Bergamo Città

Page 1

PROVINCIA

DI

BERGAMO

Bergamo è città che vuol farsi incontrare e scoprire; ricca d’arte e cultura, merita una visita o un prolungato soggiorno. Bergamo è apprezzata per la sua bellezza urbanistica che suggerisce percorsi di pacata serenità e svela angoli di incantata bellezza. Nondimeno, al visitatore più attento, parla della sua lunga storia che di secolo in secolo ha sedimentato strati di memoria che raccontano di un importante passato. A questa agile guida affidiamo il compito di accompagnare l’ospite gradito per le vie del centro cittadino o sugli antichi selciati che portano nel cuore più antico della Città: un cammino che non sarà senza sorprese.

Tecla Rondi Assessore alla Cultura

Valerio Bettoni Presidente

1


Bergamo è nata sul colle. Si deve ad un primo antichissimo insediamento in epoca protostorica questa sua principale caratteristica: la parte più antica, delimitata dalle mura, è situata in alto mentre la città moderna si è sviluppata al piano. Sul colle si sono avvicendati Celti, Goti, Romani, Longobardi, ma di queste lontane presenze e rimasto ben poco; alcuni dei maggiori monumenti risalgono all'epoca medievale. Il periodo più significativo è rappresentato dai quattro secoli in cui Bergamo fu soggetta a Venezia, nel corso dei quali un rapporto strettissimo, storico e culturale, legò le due città.

2

Bergamo was founded on a hill by a first very old settlement in the protohistoric age, which gave it the configuration that still characterizes it: the oldest part of the town, enclosed within walls, lays up on the hill while the modern centre has developed on the plain. Celts, Goths, Romans, Lombards succeeded on the hill, but little can now be seen of them: some of the most important monuments date back to the Middle Ages. The four centuries under the Venetian domination are the most significant period, when Venice and Bergamo were very close, both from an historical and a cultural point of view.


Bergamo ist auf einem Hügel entstanden. Diese ihre Besonderheit ist auf eine erste antike Siedlung in vorgeschichtlicher Epoche: zurückzuführen der älteste Teil, umgeben von Stadtmauern, befindet sich oben, währenddem die moderne Stadt sich in der Ebene entwickelt hat. Oben auf dem Hügel folgten sich Kelten, Goten, Römer und Langobarden, doch von diesen längst vergangenen Kulturen ist sehr wenig übrig geblieben; einige der wichtigsten Monumente stammen aus dem Mittelalter. Die bedeutendste Periode fällt auf die vier Jahrhunderte, in welchen Bergamo unter der Herrschaft Venedigs stand, während dieser Zeit verband eine sehr enge, sowohl historische als auch kulturelle Beziehung diese beiden Städte.

Bergame fut fondée sur la colline. Un premier établissement très ancien, qui remonte à l’époque protohistorique lui a donné sa caractéristique principale: la partie la plus ancienne, enfermée dans ses murailles, se trouve sur la colline, tandis que la ville moderne s’est développée dans la plaine. La colline fut habitée par les Celtes, les Goths, les Romains et les Lombards, mais il n’en reste que quelques vestiges de ces peuples; quelques-uns parmi les monuments les plus importants datent du Moyen Age. La période la plus significative de Bergame est représentée par la domination vénitienne qui dura quatre siècles pendant lesquels les deux villes, Bergame et Venise, furent liées par un rapport historique et culturel très intime.

Bergamo alta sullo sfondo della città moderna.

The upper town on the background of the modern town. Bergamo als Hintergrund zur modernen Stadt.

Bergame haute sur l’arrière-plan de la ville moderne.

3


Su piazza Vecchia, cuore della Bergamo antica, si affacciano alcuni degli edifici cittadini più carichi di storia: dal palazzo del Comune, o della Ragione, alla torre civica, al palazzo del podestà veneto, a quello della biblioteca Angelo Mai, già sede municipale. Attorno all'attigua piazzetta del Duomo, spazio invece essenzialmente religioso, sorgono la Cattedrale, la basilica di Santa Maria Maggiore, la Cappella Colleoni e il Battistero.

Piazza Vecchia con il Palazzo della Ragione. Piazza Mercato del Fieno.

Piazza Vecchia with the Palazzo della Ragione. Haymarket square Piazza Vecchia mit dem Palazzo della Ragione. Heumarkt-Platz

Piazza Vecchia et le Palazzo della Ragione. Place Mercato del Fieno

4

Piazza Vecchia, the heart of the old town, is enriched by such remarkable historical monuments as the Palazzo del Comune or Palazzo della Ragione, the Commune Tower, the Venetian Mayor ’s House and the Library Angelo Mai, formerly the town hall. All around the Cathedral Square, a very religious area, are the Cathedral, S. Maria Maggiore, the Colleoni Chapel and the Baptistery.


Auf der Piazza Vecchia, im Herzen der Altstadt, stehen einige der historisch wichtigsten Stadtgebäude: der Palazzo del Comune oder della Ragione, der Stadtturm, der Palazzo des venezianischen Stadtvogts sowie derjenige der Bibliothek Angelo Mai, früher Sitz der Stadtverwaltung. Gleich daneben liegt die Piazzetta del Duomo. ein im wesentlichen religiösen Zwecken dienender Platz, um welchen sich die Kathedrale, die Basilika Santa Mana Maggiore, die Cappella Colleoni und das Baptisterium ringen.

C’est sur Piazza Vecchia, au coeur de la vieille ville, qui donnent les façades des palais les plus importants du point de vue historique: du palais de la Commune ou de la Ragione, à la Tour de la Commune, à la demeure du podestat vénitien, à la bibliothèque Angelo Mai, autrefois la Mairie. C’est sur la place du Dôme, contigüe à Piazza Vecchia et qui fut le centre de la vie religieuse, qui donnent la Cathédrale, l’église S. Maria Maggiore, la Chapelle Colleoni et le Baptistère.

Facciata meridionale di S. Maria Maggiore con Protiro. Gian Paolo Cavagna, affreschi nella cupola. Andrea Fantoni, confessionale.

Southern façade of S. Maria Maggiore with prothyrum. Gian Paolo Cavagna, frescoes in the dome. Andrea Fantoni, confessional. Südseite von S. Maria Maggiore mit Säulenportal. Gian Paolo Cavagna, Fresken in der Kuppel. Andrea Fantoni, Beichtstuhl.

Façade Sud de Ste Maria Maggiore con Protiro. Gian Paolo Cavagna, fresque de la coupole. Andrea Fantoni, confessionnal.

5


Costruita nel 1472 da Giovanni Antonio Amadeo su richiesta del celebre condottiero Bartolomeo Colleoni, la Cappella Colleoni è una delle più significative testimonianze del Rinascimento Lombardo. La basilica di Santa Maria Maggiore, invece, fu innalzata nel 1137 per voto popolare. Tra le più cospicue testimonianze del passato, Bergamo alta racchiude chiese e monasteri come Sant'Agostino e San Francesco. Uno dei luoghi più suggestivi è l’antichissima chiesa di S. Michele al Pozzo Bianco, con un importante serie di affreschi del '200 e del '500: nel 1525 vi lavorò anche Lorenzo Lotto.

Facciata della Cappella Colleoni.

Façade of Colleoni Chapel. Fassade der Cappella Colleoni.

Façade de la Chapelle Colleoni.

6

Built (1472) by Giovanni Antonio Amadeo by order of the famous condottiere Bartolomeo Colleoni, the Colleoni Chapel is one of the most significant examples of the lombard Renaissance. The basilica of Santa Maria Maggiore was built to the glory of God by the people of the town in ‘200. The upper town gathers churches and monasteries which represent the most remarkable traces of the past such as Sant’Agostino and San Francesco. The church of S.Michele al Pozzo Bianco with its important collection of frescos dated 200 and 500 is one of the most charming places of upper Bergamo, where also Lorenzo Lotto worked in 1525.


Im Auftrage des berühmten (1792) Feldherrn Bartolomeo Colleoni von Giovanni Antonio Amadeo erbaut, ist die Cappella Colleoni eine der bedeutendsten Zeugnisse der lombardischen Renaissance. Die Basilika Santa Maria Maggiore dagegen konnte im zwölften Jahrhundert dank den Weihgaben der Bevölkerurlg erstellt werden. Zu den bemerkenswertesten Zeugnissen der Vergangenheit Alt-Bergamos gehören Kirchen und Klöster, wie zum Beispiel Sant’Agostino und San Francesco. Einer der eindrucksvollsten Orte ist die sehr alte Kirche S. Michele al Pozzo Bianco, welche eine ansehnliche Zahl von Freskos aus dem dreizehnten und dem sechzehnten Jahrhundert enthält: im Jahre 1525 arbeitete hier auch Lorenzo Lotto.

Construite en 1472 par Giovanni Antonio Amadeo sur demande du célèbre condottiere Bartolomeo Colleoni, la Chapelle Colleoni est une des attestations les plus significatives de la Renaissance lombarde. L’église de Santa Maria Maggiore date du douzième siècle et fut construite selon le désir du peuple. Parmi les attestations les plus importantes du passé, la ville haute présente des églises et des monastères très beaux tels que Sant’Agostino et San Francesco. Un des lieux les plus suggestifs est l’église S. Michele al Pozzo Bianco, très ancienne, qui renferme un certain nombre de fresques du treizième et du sixième siècle et où, en 1525, travailla aussi Lorenzo Lotto.

Il suggestivo interno della chiesa di San Michele al Pozzo Bianco, di probabile origine longobarda, ricca di preziosi affreschi.

Die eindrucksvolle lnnenansicht der Kirche San Michele al Pozzo Bianco, warhrscheinlich longobardischen Ursprungs, reich an kostbaren Freskos. The suggestive interior of the church of San Michele al Pozzo Bianco, probably made by the Lombards, rich in valuable frescos.

Lintérieur très suggestif de l église de San Michele al Pozzo Bianco, de probable origine lombarde, riche en précieuses fresques.

7


Il palazzo dell'Accademia Carrara accoglie una delle pi첫 importanti pinacoteche italiane. Nelle sue sale sono esposte opere di grandissimi artisti, anche stranieri. Di grande rilievo la presenza dei maggiori artisti bergamaschi. Nei pressi si trova la Galleria d'Arte Moderna e contemporanea.

8

The Accademia Carrara is one of the most important picture-galleries in Italy. Its exhibition halls show paintings of world famous artists, including also some works of the most important artists of Bergamo. Close to the Accademia Carrara is the Gallery of Modern and Contemporary Art.


Der Palazzo der Accademia Carrara beherbergt eine der wichtigsten Pinakotheken Italiens. In ihren Sälen sind Werke der grössten Künstler, darunter auch Ausländer, ausgestellt. Von besonderer Bedeutung ist die Samm- lung der namhaftesten bergamaskischen Künstler. In der Nähe befindet sich auch die Galerie für Moderne und Gegenwartskunst.

La pinacothèque de l’Académie Carrara est une des plus importantes d’Italie. Dans ses salles figurent les oeuvres d’artistes très fameux italiens et étrangers, et un grand nombre de tableaux d’artistes bergamasques. Près de la pinacothèque se trouve la Galerie d’Art Moderne et Contemporain.

Il palazzo dell'Accademia Carrara accoglie una delle più importanti pinacoteche italiane.

The Accademia Carrara is one of the most important picture-galleries in Italy. Der Palazzo der Accademia Carrara beherbergt eine der wichtigsten Pinakotheken Italiens.

La pinacothèque de l’Académie Carrara est une des plus importantes d’Italie.

9


Alessandro Filipepi: Ritratto di Giuliano de’ Medici

Altobello Melone: Ritratto di gentiluomo

Giovan Battista Moroni: Ritratto di ventinovenne

Giovan Battista Moroni: Ritratto di bambina

Giovanni Bellini: Ritratto di giovane uomo

Antonio Pisano: Ritratto di Lionello d’Este

10


Andrea Mantegna: Madonna col Bambino

Raffaello Sanzio: San Sebastiano

Diego Velasques: Ritratto di bambina

Dirck Santvoort: Ritratto di dama

Vittore Ghislandi: Ritratto di giovane pittore

Jan Miense Molenaer: Ritratto di fumatore

11


Piazza Vittorio Veneto nel centro della città moderna. Il palazzo a sinistra, ora sede della Banca Popolare Bergamo S.p.A., venne innalzato sul posto dove sorgeva l'antico monastero di S. Marta di cui sopravvive l'elegante chiostro inglobato nella sede dello stesso istituto di credito.

Sopra: I Propilei di Porta Nuova, sullo sfondo Città Alta. In alto a destra: Via Locatelli, sullo sfondo Città Alta. In basso a destra: Piazza della Libertà. A fianco: Il Sentierone e Palazzo Frizzoni sullo sfondo.

Above: The Propylaea of Porta Nuova, with the High City (Città Alta) in the background. Top right: Via Locatelli, with the High City (Città Alta) in the background. Bottom right: Piazza della Libertà. At the side: Il Sentierone, a paved avenue, and Palazzo Frizzoni (Frizzoni Palace) in the background. Oben: Propyläen von Porta Nuova, im Hintergrund Oberstadt (Città Alta). Oben rechts: Via Locatelli, im Hintergrund Oberstadt (Città Alta). Unten rechts: Piazza della Libertà. Seite: Sentierone und Palazzo Frizzoni im Hintergrund.

Dessus : Les Propylées de Porta Nuova, sur le fond la Ville Haute (Città Alta). En haut à droite : Rue Locatelli, sur le fond la Ville Haute (Città Alta). En bas à droite : Place de la Libertà. À côté : Le Sentierone et le Palais Frizzoni sur le fond.

12

Vittorio Veneto square in the centre of the modern town. The building on the left, which is now head office of Banca Popolare Bergamo S.p.A., was erected at the place of the ancient monastery of S.Marta whose elegant cloister is still present inside the bank.


Piazza Vittorio Veneto, im Zentrum der modernenen Stadt. Der Palast auf der linker Seite, der jetzt Sitz der Banca Popolare Bergamo S.p.A. ist, wurde an der Stelle erbaut, an der sich das antike Kloster S.Marta erhob. Von diesem ist der herriche Kreuzgang erhalten geblieben, der heute in dem Sitz der Kreditinstituts eingegliedert ist.

Place Vittorio Veneto, au coeur de la ville moderne. Le palais à gauche maintenant le siège de la Banca Popolare Bergamo S.p.A., fut construit à la place de l’ancien monastère de S.Marta dont le beau cloître existe encore à l’intérieur de l’établissement de Crédit.

13


Bergamo è città musicale. Nel 1797 vi è nato Gaetano Donizetti, il grande compositore che ha lasciato oltre settanta opere, tra le quali l'"Elisir d'Amore" (1832) e la "Lucia di Lammermoor" (1835), che ne decretarono la fama mondiale. Gaetano Donizetti rimase sempre profondamente legato alla sua città, che ne conserva innumerevoli testimonianze. In Borgo Canale, appena fuori le mura che circondano Bergamo alta, si trova la sua casa natale. A Gaetano Donizetti Bergamo ha dedicato il maggior teatro ed un museo, ricco di cimeli e di testimonianze di forte suggestione.

Il monumento a Gaetano Donizetti accanto all'omonimo teatro a Bergamo bassa. La sala del teatro Donizetti.

The monument dedicated to Gaetano Donizetti, close to the homonymous theatre, in the modem centre of the town. The hall of Donizetti Theatre. Das Gaetano Donizetti Denkmal, neben dem gleichnamigen Theater, in der Neustadt. Der Saal des Donizetti-Theaters.

Le momument à Gaetano Donizetti à côté du théâtre homonyme à Bergame basse. La salle du Théatre Donizetti.

14

Bergamo is a music-town, native land of Gaetano Donizetti (1797), the famous musician who left more than seventy compositions, among which “Elisir d’Amore” (1832)and “Lucia di Lammermoor” (l835) won him world renown. Gaetano Donizetti was always emotionally bound to his town, which treasures many memories of him. Just outside the walls encircling the upper town, at the beginning of Borgo Canale, one can see the house where he was born. Bergamo dedicated him the major theatre and a museum, rich in very suggestive relics and memories.


Bergamo ist eine Musikstadt. Im Jahre 1797 wurde hier der grosse Komponist Gaetano Donizetti geboren, welche über siebzig Opern hinterlassen hat, darunter “Elisir d’amore” (1832) und “Lucia di Lammermoor” (1835), welche ihm zu Weltruf verhalfen. Gaetano Donizetti blieb seiner Stadt, die zahlreiche Zeugnisse seines Schaffens verwahrt, zeitlebens tief verbunden. Am Anfang der Vorstadt Borgo Canale, gleich ausserhalb der Mauern die Alt-Bergamo umgeben, befindet sich sein Geburtshaus. Die Stadt Bergamo hat Gaetano Donizetti das grösste Theater sowie ein an Erinnerungsstücken und reizvolle Zeugnissen reiches Museum gewidmet.

Bergame est une ville musicale. En 1797 y naquit Gaetano Donizetti, le fameux compositeur qui nous a laissé plus de soixante-dix oeuvres lyriques, telles que”L’elisir d’Amore”(1832) et ”La Lucia di Lammermoor” (1835), qui le rendirent célèbre dans le monde entier. Gaetano Donizetti fut toujours très lié à sa ville, qui en garde de nombreuses attestations. La maison natale de Donizetti se trouve au début de la rue Borgo Canale, juste en dehors des murs qui renferment la ville haute. Bergame a dédié a Gaetano Donizetti son théâtre principal et un musée, riche en reliques et attestations très suggestives.

15


L'Accademia Carrara, la Galleria d'Arte Moderna e Contemporanea, i Musei di Scienze naturali e Archeologico, Biblioteca Mai sono tra le principali istituzioni culturali cittadine. Ma non può essere dimenticato il ruolo svolto dal teatro Donizetti, soprattutto attraverso il festival "Donizetti e il suo tempo" e il Festival Pianistico Internazionale.

Galleria d’Arte Moderna e Contemporanea.

16

The Accademia Carrara, the Gallery of Modern and Contemporary Art, the Natural Science Museum and the Archeological Museum, the Library Mai are some of the most important cultural centres of Bergamo. However don’t forget Donizetti Theatre, with its “festival Donizetti and its time, ”and the International Festival for Piano plays also dominant role.


Die Accademia Carrara, die Galerie der Modernen und Gegenwarts Kunst, das Naturwissenschaftliche und Archäologische Museum sowie die Bibliothek A. Mai gehörten zu den wichtigsten kulturellen Institutionen der Stadt. Auch die Rolle des Theaters Donizetti darf nicht ausser acht gelassen werden, besonders im Zusammenhang mit dem Festival “Donizetti und seine Zeit,” und dem Internationalen Klavierfestival.

L’Académie Carrara, la Galerie d’Art Moderne et Contemporaine, le Musée de Sciences Naturelles et le Musée Archéologique, la Bibliothèque Mai peuvent être considérés comme les centres culturels les plus importants de la ville. Toutefois il ne faut pas oublier le rôle joué par le Théâtre Donizetti, surtout grâce au Festival “Donizetti et son temps” et au Festival International du Piano.

Sopra: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. A fianco: Una sala del museo di Scienze naturali nel complesso della Cittadella.

Above: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. At the side: A room of the Natural Science Museum, in the Citadel. Oben: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. Seite: Ein Saal des Naturhistorischen Museums in der Zitadelle.

Dessus: Birgeria acuminata, Museo Civico di Scienze Naturali. À côté: Une salle du Musée de Sciences naturelles, qui fait partie de la Citadelle.

17


18


La Piazza Vecchia con l’ex palazzo Municipale che ora ospita la Biblioteca Mai. A fianco: Raccolta Tassiana della Biblioteca Angelo Mai. Sotto: Scorcio delle mura di Città Alta.

Piazza Vecchia with the ancient town hall, now the public library Mai. At the side: The Tassiana collection at the Angelo Mai library. Below: Section of the High City (Città Alta) walls. Die Piazza Vecchia mit dem ehemaligen Rathaus, in welchem heute die Bibliothek Mai untergebracht ist. Seite: Tassiana-Sammlung der Bibliothek Angelo Mai. Unten: Teilansicht der Mauer der Oberstadt (Città Alta).

Piazza Vecchia avec l’ancienne mairie, aujourd’hui siège de la Bibliotèque Mai. At the side: The Tassiana collection at the Angelo Mai library. Below: Section of the High City (Città Alta) walls.

19


Una delle principali caratteristiche di Bergamo sono i borghi, antichi nuclei urbani molto frequentati nei quali si trovano negozi e attività artigianali. Il nuovo centro, raccordo tra i borghi ad est ed a ovest è attraversato dal Sentierone, tradizionale luogo di passeggio dei bergamaschi.

20

The characteristic alleys, old urban centres, with their shops and handicrafts are always full of people. The new centre, connecting the East to the West part of the lower town, is crossed by the Sentierone, a traditional meeting point and shopphig area for the people living in Bergamo.


Eines der wichtigsten Merkmale Bergamos sind ihre Vorstädte, regelrechte antike Stadtkerne. Diese sind sehr belebt, es befinden sich hier zahlreiche Geschäfte und Werkstätten. Das neue Stadtzentrum, Verbindung zwischen den Vorstädten im Westen und Osten, ist zum traditionellen Treffpunkt und Promenadeziel der Stadtbevölkerung geworden.

Parmi les caractéristiques principales de Bergame, il faut rappeler les bourgs, d’anciens noyaux urbains très fréquentés où se trouvent nombreux magasins et ateliers d’artisanat. Le nouveau centre, raccordement entre les bourgs à l’est et à l’ouest, est traversé par le Sentierone, traditionnel lieu de rencontre et promenade des bergamasques.

Pagina a fianco: Via Pignolo con la Chiesa di S. Alessandro della Croce. Sopra: Chiesa di S. Bartolomeo sul Sentierone. A fianco: Piazza Pontida tra le cinque vie.

Page at the side: Via Pignolo with the church of S. Alessandro della Croce. Above: Church of S. Bartolomeo on the Sentierone. At the side: Piazza Pontida located at the centre of the five streets. Andere Seite: Via Pignolo mit Kirche S. Alessandro della Croce. Oben: Kirche S. Bartolomeo auf dem Sentierone. Seite: Piazza Pontida zwischen den fünf Straßen.

Page à côté : Rue Pignolo avec l’Église de St Alessandro della Croce. Dessus: Église de St Bartolomeo sur le Sentierone. À côté: Place Pontida au carrefour des cinq rues.

21


Con gli oltre cinque chilometri di circuito ancora ben conservati, il complesso delle mura che circonda la Bergamo sul colle è una delle piÚ importanti testimonianze di cinte bastionate del Cinquecento. Venezia ne iniziò la costruzione nel 1561 facendo di Bergamo una poderosa fortezza sul confine con lo Stato di Milano. Lungo il grandioso anello nel quale si aprono quattro porte, si snoda una suggestiva e frequentatissima passeggiata con continui scorci panoramici sulla città moderna sulla pianura e sulla montagna.

Developing for more than five kilometres, the still well-preserved town-walls that encircle Bergamo on the hill are one of the most important evidence of bulwarks of the fifth century. Venice started their building in 1561 thus making Bergamo a fortress on the boundary with the State of Milan. The grand ring provided with four gateways offers a charming and very frequented promenade with foreshortened views on the modern town, the plain and the mountain.


Mit seinem über fünf Kilometer langen, noch sehr gut erhaltenen Rundgang, gehört der Mauerring, welcher das auf dem Hügel liegende Bergamo umgibt, zu den bedeutendsten heute noch bestehenden befestigten Stadtmauern aus dem sechzehnten Jahrhundert. Venedig begann den Bau im Jahre 1561 und machte damit Bergamo zur mächtigen Festung an der Grenze zum Mailändischen Staate. Der grossartigen Ringmauer entlang, in welcher sich vier Portale öffnen, führt eine eindrucksvolle und sehr begangene Promenade mit zahlreichen Panorama-Ausblicken auf die moderne Stadt, auf die Ebene und auf die Berge.

Avec plus de cinq kilomètres de circuit encore en bon état, l’enceinte de murailles qui entoure Bergame sur la colline est une de meilleures attestations de remparts du seizième siècle. Venise en commença la construction en 1561 et cela rendit Bergame une ville très puissante aux bords de l’Etat de Milan. Le long de ce circuit magnifique, interrompu par quatre portes, serpente une suggestive promenade très frequentée d’où l’on jouit continuellement de vues panoramiques sur la ville moderne, la plaine et la montagne.


Dopo aver ammirato in lontananza il singolare profilo di torri e campanili, chi vuole raggiungere la città sul colle deve superare la poderosa barriera delle mura. Uno degli scorci più suggestivi della Bergamo antica si ha dal castello di S. Vigilio, che faceva parte dell’antica fortificazione. Può essere raggiunto con una delle due funicolari di cui è dotata Bergamo; l’altra funicolare collega Bergamo bassa con Bergamo alta.

After being amazed at the charming skyline of towers and bell towers, those who want to reach the upper town have to pass through the imposing town-walls. The Castle of S. Vigilio, once part of the ancient fortification, offers you one of the most suggestive views of the old town. Two different cable railways take people from downtown either to the Castle or to the upper town.

Porta S. Lorenzo. City gate Porta S. Lorenzo. Porta S. Lorenzo. Porte St Lorenzo.

Scaletta di S. Lucia in via Tre Armi. The steps of S. Lucia in Via Tre Armi. Treppe von S. Lucia in Via Tre Armi. Escaliers de Ste Lucia, rue Tre Armi.

24


Wer das einzigartige Profil von Zinnen und Kirchtürmen aus der Ferne bewundert hat und nun die Stadt auf dem Hügel erreichen will, muss zuerst die mächtige Mauerschranke überwinden. Einer der schönsten Ausblicke auf Alt-Bergamo hat man vom Schloss S. Vigilio, welches Teil der antiken Bewehrung ist. Dieses kann durch eine der beiden Drahtseilbahnen Bergamos erreicht werden: die zweite Drahtseilbahn verbindet Bergamos Unterstadt mit der Altstadt. Après avoir admiré au loin le profil singulier des tours et des clochers, ceux qui veulent atteindre

la ville sur la colline doivent traverser la majestueuse enceinte de murs. Il est possible d’admirer une des vues parmi les plus suggestives de la vieille ville du Château S.Vigilio,qui faisait partie de l’ancienne fortification. Le château peut être atteint par une des deux funiculaires de Bergame;l’autre funiculaire joint la ville basse à la ville haute.

Funicolari in Città Alta. Cable railway in the High City (Città Alta). Seilbahn in Oberstadt (Città Alta). Funiculaires dans la Ville Haute (Città Alta).

25


La Bergamo antica è immersa in una fascia di verde di grande valore paesaggistico che collega la città storica al sistema collinare che si estende ad ovest. Il territorio, compreso nel parco dei Colli di Bergamo, è ricco di ville, cascinali, orti, giardini, boschi, con alcune importanti presenze storiche e architettoniche, tra cui l’ex convento di Astino.

The old town lays amongst the greenary, to the advantage of the landscape. This strip of lush vegetation connects the historical town with the hill region extending westward. The territory, included in the park “Parco dei colli” of Bergamo, is full of villas, farmhouses, vegetable gardens, gardens, woods and is enriched with some important historical and architectonic elements, such as the former monastery of Astino.

Convento di Astino. Monastery of Astino. Kloster von Astino. Couvent d’Astino.

Orti e giardini sui colli di Città Alta.

Parks and gardens in the High City (Città Alta). Gemüsebeete und Gärten auf den Hügeln der Oberstadt (Città Alta).

Potagers et jardins sur les collines de la Ville Haute (Città Alta).

26


Bergamos Altstadt ist von einem Grüngürtel von grossem landschaftlichem Reiz, umgeben welcher die historische Stadt mit dem sich nach Westen ausdehnenden Hügelsystem verbindet. Dieser Bereich, welcher zum “Parco dei Colli” von Bergamo gehört, ist reich an Villen, Bauemhäusern, Gemüsegärten, Ziergärten, Waldungen sowie einigen wichtigen historischen und architektonischen Zeugnissen, unter anderem das ehemalige Kloster von Astino.

La partie ancienne de Bergame est entourée d’une ceinture de vert qui donne une grande valeur au paysage et qui joint la ville historique au système de collines qui s’étende à l’ouest. Dans cette zone, incluse dans le parc “Parco dei Colli” de Bergame, l’on rencontre des villas, fermes, potagers, jardins, bois, ainsi que des vestiges historiques et architectoniques, parmi lesquelles l’ancient couvent d’Astino.


La permanenza di Lorenzo Lotto a Bergamo segna gli anni più felici e produttivi del “pictor famosissimus” veneziano. Non si tratta del ricordo di un lungo soggiorno, iniziato nel 1513 con la Pala di S. Bartolomeo e conclusosi nel 1525 nelle Storie di Maria in S. Michele al Pozzo Bianco, con l’ideale prolungamento degli impegni assunti per le tarsie del coro di S. Maria Maggiore: e neppure del solo rilievo che sono assai numerose le chiese di Bergamo da S. Spirito a S. Bernardino alle due chiese dedicate al patrono S. Alessandro ad ornarsi delle pale d’altare del Lotto. Ancor più importante è sottolineare come il pittore trovò in Bergamo una sorta di patria ideale dove raggiunse le forme più alte della sua arte, fondendo gli apporti della cultura bramantesca e raffaellesca con le influenze leonardesche e della pittura lombarda, e condizionando di fatto la cultura pittorica bergamasca per almeno un secolo.

28

The period spent in Bergamo regarded by Lotto (the Venetian “pictor famosissimus”) as his adopted home - was without doubt the happiest of his life. It was also the most productive. In the 12 years spanning 1513, when the San Bar-

tolomeo altarpiece was painted, and 1525, when the frescoes depicting Stories from the Life of Mary were completed in the church of San Michele al Pozzo Bianco, Lotto also produced the S. Maria Maggiore choir intarsias and the altarpieces adorning the 2 churches of S. Alessandro patron saint of Bergamo and S. Spirito and S. Bernardino. The artist’s personal fusion of elements of Bramante’s, Raffaello’s and Leonardo’s art with those of the school of Lombardy can be seen as marking the high point of Lotto’s artistic expression. For more than a century to come, painting in Bergamo was to be influenced by the art of Lorenzo Lotto.


Die Jahre, die der venezianische “pictor famosissimus” Lorenzo Lotto in Bergamo verbrachte, waren zweifellos di glücklichsten und produktivsten seines Lebens. Sein Aufenthalt in Bergamo begann im Jahre 1513, als er das Altarbild von S. Bartolomeo malte, und endete im Jahre 1525 mit dem Freskenge mälde, das das Leben der Jungfrau Maria in der kirche S. Michele al Pozzo Bianco darstellt. Ausserdem schuf er in dieser Zeit die Intarsien des Chors in S. Maria Maggiore und schmuckte 2 Kirchen, die dem heiligen Schutzherrn von Bergamo, S. Alessandro, geweiht sind, sowie die Kirchen S. Spirito und S. Bernardino mit Altarbildern. Lorenzo Lotto verstand es, in seine Werke die Kunstrichtungen von Bramante, Raffaello und Leonardo einfliessen zu lassen und diese mit der lombardischen Malerei zu vereinigen, womit er in Bergamo den Höhepunkt seines künstlerischen Schaffens erreichte. Die Malerei in Bergamo wurde fur mehr als ein Jahrhundert durch die Kunst von Lorenzo Lotto geprägt.

Le séjour de Lorenzo Lotto à Bergamo marque les années les plus heureuses et les plus productives du “pictor famosissimus” vénitien. Il ne s’agit pas ici de se remémorer un long séjour, commencé en 1513 avec le retable de St. Bartolomeo et achevé en 1525 avec les fresques de la vie de Maria dans l’église de St. Michele al Pozzo Bianco, avec comme prolongement idéal les marqueteries du choeur de l’église de Ste Maria Maggiore; ni même de mettre

en évidence l’importance des nombreuses églises de Bergamo de St. Spirito à St. Bernardino, sans oublier les deux églises dédiées à St. Alessandro, le Saint patron ornées des retables de L. Lotto; mais de souligner le fait que ce peintre trouva à Bergamo une sorte de patrie idéale où il atteignit les plus hautes formes de son art, en fusionnant les apports de la culture bramantesque et raphaélesque avec des influences léonardesques et lombardes et en conditionnant de fait la culture picturale bergamasque pendant quasiment un siècle.

29


VIA

VIA

VALV

E ON AN

M. DI

I

VIA RN

PONTE I

EID

I

STADIO GEN. UTILI

ROCCOLINO

DA

EL

NI

ELTRAM

AS

ORTO BOTANICO

O MAIR

PORTA S. ALESSANDRO

FARA VIA

VIA M

UE AN RIO

EM

AGRINI

TO

MA SON E O ZAN ’AL G. D

N

NO

M

VIA

PI ET RO VI A

BO

LIA

EL

LI

TO

LI VA O

A

G

.C

A

RN

P

PIAZZALE DELLA MALPENSAT

NO

AR

A

J.D

A

RT

LE

ON

L VA CA

VIA S. C. CERIOLI

I

BERNARDI

LD

ZA

O

CA

O

O

VIA

.M

A

I

.A W VI

L VA

A VI

A

NO

PALAZZO DEL GHIACCIO

I

AD

VIA

AR

L VA

LM

VIA A. DA PREZZA

CANOVINE

VIA SAN

VIA SICIL IA

OT

LO

SP IN O

C G.

NO

VIA

PIE TR O

G.

R CA

ON

SA RD EG NA

N AZ AS ZU TRO RR O

SA N

I

LL

G.

VIA

STR

I

I

TO

IN

GH

AU

SP

VIA

TA

MACE LLERIE

O

ANCA LO BR VICO

NO

DO NL UIG I PA LA ZZO LO

VI A

RIN

RM

VIA

II

DIP I

SCALETTA SAN BERTELLO

' DA

INI

AG

O

RU

A L S. M PO IC ZZO HEL BIA E NC O

R PO

VIA SOLATA

CIN PIC

M

PIN

G.

EN

DE

NT

VIA A. DA PREZZ

AT

RO

EN M

AV O LL

DO

I

DE

IN NT

E

CE

VIN

RI

NO

ST

CA

AE

E

N

LL

M

NO

AV IZ ZA

VI

DE

SA

VIA

VIA

GI

I

A

GALL

VIA AUTOST

AN

VIA

IC

O

VIA

TO BA GI

LE

SAN LOREN Z

VIA SANT’ALESSA ND RO

VIA SANT’ANTONINO O

AR

VIA SAN

VIA

A VI

GLIO

PO

VIA

AR

VI

GIA NB AT TIS TA VIA

M OR ON I

ZZ LA N SA VIA

VIA

M OR ON I

TIN TO RE TT O

MORIGGIA

A M IC IS

VE NT UR A VIA

VIA

OR ELL I

LEGN

VIA ZENDRINI

VIA DEI GALLIARI

E. D E

LO O

QU

GI O RG IO

VIA

VIA F. NU LLO LAP ACA NO

VIA

VIA DEI VIA VE

LA

MS CI

TOTI VIA E.

VIA

RIV O

N SA VIA

RICC ALB

LLO

A. VIA

VIA

ONIA LEGION ARI DI POL

MBRE NOVE

VIA BR IGATA BERGAM O

VIA IV

SC

PA G

V

FO

VIA

GIO

A

P LIA

VIA

I

SC O TT I

PA G

A

ON

O

AD

OR

ID

N

P

MA

STR

VI

AL VI

G.

F

SA

TI

IC

TO

IST AM

NI

N

VIA

ON

ZO

INI BR CA

M

F.L L

AU

CA LV

AN

I NT RZE MO

L

GU

SA

O

BA TT

ISL

VIA

VIA

VIA

A

IC

P

VA

GIA NB AT TIS TA

VIA

I

ANO MIL

TI ET BO RG H AL VIA

MBR OVE IV N

SSE VIA FO ATINE ARDE

ZI FIL IO FA B VIA

E

O

F. NU

NI

A

ZO

IES

IN M

CH

G.

NO

VIA

IA M DA VIA GI AG M IV XX A

VI

VIA CA DORN A

M AG GI O

XX IV VI A RZENTI

VIA TALLONE

DO GALL

GIO

VIA MO

G. VIA T

VIA

LARGO PORTA NUOVA

PA PA

VIA

PA RADISO

OLO VIC

I OL AT AR GR G. VIA

CO ST IT UZ IO NE VIA VIA

RA SO G.

LE

E

TO

VIA

IO

A

IN

TE

VI

PIAZZA CAVOUR

SP

RI

A

COR PO ITALIA NO DI LIBERA ZIO NE

LO

M

RG

G. MA RI A

AR

AN

DEL

RO

I TT LO BE B.

E

TE ON BIO M SU PA

AL

TE LE ON HE M IC M S.

O RG LA

O

GIO

IC

RR

PRA

I

ER

PASS. SA BARTOLO

RO

FE

VIA

IN

.N

UI ST O

O

M

M

VIA

GH

DE

A

I

A P.TTA SAN VI BARTOLOMEO

O

PIAZZA DANTE

ET

ER

VIA

VIA

GIO IOR NG SA

TIN

LO

PI

GU ER RA ZZ I

PR

VIA

VIA

VIA

ALV

EL

BO

I CH OS AB TIR

VIA

DO M EN IC O

CA

DE 'C

AM

A

VIA

AS O

SA

PIAZZA VITTORIO NE VENETO ERO I PIAZZA NT MATTEOTTI SE IL

F. C RIS PI

VI

BIBLIOTECA TIRABOSCHI

VIA

I AN GI TI AR IP DE

P.TTA PIAVE

E BR EM ETT LARGO VIA XX S MEDAGLIE ATE D’ORO N BO ZAM

VIA BA SCHEN IS

NA

I RD VE G.

VI

FR AN CE SC O

M

AD

RSOLA

TO

M

NI

GRE PPI

ZIO

VIA

P

DU

RE

LARGO TIRONI

VIA

TO

DO

VIA SANT’O

BA

N SA

ET TI

P

CA AR TR PE

MUNICIPIO VV.UU

VIA

A VI

VIA

IS

P

HI

VIA

O

OT

EL

A VIA DEI CANIAN

R AT

NA IA AN IC DE

A SC TA

L.L

A VI

CC I

VIA

I

E QU

DU

VIA

UR

NC

P.TTA SAN MARCO

PIAZZA DELLA LIBERTÀ

LI

VIA

SA N GE VIN RO CE SA NZO

ÈC AR

RF

BIA

M

MA NT EG NA

SU

IO

VIA

F. CE RA SO LI

GIO

BO

PE LA BR OC

P.T D

A VI

VI

RI

VIA

I

ZI

IE

VIT AL

LE

LL

NI

ZIL

HI NG RE UA Q G.

NA

VIA P.

A LL A DE LIC E BB P.L PU RE

LF

TE CA

A F.L IA LI RO V SS BARETTI I

LO

CCI

ZO

CA RR OZ ZA I

O SC LA ZE

EDETTO

A VI

VI A

VI A

RGA VIA BO

VIA

AM

PT

P

VIA CUCCHI

RDU

ON

SA RE CEV IA ZE

LO

CO NS OR ZIO

VIA

P. R

VIA PIR ANDEL LO

VIA G. LEOPARDI

LARGO CINQUEVIE

A AT IG BR

VIA

EN

SUÈ CA

AR

A

S

A VI

PI LU

.B

VI

II

EN

LE

VIA GRAZIA DELEDDA

UE

UD

VIA

LARGO REZZARA PIAZZA PONTIDA

RE AP VI

VIA GIO

AN

GA

VIA C VIA GIOSUÈ CARDUCCI

EM

O

E TT RA BE GO A LD VI ON ZIO I D’ANNUN

RI CU E. S

E NT O M

ROTONDA DEI MILLE

LO MICHELANGE DA CARAVAGGIO

IO CH EC IL V

PIAZZALE SAN PAOLO

C.

A LM PA PO CO JA

A

V D IC. O D TT E O I RI VIC. DI P. DUCA PONT TO IDA

VIA MANZÚ

VIA

VIA C.GOLDONI VI

VIA MANARA

VIA BROSETA

ANI VIA ZI

VIA

i

ALDI

VIA DUCA DEGLI ABRUZZI

BROSETA

OSETA

BUTTINONE CARI

A TT

VIT LE VIA

A AR V IG IA RT A O LB VIA IN I Z

A.

DR

VIA GIUSEPPE GARIB

P

VIA G. DELL'ERB. A ROTONDA

BO

CENTRO SENOLOGIA

I

VIA

VIA SE LL

A

O OL RRI VIC E TO LL DE

AN

VIA BR

RIO

SETA

VIA GRA

VIA WOLFANGO GOETHE

FINAZ

ESS

PARCO F.LLI LOCATELLI

FR

VIA

’AL

VIA A. DIAZ

VIA F.LLI COGHETTI

LORETO

VIA G.

TO

VIA GIUSEPPE MAZZIN

C.

N DO

VIA

NT

BRO

VIA F. COGHETTI

GO AZZI L '99

ST AT U

TO

OSI

VIA DIOTTI

RILL

VIA

VIA CIFRONDI

KOLBE

G. VIA

O

ETIA

T’ALESSAN DRO

BORGO SANT’ALESSANDRO

O

VIT

VIA A. DIAZ

VIA BROSETA

I

LL

O

SA

O OL BR

L

RI HELV

DE

OND

VIA

PANSE

F. NE GR I

LE II UE AN EM

I LL BE AM .Z M

LE

XI

O

DE

RISM

TO RIN

O

G.

A

RL

IO NZ CE NO IN

M

' SE

VIA

VIA

VIA GIUSEPPE MAZZIN

A LICINIO

VI

N

OSPEDALI RIUNITI

S.

SCALETTA O ALESSANDR

SA

TO

VIA

ARO BUTT

VIA

ST AT U

D’ORO

CONCA

GALLERIA

LARGO ADUA

CA

O

BO LO GN A

VIA

VIA

A LL DE

A LIT SA

N

LL

RO SM INI

TA

VIA

A LETTA SC

SA

DE

VIA

VIA

VIA

ACCADEMIA GUARDIA DI FINANZA

VIA

TA LUCIA VECCHIA SAN VIA

ROTONDA SANTA LUCIA

A

URA LE M DEL

O

VICOLO

TO

OM GIAC

LE VIA

EO

V FR IA A AN . K

MUSEO STORICO

FUNICOLARE IO OR PORTA DI CITTÁ ALTA VITT S. GIACOMO LE

CA

C. VIA

PORT S. AGOS

VIA DONIZETTI

N TTA

ST AT U

TA AN AS

O

O

A NT

D. SCARPE

M UR A P.ZZA ROSATE

LL

LL

BT

TORREP.ZZA DEL VIA ALLA ROCC CAPPELLA S. MARIA GOMBITO LUIGI ANGELINI P.ZZA COLLEONI MAGGIORE MERCATO

VI

DE

LARGO BAROZZI

A

DUOMO

BATTISTERO

VIA

VIA A. RIVA

VIA

VIA

DE LL E

ROCCA

PAR

PIAZZALE S. AGOSTINO

A RN CO

S DE TO

RGO CANALE

VI AL E

i

DEL

VIA

LE R SCA MA N SA

CH IN I

VIA BO

I

EX MONAST S. AGOSTIN

PARCO FAUNA OROBICA

P.ZZA PALAZZO DELLA MERCATO RAGIONE DEL FIENO VIA TORRE DEL P.ZZA GO COMUNEP.ZZA VECCHIA M

ADISO PAR

PISCINE

ORGO CANA LE

RM

LA

DU OM O

BR

VIA FON

OR TO LA

VICO LO DEGLI

L L O ST

V IA

O TT A TIN O

DE

DE LLE MOR E

O UT AT

TT A

TR EA

CHIOSTRO S. FRANCESCO

SSIS

LE ONI

P

DELLA FARA

O

ANO M OS

S

LAZZIN

LE

VIA

VIA

BIBLIOTECA MAJ

INE

HIO

E

SCOR

CA

LV IA S A VIA V VIA SA N SA AR EN A

C EC

OR AT LV

LO

NI

B. CO L

MUSEO DONIZETTI

LV AG

TA

O OL

NA TA

DE

BOCCOLA

VIA

VIA

VIA DELLA

VIA

VIA

CITTADELLA MUSEO SCIENZE NATURALI

BERNARDI

FONTANABROLO

BORGO CANALE

RC

ALLA PORTA SAN

COLLE APERTO

A RT RO PO D DI AN O ESS RG L LA NT'A SA

I

P MA IAZZ SCH A L ERO . NI

DEGLI ORT

DE IG RA DIN I

VIA VIC SANT OLO 'ERAS MO

LE

VIA

O

RG

NA

O

PORTA S. LORENZO LORE NZ

O VIA B

A OC

LO

SP

VIA

VIA SUDORNO NTRAD EL CO

VIA

SPA VEN

PIAZZALE SAN VIGILIO

C LE AL

VIA

.B

O

DI RA O M U DR LE AN TTO LESS SO NT’A SA IPA R SOTTO

VIA C

CA STE LLO AL A

CA VA GN IS

F. VIA

CA VA GN FUNICOLARE D IS I S. VI GI LI

VIA SAN VIGILIO

A

F.

VI

NI RA TU

AB

VI

RT I

RO SS

BA

IO

VIA

CIO

I PIN M RA

VIA

C. BELTRAM F. C I AVA GNIS

ROC

LO M BA

RD E. A VA NO NI

E.

ERDE

CAR

LE GA

VI A

PA LE O CO PA

VIA

S

CASTELLO DI SAN VIGILIO

IO SPOSI

DEL

VIA

VALVERDE

PI AL

CASTAGNETA NI

SAN VIGILIO

VIA

TI

NI IO BA

A ET GN STA

VIA

TR

T ILO

VIA

VIA

IL VIG SAN

IS CAVAGN F.

IA

VIA CA VIA F. CAV AG

ES

F

ZI

VIA

VIA

SAVOIA

VIA

PIANONE

ZI TER

VIA B.

BUOZ

AL

G. B RAV I

BERGAMO

T. ORI VIALLEG A M

MANZI

L


BA RE LL VIA

PIN

O EL LIV IO

CESA RE

GIU LIO LE

ESTI ON

CO CIR

VIA

LO EL AB

BO CC AL EO NE

VIA

O IS PIETR

VIA

I IN AR SP GA

VIA BOCCALEONE

BIA

NC

ON

I

BRA

VIA

VIA MA NTE

VIA BIANCHI

I

ON

TI NO

PIE

TR

SA

K AC LL PO

I IN AR SP GA

STO

M RO

VIA

O RI O TT VI

OL

VI A

BO SO CC VR AL A EO P. NE

MU

BO GA CC ZZ AL EO ON E NE

TA LP IN O

NE

VIA

LE

RIO TO VIT LE VIA

INI

A VI

TA ER

VIA

O I AN ER NI BIV O RI RT LT AM ’O PA VIA LL E N DE IO F. A AZ VI LL A NV O

DE PR ET IS

I VALL LE E DEL CIRCO N NA IDA GU IA GG

RI

DEL

LA

CLE

ME

NTIN

A

CIR CO NV AL LA Z VIA VIA ION GRIT GR E M TI ITT UG I AZ ZO NE

VIA ALFREDO ZIO

IE

VIA

BOCCALEONE

NT

I A RC VIA BA SE CA

L. T

VIA GA ND HI

VI PAGAA N. NINI

PIATTI

D AV I D O M CO IA G A VI

LA

BR

CE

A

VI A

RO NC HE TT I

RO

VIA LE E . PIR OVA NO

VIA

INI RUB

NO BO EO M LO RT O BA

NV AL

GA

PIA

UG

C

LA

TO

VIA

VIA

M

O

STE

VIA

RA

NE

NI AG M

TT

I

O

IO

ALB

O

RIE

SC

FU

BO

IN

RC

AZ

NE

I IN AR SP GA

PO

P.ZA TOMASO OLERA

PIET

B. C P.ZZA APITA NIO SS. PIETRO E PAOLO

INA

NI

D TA

IO

A

VIA SANTA

SC

N VA

RO

L.

LE AL

L AL NV

O ZZ

RIO TO VIT LE VIA VIA

GIO ND

VIA GA

CIR CO NV ALL AZIO NE CA GRUP DEL VIA RA PO LE V VEN BIN ALL EZIA I IE

I ASS SER CAR LO

VI

VIA

NO VIA

TRIE

ETE

I

PIZZ

PALA

VIA

I LL VE RO

LI

ISO

RA

VA

SA

VIA

ENI

CA

N

DE

SS

CI

V

TA LA CA

VIA GUIDANA

VIA

SE RA SS I

CA RL O VIA

VIA

CA DA A.

VIA

M AI VIA

RO VE LL I

NV

ISIO

AR

SA

SA

VIA ZANICA • SS N. 591

MANZI

BIA NZ AN EL LA

SE RA SS I CA RL O VIA TTI NZE

DI

ISLA N GH RE TO VIT

IO LEP

TORR E

VIA

VIA

DE

IC

BRO F.LLI VIA

A VIA TORRETT

TT A VE

TO RQ UA TO VIA

NE A LL DE

S. GE RM

O NN A DIV .

VI A

ARO

MO

CEN

STEL VIO GO VIA S. TTA RDO VIA SEM PIO NE

TREN

IL V. F

I

O AM LS BA

ON

VIA

A GR

ATE

S IRA MB

VIA VIA VIA

RIO

MALPENSATA

DA J.

NZ

I

ES

VIA A. DA PREZZ

VIA

RO

NI

CE SPO SCO

TE

CESATI

F. D

MASSARA

VIA PONTE PIETRA

INI VIA D

T. F VIA

TA SS O

VIA

AN GE LO

DA VID

BO ITO

I LL DE AR IR GH

RIZ

ZO

NI

A. M AZ ZI

GIA CO M O

A VI

BE

T AT

VIA

VIA A. DA PREZZATE

AM

VIA

L

Z UZ

AL

VIA

C. CERIOLI

VIA

AN

VIA

LO

LARGO DECORATI AL VALOR CIVILE

E AV

O

L VA CA

OZ F.

I

VIA

VIA A. P ON CHIE LLI

V

OLA BRESAD

CE

A. VIA

FR VIA

VIA ANDREA DA BG

S DELLL.GO ARE O SP ORT

TA RI F IO I CH AN

VIA SO A

VIA

SA N

TO

M

EI CE LEST

PE VI A

II

LE UE AN EM RIO TO

E O AN

PI ET RO

CIM

I LL VE RO

LE O CO PA

VIA

O TR PIE

O

I

VIA

SC

A

ON

LI

CH

PALAMONTI

P

VIA BO RGO PAL AZZ O

O SE A M M TO

BO

VI

LE

VIA

EL

EC

O

IVA LD

FFU

PA

NI RT

I (P

TTI

GA

RO

N VA

ZA

OR

I

TT RA

A. V

GIO

O

M

ON

PA PA

VIA

EN NV CO

G.

ID

VIA

VIA

N

A VI

RE DO CA

VIA BO RGO PAL AZZ O

EU

SA

PIAZZALE A MALPENSATA

TA

P

LÒ O IC N

VA GA

LZ

NO ZA OR

MO

VIA MAURO GAVAZZENI

O CIO

PL

MA LFA SSI

A VI

O

RR

PI DEL AZZA CIM LE ITER O

A

UR

CO

I PIN

FER

VI

MA

O

AL

PA CA SS. DE LEPI L NO

VIA

P

NE

IA

LI SAN

S.

E ZZ

CA

VIA CAS TOL DI

VIA MAURO GAVAZZ

FF.S

O

ON

O

OLI

NE

P ILIP

P

VI A

I

M

ZIO

O

A

IR VIA

A. N

ON

O ON

STA

LI

AN

.R

CA

O

BORGO PALAZZO

PIAZZA G. MARCONI

LIA

EL

NT

CID

I

VIA

A

VIA

VIA

NZ

G.B

LI

DUSS

FERM

PIAZZA SANT’ANNA

DAPIN A BR M EM ON BA TE TE

VIA

BIA

F.L NE O PI M CA

EO

I IN

VIA

I XII

IA

O IPP FIL

VELLI

PA G

.M

I ON ID RR CO

A

D

I

SS

O LL TE ON M

CIMITERO

A

VIA

.A W

G

BA

F

VIA

CI RC O NV AL VIA LA QU ZI I O

VI

A

OD

RE MO

VO VIA ’O LL DA

DA G.

OL

NZ

NA

NE

SAN

E ES RL BE A.

I

A VI

NIC

A

MA

SA

ZIO STA

CA

PA LA ZZ O

I IN CC PU AP

AI

VIA

BO AR IO

A

M

A TIN EN ID TR

I TON FAN VIA

FO RO

E RT

SU

RD

.A

BO RG O

JULI

E

FO

.A

H

IA

VI A

P

I

NG A

O B ON SA OB NE ME ZIO LO EE TO STA LIN BAR O VIA UT

US

NI

PIAZZALE DEGLI ALPINI

PALA ZZO

O

AD M

LON

MA

G AN

M

LO

N

G

CEFA

O

VIA

LG

. DIV

EL

F. L

N VA

VIA

G AN

DE

TABAIANI

VIA

LLI

GIO

B G.

I RT. D

I

P

IAN I

VIA

AN PP

LI

IA

M. CO

ZZI

AUTOMOBILE MAI CLUB VIA ANGELO

VIA

P VIA

R

MA

BO

P

ME

PA PA

GALLERIA FANZAGO

MA

BORG

VIA ZA LEZ

A VI

DA

VIA

VIA LONGO

I

RA

LE

O SC CE I AN IS FR SS N D’A

ON

LEID

CA EC ZZ BE

NO RI PA AS

P.LE P. LOVERINI

G

A

VIA

LI

P

I FE AF M

CO

I

RN

ZI

A AR CL

A T. T

VIA SA

PORTA S. ANTONIO VIA

LIN O

A VI

VIA VIA

S PA

VIA

VIA

NI DO NA DO

IO

OLI

FO

OZ

VIA

AR

ICCI

M

O A ST AS VIA LC DE

M

DONIZETTI GALL

CA

VIA

O

ZI

M CA G. VIA TEATRO

VIA

O A VA

G.

NC

OZ

A.

BO W LI P NG

DE

RA SO G.

TI

LO

A NN DO E M A N EV VIA ELLA D

BIA

VIA

PIAZZA CAVOUR

LARGO DEL GALGARIO

PA S LA CANSAG TE O GIO RA NIC NE I NS I

DA RA SSI NT PA CO RE T

O SS TA O ATPREFETTURA

IO GL D'O

A ZZ VE

NO

LO EL AD PR

A

QU

RD

LLI IN E

VIA

I TT O EL

VI

R TO

NO

ICI

A.

LO PASS. SAN BARTOLOMEO

I NN VA GIO

VIA

DEL

BARTOLOMEO

A

VIA

A TT

PRA

PIG

P.TTA S. SPIRITO

S. SPIRITO

A P.TTA SAN

I DEGL VIA

BE

VIA

I AN GI TI AR IP DE

SU

E RT

O A PALAZZETTO ANF TUR DELLO SPORT GI ES IA E M A QU LIZ AL UR VI PO AD RIO AI R GA T NE S AL

MARENZI

PARCO CAPROTTI

ED

VIA

VI

VIC. SAN GIO VANN PARCO I

I RD VE G.

M

VIA

A LB A N I

NO

A LIS S. E

MUSEO BERNAREGGI

A.

N SA VIA LARGO MONTELUNGO

INA

P

P

PARCO SUARDI

PI GN OLO

DE SA LL NT 'A UA DD R OL IO OR AT A

MAGLIO DEL RAME

NTI E PITE PIAZZALCH I OS TIRAB

VIA

VIA

OLI BRIGN

P.TTA DEL DELFINO

A VI

VIA

RG BO

ER CAT TA AN OS

GALLERIA D'ARTE MODERNA

BORGO PIGNOLO

LI

VIA ALBERICO DA ROSCIATE

ACCADEMIA CARRARA

VIA DELLA NOCA

BORGO SAN TOMMASO

PE LA BR OC CO

DI ER .V

PIAZZALE OBERDAN

VIA C. BATTISTI

IT E VVIA

EL

VIA BARA CCA

LO VIA PIGNO

AL

SS

G.

VIA

ZA IZ RZ

BORGO SANTA CATERINA

PARCO EX CONVENTO DI S. AGOSTINO

PORTA S. AGOSTINO

A VI

RI

SB

SAURO

X MONASTERO S. AGOSTINO

ET

LE

RO

VIA

NO UR LT VO

O

LI

O

ZZ

F.L

IC

ILA

D.P

ELLINI

A

AM

O

ST

ZZ

RI

ZARIO NA

NA

A VI

SI

CAFFAR

VIA

E ON LE

P.LE L. GOISIS

D'

M

VIA

PI

AS

DI

O RETT DEL LAZZA

TI LIMBER

CH TS ER BA

B. DE OS A

VIA

N

VIA GA

VIA

LA

NI

O

O AN RZ

BA IO

A

VIA

UP

GR

A

DIS

VI

CA

AL RT

EN

NI O ER M CA

PO

RL

STADIO COMUNALE NA

GNAN

DI

BE

VIA

N.

VIA LE

AR

VI

ANICA

FIN

HIA

TITO

VIA

RC

M AR IO CI BU R C TT O AR N O VA LEGRENZI

VI A

A VI P.LE DELLE OLIMPIADI

ROMO

O

LAZZARETTO

TTO

VIA

SP

ANI OV NT MA

VI A

VIA TIT O

FOSS OLI

VIA

BOCCIOD

A. PI NE TT I

ER

I

ARZABO

NZ

ROLA

VIA MARZ

REDONA

LO

CE

A

TADIO N. UTILI

ES

VIA M

CR

VIA LE GIU LIO

SC AR

IA IO

TI CA

NC

I AN

VIM

CO

UL

CONCA FIORITA

A

GI

ALA

FRANZA

I

A

GU

SS.

GUERINO VIA DEL

P NE IO AZ LL

NI

VI

PA

ERI

NO

A

ND P. GRISMO

VIA

ASP

VI

G.B .A NG EL IN I NA RN O

S.

EG

ANELL

VIA

A

A. D

V A DO VIA GU

VIA M. LESSONA

VENANZI

NO

VIA

VI

VIA

ZIBO RDI

OTTA

VIA PARLATORE

UD

G. M

GHEZZI

LO M BA

RD E. A VA NO NI

SSA

VA ER IN I

GIU

PA ST A

DA

VIA BE RG AM ETT I

RO

A.

APA

CIO

STR

ROC

VA

VIA

LA

BATI

ISIS

LE GA

VI A

REM

I GNOCCH

CAR

VIA GO

IA

O. B

EINA

VIA

DEL

VIA DON

VI

O PIZZ

OR

OV

ELL

ELLO AST REC

LI EL CIN PIC G.

I


N T’ AL ES

A VI FEL

ICE

LE

M

A UR

DI

Ro cc oli no

VALVE

Via

SA

GIARDINO BOTANICO BERGOMENSE

CAVAGNIS

TTO

RIPA

VIA

O TT SO

TRAMI C. BEL

SA ND RO

V IA

BALUARDO DI CASTAGNETA

BALUARDO DI SAN PIETRO

VIC OLO

SO

BALUARDO PALLAVICINO

BALUARDO DI SAN VIGILIO

FORTE D

BALUARDO DI VALVERDE

TO ER

CO LL E

AP

I SA N M AR C O

FU LA RE DI SA N

C.

VIG IL

VIA S.

IO

VIA

POLVERIER VENETA

CIN O

O

TA ET AL SC

NIC

I M RA LT BE

IERA POLVER VENETA

I AV LL PA

A

VIA

PO

LARG

DI SA N LO RENZO

PORTA DEL PANTANO

TORRE DI ADALBERTO

MUSEO ARCHEOLOGICO

SEMINARINO VICOL

DEL VA

TORRE DELLA CAMPANELLA

FONTANA DEL LANTRO

RIN O

BE PA DA CCA SS. PR RIN ATT O A

EX MONASTERO DI SANT’AGATA V.M.

SAN

MU

INA

E

PALAZZO TASSIS SANT’AGATA DEL CARMINE

PIAZZA LORENZO MASCHERONI

VIA

PALAZZO RONCALLI

VICO LO

BA

RT

VIA

ORE SALVAT

SEMINARIO VESCOVILE GIOVANNI XXIII

COLL EONI

TORRE DI GOLDIIS

IO CH PALAZZO EC LV MARCHIÒ QUARTI SA

VIA

TORRE SCARAGUAITA

BALUARDO DI SAN GIOVANNI

VIC

O

VIA

LO

PALAZZO MORANDO

MU RA

LE

MED IEVA LE

DE LL E

VIA

PALAZZO LOCATELLI AR EN A

VIA

VIA

SANTA GRATA

M

UR

BATTISTERO

PALAZZO DELLA MISERICORDIA

A

M UR A

MUSEO DONIZETTIANO

CASA-TORRE M ED IEV DEI MIGLIAVACCA ALI

CASA DEL FORNO

SS

AG

GIO

CA

LO

NG

DUOMO

FO

NTA

NO

NE

PIAZZA ROSATE

PALAZZO TERZI

L FI

CASA DEI RIVOLA VIA G. DONIZETTI

PALAZZO DELL'ARCIPRETE

VIA SAN

GIACOMO

VIA

PALAZZO POLLI

R AY M S.

RO

TE SA

FONTANA SAN GIACOMO

VICO LO S

. LO

REN ZINO

PORTA SAN GIACOMO

PALAZZO PERINI

E

SAN PAN

V

PALAZZO MEDOLAGO ALBANI

VIA

S.A NT ’A LE SS AN DR O

BALUARDO DI SAN GIACOMO

TRASPORTI

CARABINIERI - PRONTO INTERVENTO

6 112

Aeroporto Civile - Orio al Serio

POLIZIA DI STATO - SOCCORSO PUBBLICO

6 113

CONSORZIO TAXI

6 035 244.505

POLIZIA MUNICIPALE - PRONTO INTERVENTO 6 035/399.559

TAXI: Portici Sentierone

6 035 242.000

EMERGENZA SANITARIA - PRONTO INTERVENTO

6 118

RADIO TAXI

VIGILI DEL FUOCO

6 115

Stazione Trenitalia - Piazzale Marconi

6 035 247.950

6 803.116

Soc. Autoferrovie Bergamo (S.A.B.)

6 035 289.011

SOCCORSO AMBULANZE - CROCE BIANCA

6 035/316.888

Azienda Trasporti Bergamo (A.T.B.)

6 035 364.211

SOCCORSO AMBULANZE - CRI

6 035/455.511

Autostradale - Piazzale Stazione

6 035 244.354

SOCCORSO STRADALE ACI

DE

TORRE DEI RIVOLA

PALAZZO COLLEONI

N

SERVIZI PUBBLICI

TO CA

TORRE DEL GOMBITO PIAZZETTA SAN PANCRAZIO

PIAZZA R. GIULIANI

TORRE DEGLI ADELASII PALAZZO SCOTTI

VIC OL O

A

ER

PIAZZETTA L. ANGELINI

FONTANA DI ANTESCLIS

VI

AM

GO CORTE MB ITOALTOMEDIEVALE

A

CORTILE DEI CANONICI

P.TTA SANTA MARIA MAGGIORE

BE TTA M I

ZZ

VIC. D. MER FIEN C. O

VIA

DOMUS MERCATORUM

PALAZZO DELLA RAGIONE

AULA BASILICA DI SANTA MARIA MAGGIORE TEMPIETTO DI SANTA CROCE

PIA

FONTANA CONTARINI

PIAZZA VECCHIA

EX BANCA DIOCESANA

PIATTAFORMA DI SANTA GRATA

i

CAPPELLA COLLEONI

CURIA VESCOVILE

CASE - TORRI

LO O VIC

PA

SALA PIATTI

SANTA MARIA VECCHIA

T

PALAZZO NUOVO (BIBLIOTECA CIVICA)

TORRE CIVICA

PALAZZO VESCOVILE

SA LV AT O RE

LA O RIV

PALAZZO DEL PODESTÀ

PALAZZO DEI GIURISTI

SAN SALVATORE

AR EN A

MONASTERO DI SANTA GRATA

DE LL E

PALAZZO RIVOLA

EX CHIESA DI SAN MICHELE DELL’ARCO

TEATRO SOCIALE

PIAZZETTA G. ZAVADINI

PALAZZO GRUMELLI SA PEDROCCA N

VIA

PALAZZO COLLEONI

PIO COLLEONI

UNIVERSITÀ

DI

AS SIS

S. AG AT A

M EO

TORRE DEI SUARDI FONTANA DI SAN AGATA LUOGO

SAN

SS.GIOVANNI EVANGELISTA E BATTISTA

OLO

A

I

NER

DI SAN GIOVANN

T

C O L LE

A

DEL

VIA

LE

L SEM

SAN LORENZO

VIA

RA

I RM EA TR

LE

GIN

O DE

LORE

VIA

NZO

SAN MATTEO

M U

EX CONVENTO RA M DI SANTA MARIA EDIE VA DEL CARMINE LI

UIL

VIA

BALUARDO DI SAN ALESSANDRO

COLONNA DI SAN LORENZO

FONTANA DEL VAGINE

PIAZZA DELLA CITTADELLA

SA N PA NC RA ZIO

GIARDINO LA CROTTA

VIA DELLA BOCCOLA

MUSEO DI SCIENZE NATURALI

CASE LA CROTTA PUSTERLA

ALI IEV ED M

LO RO AB AN NT

TORRESELLA

A UR M

FO

VIA AL LA PO RTA

ER TO

CITTADELLA VISCONTEA

COLONNA DI SAN ALESSANDRO VICOLO

AP

AQ

D

. INI VIC AD R .G

LLE

M . LU PO

OR TI

O CO

VIA

CASA NATALE DI G. DONIZETTI

PORTA SANT’ALESSANDRO

RO ND SSA ALE NT’ A SA RT I PO OD RG LA

VIA TA SSIS

STAZIONE FUNICOLARE

CA NA LE

PIA TE ZZA RZ I

BO RG O

GR ATA

VIA

DEG LI

REN N LO I) SA ALD RTA ARIB (G

PO

O

VICO LO GH IACC IAIA

RN

VIA

VIA

DO

DI SA NTA

A GRATA R VITES EX CASA VELA

SU

M UR A

VIA

A ID ON AIR M

ZO

VIA

SCALON SAN GO E DI TTARDO

BALUARDO DI SAN GOTTARDO

6 035.326.111 - 035 326.323

6 035 451.9090

FONTANA DEL GROMO


VERDE

VILLA CASTELLO DI VALVERDE

E NT PO

BALUARDO DELLA FARA

PALAZZO TINI GUERINONI

VIC

OL

O

SA

N

LO

RE

NZ

O

BALUARDO DI SAN LORENZO

VIA SAN

VIALE DELLA FARA

LORENZO

BALUARDO DEL PALLONE

PARCO SANT’AGOSTINO PRESIDIO VENETO

SANT’AGOSTINO

PARCO FAUNA OROBICA EX CONVENTO DI SAN FRANCESCO MUSEO STORICO

PIAZZALE SANT’AGOSTINO

PRATO DELLA FARA VIA FARA

TORRE DELLA FARA PARCO DELLE RIMEMBRANZE

FIE

NO

EX MONASTERO

CHIESA

CASERMETTE

ROCCA VIA

PO

D RTA

IPIN

TA

BALUARDO DI SANT’AGOSTINO

FONTANA DI SANT’EUFEMIA

SAN MICHELE AL POZZO BIANCO

ANCRAZIO

VIA SOL

ATA

SANT’EUFEMIA

FONTANA MEDIEVALE

PIAZZA BRIGATA LEGNANO

PORTA SANT’AGOSTINO

LARGO SAN MICHELE AL POZZO BIANCO

ca No La

PALAZZO PELLICCIOLI

LO

PALAZZO GRUMELLI PESENTI PALAZZO DA PONTE

PALAZZO GAVAZZENI

O

VIA PORTA DIPINTA

S.

EA DR AN

MURA DELLE VIALE

ANUE IO EM TTOR

FONTANA DI OSMANO

E VI

VIC

SANT’ANDREA

PIAZZA MERCATO DELLE SCARPE

PALAZZO SUARDI (FUNICOLARE)

PALAZZO MORONI

NO OSMA

PALAZZO CALEPIO

FONTANA DI PORTA DIPINTA

CANNONIERA DI SAN MICHELE

VIAL

ROCCA

EX CHIESA DI SAN ROCCO

VIA

VIA

CASA VENETA

LE II

TORRE DI SAN BENEDETTO

VIA PIG NOLO

RA ZIO

TORRE DI SUB FOPPIS

SPALTO DELL’ACQUEDOTTO

CITTÀ BASSA

BALUARDO DI SAN MICHELE LI I) VA IT IE ND ED A M LI A EG UR D M VIA X (E

LT SPA

OD

ELLE

CEN

TO

PIA

NTE

B

O

O

NOLO PIG

FUNICO

LARE

PIATTAFORMA DI SANT’ANDREA

RG

LE SCALETTE

UFFICIO IAT - CITTA’ BASSA Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo tel. 035 210.204 - 213.185 Fax 035 230.184 UFFICIO IAT - CITTA’ ALTA Vicolo Aquila Nera, 2 - 24129 Bergamo tel. 035 232.730 - 242.226 Fax 035 242.994 PROVINCIA DI BERGAMO Turismo&Cultura Via Borgo S. Caterina, 19 - 24124 Bergamo tel. 035 387.621/622 - Fax 035 387.606

PROVINCIA

DI

BERGAMO

www.provincia.bergamo.it segreteria.turismo@provincia.bergamo.it


Foto: Marco Mazzoleni - Santino Calegari - Federico Buscarino - Gianfranco Rota Stampa: Ferrari Grafiche SpA - Clusone (BG) - Gennaio 2005


PROVINCIA

DI

BERGAMO

BERGAMO CITTÀ

35

35



ERD E

VILLA CASTELLO DI VALVERDE

E NT PO

BALUARDO DELLA FARA

PALAZZO TINI GUERINONI

VIC

OL

O

SA

N

LO

RE

NZ

O

BALUARDO DI SAN LORENZO

VIA SAN

VIALE DELLA FARA

LORENZO

BALUARDO DEL PALLONE

PARCO SANT’AGOSTINO PRESIDIO VENETO

SANT’AGOSTINO

PARCO FAUNA OROBICA EX CONVENTO I SAN FRANCESCO MUSEO STORICO

PIAZZALE SANT’AGOSTINO

PRATO DELLA FARA VIA FARA

TORRE DELLA FARA PARCO DELLE RIMEMBRANZE

EN

O

EX MONASTERO

CHIESA

CASERMETTE

ROCCA VIA

PO

D RTA

IPIN

TA

BALUARDO DI SANT’AGOSTINO

FONTANA DI SANT’EUFEMIA

SAN MICHELE AL POZZO BIANCO

NCRAZIO

VIA SOL

ATA

SANT’EUFEMIA

FONTANA MEDIEVALE

PIAZZA BRIGATA LEGNANO

PORTA SANT’AGOSTINO

LARGO SAN MICHELE AL POZZO BIANCO

ca No La

PALAZZO PELLICCIOLI

LO

PALAZZO GRUMELLI PESENTI PALAZZO DA PONTE

PALAZZO GAVAZZENI

O

VIA PORTA DIPINTA

S.

EA DR AN

MURA DELLE VIALE

ANUE IO EM TTOR

FONTANA DI OSMANO

E VI

VIC

SANT’ANDREA

PIAZZA MERCATO DELLE SCARPE

PALAZZO SUARDI (FUNICOLARE)

PALAZZO MORONI

NO OSMA

PALAZZO CALEPIO

FONTANA DI PORTA DIPINTA

CANNONIERA DI SAN MICHELE

VIAL

ROCCA

EX CHIESA DI SAN ROCCO

VIA

VIA

CASA VENETA

LE II

TORRE DI SAN BENEDETTO

VIA PIG NOLO

AZ O

TORRE DI SUB FOPPIS

SPALTO DELL’ACQUEDOTTO

CITTÀ BASSA

BALUARDO DI SAN MICHELE LI I) VA IT IE ND ED A M LI A EG UR D M VIA X (E

LT SPA

OD

ELLE

CEN

TO

PIA

NTE

B

O

O

NOLO PIG

FUNICO

LARE

PIATTAFORMA DI SANT’ANDREA

RG

LE SCALETTE

UFFICIO IAT - CITTA’ BASSA Viale Vittorio Emanuele, 20 - 24121 Bergamo tel. 035 210.204 - 213.185 Fax 035 230.184 UFFICIO IAT - CITTA’ ALTA Vicolo Aquila Nera, 2 - 24129 Bergamo tel. 035 232.730 - 242.226 Fax 035 242.994 PROVINCIA DI BERGAMO Turismo&Cultura Via Borgo S. Caterina, 19 - 24124 Bergamo tel. 035 387.621/622 - Fax 035 387.606

PROVINCIA

DI

BERGAMO

www.provincia.bergamo.it segreteria.turismo@provincia.bergamo.it


PROVINCIA

DI

Foto: Marco Mazzoleni - Santino Calegari - Federico Buscarino - Gianfranco Rota Stampa: Ferrari Grafiche SpA - Clusone (BG) - Gennaio 2005

BERGAMO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.