliente tenga la confianza de que el espectador no encontrará errores de traducción, ni loops en silencio, ni audios fuera de norma (trabajamos en Loudness EBU R-128), para que su producción doblada sea mostrada en cualquier medio, incluyendo funciones alternativas en salas de cine por la misma tarifa”.
P.21
Especial Doblaje
Listado empresas A Aedea Contacto: Mauricio Villarroel mauricio@aedea.cl +1-569 9358-3056 www.aedea.cl Arait Multimedia Contacto: Arantxa García Merino arantxa@araitmultimedia.es www.araitmultimedia.es
B
BKS Contacto: Terry Planell terryp@StudioBKS.com +1-786-360-5357 www.studiobks.com
C
Caaliope Contacto: Alicia Flores alicia.flores@caaliope.com +52-55-2455-9325 www.caaliope.com Caja de Ruidos Contacto: Ezequiel Lachman ezequiel@cajaderuidos.com +54-11-4773-1112 www.cajaderuidos.com Candiani Dubbing Studios Contacto: Mariana Tohen mariana@candiani.tv +52-55-9183-2460 www.candiani.tv Centauro Comunicaciones Contacto: Andrea Nieto andrea@centauro.com +1-305-436-1159 www.centauro.com Chulengo Contacto: Javier Gore javi@chulengo.tv +54-11-4791-7513 www.chulengo.tv
P.22
Civisa Media Contacto: Guillermo Patiño-Mayer gpm@civisa.com.ar +54-11-4334-5288 www.civisa.com.ar
D
DINT Contacto: Paola Barzelatto pbarzelatto@dint.cl +56-2-235-8377 www.dint.cl Dubbing House Contacto: Paola Felgueres paola@dubbinghouse.com.mx +52-55-5292-4261 www.dubbinghouse.com.mx
E
Empresa de Doblaje Video Record Contacto: Guillermo Lacuzzio givideorecord@sion.com +54-11-4866-4487 www.videorecord.com.ar
F
Frecuencia Latina International Limited – FLI Contacto: Miki Ivcher miki@flitv.tv +51-1-712-8924 www.filtv.tv
L
La Pirada Latam Original Music & Sound Design Contacto: Juan Carlos Varela juank@lapirada.com +54-11-4854-5000 www.lapirada.com
M
M&M TV Inc. Contacto: Julio Neri jneri@mmstudio.tv +1-305-865-7216 www.mmstudio.tv
Macías Group Contacto: Mar Enríquez mar@macias-group.com +1-305-463-8402 www.macias-group.com Mandinga Contacto: Pablo Campañó pablo.campano@mandinga.tv www.mandinga.tv Main Post Contacto: Ignacio Mainini mainpost@mainini.com +1-305-944-5038 www.mainini.com Made in Spanish Contacto: Denice Cobayassi denice@madeinspanish.com +52-55-2457-3619 www.madeinspanish.com
N
Non Stop Dubbing Contacto: Gastón Gualco gaston.gualco@nonstoptv.tv +54-11-3220 6700 www.nonstoptv.tv
P
Palmera Record Oficina: Buenos Aires Contacto: Carlos Schuster info@palmerarecord.com +54-11-4553-3763 www.palmerarecord.com
R
Roitman Group Contacto: Eduardo Roitman info@roitmangroup.com 54-11-4573-5772 www.roitmangroup.com
S
SBI Sound Studios Contacto: Eddie Rojas eddierojas@soundbyimage.com +52-55-8421-8415 www.soundbyimage.com
T The Kitchen Contacto: Deeny Kaplan deeny@thekitchen.tv +1-305-415-6200 www.thekitchen.tv Trinity Contenidos Contacto: Nadia Estebanez nadiaestebanez@trinitydp.com www.trinitydp.com
U
Universal Cinergia Dubbing Contacto: Liliam Hernández liliam_hernandez@universallabs.com +1-305-594-4221 www.universallabs.com
V
Video Dub S.R.L. Contacto: Raúl Borrás raul@videodub.com.ar +54-11-4636-2551 www.videodub.com.ar Video Móvil Contacto: Juan Carlos Pilonieta juan.pilonieta@videomovil.com.co +57-1-742-6677 www.videomovil.com.co Voxx Studios Oficina: Los Ángeles Contacto: Silviu Epure silviu@voxxstudios.com +1-810-660-2102 www.voxxstudios.com Voltaic Studios Contacto: Oliver Magaña oliver@voltaicstudios.com +52-55-4437-1956 www.voltaicstudios.com
Traducciones, subtitulado, voice-over Diego Castro Idioma: inglés y español dcast2705@gmail.com Claudia Rosenblatt Idiomas: francés, inglés y español crosenb6@gmail.com
produ.com