IV REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL 2015
IV REID’s PALACE CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL 9 e 10 MAIO 9th and 10th May
2015
4
INDICE INDEX 6
• Apresentação • Presentation
24
• Júri • Jury
7
• Ficha Técnica • Technical Data
28
• Masters • Masters
36
• Convidado de Honra • Guest of Honour
38
• Homenagem • Homage
43
• Categorias • Categories
8
• Mensagem do Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura • Message from the Regional Secretary of Economy, Tourism and Culture • Mensagem do Presidente da Câmara Municipal do Funchal • Message from the Mayor of Funchal
66
• Mensagem do Diretor do Belmond Reid’s Palace • Message from the Belmond Reid’s Palace General Manager
74
• Feira de Usados • Used Fair Market
• Mensagem da Organização • Message from the Organization
75
• Marca Convidada do Ano • Invited Make of the Year
• Promoção do Evento • Event Promotion
76
• Vencedores • Winners
• Mapa do Evento • Map of the Event
87
• Merchandising • Merchandising
17
• Programa • Program
88
• Estatísticas • Statistics
19
• Equipa Responsável • Responsible Team
98
• Fotografias e Vídeos • Photographs and Videos
21
• Clubes Envolvidos • Participating Clubs
99
• Notícias • News
• Prémios • Prizes
127
• Regulamento • Regulations
134
• Apoios • Sponsors
10
11
12 15 16
22
• Rampa dos Barreiros XII Edição • XII Edition of the Rampa dos Barreiros Rally
5
REID’S palace classic auto show FUNCHAL EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE
EXHIBITION, RESTORATION,
RESTAURO, ORIGINALIDADE E
ORIGINALITY AND ELEGANCE
ELEGÂNCIA
CONTESTS
O “IV Reid´s Palace Classic Auto Show
The “IV Reid’s Palace Classic Auto Show
Funchal”
promovida
Funchal “ is a joint initiative promoted by
conjuntamente, pelo Hotel Reid´s Palace
Reid’s Palace Hotel and the City Hall of
e pela Câmara Municipal do Funchal,
Funchal, presented on an annual basis, and
apresenta-se com periodicidade anual, e
seeks to highlight and reward the best and
procura mostrar e premiar os melhores e
most elegant, antique and classic vehicles in
mais elegantes veículos antigos e clássicos
Madeira, and possibly others from outside
da Região Autónoma da Madeira e,
the island, who, attracted by the prestige of
eventualmente, alguns outros vindos de fora
this event, want also to participate.
é
uma
iniciativa
que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar.
6
9-10 MAIO
D’S PALACE REI
W HO
IC AUTO ASS S L C
20
15
IV
FUNCHAL
FICHA TéCNICA Technical data Edição / Edition: Organização do Reid’s Palace Classic Auto Show Funchal Coordenação / Coordenation: Bruno Fernandes Paginação / Pagination: Proinov - Consultoria em Gestão, Formação e Multimédia, Lda Tradução / Tranlation: Ana Melim Fotografia / Photography: Júlio Silva Castro, Miguel Moniz, Sergef Photography
CONTACTOS / Contacts
InformaCAo disponIVel em / Information available at
Estrada Monumental, n. 139 9000-098 Funchal, Madeira, Portugal www.reidspalace.com tel. (+351) 291 717 005 . tel (+351) 291 717 762 classicautoshowfunchal@gmail.com
www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow www.vimeopro.com/wamae/classic-auto-show-funchal www.classicautoshowfunchal.net/app www.classicautoshowfunchal.net
7
MENSAgem dO Secretário Regional da Economia, Turismo e Cultura MESSAGE FROM THE Regional Secretary of Economy, Tourism and Culture
8
A grande exposição anual de veículos clássicos e
The grandiose annual classic and vintage auto
antigos e os respectivos concursos de restauro, ori-
show in addition to the restoration, originality and
ginalidade e elegância têm vindo a conquistar o
elegance contests is becoming increasingly more
seu espaço, numa afirmação que assume a maior
well-known, assuming an utmost importance for
importância para o posicionamento estratégico do
the strategic positioning of Madeira Islands as a
destino Madeira, que assim se enriquece e ganha
cultural and tourist attraction, based on a unique
mais uma atração turística e cultural de elevada
and extraordinary collection.
qualidade, baseada num espólio que é extraordi-
This event stands out for attracting people of all
nário e único.
ages, growing remarkably, year after year, as the
Este evento destaca-se por não deixar ninguém in-
progressive participation of people, tourists and
diferente à sua realização. É notável a evolução
residents becomes evident. The compelling art and
que ano após ano se imprime a esta iniciativa, as-
beauty of this exhibition personify a cultural legacy
sim como também se torna evidente a progressiva
that must be preserved and transmitted to future
adesão das pessoas, turistas e residentes, à arte e
generations.
beleza incontornáveis que, nesta mostra, personifi-
I recognise, support and applaud all the enthu-
cam um legado cultural que deve ser preservado e
siasm shared by both the owners and drivers of
transmitido às futuras gerações.
these classic and vintage vehicles, dedicated enthu-
Reconheço, apoio e aplaudo todo este entusiasmo
siasts of this hobby and true cultural agents and
por parte dos proprietários ou utilizadores destes
key elements for the preservation and promotion
veículos clássicos e antigos, pessoas dedicadas e
of this unique heritage. Consequently, Madeira
verdadeiros agentes culturais que se têm pautado
has improved its touristic offer based not only on
pela defesa e maior divulgação deste património.
its international acknowledgment but also on the
Com isso, a Região tem ganho, ao beneficiar de
relevance of each one of these automobile pieces,
mais uma oferta qualitativa na sua promoção, as-
which are part of the islands history.
sente na sua identidade e em peças de arte auto-
I believe that Madeira must endorse this kind of
mobilísticas que fazem parte da sua história.
events as to diversify its touristic offer from other
Acredito que é na base deste tipo de manifestações
destinations but also to enhance to its international
culturais que a Madeira deve apostar, procurando
notoriety.
marcar a diferença e reforçar a sua notoriedade
Thank you all.
junto do mercado mundial. Bem hajam.
Eduardo Jesus
Eduardo Jesus
9
Mensagem do Presidente da
MESSAGE FROM THE Mayor
CÂMara MUNICIPAL do Funchal
of Funchal
Este é um evento que já é uma marca na cidade. É um evento que está no calendário da programação turística da região e da cidade do funchal e que nós queremos com o nosso apoio incentivar, porque uma cidade turística como a nossa, precisa de eventos que marquem, que criem sensações nas pessoas, que criem experiências, que fiquem na memória, que as pessoas ao saírem e os turistas que nos visitam consigam extrapolar para fora aquilo que aqui viram e aquilo que aqui experimentaram.
This event has become a reference to the city of Funchal, featured on both the islands and city´s touristic calendar. Therefore, it’s in the city´s and our best interests to promote this kind of events as they can make a difference, creating everlasting sensations and experiences not only for its locals but also to tourists during their visit who will later share these moments once they return home. It is an event that features in the tourism calendar of the region and the city of Funchal, and which we want to encourage through our support, because a touristic town such as ours needs events that leave a mark, create sensations and experiences that will be remembered and spread to the wider world, by the ones who visit us.
Paulo Cafôfo
Paulo Cafôfo
10
MENSAGem do Diretor
MESSAGE FROM THE Reid’s
do Belmond Reid’s Palace
Palace General Manager
Celebramos este ano a quarta edição do Reid’s Classic Auto Show, que mais uma vez confirmou ser um evento único, de altíssima qualidade. Esta exposição, nascida em 2012, por mão de um pequeno grupo de entusiastas e, apoiada sem hesitação pelo Belmond Reid’s Palace, demonstrou logo um grande valor, reconhecido ao longo deste anos, até passar a ser a maior exposição de veículos clássicos de Portugal. Foi para nos um grande orgulho ver este “bebé” crescer e ganhar de ano para ano valor, pois é como ser pai e assistir ao desenvolvimento das próprias crianças ficando orgulhosos das conquistas deles nutrindo a esperança que na vida deles consigam tudo do melhor. É com este sentimento que também ficamos com a mesma expectativa de que para nos é sem duvida uma certeza, que o Reid’s Classic Auto Show é com certeza uma das excelências que a Madeira oferece aos seus cidadãos e os inúmeros visitantes que anualmente passam na Alameda Reid’s para honrar com uma visita as obras de arte da tecnologia mecânica em exposição. Até ao 06 de Maio 2016!!!
We celebrate this year the fourth edition of the Reid’s Classic Auto Show, which, once again confirmed to be a unique event of the highest quality. This exhibition, born in 2012, by the hand of a small group of enthusiasts and supported without hesitation by Belmond Reid’s Palace, soon demonstrated a great value, recognized over these years to become the largest exhibition of classic vehicles in Portugal. It was for us great pride to see this “baby” grow and gain value from year to year, as it is like being a father and watching the development of the children by themselves being proud of their achievements and nourishing the hope that they will be able to obtain all the best in their lives. It is in this sense that we also have the same expectation that the Reid’s Classic Auto Show is certainly one of the excellences that Madeira offers its citizens and the many visitors who annually pass in Alameda Reid’s, to honour with a visit the many mechanical and technology works of art on display. See you on May 6th 2016!!! Ciriaco Campus
Ciriaco Campus 11
MENSAgem da organização message from the organization
12
Terminada a quarta edição do Reid´s Palace Clas-
After the fourth edition of Reid’s Palace Classic
sic Auto Show podemos afirmar que se tratou de
Auto Show we can say that it was another huge
mais um êxito enorme. Não há dúvida que este
success. There is no doubt that this success is
sucesso se deve principalmente ao amor e à de-
mainly due to the love and dedication that the lo-
dicação que os madeirenses têm pelo automóvel
cals have for the car, and in this particular case, for
e, neste caso especial, pelos automóveis, motas e
the old cars, motorbikes and bikes. In all editions,
bicicletas antigas. Em todas as edições a pergunta
the question that most times we were asked was
que mais vezes nos foi colocada foi sempre se to-
if all those vehicles exposed were from Madeira,
dos aqueles veículos expostos eram da Madeira, tal
such was the astonishment and admiration by the
o espanto e admiração pelo número e qualidade
number and quality of vehicles.
dos mesmos.
Another of the causes of this huge success is the
Outra das causas deste enorme sucesso é a aderên-
adherence of all branded clubs, that on this occa-
cia de todos os clubes de marca que, nesta ocasião,
sion, come together and join forces for a common
se juntam e unem esforços para um fim comum.
purpose. This year there were about one hundred,
Foram este ano cerca de uma centena o número
the number of enthusiasts who came together to
de entusiastas que se juntaram para pensar, pro-
think, plan, prepare and assemble the Exhibition.
gramar, preparar e montar a Exposição. Foi gente
It were people who started to meet many months
que começou a reunir-se largos meses antes, para
prior to the event, so that on the 9th of May, at 10
que no dia 9 de Maio, pelas 10 horas da manhã,
am, everything was ready to receive the authorities
tudo estivesse pronto e a postos para receber as
and the first visitors.
autoridades e os primeiros visitantes.
It was the first time that the President of the Re-
Foi a primeira vez que a Exposição recebeu a visita
gional Government, together with other elements
do Presidente do Governo Regional que, acompa-
of the government, visited the exhibition, they
nhado de outros elementos do governo, percorreu
toured the Alameda Reid’s very interested and for
interessado e demoradamente a Alameda Reid´s,
a long time, encouraging the organization to con-
incentivando a organização a continuar e a crescer
tinue and grow in number and quality.
em número e qualidade.
An event such this one, must innovate from year
Um evento deste género tem a necessidade de ino-
to year, in order not to become repetitive. And,
var de ano para ano, de forma a não se tornar
again, the innovations this year were many. The
repetitivo. E, mais uma vez, as novidades este ano
exhibition was much more dynamic, with sever-
foram muitas. A Exposição foi muito mais dinâmi-
al thematic presentations during the afternoon,
ca, com apresentações temáticas diversas, durante
which were for the first time made in Portuguese
o período da tarde, que pela primeira vez foram
and English. The clubs, in the spaces that were de-
feitas em português e inglês. Os clubes, nos es-
termined, sought to create scenarios that enriched
paços que lhe eram destinados, procuraram criar
them.
cenários que enriqueceram os mesmos.
We brought this year to the event, for the first
Trouxemos este ano ao evento, pela primeira vez,
time, a car outside the region, for the simple rea-
uma viatura de fora da Região, pelo simples mo-
son of being the oldest existing car from Madeira.
tivo de ser o mais antigo automóvel madeirense
An “Adler” from 1921, that only had two owners,
existente. Um “Adler” de 1921 que apenas teve dois
the one who initially acquired it and the one who
proprietários, o que o adquiriu inicialmente e o
restored completely, restoring its youth. This was
que o restaurou por completo, restituindo-lhe a
only possible with the support of the Secretaria
juventude. Isto só foi possível com o apoio da Se-
Regional do Turismo.
cretaria Regional de Turismo.
The previous week preceding the exhibition, it
A anteceder a Exposição decorreu, na semana an-
took place a watercolors show on the topic, in the
terior, uma mostra de aguarelas sobre o tema, na
exhibition hall of Secretaria Regional do Turismo.
sala de exposições dessa mesma Secretaria Regio-
Also, for the first time, we had live coverage of the
nal de Turismo.
event, by RTP-M, which allowed a huge dissemi-
Também, pela primeira vez, tivemos cobertura
nation and quality of this festival, which is already
do evento em directo, pela RTP-M, que permitiu
a tourist attraction in the region.
uma divulgação enorme e de qualidade desta festa
For the second consecutive year, the CACM or-
que é já um cartaz turístico da Região.
ganized on the same weekend and as complement
Pelo segundo ano consecutivo, o CACM organi-
to the exhibition, the “Celebration of the 80 years
zou, no mesmo fim de semana e como comple-
of the Rampa dos Barreiros”, where for that rea-
mento da Exposição, a “Comemoração dos 80
son 80 historic cars were seen going up the same
anos da Rampa dos Barreiros”, onde, por esse
ramp that Ribeiro Ferreira won in 1935 driving a
motivo, se viram 80 viaturas históricas a subir a
“Bugatti”.
mesma rampa que Ribeiro Ferreira venceu, em
This whole event was only possible due to the sup-
1935, ao volante de um “Bugatti”.
port and sponsorship that we have received, not
13
Toda esta festa e toda esta dinâmica só foram pos-
only from the official entities, Regional Govern-
síveis pelos apoios e patrocínios que temos rece-
ment and the Funchal City Hall, but also from
bido, não apenas das entidades oficiais, Governo
Hotel Belmond Reid’s Palace, our first time part-
Regional e Câmara Municipal do Funchal, como
ner, as well as a huge number of companies that
do Hotel Belmond Reid´s Palace, nosso parcei-
have accompanied us, some since the first edition.
ro da primeira hora, assim como de um enorme
We have already started working on the event of
número de empresas que nos têm acompanhado,
next year and we believe that it will be bigger and
algumas desde a primeira edição.
with many new things, among which we think the
Já se começou a trabalhar no evento do próximo
internationalization is the most important of them.
ano que, acreditamos, será bem maior e com mui-
Long since many people, for different reasons,
tas novidades, das quais pensamos ser a internacio-
yearned for maritime connection to mainland in
nalização a mais importante delas. Há muito que
an appropriate vessel for the transport of cars,
todos, pelos mais diversos motivos, ansiavam pela
which now seems to be a reality very close. This
ligação marítima ao continente em navio apro-
will enable an easy exchange between collectors,
priado para o transporte de viaturas, o que agora
allowing the coming of vehicles from outside, as
parece ser uma realidade bem perto. Esse facto
well as the attendance of our best vehicles on com-
permitirá um fácil intercâmbio entre colecionado-
petitions, exhibitions and events abroad.
res, permitindo a vinda fácil de veículos de fora, assim como a ida dos nossos melhores veículos a
Let’s wait for 2016.
concursos, exposições e provas lá fora.
The Organization
Aguardemos por 2016. A Organização
14
promoção do evento event promotion Anúncio publicitário na televisão e disponibilizado em canais da internet Commercial made available on television and internet channels www.facebook.com/ReidsPalaceClassicAutoShow/videos/678239635621334/
Filme promocional Promotional film www.vimeo.com/145426754
15
MApa do evento Map of the Event
16
Programa Program 9 Maio 2015 - EXPOSIçãO e Concursos 9 May 2015 - exhibition and competitions th
5h00
• Encerramento da Estrada Monumental • Closure of Estrada Monumental
7h00 - 10h00
• Recepção dos participantes e atribuição dos lugares • Reception of participants and allocation of places • Instalação de todas as atividades • Installation of all activities
10h00
• Abertura oficial da Alameda Reid’s Palace • Official opening of Alameda Reid’s Palace
11h00 - 13h00
• Desfiles e paradas temáticas • Thematic parades
11h30 - 14h30
• Concurso de Restauro, Originalidade e Elegância • Restoration, Originality and Elegance Contest
13h00-18h30
• Desfiles e paradas temáticas • Thematic parades • Homenagem a individualidade ligada aos veículos antigos • Tribute to an individuality linked to antique and classic vehicles • Apresentação do veículo convidado de honra • Presentation of guest of honour vehicle
18h30 - 19h30
• Desfile dos veículos finalistas • Parade of finalist vehicles • Desfile dos vencedores e entrega de prémios • Parade of winners and prize giving
20h00 - 21h00
• Desfile de retirada dos veículos participantes • Departure parade of participating vehicles
17
Programa Program 10 Maio 2015 - XII Rampa dos Barreiros - Edição comemorativa dos 80 anos 10th May 2015 - XII Rampa dos Barreiros - 80 years Commemorative Edition 9h40
• Subida de reconhecimento - Motos e Automóveis • Recognition lap - Motorcycles and Cars
10h15 - 11h45
• 1.a subida de regularidade • 1st lap
12h00 - 13h30
• 2.a subida de regularidade • 2nd lap
13h40-18h00
• Exposição dos veículos participantes na Praça do Mar • Exhibit of participating vehicles at Praça do Mar
15h00
• Almoço na Praça do Mar • Lunch at Praça do Mar
17h30
18
• Entrega de prémios da XII Rampa dos Barreiros - 80 anos • Awards Ceremony of the “XII Rampa dos Barreiros - 80 anos”
EQUipa responsável Responsible team PROMOTORES PROMOTERS
Organização ORGANIZATION João Mendes de Almeida Urbino Rebelo
COorganização co-organization Bruno Fernandes Gonçalo Pereira António Martins Herberto Mendes
19
APOIO à Organização Organization Support
20
Adriano Macedo
Gabriel Pontes
Justino
Paulo Gomes
Aires Andrade
Gil Baptista
Ludvico Caldeira
Paulo Mendes
Alexandre Nunes
Gilberto Gonçalves
Luís Sousa
Paulo Neves
Ana Afonso
Gonçalo Pereira
Luís Teixeira
Paulo Ramos
Ângelo Gonçalves
Henrique Camacho
Maria José Pereira
Pedro Nunes
Carla Pereira
Herculano Pita
Mauro Barros
Pedro Oliveira
Carlos Jesus
Hugo Dias
Miguel Ascensão
Pedro Rodrigues
Cláudio Costa
Hugo Pereira
Miguel Fernandes
Pedro Teixeira
Clementino
Igor Vieira
Miguel Freitas
Philippe Staehli
Diamantino Rodrigues
Ilda Reis
Miguel Gouveia
Raquel Figueira
Dinarte Nascimento
Jaime Ferreira
Miguel Vasconcelos
Ricardo Pereira
Dino Fernandes
Joana Barros
Mikel Gonçalves
Roberto Matos
Diogo
João Andrade
Moisés Castro
Rosbert Henriques
Duarte Azevedo
João Bettencout
Nélia Gonçalves
Rui Freitas
Emanuel Barros
João Noronha
Nélson Figueira
Rui Martins
Emanuel Renato
João Paulo Freitas
Orlando Salazar
Rui Rodrigues
Énia Ornelas
Joel Figueira
Patrícia Melim
Simão
Filipa Florença
Joel Ramos
Patrícia Rodrigues
Tiago Tomás
Filipe Romeira
Jorge Gordon
Paulo Coelho
Tito Rodrigues
Francisco do Carmo
José Henrique Teixeira
Paulo Freitas
Yolanda Martins
CLUbes envolvidos Participating Clubs
NĂšCLEO DA MADEIRA
21
Prémios Prizes TROFÉUS TROPHIES
MEDALHAS MEDALS
RAMPA DOS BARREIROS / RAMPA DOS BARREIROS
Classe B - Motos / Class B - Motorcycles
• 1º Classificado / 1st Place • 2º Classificado / 2nd place • 3º Classificado / 3rd place • “Melhor equipa feminina” / “Best female team”
• Prémio Windsor Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality
CONCURSO DE RESTAURO, ORIGINALIDADE, ELEGâNCIA / RESTORATION, ORIGINALITY and ELEGANCE CONTEST Classe A – Automóveis / Class A - Cars • Troféu Reid´s Palace – “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest • Troféu Liberty Seguros Trophy Concurso de Originalidade / Originality Contest • Troféu Christie’s Trophy Concurso de Elegância / Concours d’Elegance Classe B - Motos / Class B - Motorcycles • Troféu American Express - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest Classe C - Bicicletas / Class C - Bicycles • Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” Trophy Concurso de Restauro / Restoration Contest
• Prémio PROINOV Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance Classe C - Bicicletas / Classe C - BicYcles • Prémio ALS Award Vencedor do Concurso de Originalidade / Winner of the contest for Originality • Prémio SIGRÁFICA Award Vencedor do Concurso de Elegância / Winner of the Concours d’Elegance Para todos OS veículos pré-selecionados para o Concurso de Restauro das Classes A, B e C / For all vehicles pre-selected for the Restoration Contest of Classes A, B and C • Medalha de Mérito / Medal of Merit OUTROS / OTHER • Prémio ”Café TOFA” – “Belle Époque” Award • Veículo convidado de Honra / Invited Vehicle of Honour • Homenageado / Honoured Car of the show
CERTIFICADO DE PRESENçA / CERTIFICATE OF PRESENCE A todos os veículos participantes na exposição / To all vehicles participating in the exhibition
22
CERTIFICADO DE PRESENçA COLETIVA / CERTIFICATE OF COLLECTIVE PRESENCE
A todos os clubes/associações e grupos participantes / To all participating clubs, associations and groups
CHAMPAGNE GALA BUFFET (2 PX) (The Dining Room - Hotel Reid’s Palace) Vencedor do concurso de fotografia / Winner of the photography contest
Fundição da autoria do Escultor Ricardo Veloza Casting of the award by sculptor Ricardo Veloza
23
JúRI JURY Automóveis CARS
CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Horst Bruening Luís Cunha Adelino Dinis
24
MOTOS MOTORCYCLES
CONCURSO DE RESTAURO E CONCURSO DE ORIGINALIDADE RESTORATION CONTEST AND ORIGINALITY CONTEST Pedro Oliveira
25
BICICLETAS BICYCLES
CONCURSO DE RESTAURO E ORIGINALIDADE RESTORATION AND ORIGINALITY CONTEST Emanuel Renato Luís Teixeira
26
AUTOMóVEIS, MOTAS E BICICLETAS CARS, MOTORCYCLES and BICYCLES
CONCURSO de Elegância Concours d’Elegance Hugo Reis Paulo David Duarte Pinto Coelho
27
MASTERS 2012 2012 MASTERS Autom贸veis CARS
BEST OF SHOW 2012 Autom贸veis Peugeot 201 - 1930
MA-15-37
Jos茅 Carlos Gon莽alves Clemente
28
MOTOS MOTORCYCLES
BEST OF SHOW 2012 Motos NSU Quickly L - 1957
595
Roberto Paulo Lima Frango
29
MASTERS 2013 2013 MASTERS Autom贸veis CARS
BEST OF SHOW 2013 Autom贸veis Mercedes Benz 250 SL - 1967
99-17-MQ
Jo茫o Noronha
30
MOTOS MOTORCYCLES
BEST OF SHOW 2013 Motos Simson KR 50 - 1960
Roberto Frango
31
BICICLETAS BICYCLES
BEST OF SHOW 2013 Bicicletas Vilar Sport - 1967
Gonรงalo Pereira
32
MASTERS 2014 2014 MASTERS Autom贸veis CARS
BEST OF SHOW 2014 Autom贸veis Alfa Romeo Giullieta Sprint - 1961
FV-27-09
Jos茅 Augusto Ara煤jo
33
MOTOS MOTORCYCLES
BEST OF SHOW 2014 Motos Connaught - 1918
Jo達o Noronha
34
BICICLETAS BICYCLES
BEST OF SHOW 2014 Bicicletas Penny Farthing - 1880
Bernardo Mendes de Almeida
35
convidado de honra guest of honour ADLER 9/24 TROPEDO
36
O Adler 9/24 Tropedo é atualmente o automóvel
The Adler 9/24 Torpedo is currently the oldest
madeirense mais antigo em circulação. O seu pro-
car in circulation in Madeira. Its owner, Fernando
prietário, Fernando Lemos de Gomes, relata-nos a
Lemos Gomes, tells us its history:
sua história:
“When in 1966, I was restoring the “Fiat 501” in a
“Quando em 1966 estava a restaurar o «Fiat 501»
car workshop in Funchal, the manager of the car
numa oficina do Funchal, o chefe da referida ofici-
workshop informed me of the existence of an old
na informou-me da existência de um carro antigo,
and rare Adler vehicle. I was surprised because at
raro, da marca «Adler». Fiquei surpreendido por-
that time I had already travelled in search of in-
que nessa época eu já tinha percorrido algum ca-
formation regarding old collectibles remaining in
minho na busca e recolha de informações sobre os
Madeira. I didn’t have any reference about this
automóveis antigos da Madeira. Não tinha qual-
car. Then I found out that its owner was a well-
quer referência sobre esse carro. Vim a saber que,
known mechanic in Funchal. I only stopped once
era seu proprietário, um conhecido mecânico do
I managed to arrange a visit to the place where it
Funchal. Só descansei quando consegui combinar
was kept. During this visit I was amazed with all
uma visita ao local onde ele estava. Durante essa
the distinctive general features of this car regarding
visita fiquei surpreendido com todos os aspectos
its rarity, originality, shape, age, etc. The owner’s
gerais distintivos do carro relativos à sua raridade,
son informed me that he would sell the car with
originalidade, forma, idade, etc. O filho do proprie-
the compromise that he would modify the rims, in
tário informou-me que iria vender o automóvel e
order to make it easier to get it running.
que para isso modificaria as jantes, de forma a ser
So, I set myself to buy the car and prevent that
mais fácil pô-lo a rodar.
improper modification made on the wheels. Dur-
Propus-me então a comprar o automóvel e salvar
ing the two years I spent in Funchal, I had the
aquela imprópria modificação do rodado. Durante
opportunity to, repeatedly, offer proposals for its
os dois anos que passei no Funchal, tive a opor-
purchase, which were finally accepted in 1967. Af-
tunidade de reiteradamente oferecer propostas de
ter the purchase, the “Adler” arrived from the ga-
compra, que finalmente foram aceites em 1967.
rage where it was to my parents’ house, which was
Após a compra, o «Adler» veio pelos seus pró-
fortunately nearby although with some difficulty,
prios meios, embora com alguma dificuldade pois
as the back tires didn’t have air chambers and the
os pneus traseiros não tinham câmaras-de-ar e a
rubber was tied to the rims with wires. There it
borracha estava amarrada às jantes com arames,
remained for 27 years, until October 1994, when it
da garagem onde estava até casa dos meus pais,
embarked bound to Estoril, Portugal, where I now
felizmente próxima. Aí ficou durante 27 anos, até
live. During this long period of time I increased
Outubro de 1994, ano em que embarcou com des-
my knowledge and understanding of the brand’s
tino ao Estoril, onde agora resido.
characteristics. It must be noted that this car had
Durante este longo período de tempo fui aumen-
only one owner before me, who was its mechanic
tando as informações e o conhecimento das carac-
and driver, so, its general condition was good and
terísticas da marca. É de salientar que este carro
original. All its components were present, and only
teve apenas um dono antes de mim, que era o
the gas cap was missing. However, it had no tech-
seu mecânico e condutor, e consequentemente o
nical document. I purchased in Germany a book
seu estado geral era bom e original. Estavam todos
about the brand and, with great curiosity, verified
os seus componentes presentes, faltando apenas o
that the technical information available coincided
tampão da gasolina. No entanto não tinha qual-
with what I found in the car.”
quer documento técnico. Adquiri na Alemanha um livro sobre a marca e, com redobrada curiosidade, verifiquei que as informações técnicas aí contidas coincidiam com aquelas que encontrava no automóvel.”
37
HOMENAGEM HOMAGE
38
Fernando Azevedo e Lemos Gomes, nasceu em
Fernando Azevedo e Lemos Gomes was born in
Lisboa a 9 de Outubro de 1940. Filho do Dr. João
Lisbon on 9 October 1940. Son of João Lemos
Lemos Gomes, médico ortopedista e reconhecido
Gomes, M.D., an orthopaedic doctor and recog-
aguarelista madeirense, também ligado aos auto-
nised Madeiran watercolourist, also interested in
móveis, pois não foi só o Diretor Clínico da “Volta
automobiles, he not only was the Clinical Director
à Ilha” durante 13 anos, como o autor dos em-
of “Volta à Ilha” (Island Tour) for 13 years, but also
blemas das primeiras 9 edições desta prestigiada
the author of the insignias of the first 9 editions of
prova da Madeira.
this prestigious race in Madeira.
Fernando explica o porquê do seu interesse pelos
Fernando explains the reasons behind his interest
automóveis antigos:
in vintage cars:
“Posso enumerar alguns aspectos marcantes que
“I can enumerate some striking aspects which I
julgo que estiveram presentes no meu processo de
believe were present in my training process. Some
formação. Algumas características dos meus ante-
features are related with my ancestors, dexterity,
passados, relativas à destreza, valorização manual e
appreciation for working with one’s hands and
aplicação ao mundo prático. Vivi, portanto, num
practicality. Therefore I was used to executing
mundo familiar onde se propiciava a execução de
these type of works In that atmosphere, I saw my
trabalhos-tarefa. Nesse ambiente vi o meu pai, nos
father during his free times, executing restoration
seus tempos livres, executar trabalhos de restauro,
works, carpentry, binding, upholsterer, naval de-
carpintaria, encadernação, estofador, modelista na-
signer, sculptor, furniture designer , restoring oil
val, escultor, desenhador de móveis para uso na
canvas, numismatics drawer, not to mention his
profissão, restaurador de telas de óleo, desenhador
main passion that was watercolour painting, from
numismata, sem falar na sua principal paixão que
which he obtained a notoriety and recognition.”
era pintar em aguarela, onde atingiu um nível e
“Regarding my personal taste for automobiles, it
reconhecimento notáveis.”
started as a matter of curiosity: “How does that
“Em relação ao gosto pelos automóveis, apare-
set move, how does it go up and down, how does
ceu-me como uma questão de curiosidade: como
it have power, speeds and breaks...” I started, un-
é que aquele conjunto se move, como é que so-
consciously, by observing miniature car toys that
bre e desce, como tem potência, acelera e trava...
had suffered any damage trying to fix them and
Comecei, inconscientemente, por perguntar aos
often putting them back together into operation.
brinquedos (automóveis), que sofriam algum mau
The awareness and satisfaction experienced during
trato... tentando consertá-los e voltando muitas ve-
these discoveries still bring back such clear emo-
zes a pô-los em funcionamento. A consciência e
tions which I still remember so well, till today.”
satisfação experimentada nessas descobertas foram
“Later, with the awakening of the generic aesthetic
emoções, de tal maneira marcantes, que ainda me
conscience, was when I applied it to classic auto-
recordo bem.”
mobiles, and started to value those forms and their
“Mais tarde, com o despertar da consciência esté-
physical solutions. It was the pleasure of rediscov-
tica genérica, é que, ao aplica-la nos automóveis
ering and experiencing, knowing that those mod-
clássicos, passei a valorizar aquelas formas e as
els, although outdated, could still serve as source of
suas soluções físicas. Era o gosto de redescobrir
information. It is in fact one of the main reasons
e experimentar, sabendo que aquelas, embora ul-
that guides and dwells in different car brands and
trapassadas, poderiam ainda informar e reviver.
clubs around the world.”
É aliás um dos principais motivos que preside e
“It was with the greatest ease that, when I was
habita nas diferentes marcas e clubes automóveis
concluding my seventh grade at the Funchal high
espalhadas pelo mundo.”
school, I unconsciously got involved in restoring
“Foi com a maior naturalidade que, ao terminar
a friend’s car. At that time, in 1959, this car was
o sétimo ano do liceu do Funchal, me envolvi in-
partially dismantled. I was at a car workshop in the
conscientemente no restauro de um carro de um
vicinity of my colleague’s house. In the successive
colega. Naquela época, em 1959, esse automóvel
visits we spoke to the chief mechanic about the
estava parcialmente desmontado. Estava numa ofi-
problems that would arise... it was the first time
cina próxima à casa do meu colega. Nas sucessivas
that I saw an engine and the remaining compo-
vistas íamos falando com o mestre sobre os proble-
nents disassembled.”
mas que iam surgindo... foi a primeira vez que vi
“I went to Lisbon to study and when returning
um motor e restantes componentes desmontados.”
to Funchal, after coming of age, I received some
“Fui para Lisboa estudar e, de regresso ao Funchal,
money from an insurance policy. My first impulse
após atingir a maioridade, recebi algum dinheiro
was to purchase a car, a «Fiat 501», even before I
de um seguro. O meu primeiro impulso foi adqui-
had a driver’s licence and without my family know-
rir um automóvel, ainda sem carta de condução e
ing. Continuing my studies in Lisbon, I was forced
secretamente da família, um «Fiat 501». Na con-
to leave the car at a friend’s house. When I re-
tinuação dos estudos em Lisboa, fui obrigado a
turned for the holidays, I was forced to remove the
deixar o carro em casa de um amigo. De regresso,
car from there and to inform my parents of what
nas férias, fui obrigado a retirar de lá o carro e a
had happened.”
informar os meus pais do sucedido.”
39
40
“O primeiro «Fiat 501», comprei-o em 1962 e de-
“I bought the first «Fiat 501» in 1962, and then a
pois um segundo em 1965. O segundo era mais
second one in 1965. The second vehicle was more
antigo e mais completo. Era o M-284, a cor origi-
ancient and more complete. It was the M-284, in
nal cinzento e preto e tivera, como primeiro dono,
the original grey and black colour, and its first own-
um médico bem conhecido. Modelo apresentado
er was a well-known doctor. A model presented in
em Paris em 1918, teve enorme sucesso mundial.
Paris in 1918, it had enormous success worldwide.
Era prático, fiável, rápido, robusto e apresentava
It was practical, reliable, fast, robust, and several
diversas carroçarias.”
coachworks were available.”
“Procurei materiais e componentes de outros «Fiat»
“I searched for materials and components in other
em vários lugares pela Madeira (sucateiros, etc.).
«Fiats» in various places in Madeira (scrap dealers,
Curiosamente, encontrei nesta busca um outro
etc.). Interestingly, during this search I found an-
«Fiat Bateau», quase completo, que fora encomen-
other «Fiat Bateau», almost complete, which had
dado por um italiano, director do Hotel Reid’s, de
been ordered by an Italian, Director of the Re-
nome Gandolfo. Ao fim destas buscas tinha quase
id’s Hotel, named Gandolfo. At the end of these
três «Fiat».”
searches I had nearly three «Fiats».”
“Como estive na Madeira quase dois anos segui-
“Since I stayed in Madeira for almost two years in
dos, de 1965 a 1967, na Escola de Belas Artes
a row, from 1965 to 1967, at the Funchal School
do Funchal, aproveitei para restaurar o «Fiat 501».
of Fine Arts, I took the opportunity to restore the
Solicitei ao representante da marca no Funchal,
«Fiat 501». I requested the brand’s representative
apoio para o restauro mas foram de uma descon-
in Funchal for support in the restoration, but they
fiança, desvalorização e desprezo inqualificáveis.”
were of unspeakable suspicion, depreciation and
Depois de se instalar num anexo da casa dos pais,
disregard.”
onde tinha instalado uma pequena oficina, com
After settling it in an annex at my parents’ house,
algumas ferramentas que adquirira, o Fernando
where I had installed a small workshop, with some
iniciou em Setembro de 1965 o restauro do seu
tools that I had acquired, Fernando began restor-
carro mais antigo.
ing his oldest car in September 1965.
“Iniciei a desmontagem ordenada dos principais
“I started the orderly dismantling of the main me-
conjuntos mecânicos e seus componentes e encon-
chanical assemblies and their components and I
trei gravado, no motor e na caixa de velocidades a
found, engraved on the engine and the gearbox
mesma data de fabrico, 4.12.1922. Libertei o chassis
the same date of manufacture, 4/12/1922. I released
de todos os componentes, depois raspei, pessoal e
the chassis of all the components, then I scraped,
manualmente, até ficar no aço, para depois a pin-
manually and on my own, until I reached the steel,
tar. Depois agrupei todos os componentes e peças,
painting it afterwards. Then I grouped all the com-
da suspensão, motor, caixa, diferencial, carroçaria,
ponents and parts, suspension, engine, gearbox,
assentos, capota, etc... e cada um foi encaminhado
rear axle, bodywork, seats, hood, etc... and each
para destinos diferentes de forma a realizar as con-
one was routed to different destinations in order
sultas a diversos especialistas. Estas produziram re-
for the consultations with several experts to be car-
comendações, diagnósticos e estimativas orçamen-
ried out. These produced recommendations, diag-
tais, a que se seguiram as adjudicações e entregas.
nostics and budget estimates, which was followed
Desmontei o motor e entreguei a condução do seu
by the procurements and deliveries. I disassembled
restauro ao Sr. Silva, na Levada de Santa Luzia,
the engine and handed the conduction of its resto-
que apontou a oficina especializada para a sua rea-
ration to Mr. Silva, in Levada de Santa Luzia, who
bilitação. Quando as peças chegaram e o motor
pointed out a specialized car workshop for its reha-
ficou pronto, foi montado e testado numa estrutura
bilitation. When the parts arrived and the engine
metálica feita por ele. Aprendi com ele algo sobre
was ready, it was assembled and tested in a metallic
os motores deste tipo.”
structure made by him. I learned something about
“No Campo da Barca existia uma grande garagem,
this type of engines from him.”
a «Metalúrgica», com vários espaços ocupados por
“In Campo da Barca there was a large garage, the
vários mestres especialistas... bate-chapas, mecâni-
“Metalúrgica”, with several spaces occupied by sev-
co, electrecista, carroçarias, estofadores, pintores.
eral expert chief mechanics... beaters, mechanics,
Aí , o mestre Andrade, fez a reposição da madeira
electricians, coachworks, upholsterers, painters.
da carroçaria, substituindo a que estava podre.”
There, chief master Andrade replaced the coach-
Depois foi arranjada a chapa, seguindo-se o estofa-
works timber, replacing what was rotten.”
dor, até se chegar à capota feita com lona imper-
Then the sheet metal was fixed, followed by the
meável importada de Inglaterra. Os pneus e jantes
upholsterer, until the hood was restored made with
foram também um problema difícil e demorado
waterproof canvas imported from England. The
de resolver.”
tires and rims were also a difficult problem to solve.
Na fase final do restauro, Inocêncio de Freitas, ain-
In the final phase of the restoration, Inocêncio de
da familiar do Fernando, convidou-o para expor o
Freitas, from Fernando’s family, invited him to dis-
carro numa loja nova, Stand da Gazcídla, a abrir
play the car in a new stand, the “Gazcídla” Stand,
em breve na Rua Fernão de Ornelas. Isto cons-
which was to be opened soon on Rua Fernão de
tituiu o empurrão final para terminar o restauro
Ornelas. This was the final push to finish the res-
deste automóvel, que chegou a vir publicado nos
toration of this car, which was featured in two of
dois diários da cidade.
the city’s newspapers.
Em 1969 foi exposto nos jardins da Quinta Vi-
In 1969 it was displayed in the gardens of Quinta
gia, num evento aí realizado na altura da «Volta
Vigia, in an event that took place there at the time
à Ilha».
of the “Volta à Ilha“(Island Tour).
41
“Em 1978, em Lisboa, encontrei material diverso,
“In 1978, in Lisbon, I found various materials,
onde se incluía um radiador original de alpaca.
which included an original alpaca radiator. I con-
Considerei uma valorização estética utilizar esse
sidered it a relevant aesthetic detail, using this pol-
radiador polido, em vez do pintado, e mudei o
ished radiator, and instead of the paint, I changed
verde azulado da carroçaria para vermelho. Depois
the bluish green of the bodywork to red. After this
desta alteração de aspecto mudou de proprietário
alteration in appearance it also changed ownership
e, em 1980, foi para o Continente.”
and, in 1980, it went to the mainland.”
“A última notícias que tive do carro foi um anún-
“Last I heard the car was on an advertisement, for
cio, aliás elogioso, para venda, numa revista da es-
sale in an automobile magazine in 2012.”
pecialidade, em 2012.”
But the “pride and joy” of Fernando Lemos Gomes
Mas a “coroa de glória” do Fernando Lemos de
is his “Adler”, the Guest of Honour in this edition
Gomes é o seu «Adler», o Convidado de Honra
of the Reid’s Palace Classic Auto Show.
desta edição do Reid’s Palace Classic Auto Show.
42
Categorias categories
BICICLETAS C HAL
C HAL
LASSIC C CE
TO SHOW AU
TO SHOW AU
ID’S PALA E R
FUN
C HAL
LASSIC C CE
FUN
MOTOS
ID’S PALA E R
FUN
ID’S PALA E R
ID’S PALA E R
´ AUTOMOVEIS
CLASSIC E C
TO SHOW AU
TO SHOW AU
CLASSIC E C
RAMPA DOS BARREIROS FUN
C HAL
43
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
´ AUTOMOVEIS
FUN
44
C HAL
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
A
ADLER
9/24 TORPEDO
M - 194
1921
2
A
Ford
T
MA-10-05
1912
3
A
Buick
E-FOUR-35
MA-10-47
1918
4
A
Fiat
509 A Spider
MM-50-14
1926
5
A
Fiat
509 A Torpedo
AB-02-01
1926
6
A
Amilcar
CGSS
MA-12-03
1927
7
A
Rolls Royce
Twenty
AB-38-21
1928
8
A
Austin
Six
MD-14-66
1928
9
A
Ford
A
AB-65-03
1928
10
A
Rover
10 / 25 Sportsman Coupé
AB-80-27
1929
11
A
Graham
Page
MD-15-30
1929
12
A
Ford
A
MD-15-59
1930
13
A
Ford
Model A Roadster
50-24-MA
1931
14
A
Berliet
Vill
MA-16-00
1931
15
A
Austin
SEVEN
MA-16-02
1931
16
A
MG
J2
12-23-MA
1932
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
17
A
Chevrolet
CB Confederate Roadster
MA-16-30
1932
18
A
Singer
9 LE MANS
16-96-MD
1933
19
A
Austin
Ten
MA-17-78
1935
20
A
MG
TA
16-43-MD
1936
21
A
MG
TA
MA-18-39
1937
22
A
Ford
V8 Phaeton
MD-18-55
1937
23
A
Ford
V8
MD18-96
1938
24
A
Ford
V8
CA-10-81
1938
25
A
Standard
8A Tourer
MD-19-06
1938
26
A
Fiat
Topolino Simcas
EG-10-67
1939
27
A
Alfa Romeo
2000 Spider Touring
EA-77-45
1960
28
A
Alfa Romeo
Giulia Spider Duetto
MO-71-72
1966
29
A
Alfa Romeo
Giulia Spider Duetto
67-BQ-88
1969
30
A
Alfa Romeo
Giulia GT 1300 Junior
IL-97-19
1969
31
A
Alfa Romeo
Giulia 1600 Spider
SP-43-85
1973
32
A
Alfa Romeo
Giulia 2000 Berlina
AO-28-11
1973
33
A
Alfa Romeo
Giulia GT 1600 Junior
GT-18-10
1974
34
A
Alfa Romeo
Giullia Super Nuova
GM-79-55
1975
35
A
Alfa Romeo
Giulia 2000 GTV
EE-44-21
1972
36
A
Alfa Romeo
Giulia GT 1600 Junior
FV-10-12
1973
37
A
Austin
Ten
MA-20-46
1946
45
46
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
38
A
Austin
A40
MA-25-29
1949
39
A
Austin
A 50 Cambridge
MA-28-54
1955
40
A
Austin Healey
B 100/6
MD-30-62
1957
41
A
BMW
1600
FL-29-25
1969
42
A
BMW
Isetta 250
MA-41-70
1970
43
A
BMW
2002
HN-99-57
1974
44
A
CADILLAC
DE VILLE
OP-37-88
1960
45
A
Datsun
1600 SSS
BC-73-70
1970
46
A
Datsun
1200 B110 4door
CO-66-96
1972
47
A
Datsun
240 Z
CA-64-40
1973
48
A
Datsun
1200 B110 2door
DL-46-13
1973
49
A
Datsun
120Y Starvan
IZ-37-99
1976
50
A
Datsun
120Y Starvan 4door
07-16-MD
1978
51
A
Datsun
120 Y 2door
BZ-79-49
1979
52
A
Datsun
120 Y 4door
BZ-99-10
1979
53
A
Datsun
120Y Coupé
MD-95-11
1979
54
A
Datsun
1200 B110 Pickup
MA-99-95
1982
55
A
Facel Vega
HK 500
EA-74-15
1961
56
A
Fiat
1100 TV
MA-30-82
1955
57
A
Fiat
500 Nuova
GD-71-43
1957
58
A
Fiat
1100 TV
DD-62-94
1957
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
59
A
Fiat
1100 Milecento
HI-89-96
1960
60
A
Fiat
1200 Granluce
HH-33-58
1960
61
A
Fiat
1800 B
BL-68-65
1961
62
A
Fiat
600 D
MA-45-32
1965
63
A
Fiat
Jungla Savio 600
MD-47-69
1966
64
A
Fiat
1500 Berlina
GI-96-26
1966
65
A
Fiat
1500 Cabriolet
GI-57-38
1966
66
A
Fiat
600 D
EC-25-79
1968
67
A
Fiat
Neckar 770 Jagst 2
MA-50-44
1968
68
A
Fiat
Siata Spring 850
EF-33-08
1968
69
A
Fiat
850 Berlina
SM-46-03
1969
70
A
Fiat
850 Racer Bertone
LD-57-14
1969
71
A
Fiat
124 S
MA-51-77
1969
72
A
Fiat
590 GTS Giannini
IB-34-43
1969
73
A
Fiat
125 Especial
LA-82-70
1969
74
A
Fiat
850 Sport Coupe Giannini
LF-29-54
1970
75
A
Fiat
850 Spider Bertone
PP-43-02
1970
76
A
Fiat
125 Eepecial
DG-63-46
1971
77
A
Fiat
124 Familiare
BM-45-76
1973
78
A
Fiat
124 Sport Spider New Jersey
HJ-77-78
1973
79
A
Fiat
124 Sport Spider
OS-82-03
1973
47
48
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
80
A
Fiat
124 SPIDER
BM-40-75
1973
81
A
Fiat
126
DP-42-87
1974
82
A
Fiat
124 Sport Coupe 1800 cc
DP-54-68
1974
83
A
Fiat
128
ON-68-35
1974
84
A
Fiat
124 Special T
PM-91-75
1975
85
A
Fiat
128 Coupe
IZ-31-36
1975
86
A
Fiat
127
CP-87-63
1975
87
A
Fiat
127
IT-79-42
1976
88
A
Fiat
131 Mirafiori 1.3
BZ-13-55
1976
89
A
Fiat
Neckar Jagst 770
MA-50-43
1968
90
A
Fiat
Neckar Jagst 770
MD-45-32
1965
91
A
Ford
Perfect
MA-16-45
1950
92
A
Ford
Cortina MKI Consul
IG-68-05
1964
93
A
Ford
Cortina MKI GT
FC-64-84
1966
94
A
Ford
Cortina MKI Consul
GB-26-96
1966
95
A
Ford
Cortina MK1 - 1200 DELUXE
GE-26-96
1966
96
A
Ford
Escort MKI
MA-59-69
1970
97
A
Ford
Capri MKI
AE-88-22
1971
98
A
Ford
Escort MKI
IH-48-21
1971
99
A
Ford
Escort MKI
CH-63-07
1972
100
A
Ford
Escort MKI
FA-35-62
1973
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
101
A
Ford
Escort MKI
HM-86-74
1974
102
A
Ford
Escort MKII
DS-70-34
1975
103
A
Ford
Escort MKII
IT-21-41
1976
104
A
Ford
Capri MKII
MA-83-91
1977
106
A
Ford
Escort MKII
GT-22-32
1979
107
A
Honda
Civic C
IS-23-45
1979
108
A
Honda
Accord
IV-15-48
1980
109
A
Humber
Sceptre
MA-56-63
1974
110
A
Lancia
Fulvia 1600 H Série II
EE-88-92
1972
111
A
Mercedes Benz
280-SL
MD-87-51
1977
112
A
Mercedes Benz
220 S
MD-33-32
1958
113
A
Mercedes Benz
180D
MD-29-72
1956
114
A
Mercedes Benz
220 S
MD-34-45
1957
115
A
Mercedes Benz
190 SL
MT-63-04
1958
116
A
Mercedes Benz
190SL Cabriolet
OP-94-18
1961
117
A
Mercedes Benz
190 SL
MD-40-11
1961
118
A
MERCURY
MONTCLAIRE
GE-21-74
1955
119
A
MG
YA
MA-23-75
1948
120
A
MG
ZB Magnette
DD-74-37
1957
121
A
MG
A COUPÉ
30-03-MA
1960
122
A
MG
A
OP-73-12
1960
49
50
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
123
A
MG
A
62-41-MD
1960
124
A
MG
B
LE-39-55
1965
125
A
MG
B
MD-46-44
1966
126
A
MG
C GT
LD-46-96
1969
127
A
MG
B
RR-91-05
1969
128
A
MG
B
BB-91-92
1971
129
A
MG
B
MD-55-02
1972
130
A
MG
Midjet
GC-54-98
1972
131
A
MG
B
MA-55-02
1972
132
A
MG
B
MA-55-87
1973
133
A
Mini
Pick-up
AZ-22-66
1961
134
A
Mini
Cooper S
MR-84-20
1965
135
A
Mini
Britax Cooper
FC-66-13
1966
136
A
Mini
Morris 850
GL-36-71
1967
137
A
Mini
Moke
MD-48-15
1967
138
A
Mini
Morris 1000
DA-37-59
1968
139
A
Mini
Cooper S
MA-56-11
1974
140
A
Mini
Van
CS-99-20
1974
141
A
Mini
1275 GT
CR-48-26
1974
142
A
Mini
Austin 1000
IT-32-89
1976
143
A
Mini
Clubman
BP-72-81
1976
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
144
A
Mini
Clubman 1275E
GO-95-80
1976
145
A
Mini
Morris Cooper R
DC-05-45
1977
146
A
Mini
1000 Special
BZ-28-55
1977
147
A
Mini
Austin 1000
FZ-86-59
1978
148
A
Mini
Sport
HP-66-22
1980
149
A
Mini
Moke
FD-18-15
1980
150
A
Mini
Moke
NL-63-06
1981
151
A
Mini
Cord
46-44-MA
1993
152
A
Mini
Morris 850
IA-68-03
1967
153
A
NSU
1000CL
BH-60-71
1970
154
A
Oldsmobile
Sedan - 4 portas
MA-40-15
1955
155
A
Opel
Olimpia Rekord 1700
MA-33-34
1950
156
A
Opel
Olimpia
IG-17-46
1951
157
A
Opel
Rekord
IH-22-52
1955
158
A
Opel
Rekord Olimpia
LC-37-63
1958
159
A
Opel
Olimpia Rekord P1
MD-36-86
1959
160
A
Opel
Kapitan
GL-90-43
1962
161
A
Opel
Ascona B
MA-70-53
1976
162
A
Peugeot
202
SP-11-39
1947
163
A
Peugeot
203
MD-26-33
1951
164
A
Peugeot
203
IG-18-63
1952
51
52
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
165
A
Peugeot
403
MA-45-77
1956
166
A
Peugeot
203
MT-19-78
1957
167
A
Peugeot
403
MA-31-87
1957
168
A
Peugeot
403
MD-32-59
1958
169
A
Peugeot
403
MT-66-15
1958
170
A
Peugeot
403
MD-34-90
1959
171
A
Peugeot
404
MD-42-26
1962
172
A
Peugeot
404
AI-29-78
1963
173
A
Peugeot
404
MD-43-89
1965
174
A
Peugeot
403
MD-48-97
1967
175
A
Peugeot
404
HL-77-30
1967
176
A
Peugeot
404
MD-63-31
1967
177
A
Peugeot
404
MD-50-48
1968
178
A
Peugeot
404
MA-50-73
1968
179
A
Peugeot
404
RR-41-83
1968
180
A
Peugeot
204
MA-50-52
1968
181
A
Peugeot
404
MA-53-24
1970
182
A
Peugeot
304
MA-53-80
1971
183
A
Peugeot
304
MD-54-97
1971
184
A
Peugeot
204
MA-54-10
1973
185
A
Peugeot
404
GQ-21-71
1973
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
186
A
Peugeot
304
MD-55-82
1973
187
A
Peugeot
404
MA-69-61
1975
188
A
Peugeot
404
MA-57-66
1976
189
A
Porsche
356
II-36-54
1964
190
A
Porsche
356 A
MD-33-44
1958
191
A
Porsche
356 SC Cabrielet
80-60-AX
1963
192
A
Renault
8 goordini
LB-42-40
1967
193
A
Riley
RMC
ON 12 77
1951
194
A
Riley
one point five
MD-34-21
1959
195
A
Riley
Elf MK III
LD-62-65
1969
196
A
Rolls Royce
Silver Dawn
MA-26-02
1951
197
A
Simca
1501 Special
DF-33-23
1968
198
A
Singer
Vogue
MD-47-05
1966
199
A
Standard
Flying eight
MA-29-72
1947
200
A
Swiss Buggy
Froggy
BT-10-98
1975
201
A
Toyota
Corolla K11
DI-81-57
1970
202
A
Toyota
Corolla KE25 SL
SO-86-69
1971
203
A
Toyota
Celica TA22 GT
ON-38-28
1974
204
A
Toyota
Celica TA22 ST
AO-60-55
1974
205
A
Toyota
Corolla KE25 SL
MD-44-84
1974
206
A
Toyota
Corona Mark II
MD-70-02
1975
53
54
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
207
A
Toyota
Corolla KE20
SM-60-48
1975
208
A
Triumph
TR3
DD-26-91
1957
209
A
Triumph
SPITFIRE MK3
FF-76-87
1968
210
A
Triumph
1300
MA-58-23
1969
211
A
Triumph
1300
MA-58-23
1969
212
A
Triumph
Spitfire mk 4
AO-51-42
1973
213
A
Triumph
Dolomite
HT-71-68
1976
214
A
VW
Split
EF-17-68
1951
215
A
VW
Zwiter
HH-19-12
1953
216
A
VW
Oval Cabrio
MD-29-09
1954
217
A
VW
Oval Ragtop
MT-59-88
1956
218
A
VW
Karmann Ghia
MD-49-17
1956
219
A
VW
Oval
EF-24-60
1956
220
A
VW
Karmann Ghia
MA-37-52
1957
221
A
VW
1200 Deluxe
IF-72-42
1958
222
A
VW
1200 Rag Top
OP-22-56
1959
223
A
VW
1200 Deluxe
HE-82-03
1960
224
A
VW
111 Limousine
GF-34-11
1960
225
A
VW
Type 1-Limousine
BA-52-95
1961
226
A
VW
Karmann Ghia
EI-52-64
1962
227
A
VW
1200 Rag Top
CE-89-29
1962
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
228
A
VW
Type 1-Standart
MD-62-03
1965
229
A
VW
Variant
HC-94-32
1965
230
A
VW
1200 de luxo
FE-35-86
1965
231
A
VW
Type 1 -1300
DC-90-54
1966
232
A
VW
Type II Split
FC-46-20
1966
233
A
VW
1300
ID-85-52
1969
234
A
VW
1300L
FL-48-36
1969
235
A
VW
1300 Metal Sunroof
BH-38-47
1970
236
A
VW
1300L
FB-48-35
1970
237
A
VW
1200 std
FL-81-30
1970
238
A
VW
1302
FA-64-62
1971
239
A
VW
Karmann Ghia
26-78-MA
1971
240
A
VW
181
MA-53-92
1971
241
A
VW
1302
IH-26-94
1971
242
A
VW
1302 Cabrio
MD-89-14
1971
243
A
VW
Type II A
MA-88-57
1972
244
A
VW
1303S
CS-69-05
1974
245
A
VW
1500 Brasileiro
AT-72-65
1975
246
A
VW
1600L África do Sul
MA-63-46
1976
247
A
VW
1300 Brasileiro
BP-51-99
1976
248
A
VW
T2B Automatic
03-89-MA
1976
55
56
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
249
A
VW
183 - Iltis
49-83-MD
1976
250
A
VW
Golf I 1.3 S Club
MD-99-99
1978
251
A
VW
1303S Cabrio
35-91-MD
1979
252
A
Citroën
DS
HG-51-98
1972
253
A
Land Rover
Série I
HI-34-96
1959
254
A
Willys
Cj3B
MD-40-75
1962
255
A
Land rover
Série II A
AE-50-68
1969
256
A
Land Rover
Série II A
BC-60-08
1970
257
A
Land Rover
Série III
CV-25-64
1979
258
A
TOYOTA
LAND CRUSER BJ 40
CT-77-65
1980
259
A
Jaguar
MK-V Coupé
MA-25-75
1949
260
A
Jaguar
XK 120 OTS
AE-19-47
1954
261
A
Jaguar
MK VII
MD-54-75
1954
262
A
Jaguar
XK 140
MD-28-76
1955
263
A
Jaguar
MK II
EI-41-01
1962
264
A
Jaguar
E Type 3.8
MA-42-66
1964
265
A
Jaguar
E Type 4.2
MD-48-11
1967
266
A
Jaguar
E Type
74-78-MD
1967
267
A
Jaguar
XJ6 4.2
EZ-67 -80
1976
277
A
Riley
Saloon 1.5
MA-35-78
1960
278
A
Mercedes Benz
230 SL
21-26-MA
1965
279
A
Porsche
911 Targa
FB-71-51
1970
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
0
A
PEUGEOT
201
MA-15-37
1930
0
A
Alfa Romeo
Giulietta Sprint
FV-27-09
1961
0
A
Mercedes Benz
250 SL
99-17-MQ
1967
0
A
Jaguar
Jaguar XK120
36-59-MD
1952
0
A
Jaguar
Jaguar XK120
17-72-MD
1953
0
A
Jaguar
E Type 4.2 Coupé
DS-41-56
1963
57
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
MOTOS FUN
58
C HAL
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
B
Triumph
250
SV5405
1927
2
B
VICTORIA
V 99 BL
N/TEM
1951
3
B
EPSOM
LUXE
N/TEM
1951
4
B
Kreidler
k50
BB-05-08
1953
5
B
BMW
R25/3
LL-14-38
1954
6
B
BMW
R50
LL-58-82
1955
7
B
MATCHLESS
G3LS
LL-48-00
1955
8
B
BMW
R25/3
80-11-MA
1956
9
B
Triumph
Twenty one
MA-16-36
1957
10
B
MOTTO GUZZI
HISPANIA 49
CO-885-BNG
1957
11
B
Harley Davidson
Sportster KH 900
LT-19-15
1958
12
B
Famel
Foguetão
MD-04-13
1958
13
B
puch
250 cafe racer
ZZ-49-61
1961
14
B
PUCH
250 SGS
MA-16-85
1962
15
B
Puch
250 Cafe Racer
ZZ-43-23
1962
16
B
EFS
220 Deluxe
03-MA-64
1963
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
17
B
royal enfield
250 racer
MA-16-95
1965
18
B
Famel
X15
-
1965
19
B
Famel
X15
99-36-MD
1965
20
B
Famel
Veneza
13-CX-26
1965
21
B
SIS SACHS
FELINO
96-92-MD
1966
22
B
E:F:S - PUCH
M 125
MD-16-84
1967
23
B
Sachs
V5 Turismo
88-76-MD
1967
24
B
Casal
K161
82-19-MD
1968
25
B
famel jundapp
Falcão
01-MA 64
1969
26
B
Zundap Famel 50
Falcão
01-MA-45
1970
27
B
Sachs
LEBRE
16-JU-54
1970
28
B
HONDA
QA 50
N/TEM
1970
29
B
Macal
M50
02-ET-91
1971
30
B
SIS SACHS
MINOR
18-PL-05
1972
31
B
Yamaha
XS 650
61-69-MD
1972
32
B
SUZUKI
K125
TV-66-93
1972
33
B
Suzuki
380 GT
LU-70-99
1972
34
B
EFS
301m
10-NN-83
1973
35
B
Harley Davidson
Electra Glide FLH 1200
MA-17-33
1973
36
B
suzuki
K125
TV-76-88
1973
37
B
Kreidler
Floreh
02-MA-25
1974
59
60
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
38
B
BMW
R75 / 6
LS-95-89
1974
39
B
SIS Sachs
V5 Sport
64-NM-97
1975
40
B
Yamaha
DT250 Enduro
29-66-KE
1975
41
B
HONDA
CB 200
NRX583R
1976
42
B
HONDA
ATC 90
LU-86-79
1976
43
B
BMW
R 75/7
75-55-XG
1977
44
B
Sachs
Motozorx V5 Racing
84-04-MA
1978
45
B
HONDA
CB 750 FOUR K
AN-68-14
1978
46
B
zundapp
m70 - turismo
81-01-MA
1979
47
B
Honda
CB750 K
LM-13-44
1979
48
B
FAMEL
50 (3 RODAS)
98-42-MA
1983
49
B
Zunap
Famel
04-MA-30
1983
50
B
EFS
220 record
94-73-MD
1983
51
B
zundapp
EAS
84-25-MD
1983
52
B
EFS
F1
94-75-MD
1984
53
B
EFS
Cross-Trial
20-NC-51
1984
54
B
Sachs
Motozax
75-31-MA
1988
55
B
Famel
XF21
97-88-MD
1989
56
B
Casal
Boss
79-54-MD
1989
57
B
HONDA
CBR 1000F
LO-13-51
1990
58
B
Casal
EFS
94-65-MD
1992
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
59
B
Honda
NSR
76-69-MA
1992
60
B
BMW
K1
47-00-CX
1993
61
B
BMW
K100 RS (K11)
20-02-CN
1993
62
B
Honda
CB750
15-45-FV
1995
63
B
Solex
5000
-
-
64
B
famel
zundapp triciclo
01-MA-77
-
65
B
Vespa
ACMA - 125
MA-27-27
1953
66
B
Vespa
VM2T
LL-48-81
1955
67
B
Vespa
150 - VBB2
MD-42-90
1964
68
B
Vespa
VBB 2T
LU-86-12
1964
69
B
Vespa
50 - V5A
79-05-MD
1965
70
B
Vespa
50 SUPER SPRINT-V5 SS 1T
92-41-MD
1966
71
B
Vespa
Sprint 150 cc
LT-93-98
1967
72
B
Vespa
180 SS - SUPER SPORT
LR-16-50
1968
73
B
Vespa
GTR 125 - VNL2T
LR-39-77
1968
74
B
Vespa
180 Rally
LR-77-43
1970
75
B
Vespa
150 SPRINT
LR-86-75
1970
76
B
Vespa
150 Sprint - VLB 1T
LS-47-43
1972
77
B
Vespa
50 S
01-MA-50
1972
78
B
Vespa
180 Rally
LS-42-69
1972
79
B
Vespa
GTR 125 - VNL 2T
LU-29-58
1975
61
62
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
80
B
Vespa
200 Rally
LU-24-17
1975
81
B
Vespa
GTR 125
LU-92-00
1975
82
B
Vespa
GTR 125 - VNL 2T
LU-40-65
1975
83
B
Vespa
50 S
02-MA-13
1975
84
B
Vespa
150 SPRINT VELOCE -VLB 1T
LU-89-04
1976
85
B
Vespa
GTR 125 - VNL 2T
LV-28-54
1977
86
B
Vespa
GTR 125
LV-21-82
1978
87
B
Vespa
PX 80
MD-17-87
1983
88
B
Vespa
PX 125 E
LV-84-95
1986
89
B
Vespa
PK 50 XLS
85-23-MD
1990
90
B
FAMEL
XF-17
89-NE-92
1989
91
B
BMW
R75/6
LS-93-15
1974
92
B
DUCATI
ST4S
25-33-XR
2003
93
B
BMW
R80
17-08-DN
1984
94
B
HONDA
CG 125
58-26-RX
-
0
B
Connaught
1918
MA-17-75
1918
0
B
NSU
QUICKLY L
595
1957
0
B
SIMSON
KR50
-
1960
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
BICICLETAS FUN
C HAL
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
1
C
Concrode
Gavina
-
1980
2
C
Bottecchia
Giro D´Ítália
-
1970
3
C
Viner
desconhecido
-
1980
4
C
Altis
desconhecido
-
1973
5
C
Sirla
Yé-Yé
-
1974
6
C
Peugeot
PH41/L-D
-
1984
7
C
Orbita
BMX
-
1980
8
C
Orbita
Corrida
-
1980
9
C
Motobecane
Corrida
-
1980
10
C
Orbita
Randonneur
-
1980
11
C
Martano
desconhecido
-
1946
12
C
Sangal
Yé-Yé
-
1980
13
C
Alcyon
desconhecido
-
1930
14
C
Raleigh
Wayfarer
-
1975
15
C
Orbita
Cross
-
1971
16
C
BSA
Gent’s Club Tourist
-
1937
63
64
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
17
C
Phillips
-
-
1957
18
C
Raleigh
-
-
1964
19
C
Raleigh
-
-
1970
20
C
Mercier
-
-
1972
21
C
Olympic
-
-
1932
22
C
E.F.S.
Veneza
-
1955
23
C
Alan
-
-
1981
24
C
Carreira
-
-
1978
25
C
Fundador
Yé-Yé
-
1974
26
C
Fundador
Yé-Yé Senhora
-
1974
27
C
Esmaltina
2002
-
1974
28
C
April
24
-
1970
29
C
BSA
Model 700-EX
-
1936
30
C
Orbita
M20 Maxi
-
1974
31
C
Orbita
Alfa
-
1980
32
C
Esmaltina
Super luxo
-
1970
33
C
Den Best
Spesial
-
1960
34
C
Perry Cycles
desconhecido
-
1970
35
C
Colnago
Master
-
1984
36
C
Martano
-
-
1950
37
C
WeltKrone
Luxus-Klasse
-
1973
MATRĂCULA Ano REGISTRATION YEAR
N. N.
Classe CLASS
Marca MAKE
Modelo MODEL
38
C
Suria
Perfecta
-
1946
39
C
Bone-Shaker
desconhecido
-
1840
40
C
Hercules
Sismo
-
1940
41
C
Imperial
desconhecido
-
1972
42
C
Vitus
desconhecido
-
1988
43
C
Masil
desconhecido
-
1986
44
C
Orbita
Crosse
-
1970
45
C
Raleigh
Desconhecido
-
1960
46
C
Desconhecida
Ye-Ye
-
1970
47
C
Gazelle
Tamdem
-
1970
48
C
Benotto
Desconhecido
-
1970
49
C
IBA
BMX
-
1885
50
C
MBK
Trophy (MX101 C)
-
1988
51
C
Raleigh Mirage
Reynolds 501
-
1989
0
C
Vilar
Sport
-
1967
0
C
Ariel
Penny Farting
-
1880
65
ID’S PALA RE
TO SHOW AU
CLASSIC CE
RAMPA DOS BARREIROS FUN
N. Categoria Marca N. Category MAKE 1
C
Ford
Piloto / Pilot: José Varela 2
D
Bentley
Piloto / Pilot: Martim Noronha 3
E
Jaguar
Piloto / Pilot: Ricardo Velosa 4
E
MG
Piloto / Pilot: Jorge Gordon 5
E
MG
Piloto / Pilot: Francisco Urbino Rebelo 6
E
Austin
Piloto / Pilot: José Melim Mendes 7
E
Fiat
Piloto / Pilot: Maria José Pereira 8
E
AC
Piloto / Pilot: Tito Noronha
66
C HAL
Modelo MODEL A
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR AB-80-53
1928
MA-17-04
1934
Copiloto / Copilot: Derby
Copiloto / Copilot: James O`Sullivan XK120 Roadster
36-59-MD
1952
Copiloto / Copilot: Elsa Veloza TF
BP-98-78
1953
Copiloto / Copilot: Maria da Luz Gordon TF
MD-27-90
1954
Copiloto / Copilot: Vanessa Rebelo Healey BNI
MD-27-73
1954
Copiloto / Copilot: Filipe Oliveira 1100 TV Coupe Guia
BA-22-21
1955
Copiloto / Copilot: Cristina Ferreira Aceca
AL-22-85
Copiloto / Copilot: Cristina Noronha
1955
N. Categoria Marca N. Category MAKE 9
E
Triumph
Piloto / Pilot: João Paulino 10
E
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Eduardo Jesus 11
E
Borgward
Piloto / Pilot: Rui Martins 12
E
Austin
Piloto / Pilot: Aires Andrade 13
E
Jaguar
Piloto / Pilot: João Noronha 14
E
Chevrolet
Piloto / Pilot: Ramiro Jorge 15
E
Austin
Piloto / Pilot: Francisco Galhanas 16
E
Alfa Romeo
Modelo MODEL TR2
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR HC-22-63
Copiloto / Copilot: Lucinda Paulino Giulietta Spider
CG-25-01
Isabella
MD-31-60
Healey Frogeye
MA-33-68
XK120 Coupé
17-72-MD
Corvette
MA-32-35
Healey Frogeye
LC-28-50
2000 Spider Touring
18
A Coupé
E
Stanguellini
Piloto / Pilot: Jan Biekens
1958
Copiloto / Copilot: José Freire
Copiloto / Copilot: -
19
1958
Copiloto / Copilot: Júlio Albuquerque
Piloto / Pilot: Miguel Vasconcelos
Piloto / Pilot: João Carlos Nunes
1953
Copiloto / Copilot: Armanda Noronha
MA-34-15
A Roadster
MG
1958
Copiloto / Copilot: Matilde Rodrigues
17
E
1957
Copiloto / Copilot: Rodrigo Gomes
Copiloto / Copilot: Sérgia Menezes
MG
1956
Copiloto / Copilot: Maria Jesus
Piloto / Pilot: João Menezes E
1955
1959
HB-18-37
1959
MA-34-55
1959
Copiloto / Copilot: Luciano Jardim Formula Junior
MA-35-03
1959
Copiloto / Copilot: -
67
N. Categoria Marca N. Category MAKE
Modelo MODEL
20
A Roadster
E
MG
Piloto / Pilot: Bruno Fernandes 21
E
Alfa Romeo
GF-60-22
Giulietta Spider
MD-74-67
Copiloto / Copilot: Isabel Noronha
22
A Roadster
F
MG
23
F
Ford
Piloto / Pilot: Martim Veloza 24
F
Triumph
HH-62-77
Cortina GT
IG-69-05
TR4
MD-53-08
25
356 1.6 S
Piloto / Pilot: Pedro Mendes Gomes 26
F
Triumph
Piloto / Pilot: Pedro Ferreira 27
F
Mini
Piloto / Pilot: Ricardo Pereira 28
F
Jaguar
Piloto / Pilot: Ivo Paulino 29
F
Mercedes
BA-90-62
TR3A
1962
1962
TO-94-06
1963
Copiloto / Copilot: Cooper
Copiloto / Copilot: Luís Teixeira E Type 4.2 Coupé
DS-41-56
1963
MA-65-96
1964
Copiloto / Copilot: 230 SL
30
B Roadster
Piloto / Pilot: Yolanda Martins
1962
MD-40-18
Copiloto / Copilot: Nilton Gouveia
MG
1962
Copiloto / Copilot: Pedro Afonso Gomes
Piloto / Pilot: Charles Vidal F
1961
Copiloto / Copilot: Roberto Calado
Copiloto / Copilot: Beatriz Sousa Lino
Porsche
1960
Copiloto / Copilot: Marco Cabral
Piloto / Pilot: José Henrique Sousa Lino F
1960
Copiloto / Copilot: Laurentina Silva
Piloto / Pilot: Catarina Noronha
Piloto / Pilot: António Paixão
68
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
MA-44-47
Copiloto / Copilot: Andreia Martins
1965
N. Categoria Marca N. Category MAKE 31
F
Opel
Modelo MODEL Kadett A
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR MD-50-59
Piloto / Pilot: João Gonçalves
Copiloto / Copilot: Numásio Silva
32
Cooper S
F
Mini
Piloto / Pilot: Rómulo Ribeiro 33
F
Mini
Piloto / Pilot: Dinarte Ponte 34
F
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Rui Cirilo 35
F
Lotus
Cooper
Giulia Spider Duetto
Elan Type 26 R
B Roadster
37
F
Renault
Piloto / Pilot: Francisco Afonso 38
F
Sovan
Piloto / Pilot: José Camacho 39
F
Renault
Piloto / Pilot: Artur Baptista 40
F
Steyr
Piloto / Pilot: Herberto Mendes 41
F
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: João Berjano
1966
18-14-MD
1967
Copiloto / Copilot: Marco Leça
36
Piloto / Pilot: Miguel Gouveia
FG-91-93
Copiloto / Copilot: Nivaldo Nunes
Copiloto / Copilot: -
MG
1966
Copiloto / Copilot: Cátia Ribeiro
Piloto / Pilot: João Marrafa F
GB-54-70
1965
LB-36-49
1967
HC-41-28
1967
Copiloto / Copilot: Duarte Neves R8 Gordini
ID-58-48
1967
Copiloto / Copilot: Sérgio Magno Coupe Sport 1100
HL-31-93
1967
Copiloto / Copilot: Rodolfo Camacho R8 Gordini
XH-01-56
1967
Copiloto / Copilot: Henrique Baptista Puch 650 TR Europa
ED-53-33
1968
DF-63-92
1968
Copiloto / Copilot: Giulia 1750 GTV
Copiloto / Copilot: Pedro Andrade
69
N. Categoria Marca N. Category MAKE 42
F
Porche
Piloto / Pilot: Francisco Urbino Rebelo 43
F
Peugeot
Piloto / Pilot: Sérgio Jesus 44
F
Austin
Piloto / Pilot: Aires Andrade 45
F
Ford
Piloto / Pilot: Gil Baptista 46
F
Ford
Piloto / Pilot: Alcindo Guido Silva 47
F
Vauxhall
911 S
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR AL-90-98
204 Cabriolet
MA-50-52
A55 CAMBRIGE
HE-88-66
Cortina GT
DA-30-53
G
Fiat
Mustang
PT-38-82
Viva GT
LA-91-07
HL-40-40
1000 Abarth
FI-29-10
50
Kadett B
LF-96-11
Piloto / Pilot: Numásio Silva
Copiloto / Copilot: António Gonçalves
51
B Roadster
G
MG
72-55-MV
Piloto / Pilot: Miguel Severino Teixeira
Copiloto / Copilot: Pedro Teixeira
52
124 Spider
G
Fiat
Piloto / Pilot: Alberto Rosário
1969
1969
Copiloto / Copilot: Décio Barreto
Copiloto / Copilot: Neide Ferreira
Opel
1968
Copiloto / Copilot: Ana Silva
Piloto / Pilot: Ferdinando Ferreira G
1968
Copiloto / Copilot: Teresa Gouveia
Cooper S
49
1960
Copiloto / Copilot: Pedro Andrade
48
Mini
1968
Copiloto / Copilot: João Rodrigues
Copiloto / Copilot: Elsa Pereira
F
1968
Copiloto / Copilot: Vanessa Rebelo
Piloto / Pilot: Luis Pereira
Piloto / Pilot: Adelino Barreto
70
Modelo MODEL
FI-55-81
1971
1971
1971
1971
Copiloto / Copilot: António Leonardo Figueira
N. Categoria Marca N. Category MAKE
Modelo MODEL
53
B Roadster
G
MG
Piloto / Pilot: João Mota 54
G
MG
Piloto / Pilot: Gilberto Gomes 55
G
Mini
Piloto / Pilot: Luís Freitas 56
G
Renault
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR MD-54-23
Copiloto / Copilot: Miguel Correia B GT
FV-69-23
1000
RT-56-16
R10
EB-95-60
57
124 Sider
Piloto / Pilot: João Paulo Freitas 58
G
Lancia
Piloto / Pilot: João C. Mendes de Almeida 59
G
Ford
Piloto / Pilot: Ricardo Moureira 60
G
Alfa Romeo
OS-34-40
Fulvia HF 1.6
BP-11-76
Escort 1100 Luxe
EE-66-38
Giulia 2000 GTV
FH-33-36
B Roadster
62
G
Alfa Romeo
MD-55-01
Giulia 2000 GTV
HA-50-59
Copiloto / Copilot: Vitor Soares
63
124 Spider
Fiat
Piloto / Pilot: Rui Cirilo
1972
1972
1972
Copiloto / Copilot: Isabel Gois
Piloto / Pilot: João Bonal G
1972
Copiloto / Copilot: David Sousa
61
Piloto / Pilot: Graciano Gois
1972
Copiloto / Copilot: Bernardo Mendes de Almeida
Copiloto / Copilot: Pedro Jardim
MG
1971
Copiloto / Copilot: Carlota Freitas
Piloto / Pilot: Miguel Tropa G
1971
Copiloto / Copilot: Roberto Abreu
Copiloto / Copilot: Isabel Silva
Fiat
1971
Copiloto / Copilot: Luís Abreu
Piloto / Pilot: Rui Bettencourt Silva G
1971
15-55-UU
1973
1973
Copiloto / Copilot: Marco Leça
71
N. Categoria Marca N. Category MAKE
Modelo MODEL
64
Escort MK1
G
Ford
Piloto / Pilot: Ricardo Gouveia 65
G
Datsun
Piloto / Pilot: Nelson Andrade 66
G
Fiat
CA-32-07
1200
FI-81-21
127
HM-55-40
67
1600 SSS
Datsun
68
G
Mini
Piloto / Pilot: Marco Dória 69
G
BMW
Piloto / Pilot: Miguel Freitas 70
G
Mercedes
MD-58-91
1275 GT
HM-13-72
2002
AV-67-67
230 SL
GN-90-23
B Roadster
72
G
Alfa Romeo
Piloto / Pilot: Alfredo Pereira 73
G
VW
Piloto / Pilot: Duarte Neves 74
G
BMW
Piloto / Pilot: Roberto Rodrigues
1974
1974
Copiloto / Copilot: Paulo Berenguer
71
Piloto / Pilot: Francisco Menezes
1974
Copiloto / Copilot: Alcindo Dória
Copiloto / Copilot: Doris Marques
MG
1974
Copiloto / Copilot: Joaquim Moraes
Piloto / Pilot: Gonçalo Marques G
1973
Copiloto / Copilot: Luis Andrade
Copiloto / Copilot: Clara Noronha
G
1973
Copiloto / Copilot: Telmo Gouveia
Piloto / Pilot: José Anacleto Mendonça
Piloto / Pilot: Eduardo Bonal
72
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR
GN-70-91
1974
1974
Copiloto / Copilot: Filipa Menezes Giulia 2000 GTV
MA-63-72
1975
Copiloto / Copilot: Ana Jesus Porsche 914- 2.0
BT-42-71
1975
Copiloto / Copilot: António Gouveia E 12 - 518 Deluxe
MD-80-82
Copiloto / Copilot: Élia Gonçalves
1977
N. Categoria Marca N. Category MAKE
Modelo MODEL
75
127-900 C
G
Fiat
Piloto / Pilot: José Manuel Rodrigues 76
G
Alfa Romeo
MATRíCULA Ano REGISTRATION YEAR CV-33-48
1979
Copiloto / Copilot: Victor Lemos 2000 Spider
MD-67-53
1980
Piloto / Pilot: Marco Pestana
Copiloto / Copilot: Humberto Jorge Freitas
77
450 SLC
H
Mercedes
Piloto / Pilot: João Camacho 78
H
Porsche
Piloto / Pilot: José Neto 79
H
Porche
Piloto / Pilot: Ivo Paulino 80
G
Ford
Piloto / Pilot: João Paulo Freitas 00
-
Renault
Piloto / Pilot: João Sousa 0
-
Renault
Piloto / Pilot: Isaúl Sousa
11-50-MA
1981
Copiloto / Copilot: Paulo Coutinho 911
NQ-76-33
1981
Copiloto / Copilot: Catarina Neto 911 S Turbo
CG-28-53
1988
IU-34-26
1977
Copiloto / Copilot: Escort MK II
Copiloto / Copilot: Carlota Freitas Turbo 2
MA-81-17
-
Copiloto / Copilot: Paulo Cafôfo Turbo 2
55-07-MA
-
Copiloto / Copilot: Manuel Rodrigues
73
feira de usados Used fair Market
74
marca convidada do ano Invited Make of the Year JAGUAR
75
Vencedores winners
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
CONCURSO DE FOTOGRAFIA Vencedor
Luis Miguel de Castro Oliveira
86
merchandising merchandising
87
estatísticas statistics Automóveis CARS TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS N.º Automóveis No. Cars
Categorias Categories Total Exposição Total Exhibition
513
Automóveis da Exposição Cars Exhibition
268 Motas Motorcycles
97
Automóveis Inscritos na Rampa Cars inscribed in the Ramp
80
Bicicletas Bicycles
53 9
Automóveis Oficiais Official Cars
6
TT
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades
N.º Automóvei Automóveis No. Cars
70
1433
60
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE Japão Japan França France
EUA USA 6% 2%
11%
19%
Alemanha Germanyy
64
40
6
30
10
29%
88
50
17
20
33%
Itália Ital Italy
120 0
Reino Unido United Kingdom
11 2
Autom贸veis CARS
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.潞 Autom贸veis No. Cars
Marcas Make
45
Fiat
39
VW
30
MG
29
For Ford
29
Peugeot
26
Mini Alfa Romeo
20 Mercedes
14 12
Jaguar
12
Datsun Austin
11 9
Opel
9
Triumph
8
Porsche
8
Toyota
6
Renaultt
5
BMW
4
Land Rover
4
Riley
2
Chevrolet
2
Rolls Royce
2
Lancia
37
Outras marcas (1 unidade cada) Other brands (1 unit each)
89
MoTAS MOTORCYCLES
TOTAL DE PARTICIPANTES TOTAL PARTICIPANTS N.º Motas No. Motorcycles
Categorias Categories Motas acima dos 50 cm3 Motorcycles above 50 cm3
45 25
Vespas Motas até aos 50 cm3 Motorcycles up to 50 cm3
23 5
Café Racer
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS FOR DECADES Décadas Decades
N.º Motas No. Motorcycles
80
24
70
36
60
21
50
90
15
40
0
30
0
20
1
10
1
MoTAS MOTORCYCLES
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles
Marcas Make Vespas
25 8
Honda
8
Famel
7
BMW
7
Sachs EFS
6
Café Racer
5 4
EFS
Zundapp Triumph
4 3
Casal
3
Suzuki
3
Push
2
Yamaha
2
Harley Davidson
2
Kreidler
1
Simson
1
Victoria
1
Matchless
1
NSU
1
Moto Guzzi
1
Macal
1
Solex
1
Royal Enfield
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA Alemanha Germany German
8% 8% 27%
Japão Japan
Itália Italy
15%
% 16% Reino Unido United Kingdom
26% 26
Portugal
91
BICICLETAS BICYCLES
PARTICIPANTES POR DÉCADAS PARTICIPANTS BY DECADES Décadas Decades
N.º Bicicletas No. Bicycles 16
80 70
21 2
60
4
50
3
40
3
30
4
Ano 1800 Year 1800
2
PERCENTAGEM DE PARTICIPANTES POR PAÍS DE FABRICO PERCENTAGE OF PARTICIPANTS BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA 9% Itália Ital Italy
França France
% 13%
38%
17%
23% Reino Unido United Kingdom
92
Portugal
BICICLETAS BICYCLES
PARTICIPANTES POR MARCAS PARTICIPANTS BY MAKE
N.ยบ N Bicicletas No. Bicycles
Marcas Make Orbita
7 5 3
Raleigh Raleig Fundador
2
BSA
2
Esmaltina
2
Martano
32
Outras marcas (1 unidade cada) Other brands (1 unit each)
93
VEÍCULOS INSCRITOS NA EXPOSIÇÃO E EM CADA UM DOS CONCURSOS VEHICLES INSCRIBED IN THE EXHIBITION AND IN EACH OF THE COMPETITIONS
Exposição Exhibition
94
Originalidade Originality
Restauro Restoration
Total
Bicicletas Bicycles
47
1 5
53
Motas Motorcycles
90
17
98
Automóveis Cars
339
7 17
363
Automóveis FINALISTAS FINALIST CARS
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Automóveis No. Cars
70
3
60
4
50
3
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE EUA USA 1 Itália Italy
2
4
Alemanha Germany
3
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Automóveis No. Cars
Marcas Make
3
MG
2
Mercedes
2
VW
2
Fiat
1
Reino Unido United Kingdom
Willy Willys
95
MOTAs FINALISTAS FINALIST MOTORCYCLES
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Motas No. Motorcycles
70
2
60
1
50
4
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE Itália Italy 1
Reino Unido United Kingdom
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Motas No. Motorcycles
Marcas Make
2
96
Famel
1
Vespa
1
Victoria
1
EPSOM
1
EFS
1
SIS Sachs
2
4
Portuga Portugal
BICICLETAs FINALISTAS FINALIST BICYCLES
FINALISTAS POR DÉCADAS FINALIST BY DECADE Décadas Decades
N.º Bicicletas No. Bicycles
80
2
70
2
30
FINALISTAS POR PAÍS DE FABRICO FINALIST BY COUNTRY OF MANUFACTURE
1
França France 1
2 Itália Italy
Portugal
1
1
FINALISTAS POR MARCAS FINALIST BY MAKE N.º Bicicletas N. No. Bicycles
EUA USA US
Marcas Make
1
Concorde
1
Bottecchia
1
Peugeot
1
BSA
1
Orbita
97
FotografIas PhotographS www.classicautoshowfunchal.net/site/fotografias/edicao/2015
vĂdeos videos www.vimeo.com/145426754
98
Notícias news Uma grande exposição que rompeu as costuras - Diário de Notícias, 29 de Abril de 2015 Uma grande exposição que rompeu as costuras - Diário de Notícias, April 29, 2015
99
Vinte mil visitantes no Reid’s Auto Show - Diário de Notícias, 10 de Maio de 2015 Vinte mil visitantes no Reid’s Auto Show - Diário de Notícias, May 10, 2015
100
Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, 10 de Maio de 2015 Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, May 10, 2015
101
Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, 10 de Maio de 2015 Exposição de Clássicos passa para o Casino em 2016 - Jornal da Madeira, May 10, 2015
102
Reid’s Palace Classic Auto Show tem um grande potencial para se desenvolver - Diário de Notícias, 10 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show tem um grande potencial para se desenvolver - Diário de Notícias, May 10, 2015
103
Exposição de Automóveis Clássicos - Jornal da Madeira, 11 de Maio de 2015 Exposição de Automóveis Clássicos - Jornal da Madeira, May 11, 2015
104
Paixão/Cabral vencem Rampa dos Barreiros - Diário de Notícias, 11 de Maio de 2015 Paixão/Cabral vencem Rampa dos Barreiros - Diário de Notícias, May 11, 2015
105
Um legendäre Automobile drehte sich auf Madeira alles während der Reid’s Palace Classic Auto Show, die alljährlich im Mai stattfindet - CLASSIC-CAR TV, 20 de Maio de 2015 Um legendäre Automobile drehte sich auf Madeira alles während der Reid’s Palace Classic Auto Show, die alljährlich im Mai stattfindet - CLASSIC-CAR TV, May 20, 2015
106
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
107
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
108
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
109
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
110
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
111
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
112
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
113
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
114
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
115
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
116
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
117
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
118
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
119
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
120
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
121
Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, 24 de Maio de 2015 Reid’s Palace Classic Auto Show - RetroClassics, May 24, 2015
122
XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169
123
XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169
124
XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169
125
XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169 XII Rampa dos Barreiros - Formula Junior, Newsletter 169
126
regulamento regulationS IV REID ́S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -
IV REID’S PALACE CLASSIC AUTO SHOW -
FUNCHAL
FUNCHAL
EDIÇÃO 2015
2015 EDITION
(EXPOSIÇÃO, CONCURSOS DE
(EXHIBITION, RESTORATION, ORIGINALITY
RESTAURO, ORIGINALIDADE E ELEGÂNCIA
AND ELEGANCE CONTEST AND RE-
e XII REEDIÇÃO DA RAMPA DOS
EDITION OF THE RAMPA DOS BARREIROS
BARREIROS – edição comemorativa
- 80 years commemorative edition)
dos 80 anos) O “IV Reid´s Palace Classic Auto Show Funchal”, adiante unicamente designado por “evento”, é uma iniciativa promovida conjuntamente pelo Hotel Reid´s Palace e pela Câmara Municipal do Funchal, apresenta-se com periodicidade anual, e procura mostrar e premiar os melhores e mais elegantes veículos antigos e clássicos (adiante unicamente designados por “veículos”) da Região Autónoma da Madeira e, eventualmente, alguns outros vindos de fora que, atraídos pelo prestígio deste evento, queiram também participar. A presente edição do evento ocorrerá nos dias 9 e 10 de Maio de 2015. A organização do evento foi conferida, desde a primeira edição, a um colégio de entusiastas da Região, há muitos anos ligados à nobre causa dos veículos antigos e clássicos, sendo eles: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo e Eduardo Jesus. Na presente edição, de 2015, o evento terá, complementarmente, como entidade coorganizadora, o Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (adiante designado por “CACM”) a quem compete toda a organização da reedição da “Rampa dos Barreiros” - primeira prova de velocidade realizada na Madeira com pilotos e automóveis vindos de fora, fazendo parte das festividades do longínquo fim-de-ano de 1935. A participação dos inscritos no evento pressupõe, inequivocamente, o conhecimento e a aceitação integral das disposições do presente Regulamento. REGULAMENTO
The “IV Reid’s Palace ClassicAuto Show-Funchal”, hereinafter referred to as “event” is an initiative jointly hosted by Hotel Reid’s Palace and the City Hall of Funchal, is presented on an annual basis, and seeks to show and reward the best and most elegant antique and classic vehicles (hereinafter only referred to as “vehicles”) of the Autonomous Region of Madeira and possibly some others from outside who, attracted by the prestige of this event, also want to participate. This year’s event will take place on the 9th and 10th May 2015. The organization was granted, since the first edition, to a college of enthusiasts in the region who for many years are connected with the noble cause of vintage and classic vehicles, namely: João Mendes de Almeida, Urbino Rebelo and Eduardo Jesus. In this edition of 2015, the event will have in addition, as a co-organizer entity, the Clube de Automóveis Clássicos da Madeira (hereinafter reformed to as “CACM”) who is responsible for the entire organization of the revivng of the “Rampa dos Barreiros”. The first speed race organized in Madeira wih drivers and cars from abroad, having been part of the new year festivities of the by gone year of 1935. The participation of those registered in this event assumes unequivocally the knowledge and full acceptance of the dispositions of this Regulation. REGULATIONS = RAMPA DOS BARREIROS = May 10th, 2015
= XII RAMPA DOS BARREIROS – edição comemorativa dos 80 anos = 10 de Maio de 2015
Regardless of the specific responsibility of the CACM Regulation, organizer of the “Rampa dos Barreiros”, to which all participant teams are subject to, in this event and as from the registration act, there are some aspects of principle that must be established:
Independentemente do Regulamento específico da responsabilidade do CACM, entidade organizadora da “Ram-
1 - The “Rampa dos Barreiros” is a regularity race that consists of performing three passages in almost all of the
127
pa dos Barreiros”, a que estão obrigadas todas as equipas participantes, no âmbito do evento, ficam, desde logo, estabelecidos alguns aspectos de princípio: 1 - A “Rampa dos Barreiros” é uma prova de regularidade que consiste na realização de três passagens na quase totalidade do traçado onde, em 1935, se realizou a sua primeira edição – Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araújo, Largo António Nobre, Ponte do Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita até junto ao portão da Quinta Magnólia. 2 - As inscrições para a Rampa dos Barreiros deverão ser realizadas na sede do CACM. 3 – As equipas concorrentes (adiante designadas por “concorrentes”) serão constituídas por duas pessoas – o piloto e o cronometrista, com a exceção para automóveis monolugares cuja equipa se limita ao respectivo piloto.
2 - Registration for the Rampa dos Barreiros shall be made at the headquarters of the CACM. 3 - Competing teams (hereinafter called “competitors”), composed by only two persons - the pilot and the timekeeper, except for single-seater cars whose team is limited to its pilot, should enter the parc fermé (Praça do Mar) between 13h00 and 14h00. 4 - After the third lap, participants in the Rampa dos Barreiros must obligatorily park their cars in parc ferme - Banco BPI, situated on the promenade of Mamma Mia Restaurant, next to Hotel Vida Mar at Estrada Monumental.
4 – Após a última subida, os participantes da Rampa dos Barreiros estacionam os seus veículos no Parque Fechado – Banco BPI, obrigatório, situado na Praça do Mar.
5 - The awards ceremony of the “Rampa dos Barreiros” will take place at sun set on May 10th and will feature a cocktail Madeira of Honour sponsored by Justino’s Madeira Wines.
5 – A entrega de prémios da “Rampa dos Barreiros” terá lugar no próprio dia da prova.
= EXHIBITION = 9 May 2015
= EXPOSIÇÃO = 9 de Maio de 2015
1 - The event will take place on the Estrada Monumental, occupying the entire south and north tracks, between Largo da Paz and Travessa Dr. Valente, and the south track, between the Travessa Dr. Valente and the entrance of Hotel Vida Mar, whose site is called, for the sole purpose of the aforementioned event, the “Alameda Reid’s Palace”. Traffic on Estrada Monumental in this area will be interrupted during the course of the event, safeguarding the residents access to garages and hotels located there.
1 - O evento terá lugar na Estrada Monumental, ocupando toda a faixa sul e a faixa norte, compreendidas entre o Largo da Paz e a Travessa Dr. Valente, e a faixa sul, compreendida entre a Travessa Dr. Valente e a entrada do Hotel Vida Mar, cujo local se denomina, para o efeito exclusivo do aludido evento, de “Alameda Reid’s Palace”. O trânsito na Estrada Monumental, na área referida, será interrompido durante o decorrer do evento, salvaguardando-se os acessos às garagens dos residentes e aos hotéis ali localizados. A reabertura da Estrada Monumental ocorrerá, impreterivelmente, à hora definida pela Organização, momento em que a mesma deve estar completamente desobstruída, sendo da exclusiva responsabilidade dos participantes o cumprimento desta disposição. 2 – Anualmente a Organização escolherá os membros da “Equipa de Apoio” e definirá o respectivo programa que será divulgado aquando da apresentação da mesma e que poderá contemplar, entre outras atividades, o lançamento de publicações específicas, sessões de autógrafos e palestras, a exposição dos veículos antigos e clássicos, a mostra de projetos de restauro, a presença de um ou vários veículos convidados de honra, uma Feira de Automobilia, concursos vários, incluindo o de fotografia, a realização de homenagens, para além dos Concursos de Elegância, Restauro e Originalidade. Compete à Organização a coordenação da “Equipa de Apoio” e a atribuição das respectivas competências e funções aos seus membros.
128
circuit where its first edition was held in 1935, Avenida Sá Carneiro, Rua Carvalho Araujo, Largo António Nobre, Bridge Ribeiro Seco, Rua Dr. Pita up next to Quinta Magnolia gate.
The reopening of the Estrada Monumental will occur at the time set by the Organization, when it should be completely clear, being the sole responsibility of the participants the compliance of this disposition. 2 - Each year the organization will choose the members for the “Support Team” and, within this, will appoint the “Event Coordinator” of the respective edition and will define the program that will be released when the presentation of that same program takes place, which may include, among other activities, the launching of specific publications, lectures and autograph sessions, the exhibition of vintage and classic vehicles, the showing of restoration projects, the presence of one or several guests of honor vehicles, Automobilia Fair, several competitions, including the photography, the attribution of homages in addition to the Elegance Restoration and Originality contests. It is the responsibility of the Organization to coordinate the “Support Team” and to distribute the functions and duties to its members. 3 – In the event the registration of vintage and classic vehicles, produced until 1980, will be admitted, including: light and heavy vehicles, all-terrain, buses and other vehicles of specific use (agricultural, ambulances, firefighters, etc.), motorcycles and bikes if properly restored, with its origi-
3 – Será admitida a inscrição no evento dos veículos antigos e clássicos, produzidos até 1980, nomeadamente: automóveis ligeiros e pesados, incluindo os todo-o-terreno, autocarros e outros de uso específico (agrícola, ambulâncias, bombeiros, entre outros), motos e bicicletas desde que devidamente restaurados, mantida a sua originalidade, e devidamente preparados para a exposição ao público. A Organização poderá decidir pela aceitação de algum outro veículo mais recente, se entender que o interesse histórico, a raridade ou a qualidade do mesmo o justifica. 4 – Os veículos a expor carecem de inscrição prévia no evento, cuja participação dependerá, no entanto, de aprovação prévia pela Organização, visando, essencialmente, a maior diversidade de modelos. As inscrições para o evento serão gratuitas, aceites desde que apresentadas à Organização até ao dia 11 de Abril e devem resultar dos convites endereçados pela Organização, ou através dos respectivos clubes de marca envolvidos no evento. Os interessados na participação nas várias iniciativas que compõem o programa, nomeadamente na Feira de Automobilia ou na Mostra de Projeto de Restauro, devem manifestar esse interesse no decorrer do período referido anteriormente e, devem, também, assumir e garantir todos os meios necessários à concretização da respectiva presença, nomeadamente aqueles que resultam definidos no âmbito da participação na exposição ao público, nas áreas que a Organização definir. A formalização da inscrição no evento decorrerá da aceitação do convite dirigido e deverá ser concretizada através da apresentação do Boletim de Inscrição que, por sua vez, poderá ocorrer através de uma das seguintes formas: preferencialmente, através da submissão electrónica do respectivo formulário, seguindo as correspondentes instruções; junto de qualquer um dos membros da Organização; pessoalmente no CACM; ou, por e-mail, para o endereço “classicautoshowfunchal@gmail.com”. Em qualquer dos casos, a participação, para ser validada, requer que o respectivo Boletim de Inscrição seja assinado pelo interessado, a quem compete nele registar a vontade da participação no evento, assinalando convenientemente as respectivas opções: Exposição / Concurso de Restauro / Concurso de Originalidade. Para o caso da submissão electrónica, considera-se que o ato substitui a assinatura do interessado. 5 – Os diversos clubes, grupos e associações da RAM ( Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira,
nality maintained and properly prepared for exhibition to the public. The Organization may decide to accept some other newer vehicles, as long as the historical interest, the rarity or the quality of the same is justified. 4 – The vehicles running for the exhibition require prior registration for the event, whose participation will depend, however, on prior approval by the Organization, essentially aimed at a greater diversity of models. The registrations for the event will be free of charge and accepted provided they are presented to the Organization until 18th April. Those interested in participating in the various initiatives that make up the program, particularly in Automobilia Fair or Exhibition of Restoration Projects must manifest this interest during the period aforesaid and shall also ensure all means necessary to implement their presence, particularly those that will have a participation in the exhibition of their goods to the public in the areas defined by the Organization. The formalization of the registration for the event will be achieved by submitting the application form which, in turn, may occur through one of the following ways: preferably through electronic submission of the application form by following the corresponding instructions; directly with any member of the Organization; personally in CACM; or by email to the address “classicautoshowfunchal@gmail. com”. In any case, to be validated, the participation requires that the respective application form is signed by the person who will be participating in the event, conveniently ticking the options: Exhibition / Restoration Competition / Originality Contest. In case of electronic submission, it is considered that the act replaces the signature of the person concerned. 5 - The various clubs, groups and associations of RAM (Amigos de bicicletas antigas – Madeira, Amigos dos Japoneses Antigos, Amigos Fiat Madeira, Amigos Peugeot Antigos da Madeira, Associação dos Amigos da 4L Madeira, Bicavalaria Madeira, BMW Clube Madeira, Clube Carocha da Madeira, Clube de Automóveis Clássicos da Madeira, Clube Mini da Madeira, Fords Clássicos da Madeira, Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, etc.) will be invited in order to motivate the participation in the event, of the vehicles of their members and supporters, subject, however, to verification by the Organization of the criteria in paragraph three, and will recommend for this purpose the maximum of one vehicle for each model, in a universe defined by the Organization. 6 - Favouring greater coverage, the Organization may invite to participate in the event the best Competition vehicles in the Region.
129
Grupo Land Rover, Grupo MG - Madeira, Grupo Volvo, Mercedes Benz Clube Portugal - Delegação Madeira, Motorizada Clube da Madeira, Squadra Alfa Romeo Madeira, Vespas Amigos Madeira, entre outros) serão convidados no sentido de motivarem a participação no evento, dos veículos dos seus associados e simpatizantes, sujeitando-se, no entanto, à verificação pela Organização dos critérios referidos no ponto três, sendo recomendado, para esse efeito, pelo um veículo por cada modelo, num universo a definir pela Organização. 6 – Privilegiando uma maior abrangência, a Organização poderá convidar para participar no evento os melhores Veículos de Competição da Região. 7 – Anualmente, poderá estar presente no evento, como apoiante, uma marca de prestígio, a quem se atribuirá um espaço específico que será referenciado com nome dessa mesma marca de automóveis. 8 – Em cada edição, a Organização poderá decidir convidar um clube / grupo / associação da Região a expor os seus melhores veículos, reservando-lhe um espaço próprio. 9 – Em cada edição, a Organização procurará reservar um espaço específico para a celebração das efemérides relacionadas com comemorações várias ou mesmo com o aniversário de marcas ou de modelos. 10 – A Organização poderá limitar o número de participantes caso se exceda o máximo previsto, em função do espaço destinado ao evento.
8 - In each edition, the organization may decide to invite a club / group / association of the region to exhibit their best vehicles, reserving them their own space. 9 - In each edition, the Organization shall endeavor to reserve a specific space for the celebration of anniversaries related to various celebrations or even with the anniversary of makes or models. 10 - The Organization may limit the number of participants if these exceed the maximum capacity, depending on the space assigned for the event. 11 - The vehicles will be exhibited according to the spaces and locations set by the Organization for each edition. Participants should arrive sharp at the time established by the Organization, who will check the number assigned and indicate the place of each vehicle, where it must compulsorily stay until the departure time, unless otherwise stated by the Organization itself. 12 - During the day, at a time to be set by the Organization, the “Restoration Contest”, “Originality Contest” and the “Concours d’Elegance” will take place. 13 - On the “Restoration Contest” and “Originality Contest” only the vehicles whose participants specificaly indicated their appliance on their entry form (fulfilling indications in the same) and were accepted by the Organization, who has recognized competence for the purpose of validating criteria for their entry and participation, will participate.
11 – Os veículos serão expostos de acordo com a orientação que a Organização definir para a respectiva edição. Os participantes deverão comparecer, impreterivelmente, à hora estabelecida pela Organização, que conferirá o número que lhe foi atribuído e indicará o lugar de cada veículo, onde este deverá, obrigatoriamente, permanecer até à hora definida para a saída, salvo indicação contrária da própria Organização.
Among the subscribers to the “Restoration Contest”, the Organization, through their juries will carry out a pre-selection of vehicles, 10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles, to be announced on the day of the event, among which the final choice will be made in order to find the winner of the respective prizes.
12 – Durante o dia, em hora a definir pela Organização, decorrerão os: “Concurso de Restauro”, “Concurso de Originalidade” e o “Concurso de Elegância”.
The pre-selected vehicles will be exhibited at a venue to be determined by the Organization where their owners, or their representatives, should remain to monitor and facilitate access to the same by the jury.
13 – Para os “Concurso de Restauro” e “Concurso de Originalidade” só poderão concorrer os veículos cujos participantes assim o indicarem no respectivo Boletim de Inscrição (cumprindo as respectivas indicações nele previstas) e aceites pela Organização, a favor da qual é reconhecida competência para efeitos da validação dos respectivos critérios de ingresso e participação. De entre os inscritos para os “Concurso de Restauro”, a Organização, através dos respectivos júris, procederá a uma pré-seleção dos veículos, de 10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas, a divulgar no próprio dia do evento, e sobre os quais recairá a escolha final, para a atribuição dos respectivos prémios.
130
7 - Each year, a prestigious make may be present at the event, as a supporter, who will be assigned a specific space located in Largo da Paz, which, during the event, will be referred to by the name of that car make.
The pre-selected for the “Restoration Contest”, (10 cars, 10 motorcycles and 5 bicycles) will parade in Alameda Reid’s, according to the defined route indicated by the Organization for the purpose being presented to the public. During the parade, and in front of the jury, each of these vehicles will remain stopped while their “story” some of its features and details of interest will be identified. After the presentation of these vehicles, each should return to the place where it was exhibited. The winning vehicles will return to run that same route for the distribution of the respective prizes at the end of the ceremony.
Os veículos pré-selecionados serão expostos em local a definir pela Organização, onde os respectivos proprietários, ou os seus representantes, devem permanecer para acompanhar e facilitar o acesso do júri aos mesmos. Os veículos pré-selecionados para o ”Concurso de Restauro” (10 automóveis, 10 motos e 5 bicicletas) desfilarão na Alameda Reid´s, de acordo com o percurso definido e indicado pela Organização para o efeito, sendo, desta forma, presentes ao júri e ao público. Durante o desfile, e em frente ao júri, cada um desses veículos permanecerá parado enquanto será referida a sua “história” e identificadas algumas das suas características e pormenores de interesse. Após a apresentação dos desses veículos, cada um regressará ao local onde se encontrava exposto. Os veículos vencedores voltarão, no final, a circular nesse mesmo percurso para a atribuição dos respectivos prémios. No “Concurso de Elegância” participam todos os veículos expostos. Os veículos pertencentes aos elementos da Organização poderão estar expostos mas não serão elegíveis em qualquer dos concursos. 14 – O Júri do “Concurso de Restauro”, a que corresponderá o prémio de “Best of Show”, será constituído por técnicos, preferencialmente, e sempre que possível, oriundos de fora da RAM, que classificarão os veículos, atendendo aos seguintes parâmetros: Para os automóveis: São seguidos os critérios internacionais para este tipo de concursos. Para as motos: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Motor 4. Instrumentos 5. Estofamento 6. Pneus e jantes. Para as bicicletas: 1. Aspecto Geral 2. Pintura 3. Estofamento 4. Pneus e jantes. A cada um destes parâmetros (motos e bicicletas) será aplicada uma classificação de 0 a 100 (crescente por ordem de importância). Será vencedor o veículo mais pontuado. Em caso de empate o veículo “Best of Show” será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri. 15 – Para o “Concurso de Originalidade”, a que corresponderá o “Prémio Originalidade”, o mesmo júri do “Concurso de Restauro” escolherá o veículo mais original e em melhor estado, entre aqueles que nunca sofreram um restauro profundo, tendo apenas sido mantidos em bom estado de conservação desde o seu fabrico. Para a aferição do vencedor, o júri, classificará, cada veículo, utilizando a mesma escala de 0 a 100 (crescente por ordem de importância).
In the “Concours d’Elegance” all participating vehicles exhibited will be considered. Vehicles belonging to members of the organization may be exposed but will not be eligible for any of the contests. 14 - The Jury of the “Restoration Contest”, which will also decide on the prize “Best of Show” will be composed of technicians, preferably, and whenever possible, from other parts other than from the Region, and will classify the vehicles, according to the following parameters: For cars: the international criteria for such competitions will be followed For motorcycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Motor 4. Instruments 5. Upholstery 6. Tyres and rims. For bicycles: 1. General Appearance 2. Painting 3. Upholstery 4. Tyres and rims. In each of these parameters (bicycles and motorcycles) a rating from 0 to 100 (increasing order of importance) will be applied. The winner will be the vehicles with the highest score. In case of a tie the vehicle “Best of Show” will be selected by secret ballot among the members of the jury. 15 - For the “Originality Contest”, which will correspond to the “Originality Award”, the same jury of the “Restoration Contest”,will choose the most original and best kept vehicle, among those who have never suffered a deep restoration, having only been kept in good condition since their manufacture. To find the winner, the jury will classify each vehicle, using the same scale from 0 to 100 (increasing order of importance). The score resulting from the application of this criteria for the “Originality Award” may be increased if the owner or his representative, or the team that accompanies the vehicle, will appear in costume of the time of the vehicle, taking into consideration the age and nature of the vehicle and depending on the accuracy of the costume. In case of a tie the same system used in the “Restoration Contest” will apply. 16 - The jury of the “Concours d’Elegance” will consist of three or five persons outside the organization, linked to activities within art and design who will be invited as jury. The winner will be the most voted and considered the “Most Stylish” vehicle in the exhibition. In case of a tie the winner will be chosen by secret ballot among the members of the jury of the “Restoration Contest” and an element of the Organization. 17 - Participating vehicles will be, according to their year of construction, grouped by make, in the area reserved by country and manufacturers, and integrated in the following categories: Class A - Car. Class B - Motorcycles.
131
A pontuação resultante da aplicação dos critérios definidos anteriormente para o apuramento do “Prémio Originalidade” poderá ser majorada caso o proprietário, o seu representante, ou a equipa que acompanha o veículo, se apresente trajada a rigor, atendendo à época e à natureza do veículo, em função do rigor do traje. Em caso de empate a forma utilizada para o desempate será a mesma aplicada no “Concurso de Restauro”. 16– O júri do “Concurso de Elegância” será constituído por três ou cinco personalidades não pertencentes à Organização, convidadas por esta, ligadas a atividades no âmbito das artes e do design. Será vencedor o veículo mais votado e considerado o “O mais Elegante” do certame. Em caso de empate o veículo vencedor será escolhido, por voto secreto, entre os elementos do júri do “Concurso de Restauro” e um elemento da Organização. 17 – Os veículos participantes serão, conforme o seu ano de construção, agrupados por marca, nas áreas reservadas aos respectivos países fabricantes, e integrados nas seguintes categorias: Classe A – Automóveis Classe B - Motos. Classe C - Bicicletas. Classe D - Outras Viaturas Motorizadas (excepto motos). 18 – Prémios. Será atribuído ao vencedor de cada concurso, os seguintes prémios: Para as Classe A Troféu Belmond Reid´s Palace – “Best of Show” – Concurso de Restauro – Automóveis - 2015 Troféu Liberty Seguros – Concurso de Originalidade – Automóveis - 2015 Troféu Christie’s – Concurso de Elegância – Automóveis - 2015 Para a Classe B - reservada às Motos: Troféu American Express - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Motos - 2015 Prémio Windsor – Concurso de Originalidade – Motos - 2015 Prémio PROINOV – Concurso de Elegância – Motos 2015 Para a Classe C - reservada às Bicicletas: Troféu Bónus Seguros - “Best of Show” – Concurso de Restauro – Bicicletas - 2015 Prémio ALS – Concurso de Originalidade – Bicicletas 2015 Prémio SIGRÁFICA – Concurso de Elegância – Bicicletas - 2015 Para todos veículos pré-selecionados, excepto os premiados:
132
Class C - Bicycles. Class D - Other Motorized Vehicles (except motorcycles). 18 - Awards. The following prizes will be awarded to the winner of each competition: Class A 1. Trophy Belmond Reid’s Palace - “Best of Show” “Restoration Contest” - Cars - 2015 2. Trophy Liberty Seguros - Originality Contest - Cars - 2015 3. Trophy Christie’s - Concours d’Elegance - Cars - 2015 Class B - reserved for Motorcycles: 4. American Express Trophy “Best of Show” - “Restoration Contest” - Motorcycle - 2015 5. Windsor Prize - Originality Contest- Motorcycle - 2015 6. PROINOV Award - Concours d’Elegance - Motorcycle - 2015 Class C - reserved for bicycles: 7. Trophy Bonus Insurance - “Best of Show” - Restoration Contest - Bicycles - 2015 8. ALS Prize – Originality Contest - Bicycles - 2015 9. SIGRÁFICA Award - Concours d’Elegance - Bicycles - 2015 For all pre-selected vehicles except the winners: Medal of Merit For all classes, the Organization also distinguishes the owner, his representative or the escort team to whom it recognizes the appropriate costume, given also the time of their vehicle, with the “ECM Award” - “Belle Époque”. All vehicles participating in the event will receive a “Certificate of Participation”. The so called “Masters” are the winning vehicles of any class, in any edition, with the prize for “Best of Show” (“Restoration Contes”), being reserved for them a special place in the Alameda Reid’s in the following editions of the event, and given the possibility of admission to new competition in the space of five editions after the one in which they were distinguished. This rule for admission to new competition also applies to all winning vehicles of prizes like “Originality Contest “ and “Concours d’Elegance”, for any of the classes mentioned in this Regulation and their “Contests”. 19 - The awards ceremony will take place at a time designated by the Organization, always by the premises of the Reid’s Palace Hotel, where all distinguished vehicles must attend according to the indications of the Organization. 20 - The exhibited vehicles should be removed from the venue after the prize-giving ceremony, respecting the guidelines of the Organization for this purpose, allowing a final parade which will include the passage by the public, their identification and reference to their characteristics (make, model, year, and contestant). To ensure an orderly and effective operation, all competitors will stay next to their vehicles, after the closing of
Medalha de Mérito Para todas as Classes, é, ainda, distinguido o proprietário, o seu representante, ou a equipa acompanhante a quem a Organização reconheça maior rigor do traje, atendendo, também à época do respectivo veículo, com o “Prémio ECM” - “Belle Époque”. A todos os veículos participantes no evento será entregue o respectivo “Certificado de Participação”. São designados por “Masters” os Veículos vencedores, de qualquer uma das classes, em qualquer edição do evento, dos prémios de “Best of Show” (“Concurso de Restauro”), sendo-lhes reservado, nas edições seguintes do evento, um espaço próprio na Alameda Reid’s e conferida a possibilidade de admissão a novo concurso a partir da quinta edição a contar da seguinte aquela em que foram distinguidos. Esta regra de admissão a novo concurso também se aplica a todos os veículos vencedores dos prémios de “Originalidade” (“Concurso de Originalidade”) e “O Mais Elegante” (“Concurso de Elegância”), de qualquer uma das classes previstas neste Regulamento e para os respectivos “Concursos”.
the awards ceremony and wait for the indications of the Organization. Participants with more than one vehicle, are recommended to search the help of other qualified drivers, in order to remove the vehicles in a swift and quick way. 21 - The exhibition area of the vehicles shall be defined and fenced to avoid direct public contact with them, being only admitted in that area the presence of the owners or their representatives, as well as the members of the Organization and juries for the Restoration, Originality and Elegance Contests. The Organization is not liable for any personal injury caused to participants or vehicles, nor with respect to any property left within them. Funchal, January 12, 2015 The Organization
19 – Decorrerá, em hora a definir pela Organização, a cerimónia de entrega de prémios, a todos os veículos distinguidos, no local definido por aquela e que será, sempre, junto às instalações do Hotel Reid´s Palace, onde os mesmos devem comparecer de acordo com as indicações da Organização. 20 – Os veículos expostos deverão ser retirados do local do evento após a cerimónia de entrega de prémios, respeitando as orientações da Organização para esse efeito, permitindo a realização de um desfile final que contemplará na passagem pelo público, a identificação dos mesmos e a alusão às suas características (marca, modelo, ano, e concorrente). Para garantir uma operação ordeira e eficaz, todos os concorrentes deverão colocar-se junto às respectivas viaturas, logo após o encerramento da cerimónia de entrega de prémios e aguardar as indicações da Organização. Aos participantes com mais de um veículo, a Organização recomenda a prevenção desta operação com o recurso a outros condutores devidamente habilitados. 21 – A área de exposição dos veículos será delimitada para evitar o contacto direto do público com os mesmos, sendo admitida a presença naquela zona, apenas da Organização, do proprietário, do seu representante, ou da equipa que o acompanha e dos membros dos júris dos concursos de Restauro, Originalidade e Elegância. A Organização não responderá por qualquer dano pessoal ou provocado aos veículos participantes, nem relativamente a quaisquer bens deixados no interior dos mesmos. Funchal, 12 de Janeiro de 2015 A Organização
133
apoios Sponsors
134
IV REID’s PALACE
CLASSIC AUTO SHOW FUNCHAL
APP
Website