1 minute read

Lo que debes hacer antes de

Next Article
actualizaciones

actualizaciones

¿Por qué deberías leer esto?

Producir las versiones traducidas de tus documentos a menudo requiere

Advertisement

intervenciones manuales.

Y dado que el diseño es fundamental, el usuario de InDesign generalmente es la última persona que debe hacer ajustes al documento..

Para: • Entender mejor el proceso, • Y crear el documento en el idioma base siguiendo algunas reglas básicas,

Podrás: 1. Reducir notablemente las correcciones necesarias para cada documento en cada

idioma;

2. Evitar errores; 3. Ayudar al traductor (cometerán menos errores y traducirán más rápido); 4. Crear mejores elementos durante la traducción (a largo plazo, esto reducirá los costos y mejorará la calidad de todos tus documentos - más sobre esto más adelante)..

Al arreglar el documento en el idioma base, no necesitarás arreglar todos los documentos traducidos. Supongamos que está traduciendo el documento a 4 idiomas, ¡ya es una mejora

del 80%!

¿Qué hay aquí?

Si ya eres un usuario de Redokun, estás considerando utilizar el programa, o nunca has oído hablar de nosotros, algo importante que debes saber es que este es un proceso efectivo que

comienza desde InDesign.

En este documento te ayudaré a: • Identificar los posibles errores que puedes estar cometiendo en InDesign; • Aprender a arreglar tu documento; • Entender lo que ocurre durante la traducción; • Ver qué se puede mejorar.

¿Qué te espera al final?

Después de leer este documento:

— Sabrás cómo utilizar mejor InDesign.

This article is from: