1 minute read
Lo que debes hacer antes de
¿Por qué deberías leer esto?
Producir las versiones traducidas de tus documentos a menudo requiere
Advertisement
intervenciones manuales.
Y dado que el diseño es fundamental, el usuario de InDesign generalmente es la última persona que debe hacer ajustes al documento..
Para: • Entender mejor el proceso, • Y crear el documento en el idioma base siguiendo algunas reglas básicas,
Podrás: 1. Reducir notablemente las correcciones necesarias para cada documento en cada
idioma;
2. Evitar errores; 3. Ayudar al traductor (cometerán menos errores y traducirán más rápido); 4. Crear mejores elementos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos tus documentos - más sobre esto más adelante)..
Al arreglar el documento en el idioma base, no necesitarás arreglar todos los documentos traducidos. Supongamos que está traduciendo el documento a 4 idiomas, ¡ya es una mejora
del 80%!
¿Qué hay aquí?
Si ya eres un usuario de Redokun, estás considerando utilizar el programa, o nunca has oído hablar de nosotros, algo importante que debes saber es que este es un proceso efectivo que
comienza desde InDesign.
En este documento te ayudaré a: • Identificar los posibles errores que puedes estar cometiendo en InDesign; • Aprender a arreglar tu documento; • Entender lo que ocurre durante la traducción; • Ver qué se puede mejorar.
¿Qué te espera al final?
Después de leer este documento:
Sabrás cómo utilizar mejor InDesign.