PROVINCIA
DI
BERGAMO
Bergamo è città che vuol farsi incontrare e scoprire; ricca d’arte e cultura, merita una visita o un prolungato soggiorno. Bergamo è apprezzata per la sua bellezza urbanistica che suggerisce percorsi di pacata serenità e svela angoli di incantata bellezza. Nondimeno, al visitatore più attento, parla della sua lunga storia che di secolo in secolo ha sedimentato strati di memoria che raccontano di un importante passato. A questa agile guida affidiamo il compito di accompagnare l’ospite gradito per le vie del centro cittadino o sugli antichi selciati che portano nel cuore più antico della Città: un cammino che non sarà senza sorprese.
Tecla Rondi Assessore alla Cultura
Valerio Bettoni Presidente
1
Bergamo è nata sul colle. Si deve ad un primo antichissimo insediamento in epoca protostorica questa sua principale caratteristica: la parte più antica, delimitata dalle mura, è situata in alto mentre la città moderna si è sviluppata al piano. Sul colle si sono avvicendati Celti, Goti, Romani, Longobardi, ma di queste lontane presenze e rimasto ben poco; alcuni dei maggiori monumenti risalgono all'epoca medievale. Il periodo più significativo è rappresentato dai quattro secoli in cui Bergamo fu soggetta a Venezia, nel corso dei quali un rapporto strettissimo, storico e culturale, legò le due città.
2
Bergamo was founded on a hill by a first very old settlement in the protohistoric age, which gave it the configuration that still characterizes it: the oldest part of the town, enclosed within walls, lays up on the hill while the modern centre has developed on the plain. Celts, Goths, Romans, Lombards succeeded on the hill, but little can now be seen of them: some of the most important monuments date back to the Middle Ages. The four centuries under the Venetian domination are the most significant period, when Venice and Bergamo were very close, both from an historical and a cultural point of view.
Bergamo ist auf einem Hügel entstanden. Diese ihre Besonderheit ist auf eine erste antike Siedlung in vorgeschichtlicher Epoche: zurückzuführen der älteste Teil, umgeben von Stadtmauern, befindet sich oben, währenddem die moderne Stadt sich in der Ebene entwickelt hat. Oben auf dem Hügel folgten sich Kelten, Goten, Römer und Langobarden, doch von diesen längst vergangenen Kulturen ist sehr wenig übrig geblieben; einige der wichtigsten Monumente stammen aus dem Mittelalter. Die bedeutendste Periode fällt auf die vier Jahrhunderte, in welchen Bergamo unter der Herrschaft Venedigs stand, während dieser Zeit verband eine sehr enge, sowohl historische als auch kulturelle Beziehung diese beiden Städte.
Bergame fut fondée sur la colline. Un premier établissement très ancien, qui remonte à l’époque protohistorique lui a donné sa caractéristique principale: la partie la plus ancienne, enfermée dans ses murailles, se trouve sur la colline, tandis que la ville moderne s’est développée dans la plaine. La colline fut habitée par les Celtes, les Goths, les Romains et les Lombards, mais il n’en reste que quelques vestiges de ces peuples; quelques-uns parmi les monuments les plus importants datent du Moyen Age. La période la plus significative de Bergame est représentée par la domination vénitienne qui dura quatre siècles pendant lesquels les deux villes, Bergame et Venise, furent liées par un rapport historique et culturel très intime.
Bergamo alta sullo sfondo della città moderna.
The upper town on the background of the modern town. Bergamo als Hintergrund zur modernen Stadt.
Bergame haute sur l’arrière-plan de la ville moderne.
3
Su piazza Vecchia, cuore della Bergamo antica, si affacciano alcuni degli edifici cittadini più carichi di storia: dal palazzo del Comune, o della Ragione, alla torre civica, al palazzo del podestà veneto, a quello della biblioteca Angelo Mai, già sede municipale. Attorno all'attigua piazzetta del Duomo, spazio invece essenzialmente religioso, sorgono la Cattedrale, la basilica di Santa Maria Maggiore, la Cappella Colleoni e il Battistero.
Piazza Vecchia con il Palazzo della Ragione. Piazza Mercato del Fieno.
Piazza Vecchia with the Palazzo della Ragione. Haymarket square Piazza Vecchia mit dem Palazzo della Ragione. Heumarkt-Platz
Piazza Vecchia et le Palazzo della Ragione. Place Mercato del Fieno
4
Piazza Vecchia, the heart of the old town, is enriched by such remarkable historical monuments as the Palazzo del Comune or Palazzo della Ragione, the Commune Tower, the Venetian Mayor ’s House and the Library Angelo Mai, formerly the town hall. All around the Cathedral Square, a very religious area, are the Cathedral, S. Maria Maggiore, the Colleoni Chapel and the Baptistery.
Auf der Piazza Vecchia, im Herzen der Altstadt, stehen einige der historisch wichtigsten Stadtgebäude: der Palazzo del Comune oder della Ragione, der Stadtturm, der Palazzo des venezianischen Stadtvogts sowie derjenige der Bibliothek Angelo Mai, früher Sitz der Stadtverwaltung. Gleich daneben liegt die Piazzetta del Duomo. ein im wesentlichen religiösen Zwecken dienender Platz, um welchen sich die Kathedrale, die Basilika Santa Mana Maggiore, die Cappella Colleoni und das Baptisterium ringen.
C’est sur Piazza Vecchia, au coeur de la vieille ville, qui donnent les façades des palais les plus importants du point de vue historique: du palais de la Commune ou de la Ragione, à la Tour de la Commune, à la demeure du podestat vénitien, à la bibliothèque Angelo Mai, autrefois la Mairie. C’est sur la place du Dôme, contigüe à Piazza Vecchia et qui fut le centre de la vie religieuse, qui donnent la Cathédrale, l’église S. Maria Maggiore, la Chapelle Colleoni et le Baptistère.
Facciata meridionale di S. Maria Maggiore con Protiro. Gian Paolo Cavagna, affreschi nella cupola. Andrea Fantoni, confessionale.
Southern façade of S. Maria Maggiore with prothyrum. Gian Paolo Cavagna, frescoes in the dome. Andrea Fantoni, confessional. Südseite von S. Maria Maggiore mit Säulenportal. Gian Paolo Cavagna, Fresken in der Kuppel. Andrea Fantoni, Beichtstuhl.
Façade Sud de Ste Maria Maggiore con Protiro. Gian Paolo Cavagna, fresque de la coupole. Andrea Fantoni, confessionnal.
5
Costruita nel 1472 da Giovanni Antonio Amadeo su richiesta del celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Cappella Colleoni è una delle più significative testimonianze del Rinascimento Lombardo. La basilica di Santa Maria Maggiore, invece, fu innalzata nel 1137 per voto popolare. Tra le più cospicue testimonianze del passato, Bergamo alta racchiude chiese e monasteri come Sant'Agostino e San Francesco. Uno dei luoghi più suggestivi è l’antichissima chiesa di S. Michele al Pozzo Bianco, con un importante serie di affreschi del '200 e del '500: nel 1525 vi lavorò anche Lorenzo Lotto.
Facciata della Cappella Colleoni.
Façade of Colleoni Chapel. Fassade der Cappella Colleoni.
Façade de la Chapelle Colleoni.
6
Built (1472) by Giovanni Antonio Amadeo by order of the famous condottiere Bartolomeo Colleoni, the Colleoni Chapel is one of the most significant examples of the lombard Renaissance. The basilica of Santa Maria Maggiore was built to the glory of God by the people of the town in ‘200. The upper town gathers churches and monasteries which represent the most remarkable traces of the past such as Sant’Agostino and San Francesco. The church of S.Michele al Pozzo Bianco with its important collection of frescos dated 200 and 500 is one of the most charming places of upper Bergamo, where also Lorenzo Lotto worked in 1525.
Im Auftrage des berühmten (1792) Feldherrn Bartolomeo Colleoni von Giovanni Antonio Amadeo erbaut, ist die Cappella Colleoni eine der bedeutendsten Zeugnisse der lombardischen Renaissance. Die Basilika Santa Maria Maggiore dagegen konnte im zwölften Jahrhundert dank den Weihgaben der Bevölkerurlg erstellt werden. Zu den bemerkenswertesten Zeugnissen der Vergangenheit Alt-Bergamos gehören Kirchen und Klöster, wie zum Beispiel Sant’Agostino und San Francesco. Einer der eindrucksvollsten Orte ist die sehr alte Kirche S. Michele al Pozzo Bianco, welche eine ansehnliche Zahl von Freskos aus dem dreizehnten und dem sechzehnten Jahrhundert enthält: im Jahre 1525 arbeitete hier auch Lorenzo Lotto.
Construite en 1472 par Giovanni Antonio Amadeo sur demande du célèbre condottiere Bartolomeo Colleoni, la Chapelle Colleoni est une des attestations les plus significatives de la Renaissance lombarde. L’église de Santa Maria Maggiore date du douzième siècle et fut construite selon le désir du peuple. Parmi les attestations les plus importantes du passé, la ville haute présente des églises et des monastères très beaux tels que Sant’Agostino et San Francesco. Un des lieux les plus suggestifs est l’église S. Michele al Pozzo Bianco, très ancienne, qui renferme un certain nombre de fresques du treizième et du sixième siècle et où, en 1525, travailla aussi Lorenzo Lotto.
Il suggestivo interno della chiesa di San Michele al Pozzo Bianco, di probabile origine longobarda, ricca di preziosi affreschi.
Die eindrucksvolle lnnenansicht der Kirche San Michele al Pozzo Bianco, warhrscheinlich longobardischen Ursprungs, reich an kostbaren Freskos. The suggestive interior of the church of San Michele al Pozzo Bianco, probably made by the Lombards, rich in valuable frescos.
Lintérieur très suggestif de l église de San Michele al Pozzo Bianco, de probable origine lombarde, riche en précieuses fresques.
7
Il palazzo dell'Accademia Carrara accoglie una delle pi첫 importanti pinacoteche italiane. Nelle sue sale sono esposte opere di grandissimi artisti, anche stranieri. Di grande rilievo la presenza dei maggiori artisti bergamaschi. Nei pressi si trova la Galleria d'Arte Moderna e contemporanea.
8
The Accademia Carrara is one of the most important picture-galleries in Italy. Its exhibition halls show paintings of world famous artists, including also some works of the most important artists of Bergamo. Close to the Accademia Carrara is the Gallery of Modern and Contemporary Art.
Der Palazzo der Accademia Carrara beherbergt eine der wichtigsten Pinakotheken Italiens. In ihren Sälen sind Werke der grössten Künstler, darunter auch Ausländer, ausgestellt. Von besonderer Bedeutung ist die Samm- lung der namhaftesten bergamaskischen Künstler. In der Nähe befindet sich auch die Galerie für Moderne und Gegenwartskunst.
La pinacothèque de l’Académie Carrara est une des plus importantes d’Italie. Dans ses salles figurent les oeuvres d’artistes très fameux italiens et étrangers, et un grand nombre de tableaux d’artistes bergamasques. Près de la pinacothèque se trouve la Galerie d’Art Moderne et Contemporain.
Il palazzo dell'Accademia Carrara accoglie una delle più importanti pinacoteche italiane.
The Accademia Carrara is one of the most important picture-galleries in Italy. Der Palazzo der Accademia Carrara beherbergt eine der wichtigsten Pinakotheken Italiens.
La pinacothèque de l’Académie Carrara est une des plus importantes d’Italie.
9
Alessandro Filipepi: Ritratto di Giuliano de’ Medici
Altobello Melone: Ritratto di gentiluomo
Giovan Battista Moroni: Ritratto di ventinovenne
Giovan Battista Moroni: Ritratto di bambina
Giovanni Bellini: Ritratto di giovane uomo
Antonio Pisano: Ritratto di Lionello d’Este
10
Andrea Mantegna: Madonna col Bambino
Raffaello Sanzio: San Sebastiano
Diego Velasques: Ritratto di bambina
Dirck Santvoort: Ritratto di dama
Vittore Ghislandi: Ritratto di giovane pittore
Jan Miense Molenaer: Ritratto di fumatore
11
Piazza Vittorio Veneto nel centro della città moderna. Il palazzo a sinistra, ora sede della Banca Popolare Bergamo S.p.A., venne innalzato sul posto dove sorgeva l'antico monastero di S. Marta di cui sopravvive l'elegante chiostro inglobato nella sede dello stesso istituto di credito.
Sopra: I Propilei di Porta Nuova, sullo sfondo Città Alta. In alto a destra: Via Locatelli, sullo sfondo Città Alta. In basso a destra: Piazza della Libertà. A fianco: Il Sentierone e Palazzo Frizzoni sullo sfondo.
Above: The Propylaea of Porta Nuova, with the High City (Città Alta) in the background. Top right: Via Locatelli, with the High City (Città Alta) in the background. Bottom right: Piazza della Libertà. At the side: Il Sentierone, a paved avenue, and Palazzo Frizzoni (Frizzoni Palace) in the background. Oben: Propyläen von Porta Nuova, im Hintergrund Oberstadt (Città Alta). Oben rechts: Via Locatelli, im Hintergrund Oberstadt (Città Alta). Unten rechts: Piazza della Libertà. Seite: Sentierone und Palazzo Frizzoni im Hintergrund.
Dessus : Les Propylées de Porta Nuova, sur le fond la Ville Haute (Città Alta). En haut à droite : Rue Locatelli, sur le fond la Ville Haute (Città Alta). En bas à droite : Place de la Libertà. À côté : Le Sentierone et le Palais Frizzoni sur le fond.
12
Vittorio Veneto square in the centre of the modern town. The building on the left, which is now head office of Banca Popolare Bergamo S.p.A., was erected at the place of the ancient monastery of S.Marta whose elegant cloister is still present inside the bank.
Piazza Vittorio Veneto, im Zentrum der modernenen Stadt. Der Palast auf der linker Seite, der jetzt Sitz der Banca Popolare Bergamo S.p.A. ist, wurde an der Stelle erbaut, an der sich das antike Kloster S.Marta erhob. Von diesem ist der herriche Kreuzgang erhalten geblieben, der heute in dem Sitz der Kreditinstituts eingegliedert ist.
Place Vittorio Veneto, au coeur de la ville moderne. Le palais à gauche maintenant le siège de la Banca Popolare Bergamo S.p.A., fut construit à la place de l’ancien monastère de S.Marta dont le beau cloître existe encore à l’intérieur de l’établissement de Crédit.
13
Bergamo è città musicale. Nel 1797 vi è nato Gaetano Donizetti, il grande compositore che ha lasciato oltre settanta opere, tra le quali l'"Elisir d'Amore" (1832) e la "Lucia di Lammermoor" (1835), che ne decretarono la fama mondiale. Gaetano Donizetti rimase sempre profondamente legato alla sua città, che ne conserva innumerevoli testimonianze. In Borgo Canale, appena fuori le mura che circondano Bergamo alta, si trova la sua casa natale. A Gaetano Donizetti Bergamo ha dedicato il maggior teatro ed un museo, ricco di cimeli e di testimonianze di forte suggestione.
Il monumento a Gaetano Donizetti accanto all'omonimo teatro a Bergamo bassa. La sala del teatro Donizetti.
The monument dedicated to Gaetano Donizetti, close to the homonymous theatre, in the modem centre of the town. The hall of Donizetti Theatre. Das Gaetano Donizetti Denkmal, neben dem gleichnamigen Theater, in der Neustadt. Der Saal des Donizetti-Theaters.
Le momument à Gaetano Donizetti à côté du théâtre homonyme à Bergame basse. La salle du Théatre Donizetti.
14
Bergamo is a music-town, native land of Gaetano Donizetti (1797), the famous musician who left more than seventy compositions, among which “Elisir d’Amore” (1832)and “Lucia di Lammermoor” (l835) won him world renown. Gaetano Donizetti was always emotionally bound to his town, which treasures many memories of him. Just outside the walls encircling the upper town, at the beginning of Borgo Canale, one can see the house where he was born. Bergamo dedicated him the major theatre and a museum, rich in very suggestive relics and memories.
Bergamo ist eine Musikstadt. Im Jahre 1797 wurde hier der grosse Komponist Gaetano Donizetti geboren, welche über siebzig Opern hinterlassen hat, darunter “Elisir d’amore” (1832) und “Lucia di Lammermoor” (1835), welche ihm zu Weltruf verhalfen. Gaetano Donizetti blieb seiner Stadt, die zahlreiche Zeugnisse seines Schaffens verwahrt, zeitlebens tief verbunden. Am Anfang der Vorstadt Borgo Canale, gleich ausserhalb der Mauern die Alt-Bergamo umgeben, befindet sich sein Geburtshaus. Die Stadt Bergamo hat Gaetano Donizetti das grösste Theater sowie ein an Erinnerungsstücken und reizvolle Zeugnissen reiches Museum gewidmet.
Bergame est une ville musicale. En 1797 y naquit Gaetano Donizetti, le fameux compositeur qui nous a laissé plus de soixante-dix oeuvres lyriques, telles que”L’elisir d’Amore”(1832) et ”La Lucia di Lammermoor” (1835), qui le rendirent célèbre dans le monde entier. Gaetano Donizetti fut toujours très lié à sa ville, qui en garde de nombreuses attestations. La maison natale de Donizetti se trouve au début de la rue Borgo Canale, juste en dehors des murs qui renferment la ville haute. Bergame a dédié a Gaetano Donizetti son théâtre principal et un musée, riche en reliques et attestations très suggestives.
15
L'Accademia Carrara, la Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea, i Musei di Scienze naturali e Archeologico, Biblioteca Mai sono tra le principali istituzioni culturali cittadine. Ma non può essere dimenticato il ruolo svolto dal teatro Donizetti, soprattutto attraverso il festival "Donizetti e il suo tempo" e il Festival Pianistico Internazionale.
Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea.
16
The Accademia Carrara, the Gallery of Modern and Contemporary Art, the Natural Science Museum and the Archeological Museum, the Library Mai are some of the most important cultural centres of Bergamo. However don’t forget Donizetti Theatre, with its “festival Donizetti and its time, ”and the International Festival for Piano plays also dominant role.
Die Accademia Carrara, die Galerie der Modernen und Gegenwarts Kunst, das Naturwissenschaftliche und Archäologische Museum sowie die Bibliothek A. Mai gehörten zu den wichtigsten kulturellen Institutionen der Stadt. Auch die Rolle des Theaters Donizetti darf nicht ausser acht gelassen werden, besonders im Zusammenhang mit dem Festival “Donizetti und seine Zeit,” und dem Internationalen Klavierfestival.
L’Académie Carrara, la Galerie d’Art Moderne et Contemporaine, le Musée de Sciences Naturelles et le Musée Archéologique, la Bibliothèque Mai peuvent être considérés comme les centres culturels les plus importants de la ville. Toutefois il ne faut pas oublier le rôle joué par le Théâtre Donizetti, surtout grâce au Festival “Donizetti et son temps” et au Festival International du Piano.
Sopra: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. A fianco: Una sala del museo di Scienze naturali nel complesso della Cittadella.
Above: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. At the side: A room of the Natural Science Museum, in the Citadel. Oben: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. Seite: Ein Saal des Naturhistorischen Museums in der Zitadelle.
Dessus: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. À côté: Une salle du Musée de Sciences naturelles, qui fait partie de la Citadelle.
17
18
La Piazza Vecchia con l’ex palazzo Municipale che ora ospita la Biblioteca Mai. A fianco: Raccolta Tassiana della Biblioteca Angelo Mai. Sotto: Scorcio delle mura di Città Alta.
Piazza Vecchia with the ancient town hall, now the public library Mai. At the side: The Tassiana collection at the Angelo Mai library. Below: Section of the High City (Città Alta) walls. Die Piazza Vecchia mit dem ehemaligen Rathaus, in welchem heute die Bibliothek Mai untergebracht ist. Seite: Tassiana-Sammlung der Bibliothek Angelo Mai. Unten: Teilansicht der Mauer der Oberstadt (Città Alta).
Piazza Vecchia avec l’ancienne mairie, aujourd’hui siège de la Bibliotèque Mai. At the side: The Tassiana collection at the Angelo Mai library. Below: Section of the High City (Città Alta) walls.
19
Una delle principali caratteristiche di Bergamo sono i borghi, antichi nuclei urbani molto frequentati nei quali si trovano negozi e attività artigianali. Il nuovo centro, raccordo tra i borghi ad est ed a ovest è attraversato dal Sentierone, tradizionale luogo di passeggio dei bergamaschi.
20
The characteristic alleys, old urban centres, with their shops and handicrafts are always full of people. The new centre, connecting the East to the West part of the lower town, is crossed by the Sentierone, a traditional meeting point and shopphig area for the people living in Bergamo.
Eines der wichtigsten Merkmale Bergamos sind ihre Vorstädte, regelrechte antike Stadtkerne. Diese sind sehr belebt, es befinden sich hier zahlreiche Geschäfte und Werkstätten. Das neue Stadtzentrum, Verbindung zwischen den Vorstädten im Westen und Osten, ist zum traditionellen Treffpunkt und Promenadeziel der Stadtbevölkerung geworden.
Parmi les caractéristiques principales de Bergame, il faut rappeler les bourgs, d’anciens noyaux urbains très fréquentés où se trouvent nombreux magasins et ateliers d’artisanat. Le nouveau centre, raccordement entre les bourgs à l’est et à l’ouest, est traversé par le Sentierone, traditionnel lieu de rencontre et promenade des bergamasques.
Pagina a fianco: Via Pignolo con la Chiesa di S. Alessandro della Croce. Sopra: Chiesa di S. Bartolomeo sul Sentierone. A fianco: Piazza Pontida tra le cinque vie.
Page at the side: Via Pignolo with the church of S. Alessandro della Croce. Above: Church of S. Bartolomeo on the Sentierone. At the side: Piazza Pontida located at the centre of the five streets. Andere Seite: Via Pignolo mit Kirche S. Alessandro della Croce. Oben: Kirche S. Bartolomeo auf dem Sentierone. Seite: Piazza Pontida zwischen den fünf Straßen.
Page à côté : Rue Pignolo avec l’Église de St Alessandro della Croce. Dessus: Église de St Bartolomeo sur le Sentierone. À côté: Place Pontida au carrefour des cinq rues.
21
Con gli oltre cinque chilometri di circuito ancora ben conservati, il complesso delle mura che circonda la Bergamo sul colle è una delle piÚ importanti testimonianze di cinte bastionate del Cinquecento. Venezia ne iniziò la costruzione nel 1561 facendo di Bergamo una poderosa fortezza sul confine con lo Stato di Milano. Lungo il grandioso anello nel quale si aprono quattro porte, si snoda una suggestiva e frequentatissima passeggiata con continui scorci panoramici sulla città moderna sulla pianura e sulla montagna.
Developing for more than five kilometres, the still well-preserved town-walls that encircle Bergamo on the hill are one of the most important evidence of bulwarks of the fifth century. Venice started their building in 1561 thus making Bergamo a fortress on the boundary with the State of Milan. The grand ring provided with four gateways offers a charming and very frequented promenade with foreshortened views on the modern town, the plain and the mountain.
Mit seinem über fünf Kilometer langen, noch sehr gut erhaltenen Rundgang, gehört der Mauerring, welcher das auf dem Hügel liegende Bergamo umgibt, zu den bedeutendsten heute noch bestehenden befestigten Stadtmauern aus dem sechzehnten Jahrhundert. Venedig begann den Bau im Jahre 1561 und machte damit Bergamo zur mächtigen Festung an der Grenze zum Mailändischen Staate. Der grossartigen Ringmauer entlang, in welcher sich vier Portale öffnen, führt eine eindrucksvolle und sehr begangene Promenade mit zahlreichen Panorama-Ausblicken auf die moderne Stadt, auf die Ebene und auf die Berge.
Avec plus de cinq kilomètres de circuit encore en bon état, l’enceinte de murailles qui entoure Bergame sur la colline est une de meilleures attestations de remparts du seizième siècle. Venise en commença la construction en 1561 et cela rendit Bergame une ville très puissante aux bords de l’Etat de Milan. Le long de ce circuit magnifique, interrompu par quatre portes, serpente une suggestive promenade très frequentée d’où l’on jouit continuellement de vues panoramiques sur la ville moderne, la plaine et la montagne.
Dopo aver ammirato in lontananza il singolare profilo di torri e campanili, chi vuole raggiungere la città sul colle deve superare la poderosa barriera delle mura. Uno degli scorci più suggestivi della Bergamo antica si ha dal castello di S. Vigilio, che faceva parte dell’antica fortificazione. Può essere raggiunto con una delle due funicolari di cui è dotata Bergamo; l’altra funicolare collega Bergamo bassa con Bergamo alta.
After being amazed at the charming skyline of towers and bell towers, those who want to reach the upper town have to pass through the imposing town-walls. The Castle of S. Vigilio, once part of the ancient fortification, offers you one of the most suggestive views of the old town. Two different cable railways take people from downtown either to the Castle or to the upper town.
Porta S. Lorenzo. City gate Porta S. Lorenzo. Porta S. Lorenzo. Porte St Lorenzo.
Scaletta di S. Lucia in via Tre Armi. The steps of S. Lucia in Via Tre Armi. Treppe von S. Lucia in Via Tre Armi. Escaliers de Ste Lucia, rue Tre Armi.
24
Wer das einzigartige Profil von Zinnen und Kirchtürmen aus der Ferne bewundert hat und nun die Stadt auf dem Hügel erreichen will, muss zuerst die mächtige Mauerschranke überwinden. Einer der schönsten Ausblicke auf Alt-Bergamo hat man vom Schloss S. Vigilio, welches Teil der antiken Bewehrung ist. Dieses kann durch eine der beiden Drahtseilbahnen Bergamos erreicht werden: die zweite Drahtseilbahn verbindet Bergamos Unterstadt mit der Altstadt. Après avoir admiré au loin le profil singulier des tours et des clochers, ceux qui veulent atteindre
la ville sur la colline doivent traverser la majestueuse enceinte de murs. Il est possible d’admirer une des vues parmi les plus suggestives de la vieille ville du Château S.Vigilio,qui faisait partie de l’ancienne fortification. Le château peut être atteint par une des deux funiculaires de Bergame;l’autre funiculaire joint la ville basse à la ville haute.
Funicolari in Città Alta. Cable railway in the High City (Città Alta). Seilbahn in Oberstadt (Città Alta). Funiculaires dans la Ville Haute (Città Alta).
25
La Bergamo antica è immersa in una fascia di verde di grande valore paesaggistico che collega la città storica al sistema collinare che si estende ad ovest. Il territorio, compreso nel parco dei Colli di Bergamo, è ricco di ville, cascinali, orti, giardini, boschi, con alcune importanti presenze storiche e architettoniche, tra cui l’ex convento di Astino.
The old town lays amongst the greenary, to the advantage of the landscape. This strip of lush vegetation connects the historical town with the hill region extending westward. The territory, included in the park “Parco dei colli” of Bergamo, is full of villas, farmhouses, vegetable gardens, gardens, woods and is enriched with some important historical and architectonic elements, such as the former monastery of Astino.
Convento di Astino. Monastery of Astino. Kloster von Astino. Couvent d’Astino.
Orti e giardini sui colli di Città Alta.
Parks and gardens in the High City (Città Alta). Gemüsebeete und Gärten auf den Hügeln der Oberstadt (Città Alta).
Potagers et jardins sur les collines de la Ville Haute (Città Alta).
26
Bergamos Altstadt ist von einem Grüngürtel von grossem landschaftlichem Reiz, umgeben welcher die historische Stadt mit dem sich nach Westen ausdehnenden Hügelsystem verbindet. Dieser Bereich, welcher zum “Parco dei Colli” von Bergamo gehört, ist reich an Villen, Bauemhäusern, Gemüsegärten, Ziergärten, Waldungen sowie einigen wichtigen historischen und architektonischen Zeugnissen, unter anderem das ehemalige Kloster von Astino.
La partie ancienne de Bergame est entourée d’une ceinture de vert qui donne une grande valeur au paysage et qui joint la ville historique au système de collines qui s’étende à l’ouest. Dans cette zone, incluse dans le parc “Parco dei Colli” de Bergame, l’on rencontre des villas, fermes, potagers, jardins, bois, ainsi que des vestiges historiques et architectoniques, parmi lesquelles l’ancient couvent d’Astino.
La permanenza di Lorenzo Lotto a Bergamo segna gli anni più felici e produttivi del “pictor famosissimus” veneziano. Non si tratta del ricordo di un lungo soggiorno, iniziato nel 1513 con la Pala di S. Bartolomeo e conclusosi nel 1525 nelle Storie di Maria in S. Michele al Pozzo Bianco, con l’ideale prolungamento degli impegni assunti per le tarsie del coro di S. Maria Maggiore: e neppure del solo rilievo che sono assai numerose le chiese di Bergamo da S. Spirito a S. Bernardino alle due chiese dedicate al patrono S. Alessandro ad ornarsi delle pale d’altare del Lotto. Ancor più importante è sottolineare come il pittore trovò in Bergamo una sorta di patria ideale dove raggiunse le forme più alte della sua arte, fondendo gli apporti della cultura bramantesca e raffaellesca con le influenze leonardesche e della pittura lombarda, e condizionando di fatto la cultura pittorica bergamasca per almeno un secolo.
28
The period spent in Bergamo regarded by Lotto (the Venetian “pictor famosissimus”) as his adopted home - was without doubt the happiest of his life. It was also the most productive. In the 12 years spanning 1513, when the San Bar-
tolomeo altarpiece was painted, and 1525, when the frescoes depicting Stories from the Life of Mary were completed in the church of San Michele al Pozzo Bianco, Lotto also produced the S. Maria Maggiore choir intarsias and the altarpieces adorning the 2 churches of S. Alessandro patron saint of Bergamo and S. Spirito and S. Bernardino. The artist’s personal fusion of elements of Bramante’s, Raffaello’s and Leonardo’s art with those of the school of Lombardy can be seen as marking the high point of Lotto’s artistic expression. For more than a century to come, painting in Bergamo was to be influenced by the art of Lorenzo Lotto.
Die Jahre, die der venezianische “pictor famosissimus” Lorenzo Lotto in Bergamo verbrachte, waren zweifellos di glücklichsten und produktivsten seines Lebens. Sein Aufenthalt in Bergamo begann im Jahre 1513, als er das Altarbild von S. Bartolomeo malte, und endete im Jahre 1525 mit dem Freskenge mälde, das das Leben der Jungfrau Maria in der kirche S. Michele al Pozzo Bianco darstellt. Ausserdem schuf er in dieser Zeit die Intarsien des Chors in S. Maria Maggiore und schmuckte 2 Kirchen, die dem heiligen Schutzherrn von Bergamo, S. Alessandro, geweiht sind, sowie die Kirchen S. Spirito und S. Bernardino mit Altarbildern. Lorenzo Lotto verstand es, in seine Werke die Kunstrichtungen von Bramante, Raffaello und Leonardo einfliessen zu lassen und diese mit der lombardischen Malerei zu vereinigen, womit er in Bergamo den Höhepunkt seines künstlerischen Schaffens erreichte. Die Malerei in Bergamo wurde fur mehr als ein Jahrhundert durch die Kunst von Lorenzo Lotto geprägt.
Le séjour de Lorenzo Lotto à Bergamo marque les années les plus heureuses et les plus productives du “pictor famosissimus” vénitien. Il ne s’agit pas ici de se remémorer un long séjour, commencé en 1513 avec le retable de St. Bartolomeo et achevé en 1525 avec les fresques de la vie de Maria dans l’église de St. Michele al Pozzo Bianco, avec comme prolongement idéal les marqueteries du choeur de l’église de Ste Maria Maggiore; ni même de mettre
en évidence l’importance des nombreuses églises de Bergamo de St. Spirito à St. Bernardino, sans oublier les deux églises dédiées à St. Alessandro, le Saint patron ornées des retables de L. Lotto; mais de souligner le fait que ce peintre trouva à Bergamo une sorte de patrie idéale où il atteignit les plus hautes formes de son art, en fusionnant les apports de la culture bramantesque et raphaélesque avec des influences léonardesques et lombardes et en conditionnant de fait la culture picturale bergamasque pendant quasiment un siècle.
29
VIA
VIA
VALV
E ON AN
M. DI
I
VIA RN
PONTE I
EID
I
STADIO GEN. UTILI
ROCCOLINO
DA
EL
NI
ELTRAM
AS
ORTO BOTANICO
O MAIR
PORTA S. ALESSANDRO
FARA VIA
VIA M
UE AN RIO
EM
AGRINI
TO
MA SON E O ZAN ’AL G. D
N
NO
M
VIA
PI ET RO VI A
BO
LIA
EL
LI
TO
LI VA O
A
G
.C
A
RN
P
PIAZZALE DELLA MALPENSAT
NO
AR
A
J.D
A
RT
LE
ON
L VA CA
VIA S. C. CERIOLI
I
BERNARDI
LD
ZA
O
CA
O
O
VIA
.M
A
I
.A W VI
L VA
A VI
A
NO
PALAZZO DEL GHIACCIO
I
AD
VIA
AR
L VA
LM
VIA A. DA PREZZA
CANOVINE
VIA SAN
VIA SICIL IA
OT
LO
SP IN O
C G.
NO
VIA
PIE TR O
G.
R CA
ON
SA RD EG NA
N AZ AS ZU TRO RR O
SA N
I
LL
G.
VIA
STR
I
I
TO
IN
GH
AU
SP
VIA
TA
MACE LLERIE
O
ANCA LO BR VICO
NO
DO NL UIG I PA LA ZZO LO
VI A
RIN
RM
VIA
II
DIP I
SCALETTA SAN BERTELLO
' DA
INI
AG
O
RU
A L S. M PO IC ZZO HEL BIA E NC O
R PO
VIA SOLATA
CIN PIC
M
PIN
G.
EN
DE
NT
VIA A. DA PREZZ
AT
RO
EN M
AV O LL
DO
I
DE
IN NT
E
CE
VIN
RI
NO
ST
CA
AE
E
N
LL
M
NO
AV IZ ZA
VI
DE
SA
VIA
VIA
GI
I
A
GALL
VIA AUTOST
AN
VIA
IC
O
VIA
TO BA GI
LE
SAN LOREN Z
VIA SANT’ALESSA ND RO
VIA SANT’ANTONINO O
AR
VIA SAN
VIA
A VI
GLIO
PO
VIA
AR
VI
GIA NB AT TIS TA VIA
M OR ON I
ZZ LA N SA VIA
VIA
M OR ON I
TIN TO RE TT O
MORIGGIA
A M IC IS
VE NT UR A VIA
VIA
OR ELL I
LEGN
VIA ZENDRINI
VIA DEI GALLIARI
E. D E
LO O
QU
GI O RG IO
VIA
VIA F. NU LLO LAP ACA NO
VIA
VIA DEI VIA VE
LA
MS CI
TOTI VIA E.
VIA
RIV O
N SA VIA
RICC ALB
LLO
A. VIA
VIA
ONIA LEGION ARI DI POL
MBRE NOVE
VIA BR IGATA BERGAM O
VIA IV
SC
PA G
V
FO
VIA
GIO
A
P LIA
VIA
I
SC O TT I
PA G
A
ON
O
AD
OR
ID
N
P
MA
STR
VI
AL VI
G.
F
SA
TI
IC
TO
IST AM
NI
N
VIA
ON
ZO
INI BR CA
M
F.L L
AU
CA LV
AN
I NT RZE MO
L
GU
SA
O
BA TT
ISL
VIA
VIA
VIA
A
IC
P
VA
GIA NB AT TIS TA
VIA
I
ANO MIL
TI ET BO RG H AL VIA
MBR OVE IV N
SSE VIA FO ATINE ARDE
ZI FIL IO FA B VIA
E
O
F. NU
NI
A
ZO
IES
IN M
CH
G.
NO
VIA
IA M DA VIA GI AG M IV XX A
VI
VIA CA DORN A
M AG GI O
XX IV VI A RZENTI
VIA TALLONE
DO GALL
GIO
VIA MO
G. VIA T
VIA
LARGO PORTA NUOVA
PA PA
VIA
PA RADISO
OLO VIC
I OL AT AR GR G. VIA
CO ST IT UZ IO NE VIA VIA
RA SO G.
LE
E
TO
VIA
IO
A
IN
TE
VI
PIAZZA CAVOUR
SP
RI
A
COR PO ITALIA NO DI LIBERA ZIO NE
LO
M
RG
G. MA RI A
AR
AN
DEL
RO
I TT LO BE B.
E
TE ON BIO M SU PA
AL
TE LE ON HE M IC M S.
O RG LA
O
GIO
IC
RR
PRA
I
ER
PASS. SA BARTOLO
RO
FE
VIA
IN
.N
UI ST O
O
M
M
VIA
GH
DE
A
I
A P.TTA SAN VI BARTOLOMEO
O
PIAZZA DANTE
ET
ER
VIA
VIA
GIO IOR NG SA
TIN
LO
PI
GU ER RA ZZ I
PR
VIA
VIA
VIA
ALV
EL
BO
I CH OS AB TIR
VIA
DO M EN IC O
CA
DE 'C
AM
A
VIA
AS O
SA
PIAZZA VITTORIO NE VENETO ERO I PIAZZA NT MATTEOTTI SE IL
F. C RIS PI
VI
BIBLIOTECA TIRABOSCHI
VIA
I AN GI TI AR IP DE
P.TTA PIAVE
E BR EM ETT LARGO VIA XX S MEDAGLIE ATE D’ORO N BO ZAM
VIA BA SCHEN IS
NA
I RD VE G.
VI
FR AN CE SC O
M
AD
RSOLA
TO
M
NI
GRE PPI
ZIO
VIA
P
DU
RE
LARGO TIRONI
VIA
TO
DO
VIA SANT’O
BA
N SA
ET TI
P
CA AR TR PE
MUNICIPIO VV.UU
VIA
A VI
VIA
IS
P
HI
VIA
O
OT
EL
A VIA DEI CANIAN
R AT
NA IA AN IC DE
A SC TA
L.L
A VI
CC I
VIA
I
E QU
DU
VIA
UR
NC
P.TTA SAN MARCO
PIAZZA DELLA LIBERTÀ
LI
VIA
SA N GE VIN RO CE SA NZO
ÈC AR
RF
BIA
M
MA NT EG NA
SU
IO
VIA
F. CE RA SO LI
GIO
BO
PE LA BR OC
P.T D
A VI
VI
RI
VIA
I
ZI
IE
VIT AL
LE
LL
NI
ZIL
HI NG RE UA Q G.
NA
VIA P.
A LL A DE LIC E BB P.L PU RE
LF
TE CA
A F.L IA LI RO V SS BARETTI I
LO
CCI
ZO
CA RR OZ ZA I
O SC LA ZE
EDETTO
A VI
VI A
VI A
RGA VIA BO
VIA
AM
PT
P
VIA CUCCHI
RDU
ON
SA RE CEV IA ZE
LO
CO NS OR ZIO
VIA
P. R
VIA PIR ANDEL LO
VIA G. LEOPARDI
LARGO CINQUEVIE
A AT IG BR
VIA
EN
SUÈ CA
AR
A
S
A VI
PI LU
.B
VI
II
EN
LE
VIA GRAZIA DELEDDA
UE
UD
VIA
LARGO REZZARA PIAZZA PONTIDA
RE AP VI
VIA GIO
AN
GA
VIA C VIA GIOSUÈ CARDUCCI
EM
O
E TT RA BE GO A LD VI ON ZIO I D’ANNUN
RI CU E. S
E NT O M
ROTONDA DEI MILLE
LO MICHELANGE DA CARAVAGGIO
IO CH EC IL V
PIAZZALE SAN PAOLO
C.
A LM PA PO CO JA
A
V D IC. O D TT E O I RI VIC. DI P. DUCA PONT TO IDA
VIA MANZÚ
VIA
VIA C.GOLDONI VI
VIA MANARA
VIA BROSETA
ANI VIA ZI
VIA
i
ALDI
VIA DUCA DEGLI ABRUZZI
BROSETA
OSETA
BUTTINONE CARI
A TT
VIT LE VIA
A AR V IG IA RT A O LB VIA IN I Z
A.
DR
VIA GIUSEPPE GARIB
P
VIA G. DELL'ERB. A ROTONDA
BO
CENTRO SENOLOGIA
I
VIA
VIA SE LL
A
O OL RRI VIC E TO LL DE
AN
VIA BR
RIO
SETA
VIA GRA
VIA WOLFANGO GOETHE
FINAZ
ESS
PARCO F.LLI LOCATELLI
FR
VIA
’AL
VIA A. DIAZ
VIA F.LLI COGHETTI
LORETO
VIA G.
TO
VIA GIUSEPPE MAZZIN
C.
N DO
VIA
NT
BRO
VIA F. COGHETTI
GO AZZI L '99
ST AT U
TO
OSI
VIA DIOTTI
RILL
VIA
VIA CIFRONDI
KOLBE
G. VIA
O
ETIA
T’ALESSAN DRO
BORGO SANT’ALESSANDRO
O
VIT
VIA A. DIAZ
VIA BROSETA
I
LL
O
SA
O OL BR
L
RI HELV
DE
OND
VIA
PANSE
F. NE GR I
LE II UE AN EM
I LL BE AM .Z M
LE
XI
O
DE
RISM
TO RIN
O
G.
A
RL
IO NZ CE NO IN
M
' SE
VIA
VIA
VIA GIUSEPPE MAZZIN
A LICINIO
VI
N
OSPEDALI RIUNITI
S.
SCALETTA O ALESSANDR
SA
TO
VIA
ARO BUTT
VIA
ST AT U
D’ORO
CONCA
GALLERIA
LARGO ADUA
CA
O
BO LO GN A
VIA
VIA
A LL DE
A LIT SA
N
LL
RO SM INI
TA
VIA
A LETTA SC
SA
DE
VIA
VIA
VIA
ACCADEMIA GUARDIA DI FINANZA
VIA
TA LUCIA VECCHIA SAN VIA
ROTONDA SANTA LUCIA
A
URA LE M DEL
O
VICOLO
TO
OM GIAC
LE VIA
EO
V FR IA A AN . K
MUSEO STORICO
FUNICOLARE IO OR PORTA DI CITTÁ ALTA VITT S. GIACOMO LE
CA
C. VIA
PORT S. AGOS
VIA DONIZETTI
N TTA
ST AT U
TA AN AS
O
O
A NT
D. SCARPE
M UR A P.ZZA ROSATE
LL
LL
BT
TORREP.ZZA DEL VIA ALLA ROCC CAPPELLA S. MARIA GOMBITO LUIGI ANGELINI P.ZZA COLLEONI MAGGIORE MERCATO
VI
DE
LARGO BAROZZI
A
DUOMO
BATTISTERO
VIA
VIA A. RIVA
VIA
VIA
DE LL E
ROCCA
PAR
PIAZZALE S. AGOSTINO
A RN CO
S DE TO
RGO CANALE
VI AL E
i
DEL
VIA
LE R SCA MA N SA
CH IN I
VIA BO
I
EX MONAST S. AGOSTIN
PARCO FAUNA OROBICA
P.ZZA PALAZZO DELLA MERCATO RAGIONE DEL FIENO VIA TORRE DEL P.ZZA GO COMUNEP.ZZA VECCHIA M
ADISO PAR
PISCINE
ORGO CANA LE
RM
LA
DU OM O
BR
VIA FON
OR TO LA
VICO LO DEGLI
L L O ST
V IA
O TT A TIN O
DE
DE LLE MOR E
O UT AT
TT A
TR EA
CHIOSTRO S. FRANCESCO
SSIS
LE ONI
P
DELLA FARA
O
ANO M OS
S
LAZZIN
LE
VIA
VIA
BIBLIOTECA MAJ
INE
HIO
E
SCOR
CA
LV IA S A VIA V VIA SA N SA AR EN A
C EC
OR AT LV
LO
NI
B. CO L
MUSEO DONIZETTI
LV AG
TA
O OL
NA TA
DE
BOCCOLA
VIA
VIA
VIA DELLA
VIA
VIA
CITTADELLA MUSEO SCIENZE NATURALI
BERNARDI
FONTANABROLO
BORGO CANALE
RC
ALLA PORTA SAN
COLLE APERTO
A RT RO PO D DI AN O ESS RG L LA NT'A SA
I
P MA IAZZ SCH A L ERO . NI
DEGLI ORT
DE IG RA DIN I
VIA VIC SANT OLO 'ERAS MO
LE
VIA
O
RG
NA
O
PORTA S. LORENZO LORE NZ
O VIA B
A OC
LO
SP
VIA
VIA SUDORNO NTRAD EL CO
VIA
SPA VEN
PIAZZALE SAN VIGILIO
C LE AL
VIA
.B
O
DI RA O M U DR LE AN TTO LESS SO NT’A SA IPA R SOTTO
VIA C
CA STE LLO AL A
CA VA GN IS
F. VIA
CA VA GN FUNICOLARE D IS I S. VI GI LI
VIA SAN VIGILIO
A
F.
VI
NI RA TU
AB
VI
RT I
RO SS
BA
IO
VIA
CIO
I PIN M RA
VIA
C. BELTRAM F. C I AVA GNIS
ROC
LO M BA
RD E. A VA NO NI
E.
ERDE
CAR
LE GA
VI A
PA LE O CO PA
VIA
S
CASTELLO DI SAN VIGILIO
IO SPOSI
DEL
VIA
VALVERDE
PI AL
CASTAGNETA NI
SAN VIGILIO
VIA
TI
NI IO BA
A ET GN STA
VIA
TR
T ILO
VIA
VIA
IL VIG SAN
IS CAVAGN F.
IA
VIA CA VIA F. CAV AG
ES
F
ZI
VIA
VIA
SAVOIA
VIA
PIANONE
ZI TER
VIA B.
BUOZ
AL
G. B RAV I
BERGAMO
T. ORI VIALLEG A M
MANZI
L
BA RE LL VIA
PIN
O EL LIV IO
CESA RE
GIU LIO LE
ESTI ON
CO CIR
VIA
LO EL AB
BO CC AL EO NE
VIA
O IS PIETR
VIA
I IN AR SP GA
VIA BOCCALEONE
BIA
NC
ON
I
BRA
VIA
VIA MA NTE
VIA BIANCHI
I
ON
TI NO
PIE
TR
SA
K AC LL PO
I IN AR SP GA
STO
M RO
VIA
O RI O TT VI
OL
VI A
BO SO CC VR AL A EO P. NE
MU
BO GA CC ZZ AL EO ON E NE
TA LP IN O
NE
VIA
LE
RIO TO VIT LE VIA
INI
A VI
TA ER
VIA
O I AN ER NI BIV O RI RT LT AM ’O PA VIA LL E N DE IO F. A AZ VI LL A NV O
DE PR ET IS
I VALL LE E DEL CIRCO N NA IDA GU IA GG
RI
DEL
LA
CLE
ME
NTIN
A
CIR CO NV AL LA Z VIA VIA ION GRIT GR E M TI ITT UG I AZ ZO NE
VIA ALFREDO ZIO
IE
VIA
BOCCALEONE
NT
I A RC VIA BA SE CA
L. T
VIA GA ND HI
VI PAGAA N. NINI
PIATTI
D AV I D O M CO IA G A VI
LA
BR
CE
A
VI A
RO NC HE TT I
RO
VIA LE E . PIR OVA NO
VIA
INI RUB
NO BO EO M LO RT O BA
NV AL
GA
PIA
UG
C
LA
TO
VIA
VIA
M
O
STE
VIA
RA
NE
NI AG M
TT
I
O
IO
ALB
O
RIE
SC
FU
BO
IN
RC
AZ
NE
I IN AR SP GA
PO
P.ZA TOMASO OLERA
PIET
B. C P.ZZA APITA NIO SS. PIETRO E PAOLO
INA
NI
D TA
IO
A
VIA SANTA
SC
N VA
RO
L.
LE AL
L AL NV
O ZZ
RIO TO VIT LE VIA VIA
GIO ND
VIA GA
CIR CO NV ALL AZIO NE CA GRUP DEL VIA RA PO LE V VEN BIN ALL EZIA I IE
I ASS SER CAR LO
VI
VIA
NO VIA
TRIE
ETE
I
PIZZ
PALA
VIA
I LL VE RO
LI
ISO
RA
VA
SA
VIA
ENI
CA
N
DE
SS
CI
V
TA LA CA
VIA GUIDANA
VIA
SE RA SS I
CA RL O VIA
VIA
CA DA A.
VIA
M AI VIA
RO VE LL I
NV
ISIO
AR
SA
SA
VIA ZANICA • SS N. 591
MANZI
BIA NZ AN EL LA
SE RA SS I CA RL O VIA TTI NZE
DI
ISLA N GH RE TO VIT
IO LEP
TORR E
VIA
VIA
DE
IC
BRO F.LLI VIA
A VIA TORRETT
TT A VE
TO RQ UA TO VIA
NE A LL DE
S. GE RM
O NN A DIV .
VI A
ARO
MO
CEN
STEL VIO GO VIA S. TTA RDO VIA SEM PIO NE
TREN
IL V. F
I
O AM LS BA
ON
VIA
A GR
ATE
S IRA MB
VIA VIA VIA
RIO
MALPENSATA
DA J.
NZ
I
ES
VIA A. DA PREZZ
VIA
RO
NI
CE SPO SCO
TE
CESATI
F. D
MASSARA
VIA PONTE PIETRA
INI VIA D
T. F VIA
TA SS O
VIA
AN GE LO
DA VID
BO ITO
I LL DE AR IR GH
RIZ
ZO
NI
A. M AZ ZI
GIA CO M O
A VI
BE
T AT
VIA
VIA A. DA PREZZATE
AM
VIA
L
Z UZ
AL
VIA
C. CERIOLI
VIA
AN
VIA
LO
LARGO DECORATI AL VALOR CIVILE
E AV
O
L VA CA
OZ F.
I
VIA
VIA A. P ON CHIE LLI
V
OLA BRESAD
CE
A. VIA
FR VIA
VIA ANDREA DA BG
S DELLL.GO ARE O SP ORT
TA RI F IO I CH AN
VIA SO A
VIA
SA N
TO
M
EI CE LEST
PE VI A
II
LE UE AN EM RIO TO
E O AN
PI ET RO
CIM
I LL VE RO
LE O CO PA
VIA
O TR PIE
O
I
VIA
SC
A
ON
LI
CH
PALAMONTI
P
VIA BO RGO PAL AZZ O
O SE A M M TO
BO
VI
LE
VIA
EL
EC
O
IVA LD
FFU
PA
NI RT
I (P
TTI
GA
RO
N VA
ZA
OR
I
TT RA
A. V
GIO
O
M
ON
PA PA
VIA
EN NV CO
G.
ID
VIA
VIA
N
A VI
RE DO CA
VIA BO RGO PAL AZZ O
EU
SA
PIAZZALE A MALPENSATA
TA
P
LÒ O IC N
VA GA
LZ
NO ZA OR
MO
VIA MAURO GAVAZZENI
O CIO
PL
MA LFA SSI
A VI
O
RR
PI DEL AZZA CIM LE ITER O
A
UR
CO
I PIN
FER
VI
MA
O
AL
PA CA SS. DE LEPI L NO
VIA
P
NE
IA
LI SAN
S.
E ZZ
CA
VIA CAS TOL DI
VIA MAURO GAVAZZ
FF.S
O
ON
O
OLI
NE
P ILIP
P
VI A
I
M
ZIO
O
A
IR VIA
A. N
ON
O ON
STA
LI
AN
.R
CA
O
BORGO PALAZZO
PIAZZA G. MARCONI
LIA
EL
NT
CID
I
VIA
A
VIA
VIA
NZ
G.B
LI
DUSS
FERM
PIAZZA SANT’ANNA
DAPIN A BR M EM ON BA TE TE
VIA
BIA
F.L NE O PI M CA
EO
I IN
VIA
I XII
IA
O IPP FIL
VELLI
PA G
.M
I ON ID RR CO
A
D
I
SS
O LL TE ON M
CIMITERO
A
VIA
.A W
G
BA
F
VIA
CI RC O NV AL VIA LA QU ZI I O
VI
A
OD
RE MO
VO VIA ’O LL DA
DA G.
OL
NZ
NA
NE
SAN
E ES RL BE A.
I
A VI
NIC
A
MA
SA
ZIO STA
CA
PA LA ZZ O
I IN CC PU AP
AI
VIA
BO AR IO
A
M
A TIN EN ID TR
I TON FAN VIA
FO RO
E RT
SU
RD
.A
BO RG O
JULI
E
FO
.A
H
IA
VI A
P
I
NG A
O B ON SA OB NE ME ZIO LO EE TO STA LIN BAR O VIA UT
US
NI
PIAZZALE DEGLI ALPINI
PALA ZZO
O
AD M
LON
MA
G AN
M
LO
N
G
CEFA
O
VIA
LG
. DIV
EL
F. L
N VA
VIA
G AN
DE
TABAIANI
VIA
LLI
GIO
B G.
I RT. D
I
P
IAN I
VIA
AN PP
LI
IA
M. CO
ZZI
AUTOMOBILE MAI CLUB VIA ANGELO
VIA
P VIA
R
MA
BO
P
ME
PA PA
GALLERIA FANZAGO
MA
BORG
VIA ZA LEZ
A VI
DA
VIA
VIA LONGO
I
RA
LE
O SC CE I AN IS FR SS N D’A
ON
LEID
CA EC ZZ BE
NO RI PA AS
P.LE P. LOVERINI
G
A
VIA
LI
P
I FE AF M
CO
I
RN
ZI
A AR CL
A T. T
VIA SA
PORTA S. ANTONIO VIA
LIN O
A VI
VIA VIA
S PA
VIA
VIA
NI DO NA DO
IO
OLI
FO
OZ
VIA
AR
ICCI
M
O A ST AS VIA LC DE
M
DONIZETTI GALL
CA
VIA
O
ZI
M CA G. VIA TEATRO
VIA
O A VA
G.
NC
OZ
A.
BO W LI P NG
DE
RA SO G.
TI
LO
A NN DO E M A N EV VIA ELLA D
BIA
VIA
PIAZZA CAVOUR
LARGO DEL GALGARIO
PA S LA CANSAG TE O GIO RA NIC NE I NS I
DA RA SSI NT PA CO RE T
O SS TA O ATPREFETTURA
IO GL D'O
A ZZ VE
NO
LO EL AD PR
A
QU
RD
LLI IN E
VIA
I TT O EL
VI
R TO
NO
ICI
A.
LO PASS. SAN BARTOLOMEO
I NN VA GIO
VIA
DEL
BARTOLOMEO
A
VIA
A TT
PRA
PIG
P.TTA S. SPIRITO
S. SPIRITO
A P.TTA SAN
I DEGL VIA
BE
VIA
I AN GI TI AR IP DE
SU
E RT
O A PALAZZETTO ANF TUR DELLO SPORT GI ES IA E M A QU LIZ AL UR VI PO AD RIO AI R GA T NE S AL
MARENZI
PARCO CAPROTTI
ED
VIA
VI
VIC. SAN GIO VANN PARCO I
I RD VE G.
M
VIA
A LB A N I
NO
A LIS S. E
MUSEO BERNAREGGI
A.
N SA VIA LARGO MONTELUNGO
INA
P
P
PARCO SUARDI
PI GN OLO
DE SA LL NT 'A UA DD R OL IO OR AT A
MAGLIO DEL RAME
NTI E PITE PIAZZALCH I OS TIRAB
VIA
VIA
OLI BRIGN
P.TTA DEL DELFINO
A VI
VIA
RG BO
ER CAT TA AN OS
GALLERIA D'ARTE MODERNA
BORGO PIGNOLO
LI
VIA ALBERICO DA ROSCIATE
ACCADEMIA CARRARA
VIA DELLA NOCA
BORGO SAN TOMMASO
PE LA BR OC CO
DI ER .V
PIAZZALE OBERDAN
VIA C. BATTISTI
IT E VVIA
EL
VIA BARA CCA
LO VIA PIGNO
AL
SS
G.
VIA
ZA IZ RZ
BORGO SANTA CATERINA
PARCO EX CONVENTO DI S. AGOSTINO
PORTA S. AGOSTINO
A VI
RI
SB
SAURO
X MONASTERO S. AGOSTINO
ET
LE
RO
VIA
NO UR LT VO
O
LI
O
ZZ
F.L
IC
ILA
D.P
ELLINI
A
AM
O
ST
ZZ
RI
ZARIO NA
NA
A VI
SI
CAFFAR
VIA
E ON LE
P.LE L. GOISIS
D'
M
VIA
PI
AS
DI
O RETT DEL LAZZA
TI LIMBER
CH TS ER BA
B. DE OS A
VIA
N
VIA GA
VIA
LA
NI
O
O AN RZ
BA IO
A
VIA
UP
GR
A
DIS
VI
CA
AL RT
EN
NI O ER M CA
PO
RL
STADIO COMUNALE NA
GNAN
DI
BE
VIA
N.
VIA LE
AR
VI
ANICA
FIN
HIA
TITO
VIA
RC
M AR IO CI BU R C TT O AR N O VA LEGRENZI
VI A
A VI P.LE DELLE OLIMPIADI
ROMO
O
LAZZARETTO
TTO
VIA
SP
ANI OV NT MA
VI A
VIA TIT O
FOSS OLI
VIA
BOCCIOD
A. PI NE TT I
ER
I
ARZABO
NZ
ROLA
VIA MARZ
REDONA
LO
CE
A
TADIO N. UTILI
ES
VIA M
CR
VIA LE GIU LIO
SC AR
IA IO
TI CA
NC
I AN
VIM
CO
UL
CONCA FIORITA
A
GI
ALA
FRANZA
I
A
GU
SS.
GUERINO VIA DEL
P NE IO AZ LL
NI
VI
PA
ERI
NO
A
ND P. GRISMO
VIA
ASP
VI
G.B .A NG EL IN I NA RN O
S.
EG
ANELL
VIA
A
A. D
V A DO VIA GU
VIA M. LESSONA
VENANZI
NO
VIA
VI
VIA
ZIBO RDI
OTTA
VIA PARLATORE
UD
G. M
GHEZZI
LO M BA
RD E. A VA NO NI
SSA
VA ER IN I
GIU
PA ST A
DA
VIA BE RG AM ETT I
RO
A.
APA
CIO
STR
ROC
VA
VIA
LA
BATI
ISIS
LE GA
VI A
REM
I GNOCCH
CAR
VIA GO
IA
O. B
EINA
VIA
DEL
VIA DON
VI
O PIZZ
OR
OV
ELL
ELLO AST REC
LI EL CIN PIC G.
I
N T’ AL ES
A VI FEL
ICE
LE
M
A UR
DI
Ro cc oli no
VALVE
Via
SA
GIARDINO BOTANICO BERGOMENSE
CAVAGNIS
TTO
RIPA
VIA
O TT SO
TRAMI C. BEL
SA ND RO
V IA
BALUARDO DI CASTAGNETA
BALUARDO DI SAN PIETRO
VIC OLO
SO
BALUARDO PALLAVICINO
BALUARDO DI SAN VIGILIO
FORTE D
BALUARDO DI VALVERDE
TO ER
CO LL E
AP
I SA N M AR C O
FU LA RE DI SA N
C.
VIG IL
VIA S.
IO
VIA
POLVERIER VENETA
CIN O
O
TA ET AL SC
NIC
I M RA LT BE
IERA POLVER VENETA
I AV LL PA
A
VIA
PO
LARG
DI SA N LO RENZO
PORTA DEL PANTANO
TORRE DI ADALBERTO
MUSEO ARCHEOLOGICO
SEMINARINO VICOL
DEL VA
TORRE DELLA CAMPANELLA
FONTANA DEL LANTRO
RIN O
BE PA DA CCA SS. PR RIN ATT O A
EX MONASTERO DI SANT’AGATA V.M.
SAN
MU
INA
E
PALAZZO TASSIS SANT’AGATA DEL CARMINE
PIAZZA LORENZO MASCHERONI
VIA
PALAZZO RONCALLI
VICO LO
BA
RT
VIA
ORE SALVAT
SEMINARIO VESCOVILE GIOVANNI XXIII
COLL EONI
TORRE DI GOLDIIS
IO CH PALAZZO EC LV MARCHIÒ QUARTI SA
VIA
TORRE SCARAGUAITA
BALUARDO DI SAN GIOVANNI
VIC
O
VIA
LO
PALAZZO MORANDO
MU RA
LE
MED IEVA LE
DE LL E
VIA
PALAZZO LOCATELLI AR EN A
VIA
VIA
SANTA GRATA
M
UR
BATTISTERO
PALAZZO DELLA MISERICORDIA
A
M UR A
MUSEO DONIZETTIANO
CASA-TORRE M ED IEV DEI MIGLIAVACCA ALI
CASA DEL FORNO
SS
AG
GIO
CA
LO
NG
DUOMO
FO
NTA
NO
NE
PIAZZA ROSATE
PALAZZO TERZI
L FI
CASA DEI RIVOLA VIA G. DONIZETTI
PALAZZO DELL'ARCIPRETE
VIA SAN
GIACOMO
VIA
PALAZZO POLLI
R AY M S.
RO
TE SA
FONTANA SAN GIACOMO
VICO LO S
. LO
REN ZINO
PORTA SAN GIACOMO
PALAZZO PERINI
E
SAN PAN
V
PALAZZO MEDOLAGO ALBANI
VIA
S.A NT ’A LE SS AN DR O
BALUARDO DI SAN GIACOMO
TRASPORTI
CARABINIERI - PRONTO INTERVENTO
6 112
Aeroporto Civile - Orio al Serio
POLIZIA DI STATO - SOCCORSO PUBBLICO
6 113
CONSORZIO TAXI
6 035 244.505
POLIZIA MUNICIPALE - PRONTO INTERVENTO 6 035/399.559
TAXI: Portici Sentierone
6 035 242.000
EMERGENZA SANITARIA - PRONTO INTERVENTO
6 118
RADIO TAXI
VIGILI DEL FUOCO
6 115
Stazione Trenitalia - Piazzale Marconi
6 035 247.950
6 803.116
Soc. Autoferrovie Bergamo (S.A.B.)
6 035 289.011
SOCCORSO AMBULANZE - CROCE BIANCA
6 035/316.888
Azienda Trasporti Bergamo (A.T.B.)
6 035 364.211
SOCCORSO AMBULANZE - CRI
6 035/455.511
Autostradale - Piazzale Stazione
6 035 244.354
SOCCORSO STRADALE ACI
DE
TORRE DEI RIVOLA
PALAZZO COLLEONI
N
SERVIZI PUBBLICI
TO CA
TORRE DEL GOMBITO PIAZZETTA SAN PANCRAZIO
PIAZZA R. GIULIANI
TORRE DEGLI ADELASII PALAZZO SCOTTI
VIC OL O
A
ER
PIAZZETTA L. ANGELINI
FONTANA DI ANTESCLIS
VI
AM
GO CORTE MB ITOALTOMEDIEVALE
A
CORTILE DEI CANONICI
P.TTA SANTA MARIA MAGGIORE
BE TTA M I
ZZ
VIC. D. MER FIEN C. O
VIA
DOMUS MERCATORUM
PALAZZO DELLA RAGIONE
AULA BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE TEMPIETTO DI SANTA CROCE
PIA
FONTANA CONTARINI
PIAZZA VECCHIA
EX BANCA DIOCESANA
PIATTAFORMA DI SANTA GRATA
i
CAPPELLA COLLEONI
CURIA VESCOVILE
CASE - TORRI
LO O VIC
PA
SALA PIATTI
SANTA MARIA VECCHIA
T
PALAZZO NUOVO (BIBLIOTECA CIVICA)
TORRE CIVICA
PALAZZO VESCOVILE
SA LV AT O RE
LA O RIV
PALAZZO DEL PODESTÀ
PALAZZO DEI GIURISTI
SAN SALVATORE
AR EN A
MONASTERO DI SANTA GRATA
DE LL E
PALAZZO RIVOLA
EX CHIESA DI SAN MICHELE DELL’ARCO
TEATRO SOCIALE
PIAZZETTA G. ZAVADINI
PALAZZO GRUMELLI SA PEDROCCA N
VIA
PALAZZO COLLEONI
PIO COLLEONI
UNIVERSITÀ
DI
AS SIS
S. AG AT A
M EO
TORRE DEI SUARDI FONTANA DI SAN AGATA LUOGO
SAN
SS.GIOVANNI EVANGELISTA E BATTISTA
OLO
A
I
NER
DI SAN GIOVANN
T
C O L LE
A
DEL
VIA
LE
L SEM
SAN LORENZO
VIA
RA
I RM EA TR
LE
GIN
O DE
LORE
VIA
NZO
SAN MATTEO
M U
EX CONVENTO RA M DI SANTA MARIA EDIE VA DEL CARMINE LI
UIL
VIA
BALUARDO DI SAN ALESSANDRO
COLONNA DI SAN LORENZO
FONTANA DEL VAGINE
PIAZZA DELLA CITTADELLA
SA N PA NC RA ZIO
GIARDINO LA CROTTA
VIA DELLA BOCCOLA
MUSEO DI SCIENZE NATURALI
CASE LA CROTTA PUSTERLA
ALI IEV ED M
LO RO AB AN NT
TORRESELLA
A UR M
FO
VIA AL LA PO RTA
ER TO
CITTADELLA VISCONTEA
COLONNA DI SAN ALESSANDRO VICOLO
AP
AQ
D
. INI VIC AD R .G
LLE
M . LU PO
OR TI
O CO
VIA
CASA NATALE DI G. DONIZETTI
PORTA SANT’ALESSANDRO
RO ND SSA ALE NT’ A SA RT I PO OD RG LA
VIA TA SSIS
STAZIONE FUNICOLARE
CA NA LE
PIA TE ZZA RZ I
BO RG O
GR ATA
VIA
DEG LI
REN N LO I) SA ALD RTA ARIB (G
PO
O
VICO LO GH IACC IAIA
RN
VIA
VIA
DO
DI SA NTA
A GRATA R VITES EX CASA VELA
SU
M UR A
VIA
A ID ON AIR M
ZO
VIA
SCALON SAN GO E DI TTARDO
BALUARDO DI SAN GOTTARDO
6 035.326.111 - 035 326.323
6 035 451.9090
FONTANA DEL GROMO
VERDE
VILLA CASTELLO DI VALVERDE
E NT PO
BALUARDO DELLA FARA
PALAZZO TINI GUERINONI
VIC
OL
O
SA
N
LO
RE
NZ
O
BALUARDO DI SAN LORENZO
VIA SAN
VIALE DELLA FARA
LORENZO
BALUARDO DEL PALLONE
PARCO SANT’AGOSTINO PRESIDIO VENETO
SANT’AGOSTINO
PARCO FAUNA OROBICA EX CONVENTO DI SAN FRANCESCO MUSEO STORICO
PIAZZALE SANT’AGOSTINO
PRATO DELLA FARA VIA FARA
TORRE DELLA FARA PARCO DELLE RIMEMBRANZE
FIE
NO
EX MONASTERO
CHIESA
CASERMETTE
ROCCA VIA
PO
D RTA
IPIN
TA
BALUARDO DI SANT’AGOSTINO
FONTANA DI SANT’EUFEMIA
SAN MICHELE AL POZZO BIANCO
ANCRAZIO
VIA SOL
ATA
SANT’EUFEMIA
FONTANA MEDIEVALE
PIAZZA BRIGATA LEGNANO
PORTA SANT’AGOSTINO
LARGO SAN MICHELE AL POZZO BIANCO
ca No La
PALAZZO PELLICCIOLI
LO
PALAZZO GRUMELLI PESENTI PALAZZO DA PONTE
PALAZZO GAVAZZENI
O
VIA PORTA DIPINTA
S.
EA DR AN
MURA DELLE VIALE
ANUE IO EM TTOR
FONTANA DI OSMANO
E VI
VIC
SANT’ANDREA
PIAZZA MERCATO DELLE SCARPE
PALAZZO SUARDI (FUNICOLARE)
PALAZZO MORONI
NO OSMA
PALAZZO CALEPIO
FONTANA DI PORTA DIPINTA
CANNONIERA DI SAN MICHELE
VIAL
ROCCA
EX CHIESA DI SAN ROCCO
VIA
VIA
CASA VENETA
LE II
TORRE DI SAN BENEDETTO
VIA PIG NOLO
RA ZIO
TORRE DI SUB FOPPIS
SPALTO DELL’ACQUEDOTTO
CITTÀ BASSA
BALUARDO DI SAN MICHELE LI I) VA IT IE ND ED A M LI A EG UR D M VIA X (E
LT SPA
OD
ELLE
CEN
TO
PIA
NTE
B
O
O
NOLO PIG
FUNICO
LARE
PIATTAFORMA DI SANT’ANDREA
RG
LE SCALETTE
UFFICIO IAT - CITTA’ BASSA Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo tel. 035 210.204 - 213.185 Fax 035 230.184 UFFICIO IAT - CITTA’ ALTA Vicolo Aquila Nera, 2 - 24129 Bergamo tel. 035 232.730 - 242.226 Fax 035 242.994 PROVINCIA DI BERGAMO Turismo&Cultura Via Borgo S. Caterina, 19 - 24124 Bergamo tel. 035 387.621/622 - Fax 035 387.606
PROVINCIA
DI
BERGAMO
www.provincia.bergamo.it segreteria.turismo@provincia.bergamo.it
Foto: Marco Mazzoleni - Santino Calegari - Federico Buscarino - Gianfranco Rota Stampa: Ferrari Grafiche SpA - Clusone (BG) - Gennaio 2005
PROVINCIA
DI
BERGAMO
BERGAMO CITTÀ
35
35
ERD E
VILLA CASTELLO DI VALVERDE
E NT PO
BALUARDO DELLA FARA
PALAZZO TINI GUERINONI
VIC
OL
O
SA
N
LO
RE
NZ
O
BALUARDO DI SAN LORENZO
VIA SAN
VIALE DELLA FARA
LORENZO
BALUARDO DEL PALLONE
PARCO SANT’AGOSTINO PRESIDIO VENETO
SANT’AGOSTINO
PARCO FAUNA OROBICA EX CONVENTO I SAN FRANCESCO MUSEO STORICO
PIAZZALE SANT’AGOSTINO
PRATO DELLA FARA VIA FARA
TORRE DELLA FARA PARCO DELLE RIMEMBRANZE
EN
O
EX MONASTERO
CHIESA
CASERMETTE
ROCCA VIA
PO
D RTA
IPIN
TA
BALUARDO DI SANT’AGOSTINO
FONTANA DI SANT’EUFEMIA
SAN MICHELE AL POZZO BIANCO
NCRAZIO
VIA SOL
ATA
SANT’EUFEMIA
FONTANA MEDIEVALE
PIAZZA BRIGATA LEGNANO
PORTA SANT’AGOSTINO
LARGO SAN MICHELE AL POZZO BIANCO
ca No La
PALAZZO PELLICCIOLI
LO
PALAZZO GRUMELLI PESENTI PALAZZO DA PONTE
PALAZZO GAVAZZENI
O
VIA PORTA DIPINTA
S.
EA DR AN
MURA DELLE VIALE
ANUE IO EM TTOR
FONTANA DI OSMANO
E VI
VIC
SANT’ANDREA
PIAZZA MERCATO DELLE SCARPE
PALAZZO SUARDI (FUNICOLARE)
PALAZZO MORONI
NO OSMA
PALAZZO CALEPIO
FONTANA DI PORTA DIPINTA
CANNONIERA DI SAN MICHELE
VIAL
ROCCA
EX CHIESA DI SAN ROCCO
VIA
VIA
CASA VENETA
LE II
TORRE DI SAN BENEDETTO
VIA PIG NOLO
AZ O
TORRE DI SUB FOPPIS
SPALTO DELL’ACQUEDOTTO
CITTÀ BASSA
BALUARDO DI SAN MICHELE LI I) VA IT IE ND ED A M LI A EG UR D M VIA X (E
LT SPA
OD
ELLE
CEN
TO
PIA
NTE
B
O
O
NOLO PIG
FUNICO
LARE
PIATTAFORMA DI SANT’ANDREA
RG
LE SCALETTE
UFFICIO IAT - CITTA’ BASSA Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo tel. 035 210.204 - 213.185 Fax 035 230.184 UFFICIO IAT - CITTA’ ALTA Vicolo Aquila Nera, 2 - 24129 Bergamo tel. 035 232.730 - 242.226 Fax 035 242.994 PROVINCIA DI BERGAMO Turismo&Cultura Via Borgo S. Caterina, 19 - 24124 Bergamo tel. 035 387.621/622 - Fax 035 387.606
PROVINCIA
DI
BERGAMO
www.provincia.bergamo.it segreteria.turismo@provincia.bergamo.it
PROVINCIA
DI
Foto: Marco Mazzoleni - Santino Calegari - Federico Buscarino - Gianfranco Rota Stampa: Ferrari Grafiche SpA - Clusone (BG) - Gennaio 2005
BERGAMO