LUNA ASCENDENTE Plaquette monografica
7 Lune
CONCORSO INTERNAZIONALE DI POESIA ALTINO EDIZIONE 2016 TEMA “CIELI” In questo numero: PATRIZIA GAIANI, COSIMO LAMANNA, RITA MAZZON, TIZIANA MONARI, DONATELLA NARDIN, SANDRO PECCHIARI, FELICE SERINO
PATRIZIA GAIANI CIELI NEGATI Il cielo sotto cui sono nata mi apparteneva. Ed io appartenevo a lui. Ma non era un buon cielo per me. Sputava bombe che distruggevano le cose e uccidevano le persone. Allora i miei genitori mi hanno presa in braccio e portata in una barca che navigava in un cielo al contrario. Ma anche quello non era un buon cielo per me. Il naufragio mi ha immersa in quel blu liquido che era così freddo da poter diventare la mia tomba. Mio padre mi ha tenuta a galla ed una barca grande con persone gentili ci ha salvato. Sopra il campo profughi dove ci hanno portato il cielo era azzurro con un sole caldo. A me piaceva, mi pareva buono quel cielo per me. Ma neanche quel cielo mi apparteneva. Con i miei genitori siamo arrivati nella città dove vivono degli zii e dei cugini. Ero felice. Ero arrivata alla fine della ricerca. La ricerca del mio cielo. Un cielo molto spesso grigio di nuvole e di smog. Ma pensavo: è mio! Stupida. Qualcuno, che è nato sotto quel cielo, mi ha detto che non ho il suo stesso diritto di considerarlo mio. Ho capito. Niente cieli per me. CIELOS PROHIBIDOS El cielo bajo el cual yo nací me pertenecía. Y yo pertenecía a él. Aún así no era un buen cielo para mí. Escupía bombas que destruían cosas y mataban a personas. Entonces mis padres me cogieron en brazos y me llevaron a un barco que navegaba en un cielo al revés. Pero incluso aquel cielo no era bueno para mí. El naufragio me hizo hundir en aquel líquido añil tan frío que hubiera podido convertirse en mi tumba. Mi padre me mantuvo a flote y luego un gran barco con personas amables nos salvó la vida. Arriba del campo de refugiados donde nos llevaron el cielo era azul y había un sol caliente. A mí me gustaba aquel cielo, me parecía que era bueno para mí. Aquel cielo tampoco me pertenecía. Junto con mis padres llegamos a una ciudad donde vivían algunos tíos y primos. Era feliz. Había llegado al final de mi búsqueda…. La búsqueda de mi cielo. Un cielo a menudo gris debido a las nubes y a la contaminación. No obstante pensaba: ¡es mío! Tonta. Alguien que había nacido bajo aquel cielo, me dijo que no tenía su mismo derecho a considerarlo mío. Comprendí. Ningún cielo es para mí.
7Lune Anno III Numero III pag. 1
COSIMO LAMANNA IN VOLO Lascio ancora un po' di spazio per pensarti E quando avremo preso il cielo, lentamente Nel respiro regolare che dà il sonno Per favore, non allontanarti più. Poi tutti i tuoi possibili pensieri Io provo a immaginarli come so Saranno l'orizzonte su cui plano E tutti i desideri che non ho. Prendo ancora un po' di tempo per distrarmi E finché me ne sto in volo, è tutto spento Nel sentire i vuoti d'aria che dà il vento Sto leggero nel dimenticarti un po'. Ma queste mie improbabili vertigini Io proverò a sconfiggerle così: Seguendo traiettorie verso l'alto Per altre direzioni e vortici. EN VUELO Dejo algo más de espacio para pensar en ti Y cuando ganemos altura, despacio En el respiro regular que el sueño da Por favor, no te alargues más. Luego todos tus posibles pensamientos Yo intento imaginarlos como sepa Serán el horizonte sobre el cual yo planeo Y todos los deseos que no tengo. Gano más tiempo para distraerme Y hasta que esté en vuelo, todo queda apagado Al sentir los baches que el viento da estoy aliviado al olvidarte un poco. Estos vértigos míos improbables Intentaré todavía vencerlos así: Siguiendo trayectorias hacia arriba A través de direcciones y torbellinos distintos.
7Lune Anno III Numero III pag. 2
RITA MAZZON COSI’ MI AGGRAPPO Il mio cielo mi pizzica Ammicca, risplende Lo tocco, mi avvolge Mi lascio abbracciare Si fa piccolo Mi entra nella testa Invita le mie mani ad unirsi in preghiera Poi mi confonde E’ già stanco di bere l’elemosina del sole Rinuncia, si straccia Si ferisce sull’orizzonte Si arrossa nel tramonto diventando ansia della notte Così mi aggrappo ad una sua stella per non cadere. ASÍ ME AGARRO Mi cielo me pellizca Guiña, resplandece Lo toco, me envuelve Dejo que me abrace Se hace pequeño Entra en mi cabeza Invita mis manos a juntarse en oración Luego me confunde Está fastidiado ya de beber la limosna del sol Se rinde, se atormenta se hiere en el horizonte Se pone rojo en el atardecer volviéndose ansiedad de la noche Así me agarro a una estrella suya para no caer.
7Lune Anno III Numero III pag. 3
TIZIANA MONARI IL CIELO DI GAZA C’è l’apocalisse nel cielo di Gaza in quello Stige dove passa un vento sottilissimo e canta trasmutando ceneri nei campi d’albicocchi, in un vuoto che lamenta l’agonia nella stasi di un senso, non senso, quando fuori è la bocca dell’inferno è un novembre distratto dalla rugiada a Gaza ci sono grida senza eco, schegge di mine nel grano i cuori scricchiolano, i passi naufragano accanto all’albero del pane non sbocciano tende d’organza alle finestre le donne s’alzano supine nel nitore, le ferite da ricucire, le ossa di filigrana adagiandosi nude di speranza sulle stelle del mattino uomini allucinati, gli occhi vuoti d’intima tempesta cercano un posto delle fragole, un cantico di stagione in un buio fragile, in un niente fatto di fuoco, in una fuga d’ape per esser fiore. Non ci sono aquiloni nel cielo di Gaza, solo la pioggia sui canti urlati ci si accampa per strada a sperare la sera, si sospira e si invola il tempo della gente è straziato in eurovisione, offerto in pasto come cibo a mezzogiorno non ci sono suppliche al dolore che incombe sulla soglia lo spazio d’amore è impreciso ed il pianto dei bambini è come neve, levita dentro, copre tutto cova nel silenzio, e lentamente si divora. EL CIELO DE GAZA Está el Apocalipsis en el cielo de Gaza en aquel Estigia donde un viento muy ligero pasa y canta transmutando las cenizas en los campos de albaricoques, en un vacío que lamenta la agonía en la paralización de un sentido, sin sentido, cuando afuera es la boca del infierno En Gaza es un noviembre distraído por el rocío hay gritos sin eco, fragmentos de minas en el trigo los corazones crujen, los pasos se hunden al lado del árbol del pan no brotan las cortinas de organdí en las ventanas las mujeres se despiertan boca arriba en la nitidez, cosen sus heridas, los huesos de filigrana recostándose, desprovistas de esperanza, en las estrellas de la mañana hombres alucinados, los ojos vacíos de íntima tempestad buscan un lugar de fresas, un cántico de época en la débil oscuridad, en la nada hecha de fuego, en la huida de una abeja para convertirse en flor. No hay cometas en el cielo de Gaza, sólo lluvia sobre los cantos chillados la gente se aloja por las calles a esperar la noche, se dan suspiros y se levanta el vuelo el tiempo de las personas está destrozado en eurovisión, ofrecido igual que la comida a mediodía no hay súplicas dirigidas a la aflicción que se cierne al umbral el espacio para amarse es impreciso y el llanto de los niños es como nieve, levita dentro, oculta todo anida en silencio, y lentamente se devora a sí mismo. 7Lune Anno III Numero III pag. 4
DONATELLA NARDIN CIELI Palpita il cielo nei palmi tesi - da un silenzio d’amore caduto fermo sui rami di un’oscura memoria di noi che non ci sa dire se siamo assoluto o rondini cieche precipitate dentro alla vampa dolente di solitudini acide e stanche. Trema nell’empatia una scintilla di cielo appena nell’ora accesa da una speranza bambina a cui affidare dell’indifesa notte del mondo le dissonanze e il destino. Ardono i cieli nel sentimento - e nel fervore d’arancio fuoco il firmamento malgrado l’affanno e la pena per ogni dolore patito, per ogni respiro perduto in un passaggio generoso di senso - vita - dalla tua bella bocca CIELOS Palpita el cielo en los palmos extendidos - desde el silencio de amor caídoinmóvil sobre las ramas de una obscura memoria de nosotros que no sabe explicarnos si somos absoluto o golondrinas ciegas precipitadas en la llama doliente hecha de soledades agrias y cansadas. Tiembla en la empatía una centella de cielo apenas en la hora encendida por una esperanza niña a la que entregar, de la indefensa noche del mundo, las disonancia y el destino. Abrasan los cielos en el sentimiento - en el fervor de un naranja fuego la bóveda celeste pese a la congoja y el sufrimiento para cada pena padecida, para cada respiro perdido en un pasaje generoso en significado – vida – desde tus labios hermosos
7Lune Anno III Numero III pag. 5
SANDRO PECCHIARI LA VIA LATTEA SOPRA IL MANITOBA Basta lasciare che la sera s’infili nella notte, appena tracciata da suoni di zanzara, da qualche rospo, satellite, stella che cade e l’antico sfarzo riappare. Meglio ancora se la terra srotola pianure di verde danzante dentro il buio; oltre le strade la città è una sottile alba d’elettricità, ma in questo punto la luce dissemina l’infanzia, riportando nonni illustrativi o madri che ci incantavano con le storie delle stelle. Cavalcando una giostra di bagliori fiochi in questa fiera di campagna sepolta nella colza, ci sovvengono le fatiche, gli affanni, le ricerche, gli amori che scruti attentamente così che risorgiamo Ercole, il Cigno, la Lira o l’Aquila. E guidati dall’applicazione dell’iPad, pulsiamo nel buio come lucciole, come magi alieni rabdomanti di costellazioni. LA VÍA LÁCTEA SOBRE MANITOBA Basta con permitir que la tarde se meta en la noche, apenas esbozada por el sonido de algún mosquito, sapos, satélite, estrella que cae y la antigua magnificencia vuelve a aparecer. Aún mejor si el suelo desenrolla llanuras de verde danzante en la oscuridad; más allá de las calles la ciudad es una sutil madrugada de electricidad, en este lugar, sin embargo, la luz esparce la infancia devolviendo abuelos que ilustraban algo o madres que nos hechizaban con cuentos sobre las estrellas. Montando en un tiovivo de tenue resplandor en esta feria de campo enterrada bajo la canola, recordamos los esfuerzos, las penas, las búsquedas, los amores que uno escruta tan atentamente, que resucitamos a Hércules, el Cisne, la Lira o el Águila. Y conducidos por una aplicación del iPad pulsamos en las tinieblas igual que las luciérnagas, igual que Magos extraterrestres rabdomantes de constelaciones.
7Lune Anno III Numero III pag. 6
FELICE SERINO IL SOGNO DI DIO in seno a cieli di cui non è memoria assai prima del corpo quando già da sempre era la Parola il sogno di Dio il Suo soffio … poi la fatidica domanda “dove sei Adamo” e furono i cieli capovolti EL SUEÑO DE DIOS en el seno de los cielos de los cuales no hay recuerdo mucho tiempo antes de que fuera cuerpo cuando desde siempre era Palabra el sueño de Dios Su soplo … y luego la fatídica pregunta “dónde estás Adán” y fueron los cielos volteados al revés
7Lune Anno III Numero III pag. 7
Plaquette 7Lune Anno III Numero III Ottobre 2016 Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Carmen Parada
Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Le poesie di questo numero sono state tradotte da Tania Gibertini con la supervisione dei poeti Esteban Alonso Ramírez e Carlos Ciro. Nella copertina di questo numero: dipinto della pittrice messicana Adriana Rivera. Per conoscere altre sue opere e contattare l’artista https://www.facebook.com/adriana.rivera.9699 Editoriale I componimenti pervenuti alla Terza edizione del Concorso internazionale di Poesia di Altino hanno fatto emergere le varie sfaccettature della parola “Cieli”, pregna di significati e allusioni simboliche: il cielo come luogo dei ricordi del sentimento per chi non c’è più (Lamanna), un cielo avvolgente che invita alla preghiera (Mazzon), un cielo culla di speranza (Nardin), mappa d’astri e pianeti (Pecchiari) ma anche muto testimone di guerre (Monari) e del tragico destino dei migranti (Gaiani). Un cielo, in fine, scenario della creazione (Serino) e della nostra origine, terra celeste in cui affondano le radici della nostra stirpe, come ad unire in circolo la parola chiave di questa edizione del premio con quelle delle due edizioni precedenti (radici, origine). Stili ed atmosfere eterogenee, a partire dal bel quadro della pittrice messicana Adriana Rivera che ha aperto il bando di partecipazione: un cielo d’astri (sole e luna), esseri angelicati ma anche colombe di pace in questo momento storico in cui molti, tra i poeti partecipanti, hanno sentito la necessità di esprimersi in merito ai conflitti mondiali che devastano la terra. Nonostante la tematica apparentemente più “eterea” i versi che sono giunti al concorso a partecipazione gratuita organizzato dalla Carta di Altino con la collaborazione di Noi del Progetto 7LUNE, si sono invece sviluppati in direzioni distinte e complementari, confluendo nella scelta, ad opera della giuria, di questi 7 magnifici testi che sono rappresentativi di centinaia di opere pervenute, da cui sono stati selezionati i migliori componimenti per essere appesi come fiori poetici ai carpini verdeggianti sotto al sole – e all’azzurro cielo- di Altino.
Podcast di ogni puntata corrispondente al numero di Plaquette in pdf sono disponibili nel blog: http://blog.progetto7lune.it o direttamente sul sito di Podomatic mentre per ascoltare questa, la puntata Podcast sull’iTunes Store, vedere il Video su Youtube o per leggere e scaricare l’iBooks potete fare clic sul logo corrispondente. Per collegarsi al canale Podcast di iTunes e non perdere nessuna prossima uscita fare click sulla cassetta. La musica nel podcast è del musicista costaricano Mauricio Gutiérrez Ventura. Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register email a: info7lune@gmail.com
Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche
Plaquette Monografica dedicata a Cortazar Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Quarta Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati Clicca QUI
Terza Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati Clicca QUI
LUNA ASCENDENTE Altino 2014 Per i link ai diversi formati Clicca QUI
LUNA NUOVA Argentina 2014 Per i link ai diversi formati Clicca QUI
Seconda Plaquette 7LUNE Per i link ai diversi formati Clicca QUI
Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI