Calendario Prósopon 2016

Page 1

MXVI

Pr贸sopon 2016


2016 MMXVI

AMPHITRUO (206 aC)

Alcmena

Esposa de Anfitrión

Anfitrión

General tebano

Blefarón

Capitán de la nave de Anfitrión

Bromia

TEATRO Esclava de Alcmena GRECOLATINO

Júpiter

Dios supremo

Mercurio

Mensajero de los dioses

Sosias

Esclavo de Anfitrión

Textos de

Baelo Claudia Baleares Carranque-Segóbriga Catalunya Clunia Euskadi Itálica Lugo Málaga Mérida Sagunto Zaragoza

El dios Júpiter toma la apariencia de Anfitrión cuando éste marcha a la guerra contra los teléboas, y seduce a su mujer Alcmena. La vuelta del marido crea una serie de situaciones tragicómicas a causa del parecido entre él y Júpiter, y entre su criado Sosias y Mercurio, que también se ha transformado. Alcmena es acusada por Anfitrión de infidelidad por el frío recibimiento que le dispensa a su vuelta, después de haber pasado la noche con Júpiter, el falso Anfitrión. Tienen lugar muchos enfados y desenfados. Finalmente Bromia anuncia el desenlace con el nacimiento www.prosoponteatro.com de dos niños en un solo parto. Uno de Anfitrión y otro, Hércules, de Júpiter, que le dará gloria inmortal con sus hazañas. Se relaciona el tema de esta comedia con una griega de Filemón en la que el marido es burlado por Zeus. Su eco en la literatura posterior ha sido extraordinario.

Plauto

Anfitrión Plauto

Lugar de la acción: Tebas, ante el palacio de Anfitrión. Personajes:

Anfítrión

Anfitrión:Anfitrión.qxd 18/01/16 16:33 Página 1

Introducción, guía didáctica y traducción de María del Ángel Maeso rubio


MMXVI

2016

IANVARIVS ΓΑΜΗΛΙΩΝ LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

IV

V

VI

Pridie Non. Ian.

Non. Ian.

Postridie Non. Ian.

XI

XII

XIII

Pridie Id. Ian.

XVIII

XIX

Id. Ian..

XX

IOVIS DIES

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

I

II

Kal. Ian.

Postridie Kal. Ian.

III

VII

VIII

IX

X

XIV

XV

XVI

XVII

Postridie Id. Ian.

XXI

XXII XXIII XXIV

XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX

XXX XXXI Pridie Kal. Febr.

Grupo In Albis Teatro Festival de Itálica 2013 Fotografía cedida por grupo In Albis Teatro


2016 MMXVI

ASINARIA (212 aC)

Asinaria:Asinaria 18/01/16 16:51 Página 1

Hijo de Deméneto, amante de Filenia

Artemona

Esposa de Deméneto

Cleéreta

Alcahueta, madre de Filenia

Deméneto

Viejo libertino

Diábolo

Joven amante de Filenia

Filenia

Prostituta amada por Argiripo Textos de

Leónidas

Esclavo de Deméneto

Líbano

Sáurea

Esclavo, administrador de las finanzas

Un mercader

Un parásito

TEATRO Esclavo de Deméneto GRECOLATINO Almedinilla Baelo Claudia Balears Carranque-Segóbriga Catalunya Clunia Euskadi Itálica Lugo-Orense Málaga Mérida Sagunto Zaragoza-Huesca

El viejo Deméneto, padre de Argiripo, vive tiranizado por su rica esposa, que controla el patrimonio familiar. Deméneto pretende ayudar económicamente a su hijo Argiripo que, enamorado de la joven Filenia, hija de Cleéreta, desea recibir sus favores. Deméneto tiene el propósito de gozar él también de la moza. Con el favor del esclavo Leónidas se apodera de lo producido en la venta de unos asnos. El joven libertino Diábolo, desengañado porque Filenia no le hace caso, denuncia el complot a Artemona, la rica esposa de Deméneto y madre de Argiripo, que los sorprende en un banquete en casa de la alcahueta. www.prosoponteatro.com A esta obra pertenece la conocida frase Homo homini lupus, que textualmente es Lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit non novit (Lobo es el hombre para el hombre, y no hombre, cuando desconoce quién es el otro). Parece que se trata de una adaptación de la comedia griega de Demófilo, Onagros.

Plauto

Asinaria (LA comediA de Los Asnos)

Plauto

Argiripo

Asinaria (La comedia de los Asnos)

Lugar de la acción: Atenas, ante las casas contiguas de Deméneto y de la alcahueta Cleéreta. Personajes:

Guía didáctica y traducción de Mª Luisa RaMos MoReLL Introducción de Jesús R. MaRtín FeRnández


MMXVI

FEBRVARIVS ΑΝΘΕΣΤΗΡΙΩΝ

2016

LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

III

I

II

Kal. Febr.

Postridie Kal. Feb.

VIII

IX

XV

XVI

X

IOVIS DIES

SOLIS DIES

IV

V

VI

Pridie Non. Feb.

Non. Feb.

Postridie Non. Feb.

XI

XII

XIII

XIV

Pridie Id. Feb.

Id. Feb.

Postridie Id. Feb.

XIX

XX

XXI

XVII XVIII

XXII XXIII XXIV

VENERIS DIES SATVRNI DIES

VII

XXV XXVI XXVII XXVIII Pridie Kal. Mart.

XXIX

Grupo Párodos Festival de Sagunto 2014 Fotografía de Ximo Martínez


2016 MMXVI

AULULARIA (194 aC)

Estáfila

Vieja, esclava de Euclión

Estróbilo

Esclavo de Licónides

Euclión

Viejo avaro

Eunomia

Hermana de Megadoro, madre de Licónides

Fedria

Hija de Euclión

Licónides

Joven enamorado de Fedria. Hijo de Eunomia y sobrino de Megadoro

Megadoro

Viejo rico, pretendiente de Fedria y hermano de Eunomia

Pitódico

TEATRO Esclavo de Megadoro

Lar Familiar

Prólogo

Cocineros y flautistas

Aulularia

Lugar de la acción: Atenas, ante las casas de Megadoro y Euclión y el templo de la Buena Fe. Aulularia:Aulularia 18/01/16 16:50 Página 1 Personajes:

Plauto

Textos de

GRECOLATINO

Aulularia Plauto

Almedinilla

Euclión, un viejo avaro, encuentra un tesoro en su casa y loB a eesconde para que nadie lo lo Claudia Balears C a r r a n Su q u e - S ehija g ó b r i g aFedria ha sido sedudescubra, y continúa viviendo miserablemente y angustiado. Catalunya C l u ella. nia cida en un festín por Licónides que, arrepentido, desea casarse con Al mismo tiempo Euskadi Itálica el tío de Licónides, Megadoro, persuadido por su hermana Eunomia, intenta convencer a Lugo-Orense Málaga Euclión para casarse también con Fedria. Como Fedria no tiene dote, M é r i d aMegadoro le proporSagunto Z a r a gpara o z a - H u e sque ca ciona los cocineros y los alimentos para el banquete de bodas, Euclión acepte de buen grado. Euclión, temiendo perder el oro, lo esconde para que nadie lo encuentre. Pero Estróbilo, un esclavo de Licónides, lo ve y se apodera del tesoro. Licónides pide ayuda a su www.prosoponteatro.com madre para que Megadoro renuncie al matrimonio con Fedria que está a punto de dar a luz. Finalmente Estróbilo devuelve el tesoro a su dueño, Licónides, que a su vez se lo devuelve a Euclión, que le da como recompensa el oro y la esposa. Harpagón, protagonista del Avaro de Molière, guarda gran parecido con Euclión.

Introducción, guía didáctica y traducción de Emilio Flor JiménEz


MMXVI

MARTIVS

2016

ΑΝΘΕΣΤΗΡΙΩΝ (1-2) ΕΛΑΦΗΒΟΛΙΩΝ (3-31) LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

I

II

Kal. Mart.

Postridie Kal. Mart.

VII

VIII

IX

Non. Mart.

Postridie Non. Mart.

XIV

XV

XVI

Pridie Id. Mart.

Id. Mart.

Postridie Id. Mart.

XXI

IOVIS DIES

III

X

V

VI

XI

XII

XIII

XVII XVIII

XIX

XX

XXX XXXI Pridie Kal. Apr.

Grupo TeatrEros Festival de Baleares

IV

SOLIS DIES

Pridie Non. Mart.

XXII XXIII XXIV

XXVIII XXIX

VENERIS DIES SATVRNI DIES

XXV XXVI XXVII


2016 MMXVI

BACCHIDES (189 aC)

Lugar de la acción: calle de Atenas, ante las casas de Báquide I y de Nicobulo Personajes: Báquides:Báquides 18/01/16 14:55 Página 1

Báquide II

Cleómaco

Soldado

Crísalo

Cortesana, hermana de Báquide I y amante de Mnesíloco

Astuto esclavo de Nicobulo

Filóxeno

Padre de Pistoclero

Lido

Esclavo, preceptor de Pistoclero

Mnesíloco

Joven

Nicobulo

Padre de Mnesíloco

Pistoclero

Joven, amigo de Mnesíloco

Esclavo, Parásito, Lorario

Textos de

TEATRO

Bacchides

Cortesana

Plauto

GRECOLATINO

Las dos jóvenes gemelas Báquides se parecen como dos gotas de agua. Una de ellas, Báquide I, conoce en Samos al joven ateniense Mnesíloco. Pero como éste se Baelo Claudia B a l e a rCleómaco, es va a Éfeso, la joven se liga por un contrato de veinte minas al soldado que la lleva Catalunya a Atenas. Al enterarse Mnesíloco de su infidelidad, ruega a su amigo que intente C l u nPistoclero ia kadi encontrarla. Éste la encuentra, pero es seducido por Báquide II. LosE Iutsdos amigos están, pues, álica L u g o minas para librar del enamorados de la que creen que es la misma Báquide. Necesitan veinte Mérida soldado a Báquide I. Crísalo, criado de Mnesíloco, se procura el dinero engañando al viejo Sagunto Zaragoza Nicobulo, su amo. Mnesíloco, creyendo que su amigo Pistoclero le ha traicionado, devuelve las veinte minas a su padre. Después se aclara que hay dos Báquides y que cada una de ellas está enamorada de cada uno de los amigos. Al conocer la verdad, Mnesíloco pide de nuevo a Crísalo que consiga el dinero para liberar a Báquide I. Al final los dos viejos, padres de los jóvenes, entran en la casa de las Báquides y, víctimas de sus encantos y artimañas, quedan prendados de ellas, perdonan a sus hijos y comparten con ellos el banquete. Esta comedia es una adaptación de la obra de Menandro Dis exapaton.

Bacchides Plauto

Báquide I

www.prosoponteatro.com

Introducción, guía didáctica y traducción de Pedro A. Jiménez mAnzorro


MMXVI

APRILIS ΜΟϒΝϒΧΙΩΝ

2016

LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

IOVIS DIES

II

Kal. Apr.

Postridie Kal. Apr.

VII

VIII

IX

X

XV

XVI

XVII

IV

V

VI

Non. Apr.

Postridie Non. Apr.

XI

XII

XIII

XIV

Pridie Id. Apr.

Id. Apr.

Postridie Id. Apr.

XIX

XX

XXI

III

XXII XXIII XXIV

XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX

XXX Pridie Kal. Mai.

Grupo Semele Festival de Itálica 2007 Fotografía de M. Borrallo

SOLIS DIES

I

Pridie Non. Apr.

XVIII

VENERIS DIES SATVRNI DIES


2016 MMXVI

CAPTIVI (191-90 aC)

Joven prisionero

Ergásilo

Parásito

Estálagmo

Esclavo

Filócrates

Joven prisionero

Filopólemo

Joven

Hegión

Viejo, mercader de esclavos

Tíndaro

Esclavo prisionero

Esclavo

Esclavos lorarios

El anciano Hegión pierde a sus dos hijos. Un pícaro esclavo le roba uno de cuatro años y huye. El otro hijo, Filopólemo, cae prisionero en la guerra de los etolios contra los eleos. Hegión se dedica entonces al comercio de esclavos con la esperanza de poder hallar al hijo esclavizado o de canjearlo por alguno de sus hijos. Un día compra varios esclavos, entre los que están Filócrates y su esclavo Tíndaro, que es en realidad uno de los hijos de Hegión, cosa que éste ignora. Estos dos cautivos idean intercambiar trajes y nombres. Filócrates marcha para conseguir la libertad y arreglar con su padre el supuesto cambio de su hijo. Pero el engaño es desTEATRO cubierto y Hegión castiga a Tíndaro en las canteras. Filócrates vuelve pronto del viaje que GRECOLATINO ha emprendido para arreglar el canje de prisioneros y trae consigo a Estálagmo, el esclavo con la colaboración de: que había huido de casa de Hegión llevándose a su hijo raptado. Las revelaciones de Estálagmo permiten a Hegión reconocer a Tíndaro como su hijo raptado. La comedia termina felizmente para todos, excepto para Estálagmo, que recibe el merecido castigo de su delito.

Plauto

Los Cautivos (Captivi)

Plauto

Aristofontes

L o s C a u t i v o s (Captivi)

Lugar de la acción: ciudad de Etolia, ante la casa de Hegión Personajes: Los Cautivos:Los Cautivos 18/01/16 14:42 Página 1

Textos de

Introducción, traducción y notas de Claustre de Bofarull Bertrán y Josep G. lluis Queralt


MMXVI

MAIVS

2016

ΘΑΡΓΗΛΙΩΝ (1-30) ΣΚΙΡΟΦΟΡΙΩΝ (31) LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

IOVIS DIES

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

I Kal. Mai.

II

III

IV

V

Postridie Kal. Mai.

IX

XVI

X

XI

XVII XVIII

XII

XIX

VI

VII

VIII

Pridie Non. Mai.

Non. Mai.

Postridie Non. Mai.

XIII

XIV

XV

Pridie Id. Mai.

Id. Mai.

XXI

XXII

XX

Postridie Id. Mai.

XXIII XXIV

XXX XXXI Pridie Kal. Ivn.

Grupo Ménades Festival Sagunto 2006 Fotografía de Ximo Martínez.

XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX


2016 MMXVI

CASINA (186-85 aC)

Lugar de la acción: Atenas, ante las casas de Lisídamo y de Alcésimo. Personajes: Calino

Casina:Casina Cocinero 18/01/16 16:52 Página 1 Citrión

Escudero, criado de Lisidamo

Cleóstrata

Esposa de Lisidamo

Eutínico

Hijo de Lisidamo y de Cleóstrata

Lisidamo

Marido de Cleóstrata

Mírrina

Esposa de Alcésimo

Olimpión

Granjero, esclavo de Lisidamo

Pardalisca

Joven esclava de Lisidamo y Cleóstrata

Flautista

Lisidamo y Eutínico, respectivamente padre e hijo, nobles atenienses, se enamoran de TEATRO GRECOLATINO la misma esclava, Cásina, que había sido abandonada al nacer y se ha criado en la casa de ambos. Cada uno de los dos intenta casarla con su propio esclavo, Lisidamo con Olimpión, A l m e d icriado, nilla granjero, su esclavo y capataz, y Eutínico con Calino, su escudero, para así tenerla Baelo Claudia B a l e a r sde las intenciones de cerca y a su disposición. Cleóstrata, esposa de Lisidamo, conocedora Carranque-Segóbriga Catalunya su marido, apoya la opción del hijo. Clunia Euskadi ica Para decidir con quién se casa se realiza un sorteo del que saleI t á lbeneficiado el padre y Lugo-Orense Málaga Olimpión será el marido de Cásina. Mérida Sagunto Pero Cleóstrata, Mírrina y Pardalisca quieren burlarse de ZLisidamo, para lo cual hacen aragoza-Huesca que Calino, haciéndose pasar por la novia, se disfrace de novia y en la noche de bodas golpea a ambos, a Lisidamo (anciano padre de Eutínico, su amo) y a Olimpión (granjero www.prosoponteatro.com capataz, esclavo de Lisidamo). Al final se descubre que Cásina es la hija del vecino y hombre libre Alcésimo, y termina casándose con Eutínico. Es una comedia adaptada de una obra de Dífilo, autor griego perteneciente a la Comedia Nueva.

Cásina

Marido de Mirrina Personaje fantasma, núcleo de toda la trama

Plauto

Textos de

Cásina Plauto

Alcésimo Cásina

Introducción, guía didáctica y traducción de RosaRio MoReno soldevila


MMXVI

IVNIVS

2016

ΣΚΙΡΟΦΟΡΙΩΝ (1-27) ΕΚΑΤΟΜΒΑΙΩΝ (28-30) LUNAE DIES

VI

MARTIS DIES

VII

MERCURII DIES

IOVIS DIES

I

II

Kal. Ivn.

Postridie Kal. Ivn.

VIII

IX

VENERIS DIES SATVRNI DIES

III

X

IV

V

Pridie Non. Ivn.

Non. Ivn.

XI

XII

Postridie Non. Ivn.

Pridie Id. Ivn.

XIII

XIV

Id. Ivn.

Postridie Id. Ivn.

XX

XXI

XV

XVI

XVII XVIII

XXII XXIII XXIV

XXVII XXVIII XXIX

XXX Pridie Kal. Ivl.

Grupo Komos Festival de Tarragona 2015 Fotografía cedida por Grupo Komos

SOLIS DIES

XIX

XXV XXVI


2016 MMXVI

CISTELLARIA (204-02 aC)

Joven enamorado de Selenia

Demifón

Mercader de Lemnos, padre de Selenia

Fanóstrata

Madre de Selenia

Gimnasia

Amiga de Selenia

Halisca

Esclava de Melénide

Lampadión

Esclavo

Melénide

Cortesana, madre adoptiva de Selenia

Selenia

de Joven abandonada alTextos nacer

Siro

Cortesana, madre de Gimnasia

Auxilio

Divinidad

TEATRO

GRECOLATINO

Selenia, abandonada al nacer, es recogida por Siro, junto con la cestita que contiene alAlmedinilla gunos objetos, que, para su reconocimiento en el futuro, pusoB aen e l o Cella l a u d i a la madre de la niña, Balears C a r r a n q u e - S e ga ó b rla i g a cortesana Melénide una joven violada por un mercader de Lemnos. Siro la entrega Catalunya C l Selenia unia que la cría honrada y decentemente como si fuera su propia hija. se enamora de Euskadi Itálica Alcesimarco al que su padre obliga a casarse con una parientaLsuya. Melénide le cuenta a ugo-Orense Málaga Selenia su origen y le enseña la cestita con los objetos. Lampadión, M é r i el d a esclavo que expuso Sagunto a la recién nacida, está investigando quién fue la mujer que recogió Z a r a g o z a - H u ea s c ala criatura por orden del padre de Selenia que ha vuelto a la ciudad y se ha casado con la joven a la que había violado antaño. El esclavo encuentra la cestita que la esclava de Melénide, Halisca, había www.prosoponteatro.com perdido y se la entrega a Fanóstrata. Ésta reconoce los objetos que permitirán la anagnórisis. Selenia, reconocida como ciudadana libre, hija de Demifón y Fanóstrata, se casa con su amante Alcesimarco. Es esta comedia una adaptación de la obra de Menandro Sinaristosai.

Plauto

Comedia de la Cestita (“Cistellaria”)

Plauto

Alcesimarco

Comedia de la Cestita (“Cistellaria”)

Lugar de la acción: Sición, delante de las casas de Selenia, alquilada por Alcesimarco, y de la de Demifón (o la de Melénide). Personajes:

Traducción y reconstrucción escénica de PEDRO SÁENZ ALMEIDA


MMXVI

IVLIVS

2016

ΕΚΑΤΟΜΒΑΙΩΝ (1-28) ΜΕΤΑΓΕΙΤΝΙΩΝ (29-31) LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

IV

V

VI

Pridie Non. Ivl.

Non. Ivl.

Postridie Non. Ivl.

XI

XII

XIII

XVIII

XIX

XX

IOVIS DIES

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

I

II

Kal. Ivl.

Postridie Kal. Ivl.

VII

VIII

IX

X

XIV

XV

XVI

XVII

Pridie Id. Ivl.

-

Postridie Id. Ivl.

XXI

III

XXII XXIII XXIV

XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX

XXX XXXI Pridie Kal. Avg.

Grupo Párodos Concurso Nacional de Teatro 2015 Sagunto Fotografía de Cristóbal Barea


2016 MMXVI

CURCULIO (200-191 aC)

Gorgojo:Gorgojo 18/01/16 16:41 Página 1

Capadocio

Lenón

Curculio

Esclavo parásito de Fédromo

Fédromo

Joven amante de Planesia

Leona

Vieja esclava de Capadocio

Licón

Banquero

Palinuro

TEATRO Esclavo de Fédromo

Perífanes

Padre de la chica y el militar

Planesia

Joven amante de Fédromo

Terapontígono Platigidoro

Militar

Cocinero

Gorgojo

Lugar de la acción: Epidauro, ante las casas de Fédromo y Capadocio, ante el santuario de Esculapio y ante un altar dedicado a Venus. Personajes:

Plauto

Textos de

GRECOLATINO

El lenón Capadocio tiene una esclava, Planesia, a la que vigila la vieja Leona que fácilmente es convencida por Fédromo, enamorado de Planesia, para estar con su amada. Éste envía a su esclavo, Curculio, a buscar dinero a Caria para comprar a la joven. En el foro encuentra a un militar que le cuenta, en una cena, que ha comprado una muchacha a Capadocio con un dinero que está depositado en casa del banquero. Le entrega una carta sellada con un anillo para entregársela al banquero. Le roba el sello al militar y convence a Fédromo para que escriba otra carta con la cual conseguir a Planesia. www.prosoponteatro.com Ésta, rescatada ya, al ver el sello, pregunta a Curculio de dónde lo ha sacado, ya que lo llevaba su padre. El militar, después de presentarse ante Capadocio y reclamar a la joven, reconoce a Planesia como su hermana por el anillo del padre de ambos. Al fin, se celebra la boda de los amantes.

Gorgojo Plauto

Baelo Claudia Baleares Carranque-Segóbriga Catalunya Clunia Euskadi Itálica Lugo Málaga Mérida Sagunto Zaragoza

Introducción, guía didáctica y traducción de

FranCISCo BErToMEu ruLLo


MMXVI

AVGVSTVS ΕΚΑΤΟΜΒΑΙΩΝ (1-28)

2016

ΜΕΤΑΓΕΙΤΝΙΩΝ (29-31) LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

III

I

II

Kal. Avg.

Postridie Kal. Avg.

VIII

IX

XV

XVI

X

XXX XXXI Pridie Kal. Sept.

Grupo Helios Festival de Sagunto 2015 Fotografía de Ximo Martínez

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

IV

V

VI

Pridie Non. Avg.

Non. Avg.

Postridie Non. Avg.

XI

XII

XIII

XIV

Pridie Id. Avg.

Id. Avg.

Postridie Id. Avg.

XIX

XX

XXI

XVII XVIII

XXII XXIII XXIV

XXIX

IOVIS DIES

VII

XXV XXVI XXVII XXVIII


2016 MMXVI

EPIDICUS (195-4 aC)

Epídico Filipa Queríbulo

Esclava que pasa por hija de Perífanes

Apécides

Viejo, amigo de Perífanes

Esclavo de Perífanes

Estratípocles

Hijo de Perífanes Textos de

Perífanes

Padre de Estratípocles y Teléstide

Esposa de Perífanes, madre de Teléstide Joven amigo de Estratípocles

Tesprión

TEATRO

Plauto

GRECOLATINO

Epidicvs

Compañero A l m e d i n i l l a de Epídico, escudero de

Baelo Claudia Balears Estatípocles Carranque-Segóbriga Catalunya Clunia Euskadi Itálica Lugo-Orense Málaga Mérida Sagunto Zaragoza-Huesca

Estratípocles, que se halla ausente en la guerra, encarga a su siervo Epídico que le compre, con dinero pedido a un usurero, una citarista esclava, Acropolístide, de la que está enamorado. Epídico la compra. Para ello ha de engañar a Perífanes, padre de Estratípocles (le dice que la esclava citarista es hija suya), a fin de conseguir el dinero con el que pagar al usurero. Más tarde, Estratípocles vuelve de la guerra con una prisionera que ha comprado a créwww.prosoponteatro.com dito por cuarenta minas. Para pagar la deuda pide dinero a un amigo, Queríbulo, que no puede dárselo. Epídico se entera con perplejidad y horror de la nueva situación. Así que Estratípocles necesita otra vez dinero con el que pagar al prestamista y hacerse con su nueva adquisición.

(Epídico) Plauto

Acropolístide

E p i d i c v s (Epídico)

Epidicus:Epidicus 18/01/16 16:53 Página 1

Lugar de la acción: Atenas. Se ven las casas de Perífanes, Queribulo y, probablemente, la de Apécides. Personajes:

Presentación, guía didáctica y traducción de Pedro Ángel Jiménez manzorro


MMXVI

SEPTEMBER ΒΟΗΔΡΟΜΙΩΝ (1-25)

2016

ΠϒΑΝΟΨΙΩΝ (26-30)

LUNAE DIES

MARTIS DIES

MERCURII DIES

IOVIS DIES

VENERIS DIES SATVRNI DIES

I

II

Kal. Sept.

Postridie Kal. Sept.

VII

VIII

IX

XV

XVI

V

VI

Non. Sept.

Postridie Non. Sept.

XII

XIII

XIV

Pridie Id. Sept.

Id. Sept.

Postridie Id. Sept.

XIX

XX

XXI

XXX Pridie Kal. Oct.

IV Pridie Non. Sept.

X

XI

XVII XVIII

XXII XXIII XXIV

XXVI XXVII XXVIII XXIX

Grupo Balbo Fotografía cedida por grupo Balbo

III

SOLIS DIES

XXV


2016 MMXVI

MENAECHMI (206 aC)

Cepillo (Penículo)

Parásito de Menechmo I

Cilindro

Criado cocinero

Erotia

Meretriz, amante de Menechmo I

Esclavos horarios

Del Textos viejode

Jaira

Esposa de Menechmo I

Médico

Menechmo I Mesenión

TEATRO

GRECOLATINO

Menechmo II Esclavo de Menechmo II

Viejo

Almedinilla Baelo Claudia Balears Carranque-Segóbriga Catalunya Clunia Euskadi Itálica Lugo-Orense Málaga Mérida Sagunto Zaragoza-Huesca

Suegro de Menechmo I

Los Menechmos son dos hermanos gemelos, hijos de un comerciante siciliano. Uno de ellos, perdido entre la multitud en un festival de Tarento, es recogido por un comerciante de Epidamno, que se lo lleva con él, con el consiguiente disgusto de su padre, que muere. En realidad el que se llama Menechmo es el raptado y el otro se llama Sósicles, pero el abuelo hace llamar a este segundo también Menechmo, en recuerdo del ausente. De ahí el motivo de la posterior confusión. Cuando el segundo Menechmo es ya adulto, va recorriendo los países costeros en busca del www.prosoponteatro.com hermano. Llega un día a Epidamno, en donde se había criado el hermano perdido, y todos toman al forastero por su hermano, es decir el conciudadano conocido, incluso la amante, la mujer y el suegro del auténtico Menechmo, con los equívocos y trifulcas consiguientes. El final llega felizmente cuando los dos hermanos se reconocen.

Plauto

Los Menechmos (Los Gemelos)

Plauto

Lugar de la acción: Epidamno, ante las casas de Menechmo I y de su amante Erotia. Personajes:

Los Menechmos (Los Gemelos)

Los menechmos español:Los menechmos español 18/01/16 16:54 Página 1

Traducción y guía didáctica de Carmen Pérez royo Presentación de Jesús r. martín Fernández


MMXVI

OCTOBER ΠϒΑΝΟΨΙΩΝ (1-24)

2016

ΜΑΙΜΑΚΤΗΡΙΩΝ (25-31) LUNAE DIES

III

X

MARTIS DIES

IV

XI

XVII XVIII

XXIV

XXXI Pridie Kal. Nov.

Grupo Párodos Concurso Nacional de Teatro Segóbriga 2006 Fotografía de Begoña Usobiaga

MERCURII DIES

V

XII

XIX

IOVIS DIES

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

I

II

Kal. Oct.

Postridie Kal. Oct.

IX

VI

VII

VIII

Pridie Non. Oct.

Non. Oct.

Postridie Non. Oct.

XIII

XIV

XV

XVI

Pridie Id. Oct.

Id. Oct.

Postridie Id. Oct.

XX

XXI

XXII XXIII

XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX

XXX


2016 MMXVI Lugar de la acción: una ciudad marítima

MERCATOR (212-10 aC)

Mercator:Mercator 18/01/16 16:31 Página 1

Acantión

Esclavo de Carino

Carino

Hijo de Demifón, enamorado de Pasicompsa

Demifón

Padre de Carino, enamorado de Pasicompsa

Doripa

Esposa de Lisímaco y madre de Eutico

Eutico

Hijo de Lisímaco y Doripa, y amigo de Carino

Lisímaco

Padre de Eutico y amigo de Demifón

Pasicompsa

Bella esclava cortesana en disputa

Sira

Esclava de Doripa

Textos de

TEATRO

GRECOLATINO

El Mercader

Personajes

Plauto

El Mercader

Al regreso de Carino a casa con Pasicompsa tras un exitoso viaje de negocios a Rodas, aelo Claudia Demifón descubre en el barco (ausente el hijo) a la joven, una Bbella muchacha de la que se Baleares Catalunya enamora locamente. Plauto

Clunia

s k a d iamo la ha comprado Al preguntar a Acantión, esclavo de Carino, éste se inventa queE usu Itálica para hacerla esclava de su madre. Demifón urde entonces un plan: logra convencer a su Lugo érida hijo Carino de que no se la lleve a casa y se la ceda a Lisímaco, unMviejo amigo suyo que la Sagunto esconde en su propia casa, aprovechando que su esposa Doripa está en el campo. Pero ésta Zaragoza regresa a la ciudad antes de lo previsto y, al descubrir a la joven, se indigna y empieza a discutir con su esposo. Eutico corre a avisar a su amigo Carino. www.prosoponteatro.com

Finalmente, Demifón descubrirá que Carino la ha traído para casarse con ella, renuncia a la muchacha y acaba permitiendo que sea su hijo quien se case con la joven. De este modo el amor entre los dos jóvenes acaba triunfando por encima de todos los obstáculos y las maquinaciones e intrigas tramadas por los viejos.

Introducción, guía didáctica, y traducción de Francisco Bertomeu rullo


MMXVI

NOVEMBER ΜΑΙΜΑΚΤΗΡΙΩΝ (1-22)

2016

ΠΟΣΕΙΔΕΩΝ (23-30)

LUNAE DIES

VII

XIV

MARTIS DIES

MERCURII DIES

I

II

Kal. Nov.

Postridie Kal. Nov.

VIII

IX

XV

XVI

IOVIS DIES

III

X

VENERIS DIES SATVRNI DIES

SOLIS DIES

IV

V

VI

Pridie Non. Nov.

Non. Nov.

Postridie Non. Nov.

XI

XII

XIII

Pridie Id. Nov.

Id. Nov.

XIX

XX

XVII XVIII

Postridie Id. Nov.

XXI

XXII XXIII XXIV

XXVIII XXIX

XXV XXVI XXVII

XXX Pridie Kal. Dec.

Grupo El Aedo Teatro Fotografía cedida por El Aedo Teatro

EXCMA. DIPUTACIÓN PROVINCIAL DE BURGOS Y CAJA DE BURGOS [BANCACÍVICA]


MMXIVI 2016 MMXVI

VI Concurso Fotográfico Prósopon

PRIMER PREMIO Dioniso Sabela Suárez IES Ramón Menéndez Pidal de A Coruña

SEGUNDO PREMIO Mohín Alba Suárez Fraga IES María Casares de Oleiro de A Coruña

TERCER PREMIO L’engany seductor Alexia Álvarez IES Premià de Mar de Premià de Mar


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.