Proteger lo que nos protege: rostros y voces de las áreas protegidas

Page 1

PROTEGER LO QUE NOS PROTEGE:

ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS


ROMPECABEZAS DEL BIOMA AMAZÓNICO

QUEBRA-CABEÇA DO BIOMA AMAZÔNICO

AMAZON BIOME PUZZLE

48 piezas

48 peças

48 pieces


P R O Y E C T O

I A P A

ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS

PROJETO IAPA

IAPA PROJECT

Proteger aquilo que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas

Protecting what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected Areas


Español

Português

English

Esta publicación se desarrolla en el marco del

Esta publicação é desenvolvida no âmbito do

This publication was developed as part of the

proyecto Integración de las Áreas Protegidas del

projeto Integração das Áreas Protegidas do

Integration of Amazon Biome Protected Areas

Bioma Amazónico (IAPA) y es una contribución

Bioma Amazônico (IAPA) e é uma contribuição

(IAPA) project and is a contribution to the

al fortalecimiento de la Visión Amazónica.

para o fortalecimento da Visão Amazônica.

strengthening of Redparques’ Amazon Vision.

El proyecto IAPA es financiado por la Unión

O projeto IAPA é financiado pela União

The IAPA project is financed by the

Europea, coordinado por la Organización de

Europeia, coordenado pela Organização

European Union, coordinated by the Food

las Naciones Unidas para la Alimentación

das Nações Unidas para a Alimentação

and Agriculture Organization of the United

y la Agricultura (FAO) e implementado en

e a Agricultura (FAO) e implementado

Nations (FAO), and implemented jointly

conjunto con World Wildlife Fund (WWF), la

conjuntamente com a World Wildlife

with the World Wildlife Fund (WWF), the

Unión Internacional para la Conservación de

Fund (WWF), a União Internacional para a

International Union for Conservation

la Naturaleza (UICN), ONU Medio Ambiente y

Conservação da Natureza (UICN), ONU Meio

of Nature (IUCN), the UN Environment

Redparques.

Ambiente e Redparques.

Programme and Redparques.

El material presentado en esta publicación y las

O material apresentado nesta publicação bem

The material presented in this publication

denominaciones empleadas para las entidades

como as denominações utilizadas para as

and the names used for geographic areas

geográficas no implican en absoluto la expresión

entidades geográficas não implica de forma

do not reflect the opinions of the European

de una opinión por parte de la Unión Europea,

nenhuma a expressão de uma opinião por parte

Union, FAO, IUCN, WWF, UN Environment

UICN, FAO, WWF, ONU Medio Ambiente y

da União Europeia, UICN, FAO, WWF, ONU Meio

Programme, or Redparques regarding the

Redparques sobre la situación jurídica o el nivel

Ambiente e Redparques sobre a situação jurídica

legal situation or developmental level of any

de desarrollo de un país, territorio o zona, de sus

ou o nível de desenvolvimento de um país,

country, region, or area, neither that of their

autoridades o acerca de la demarcación de sus

território ou zona, das suas autoridades ou sobre

authorities or the demarcation of their limits

límites o fronteras.

a demarcação dos seus limites ou fronteiras.

or borders.

Derechos Reservados: © Redparques - Proyecto IAPA - Visión

Direitos Reservados: © Redparques - Projeto IAPA - Visão

All Rights Reserved: © Redparques – IAPA Project –

Amazónica

Amazônica

Amazon Vision

Citar como:

Citar como:

How to quote this publication:

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger lo que

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger aquilo

Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. and Vélez, J. 2019. Protecting

nos protege: rostros y voces de las áreas protegidas amazónicas.

que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas.

what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected

Bogotá, Colombia: Redparques, Proyecto IAPA, Unión Europea,

Bogotá, Colombia: Redparques, Projeto IAPA, União Europeia,

Areas. Bogotá, Colombia: Redparques, IAPA Project, European

WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente.

WWF, FAO, UICN, ONU Meio Ambiente.

Union, WWF, FAO, IUCN, UN Environment Programme.


ACERCA DEL PROYECTO IAPA

Sobre o projeto IAPA

About the IAPA Project

El Proyecto Integración de las Áreas Protegidas

Esta iniciativa tem incidência em oito países

various fronts, including the strengthening of

del Bioma Amazónico (IAPA) (2014-2019)

(Bolívia, Brasil, Colômbia, Equador, Guiana,

Redparques’ Amazon Vision, governance, the

tiene como objetivo contribuir al incremento

Peru, Suriname e Venezuela), bem como

effective management of protected areas, and

de la resiliencia del ecosistema a los efectos

sobre o território franco-guianês (Guiana

opportunities for conservation and financial

del cambio climático manteniendo la provisión

Francesa), que compartilham o bioma

sustainability.

de bienes y servicios que benefician a la

Amazônico; além disso, trabalha em diversos

biodiversidad, las comunidades y las economías

componentes como o fortalecimento da Visão

locales.

Amazônica da Redparques, a governação, a Venezuela

eficácia da administração de áreas protegidas, Esta iniciativa tiene incidencia en ocho países

as oportunidades de conservação e a

(Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana,

sustentabilidade financeira.

Perú, Surinam y Venezuela) y el territorio

Colombia

Guyana Francesa

Perú

comparten el bioma amazónico; y trabaja en diversos componentes como el fortalecimiento

The goal of the Integration of Amazon Biome

de la Visión Amazónica de Redparques, la

Protected Areas Project (IAPA) (2014-2019) is

gobernanza, la efectividad de manejo de áreas

to help increase the ecosystem’s resilience to

protegidas, las oportunidades de conservación y

the effects of climate change, maintaining the

la sostenibilidad financiera.

provision of goods and services in benefit of the biodiversity, the communities, and local economies.

O projeto Integração das Áreas Protegidas do

This initiative has effects in eight countries

Bioma Amazônico (IAPA) (2014-2019) visa

(Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana,

contribuir para o incremento da resiliência do

Peru, Suriname, and Venezuela) and the

ecossistema aos efeitos da mudança climática,

French-Guianese territory (French Guiana),

mantendo o fornecimento de bens e serviços que

which share the Amazon Biome. It works on

economias locais.

Surinam

Ecuador

franco-guyanés (Guyana Francesa) que

beneficia a biodiversidade, as comunidades e as

Guyana

Bolivia

Brasil


CONTENIDO

Conteúdo

I.

09

RUMBO A LA AMAZONÍA RUMO À AMAZÔNIA EN ROUTE TO THE AMAZON

12

El río, la brújula de los viajeros / O rio,

20

Áreas protegidas del bioma amazónico,

a bússola dos viajantes / The river, a

joyas naturales al cuidado del planeta /

traveler’s compass

Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta /

14

Tres viajeros sin fronteras / Três

Protected areas of the amazon biome:

viajantes sem fronteiras / Three

natural jewels in caring for the planet

travelers without borders

16

17

21 10 datos para entender la Amazonía

fronteras / Paisagens amazônicos

10 dados para entender a Amazônia

para além das fronteiras / Amazonian

10 Facts to understand the Amazon

landscapes beyond borders

Territorio bajo amenaza / Território sob ameaça / A threatened territory

18

Paisajes amazónicos más allá de las

Pueblos Amazónicos, guardianes del bosque / Povos Amazônicos, guardas da floresta / The Amazonian peoples, guardians of the forest

Content


II.

III.

25

VIVENCIAS, SABERES Y SABORES VIVÊNCIAS, SABERES E SABORES EXPERIENCES, WISDOM AND FLAVORS

49

26

Bolivia

50

¡OJO A LA AMAZONÍA! CUIDADO COM A AMAZÔNIA! WATCH FOR THE AMAZON!

Ocho países unidos por la fotografía / Oito países e um território unidos pela

29 32

Brasil

IV.

87

88

JUNTOS POR LAS ÁREAS PROTEGIDAS JUNTOS PELAS ÁREAS PROTEGIDAS TOGETHER FOR PROTECTED AREAS

La Visión Amazónica de Redparques: una conservación colaborativa / A

fotografia / Eight countries and a terri-

Visão Amazônica de Redparques: uma

tory united by photography

conservação colaborativa / Redparques’

Colombia

Amazon Vision: Collaborative conservation

35 38

Ecuador Guyana, Guyana Francesa y Surinam

90

Pistas para no perder el rumbo / Pistas para não perder o rumo / Hints for not losing track

41 44 48

Perú Venezuela Servicios ecosistémicos de las áreas

93

Glosario / Glossário / Glossary

95

Siglas y acrónimos / Siglas e acrônimos /

96

Agradecimientos / Agradecimentos /

96

Referencias / Referências / References

Abbreviations and acronyms

protegidas / Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas / The protected areas’ ecosystem services

Acknowledgements


La selva

6

Proteger lo que nos protege

“En medio de un sueño, el Padre de los indios uitotos vislumbró una neblina fulgurante. En aquellos vapores palpitaban musgos y líquenes y resonaban silbidos de vientos, pájaros y serpientes. El Padre pudo atrapar la neblina y la retuvo con el hilo de su aliento. La sacó del sueño y la mezcló con tierra. Escupió varias veces sobre la tierra neblinosa. En el torbellino de espuma se alzó la selva, desplegaron los árboles sus copas enormes y brotaron las frutas y las flores. Cobraron cuerpo y voz, en la tierra empapada, el grillo, el mono, el tapir, el jabalí, el tatú, el ciervo, el jaguar y el oso hormiguero. Surgieron en el aire el águila real, el guacamayo, el buitre, el colibrí, la garza blanca, el pato, el murciélago... La avispa llegó con mucho ímpetu. Dejó sin rabo a los sapos y a los hombres y después se cansó”1.


A floresta “No meio de um sono, o Pai dos índios uitotos vislumbrou uma neblina fulgurante. Naqueles vapores palpitavam musgos e líquen e ressoavam assobios de ventos, pássaros e serpentes. O Pai conseguiu prender a neblina e a manteve com o fio do seu fôlego. Tirou a neblina de um sono e a misturou com terra. Cuspiu várias vezes sobre a terra cheia de neblina. No turbilhão de espuma a floresta emergiu, estendendo as árvores as suas enormes copas e floresceram as frutas e as flores. Ganharam corpo e voz, na terra embebida, o grilo, o macaco, a anta, o javali, o tatú, o veado, o onça-pintada e o tamanduá. Surgiram no ar a águia-real, a arara, o urubu, o beija-flor, a garça-branca, o pato, o morcego... A vespa chegou com muito ânimo. Deixou sem rabo os sapos e os homens, e depois se cansou”1.

7

The jungle “In the midst of a dream, the Father of the Huitoto people glimpsed a bright mist. Moss and lichen throbbed in the vapors and the whistling of winds, birds and serpents resounded. The Father trapped the mist and held it with a thread of his breath. He removed it from his dream and mixed it with earth. He spit several times on the misty earth. The forest arose from the whirlpool of foam, the trees unfolded their huge crowns, and the fruits and flowers blossomed. Crickets, monkeys, tapirs, wild boars, giant armadillos, deer, jaguars, and anteaters were formed and found their voices. The royal eagle, the guacamayo, the vulture, the hummingbird, the white heron, the duck, and the bat arose in the air. Wasps arrived in a great rush. He left toads and men without tails and then he got tired”1.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

8

Proteger lo que nos protege


RUMBO A LA AMAZONÍA Rumo à Amazônia En route to the Amazon


Si decidiera visitar la Amazonía, el recorrido

una leyenda, es una realidad que palpita agitada

Se você decidisse visitar a Amazônia, a viagem

por sus formas y sabores sería más largo que su

mientras hace frente a diversas presiones que

por suas formas e sabores seria maior do que

propio viaje calculado en kilómetros. Imagine,

pretenden transformar las raíces de los bosques

sua própria viagem calculada em quilômetros.

por ejemplo, que mientras prueba un masaco

en dinero y poder.

Imagine, por exemplo, que enquanto você come

de plátano en la Amazonía boliviana, cientos

um masaco de banana da terra na Amazônia

de personas están recogiendo cocos de castaña

Y si en este punto se está preguntando qué

boliviana, centenas de pessoas estão colhendo

cerca de usted. Los frutos violetas del asaí lo

contiene este libro, diríamos que representa un

castanhas perto de você. As frutas violetas

llevarían a Brasil, donde abundan la piña y el

viaje por las áreas protegidas amazónicas más

do açaí o levariam ao Brasil, onde abundam o

copoazú.

allá de sus fronteras, teniendo el río como su

abacaxi e o cupuaçu.

principal elemento de conexión, así como lo es

10

El motelo, el cacao y el maíz multicolor de

para todo el bioma. Diríamos que así como la

A jabuti-tinga, o cacau e o milho multicor do

Perú; los maitos, la yuca y el casabe en Ecuador;

selva responde a un orden natural, que no es el

Peru; os maitos, a mandioca e o casabe (pão

el mojojoy, el sacha inchi y el camu camu

mismo para todos, cada lector podría escoger la

de mandioca) no Equador; o mojojoy, o sacha

en Colombia lo sorprenderían tanto como

mejor ruta para iniciar su recorrido.

inchi e o camu (Myrciaria dubia; Myrtaceae)

sus paisajes, entre bosques inundados, ríos

na Colômbia irão surpreendê-lo tanto quanto

caudalosos y puestas de sol que imitan

A medida que avance podrá conocer cómo

as paisagens, entre florestas anegadas, rios

los colores del fuego.

viven las personas, de qué se alimentan y a qué

caudalosos e pores do sol que imitam as cores do

riesgos están expuestas. Casi de forma paralela

fogo.

El mañoco de yuca, los ajíes y el pez de río lo

se encontrará con voces, anécdotas e historias

llevarían a recorrer la espesa selva venezolana.

de quienes viven y trabajan allí. Ellos, a quienes

O mañoco feito de mandioca, a pimenta de cheiro

Allí, los tepuyes y las abundantes cascadas que se

el bosque les provee el sustento y el bienestar,

e o peixe de rio irão levá-lo à densa floresta

extienden hasta las Guyanas y Surinam se alzan

son la evidencia de que la Amazonía también es

venezuelana. Ali, os tepuis e as abundantes

desafiantes sobre el paisaje para afirmarnos que

territorio de paz, epicentro de cultura viva

cachoeiras que se estendem até às Guianas e ao

en medio de su fuerza, la Amazonía sigue siendo

y escenario de transformación.

Suriname emergem de forma desafiante sobre a

un ser vivo frágil.

paisagem para afirmar que no meio da sua força, a Amazônia ainda é um ser vivo frágil.

A pie, por carretera, en avión o por río; trazando

Proteger lo que nos protege

circuitos, cruzando fronteras, bordeando

A pé, por terra, de avião ou através dos rios;

manglares o atravesando nubes, como quiera

traçando circuitos, atravessando fronteiras,

que haga su viaje no podrá ignorar que se

contornando mangues ou atravessando nuvens,

encuentra dentro de un territorio que ya no es

do jeito que você fizer a sua viagem, não poderá


ignorar que se encontra dentro de um território

If you ever decide to visit the Amazon, you

you are in a territory that is no longer a legend

que não é mais uma lenda, é uma realidade que

will soon find out that the journey through its

but a palpitating reality currently facing multiple

palpita agitada, enquanto enfrenta diversas

shapes and flavors is longer than the actual

pressures that seek to transform the forests’

pressões que tentam transformar as raízes das

trip measured in kilometers. Indeed, while you

roots into money and power.

florestas em dinheiro e poder.

enjoy a plantain masaco (a mixture of plantain dough and other foods) in the Bolivian Amazon,

If at this point you are wondering what this

Caso você se questione neste momento do que

hundreds of people are collecting chestnuts

book is about, think of it as a representation

trata o presente livro, poderíamos dizer que

nearby. The bluish-purple açaí fruit would take

of a journey through the Amazon Protected

representa uma viagem pelas áreas amazônicas

you to Brazil, where pineapples and copoasu

Areas beyond its borders, with the river as its

protegidas para lá das suas fronteiras, tendo

abound.

main connective element shared with the entire

o rio como principal elemento de conexão,

biome. And just as the jungle responds to a

do mesmo modo que o é para todo o bioma.

The motelo, or yellow-footed tortoise, cocoa and

natural order that is different for everyone, each

Poderíamos dizer então que tal como a floresta

multicolored corn of Peru, the maitos, yucca and

reader may choose the best route to start this

responde a uma ordem natural, que não é a

casabe of Ecuador, the mojojoys (beetle larvae),

journey.

mesma para todos, cada leitor poderia escolher a

sacha inchi and camu camu in Colombia will

melhor rota para iniciar seu percurso.

amaze you as much as the landscapes among

As you progress through the pages, you will

floodplain forests, fast-flowing rivers, and fire

learn how people live, what they eat, and

red sunsets.

what risks they face. Almost at the same

À medida que avançar poderá conhecer a forma como as pessoas vivem, aquilo que elas comem e

11

time, you will find the voices, anecdotes and

quais os riscos que as ameaçam. Quase de forma

Yucca manioc, chili peppers, and freshwater fish

stories of those who live and work in the

paralela, você encontrará vozes, anedotas e

will drag you the thick Venezuelan jungle, where

Amazon. They—to whom the forest provides

histórias das pessoas que habitam e trabalham

the tepuis and abundant waterfalls extend all

sustenance and well-being— are the evidence

nesses territórios. Essas pessoas, a quem a

the way to the Guyanas and Suriname, defiantly

that the Amazon is also a territory of peace,

floresta fornece o sustento e o bem-estar, são a

rising over the landscape as a reminder that,

an epicenter of living culture, and a stage for

evidência de que a Amazônia também é território

in its power, the Amazon is still a fragile living

transformation.

de paz, epicentro de cultura viva e cenário de

being.

transformação. You may walk or drive, fly or sail, traversing circuits, crossing borders, bordering mangroves or penetrating clouds, but no matter how you travel, you will by no means ignore the fact that

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

EL RÍO, LA BRÚJULA DE LOS VIAJEROS

O rio, a bússola dos viajantes

Viaja el viento, el agua, sus especies, los saberes, sus

En los relatos de estas expediciones se da cuenta

Viaja o vento, a água, as suas espécies, o

ancestros y los pueblos de hoy, dejando memoria

de los enfrentamientos con mujeres guerreras

conhecimento, os seus antepassados e os povos de

para los próximos viajeros.

llamadas amazonas, “[…] que peleaban

hoje, deixando memória para os próximos viajantes.

desnudas, rugían como fieras y cuando sentían Con 6.992 km de extensión y más de mil

hambre de amores secuestraban hombres,

Com 6.992 km de extensão e mais de mil

afluentes, el río Amazonas es el más caudaloso

los besaban en la noche y los estrangulaban al

afluentes, o rio Amazonas é o mais caudaloso do

del planeta. Con 220.000 m /s de agua vertida

amanecer […] Orellana con su nombre bautizó al

planeta. Com 220.000 m3/s de água que desagua no

al océano Atlántico. Concentra entre el 17% y el

río donde tenían su reino” .

oceano Atlântico, ele concentra aproximadamente

3

4

20% de los aportes de agua dulce de todos los

de 17% a 20% do total de água doce de todos os

ríos del mundo que llegan a los océanos, lo que

Este gran afluente es también el territorio

rios do mundo que chegam aos oceanos, o que faz

le ha permitido posicionarse como una gran

escogido para los viajes de muchos naturalistas

com que o Amazonas seja considerado uma uma

reserva de agua dulce2.

e investigadores, como Charles-Marie de La

importante reserva de água doce2.

Condamine, Pehr Löfling y el barón Alexander 12

Viajeros del río profundo El Amazonas ha sido punto de encuentro y comunicación entre nativos y viajeros. A pesar de que se mantiene el imaginario de ser una región indómita y de animales mitológicos, hoy hay evidencias de la presencia de pueblos indígenas que usaron la tierra en sus construcciones a la orilla del río, viviendo en aldeas fortificadas entre los años 1250 y 1500, aproximadamente3. Al principio, en la búsqueda de “El País de la Canela” y, más adelante, de “El Dorado”, en 1541, Francisco de Orellana y Gonzalo Pizarro se abrieron camino por un entramado de ríos, sin más equipaje que su propia intuición. Viajaron desde Quito hasta salir al mar, en agosto de 1542, después de recorrer unos 7.500 kilómetros.

Proteger lo que nos protege

von Humboldt, en compañía de Aimé Bonpland que, a finales del siglo XVIII, incursionaron en

Viajantes do rio profundo

prolongadas expediciones científicas. O Amazonas tem sido ponto de encontro e Entre los años 1903 y 1941, el antropólogo y

comunicação entre nativos e viajantes. Apesar

lingüista alemán, Theodor Koch-Grünberg y

de permanecer na imaginação como uma região

el profesor Richard Evans Schultes viajaron

indómita e de animais mitológicos, existem hoje

por sus ríos tributarios, recolectando plantas

evidências da presença de povos indígenas que

y estudiando los saberes locales de diversos

usaram a terra nas suas construções na orla do

pueblos indígenas de Ecuador, Perú, Brasil,

rio, morando em aldeias fortificadas entre os

Bolivia, Venezuela y Colombia.

anos 1250 e 1500, aproximadamente3.

Hoy, como hace muchos siglos atrás, los viajeros

Inicialmente, em busca do “País da Canela” e,

actuales siguen el curso del río, brújula que

mais tarde, do “El Dorado”, em 1541, Francisco

orienta la búsqueda y el encuentro de saberes,

de Orellana e Gonzalo Pizarro atravessaram uma

sabores y otros intereses.

rede de rios, sem mais instrumentos que a sua própria intuição. Viajaram desde Quito até ao mar, em agosto de 1542, despois de percorrerem cerca de 7.500 quilômetros.


The river, a traveler’s compass As histórias destas expedições relatam

The wind, the water and its species, the ancestors

The stories of these expeditions narrate the

confrontos com mulheres guerreiras chamadas

and their knowledge, and today’s people travel on,

clashes with warrior women called amazons,

de amazonas, “[…] que lutavam nuas, rugiam

leaving memories behind for future travelers.

“[…] who fought in the nude and roared like wild

como feras e quando estavam famintas de amor

beasts. When they hungered for love, they kidna-

raptavam homens, beijavam-nos à noite e os

With a length of 6,992 km and more than one

pped men, kissed them all night long, and stran-

asfixiavam ao amanhecer […] Orellana com o seu

thousand tributaries, the Amazon is the world’s

gled them at dawn […] With their name, Orellana

nome batizou o rio onde tinham o seu reino” .

mightiest river. At an average discharge of about

christened the river where they reigned”4.

4

220,000 m /s of water into the Atlantic Ocean, 3

Esse grande afluente é também o território

it represents 17 to 20% of the global riverine

This great tributary is also the territory chosen

escolhido para as viagens de muitos naturalistas

discharge, and is therefore an enormous fresh

by many natural scientists and researchers for

e investigadores, como Charles-Marie da

water reserve .

their journeys, including Charles-Marie de La

2

Condamine, Pehr Löfling e o barão Alexander von Humboldt, acompanhado de Aimé Bonpland que, no final do século XVIII, empreenderam longas expedições científicas. Entre os anos 1903 e 1941, o antropólogo e linguista alemão, Theodor Koch-Grünberg e o professor Richard Evans Schultes viajaram através dos rios afluentes, coletando plantas e estudando o conhecimento local de diversos povos indígenas do Equador, Peru, Brasil,

Condamine, Pehr Löfling, and baron Alexander

Travelers of the deep river The Amazon has been a point of contact and communication for natives and travelers. Even though the imaginary of it as an untamed region with mythological animals remains, today there is evidence of the presence of indigenous communities that used land to make constructions by the river, living in fortified towns approxima-

Bolívia, Venezuela e Colômbia.

tely between the years 1250 and 15003.

Hoje, bem como há muitos séculos, os viajantes

In the quest for “El País de la Canela” (The

atuais seguem o percurso do rio, bússola que orienta a busca e o encontro de saberes, sabores e outros interesses.

Country of Cinnamon) first, and then for “El Dorado,” in 1541, Francisco de Orellana and Gonzalo Pizarro made their way through a tangle of rivers without any equipment other than their

von Humboldt, accompanied by Aimé Bonpland. Towards the end of the XVIII century, they all

13

ventured into long scientific expeditions. Between 1903 and 1941, German anthropologist and linguist Theodor Koch-Grünberg and professor Richard Evans Schultes traveled along the Amazon river’s tributaries collecting plant samples and studying the local wisdom of various indigenous communities in Ecuador, Peru, Brazil, Bolivia, Venezuela, and Colombia. Today, just as they did centuries back, current travelers follow the river’s course, a compass that guides their search for and encounters with knowledge, flavors, and other interests.

own intuition. They traveled from Quito until they reached the seashore in August of 1542, after travelling nearly 7,500 kilometers.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

TRES VIAJEROS SIN FRONTERAS

Três viajantes sem fronteiras

mitología de los pueblos amazónicos.

Estas tres especies, además de sus características particulares que las hacen extraordinarias, tienen en común el estado de amenaza crítico en el que se encuentran, al igual que cientos de otras especies que habitan la Amazonía.

El delfín rosado, ampliamente distribuido en

“Los siglos han pasado. De las amazonas, nunca

Sudamérica y endémico de los ríos Amazonas y

más se supo. Pero el río se sigue llamando así, y

O Boto-cor-de-rosa, amplamente espalhado na

Orinoco6, con sus tres especies en el bioma (Inia

aunque cada día lo envenenan los pesticidas, los

América do Sul e endêmico dos rios Amazonas e

geoffrensis, Inia boliviensis y Sotalia fluviatilis)

abonos químicos, el mercurio de las minas y el

Orinoco6, com suas três espécies no bioma (Inia

es reconocido como una criatura mítica y

petróleo de los barcos, sus aguas siguen siendo las

geoffrensis, Inia boliviensis e Sotalia fluviatilis)

referenciada como la «gente del agua». Por el

más ricas del mundo en peces, aves y cuentos” .

é reconhecido como uma criatura mítica e

La cuenca amazónica es, sin duda, el lugar donde la diversidad animal sorprende a propios y extraños. Solo entre 1999 y 2015 se documentaron 1.045 nuevas especies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfibios, 112 reptiles y 468 peces . Dentro de este 5

paraíso faunístico se destacan tres de ellas, que viajan más allá de las fronteras y hacen parte de la

Não há dúvida de que a bacia Amazônica é o lugar onde a diversidade animal surpreende moradores e visitantes. Apenas entre os anos 1999 e 2015 foram documentadas 1.045 novas espécies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfíbios, 112 répteis e 468 peixes5. Dentro desse paraíso faunístico se destacam três dessas espécies que viajam para além das fronteiras e fazem parte da mitologia dos povos amazônicos.

14

8

deterioro de los ecosistemas y la presión por su

referenciada como «gente da água». Por conta da

uso como carnada para la pesca, el delfín rosado

deterioração dos ecossistemas e da pressão devido

ingresa a la Lista Roja de la Unión Internacional

ao seu uso como isca para pescar, o Boto-cor-de-

para la Conservación de la Naturaleza (UICN)

rosa entra na Lista Vermelha da União Internacional

que registra especies en peligro de extinción.

para a Conservação da Natureza (UICN), que tem um registro das espécies em perigo de extinção.

El bagre dorado (Brachyplatystoma rousseauxii)

Proteger lo que nos protege

ostenta el récord de la migración de peces

A Dourada (Brachyplatystoma rousseauxii) possui

de agua dulce más larga del mundo, con un

o recorde da maior migração de peixes de água

recorrido durante su ciclo de vida que alcanza los

doce do mundo, com um percurso durante o seu

11.600 kilómetros.

ciclo de vida que atinge os 11.600 quilômetros.

El jaguar (Panthera onca) es el felino más grande

A onça-pintada (Panthera onca) é o maior felino

de América. El 89% del total de los jaguares,

da América. 89% do total das onças-pintadas,

especie considerada vulnerable por la UICN,

espécie considerada vulnerável pela UICN,

encuentra su hogar en este ecosistema.

encontra o seu lar neste ecossistema. É um ícone

Es un icono cultural y mítico7.

cultural e mitológico7.


Three travelers without borders Estas três espécies, além das características particulares que as tornam extraordinárias, têm em comum o estado de ameaça crítica que enfrentam, da mesma forma que centenas de outras espécies que vivem na Amazônia.

The Amazon basin is no doubt a place that astonishes both locals and foreigners with its diverse wildlife. A total of 1,045 new species (65 mammals, 79 birds, 321 amphibians, 112 reptiles and 468 fishes) were documented between 1999 and 2015 alone5. Three creatures stand out in this wildlife paradise, traveling beyond its borders

In addition to their extraordinary characteristics, these three species share this serious state of vulnerability with hundreds of other species that inhabit the Amazon.

as key elements of the Amazonian communities’ mythology.

“Centuries have passed. The Amazons were never heard from again. But the river still bears their

“Já passaram séculos. Das amazonas nunca mais se ouviu falar. Porém, o rio ainda conserva o

The pink dolphin, widely distributed across South

name, and though poisoned daily by pesticides,

nome, e embora seja envenenado todos os dias

America and endemic to the Amazon and Orinoco

chemical fertilizers, mercury from mines, and oil

com pesticidas, fertilizantes químicos, mercúrio

rivers , with three species in the biome (Inia

from ships, its waters are still the richest in the

das minas e petróleo dos navios, suas águas ainda

geoffrensis, Inia boliviensis and Sotalia fluviatilis), the

world in fish, birds, and stories”8.

são as mais ricas do mundo em peixes, aves e

pink dolphin is recognized as a mythical creature

histórias”8.

and referred to as “water people”. Because of the

6

15

ecosystems’ deterioration and the pressure to use these dolphins’ meat as bait for fishing, the pink dolphin has been included in the International Union for Conservation of Nature’s (IUCN) Red List, which keeps track of endangered species. The gilded catfish (Brachyplatystoma rousseauxii) boasts the record for the world’s longest migration of freshwater fish, with a journey of over 11,600 kilometers during its lifetime. The jaguar (Panthera onca) is the Americas’ largest cat. 89% of all jaguars, a species considered vulnerable by the IUCN, call this ecosystem their home. The jaguar is a cultural and mythological icon7.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

10 DATOS PARA ENTENDER LA AMAZONÍA

10 dados para entender a Amazônia

Ocupa

380

1.033

Abarca

6.8 millones

Latina y el Caribe

áreas protegidas

380 povos indígenas

40%

del territorio de América

áreas protegidas

Has 1,033 protected areas

pueblos indígenas

10 facts to understand the Amazon

de Km2

Ocupa 40% do território da América Latina e do Caribe Covers 40% of Latin America

Covers 6.8

milhões

million km2

de km

2

and the Caribbean

Is home to 380

Ocupa 6,8

indigenous communities 16

34 millones de habitantes

Compartida por

8 países y un territorio francés

34 milhões de habitantes

Viven más de

Has 34 million inhabitants

especies de peces

2.500

Is home to more than 2,500 fish species

Compartilhada por 8 países e um território francês Alberga

40.000

Is shared by 8 countries and a French territory Concentra entre el

Possui 10% da reserva mundial de carbono armazenado

Holds 10% of the world’s stored carbon reserve

Proteger lo que nos protege

Habitam mais de 2.500 espécies de peixes

17 y el 20% Contiene

del agua dulce mundial

de la reserva mundial de carbono almacenado

Concentra entre 17% e 20% da água doce do mundo

10%

especies de plantas

Abriga 40.000 espécies de plantas Holds 40,000 plant species

Holds 17 to 20% of the world’s fresh water


TERRITORIO BAJO AMENAZA

Território sob ameaça

A threatened territory

La disputa por la tierra para actividades

A disputa pela terra para atividades

The dispute over land for agricultural activities,

agropecuarias, minería, infraestructura,

agropecuárias, de mineração, infraestruturas,

mining, infrastructure, hydroelectric dams, and

represas hidroeléctricas y deforestación para la

barragens hidroelétricas e desmatamento para a

deforestation for agroindustry is responsible

da floresta Amazônica.

rainforest.

for the loss of 17%

of the Amazon

agroindustria han causado la pérdida del

agroindústria têm ocasionado a perda de 17%

La deforestación acelerada reduce las

O desmatamento acelerado reduz as

Accelerated deforestation reduces the

posibilidades de mantener modos de vida

possibilidades de manter modos de vida

possibilities of maintaining adequate living

adecuados para los habitantes de esta región.

adequados para os moradores desta região.

conditions for this region’s inhabitants. An

Se proyecta que para el año 20309 se perderá

Calcula-se que no ano 20309 haverá uma

17% del bosque amazónico.

entre un 21%

bosque.

y un 27% adicional de

perda aproximada de mais 21%

floresta.

a 27% da

additional 21

17

to 27% of the forest is

expected to be lost by the year 20309. Illegal mining in the biome is another driver of

La minería ilegal en el bioma es otro vector

A mineração ilegal no bioma é outro fator de

de destrucción y contaminación. Se estima

destruição e poluição. Calcula-se que quase

que cerca del 15%

del bioma está

15% do bioma está sob concessões

bajo concesiones mineras y contratos para

mineiras e contratos para a exploração de

explotación de hidrocarburos y gas .

hidrocarbonetos e gás .

10

destruction and contamination. Nearly 15%

of the biome is estimated to be under mining concessions and contracts for the production of hydrocarbons and gas10.

10

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

PUEBLOS AMAZÓNICOS, GUARDIANES DEL BOSQUE

“El Abuelo envió el tabaco, para que ocupara su lugar entre los hombres. Fumando, los indios conversan”11. La Amazonía se caracteriza por su altísima diversidad cultural y poblacional al estar habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendientes y 18

pobladores ribereños, principalmente. Entre sus pueblos indígenas existe gran variedad de creencias, costumbres y grupos lingüísticos. El conocimiento sobre el bosque tropical generado por dichos pueblos reviste de especial importancia el manejo apropiado y responsable de los recursos naturales de la región, incluyendo las adaptaciones históricas a los cambios del clima.

Proteger lo que nos protege


Povos Amazônicos, guardas da floresta

The Amazonian peoples, guardians of the forest

“O Avô enviou o tabaco, para que ocupasse o seu lugar entre os homens. Fumando, os índios conversam”11. A Amazônia é caracterizada por sua enorme diversidade cultural e populacional, visto ser habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendentes e moradores costeiros, principalmente. Entre os povos indígenas existe uma grande variedade de crenças, costumes e grupos linguísticos. O conhecimento sobre a floresta tropical

“The Grandfather sent tobacco to take his place among men. Smoking, the natives converse”11.

19

gerado por esses povos recobre de especial importância a administração adequada

An extraordinary cultural and population

e responsável dos recursos naturais da

diversity characterizes the Amazon, which is

região, incluindo as adaptações históricas às

mainly inhabited by indigenous communities,

mudanças do clima.

colonists, afro-descendants, and riverside settlers. There is a great variety of beliefs, customs, and language groups among the Amazon’s indigenous communities. These communities’ knowledge about the tropical forest makes it especially important to have a suitable and responsible management of the region’s resources, including the historical adaptations to climate change.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

ÁREAS PROTEGIDAS DEL BIOMA AMAZÓNICO, JOYAS NATURALES AL CUIDADO DEL PLANETA

20

Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta

Protected areas of the Amazon biome: natural jewels in caring for the planet

Frente a los cambios y la variabilidad del clima

Perante as mudanças e a variabilidade do clima

Due to the global climate change and variability,

globalmente, el bioma amazónico y sus áreas

do planeta, o bioma amazônico e suas áreas

the Amazon biome and its protected areas

protegidas cobran relevancia por su diversidad

protegidas se tornam relevantes por conta da sua

become increasingly important for their

biológica y cultural, pues garantizan el

diversidade biológica e cultural, já que garante

biological and cultural diversity, as they help

mantenimiento de bienes y servicios naturales,

a manutenção dos bens e serviços naturais, bem

preserve natural goods and services, as well as

así como la integridad, la funcionalidad y la

como a integridade, a funcionalidade e a resi-

comprehensiveness, functionality, and resilience,

resiliencia frente a los efectos y las presiones

liência perante os efeitos e as pressões ambien-

given the environmental and anthropic effects

ambientales y antrópicas.

tais e antrópicas.

and pressures these communities are facing.

El incremento de la vulnerabilidad de sus

O aumento da vulnerabilidade das suas popu-

The increasing vulnerability of these

poblaciones y el deterioro de este ecosistema

lações e a deterioração desse ecossistema único

communities and the deterioration of this

único dieron lugar a las primeras medidas de

originaram as primeiras medidas de proteção

unique ecosystem gave rise to the first protective

protección diseñadas e implementadas durante

desenhadas e implementadas durante a primeira

measures that were designed and implemented

la primera mitad del siglo XX.

metade do século XX.

during the first half of the XX century.

Otro de los esfuerzos de preservación y

Outro dos esforços de preservação e conser-

Other preservation and conservation efforts

conservación es el que realiza Redparques, desde

vação é o realizado pela Redparques, desde

include those conducted by Redparques since

2008, promoviendo la Visión Amazónica12 bajo

2008, promovendo a Visão Amazônica12 com o

2008, promoting the Amazon Vision12 with

el objetivo de contribuir a la administración

objetivo de contribuir para a administração e a

the intention to contribute to the efficient

y la gestión eficaz de los sistemas de áreas

gestão eficiente dos sistemas de áreas protegi-

administration and management of the protected

protegidas, así como al mantenimiento de los

das, bem como para a manutenção dos bens e

areas systems, and to the preservation of the

bienes y los servicios del bioma amazónico. Este,

os serviços do bioma amazônico. Isto, somado a

goods and services of the Amazon biome.

sumado a otros esfuerzos de los gobiernos de

outros esforços dos governos da região, reve-

As a result of this and other efforts of the

la región, se refleja hoy en haber alcanzado la

la-se hoje ao ter conseguido a declaração de

governments of the region, 1,033 regions have

declaración de 1.033 áreas protegidas (2.261.054

1.033 áreas protegidas (2.261.054 km ), o que

been declared protected areas (2,261,054 km2),

km2), lo que representa el 33% de este territorio

representa 33% deste território protegido sob

meaning that 33% of this territory is protected

protegido bajo alguna figura de conservación .

alguma figura de conservação .

under some form of conservation13.

El cuidado y la preservación de estas joyas

O cuidado e a preservação destas joias naturais

The protection and preservation of these

naturales son el mayor aporte y compromiso

são a maior contribuição e compromisso que os

natural jewels is the greatest contribution of the

que los países, pueblos y comunidades indígenas

países, povos e comunidades indígenas têm com

countries, peoples and indigenous communities

tienen con el bienestar humano y el equilibrio

o bem-estar humano e o equilíbrio

committed to human well-being and global

climático global.

climático global.

climatic balance.

13

Proteger lo que nos protege

2

13


PAISAJES AMAZÓNICOS MÁS ALLÁ DE LAS FRONTERAS

Paisagens amazônicos para além das fronteiras

Amazonian landscapes beyond borders

La integración de áreas protegidas en el

A integração de áreas protegidas no bioma

Integrating the protected areas in the biome

bioma implica entender la importancia

implica a compreensão da importância

implies understanding the importance of

de los territorios indígenas y otras figuras

dos territórios indígenas e outras figuras

indigenous territories and other complementary

complementarias de conservación que coexisten

complementares de conservação que coexistem

forms of conservation coexisting in a territory

en un territorio donde, conectados entre sí,

num território onde, conectados entre si,

where, working in an interconnected manner,

posibilitan la integridad del ecosistema local,

possibilitam a integridade do ecossistema local,

they promote the integrity of the local, regional

regional y global, incluida su biodiversidad,

regional e global, incluindo a sua biodiversidade,

and global ecosystem, including its biodiversity,

el almacenamiento de carbono, la regulación

o armazenamento de carbono, a regulação

coal deposits, hydrological regulations, and

hídrica y otros servicios ecosistémicos vitales

hídrica e outros serviços ecossistêmicos vitais

other ecosystem services that are vital to local

para las comunidades locales.

para as comunidades locais.

communities.

Definida la unidad espacial, a la que llamamos

Definida a unidade espacial, a qual chamamos de

Now that the spatial unit has been defined as a

paisaje y que comparte elementos en común, se

paisagem e que compartilha elementos comuns,

landscape with shared common elements, the

busca que, de manera conjunta, se contribuya

procura-se de forma conjunta a contribuição

goal is to jointly contribute to the conservation

con la conservación de la biodiversidad, la

para a conservação da biodiversidade, a redução

of biodiversity, reducing deforestation and

reducción de la deforestación y el mejoramiento

do desmatamento e o aprimoramento das

improving the life conditions of the Amazon’s

de las condiciones de vida de sus pobladores.

condições de vida dos seus habitantes.

inhabitants.

Valorar y reconocer el aporte de las áreas

Valorizar e reconhecer a contribuição das

Valuing and acknowledging the protected areas’

protegidas dentro de un paisaje amazónico

áreas protegidas dentro de uma paisagem

contributions in the Amazonian landscape also

implica también interactuar con los diversos

amazônica implica também interagir com os

implies interacting with the various productive

sectores productivos que implementan prácticas

diversos setores produtivos que implementam

sectors acting in this territory. Through the

dentro de este territorio. Desde la Visión

práticas dentro deste território. A partir da

Amazon Vision, Redparques has promoted

Amazónica, Redparques ha promovido dos

Visão Amazônica, Redparques tem promovido

two tri-border conservation landscapes called

paisajes de conservación de carácter trifronterizo

duas paisagens de conservação de carácter

Paisaje Norte (Northern Landscape) —known as

llamados Paisaje Norte —conocido como

tri-fronteiriços chamados de Paisagem Norte

Programa Trinacional (Tri-national Program)—

Programa Trinacional— y Paisaje Sur.

— conhecido como Programa Tri-nacional — e

and Paisaje Sur (Southern Landscape).

21

Paisagem Sul.

PROYECTO IAPA


2

3

1

5 4

22

10 9

BIOMA AMAZÓNICO / BIOMA AMAZÔNICO / AMAZON BIOME ÁREAS PROTEGIDAS / ÁREAS PROTEGIDAS / PROTECTED AREAS PAISAJE NORTE / PAISAGEM NORTE / NORTHERN LANDSCAPE Proteger lo que nos protege

PAISAJE SUR / PAISAGEM SUL / SOUTHERN LANDSCAPE

7

8

6


PAISAJES AMAZÓNICOS

NORTE NORTE NORTH

Paisagens Amazonicos

Amazonian Landscapes

Ubicado en la triple frontera entre Colombia, Ecuador y Perú Comprende un área total de

Integra 5 áreas protegidas:

43.357 km2

Integra 5 áreas protegidas

2

Localizado na tripla fronteira entre a Colômbia, o Equador e o Peru

Integrates 5 protected areas

3

Ocupa uma área total de 43.357 km2 Located on the tri-border area of Colombia, Ecuador and Peru

Colombia: 1 Parque Nacional Natural La Paya. Ecuador: Reserva de Producción de Fauna Cuyabeno. Perú: Parque Nacional Güeppí- Sekime.

4

Reserva Comunal Airo Pai.

5

Reserva Comunal Huimeki. 23

Covers an area of 43.357 km2

SUR

SUL SOUTH

Ubicado en la frontera entre Bolivia, Brasil y Perú El área total del paisaje corresponde a

128.425 km2 Localizado na fronteira entre a Bolívia, o Brasil e o Peru A área total da paisagem corresponde a 128.425 km2

Located on the tri-border area of Bolivia, Brazil and Peru Covers an area of 128.425 km2

Integra 5 áreas protegidas: Integra 5 áreas protegidas Integrates 5 protected areas

Bolivia: Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi.

6

Brasil: Parque Estadual Chandless.

7

8

Reserva Extractivista Cazumbá-Iracema.

Perú: Parque Nacional Alto Purús.

9

10

Reserva Comunal Purús. PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

24

Proteger lo que nos protege


VIVENCIAS, SABERES Y SABORES VivĂŞncias, saberes e sabores Experiences, wisdom and flavors


<< Regresar / Retorno / Return

BOLIVIA

Vivir, tener y cuidar

Viver, ter e cuidar

Con el plátano se hace masaco para comer con

Ruth tiene interiorizado lo que significa vivir en

huevo; a veces jugo de maduro o de guineo con

una de las zonas más biodiversas del planeta.

leche. “De la yuca podés sacar tu chicha y tomar,

Tanto así, que cuando alguien le pregunta qué

eso es muy bueno para los riñones”. Pero una

es para ella la Amazonía, lo resume en tres

de sus preparaciones preferidas es el refresco

palabras: “Vivir, tener y cuidar”.

que resulta de hervir la cáscara de piña en agua. Los alimentos para sus recetas los obtiene de su chaco, dentro del bosque de la gran Reserva Nacional de Vida Silvestre Manuripi, en Bolivia. Ahí es donde vive Ruth Vargas, en una casa de

Com a banana da terra se prepara o masaco para

madera dentro de la Comunidad San Antonio.

comer com ovo; às vezes suco de banana da terra ou de banana com leite. “Da mandioca você pode

26

Pando Ruth Vargas

Su chaco, la porción de tierra en la que le

fazer chicha e beber, isso é muito bom para os

permiten sembrar, está a unos metros de su

rins”. No entanto, uma das preparações predi-

casa. Allí, además de plátano, piña y yuca, piensa

letas é o suco que resulta de fervura da casca de

cultivar naranja, toronja y mandarina. Con todo

abacaxi em água. Os alimentos para suas recei-

esto garantiza una buena parte su alimentación

tas são obtidos nos chacos, dentro da floresta

y la de su familia, por eso dedica al menos dos

da grande Reserva Nacional de Vida Silvestre

horas cada día para cuidar ese pedacito de

Manuripi, na Bolívia. É aí que mora Ruth Vargas,

bosque que les provee bienestar.

em uma casa de madeira dentro da Comunidade San Antonio.

El esmero con el que Ruth cuida su entorno deja

Proteger lo que nos protege

claro que comprende la importancia de vivir

O seu chaco, a porção de terra na qual é permi-

dentro de un área protegida. Por eso cuenta que,

tido semear, está a poucos metros da casa. Aí,

para bajar los plátanos, el asaí o la castaña, ella

além de banana da terra, abacaxi e mandioca,

y sus vecinos han aprendido a subir a los árboles

pensa cultivar laranja, toranja e tangerina. Com

y recoger los frutos. Asimismo velan para que no

isso, garante uma boa parte da sua alimentação e

caiga ningún tipo de plástico a los arroyos o los

da sua família, é por isso que dedica pelo menos

ríos, pues allí es donde pueden bañarse y tomar

duas horas por dia para cuidar desse pedacinho

agua.

de floresta que lhes dá bem-estar.


Live, have, care

O empenho com o qual Ruth cuida do seu entor-

Her chaco, the portion of land she is allowed to

no deixa claro que ela entende a importância de

cultivate, is a few meters from her house. Besides

viver dentro de uma área protegida. Por isso ela

plantain, pineapple, and yucca, Ruth is planning

conta que, para colher a banana da terra, o açaí

to grow oranges, grapefruits, and tangerines. All

ou a castanha, ela e os seus vizinhos aprenderam

this guarantees a substantial part of her and her

a subir às árvores e coletar os frutos. Além disso,

family’s food. For that reason, she dedicates at

eles cuidam dos rios e córregos contra qualquer

least two hours a day to take care of this piece of

tipo de plástico que possa cair, já que é o sítio

forest that provides their livelihood.

onde podem tomar banho e beber água. Ruth’s dedication to her environment demonRuth já interiorizou o significado de viver em

strates that she understands the importance of

uma das zonas com maior biodiversidade do

living in a protected area. She explains that she

planeta. E mesmo quando alguém pergunta qual

and her neighbors have learned to climb trees

o significado da Amazônia para si, pode resumir

to pick their plantains, açaí fruits, or chestnuts.

sua experiência em três palavras: “Viver, ter e

And they also make sure that no plastic falls

cuidar”.

in the creeks or rivers, since that is where they bathe and drink water. Ruth has fully understood the meaning of living in one of the most biodiverse areas of the planet.

Plantain is used to make masaco, which is eaten

So much so that when someone asks her what

with eggs; sometimes there is plantain juice or

the Amazon means to her, she sums it up in

banana juice mixed with milk. “You can make

three words: “Live, have, care”.

chicha from yucca and drink it. It is very good for the kidneys”. But one of their preferred refreshments is the drink made by boiling pineapple peels in water. She gets the ingredients for her recipes from her chaco in the Manuripi Amazonian Wildlife National Reserve, in Bolivia. That is where Ruth Vargas lives, in a wooden house in the San Antonio Community.


Las poblaciones locales —indígenas y

As populações locais — indígenas e

The local populations —both indigenous and

campesinas— que habitan dentro de las

camponesas — que moram dentro das áreas

peasants— living in the protected areas or their

áreas protegidas o en sus zonas de influencia

protegidas ou nas suas áreas de influência

areas of influence know very well how to make

mantienen conocimientos importantes sobre

mantêm conhecimentos importantes sobre

the most of the Amazon’s natural resources.

el aprovechamiento de los recursos naturales

o aproveitamento dos recursos naturais

They are key actors in the construction of

amazónicos. Estos actores son clave para

amazônicos. Estes atores são importantes para

conservation policies for these areas and the

generar políticas de conservación de estas áreas

o desenvolvimento de políticas de conservação

sustainable use of their supplies. However,

y el uso sostenible de los bienes. Sin embargo,

dessas áreas e o uso sustentável dos bens. No

the reduction in forest resources has sparked

existe una preocupación generalizada frente a

entanto, há uma preocupação generalizada

concerns among the population, prompting

la disminución de la provisión de los recursos

diante da redução da provisão dos recursos

the leadership to work with international

del bosque, por lo que desde las jefaturas de las

da floresta, razão pela qual as chefias das

organizations to provide sustainable financial

áreas protegidas, con el apoyo de organizaciones

áreas protegidas, com apoio de organizações

options to the inhabitants of these areas. This

internacionales, han trabajado en dar opciones

internacionais, trabalharam para oferecer

has resulted in programs of commercialization

económicas a los habitantes a través de su uso

opções econômicas aos moradores através do

of organic cocoa and chestnuts, collection

sustentable. De esta manera, existen programas

seu uso sustentável. Dessa forma, há programas

of mahogany seeds, processing of açaí

para la comercialización de cacao y castaña

para a comercialização de cacau e castanha

fruits, commercialization of chelonians, and

orgánicos, la recolección de semillas de caoba,

orgânicos, a colheita de sementes de mogno,

transformation of rubber into crafts, adding

el procesamiento de asaí, la venta de quelonios

o processamento de açaí, a venda de quelônios

value to this raw material. These initiatives

manejados o de transformación del caucho

manejados ou de transformação da borracha

provide the population with medium- to long-

en artesanías que permiten agregar valor a

em artesanato que permitem adicionar valor à

term income with a sustainable approach,

la materia prima. Estas iniciativas generan

matéria-prima. Estas iniciativas geram renda

providing alternatives to agricultural production

ingresos para la población a mediano y largo

para a população à médio e longo prazo, com

and securing supplies to the households in the

plazo, con criterios de sustentabilidad, dando

critérios de sustentabilidade, dando opções

protected areas.

opciones complementarias a la producción

complementares à produção agrícola e o

agrícola y el abastecimiento de los hogares de las

fornecimento dos lares das áreas protegidas.

áreas protegidas.


<< Regresar / Retorno / Return

BRASIL

María Auxiliadora Santos Acre

Del mapa al bosque

Do mapa à floresta

Los que la conocen dicen que cuando habla de

Quem conhece ela diz que quando fala sobre

turismo los ojos le brillan. Y es cierto. Caminar

turismo seus olhos brilham. E é verdade.

entre los árboles y los ríos es de las cosas que

Caminhar entre as árvores e os rios é uma das

más le alegran el corazón a María Auxiliadora

coisas que mais alegram o coração de María

Santos, una profesora de geografía que encontró

Auxiliadora Santos, uma professora de geografia

en el turismo la manera de pasar de un mapa

que encontrou no turismo a forma de passar

al dosel del bosque, o sea, hacer lo que tanto

de um mapa ao dossel da floresta; isto é, fazer

le apasiona: enseñar a la gente el valor de la

aquilo pelo qual é apaixonada: ensinar as pessoas

naturaleza, especialmente, de la Amazonía.

o valor da natureza, especialmente da Amazônia.

Auxiliadora se crió en la zona rural de Acre, en

Auxiliadora foi criada na zona rural do Acre,

Brasil, y allí ha sido maestra buena parte de

no Brasil, e aí tem trabalhado como professora

su vida. Hace varios años la vida le presentó lo

durante grande parte da sua vida. Há vários

que ella llama “el trabajo más maravilloso” y

anos, a vida lhe apresentou aquilo que ela

así se inició como guía de turismo regional. Su

chama de “o trabalho mais maravilhoso” e foi

amor por esta labor no solo proviene del gusto

assim que começou a trabalhar como guia de

de viajar, sino por la posibilidad de mostrar los

turismo regional. Seu amor por este trabalho não

atractivos naturales a un turista, “una persona

vem apenas pelo gosto de viajar, mas sim pela

curiosa que llega buscando respuestas y por

possibilidade de mostrar as belezas naturais ao

eso el guía debe ser responsable, consciente,

turista, “uma pessoa curiosa que chega na busca

estudiar e investigar”, según cuenta.

de respostas e por isso o guia deve ser responsável,

29

consciente, estudar e pesquisar”, ela diz. El turismo sostenible es una manera de hacer conservación. Por eso, cuando inicia una

O turismo sustentável é uma forma de fazer

jornada, ella se plantea la meta de que su

conservação. Por isso, quando inicia uma jornada,

grupo de turistas encuentre en cada ser vivo

ela coloca uma meta: seu grupo de turistas deve

el mismo valor que ella le da. “La Amazonía

encontrar em cada ser vivo o mesmo valor que

precisa ser valorada, deben entender que un

ela lhe dá. “A Amazônia precisa ser valorada,

árbol derrumbado es una vida”, de ahí su

devem entender que uma árvore derrubada é

preocupación por enseñar a otros a admirar sin

uma vida”, daí a sua preocupação por ensinar os

destruir. Su sentencia es tan contundente como

outros a admirar sem destruir. Sua sentença é tão

necesaria: “La Amazonía precisa ser amada para

contundente quanto necessária: “A Amazônia

ser conservada”.

precisa ser amada para ser conservada”. PROYECTO IAPA


From map to forest

Those who know her say that her eyes shine when she talks about tourism. And it is true. Walking among trees and rivers is one of the activities that most fills María Auxiliadora Santos’ heart with joy. She is a geography teacher who thanks to tourism found a way to jump from the map to the actual forest or, in other words, do what she is passionate about: teaching people the value of nature, especially the Amazon’s. María Auxiliadora was raised in a rural area of Acre, Brazil, where she has been a teacher for a good part of her life. A few years ago, life presented 30

her with what she calls “the most wonderful job”: regional tour guide. Her love for this job does not only stem from her love for travelling but from the possibility of showing tourists the Amazon’s natural attractions. “Tourists are curious people seeking answers in their journeys; that’s why tourist guides must be responsible and mindful, and must study and research”, she says. Sustainable tourism is a form of conservation. That is why, when the work day begins, she sets herself the goal of helping her group of tourists find value in every living being the same way she does. “The Amazon needs to be valued; people must understand that a toppled tree is a life”, hence her concern for teaching others to admire without destroying. Her assertion is both resounding and necessary: “To be conserved, the Amazon needs to be loved”.

Proteger lo que nos protege


La gran diversidad ecosistémica y biológica del

A grande diversidade ecossistêmica e biológica

The large biological and ecosystem diversity of

bioma amazónico lo han hecho vulnerable a

do bioma amazônico o tornou vulnerável a

the Amazon biome has made it vulnerable to

prácticas extractivas de los recursos renovables

práticas extrativas dos recursos renováveis

the extraction of renewable and non-renewable

y no renovables, con un alto impacto en la

e não renováveis, com alto impacto na perda

resources, with a huge impact in biodiversity

pérdida de biodiversidad. El turismo sostenible

de biodiversidade. O turismo sustentável se

loss. Therefore, sustainable tourism provides a

se presenta entonces como un mecanismo para

apresenta então como um mecanismo para

mechanism for valuing the forest and producing

valorar el bosque y generar opciones de ingresos

valorar a floresta e gerar opções de renda

alternative sources of financial income to local

económicos para las comunidades locales.

econômica para as comunidades locais.

communities.

Dada la importancia de conocer e incentivar la

Por conta da importância de conhecer e

Tourism in the biome needs to be explored and

actividad turística en el bioma, su vocación se

incentivar a atividade turística no bioma,

stimulated, offering products like ecotourism,

dirige a la generación de productos de turismo

sua vocação aponta para o desenvolvimento

bird watching, adventure tourism, mystical

de naturaleza, aviturismo, turismo de aventura,

de produtos de turismo de natureza, de aves,

tourism, health tourism, and the like.

místico, de salud, entre otros.

turismo de aventura, místico, de saúde, entre outros.

Viabilizar el turismo sostenible como una

Making sustainable tourism feasible as a conservation and financial strategy for the

estrategia de conservación y sostenibilidad

Viabilizar o turismo sustentável como estratégia

Amazonian protected areas requires the various

financiera para las áreas protegidas amazónicas

de conservação e sustentabilidade financeira

actors in the territory to work jointly and

implica que los diversos actores del territorio

para as áreas protegidas amazônicas implica

promote tourist destinations, thus benefitting

actúen en sinergia y promuevan los destinos

que os diversos atores do território devam agir

local residents, as a strategy to promote the

turísticos, beneficiando a los pobladores locales,

de forma coordenada e promover os destinos

largest continuous tropical forest in the world14.

como estrategia de promoción del mayor bosque

turísticos, beneficiando os moradores locais,

tropical continuo del planeta .

como estratégia de promoção da maior floresta

14

31

tropical contínua do planeta14.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

COLOMBIA

La Paya, tierra de guardianes

La Paya, terra de guardiães

“El indígena sin tierra no es indígena” es una

del futuro. Los valores que allí se practican son

frase que se escucha entre los habitantes de la

patrimonio y legado para otras comunidades que

Amazonía colombiana. Por eso las comunidades

hoy comparten saberes y prácticas para proteger lo

de Progreso, Jiri Jiri y Primavera, ubicadas

que nos protege.

cerca al río Caquetá, en Colombia, decidieron organizarse para ser custodios de su propio entorno.

32

Guardianes Tradicionales del Territorio es el

“O índio sem terra não é índio” é uma frase ouvida

nombre que lleva esta iniciativa que nació como

entre os moradores da Amazônia colombiana.

respuesta a las fuertes presiones de extracción

Por isso, as comunidades de Progreso, Jiri Jiri e

de recursos, cacería y minería que se vivían

Primavera, localizadas perto do rio Caquetá, na

en áreas cercanas al Parque Nacional Natural

Colômbia, decidiram se organizar para cuidar do

La Paya. Esto implicó aunar fuerzas entre

seu próprio entorno.

las comunidades y la institucionalidad para enfrentar las problemáticas que se vivían.

Guardianes Tradicionales del Territorio

Guardiães Tradicionais do Território é o nome desta iniciativa, que nasceu como resposta às fortes

Putumayo

Hoy muchas otras comunidades han acogido esta

pressões de extração de recursos, caça e mineração

experiencia como un referente de organización

vividas nas áreas próximas ao Parque Nacional

y gobernanza en el que, al integrar la autoridad

Natural La Paya. Isso implicou juntar forças entre

de carácter especial indígena y la autoridad

as comunidades e as instituições para enfrentar os

ambiental, en cabeza de Parques Nacionales

problemas do momento.

Naturales de Colombia, se ha construido un camino de confianza, diálogo y decisiones que

Hoje, muitas outras comunidades têm tomado

han dado como resultado la disminución de estas

esta experiência como referência de organização

presiones sobre el territorio.

e governação que, com a integração da autoridade de carácter especial indígena e a autoridade

Proteger lo que nos protege

Los Guardianes se han preparado a partir de su

ambiental, na liderança de Parques Nacionais

ley de origen, reconocen el entorno, se basan

Naturais da Colômbia, tem-se tornado um caminho

en la sabiduría de los abuelos y protegen lo que

de confiança, diálogo e decisões que resultaram na

es sagrado y vital para ellos y las generaciones

diminuição destas pressões sobre o território.


La Paya, land of guardians

Os Guardiães têm se preparado a partir da sua

governance, integrating Colombia’s special

lei de origem, reconhecem o entorno, têm como

regulation on indigenous authority and other

base a sabedoria de seus ancestrais e protegem o

environmental regulations, under the direction

que é sagrado e vital para eles e para as gerações

of Parques Nacionales Naturales de Colombia,

futuras. Os valores por eles praticados são

paving the way for confidence, dialogue, and

patrimônio e legado para outras comunidades

decisions that have resulted in a reduction of

que hoje compartilham saberes e práticas para

such pressures on the territory.

proteger aquilo que nos protege. The Guardianes have educated themselves on the law that originated them, recognizing their environment, learning from their ancestors, and protecting what is sacred and vital to them and “A native without land is no native” is a

to future generations. The values they practice

common expression among the inhabitants of

have become heritage and legacy for other

the Colombian Amazon. For that reason, the

communities that now share knowledge and

Progreso, Jiri Jiri and Primavera communities,

practices to protect what protects us.

33

located close to the Caquetá River in Colombia, decided to organize themselves as custodians of their own environment. This initiative, which originated as a response to the pressures for resource extraction, hunting, and mining experienced in the areas close to La Paya Natural National Park, is called Guardianes Tradicionales del Territorio (Traditional Guardians of the Territory). It implied combining efforts of both communities and institutions to face the problems. Today, many other communities have embraced this experience as a model for organization and

PROYECTO IAPA


Las interacciones entre las estructuras, los

As interações entre as estruturas, os processos

Governance is defined as the interactions

procesos y las tradiciones que determinan

e as tradições que determinam a forma

among structures, processes, and traditions

cómo es ejercido el poder y asumir las

como o poder é exercido e o assumir das

that determine how power is wielded and how

responsabilidades de los diferentes actores en

responsabilidades por parte dos diversos atores

the responsibilities of the various actors in

la gestión de los recursos naturales es lo que se

na administração dos recursos naturais é o que

managing natural resources are distributed.

define como gobernanza. La buena gobernanza

se define como governação. A boa governação

Good governance15 requires a clear direction and

requiere dirección clara y rendimiento eficiente,

requer direção clara e rendimento eficiente, além

efficient performance, in addition to including

además de incluir la justicia, la equidad y

de incluir a justiça, a equidade e a participação

effective justice, equity and participation in

la participación efectiva en la toma de las

efetiva na tomada das decisões16.

decision-making16.

É fundamental entendê-la como a interrelação

It is fundamental to understand good

Es fundamental entenderla como la interrelación

de processos adequados que incidem na

governance as the interaction of proper

de procesos adecuados que inciden en la

administração de um território. O jogo de

processes that impact a territory’s management.

gestión de un territorio. El juego de actores, los

atores, os instrumentos, as normas e os poderes

The interaction of actors, instruments,

instrumentos, las normas y los poderes dan

geram ações positivas em prol da conservação

standards, and powers results in positive actions

como resultado acciones positivas en pro de

da biodiversidade e das áreas protegidas. A

in favor of the conservation of biodiversity and

la conservación de la biodiversidad y las áreas

intensificação de ações que garantam uma

the protected areas. The strengthening of actions

protegidas. La intensificación de acciones que

melhor e maior participação das comunidades

that guarantee better and greater participation

garanticen una mejor y mayor participación

locais e outros interessados favorece a boa

of local communities and other stakeholders

de las comunidades locales y otros interesados

governação.

favors good governance.

15

15

decisiones . 16

favorece la buena gobernanza. Tanto os protocolos de gestão compartilhada

Shared resource management protocols and

Tanto los protocolos de gestión compartida de

de recursos, quanto os planos diretores e de

master and management plans, as well as proper

recursos como los planes maestros y de manejo

gestão são um exemplo nessa direção, bem

regulatory bodies, are examples in this direction

son un ejemplo en esta dirección, así como el

como o corpo regente adequado que viabiliza e

because they facilitate and make managing

adecuado cuerpo normativo que viabilizan y

possibilita a gestão das áreas protegidas.

protected areas possible.

posibilitan la gestión de las áreas protegidas.


<< Regresar / Retorno / Return

ECUADOR

Enseñar, aprender y compartir

Ensinar, aprender e compartilhar

Ángel Pineda es guardaparques en la “montaña

así como la organización y el manejo equitativo

alta donde nacen las aguas” o Mura Nunka

de los recursos.

Entsa Jiniarma, como la llaman los Shuar que habitan la región. Se trata de la Reserva

Gracias a procesos de intercambio de

Biológica Cerro Plateado, en Ecuador, ubicada

información y conocimiento, puede decirse

donde termina la cordillera de Los Andes y

que la Reserva Cerro Plateado no solo alberga

comienza la cordillera del Cóndor. Esta es un

una montaña alta donde nacen las agua, sino

área de especial importancia, pues conserva

también donde nacen las historias, las palabras

grandes extensiones de bosque prístino y

y las ideas.

alberga cualidades naturales poco estudiadas. Con sus botas bien puestas, una idea en la cabeza y una cámara en la mano, Ángel sale con

Ángel Pineda

Zamora Chinchipe

sus compañeros y miembros de la comunidad

Ángel Pineda é guarda-parques na “montanha

a recorrer el territorio, donde monitorean

alta onde nascem as águas” ou Mura Nunka

especies y aprenden técnicas de fotografía; pero

Entsa Jiniarma, como é chamada pelos Shuar

es allí también donde preparan chicha de yuca

que habitam a região. Trata-se da Reserva

y escuchan historias de su cosmogonía. Parecen

Biológica Cerro Plateado, no Equador, localizada

actividades pequeñas, pero en realidad es así

onde termina a cordilheira dos Andes e começa

como se construye un camino de confianza

a cordilheira do Condor. Essa é uma área de

que, según él, es la base para lograr una buena

muita importância, já que ela conserva grandes

gestión del área protegida.

extensões de floresta prístina e tem qualidades

35

naturais pouco estudadas. Esa confianza se basa, sobre todo, en compartir saberes, aprender, escuchar y enseñar, aspectos

Com a maior disposição, uma ideia na cabeça

que Ángel ha fortalecido a partir de diferentes

e uma câmera na mão, Ángel sai com seus

espacios de capacitación a los que ha asistido y

companheiros e membros da comunidade a

cuyos conocimientos ha puesto en práctica en

percorrer o território, onde monitoram espécies

el territorio. Por ejemplo, a partir de cursos de

e aprendem técnicas de fotografia; mas também

gobernanza, este guardaparques ha fomentado

é aí que preparam a chicha de mandioca e onde

la participación y el diálogo con la comunidad,

escutam histórias da sua cosmogonia. Parecem

PROYECTO IAPA


Teach, learn, share

atividades menores, mas na verdade é dessa

mountain range begins. This area is especially

forma que se constrói um caminho de confiança

important because it has preserved large

que, segundo ele, é a base para conseguir uma

extensions of pristine forests and holds natural

boa gestão da área protegida.

qualities that have not been studied much.

Essa confiança é baseada, fundamentalmente,

36

em compartilhar conhecimentos, aprender,

With his tightly fitted boots, an idea in his head

escutar e ensinar, aspectos que Ángel tem

and a camera in hand, Ángel travels through the

fortalecido a partir de diversos espaços de

territory with his partners and members of the

capacitação dos quais tem participado e cujos

community, monitoring species and learning

conhecimentos já aplicou no território. Por

photography techniques. It is in those journeys

exemplo, a partir de cursos de governação, este

when they also prepare chicha made of yucca

guarda-parques tem fomentado a participação

and share stories of their cosmogony. These

e o diálogo com a comunidade, bem como a

seem like simple activities, but it is how trust

organização e a administração equitativa dos

is built, and in his words this is the basis for an

recursos.

adequate management of the protected area.

Graças a processos de troca de informação e

Such trust is mainly based on shared knowledge,

conhecimento, é possível dizer que a Reserva

but also on learning, listening, and teaching,

Cerro Plateado não só abriga uma montanha

skills that Ángel has strengthened in various

alta onde nascem as águas, mas também onde

training programs he has attended, putting the

nascem as histórias, as palavras e as ideias.

new knowledge into practice in his territory. For example, as a result of a few governance courses, Ángel has encouraged community participation, discussions, and organization, as well as an equitable management of resources.

Ángel Pineda is a park ranger at the “high

Proteger lo que nos protege

mountain where the waters spring” or Mura

Thanks to the processes of information and

Nunka Entsa Jiniarma, as the Shuar people,

knowledge exchange, it can be said that the

who inhabit the region, call it. This is the Cerro

Cerro Plateado Reserve is not only home of a

Plateado Biological Reserve in Ecuador, located

mountain where the waters spring, but also

where the Andes range ends and the Condor

where tales, words and ideas spring.


En todas las áreas naturales protegidas de los

Em todas as áreas naturais protegidas das

It is not unusual to hear complaints about

paisajes Norte y Sur es frecuente escuchar sobre

paisagens Norte e Sul é comum ouvir sobre

limited resources in all the protected natural

las limitaciones de recursos, un asunto que

as limitações de recursos, um assunto que é

areas of Paisaje Norte and Paisaje Sur—a

es recurrente en todo el mundo. Sin embargo,

recorrente em todo o mundo. Porém, também

recurring issue worldwide—. However, it

también es frecuente encontrar estrategias de

é comum encontrar estratégias de mitigação

is also common to find strategies to tackle

mitigación a esta escasez. Un ejemplo son las

contra essa escassez. Um exemplo são as

these limitations. One example of this are the

alianzas entre el Gobierno y los actores locales

parcerias entre o Governo e os atores locais

partnerships between the Government and local

para la articulación de acciones de gestión, que

para a articulação de ações de gestão, que

actors to articulate managing actions developed

cuando son desarrolladas por comunidades,

quando desenvolvidas por comunidades,

by the communities themselves, which not only

ayudan además a empoderarlas y mejorar

ajudam além disso a fortalecê-las e a melhorar

empower them but also improve their abilities to

sus capacidades para la autogestión de sus

suas capacidades para a autogestão dos seus

manage their own territories.

territorios.

territórios. This is no doubt a key element of participatory

Este es, sin duda, un elemento fundamental para

Isso é, sem dúvida, um elemento fundamental

governance, since sharing actions also

la gobernanza participativa, ya que el compartir

para a governação participativa, já que o fato de

implies sharing resources, knowledge, and

acciones implica también compartir recursos,

compartilhar ações implica também compartilhar

experiences. Strengthening the local self-

conocimientos y experiencias. Fortalecer

recursos, conhecimentos e experiências.

management skills to administer their own

capacidades locales para la autogestión de su

Fortalecer capacidades locais para a autogestão

territory implies reinforcing the communities’

territorio implica, de por sí, afianzar la capacidad

do seu território implica, de fato, afiançar

capacity to proactively participate in their own

que ellos tienen para participar proactivamente

a capacidade que as comunidades têm para

en su gobernanza .

participar de forma proativa na sua governação .

17

governance17. 17


<< Regresar / Retorno / Return

GUYANA, GUYANA FRANCESA Y SURINAM

Alianzas por la conservación

Parcerias pela conservação

Entre el Caribe y la selva amazónica, Guyana,

de ecoturismo, ciencia participativa para el

Surinam y Guyana Francesa, menores en

manejo sostenible de los recursos naturales en la

proporción, pero no en importancia, albergan

Amazonía, estrategias de control para frenar las

procesos históricos y culturales distintos a

amenazas de la minería ilegal y la transmisión de

los del resto de países amazónicos. Pese a las

conocimiento tradicional.

distancias y las diferencias lingüísticas con el resto del bioma, los dos países y el territorio francés han encontrado diferentes mecanismos para generar sinergias que les permita conservar el entorno y proteger las comunidades indígenas

Entre o Caribe e a floresta amazônica, a Guiana,

que habitan allí.

o Suriname e a Guiana Francesa, menores em proporção, mas não em importância, abrigam

38

Red de Áreas Protegidas del Escudo Guyanés

En busca del fortalecimiento de las áreas

processos históricos e culturais diferentes do resto

protegidas del Escudo Guyanés —Surinam,

dos países amazônicos. Apesar das distâncias e

Guyana y Guyana Francesa—, surgió la iniciativa

das diferenças linguísticas com o resto do bioma,

Fortalecimiento de la Red de Áreas Protegidas

os dois países e o território francês encontraram

del Escudo Guyanés y sus contribuciones al

diferentes mecanismos para a geração de sinergias

desarrollo sostenible de las culturas locales y

que permitam conservar o entorno e proteger as

sus medios de vida (Renforesap). El propósito

comunidades indígenas que ali habitam.

es fortalecer la resiliencia de los bosques y los medios de vida de las poblaciones locales

Na busca do fortalecimento das áreas protegidas

del Escudo Guyanés en un contexto en el que

do Escudo Guianês — Suriname, Guiana, e Guiana

los impactos de los cambios globales van en

Francesa —, surgiu a iniciativa Fortalecimento

aumento.

da Rede de Áreas Protegidas do Escudo Guianês e suas contribuições para o desenvolvimento

Proteger lo que nos protege

A través de diálogos, talleres regionales y

sustentável das culturas locais e seus meios de

espacios de trabajo participativos, entre los

vida (Renforesap). O propósito é o fortalecimento

gestores de las áreas protegidas y sus equipos,

da resiliência das florestas e dos modos de vida

se han capitalizado algunas de las mejores

das populações locais do Escudo Guianês num

prácticas que se llevan a cabo para apoyar el

contexto em que os impactos das mudanças

desarrollo local en áreas aisladas en términos

globais estão aumentando.


Partnerships for conservation

Através de diálogos, oficinas regionais e

Strengthening of the Guiana Shield Network of

espaços de trabalho participativos, entre

Protected Areas, contributing to the sustainable

os administradores das áreas protegidas e

development of local cultures and their

suas equipes, capitalizaram-se algumas das

livelihood (Renforesap). The purpose of this

melhores práticas aplicadas para apoiar o

initiative is to improve the forests’ resilience and

desenvolvimento local em áreas isoladas em

the means of support of local populations in the

termos de ecoturismo, ciência participativa

Guiana Shield amid the increasing impacts of

para a administração sustentável dos recursos

global changes.

naturais na Amazônia, estratégias de controle para frear as ameaças da mineração ilegal e a

Activities like group discussions, regional

transmissão de conhecimento tradicional.

workshops, and participatory working sessions led by the directors of protected areas and their teams have reinforced some of the best practices to support local development in isolated areas

39

in terms of ecotourism, participatory science for In between the Caribbean and the Amazon jungle

the sustainable management of the Amazon’s

we find Guyana, Suriname and French Guiana,

natural resources, and strategies to stop the

smaller territories in proportion but equally

threats of illegal mining and to transfer ancestral

important, with historical and cultural processes

knowledge.

very different to those of other Amazonian countries. Despite the distances and language differences with the rest of the biome, the two countries and the French territory have managed to create synergies to conserve the environment and protect the indigenous communities living there. The search for ways to improve the protected areas of the Guiana Shield —Suriname, Guyana, and French Guiana— paved the way for the development of a new initiative: The

PROYECTO IAPA


Si bien mundialmente se evidencia un aumento

A um nível global é evidente um aumento no

While the number of protected areas worldwide

en el número de áreas protegidas, existe una

número de áreas protegidas; no entanto, existe

is increasing, there are concerns regarding their

preocupación porque su protección se mantenga

uma preocupação para que a sua proteção

protection over time. In many occasions, these

en el tiempo. En muchas ocasiones, estos

permaneça no tempo. Em muitos casos,

areas are isolated with no connectivity with the

espacios se encuentran aislados, sin ningún tipo

estes espaços se encontram isolados, sem

surrounding regions or the communities within

de conectividad con el paisaje circundante ni

nenhum tipo de conectividade com a paisagem

them. It is therefore necessary to generate

con las comunidades que se encuentran en él;

circundante, nem com as comunidades que

partnerships in the protected areas, leading

por ello es necesario que en las áreas protegidas

se encontram nele; por isso, é preciso que nas

to joint efforts with the various actors in the

se generen alianzas que conlleven a trabajos

áreas protegidas existam parcerias que gerem

territory and other parts of the country.

conjuntos con los diversos actores del territorio y

trabalhos conjuntos com os diversos atores do

con otros sectores del país.

território e com outros setores do país.

Promover diálogos intersectoriales es una

Promover diálogos transversais é uma estratégia

cross-sectoral dialogues. These spaces work as

estrategia importante a escala de paisaje y

importante ao nível da paisagem e do bioma.

catalysts for the development of partnerships to

de bioma. Estos espacios de trabajo sirven

Estes espaços de trabalho servem como

increase the Amazon biome’s resilience to the

como catalizadores para generar alianzas que

catalizadores para a criação de parcerias que

effects of climate change and help conserving

permitan aumentar la resiliencia del bioma

permitam aumentar a resiliência do bioma

the provision of goods and services, favoring

amazónico frente a los efectos del cambio

amazônico diante dos efeitos da mudança

communities, biodiversity, and local economies

climático y el mantenimiento de la provisión de

climática e da manutenção da provisão de

by integrating the protected areas.

bienes y servicios que redunden en favor de las

bens e serviços que redundem em favor das

comunidades, la biodiversidad y las economías

comunidades, da biodiversidade e das economias

locales, a partir de la integración de sus áreas

locais, a partir da integração de suas áreas

protegidas.

protegidas.

One important strategy in terms of both landscape and biome is the promotion of


<< Regresar / Retorno / Return

PERÚ

Mujeres pescadoras de abundancia

Mulheres pescadoras de abundância

Casi siempre la pesca es considerada una

seguridad alimentaria y la nutrición. De igual

actividad predominantemente masculina. Sin

forma es crucial promover la equidad de género

embargo, en el sector indígena, específicamente

y el empoderamiento de la mujer en las cadenas

en la zona de amortiguamiento de la Reserva

productivas emergentes, promoviendo su

Comunal Purús, en Perú, las mujeres tienden a

participación y el acceso a políticas, inversiones

jugar un rol crucial en este rubro y no es extraño

y proyectos18.

verlas acompañando las faenas de pesca.

Reserva Comunal Purús

Surcando los caudalosos ríos y conocedoras de los ciclos naturales de su entorno ellas son

Ucayali Madre de Dios

fundamentales en esta tarea que asegura parte

Quase sempre a pesca é considerada uma

de la dieta en sus hogares. En el ámbito familiar,

atividade predominantemente masculina. No

las mujeres y los hombres desempeñan papeles

entanto, no setor indígena, nomeadamente na

diferentes, pero complementarios para lograr

zona de amortecimento da Reserva Comunal

la seguridad alimentaria de la familia y la

Purús, no Peru, as mulheres geralmente têm um

comunidad. No obstante, las mujeres ejercen una

papel fundamental nesta área e não é estranho

función más destacada, pues son responsables

vê-las acompanhando o trabalho de pesca.

41

de la nutrición, la seguridad y la calidad de los alimentos.

Atravessando os caudalosos rios e com conhecimento dos ciclos naturais do seu

Aunque la mayoría de las veces su rol parece

entorno, elas são fundamentais nesta tarefa

invisible, es imprescindible, no solo para el

que garante parte da dieta familiar. No

cuidado de los recursos sino para mantener vivos

âmbito familiar, as mulheres e os homens

los conocimientos y las tradiciones. Por esta

desempenham diferentes atividades, mas que

razón diversos actores sociales que desarrollan

são complementares para atingir a segurança

investigaciones y políticas en esta zona han

alimentar da família e da comunidade. Porém,

identificado que es una prioridad apoyar a

as mulheres desempenham uma função mais

la mujer en la actividad pesquera, mediante

destacada, já que elas são responsáveis da

planificación y legislación adecuada. Otro tema

nutrição, da segurança e da qualidade dos

prioritario es el reconocimiento de sus derechos

alimentos.

a través del fomento a su contribución en la

PROYECTO IAPA


Fisherwomen in search of abundance Embora a maioria das vezes seu papel possa

are fundamental in a task that secures part of

parecer invisível, ele é imprescindível, não

their household’s diet. Within the households,

apenas para o cuidado dos recursos, mas

men and women perform different but

também para manter vivos os conhecimentos

complementary roles to procure their family’s

e as tradições. Nesse sentido, diversos atores

and community’s food security. However,

sociais que desenvolvem pesquisas e políticas

women’s role is more prominent because they

nesta zona têm identificado que é uma

are responsible for the nutrition, safety and

prioridade apoiar a mulher na atividade de

quality of foods.

pesca, através do planejamento e da legislação

42

adequada. Outro assunto prioritário é o

Although their roles generally seem to be

reconhecimento dos seus direitos através do

invisible, they are essential not only for taking

fomento para sua contribuição na segurança

care of the resources, but also for keeping

alimentar e na nutrição. Igualmente, é

knowledge and traditions alive. In fact, various

importante promover a equidade de gênero e

social actors conducting research and making

o empoderamento da mulher nos processos

policies in this area have realized that supporting

produtivos emergentes, promovendo a sua

women in fishing activities with the proper

participação e o acesso a políticas, investimentos

planning and legislation is a priority. Another

e projetos18.

priority has to do with the recognition of their rights by promoting their contribution to food security and nutrition. Similarly, it is essential to seek gender equity and female empowerment in the emerging productive chains, promoting

Fishing is almost always considered a

women participation in and access to politics,

predominantly male activity. However, in the

investments, and projects18.

indigenous community, specifically in the buffer area of the Purús Community Reserve in Peru, women play a crucial role in this sector, and they are often seen accompanying fishing operations. Sailing fast-flowing rivers and familiar with their environment’s natural cycles, these women

Proteger lo que nos protege


La pesca es una de las fuentes más importantes

A pesca é uma das fontes mais importantes de

Fishing is one of the most important sources

de alimentos proteicos. Los ríos amazónicos

alimentos proteicos. Os rios amazônicos abrigam

of food with protein. Rivers in the Amazon are

albergan una enorme biodiversidad que se

uma enorme biodiversidade que se traduz em

home to an enormous amount of biodiversity,

traduce en más de 2.500 especies de peces

mais de 2.500 espécies de peixes e algumas das

representing more than 2,500 species of fish and

y algunas de las mayores migraciones en el

maiores migrações no mundo. Entre 1999 e

some of the world’s longest migrations. 468 new

mundo. Entre 1999 y 2015 se describieron 468

2015 foram descritas 468 novas espécies e, para

species were described between 1999 and 2015

nuevas especies y, para sorpresa de la ciencia, en

surpresa da ciência, em 2019 foi descoberta uma

alone and, to the surprise of scientists, an entire

2019 fue descubierta una nueva familia completa

nova família completa de peixes.

new family of fish was discovered in 2019.

Na bacia do rio Purús, que compartilha suas

It has been estimated that nearly 357 fish species

En la cuenca del río Purús, que comparte

águas com o Peru e o Brasil, calcula-se que

live in the Purús river basin, which shares its

sus aguas con Perú y Brasil, se estima que se

existam aproximadamente 357 espécies. As

waters with Peru and Brazil. Fishing activities

encuentran cerca de 357 especies.

atividades de pesca na bacia do Purús visam a

in the Purús basin are aimed at catching fish

Las actividades pesqueras en la cuenca del

captura de espécies para o autoconsumo e fins

for immediate consumption and sale. The

Purús están orientadas a la captura de especies

comerciais; a última, sustentada parcialmente

latter is partially sustained by species of large

para el autoconsumo y fines comerciales; esta

em espécies de grandes bagres. A pesca para

catfish. Fishing for self-supply is mostly done

última sustentada parcialmente en especies de

o autoconsumo é realizada mormente em

in lakes, while commercial fishing is generally

grandes bagres. La pesca para el autoconsumo

lagoas, enquanto a pesca comercial é realizada

carried out in the rivers’ main channels during

se realiza mayormente en lagunas, mientras

geralmente no canal principal dos rios durante

the piracema season —a seasonal migration

que la pesca comercial se realiza generalmente

a época da piracema — migração sazonal

towards the upper basin. The main threats to

en el canal principal de los ríos durante la época

para a bacia alta. As principais ameaças para

fishing resources are increasing deforestation,

de la piracema —migración estacional hacia

os recursos pesqueiros são o aumento do

infrastructure projects, and illegal mining with

la cuenca alta—. Las principales amenazas

desmatamento, os projetos de infraestrutura e a

para los recursos pesqueros son la creciente

mineração ilegal através do uso de mercúrio .

de peces.

deforestación, los proyectos de infraestructura y la minería ilegal con el uso de mercurio19.

19

mercury19.


<< Regresar / Retorno / Return

VENEZUELA

El Caura, un desafío de la conservación

O Caura, um desafio da conservação

Concebir la creación de un área protegida desde

lugar hace parte de su recorrido el tercer río más

su inicio no es una tarea fácil. En medio de los

importante de Venezuela, el segundo mayor

retos que se asumen para establecer un área

tributario del río Orinoco, el río Caura,

protegida, aparecen preguntas que van desde

y la presencia de pueblos indígenas como

qué conservar hasta cómo administrar aquello

Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo (Hivi), entre

que se conserva eficazmente. Jean Martínez,

otros.

funcionario del Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participó en la declaratoria de lo que hoy es el área protegida más grande de este país: el Parque Nacional Caura, que cubre 7,5 millones de hectáreas.

Pensar na criação de uma área protegida desde seu início não é uma tarefa fácil. No meio dos

44

Jean Martínez Bolívar Amazonas

Jean cuenta que no fue un trabajo fácil, pero

desafios assumidos para o estabelecimento de

de la mano de la academia, los investigadores,

uma área protegida, surgem questões como o

los pueblos indígenas y la sociedad civil,

que conservar e como administrar aquilo que

construyeron el sustento necesario para que el

é conservado eficientemente. Jean Martínez,

Caura representara no solo una extensión amplia

funcionário do Instituto Nacional de Parques

de bosque protegido, sino también la posibilidad

da Venezuela (Inparques), participou da

de enfrentar cientos de amenazas a las que está

declaratória daquilo que hoje é a maior área

expuesta parte de esta región, como la tala,

protegida deste país: o Parque Nacional Caura,

la minería, la cacería furtiva y los incendios;

que abrange 7,5 milhões de hectares.

además de proteger territorios indígenas que han permanecido allí durante muchos años.

Jean conta que não foi um trabalho fácil, mas com o acompanhamento da academia, os

Proteger lo que nos protege

Tras muchos esfuerzos, en 2017 se declaró

investigadores, os povos indígenas e a sociedade

el Caura como área protegida. Este tesoro

civil, construíram o sustento necessário para que

natural cuenta con formaciones de tepuyes que

o Caura representasse não apenas uma extensão

refuerzan el misticismo de su paisaje. Además

ampla de floresta protegida, mas também a

de un importante porcentaje de bosque que está

possibilidade de enfrentar centenas de ameaças

casi sin intervención, alberga cerca del 17% de

às quais está exposta parte desta região, como o

la flora y el 32% de la fauna del país. En este

desmatamento, a mineração, a caça furtiva e os


El Caura, a conservational challenge incêndios; além de proteger territórios indígenas

indigenous communities, and civil society,

que têm permanecido aí durante muitos anos.

they gained the necessary support for Caura to represent not only a large extension of

Após muitos esforços, em 2017 o Caura foi

protected forest, but also the possibility to face

declarado área protegida. Este tesouro natural

the hundreds of threats this part of the region

possui formações de tepuis que reforçam o

is exposed to, like logging, mining, illegal

misticismo da sua paisagem. Além de uma

hunting, and fires. In addition, it represents the

importante porcentagem de floresta que está

possibility to protect indigenous territories that

quase sem intervenção, abriga quase 17%

have been there for ages.

da flora e 32% da fauna do país. Esse lugar é atravessado pelo terceiro rio mais importante

After years of hard work, Caura National Park

da Venezuela, o segundo maior afluente do

was finally declared a protected area in 2017.

rio Orinoco, o rio Caura, e a presença de povos

This natural treasure has tepui formations

indígenas como Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo

that highlight the mysticism of the landscape.

(Hivi), entre outros.

Besides a significant percentage of pristine

45

forest, it is home of nearly 17% of the country’s flora and 32% of its fauna. Venezuela’s third most important river, the Caura River, which is also the Orinoco river’s second largest tributary, Designing a protected area from the start is not

completes part of its journey in this place. It is

an easy task. The challenges of establishing a

also home to indigenous communities, such as

protected area involve questions like what to

the Yekuana, Sanema, Hoti, and Goajibo (Hivi),

conserve and how to manage what is effectively

to name just a few.

conserved. Jean Martínez, an official at Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participated in the declaration of what today is the largest protected area in the country: Caura National Park, which covers 7.5 million hectares. Jean remembers that it was not an easy job, but hand in hand with academia, researchers,

PROYECTO IAPA


El plan estratégico de biodiversidad 2011-2020

Específicamente, de acuerdo con el Informe

O plano estratégico de biodiversidade 2011-2020

(CDB) es un marco de acción global pensado

de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de

(CDB) é um âmbito de ação global pensado

para diez años, mediante el cual los países se

Aichi en los países del bioma amazónico20, existe

para dez anos, pelo qual os países assumem o

comprometen a proteger la biodiversidad y

una tendencia positiva frente a lo reportado

compromisso de proteger a biodiversidade e

mejorar los beneficios que esta proporciona

para los años 2010 y 2015. Se evidenció además

melhorar os benefícios que ela proporciona para

para el bienestar de las personas.

un avance significativo en la efectividad de

o bem-estar das pessoas.

manejo y los instrumentos para una gobernanza 46

Proteger lo que nos protege

Este plan está compuesto por cinco objetivos

equitativa dentro de la región. Sin embargo,

Este plano está conformado por cinco objetivos

estratégicos y veinte metas globales (Metas

se hace necesario fortalecer los procesos de

estratégicos e vinte metas globais (Metas de

de Aichi). La Meta 11 de Aichi se encuentra

conectividad tanto en los países como más allá

Aichi). A Meta 11 de Aichi está diretamente

directamente relacionada con las áreas

de sus fronteras, aumentar la representatividad

vinculada às áreas protegidas e convida os países

protegidas e invita a los países a conservar bajo

ecológica de manera que se garantice que

a conservar sob essa modalidade 17% da área

esta modalidad el 17% del área terrestre y el

los ecosistemas, los bienes y los servicios se

terrestre e 10% da área marina-costeira. Além

10% de la marino-costera. Cubre además otra

encuentren efectivamente representados y

disso, abrange uma série de aspectos que devem

serie de aspectos que las áreas protegidas deben

conservados bajo áreas protegidas. Los países

ser cumpridos pelas áreas protegidas: eficácia

cumplir: efectividad de manejo, gobernanza,

deberán, además, abordar lo relacionado con

de gestão, governação, representatividade

representatividad ecológica, conectividad y la

otras medidas de conservación definiendo

ecológica, conectividade e a incorporação de

incorporación de otras medidas efectivas de

los mecanismos para su incorporación y

outras medidas efetivas de conservação baseadas

conservación basadas en área.

reconocimiento.

na área.


Nomeadamente, conforme o Relatório de avanços

The 2011-2020 Strategic Plan for Biodiversity

More specifically, in accordance with the Informe

no cumprimento da Meta 11 de Aichi nos países do

(CDB) is a 10-year global action framework by

de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de

bioma amazônico20, há uma tendência positiva

means of which countries commit to protecting

Aichi en los países del bioma amazónico20 (Progress

diante a informação fornecida para os anos 2010

biodiversity and improving the benefits it

Report on Compliance with Aichi Target 11 in

e 2015. Além disso, foi comprovado um avanço

provides to people’s well-being.

the Amazon Biome’s Countries), the 2010 and 2015 reports show positive trends. In addition,

importante na eficiência de administração e os instrumentos para uma governação equitativa

This plan is composed of five strategic objectives

significant progress has been made in the efficient

dentro da região. No entanto, é preciso fortalecer

and twenty global targets (Aichi Targets). Aichi

management and the instruments for equitable

os processos de conectividade tanto nos

Target 11 is directly related to protected areas

governance in the region. However, it is still

países quanto para além das suas fronteiras,

and encourages countries to conserve 17% of

necessary to strengthen connectivity processes

aumentando a representatividade ecológica

their inland area and 10% of their marine and

within the countries and beyond their borders,

para garantir que os ecossistemas, os bens e

coastal areas. It also includes another series

and to increase environmental representativity

os serviços sejam efetivamente representados

of aspects that protected areas must comply

to guarantee that the ecosystems, goods, and

e conservados sob áreas protegidas. Os países

with: efficient management, governance,

services are effectively represented and conserved

deverão ainda ter em conta a interação com

environmental representativity, connectivity,

under protected areas. Countries should also

outras medidas de conservação, definindo

and incorporation of other effective conservation

address the issues related to other conservational

os mecanismos para sua incorporação e

measures based in the area.

measures, defining the mechanisms for

reconhecimento.

47

incorporating and recognizing them.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

SERVICIOS ECOSISTÉMICOS DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS

Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas

The protected areas’ ecosystem services

Las áreas protegidas proveen múltiples servicios ecosistémicos para el planeta, contribuyendo a la mitigación y la adaptación al cambio climático, así como a la seguridad alimentaria, hídrica y energética de los países del bioma amazónico.

As áreas protegidas oferecem diversos serviços ecossistêmicos para o planeta, contribuindo para a mitigação e a adaptação à mudança climática, bem como para a segurança alimentar, hídrica e energética dos países do bioma amazônico.

Protected areas provide multiple ecosystem services to the planet, contributing to the mitigation of and adaptation to climate change, as well as to hydrological, energy and food security of the Amazon Biome countries.

Las áreas protegidas son clave en la provisión de agua potable, la regulación climática y disminuyen el impacto de eventos naturales extremos como sequías y deslizamientos, entre otros.

Proporcionan gran variedad de alimentos que son la fuente de sustento de las comunidades que las habitan. Permiten el autoabastecimiento y en algunas áreas se permite el aprovechamiento sostenible de productos del bosque como fuente de ingresos.

Son fuentes de conocimiento, proporcionan espacios para investigación y monitoreo ecológico que son clave en la preservación de especies de fauna y flora.

Son lugares para preservar los valores culturales tradicionales de las comunidades locales. Muchas de ellas incluyen paisajes sagrados que reflejan su cosmogonía.

A partir de iniciativas de cooperación técnica e inversión económica entre Estados y organizaciones internacionales, en las áreas protegidas se generan procesos vinculados al autoabastecimiento de las comunidades, el aprovechamiento sustentable de recursos para comercializar y la consolidación de procesos de revitalización cultural.

As áreas protegidas são fundamentais no fornecimento de água limpa, na regulação climática e reduzem o impacto de eventos naturais extremos como secas e escorregamentos, entre outros.

Fornecem grande variedade de alimentos que são a fonte de sustento das comunidades que aí moram. Permitem o auto fornecimento e em algumas áreas é permitido o aproveitamento sustentável de produtos da floresta como fonte de renda.

São fontes de conhecimento, oferecem espaços para pesquisa e monitoramento ecológico que são fundamentais para preservação de espécies de fauna e flora.

São lugares para a preservação dos valores culturais tradicionais das comunidades locais. Muitas delas incluem paisagens sagradas que refletem a sua cosmogonia.

A partir de iniciativas de cooperação técnica e investimento econômico entre Estados e organizações internacionais, nas áreas protegidas são desenvolvidos processos vinculados ao auto fornecimento das comunidades, o aproveitamento sustentável dos recursos para a comercialização e a consolidação de processos de revitalização cultural.

48

Protected areas are key to providing drinking water, regulating climate, and reducing the impact of extreme natural disasters, like droughts and landslides.

Proteger lo que nos protege

They provide a great variety of foods that are the source of livelihood of the communities that inhabit them. They allow self-sufficiency and, in some areas, the sustainable exploitation of the forest’s products as sources of income.

Protected areas are sources of knowledge; they provide opportunities for environmental research and monitoring that are key to preserving species of fauna and flora.

They are places in which to preserve the traditional cultural values of local communities. Many protected areas include sacred landscapes that reflect their cosmogony.

Technical cooperation and financial investment initiatives between states and international organizations generate processes linked to the communities’ self-sufficiency, the sustainable exploitation of resources for commerce and the consolidation of cultural revitalization processes.


¡OJO A LA AMAZONÍA! OCHO PAÍSES Y UN TERRITORIO UNIDOS POR LA FOTOGRAFÍA

Cuidado com a Amazônia! Oito países e um território unidos pela fotografia Watch for the Amazon! Eight countries and a territory united by photography


¿Qué tienen en común ocho países y un territorio

Guardaparques, gestores comunitarios,

O que têm em comum oito países e um território

francés con sus áreas protegidas? ¿Qué une a

funcionarios, maestros, documentalistas,

francês com suas áreas protegidas? O que une

todas las personas que habitan estos lugares?

investigadores, estudiantes y fotógrafos que

todas as pessoas que moram nesses lugares?

Todos ellos comparten millones de kilómetros

viven, visitan o trabajan en la Amazonía nos

Todas essas pessoas compartilham milhões de

de bosque húmedo tropical, uno de los más

acercaron a estos sitios con sus fotos.

quilômetros de floresta húmida tropical, uma

importantes del planeta, vital para nuestra supervivencia.

das mais importantes do planeta, vital para Los niños, las mujeres, los rostros, los oficios,

a nossa sobrevivência.

las tradiciones, la economía y las amenazas Pese a todo lo que comparten, existen diferencias

de la Amazonía fueron temas recurrentes en las

Apesar de todas as características que

entre sí sobre cómo habitan, recorren

casi 400 imágenes que concursaron.

compartilham, há diferenças entre elas acerca da

y conservan el territorio, cómo extienden sus Las fotografías presentadas en este libro no son

território, como elas entendem as suas tradições

cada día.

un simple complemento; representan presencia

e que desafios enfrentam diariamente.

y memoria, discurso y poesía, tiempo y espacio

50

Proteger lo que nos protege

forma como habitam, percorrem e conservam o

tradiciones y a qué desafíos se enfrentan

Por eso, en sinergia con los diferentes aliados

que no pretenden convertirse en pasado. Son

Nesse sentido, em concordância com os diversos

del proyecto IAPA se gestó la idea de conocer,

una invitación a acercarnos con otros ojos a un

parceiros do projeto IAPA, foi concebida a ideia

a través de la fuerza de la imagen, cómo es la

paisaje que debe permanecer para la posteridad.

de conhecer, através da força da imagem, como

Amazonía, ese lugar que para muchos parece tan

é a Amazônia, esse lugar que para muitos parece

lejano desde sus ciudades.

tão afastado das suas cidades.


Guarda-parques, representantes comunitários,

What do eight countries and a French territory

Park rangers, community managers, public

funcionários, professores, realizadores de

have in common in terms of their protected

workers, professors, documentarists,

documentários, investigadores, estudantes e

areas? What unites all the people who inhabit

researchers, students, and photographers who

fotógrafos que moram, visitam ou trabalham na

these lands?

reside, visit or work in the Amazon brought us

Amazônia nos levaram a esses lugares através das suas fotografias.

closer to these places through their photographs. All of them share millions of kilometers of tropical wet forest, one of the world’s most

The children, women, faces, occupations,

As crianças, as mulheres, os rostos, as

important forests, which is also vital to our

traditions, economy, and threats of the Amazon

profissões, as tradições, a economia e as ameaças

survival.

were recurring themes in the nearly 400

da Amazônia foram matérias recorrentes

submitted images.

nas quase 400 imagens que participaram no

Despite everything they share, there are also

concurso.

differences as to how they inhabit, traverse and

The photographs presented in this book are not

conserve the territory, how they spread their

just a complement to it; they represent presence

As fotografias apresentadas neste livro não

traditions and what challenges they face every

and memory, speech and poetry, time and space

são apenas um simples complemento; elas

day.

trying to avoid becoming a thing of the past.

representam a presença e a memória, o

51

They are an invitation to look with fresh eyes at a

discurso e a poesia, o tempo e o espaço que não

This is what motivates the initiative of getting

pretendem se tornar em passado. São um convite

to know the Amazon, together with the IAPA

para nos aproximarmos com um novo olhar de

project’s allies, using the power of images to

uma paisagem que deve permanecer no tempo.

show people this place, that seem so distant to

landscape that must remain in posterity.

many.

PROYECTO IAPA


MIRADA

OLHAR A LOOK

GABRIEL UCHIDA

Brasil Primer puesto / Primeiro lugar / First Place

Mientras jugábamos en la aldea, dos chicas indígenas cayeron en las piedras del río Jamari y fueron llevadas por la corriente. Un hombre intentó salvarlas y quedó atrapado en un agujero. Yo pude alcanzarlas y perdí todo lo que estaba en mi mochila, pero conseguí agarrar a las niñas. El mayor agradecimiento no necesitó palabras, fue hecho solo con la mirada de la indígena más joven. Pueblo Jamari, Tierra Indígena Uru-euwau-wau, Rondônia, Brasil (2018). Enquanto brincávamos na aldeia, duas meninas indígenas caíram nas pedras do rio Jamari e foram levadas pela correnteza. Um homem tentou salvá-las e ficou preso em um buraco. Eu consegui chegar até elas, mas perdi tudo o que estava dentro da minha mochila. Porém, consegui resgatar as garotas. O maior agradecimento não necessitou de palavras, o olhar da moça indígena mais jovem foi suficiente. Povoado Jamari, Terra Indígena Uru-eu-wau-wau-Rondônia, Brasil (2018). While we were playing in the village, two indigenous girls fell on the rocks of the Jamari River and were taken away by its current. One man tried to save them, but got trapped in a hole. I was able to reach them, and even though I lost everything in my bag, I was able to get hold of the girls. Their gratitude needed no words, just the youngest girl’s look. Jamari Community, Uru-eu-wau-wauRondônia Indigenous Land, Brazil (2018).


ENTRE HUMOS Y COCA

ENTRE FUMAÇA E COCA AMONG SMOKE AND COCA

JUAN CARLOS VALENCIA

Colombia Segundo puesto / Segundo lugar / Second Place

Cuando la hoja de coca está lo suficientemente tostada está lista para iniciar con el proceso de triturado y tamizaje. El resultado final es un polvo verdoso que es consumido no solo por sus propiedades nutricionales, sino también, porque tiene una función social en las comunidades indígenas. Quando a folha de coca é suficientemente torrada, fica pronta para começar com o processo de trituração e peneiramento. O resultado final é um pó esverdeado que é consumido não só pelas suas propriedades nutricionais, mas também porque tem uma função social nas comunidades indígenas. When coca leaves are sufficiently toasted, they are ready to begin the grinding and sifting process. The final result is a greenish powder that people consume not only for its nutritional properties but also because it plays a social role in indigenous communities.


BIODIVERSIDAD

BIODIVERSIDADE BIODIVERSITY

ÁNGEL PINEDA

Ecuador

En medio del bosque primario y con muchos rayos de sol que iluminan cada escondite de la naturaleza, podemos encontrarnos con este colibrí que extiende sus alas y nos deleita con sus colores vivos. Su vuelo rápido y sigiloso hace que este colibrí vuele y retorne al mismo lugar. Mientras contemplo su vuelo luego de varios minutos puedo comprobar que está defendiendo su territorio de otros colibríes. Así de hermosa es nuestra Amazonía, en cada rincón podemos observar algo nuevo y distinto. Reserva Tapichalaca, Ecuador. No meio da floresta primitiva e com muitos raios de sol que iluminam todos os cantinhos escondidos da natureza, podemos encontrar este beija-flor que abre suas asas e nos mostra suas cores brilhantes. Seu voo rápido e furtivo faz com que ele vá e volte para o mesmo lugar. Enquanto observo suas manobras, e depois de vários minutos, posso ver que ele está defendendo seu território de outros beija-flores. É por isso que nossa Amazônia é linda, em cada canto podemos ver uma coisa nova e diferente. Reserve Tapichalaca, Equador. In the middle of the primary forest, with rays of sun illuminating all nature’s hideouts, we can come across this hummingbird, which extends its wings and thrills us with its lively colors. Its swift and stealthy flying allows it to leave and come back to the same place. As I observe its movements for several minutes, I soon realize it is defending its territory from other hummingbirds. That is the beauty of our Amazon region; you can find something new and unique in every corner. Reserve Tapichalaca, Ecuador.


GUAYABERO DE MIS AMORES

GUAYABERO DOS MEUS AMORES MY LOVED GUAYABERO

ADRIANA VERA

Colombia

El río Guayabero nace en al páramo de Sumapaz y, junto al río Ariari, es afluente del río Guaviare. El Guayabero atraviesa a La Macarena y su importancia no es solo hidrográfica sino cultural. Durante las primeras etapas de colonización (años 40 y 50) de La Macarena (en ese entonces llamada El Refugio), el río proveyó a las familias los peces e incluso el entretenimiento. Hoy, muchos pobladores dan a este río un lugar importante dentro de sus memorias. El río Guayabero es un amigo. La Macarena (2017). O rio Guayabero nasce no cume do Sumapaz e, junto ao rio Ariari, é um afluente do rio Guaviare. O rio Guayabero atravessa La Macarena e sua importância não é apenas hidrográfica, mas também cultural. Durante os primeiros estágios de colonização de La Macarena (há 40 e 50 anos), ele foi chamado O Refúgio, pois esse rio deu às famílias peixes e até entretenimento. Hoje, o rio ocupa um lugar importante na memória de muitas pessoas. O rio Guayabero é um amigo. La Macarena (2017). The Guayabero river springs from the Sumapaz moorland and, along with the Ariari, is a tributary to the Guaviare river. The Guayabero crosses La Macarena and is important for both its hydrographical uses and cultural significance. In the early stages of La Macarena’s colonization—in the 40s and 50s, when it was called El Refugio—, the river provided families with fish and even entertainment. Today, this river occupies an important place in the memories of many local residents. The Guayabero river is a friend. La Macarena (2017).


FAENA

TRABALHO AT WORK

ALEJANDRA RODRÍGUEZ

Perú

Comuneros asháninkas en faena tejen con hoja de palma y chawasca el techo de la entonces nueva escuela secundaria de Alto Sondoveni. El uso ancestral de ambos materiales en la arquitectura vernacular amazónica proporciona sombra fresca, ventilación natural y protección ante las lluvias. Río Negro, Satipo, Perú (2014). Pessoas asháninkas em trabalho tecem, com a folha da palmeira e com o que eles chamam de chawasca, o telhado da nova escola secundária do Alto Sondoveni. O uso ancestral de ambos os materiais na arquitetura vernácula amazônica oferece sombra fresca, ventilação natural e proteção das chuvas. Rio Negro, Satipo, Peru (2014). Asháninka peasants use palm leaves and chawasca to weave the roof of the then new secondary school in Alto Sondoveni. The ancestral use of both materials in vernacular Amazonian architecture provides a refreshing shade, natural ventilation and protection against the rain. Río Negro, Satipo, Peru (2014).


LA ABUELA

A AVÓ GRANDMOTHER

ALEJANDRO RESTREPO

Colombia

La abuela de la comunidad Ticuna prepara a la pequeña para el ritual de la Pelazón, tradicional rito en el que la niña se sumerge al lago después de una festividad y donde más adelante será despojada de sus cabellos para recibir su vida adulta. La decoran y pintan con sumo cuidado ante los ojos de las demás personas del resguardo. San Pedro de los lagos, Resguardo indígena Ticuna. Tomada como parte del taller Amazonas documental. Colombia. (2018). A avó da comunidade Ticuna prepara a menina para o ritual tradicional em que ela mergulha no lago depois de uma grande festa e onde, depois, ela perderá seus cabelos para poder chegar à vida adulta. Ela é enfeitada e pintada com muito cuidado diante dos olhos das outras pessoas que estão nesse abrigo. San Pedro de los Lagos, abrigo indígena Ticuna. Tomada como parte do workshop Amazonas documental. Colômbia (2018). The Ticuna community’s grandmother prepares a young girl for the pelazón (balding), a traditional rite in which the girl dips into the lake after a celebration and is then stripped of her hair to welcome adult life. She is carefully embellished with ornaments and make-up in front of other members of the reserve. San Pedro de los Lagos, a Ticuna indigenous reserve. Taken during the Amazonas documental workshop. Colombia (2018).


LA PESCA DE UN GIGANTE

A PESCA DE UM GIGANTE FISHING A GIANT

ALINE FIDELIX

Brasil

El manejo del pirarucú es una actividad que garantiza ingresos y beneficios para las comunidades, al mismo tiempo que protege y conserva la especie en los lagos. Es posible observar cómo la pesca ha mejorado la calidad de vida de la población y ver a toda la comunidad organizada durante ese período es gratificante. Todos participan: hombres, mujeres, ancianos y niños. Me gustaría que todos conocieran esa cultura y valorar el trabajo de esas personas. Reserva de Desarrollo Sustentable Mamirauá, durante el manejo del pirarucú (octubre de 2017). A pesca do pirarucu é uma atividade que gera renda e benefícios para as comunidades, além disso, protege e conserva essa espécie nas lagoas. Pode se observar como a pesca melhorou a qualidade de vida da população e ver como toda a comunidade se organiza durante esse período é gratificante. Todos participam: homens, mulheres, idosos e crianças. Eu gostaria que todos conhecessem essa cultura e valorizassem o trabalho dessas pessoas. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017). The pirarucú operation is an activity that provides income and benefits to communities, while protecting and preserving the species in lakes. It is possible to observe how fishing has improved the population’s quality of life, and seeing the entire community organized during this period is gratifying. Everyone participates: men, women, the elderly, and children. I wish everyone could get to know this culture and value these people’s work. Mamirauá Sustainable Development Reserve, during the pirarucú operation (October, 2017).


LA PESCA Y EL TIEMPO

A PESCA E O TEMPO FISHING AND TIME

ALINE FIDELIX

Brasil

La pesca es el principal medio de vida de las comunidades tradicionales de la Amazonía. Es a través de la pesca que los miembros de la comunidad obtienen sus medios de subsistencia. Los pescadores suelen usar arpones y redes de pesca para capturar los peces. Esta actividad es cultural y bastante tradicional en las comunidades ribereñas pasada siempre de padre a hijos. Reserva de Desarrollo Sostenible de Mamirauá durante la pesca del pirarucú (octubre de 2017). A pesca é o principal meio de subsistência das comunidades tradicionais da Amazônia. É através dela que os membros da comunidade obtêm seus meios de subsistência. Os pescadores costumam usar arpões e redes de pesca para pescar. Esta atividade é cultural e bastante tradicional nas comunidades ribeirinhas, e sempre passa de pai para filho. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017). Fishing is the traditional Amazonian communities’ main source of support. It provides community members with their livelihood. Fishers generally use harpoons and fishing nets to catch fish. This activity is cultural and very traditional in riverside communities, and is passed on from parents to children throughout time. Mamirauá Sustainable Development Reserve, during pirarucú fishing (October, 2017).


LO QUE TRAE EL RÍO

O QUE O RIO TRAZ WHAT THE RIVER BRINGS

DIANA SUAZA

Colombia

Una mañana de domingo en la orilla del río, las mujeres reunidas se encargan de lavar su ropa y la de los suyos. Toda una muestra de telas y colores que, con los elementos para la limpieza de sus ropas, se van mezclando al son de la corriente del río y lo demás que este trae río arriba… Mercurio, petróleo, aceites, gasolina... Allí pensé en ella y me pregunté: cuando ella llegue a la edad de su mamá, ¿el agua con la que cocine le permitirá disfrutar de sus alimentos sin que contraiga un virus o enfermedad estomacal? Resguardo predio Putumayo, Colombia (2018). Um domingo de manhã, na margem do rio, as mulheres reunidas lavam suas roupas e as de suas famílias. Aparecem muitos tecidos e muitas cores que, junto com os elementos usados para a lavagem da roupa, se misturam com o som da correnteza do rio e as demais coisas que o rio traz: mercúrio petróleo, óleos, gasolina... Aí eu pensei nela e me perguntei: será que quando ela chegar à idade de sua mãe, a água com que ela vai cozinhar vai permitir que ela sinta o gosto da comida sem que contraia um vírus ou uma doença estomacal? Abrigo prédio Putumayo, Colômbia (2018). One Sunday morning by the riverside, women gather to wash their and their families’ clothes. It is a spectacle of fabric and colors during which the elements needed for washing clothes slowly mix into the water to the beat of the river’s current, along with other stuff it carries from upstream… Mercury, petroleum, oil, gasoline… Then I thought of her and asked myself: when she grows older and turns her mother’s age, will the water she will cook with be good enough to prepare tasty, nonpoisonous foods? Predio Putumayo Reserve, Colombia (2018).


TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO

TRANSFERÊNCIA DE CONHECIMENTO KNOWLEDGE TRANSFER

ANDRÉS POZO

Ecuador

Abuela Kichwa enseñando a su nieta a hacer artesanías en la provincia de Napo. Comunidad Misahualli del cantón Tena (5 de octubre de 2016). Uma avó Kichwa ensinando a sua neta como fazer artesanatos na província de Napo. Comunidade Misahualli do “cantón Tena” (5 de outubro de 2016). Kichwa grandmother teaching her granddaughter how to make handcrafts in the Napo province. Misahualli Community of the Tena Canton (October 5, 2016).


VÍCTOR MACEDO

ARTURO TORRES

Colombia

Mi primera estadía en la selva amazónica en octubre de 2016 fue onírica de por sí, pero es su gente, su cosmovisión y su vivir diario lo que me reta a llevar de esa misma magia a mi lugar. Víctor es un guía nativo, propio de la comunidad de Macedonia en la Amazonía colombiana. Las semanas que allí estuve, sea en Brasil, Perú o Colombia, el abrazo de las brisas del río Amazonas siempre me impregnaba de paz, al igual que mi apreciado Victor. Leticia (octubre, 2016). A primeira vez que estive na Floresta Amazônica, em outubro de 2016, foi alucinante, mas são suas pessoas, sua visão do mundo e seu dia-a-dia o que me desafia a trazer essa mesma magia para o meu lugar. Víctor é um guia nativo, pertencente à comunidade da Macedônia na Amazônia colombiana. Nas semanas em que estive lá, no Brasil, no Peru ou na Colômbia, o abraço das brisas do rio Amazonas sempre me enchiam de paz, do mesmo modo que o meu querido Víctor. Leticia (outubro, 2016). My first stay in the Amazon jungle in October, 2016 was dreamlike; but it is its people, their worldview and their everyday life that challenges me to transfer some of that same magic to my space. Víctor is a native guide from the Macedonia community in the Colombian Amazon. In the weeks I was there, whether it was in Brazil, Peru or Colombia, the embrace of the Amazon River’s breezes always imbued me with peace, as did my dear Víctor. Leticia (October, 2016).


FLOR DEL CACAO NATIVO

BRUNO DELANO

FLOR DO CACAU NATIVO THE FLOWER OF NATIVE COCOA Brasil

El Theobroma Pentagonum es un cacao nativo que tiene una hermosa floración que libera un aroma delicioso. Parque Nacional de la Sierra del Pando. O Theobroma pentagonum é um cacau nativo que possui uma bela floração que libera um delicioso aroma. Parque Nacional da Serra do Pando. Theobroma pentagonum is a native cocoa that has a beautiful flower, which releases a wonderful scent. Sierra del Pando National Park.


LOS MEJORES TECHOS SON DE PALMA Perú

OS MELHORES TELHADOS SÃO DE PALMEIRA THE BEST ROOFS ARE MADE WITH PALM TREES

DIEGO PÉREZ

Carlos Cushichinari, de la étnia Yine vive en una de las diez comunidades que se benefician de la Reserva Comunal Amarakaeri en Madre de Dios. En la escena, Carlos está tejiendo “crisnejas” que es como se le llama a estos paños usados para techar las casas en la Amazonía peruana. Las crisnejas que está preparando serán usadas para techar el nuevo salón para las artesanas de la comunidad. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2017). Carlos Cushichinari, da etnia Yine, mora em uma das dez comunidades que se beneficiam da Reserva Comunitária Amarakaeri, em Madre de Dios. Na imagem, Carlos está tecendo “crisnejas”, que são uns panos que se usam para ​​ fazer os telhados das casas na Amazônia peruana. As “crisnejas” que ele está preparando serão usadas para cobrir a nova sala onde ficarão as artesãs da comunidade. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2017). Carlos Cushichinari, of the Yine ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Community Reserve, in Madre de Dios. In this scene, Carlos is weaving crisnejas, which is what these cloths used to roof houses in the Peruvian Amazon are called. The crisnejas he is preparing will be used to roof the new room for the community’s artisans. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2017).


MOTELO PARA LA CENA

TARTARUGA PARA O JANTAR MOTELO FOR DINNER

DIEGO PÉREZ

Perú

Alejandro Irey Corisepa poblador de la étnia Harakbut vive en una de las diez comunidades beneficiarias de la Reserva Comunal Amarakaeri en Madre de Dios. Mientras caminabamos por el bosque Alejandro encontró esta tortuga y la recogió para llevarla a su casa, donde fue la cena de él y su familia. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2015). Alejandro Irey Corisepa, membro do grupo étnico Harakbut, mora em uma das dez comunidades que se beneficiam da Reserva Comunitária Amarakaeri, em Madre de Dios. Enquanto andávamos pelo bosque, Alejandro encontrou esta tartaruga, a pegou e a levou para casa para o jantar dele e de sua família. Reserva Comunitária Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2015). Alejandro Irey Corisepa, a member of the Harakbut ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Community Reserve, in Madre de Dios. As we walked through the jungle, Alejandro found this turtle, picked it up and brought it home for his family’s dinner. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2015).


EL NIÑO Y EL RÍO

A CRIANÇA E O RIO THE CHILD AND THE RIVER

DIEGO LAGROTERIA

Brasil

Los niños crecen en comunión con los ríos y lagos, que son su fuente de alimentos, transporte y felicidad. Nadar, jugar y pescar son actividades del día a día de cualquier niño amazónico. Esta foto, hecha en una Reserva de Desarrollo Sostenible en el interior de la Amazonía brasileña, muestra esa proximidad entre el niño amazónico y la naturaleza. Reserva de Desarrollo Sostenible Río Negro, Amazonas, Brasil (2013). As crianças crescem em contato com os rios e os lagos, que são sua fonte de alimento, transporte e felicidade. Nadar, brincar e pescar são atividades do dia-a-dia de qualquer criança na Amazônia. Esta foto, tirada em uma Reserva de Desenvolvimento Sustentável no interior da Amazônia brasileira, mostra essa proximidade entre a criança amazônica e a natureza. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Rio Negro, Amazonas, Brasil (2013). Children grow up in communion with rivers and lakes, which are their source of food, transportation, and joy. Swimming, playing, and fishing are daily activities for any Amazonian child. This photo, taken in a Sustainable Development Reserve in the inner Brazilian Amazon, shows the closeness between the Amazonian child and nature. Río Negro Sustainable Development Reserve, Amazonas, Brazil (2013).


AMOR A CUESTAS

CARREGANDO O AMOR NAS COSTAS LOVE ON HER BACK

FRANCISCO MANRIQUE

Colombia

El mono tití muestra su gran instinto materno llevando la cría a cuestas. Esta ternura ocasiona inmediatamente empatía en los visitantes de la Isla de los Micos, quienes nos beneficiamos de tan magno espectáculo. O macaco sagui mostra seu grande instinto materno carregando o seu filhote nas costas. Essa ternura imediatamente causa empatia nos visitantes da Ilha dos Saguis, que curtem esse espetáculo tão maravilhoso. A titi monkey shows her maternal instincts as she carries her infant on her back. Such tenderness arouses immediate empathy among the visitors of Isla de los Micos (Monkey Island), amazed by such a magnificent spectacle.


LA GRAN PESCA

A GRANDE PESCA BIG FISH

FRANCISCO MANRIQUE

Colombia

La gran abundancia de especies nos lleva a creer que es una fuente inagotable de riquezas, verdad parcial que se confronta a la explotación indiscriminada de recursos. La pesca en temporadas de veda, las necesidades económicas de los pueblos de la rivera del amazonas y los intereses comerciales dictan otras pautas. Un hombre descarga su pesca en el malecón de Leticia recordándonos la abundancia y el peligro. A grande abundância de espécies nos leva a acreditar que são uma fonte inesgotável de renda e esta verdade parcial é confrontada com a exploração indiscriminada dos recursos. A pesca, nos períodos em que é interditada, as necessidades econômicas dos povos próximos do rio Amazonas e os interesses comerciais demonstram o contrário. Um homem descarrega o que pescou no cais de Leticia, lembrando-nos, ao mesmo tempo, sobre a abundância e o perigo. The enormous abundance of species makes us think it is an endless source of wealth —a half truth that comes up against the indiscriminate exploitation of resources—. Fishing during close seasons, the financial needs of populations on the Amazonian riverside, and commercial interests impose other guidelines. One man unloads his fish on the pier in Leticia —a stark reminder of both abundance and danger in this region—.


SALADERO DE PERICOS

GEOFAGIA DAS ARARAS PARAKEET SALTERY

GABRIEL MALDONADO

Ecuador

Saladero de barro en donde algunas especies de psitácidos acuden para realizar la acción de geofagia y obtener sales minerales que les ayuden en la eliminación de toxinas adquiridas al consumir ciertos frutos del bosque tropical. La especie registrada es Periquito aliazul (Brotogeris cyanoptera). Parque Nacional Yasuní (2016). Estes são os lugares para onde vêm algumas espécies de psitacídeos para realizarem a ação da geofagia e obterem sais minerais que os auxiliam na eliminação das toxinas adquiridas por causa do consumo de certos frutos da floresta tropical. A espécie fotografada é a arara-de-asa-azul (Brotogeris cyanoptera). Parque Nacional Yasuní (2016). A mud saltery where some psittacidae species come to practice geophagy and to obtain mineral salts that help them eliminate the toxins they get by consuming certain fruits in the tropical forest. The displayed species is a cobalt-winged parakeet (Brotogeris cyanoptera). Yasuní National Park (2016).


AMAZONÍA SALVAJE

HUMBERTO CASTILLO

AMAZÔNIA SELVAGEM THE WILD AMAZON Ecuador

Los animales salvajes de la Amazonía viven en una constante lucha por la supervivencia. La vida en la selva se trata de buscar el alimento y tratar de no ser comido. En esta escena podemos ver una tarántula con un enorme grillo de bocado. Reserva de producción faunística del Cuyabeno. Provincia de Sucumbíos, Ecuador (2017). Os animais silvestres da Amazônia vivem em constante luta pela sobrevivência. A vida na floresta é procurar comida e tentar não virar a comida de outro. Nesta cena podemos ver uma tarântula comendo um grilo enorme. Reserva de fauna do Cuyabeno. Província de Sucumbios, Equador (2017). The Amazon’s wild animals live in a constant fight for survival. Life in the jungle is about finding food and not being eaten. In this scene, we can see a tarantula with its meal, an enormous cricket. Cuyabeno Wildlife Reserve. Sucumbíos Province, Ecuador (2017).


SONRISAS DE LA SELVA

SORRISOS DA FLORESTA THE JUNGLE’S SMILES

HUMBERTO CASTILLO

Ecuador

La Boana punctata es una rana arbórea que habita en las tierras bajas de la Amazonía ecuatoriana. En esta fotografía nos posa con una simpática postura. Parece que sonríe feliz por vivir en la selva más grande y biodiversa del planeta. A Boana punctata é um sapo arborícola que vive nas terras baixas da Amazônia equatoriana. Nesta foto, ele aparece com uma postura bem simpática. É como se ele estivesse sorrindo alegremente por viver na maior e mais biodiversa floresta do planeta. The Boana punctata is a tree frog that inhabits the lower lands of the Ecuadorian Amazon. In this picture, it poses for us in a funny posture. It seems to be smiling, happy to live in the largest, most biodiverse jungle on the planet.


EXPLOTACIÓN FORESTAL

EXPLORAÇÃO FLORESTAL FOREST EXPLOITATION

IGOR FOTOPOULOS

Brasil

La explotación forestal mecanizada en la Amazonia presenta amenazas y desafíos a la biodiversidad, lo que requiere una visión sustentable de los recursos naturales, además de cuidados para impedir la extinción por procesos rápidos y direccionados de consumo de las especies con alto valor comercial. Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017). A exploração florestal mecanizada na Amazônia gera ameaças e desafios à biodiversidade, por isso é necessário ter uma visão sustentável dos recursos naturais, além de defender o cuidado das espécies para evitar sua extinção, provocada por processos rápidos cujo intuito seja o consumo de espécies de alto valor comercial. Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017). Mechanized forest exploitation in the Amazon threatens and challenges biodiversity, which requires a sustainable view of natural resources, in addition to precautions to prevent extinction due to the rapid and targeted consumption of species with high commercial value. Jamarí National Forest, Rondônia, Brazil (2017).


GANADERÍA EXTENSIVA

PECUÁRIA EXTENSIVA EXTENSIVE STOCKBREEDING

IGOR FOTOPOULOS

Brasil

La valorización de la carne en el mercado internacional ha hecho que aumente la actividad pecuaria en Brasil y esta viene siendo expandida hacia el bioma amazónico. Uno de los grandes desafíos de ese territorio es contener el avance de los pastos y la presión por la deforestación por las quemas en las áreas protegidas de la Amazonia. Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015). A valorização da carne no mercado internacional fez com que aumentasse a atividade pecuária no Brasil e ela vem sendo expandida para o bioma da Amazônia. Um dos grandes desafios desse território é conter o avanço dela nas pastagens, bem como o do desmatamento por causa das queimadas que provoca nas áreas protegidas da Amazônia. Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015). The appreciation of meat on the international market has led to an increase in stockbreeding in Brazil, which is expanding into the Amazon biome. One of the biggest challenges of this territory is to try to stop the advance of pastures and the pressure for deforestation from fires in the Amazon’s protected areas. Guaporé Biological Reserve, Rondônia, Brazil (2015).


SANTA ROSA

GABRIELA VILLANUEVA

Bolivia

Laguna Santa Rosa ubicada en la zona turística del Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi, así mismo se encuentra dentro del territorio indígena de la Tierra Comunitaria de Origen San José de Uchupiamonas, pueblo indígena de origen Quechua–Tacana. A Lagoa Santa Rosa, localizada na área turística do Parque Nacional e da Área Natural de Controle Integral, também se encontra dentro do território indígena da Terra Comunitária de Origem San José de Uchupiamonas, um povoado indígena Quechua–Tacana. Santa Rosa Lake, located on the tourist area in Madidi National Park and Comprehensive Management Natural Area. It is also in the Tierra Comunitaria of Origen San José de Uchupiamonas indigenous territory, an indigenous town with Quechua–Tacana origins.


ECOTURISMO EN EL PARQUE

ECOTURISMO NO PARQUE ECOTOURISM IN THE PARK

IZABELA DE LIMA FEITOSA

Brasil

En este día se realizó la primera travesía del Parque en bicicleta por senderos del parque, que alberga algunos escenarios como cerrados y bosques. Parque Nacional Mapinguari, ubicado en las ciudades amazónicas de Porto Velho, en el estado de Rondonia, Canutama y Lábrea en Amazonas, Brasil (septiembre de 2017). Neste dia foi realizada a primeira travessia de bicicleta nas trilhas do Parque que abriga algumas paisagens, tais como o cerrado e os bosques. Parque Nacional Mapinguari, localizado nas cidades amazônicas de Porto Velho, no estado de Rondônia; e Canutama e Lábrea, no estado do Amazonas, Brasil (setembro de 2017). The first bicycle journey across the park trails was celebrated this day. The park contains various sceneries, such as closed canopies and forests. Mapinguari National Park, located in the Amazonian cities of Porto Velho, in the state of Rondonia, Canutama and Lábrea in Amazonas, Brazil (September, 2017).


HUELLAS QUE VULNERAN

MARCAS QUE VULNERAM DAMAGING TRACKS

JEAN MARTÍNEZ

Venezuela

La foto tomada en una inspección en helicóptero en el Parque Nacional Canaima en la Amazonía venezolana muestra las huellas de los vehículos 4x4 que acceden al área natural indiscriminadamente abriendo trochas y marcando al Parque con cicatrices debido a la pobreza de los suelos que luego se erosionan y dejan líneas desgarradoras del paisaje (2011). A foto foi tirada em uma inspeção em helicóptero feita no Parque Nacional Canaima, na Amazônia venezuelana, onde aparecem os vestígios dos veículos 4x4 que acessam a área natural indiscriminadamente, abrindo trilhas novas e marcas no parque que deixam “cicatrizes” devido à pobreza dos solos que, mais tarde, erodem e ficam a parecer paisagens desoladoras (2011). This photo was taken during a helicopter inspection in Canaima National Park in the Venezuelan Amazon. It shows the tracks of 4x4 rangers that indiscriminately enter the natural area, cutting up paths, leaving scars on the park’s fragile soil, and horrifyingly eroding the landscape (2011).


EL JUEGO DE LAS CULTURAS

A BRINCADEIRA DAS CULTURAS THE GAME OF CULTURES

KEVIN MOLANO

Colombia

Abuelo de la tribu Ticuna juega con un balón de fútbol compartiendo alegremente con otras culturas que visitan su territorio. Perú, Amazonas. Avô da tribo Ticuna brinca com uma bola de futebol compartilhando com outras culturas que visitam seu território. Peru, Amazonas. A Ticuna tribe grandfather plays with a soccer ball, gladly spending time with other cultures that visit his territory. Peru, Amazonas.


SIN TÍTULO

SEM TÍTULO UNTITLED

LUIS FERNANDO JAIMES

Colombia

La comunidad indígena de los Ticuna se desplazan en canoas por el lago, única forma de salir de la comunidad hacia la capital, Leticia, en épocas de invierno. Comunidad San Pedro del lago Yahuarcaca. Amazonas, Colombia. A comunidade indígena dos Ticuna se desloca em canoas pelo lago, a única maneira de poder sair da comunidade em direção à capital, Letícia, na época do inverno. Comunidade San Pedro del lago Yahuarcaca. Amazonas, Colômbia. The Ticuna indigenous sail the lake in canoes, the only way to leave the community towards the capital, Leticia, during the rainy seasons. San Pedro del Lago Yahuarcaca Community. Amazonas, Colombia.


NATURALEZA PURA

NATUREZA PURA PURE NATURE

FRANCISCO SEGURA

Colombia

Esta foto fue tomada desde el puente colgante del río Mandiyaco, en un recorrido de campo en este precioso lugar y me llamó la atención la pesca deportiva que pese a la distancia respeten el cuidado de la naturaleza. Bocana Río Mandiyaco con el río Caquetá (2015). Esta foto foi tirada da ponte suspensa do rio Mandiyaco, em uma viagem de campo feita por este belo lugar, em que fiquei impressionado com a pesca esportiva que, apesar da distância, respeita o cuidado que deve ser dado à natureza. Rio Mandiyaco com o rio Caquetá (2015). This photo was taken from the suspension bridge over the Mandiyaco River during a field check in this gorgeous place. Recreational fishing caught my attention because, despite the distance, it cares for nature. Mandiyaco River estuary along the Caquetá River (2015).


ALIMENTANDO

ALIMENTANDO FEEDING

PATRICIA VILLAZÓN

Bolivia

Al ponerse el sol en la Comunidad de Ana, Río Arapiuns, algunos pobladores desarrollan la piscicultura en el Lago, van a alimentar a su cardumen y controlan sus contenedores. Todo en un ámbito fraternal. No pôr do sol, na comunidade de Ana, Rio Arapiuns, alguns moradores realizam a piscicultura no lago, alimentam seu cardume e controlam o que têm nos seus contêineres. Tudo acontece em um ambiente fraterno. When the sun sets on the Ana Community, by the Arapiuns River, locals work their fish farming in the lake; they feed their shoal and control their containers. All this occurs in a fraternal atmosphere.


BUTORIDES STRIATA

PRISCILLA ESCLARSKI

Brasil

Presente en todo Brasil y en las regiones de clima cálido alrededor del planeta, en América, África, Asia, Australia e islas del oeste del Océano Pacífico. Se puede encontrar en prácticamente cualquier lugar donde haya agua, tanto en el interior del continente y en los manglares. Se alimenta de peces, insectos acuáticos (imagos y larvas), cangrejos, moluscos, anfibios y reptiles. Se queda inmóvil por largos períodos, sobre el agua o en sus proximidades, a la espera de presas. Esta espécie está presente em todo o Brasil e nas regiões de clima quente em todo o planeta, na América, África, Ásia, Austrália e ilhas do oeste do Oceano Pacífico. Pode ser encontrada em praticamente qualquer lugar onde haja água, tanto nos continentes, quanto nos mangues. Ela se alimenta de peixes, insetos aquáticos (imagos e larvas), caranguejos, moluscos, anfíbios e répteis. Permanece imóvel por longos períodos, na água ou nas suas proximidades, à espera de presas. This species is present all over Brazil and in warm regions around the planet—the Americas, Africa, Asia, Australia, and the Pacific Islands. It can be found virtually in any place with water, in mainland and mangroves. It feeds on fish, aquatic insects (imagoes and larvae), crabs, mollusks, amphibians, and reptiles. It can stay still for long periods of time on water or close to it, waiting for prey.


DEL BOSQUE A LA PRADERA

DO BOSQUE PARA A SAVANA FROM FOREST TO PRAIRIE

RODRIGO BOTERO

Colombia

Corresponde a una finca ganadera instalada a principios de 2010 en la que se evidencia la degradación del suelo y los árboles aún no descompuestos del bosque original. Hace parte de uno de los potreros más grandes de Colombia al interior de un Parque Nacional. Parque Nacional Natural Sierra de la Macarena, al borde del río Guayabero (2016). A foto foi tirada em uma fazenda de gado que foi instalada no início de 2010, nela se evidencia a degradação do solo e o resto das árvores que ainda restam da floresta original. Ela faz parte de um dos maiores piquetes da Colômbia que estão dentro de um Parque Nacional. Parque Nacional Natural Sierra de la Macarena, à beira do rio Guayabero (2016). A cattle ranch established in early 2010. Note the soil deterioration and the original forest’s decomposing trees. This ranch is part of one of the largest pasturelands in Colombia within a National Park. Sierra de la Macarena Natural National Park, by the Guayabero River (2016).


SERVICIOS AMBIENTALES PARA LA PAZ

SERVIÇOS AMBIENTAIS PARA A PAZ ENVIRONMENTAL SERVICES FOR PEACE

RODRIGO BOTERO

Colombia

Ubicado a pocos kilómetros de Caño Cristales, Caño Canoas es un atractivo turístico importante. Sin embargo, durante la época de verano, para la creación de potreros y por la ampliación de la trocha ganadera, la zona es incendiada y el caño afectado directamente, impidiendo cualquier proyecto futuro de ecoturismo con campesinos. PNN La Macarena (2017). Localizado a poucos quilômetros do Caño Cristales, o Caño Canoas é uma importante atração turística. No entanto, durante o verão, para a criação de piquetes e por causa da extensão da trilha do gado, a área é queimada e o “caño” é diretamente afetado por isso, impedindo que possa ser concebido algum projeto futuro de ecoturismo junto com os camponeses. PNN La Macarena (2017). Located a few kilometers from Caño Cristales, Caño Canoas is an important tourist attraction. However, during the dry season, in order to create pasturelands and to expand the cattle trail, the area is burnt, directly affecting the waters and deterring any future ecotourism project with farmers. PNN La Macarena (2017).


TARDE DE PESCA

TARDE DE PESCARIA AN AFTERNOON OF FISHING

WENDELL MEDEIROS

Brasil

Esta foto registra otro final de la tarde en la comunidad de Ponta de Pedras, donde el padre enseña a sus hijos el oficio y el arte de la pesca, a orillas del río Tapajós. La playa de Ponta de Pedras forma parte del Área de Protección Ambiental llamada “APA Alter do Chão” lo que garantiza el mantenimiento de sus recursos naturales y el carácter sostenible de la región. El lugar es muy buscado por turistas nacionales y extranjeros que, además de la belleza natural, dispone de alternativas de paseo en los lagos, pesquería de tucunaré, culinaria y artesanías locales. Santarém-Pará-Brasil (2014). Esta foto registra outro final de tarde na comunidade de Ponta de Pedras, onde o pai ensina a seus filhos o ofício e a arte da pesca, nas margens do rio Tapajós. A praia de Ponta de Pedras faz parte da Área de Proteção Ambiental denominada “APA Alter do Chão”, o que garante a manutenção de seus recursos naturais e faz com que esta continue sendo uma região sustentável. O local é muito procurado por turistas nacionais e estrangeiros que, além das belezas naturais, têm alternativas para passear nos lagos, pescar tucunarés, experimentar a culinária local e comprar artesanato. Santarém-Pará-Brasil (2014). This picture portrays another late afternoon at the Ponta de Pedras community, where a father teaches his children the trade and art of fishing on the edge of the Tapajós River. The Ponta de Pedras beach is part of the Environmental Protection Area called “APA Alter do Chão,” which secures the preservation of its natural resources and the region’s sustainable character. The place is sought by national and foreign tourists. In addition to its natural beauty, it offers a variety of activities, like trips on the lakes, butterfly peacock bass fishing, as well as local cuisine and handcrafts. Santarém-Pará-Brazil (2014).


VICTORIA REGIA

VITÓRIA-RÉGIA VICTORIA REGIA

YENNY PIDEDA

Colombia

Reflejada por la luna, ella saltó y nunca fue vista de nuevo, otra historia de amor: así nació la Victoria Regia, madre y abrigo de la flor de loto, flor de color maravilloso que solo abre de noche, sus raíces pueden alcanzar de 7 a 8 metros en las aguas poco profundas de la Amazonía, su protección son las espinas a su alrededor. Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Perú (2017). Refletida pela lua, ela pulou e nunca mais foi vista, outra história de amor: assim nasceu a Vitória-régia, mãe e abrigo da Flor de Lótus, uma flor de cor maravilhosa que só abre à noite, suas raízes podem atingir 7 a 8 metros nas águas pouco profundas da Amazônia, sua proteção são os espinhos que estão em sua volta. Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Peru (2017). Reflected by the moon, she jumped and was never seen again; another love story: that is how Victoria regia, the mother and shelter of the wonderfully colored Lotus flower, which only blossoms at night, came to be. Its roots can grow 7 to 8 meters in the shallow waters of the Amazon. The thorns all around the plant provide it with protection. Magüta Natural Reserve, Kurupira Lake, Amazonas - Peru (2017).


<< Regresar / Retorno / Return

86

Proteger lo que nos protege


JUNTOS POR LAS ร REAS PROTEGIDAS Juntos pelas รกreas protegidas Together for protected areas


<< Regresar / Retorno / Return

LA VISIÓN AMAZÓNICA DE REDPARQUES: UNA CONSERVACIÓN COLABORATIVA

88

A Visão Amazônica de Redparques: uma conservação colaborativa

Tal vez, quienes promovieron la conformación

Aprendiendo de las múltiples relaciones socioe-

Provavelmente, as pessoas que promoveram a

de Redparques, hace más de tres décadas, nunca

cosistémicas que enseña el bosque amazónico,

conformação da Redparques, há mais de três dé-

se imaginaron que, justo allí, de manera visio-

conjuntamente Redparques, con aliados como

cadas, nunca imaginaram que justamente aí, de

naria, sembrarían la mejor expresión del trabajo

Unión Europea, FAO, WWF, UICN y ONU Medio

forma visionária, semeariam a melhor expressão

colaborativo para la conservación de las áreas

Ambiente promueven la integración de las áreas

do trabalho colaborativo para a conservação das

protegidas en América Latina y el Caribe.

protegidas del bioma.

áreas protegidas na América Latina e no Caribe.

Los países amazónicos, a través de la Redpar-

Diez años después de la Visión Amazónica de

Os países amazônicos, através da Redparques,

ques, han liderado la «Visión de conservación

Redparques, el fortalecimiento y la gestión de

têm liderado a «Visão de conservação baseada no

basada en el ecosistema amazónico para la

las áreas protegidas, la gobernanza, la participa-

ecossistema Amazônico para a diversidade bio-

diversidad biológica y cultural del bioma ama-

ción, la equidad y los beneficios compartidos, así

lógica e cultural do bioma amazônico». A Visão

zónico». La Visión Amazónica se implementa

como la búsqueda de estrategias de sostenibili-

Amazônica é implementada dentro do âmbito

dentro del marco del Programa de Trabajo de

dad financiera y el logro en el cumplimento de

do Programa de Trabalho de Áreas Protegidas

Áreas Protegidas (PTAP) (2010-2020), aprobado

las metas globales, han permitido aunar diver-

(PTAP) (2010-2020), aprovado durante a COP10

durante la COP10 de la CDB.

sos esfuerzos públicos, privados, académicos y

da CDB.

sociales —incluidos los pueblos indígenas y las

Proteger lo que nos protege

La voluntad de los países, sus sistemas nacio-

comunidades locales— para mantener la tarea

A vontade dos países, seus sistemas nacionais

nales de áreas protegidas y la cooperación de

de preservar la riqueza irremplazable del bosque

de áreas protegidas e a cooperação de parceiros

aliados por preservar los ecosistemas estra-

tropical más grande del planeta, la Amazonía.

para preservar os ecossistemas estratégicos, sob

tégicos, bajo el liderazgo de Redparques, han

a liderança de Redparques, permitiram a adop-

permitido que se adopten y reconozcan en el

ção e reconhecimento no âmbito internacional

ámbito internacional declaraciones y decisiones

de declarações e decisões sobre a contribuição

sobre el aporte de las áreas protegidas frente al

das áreas protegidas para fazer frente à mudança

cambio climático, así como al bienestar humano

climática, bem como para o bem-estar humano e

y el desarrollo sostenible.

o desenvolvimento sustentável.

Facilitar la integración de conocimientos, expe-

Facilitar a integração de conhecimentos, ex-

riencias, voluntades y acciones, e incentivar la

periências, vontades e ações, e incentivar a

participación y la toma de decisiones equitativas

participação e a tomada de decisões equitativas

es el propósito de Redparques con la cooperación

é o objetivo da Redparques, com a cooperação

conjunta de diferentes actores.

conjunta de diversos atores.


Redparques’ Amazon Vision: Collaborative conservation Aprendendo com as diversas relações socioecos-

Perhaps those who promoted the foundation of

Working with allies like the European Union,

sistêmicas ilustradas pela floresta amazônica,

Redparques more than three decades ago never

FAO, WWF, IUCN and UN Environment Pro-

a Redparques, conjuntamente com parceiros

imagined that right there, as visionaries, they

gram, Redparques promotes the integration of

como a União Europeia, FAO, WWF, UICN e ONU

were planting the seed of the best expression of

the biome’s protected areas by learning about

Meio Ambiente promovem a integração das áreas

collaborative work for the conservation of pro-

the multiple social and ecosystem relationships

protegidas do bioma.

tected areas in Latin America and the Caribbean.

taught by the Amazon forests.

Dez anos depois da Visão Amazônica da Re-

Through Redparques, the Amazonian countries

Ten years after the foundation of Redparques’

dparques, o fortalecimento e a gestão das áreas

have led the “Vision for the conservation of the

Amazon Vision, the strengthening and managing

protegidas, a governação, a participação, a

physical and cultural diversity of the Amazon

of protected areas, governance, participation,

equidade e os benefícios compartilhados, bem

biome, based on its ecosystem”. The Amazon

equity and shared benefits, as well as the search

como a busca de estratégias de sustentabilidade

Vision has been implemented within the frame-

for financial sustainability strategies and all the

financeira e o logro no cumprimento das metas

work of the Program of Work on Protected Areas

achievements in complying with global goals

globais, permitiram unificar diversos esforços

(PoWPA) (2010-2020), approved during the

have allowed bringing together various public,

públicos, privados, acadêmicos e sociais — in-

CBD’s COP10 meeting.

private, academic and social efforts —including

cluídos os povos indígenas e as comunidades

89

indigenous and local communities— to keep up

locais — para manter a tarefa de preservar a

The countries’ willingness, their national sys-

the task of preserving the world largest irre-

riqueza insubstituível da maior floresta tropical

tems of protected areas, and the cooperation

placeable tropical rainforest, the Amazon.

do planeta, a Amazônia.

with partners for the preservation of strategic ecosystems under Redparques’ leadership have paved the way for the adoption and recognition of declarations and decisions on the contributions of protected areas to control climate change, as well as human well-being and sustainable development on an international level. With the joint cooperation of various parties, Redparques seeks to facilitate the integration of knowledge, experiences, willingness, and actions and to promote equitable participation and decision-making.

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

PISTAS PARA NO PERDER EL RUMBO Que nada del bioma amazónico nos resulte indiferente… A quienes de manera responsable y consciente

y convertirse en mecanismos que contribuyen con la generación de ingresos para las comunidades locales.

están comprometidos.

Favorecer las acciones locales, así como alcanzar

A quienes están en otros lugares y la Amazonía

a la conservación y el desarrollo sostenible del

los compromisos regionales y globales frente

les es indiferente.

bioma, convoca a actuar en conjunto. Reconocer

A quienes son indolentes y ven la Amazonía

indígenas y comunidades locales es una de las

como espacio “vacío” para saquear los recursos

los derechos étnicos y territoriales de pueblos tareas urgentes y no debe ser aplazada. Incorpo-

y empobrecer a sus habitantes.

rar el enfoque de paisaje, de bioma, y el fortale-

¿Al 2030 será posible revertir la dramática situa-

para consolidar la integración y la cooperación

cimiento de la Visión Amazónica es fundamental

ción que vive hoy el bioma amazónico?

técnica regional.

La biodiversidad ha sido reconocida por los

Las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta

países que comparten la Amazonía y la comunidad internacional como el principal recurso de la región. En este sentido, todos tenemos el desafío, además, de mejorar las prácticas productivas a través del manejo forestal sostenible, de recuperar las áreas degradadas y el desarrollo de políticas agroambientales que fortalezcan los sistemas de áreas naturales protegidas. Dichos sistemas requieren la ampliación de la representatividad de los ecosistemas, la promoción de su conectividad ecológica a través de corredores u otras estrategias de conservación, para garantizar la provisión de los servicios ambientales. Su manejo debe integrarse a los procesos de desarrollo sostenible

hoy la Amazonía parecen no terminar. Sin embargo, sabemos que la indiferencia y la indolencia se pueden revertir y así millones de actores podrán redoblar sus esfuerzos para conservar uno de los biomas más importantes del planeta. Gracias a la labor diaria de sus habitantes, a la voluntad de los gobiernos y al apoyo decidido de la cooperación internacional, son muchas las buenas prácticas que rodean la región y favorecen la permanencia de su acervo cultural y el patrimonio natural.

“Si algo caracteriza a nuestra naturaleza es su indocilidad y su exuberancia y si algo nos obliga a una relación respetuosa con ella es su doble condición de generosidad y de amenaza”21.


Pistas para não perder o rumo

Que nada do bioma amazônico nos seja indiferente… Àqueles que de forma responsável e consciente

sustentável e converter-se em mecanismos que contribuam para a geração de renda das comunidades locais.

estiverem comprometidos.

Favorecer as ações locais, bem como atingir

Àqueles que estão em outro lugar e a quem a

conservação e o desenvolvimento sustentável

os compromissos regionais e globais diante da

Amazônia é indiferente.

do bioma, convoca a agir de maneira conjunta.

Àqueles que forem indolentes e veem a Amazô-

povos indígenas e comunidades locais é um dos

nia como espaço “vazio” para pilhar os recursos

Reconhecer os direitos étnicos e territoriais dos objetivos urgentes e não deve ser adiado. Incor-

e empobrecer os seus habitantes.

porar o enfoque na paisagem, no bioma, e no

Será possível em 2030 reverter a dramática situ-

tal para a consolidação da integração da coope-

fortalecimento da Visão Amazônica é fundamen-

ação que vive hoje o bioma amazônico?

ração técnica regional.

A biodiversidade foi reconhecida pelos países

As ameaças e os desafios que a Amazônia en-

que compartilham a Amazônia e pela comunidade internacional como o principal recurso da região. Além disso, todos nós temos o desafio de melhorar as práticas produtivas através da gestão florestal sustentável, de recuperar as áreas degradadas e desenvolver políticas agroambientais que fortaleçam os sistemas de áreas naturais protegidas. Tais sistemas precisam da ampliação da representatividade dos ecossistemas, da promoção da sua conectividade ecológica através de corredores ou outras estratégias de conservação, para garantir o fornecimento dos serviços ambientais. A sua administração deve estar integrada aos processos de desenvolvimento

frenta hoje parecem não acabar. Não entanto, sabemos que a indiferença e a indolência podem ser revertidas e, dessa forma, milhões de atores poderão dobrar seus esforços para a conservação de um dos biomas mais importantes do planeta. Graças ao trabalho diário dos seus habitantes, à vontade dos governos e ao apoio decidido da cooperação internacional, são muitas as boas práticas que protegem a região e favorecem a permanência do seu acervo cultural e do patrimônio natural.

“O espírito indómito e a exuberância são uma característica da nossa natureza, e somos obrigados a manter uma relação respeitosa com ela por conta da sua dupla condição de generosidade e de ameaça”21.


Hints for not losing track

May not we be indifferent to anything in the Amazon biome…

development processes and turned into mechanisms contributing to the generation of income for local communities.

To whom are responsibly and consciously committed.

Favoring local activities and working towards the regional and global commitments regarding the

To whom live in other places and are indifferent

biome’s conservation and sustainable develop-

to the Amazon.

ment requires a joint action. Recognizing the ethnic and territorial rights of indigenous and local

To whom are apathetic and view the Amazon as

communities is one of the most urgent tasks and

an “empty” space whose resources can be pil-

must not be delayed. Focusing on the landscape

laged and inhabitants impoverished.

and biome and strengthening the Amazon Vision are key aspects for the consolidation of regional

92

Will it be possible to reverse the dramatic situa-

integration and technical cooperation.

tion the Amazon biome is currently experiencing by 2030?

The threats and challenges the Amazon faces today seem to be endless. But we know that

Biodiversity has been recognized as the region’s

indifference and apathy can be reversed and that

most important resource by all the countries that

millions of people will be able to redouble efforts

share the Amazon and by the international com-

to conserve one of the world’s most important

munity. We all are then challenged to improve its

biomes.

productive practices through sustainable forest management, recovering deteriorated areas,

Thanks to its inhabitant’s daily work, politi-

and developing agro-environmental policies

cal willingness, and the determined support of

to strengthen the systems of natural protect-

international cooperation, there is a great deal of

ed areas. These systems require expanding the

good practices surrounding the region, favoring

ecosystems’ representativity and promoting

the permanence of its cultural traditions and

their ecological connectivity through corridors

natural heritage.

or other conservation strategies to ensure the provision of environmental services. Their management should be integrated into sustainable

Proteger lo que nos protege

“If there is something that characterizes our nature, it is its intractability and exuberance, and if there is something that forces us into a respectful relationship with it, it is its dual role of generosity and threat”21.


<< Regresar / Retorno / Return

GLOSARIO Asaí / Açaí / Açaí : es el fruto de un tipo de palmera nativa de Suramérica que crece en diferentes zonas de la Amazonía y Panamá, especialmente junto a los ríos. Se suele consumir en batidos, bebidas y acompañado de otras frutas. Constituye un producto importante en la dieta de las comunidades locales amazónicas aunque hoy su distribución se ha extendido por diferentes zonas de Latinoamérica. / É a fruta de um tipo de palma original da América do Sul que cresce em diversas zonas da Amazônia e Panamá, especialmente perto dos rios. Geralmente é consumida em sucos, bebidas e junto com outras frutas. É um produto importante na dieta das comunidades locais amazônicas, embora sua distribuição hoje se estende por diferentes zonas da América Latina. / The fruit of a type of palm tree native to South America that grows in various areas of the Amazon and Panama, especially next to rivers. It is usually consumed in shakes and drinks, and served with other fruits. It is an important product in the diets of local Amazonian communities, although nowadays its distribution has extended to various areas in Latin America. Biodiversidad / Biodiversidade / Biodiversity: es la amplia variedad de seres vivos sobre la Tierra y los patrones naturales que la conforman, resultado de miles de millones de años de evolución según procesos naturales y también de la influencia creciente de las actividades del ser humano. / É a ampla variedade de seres vivos sobre a Terra e os padrões naturais que a conformam, produto de bilhões de anos de evolução segundo os processos naturais, e também da influência crescente das atividades do ser humano. / The wide variety of living beings on Earth and the natural patterns that comprise it as a result of billions of years of evolution according to natural processes and the increasing influence of human activities. Bioma / Bioma / Biome: grupo de ecosistemas que com-

parten características como el clima, la vegetación y la fauna. Existen dos tipos principales de bioma: los terrestres y los acuáticos. / Grupo de ecossistemas que compartilham características como o clima, a vegetação e a fauna. Há dois tipos principais de bioma: os terrestres e os aquáticos. / A group of ecosystems that share common characteristics, like climate, vegetation and fauna. There are two main types of biome: land and aquatic.

Glossário

Cambio climático / Mudança climática / Climate change: cambio de clima atribuido directa o indirectamente a la actividad humana que altera la composición de la atmósfera mundial y que se suma a la variabilidad natural del clima observada durante períodos de tiempo comparables. / Mudança climática é o resultado, direta ou indiretamente, da atividade humana que modifica a composição da atmosfera mundial, juntamente com a variabilidade natural do clima observado durante períodos de tempo comparáveis. / The change in climate that is directly or indirectly attributed to human activities, altering the composition of the world’s atmosphere and adding to the natural variability of climate observed during comparable periods of time. Camu camu: arbusto originario de las zonas inundadas amazónicas, cuyos frutos redondos de color rojizo y pulpa amarilla son fuente de vitamina C. En muchas ocasiones sus hojas también son aprovechadas con fines medicinales. / Arbusto originário das zonas anegadas amazônicas, cujas frutas redondas de cor vermelha e polpa amarela são uma fonte de vitamina C. Muitas vezes, suas folhas também são aproveitadas com fins medicinais. / A bush native to the Amazon floodplain areas, whose round fruits with red peels and yellow pulps are a source of vitamin C. Its leaves are often used for medical purposes. Chaco: significa «territorio de caza» y hace referencia, en este contexto, a un lugar cercano a alguna población destinado al cultivo de distintos productos como arroz, frutas, etc. / Significa «território de caça» e faz referência, neste contexto, a um lugar próximo de algum povoado destinado à lavoura de diversos produtos como arroz, frutas, etc. / The word means “hunting ground” and in this context refers to a place close to a town that is intended for farming various products, such as rice, fruits, etc. Turismo sostenible / Turismo sustentável / Sustainable tourism: aquel que tiene plenamente en cuenta las repercusiones actuales y futuras, económicas, sociales y medioambientales para satisfacer las necesidades de los visitantes, la industria, el entorno y las comunidades anfitrionas. / É aquele que leva completamente em conta as repercussões atuais e futuras, econômicas, sociais e do meio ambiente para satisfazer as necessidades dos visitantes, a indústria, o entorno e as comu-

Glossary

nidades anfitriãs. / Tourism that takes into account the current and future economic, social and environmental repercussions to satisfy the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. Lista Roja de la UICN / Lista Vermelha da UICN / The IUCN’s Red List: es un inventario sobre el estado de la biodiversidad en el mundo que clasifica a las especies en cinco categorías: vulnerables, en peligro de extinción, en peligro crítico de extinción, casi amenazadas y menor preocupación. / É um inventário sobre a situação da biodiversidade no mundo, que classifica as espécies em cinco categorias: vulneráveis, em perigo de extinção, em perigo crítico de extinção, quase ameaçadas e menor preocupação. / An inventory of the state of biodiversity in the world that classifies species into five categories: vulnerable, endangered, critically endangered, near threatened and least concern. Maito: plato característico de la región amazónica del Ecuador, en cuya preparación, generalmente, intervienen distintos tipos de pescado o aves que se cuecen en hojas de bijao o yaki-panga. Suele acompañarse de yuca o plátano y bebidas tradicionales también. / Prato típico da região amazônica do Equador, em cuja preparação, geralmente, se inclui diversos tipos de peixe ou aves que são cozinhadas em folhas de bijao ou yaki-panga. Geralmente é acompanhado com mandioca ou banana da terra e também com bebidas tradicionais. / A typical dish of Ecuador’s Amazon region, which is generally prepared with different types of fish or birds that are cooked in bijao or yaki-panga leaves. It is usually served with yucca or plantain, in addition to traditional beverages.

93

Mañoco: alimento amazónico preparado con harina de yuca y agua para obtener una bebida o una masa, dependiendo de su uso. Es muy común en varias comunidades indígenas de Venezuela. / Alimento amazônico preparado com farinha de mandioca e água para obter uma bebida ou uma massa, dependendo do uso. É muito comum em várias comunidades indígenas da Venezuela. / An Amazonian food prepared with yucca flour and water to obtain a beverage or dough, depending on its use. It is very common in various indigenous communities in Venezuela.

PROYECTO IAPA


Masaco: platillo representativo del oriente boliviano cuyo principal ingrediente es la yuca, aunque también se prepara a base de plátano, arroz y maíz. Suele combinarse con queso o carne de cerdo. / Prato representativo do oriente boliviano; seu principal ingrediente é a mandioca, embora ele também seja preparado com banana da terra, arroz e milho. Geralmente é misturado com queijo ou carne de porco. / A representative dish of Eastern Bolivia, whose main ingredient is yucca, although it is also prepared with plantain, rice and corn. It is usually combined with cheese or pork.

94

Metas de Aichi / Metas de Aichi / Aichi Targets: son 20 metas agrupadas en cinco objetivos estratégicos que deberán cumplirse en 2020. Forman parte del Plan Estratégico para la Diversidad Biológica 2011-2020 que tiene el propósito de detener la pérdida de la naturaleza: el soporte vital de todas las formas de vida en el planeta, particularmente de la nuestra. / São 20 metas grupadas em cinco objetivos estratégicos que deverão ser cumpridos no ano 2020. Fazem parte do Plano Estratégico para a Diversidade Biológica 2011-2020 que visam evitar a perda da natureza: o suporte vital de todas as formas de vida no planeta, particularmente da nossa. / 20 goals grouped into five strategic objectives that must be fulfilled by 2020. They are a part of the 2011–2020 Strategic Plan for Biodiversity, whose purpose is to stop the loss of nature: the vital support of all life forms on the planet, especially ours. Mojojoy (o chiza) / Mojojoy (ou chiza) / Mojojoy (or chiza): es un tipo de larva que se consume en la región amazónica y crece dentro de las palmeras. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce dentro das palmeiras. / A type of larva that is eaten in the Amazon region and grows inside palm trees. Motelo: nombre local con el que se le conoce en Perú a la tortuga de patas amarillas o morrocoy amazónico. Puede encontrarse en diferentes países del bioma amazónico, desde Venezuela hasta Bolivia, y constituye

Proteger lo que nos protege

parte de la dieta de diferentes comunidades. / Nome local sob o qual é chamada no Peru a tartaruga de patas amarelas ou morrocoy amazônico. Ela pode ser encontrada em diferentes países do bioma amazônico, desde a Venezuela à Bolívia, e faz parte da dieta de diferentes comunidades. / The local name in Peru for the yellow-footed tortoise or Amazonian morrocoy (red-footed tortoise). It can be found in various countries of the Amazon biome, from Venezuela to Bolivia, and forms a part of different communities’ diet. Piracema: época de desove de los peces, cuando suben los ríos hasta sus manantiales para desovar. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce dentro das palmeiras. / The spawning season for fish, when they swim upriver to their springs to spawn. Quelonio / Quelônio / Quelonio: reptil que tiene cuatro extremidades cortas, mandíbulas córneas —sin dientes— y el cuerpo protegido por un caparazón duro que cubre la espalda y el pecho. / Réptil de quatro extremidades curtas, mandíbulas córneas — sem dentes — e o corpo protegido por uma carapaça dura que cobre as costas e o peito. / A reptile that has four short extre�� mities, an edentate jaw —it has no teeth— and a body protected by a hard shell that covers its back and torso. Sacha inchi: también conocida como «maní del inca» es una planta originaria de la Amazonía y es común encontrarla en Colombia, Perú y Ecuador. Su semilla es fuente de fibra y proteína y se consume, generalmente, en forma de aceite o grano. / Também conhecida como «amendoim do inca», é uma planta originária da Amazônia e é comum na Colômbia, Peru e Equador. Sua semente é fonte de fibra e proteína e geralmente é consumida como óleo ou feijão. / Also known as the “Incan’s peanuts”, it is a plant native to the Amazon. It is commonly found in Colombia, Peru, and Ecuador. Its seeds are sources of fiber and protein and are generally consumed as an oil or grain.

Servicios ecosistémicos / Serviços ecossistêmicos / Ecosystem services: se refiere a todos los beneficios que nos brinda la naturaleza y que se pueden dividir en cuatro grandes grupos: culturales, de regulación, de aprovisionamiento y de sostenimiento. / Corresponde a todos os benefícios oferecidos pela natureza e que podem ser divididos em quatro grandes grupos: culturais, de regulação, de aprovisionamento e de sustentação. / Refers to all the benefits that nature provides us with; they can be divided into four major groups: cultural, regulatory, provisioning, and sustenance. Tepuyes / Tepuis / Tepuis: son relieves terrestres gigantescos, conformados por rocas cuarcitas, areniscas y granitos. Su altura puede superar los 2.000 metros y se caracterizan por tener superficies planas y grandes paredes verticales que dan origen a sus famosos acantilados. / São enormes formações terrestres, conformadas por rochas quartzitos, arenitos e granitos. Sua altura pode superar os 2.000 metros com superfícies planas características e grandes paredes verticais que criam os seus famosos penhascos. / These are gigantic land formations made up of quartzite, sandstone, and granite. They can be over 2,000 meters high and are characterized by flat surfaces and enormous vertical walls that give rise to their famous cliffs.


<< Regresar / Retorno / Return

SIGLAS Y ACRÓNIMOS

Siglas e acrônimos

CDB / CDB / CBD

Convenio sobre Diversidad Biológica / Convênio sobre Diversidade Biológica / Convention on Biological Diversity

CMNUCC / CMNUCC / UNFCCC

Convención de la ONU para el Cambio Climático / Convenção da ONU para a Mudança do Clima / United Nations Framework Convention on Climate Change

FAO

IAPA

ICMBio

MAE / MAE / MEE

ONU Medio Ambiente / ONU Meio Ambiente / UN Environment Program

Abbreviations and acronyms

PNN / PNN / NNP

Parque Nacional Natural / Parque Nacional Natural / National Natural Park

PTAP / PTAP / POWPA

Programa de Trabajo sobre Áreas Protegidas / Programa de Trabalho sobre Áreas Protegidas / Program of Work on Protected Areas

Redparques

Red Latinoamericana de Cooperación Técnica en Parques Nacionales, otras Áreas Protegidas, Flora y Fauna Silvestres / Rede Latino-americana de Cooperação Técnica em Parques Nacionais, outras Áreas Protegidas, Flora e Fauna Silvestres / Latin American Network for Technical Cooperation on National Parks, other Protected Areas, and Wild Flora and Fauna

SNAP

Sistema Nacional de Áreas Protegidas / Sistema Nacional de Áreas Protegidas / National System of Protected Areas

Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación / Organização das Nações Unidas para a Agricultura e a Alimentação / The United Nations Food and Agriculture Organization Proyecto Integración de las Áreas Protegidas del Bioma Amazónico / Projeto Integração das Áreas Protegidas do Bioma Amazônico / Integration of Amazon Biome Protected Areas Project Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad / Instituto Chico Mendes para a Conservação da Biodiversidade / The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation Ministerio de Ambiente del Ecuador / Ministério do Ambiente do Equador / Ministry of the Environment of Ecuador Programa Medio Ambiente de las Naciones Unidas / Organização das Nações Unidas para o Meio Ambienteo / The United Nations Environment Program

COP

Conferencia de las Partes del Convenio sobre Diversidad Biológica / Conferência das Partes do Convênio sobre Diversidade Biológica / The Convention on Biological Diversity’s Conference of the Parties

UICN / UICN / IUCN

Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza / União Internacional para a Conservação da Natureza / The International Union for Conservation of Nature

WWF

Fondo Mundial para la Naturaleza / Fundo Mundial para a Natureza / World Wide Fund for Nature

95

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return

AGRADECIMIENTOS

96

Agradecimentos Acknowledgements

Directores, técnicos y demás colaboradores de los institutos, los ministerios y los Sistemas Nacionales de Áreas Protegidas de Brasil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Guyana Francesa, Perú, Surinam y Venezuela.

Diretores, técnicos e outros colaboradores dos institutos, os ministérios e os Sistemas Nacionais de Áreas Protegidas do Brasil, Bolívia, Colômbia, Equador, Guiana, Guiana Francesa, Peru, Suriname e Venezuela.

Directors, experts and other institute employees, the ministries and the National Systems of Protected Areas of Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, French Guiana, Peru, Suriname and Venezuela.

Jefes y equipos técnicos y operativos de las áreas protegidas que hacen parte de cada uno de los paisajes priorizados por el proyecto.

Chefes e equipes técnicas e operativas das áreas protegidas que fazem parte de cada uma das paisagens priorizadas pelo projeto.

The managers and technical and operational teams of the protected areas that are a part of each landscape prioritized by the project.

Comunidades locales que participaron en la implementación del proyecto.

Comunidades locais que participaram na implementação do projeto.

Local communities involved in the implementation of the project.

Unión Europea.

União Europeia.

The European Union.

Secretaría del Convenio sobre Diversidad Biológica (CDB).

Secretaria do Convênio sobre Diversidade Biológica (CDB).

FAO.

FAO.

The Secretariat of the Convention on Biological Diversity (CBD).

Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).

União Internacional para a Conservação da Natureza (UICN).

Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF).

Fundo Mundial para a Natureza (WWF).

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (ONU- Medio Ambiente).

Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (ONU Meio Ambiente).

Consultores que acompañaron diversos procesos del proyecto.

Consultores que acompanharam diversos processos do projeto.

Proteger lo que nos protege

The FAO. The International Union for Conservation of Nature (IUCN). The World Wide Fund for Nature (WWF). The United Nations Environment Program (UNEP). The consultants that accompanied several of the project’s processes.

REFERENCIAS

1 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. Siglo XXI Editores. Madrid. 2 OTCA - Organización del Tratado de la Cooperación Amazónica. 2019. Nuestra Amazonía. Brasilia, Brasil. (Disponible en http://www.otca-oficial.info/amazon/our_amazon.) 3 FORSSMANN, A. 2018. Miles de personas habitaron antiguamente en la selva amazónica. National Geographic, España. (Disponible en https://www.nationalgeographic.com. es/historia/actualidad/miles-personas-habitaron-antiguamente-selva-amazonica_12546.) 4 GALEANO, E. 2008. Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México 5 CHARITY, S.; Dudley, N.; Oliveira, D.; y S. Stolton (Eds.). 2016. Living Amazon Report 2016: A regional approach to conservation in the Amazon. WWF Living Amazon Initiative. Brasília y Quito. 6 WWF. S. f. El delfín rosado. WWF. (Disponible en http://www.wwf.org.ec/nuestro_trabajo/especies/especies_amazonia/ delfines_de_rio/delfin_rosado.) 7 CUSSIDO C. 2014. Planes Para el futuro del jaguar en la Amazonia. WWF. 8 GALEANO E. (2008) Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México. 9 WWF. 2016. Las amenazas de la Amazonía. (Disponible en http://www.wwf.org. co/?uNewsID=311691.) 10 CHARITY et al. 2016. En Prüssmann J.; Suárez, C.; y Chaves, M. Atlas de oportunidades de conservación en el bioma amazónico bajo consideraciones de cambio climático. Iniciativa Visión Amazónica. Redparques, WWF, FAO, UICN, PNUMA. Cali, Colombia. 11 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. “El Tabaco”. Siglo XXI Editores. Madrid. 12 WWF. (16 de octubre 2012). Visión para la Conservación de la Diversidad biológica y Cultural del Bioma Amazónico basada en los Ecosistemas. WWF. Hyderabad, India. Recuperado de http:// www.wwf.org.co/?206491/visin-de-conservacin-basada-en-el-ecosistema-para-el-amazonas-implementando-los-objetivos-de-aichi-para-la-biodiversidad.

Referências References

13 REDPARQUES. 2018. Avances en la implementación del Programa de Trabajo sobre Áreas Protegidas 2016-2017: Región Bioma Amazónico. Proyecto IAPA-Visión Amazónica. Redparques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colombia. 14 PROYECTO IAPA. año. Documento de recomendaciones de política: Retos y oportunidades del turismo sostenible en el bioma amazónico. Proyecto IAPA. 15 RES. 3012, CMC UICN. 16 OVIEDO, G. 2007 Territorios indígenas y conservación. En Memorias del Taller de Gobernanza para la conservación de la Cordillera Real Oriental: Colombia, Ecuador, Perú. Taller Regional 11,12 y 13 de julio de 2007. Fundación Natura. Quito. 17 ARGUEDAS, S. Castillo, M. Cevallos, J. Valverde, A. 2018. Documento: «Aportes y reflexiones sobre la situación de la buena gobernanza en las ANP de los Paisajes Norte y Sur del Proyecto IAPA». 18 VAN DAMME, P. 2018. Construyendo la gestión pesquera compartida en 4 protegidas del paisaje Sur del Proyecto IAPA. 19 FAUNAGUA. 2018. Aprovechamiento de grandes bagres y de paiche (Arapaima gigas) bajo la modalidad de gestión compartida, en AP del paisaje Sur. 20 SOFRONY, C. y Bueno, P. (2018). Avances en el cumplimiento de la Meta 11 de Aichi para los países del bioma amazónico: resultados finales y recomendaciones. Proyecto IAPA–Visión Amazónica, Unión Europea, Redparques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colombia. 26 págs. 21 OSPINA, W. 2005. El reino de la diversidad. Érase una vez Colombia. Villegas Editores S. A. Bogotá.


EQUIPO DIRECTIVO DE LOS SISTEMAS NACIONALES DE ÁREAS PROTEGIDAS Y PUNTOS FOCALES

BOLIVIA Sernap Director: Abel Mamani Punto Focal: Rafael Laura

COLOMBIA Parques Nacionales Naturales de Colombia Directora: Julia Miranda Punto Focal: Camila Romero (2018)

GUYANA FRANCESA Le Parc Amazonien de Guyane Director: Arnaud Anselin Punto focal: Raphaëlle Rinaldo

BRASIL Ministerio de Medio Ambiente Departamento de Áreas Protegidas Secretaría de Biodiversidad y Florestas Director: Ricardo Vieira Castelli Punto Focal: André Luis Lima

ECUADOR Ministerio de Ambiente Subsecretaría de Patrimonio Natural, Dirección Nacional de Biodiversidad Director: Alfonso Wilson Rojas Punto Focal: Telma Paredes

PERÚ Sernanp Director: Pedro Gamboa Moquillaza Punto Focal: Marcos Pastor (2018)

Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad Presidente: Adalberto Eberhard Punto Focal: Paulo Roberto Russo

GUYANA Comisión de Áreas Protegidas Directora: Denise Fraser Punto Focal: Odacy Davis

VENEZUELA Ministerio del Poder Popular para el Ecosocialismo y Aguas Instituto Nacional de Parques Presidente: Josué Lorca Punto Focal: Nathaly Trujillo

SURINAM Ministry of Physical Planning, Land and Forest Management, Nature Conservation Division Director: Claudine Sakimin

EQUIPO COORDINADOR PROYECTO IAPA FAO Carolina Sofrony Esmeral Claudia Marín Daza Hivy Ortiz-Chour José Antonio Gómez Díaz Juliana Vélez Gómez Mónica Salinas Venegas UICN Karen Hildahl María Moreno de los Ríos ONU MEDIO AMBIENTE Alberto Pacheco Capella Juan Carlos Duque WWF Ana Isabel Martínez Paula A. Bueno Martínez Sandra Valenzuela

DISEÑO, EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS Tragaluz editores S. A. S. DISEÑO E ILUSTRACIÓN Ricardo Cardona TRADUCCIÓN ML Traductores Asociados ILUSTRADORES INVITADOS Elizabeth Builes (Págs. 18, 19, 50, 51, 90, 91, 98) Samuel Castaño (Págs. 14, 15, 89) IMPRESIÓN Marquillas S. A. Impreso en Colombia

El papel utilizado en esta publicación tiene el sello PEFC. Este acredita que la madera con la que está hecho proviene de bosques gestionados según los criterios del Programa de Reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal, una entidad que promueve la gestión sostenible de los bosques para conseguir un equilibro social, económico y medioambiental de los mismos. El diseño consideró la optimización en el tamaño del libro para minimizar el desperdicio de papel. Además, se separaron las materias primas para ser procesadas de manera adecuada.

FOTOGRAFÍAS CONCURSO © Selección del Concurso regional de fotografía sobre áreas protegidas del bioma amazónico (Redparques y Visión Amazónica) Adriana Vera Alejandra Rodríguez Alejandro Restrepo Aline Fidelix Andrés Pozo Ángel Pineda Arturo Torres Bruno Delano Diana Suaza Diego Lagroteria Diego Pérez Francisco Manrique Francisco Segura Gabriela Villanueva

Gabriel Maldonado Gabriel Uchida Humberto Castillo Igor Fotopoulos Izabela de Lima Feitosa Jean Martínez Juan Carlos Valencia Kevin Molano Luis Fernando Jaimes Patricia Villazón Priscilla Esclarski Rodrigo Botero Rubens Matsushita Sergio Garrido Wendell Medeiros Yenny Pideda

O papel utilizado nesta publicação tem o selo PEFC. A certificação PEFC garante que a madeira utilizada para a fabricação do papel provém de florestas manejadas de acordo com os critérios do Programa de Reconhecimento de Sistemas de Certificação Florestal, uma entidade que promove o manejo sustentável das florestas para conseguir um equilíbrio social, econômico e do meio ambiente nas florestas. O design considerou a otimização no tamanho do livro para minimizar o desperdício de papel. Além disso, as matérias-primas foram separadas para garantir um processamento adequado.

OTRAS FOTOGRAFÍAS © Wust Ediciones - Sernanp Perú. (Págs. 6-7) © Sergio Garrido (Págs. 8, 2728, 33-34, 42-43) © Diego Pérez (Pág. 24) © A. Gambarini/WWF Bolivia (Pág. 26) © Juliana Vélez Gómez (Pág. 29) © Rubens Matsushita (Págs. 30-31) © Enrique Hernández (Pág. 32) © Gilbert Díaz (Pág. 35) © Ángel Pineda (Págs. 36-37) © Pete Oxford (Pág. 38) © Guillaume Feuillet (Págs. 39-40) © Ernesto Benvides/WWF Perú (Pág. 41) © Jean Martínez (Págs. 44, 45, 46-47) © Luciano Malanski (Pág. 86)

The paper used for this publication is PEFC certified. It certifies that the wood with which the paper is made comes from forests that are managed according to the Program for the Endorsement of Forest Certification’s criteria. This entity promotes sustainably managing forests in order to achieve social, financial and environmental equilibrium in the forests. The book’s design considered optimizing its size to minimize wasted paper. In addition, raw materials were separated to be processed appropriately.


Este libro se terminó de imprimir en vísperas del Día Internacional de los Bosques. Fue entregado como un llamado urgente a proteger lo que nos protege. Medellín, 2019.

Este livro foi impresso às vésperas do Dia Internacional das Florestas. Foi entregue como um chamado urgente para proteger aquilo que nos protege. Medellín, 2019.

This book was published shortly before the International Day of Forests. It was presented as an urgent call-to-action for protecting what protects us. Medellín, 2019.


99

PROYECTO IAPA


<< Regresar / Retorno / Return


PROTEGER LA AMAZONÍA NO ES UN JUEGO Evitar la alteración o pérdida de uno de los elementos de este ecosistema único es nuestro compromiso. #JuntosPorLasÁreasProtegidas

Proteger a Amazônia não é uma brincadeira. Evitar a alteração ou perda de um dos elementos deste ecossistema único é o nosso compromisso.

Protecting the Amazon is not a game. Our commitment is to prevent anyone of this unique ecosystem’s elements from being altered or lost.

#JuntosPelasÁreasProtegidas

#TogetherForProtectedAreas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.