LUNA NUOVA Plaquette monografica
7Lune
POESIA MESSICANA
Reneé Acosta Ha pubblicato, tra gli altri: El jardín del vértigo (1999), Milésima de segundo por la muerte de Pablo Ochoa (2003)
DISPERSIÓN SIMULTÁNEA (fragmento) Soy el aire que se filtra entre los rizos de Sofía y soy su primera palabra, porque soy la primera palabra de todas las palabras/ soy el verbo excelsum generador, fuente y motor del animal santo e inmutable soy del centro lo impronunciable
DISPERSIONE SIMULTANEA (frammento) Sono l’aria che s’ infiltra tra i ricci di Sofia, e sono la sua prima parola, perché sono la prima parola di tutte le parole/ sono il verbo excelsum generatore, fonte e motore dell’animale santo e immutabile sono del centro l’impronunciabile. (traduzione di Claudio Baratella)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 1
Nadia Contreras Ha pubblicato, tra gli altri: Caleidoscopio (2013), Visiones de la patria muerta (2014). MAGNITUD Con Alfredo Miranda El amor permanecerá en el lenguaje de las palabras a veces desarticulado a veces envuelto en flores marchitas será mirada respiración el performance ejecutado en una cama su lengua de fuego como si nunca este mismo performance abandonara el sexo o la fuerza oscura de quien lleva dentro de sí caballos desbocados dije permanecerá y acto seguido fui despojo de hielo y aquellas manos recrearon una tumba cada vez distinta todo esto lo veía con los ojos cerrados luego el cuerpo del hombre se inclinó era otro hombre cobijado también por el abandono y sus fantasmas cambiamos la rutina nos adaptamos al futuro al roce.
GRANDEZZA L’amore resterà nel linguaggio delle parole a volte disarticolato a volte racchiuso tra fiori appassiti sarà oculata respirazione la performance eseguita in un letto la sua lingua di fuoco come se mai questa stessa performance abbandonasse il sesso o la forza oscura di chi porta dentro di sé cavalli senza freno dissi resterà e immediatamente dopo divenni un resto di ghiaccio e quelle mani ricrearono una tomba ogni volta diversa tutto questo lo vedevo con gli occhi chiusi poi il corpo dell’uomo si inclinò era un altro uomo riparato anche dall’abbandono e dai suoi fantasmi cambiamo la routine ci adattiamo al futuro non appena lo sfioriamo. (traduzione di Caludio Baratella)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 2
Laura Fernández Ha pubblicato: DiHabla (2016)
DECORACION Pinté las paredes de gritos y estos no se detuvieron hasta ser un solo color, un constante chirrido, la mancha que perdura rasgando los cuadros de la sala. Y yo era callada aunque el grito me pronunciaba la piel, los muebles, las esquinas, el polvo. El aire pasea en la caja de resonancia aquí espero llegue el interludio.
DECORAZIONE Dipinsi le pareti di grida e queste non si fermarono finché non furono un solo colore, uno stridio costante, la macchia che persiste strappando i quadri della sala E io rimanevo zitta sebbene il grido mi pronunciava la pelle i mobili, gli angoli la polvere. L’aria passa nella cassa di risonanza aspetto qui che arrivi l’interludio. (traduzione di Claudio Baratella)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 3
Benito Gámez González Ha pubblicato, tra gli altri: Asedio al Puerto (1993), Señales en el camino (2012). SEMIOLOGA El día se hace cargo de la ciudad y se revela como un viento oscuro que remueve con violencia hojas secas y amarillas El trabajo preciso del otoño Rostro frente al cual nada prevalece Despierta el sueño antiguo que olvidó el despierto El discurso que es nubes, ramas, viento Caligrafía tridimensional de lo visible que todo dice y siempre está diciendo el lenguaje sin fin de lo diverso. SEMIOLOGA Il giorno si fa carico della città e si rivela come un vento oscuro che smuove con violenza foglie secche e gialle Il lavoro puntuale dell’autunno Volto contro al quale nulla prevale Il sonno antico risveglia quanto dimenticò lo sveglio Il discorso che è nubi, rami, vento Calligrafia tridimensionale del visibile che tutto dice e sempre va dicendo il linguaggio senza fine del diverso. (traduzione di Elena Cassani)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 4
Gastón Alejandro Martínez Ha pubblicato, tra gli altri: Solar de pájaros (1989), El horizonte (2006), Estación Árbol Grande (2011). A veces despierto en la madrugada con el recuerdo de la mujer que duerme a mi lado como si la hubiera perdido hace mucho tiempo La cama es entonces una balsa comida por los peces Casi hundida en la noche Y el mar hiela mi espalda más allá de lo que puedo soportar A volte mi sveglio all’alba con il ricordo della donna che dorme al mio fianco come se l’avessi persa molto tempo fa Il letto è allora una zattera cibo per i pesci Quasi affondata nella notte E il mare gela la mia schiena più di quanto io possa sopportare (traduzione di Elena Cassani)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 5
Adriana Tafoya Ha pubblicato, tra gli altri: Animales Seniles (2005) e Sangrías (2008). SOBRE EL JUEGO El juego es una mirada en desmesura transparencia mórbida de una actividad que se despliega es fruta que estalla en la boca después del trauma de la mordida borboteo de adrenalina límpida por el barranco de las posibilidades Puede ser pero no El juego es la mentira más cercana a la verdad tras otro intento del acierto es la fiesta de las víctimas de un sueño indeleble y concéntrico En el circo de dios el juego es un loco que posee la tabla de los muertos A PROPOSITO DEL GIOCO Il gioco è uno sguardo smodato trasparenza morbida di un’attività che si spiega è frutta che esplode nella bocca dopo il trauma del morso gorgoglio di adrenalina limpida nel burrone delle possibilità Può essere
però no il gioco è la bugia più vicina alla verità dopo aver cercato un’altra volta di dare la risposta giusta è la festa delle vittime di un sogno indelebile e concentrico
Nel circo di Dio il gioco è un pazzo che possiede la tavola dei morti.
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 6
Lucía Yépez Ha pubblicato, tra gli altri: Raíz de gata negra (2008), Lirios y azáleas para una noche de lluvia (2016). DANZING Fugitiva de su reflejo lasciva danzala gata nace la tentación en el fondo de sus ojos Un La
tumbo Brusco sangre se colma
de luz de garras
Trepan las gatas en Pathmos Yo Incandezco DANZING Fuggitiva dal suo riflesso lussuriosa danza la gatta nasce la tentazione nel fondo dei suoi occhi Un
sobbalzo Improvviso di luce Il sangue si riempie di artigli Si arrampicano le gatte a Pathmos Io Mi arrovento (traduzione di Elena Cassani)
LUNA NUOVA Anno IV Numero V pag. 7
LUNA NUOVA Plaquette Monografica Messico 2017 Anno IV Numero V Giugno 2017, Venezia Direttore editoriale: Silvia Favaretto Redattore: Daniele Rubin Correttrice di bozze: Lucia Guidorizzi Responsabile del settore arte: Carmen Parada Altri collaboratori del Progetto 7LUNE sono inseriti nel sito internet www.progetto7lune.it Nella copertina di questo numero: “Chalchihuitlicuez” della pittrice messicana Jesu Ramos. Altre sue opere si possono vedere al seguente sito: www.virtualgallery.com/galleries/jesu_a1031727 Editoriale Le sette voci presentate nella plaquette 7LUNE dedicata alla poesia messicana sono state scelte dall’editrice, poeta e artista Marisol Vera Guerra che, in veste di curatrice, le offre al pubblico italiano con le seguenti parole: “prima d’essere una intellettuale o scrittrice, sono una donna dalla vita affettiva intensa e molte volte (non mi vergogno a dirlo) di fronte ad una opera letteraria chiedo alle mie emozioni, ai miei istinti più selvaggi, se con la lettura di quei testi si sentono scossi, se la risposta è “sì”, allora li scelgo. Ho conosciuto da vicino la maggior parte dei poeti qui presentati e posso dire che la mia valutazione positiva della loro poesia non è nata da una stretta amicizia, ma al contrario, il nostro primo incontro è sorto dalla poesia. Tutti loro sono poeti che commuovono, che feriscono, che in un modo tutto loro ci salvano dall’abisso”.
Podcast di ogni puntata corrispondente al numero di Plaquette in pdf sono disponibili sul sito www.progetto7lune.it o direttamente sul sito di Soundcloud mentre per ascoltare questa, la puntata Podcast sull’iTunes Store, vedere il Video su Youtube o per leggere e scaricare l’iBooks potete fare clic sul logo corrispondente. Per collegarsi al canale Podcast di iTunes e non perdere nessuna prossima uscita fare click sulla cassetta. La musica nel podcast è di Carlos Parada, poeta e musicista messicano. Sito internet: www.progetto7lune.it Siamo inoltre presenti su Facebook, Twitter, Google+. Email a: info7lune@gmail.com Per essere selezionati come illustratori delle future copertine o per contattarci scrivere una email a: info7lune@gmail.com Per ricevere mensilmente la Plaquette via posta elettronica clicca QUI o consiglialo a chi dei tuoi amici ritieni interessato inviando il seguente link: http://progetto7lune.voxmail.it/user/register
Altre Plaquette 7LUNE e Monografiche
Quarta Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Plaquette Monografica dedicata a Cortazar Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Terza Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Plaquette Monografica Latinas e Chicanas Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Settima Plaquette 7LUNE Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Plaquette Monografica poesia argentina Per i link ai difersi formati Clicca QUI
Per l’archivio completo di tutte le altre pubblicazioni del Progetto 7LUNE clicca QUI