PROTEGER LO QUE NOS PROTEGE:
ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS
ROMPECABEZAS DEL BIOMA AMAZÓNICO
QUEBRA-CABEÇA DO BIOMA AMAZÔNICO
AMAZON BIOME PUZZLE
48 piezas
48 peças
48 pieces
P R O Y E C T O
I A P A
ROSTROS Y VOCES DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS AMAZÓNICAS
PROJETO IAPA
IAPA PROJECT
Proteger aquilo que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas
Protecting what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected Areas
Español
Português
English
Esta publicación se desarrolla en el marco del
Esta publicação é desenvolvida no âmbito do
This publication was developed as part of the
proyecto Integración de las Áreas Protegidas del
projeto Integração das Áreas Protegidas do
Integration of Amazon Biome Protected Areas
Bioma Amazónico (IAPA) y es una contribución
Bioma Amazônico (IAPA) e é uma contribuição
(IAPA) project and is a contribution to the
al fortalecimiento de la Visión Amazónica.
para o fortalecimento da Visão Amazônica.
strengthening of Redparques’ Amazon Vision.
El proyecto IAPA es financiado por la Unión
O projeto IAPA é financiado pela União
The IAPA project is financed by the
Europea, coordinado por la Organización de
Europeia, coordenado pela Organização
European Union, coordinated by the Food
las Naciones Unidas para la Alimentación
das Nações Unidas para a Alimentação
and Agriculture Organization of the United
y la Agricultura (FAO) e implementado en
e a Agricultura (FAO) e implementado
Nations (FAO), and implemented jointly
conjunto con World Wildlife Fund (WWF), la
conjuntamente com a World Wildlife
with the World Wildlife Fund (WWF), the
Unión Internacional para la Conservación de
Fund (WWF), a União Internacional para a
International Union for Conservation
la Naturaleza (UICN), ONU Medio Ambiente y
Conservação da Natureza (UICN), ONU Meio
of Nature (IUCN), the UN Environment
Redparques.
Ambiente e Redparques.
Programme and Redparques.
El material presentado en esta publicación y las
O material apresentado nesta publicação bem
The material presented in this publication
denominaciones empleadas para las entidades
como as denominações utilizadas para as
and the names used for geographic areas
geográficas no implican en absoluto la expresión
entidades geográficas não implica de forma
do not reflect the opinions of the European
de una opinión por parte de la Unión Europea,
nenhuma a expressão de uma opinião por parte
Union, FAO, IUCN, WWF, UN Environment
UICN, FAO, WWF, ONU Medio Ambiente y
da União Europeia, UICN, FAO, WWF, ONU Meio
Programme, or Redparques regarding the
Redparques sobre la situación jurídica o el nivel
Ambiente e Redparques sobre a situação jurídica
legal situation or developmental level of any
de desarrollo de un país, territorio o zona, de sus
ou o nível de desenvolvimento de um país,
country, region, or area, neither that of their
autoridades o acerca de la demarcación de sus
território ou zona, das suas autoridades ou sobre
authorities or the demarcation of their limits
límites o fronteras.
a demarcação dos seus limites ou fronteiras.
or borders.
Derechos Reservados: © Redparques - Proyecto IAPA - Visión
Direitos Reservados: © Redparques - Projeto IAPA - Visão
All Rights Reserved: © Redparques – IAPA Project –
Amazónica
Amazônica
Amazon Vision
Citar como:
Citar como:
How to quote this publication:
Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger lo que
Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. y Vélez, J. 2019. Proteger aquilo
Gómez, J., Marín, C., Sofrony, C. and Vélez, J. 2019. Protecting
nos protege: rostros y voces de las áreas protegidas amazónicas.
que nos protege: rostos e vozes das áreas protegidas amazônicas.
what Protects Us: Faces and Voices of the Amazon Protected
Bogotá, Colombia: Redparques, Proyecto IAPA, Unión Europea,
Bogotá, Colombia: Redparques, Projeto IAPA, União Europeia,
Areas. Bogotá, Colombia: Redparques, IAPA Project, European
WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente.
WWF, FAO, UICN, ONU Meio Ambiente.
Union, WWF, FAO, IUCN, UN Environment Programme.
ACERCA DEL PROYECTO IAPA
Sobre o projeto IAPA
About the IAPA Project
El Proyecto Integración de las Áreas Protegidas
Esta iniciativa tem incidência em oito países
various fronts, including the strengthening of
del Bioma Amazónico (IAPA) (2014-2019)
(Bolívia, Brasil, Colômbia, Equador, Guiana,
Redparques’ Amazon Vision, governance, the
tiene como objetivo contribuir al incremento
Peru, Suriname e Venezuela), bem como
effective management of protected areas, and
de la resiliencia del ecosistema a los efectos
sobre o território franco-guianês (Guiana
opportunities for conservation and financial
del cambio climático manteniendo la provisión
Francesa), que compartilham o bioma
sustainability.
de bienes y servicios que benefician a la
Amazônico; além disso, trabalha em diversos
biodiversidad, las comunidades y las economías
componentes como o fortalecimento da Visão
locales.
Amazônica da Redparques, a governação, a Venezuela
eficácia da administração de áreas protegidas, Esta iniciativa tiene incidencia en ocho países
as oportunidades de conservação e a
(Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador, Guyana,
sustentabilidade financeira.
Perú, Surinam y Venezuela) y el territorio
Colombia
Guyana Francesa
Perú
comparten el bioma amazónico; y trabaja en diversos componentes como el fortalecimiento
The goal of the Integration of Amazon Biome
de la Visión Amazónica de Redparques, la
Protected Areas Project (IAPA) (2014-2019) is
gobernanza, la efectividad de manejo de áreas
to help increase the ecosystem’s resilience to
protegidas, las oportunidades de conservación y
the effects of climate change, maintaining the
la sostenibilidad financiera.
provision of goods and services in benefit of the biodiversity, the communities, and local economies.
O projeto Integração das Áreas Protegidas do
This initiative has effects in eight countries
Bioma Amazônico (IAPA) (2014-2019) visa
(Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Guyana,
contribuir para o incremento da resiliência do
Peru, Suriname, and Venezuela) and the
ecossistema aos efeitos da mudança climática,
French-Guianese territory (French Guiana),
mantendo o fornecimento de bens e serviços que
which share the Amazon Biome. It works on
economias locais.
Surinam
Ecuador
franco-guyanés (Guyana Francesa) que
beneficia a biodiversidade, as comunidades e as
Guyana
Bolivia
Brasil
CONTENIDO
Conteúdo
I.
09
RUMBO A LA AMAZONÍA RUMO À AMAZÔNIA EN ROUTE TO THE AMAZON
12
El río, la brújula de los viajeros / O rio,
20
Áreas protegidas del bioma amazónico,
a bússola dos viajantes / The river, a
joyas naturales al cuidado del planeta /
traveler’s compass
Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta /
14
Tres viajeros sin fronteras / Três
Protected areas of the amazon biome:
viajantes sem fronteiras / Three
natural jewels in caring for the planet
travelers without borders
16
17
21 10 datos para entender la Amazonía
fronteras / Paisagens amazônicos
10 dados para entender a Amazônia
para além das fronteiras / Amazonian
10 Facts to understand the Amazon
landscapes beyond borders
Territorio bajo amenaza / Território sob ameaça / A threatened territory
18
Paisajes amazónicos más allá de las
Pueblos Amazónicos, guardianes del bosque / Povos Amazônicos, guardas da floresta / The Amazonian peoples, guardians of the forest
Content
II.
III.
25
VIVENCIAS, SABERES Y SABORES VIVÊNCIAS, SABERES E SABORES EXPERIENCES, WISDOM AND FLAVORS
49
26
Bolivia
50
¡OJO A LA AMAZONÍA! CUIDADO COM A AMAZÔNIA! WATCH FOR THE AMAZON!
Ocho países unidos por la fotografía / Oito países e um território unidos pela
29 32
Brasil
IV.
87
88
JUNTOS POR LAS ÁREAS PROTEGIDAS JUNTOS PELAS ÁREAS PROTEGIDAS TOGETHER FOR PROTECTED AREAS
La Visión Amazónica de Redparques: una conservación colaborativa / A
fotografia / Eight countries and a terri-
Visão Amazônica de Redparques: uma
tory united by photography
conservação colaborativa / Redparques’
Colombia
Amazon Vision: Collaborative conservation
35 38
Ecuador Guyana, Guyana Francesa y Surinam
90
Pistas para no perder el rumbo / Pistas para não perder o rumo / Hints for not losing track
41 44 48
Perú Venezuela Servicios ecosistémicos de las áreas
93
Glosario / Glossário / Glossary
95
Siglas y acrónimos / Siglas e acrônimos /
96
Agradecimientos / Agradecimentos /
96
Referencias / Referências / References
Abbreviations and acronyms
protegidas / Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas / The protected areas’ ecosystem services
Acknowledgements
La selva
6
Proteger lo que nos protege
“En medio de un sueño, el Padre de los indios uitotos vislumbró una neblina fulgurante. En aquellos vapores palpitaban musgos y líquenes y resonaban silbidos de vientos, pájaros y serpientes. El Padre pudo atrapar la neblina y la retuvo con el hilo de su aliento. La sacó del sueño y la mezcló con tierra. Escupió varias veces sobre la tierra neblinosa. En el torbellino de espuma se alzó la selva, desplegaron los árboles sus copas enormes y brotaron las frutas y las flores. Cobraron cuerpo y voz, en la tierra empapada, el grillo, el mono, el tapir, el jabalí, el tatú, el ciervo, el jaguar y el oso hormiguero. Surgieron en el aire el águila real, el guacamayo, el buitre, el colibrí, la garza blanca, el pato, el murciélago... La avispa llegó con mucho ímpetu. Dejó sin rabo a los sapos y a los hombres y después se cansó”1.
A floresta “No meio de um sono, o Pai dos índios uitotos vislumbrou uma neblina fulgurante. Naqueles vapores palpitavam musgos e líquen e ressoavam assobios de ventos, pássaros e serpentes. O Pai conseguiu prender a neblina e a manteve com o fio do seu fôlego. Tirou a neblina de um sono e a misturou com terra. Cuspiu várias vezes sobre a terra cheia de neblina. No turbilhão de espuma a floresta emergiu, estendendo as árvores as suas enormes copas e floresceram as frutas e as flores. Ganharam corpo e voz, na terra embebida, o grilo, o macaco, a anta, o javali, o tatú, o veado, o onça-pintada e o tamanduá. Surgiram no ar a águia-real, a arara, o urubu, o beija-flor, a garça-branca, o pato, o morcego... A vespa chegou com muito ânimo. Deixou sem rabo os sapos e os homens, e depois se cansou”1.
7
The jungle “In the midst of a dream, the Father of the Huitoto people glimpsed a bright mist. Moss and lichen throbbed in the vapors and the whistling of winds, birds and serpents resounded. The Father trapped the mist and held it with a thread of his breath. He removed it from his dream and mixed it with earth. He spit several times on the misty earth. The forest arose from the whirlpool of foam, the trees unfolded their huge crowns, and the fruits and flowers blossomed. Crickets, monkeys, tapirs, wild boars, giant armadillos, deer, jaguars, and anteaters were formed and found their voices. The royal eagle, the guacamayo, the vulture, the hummingbird, the white heron, the duck, and the bat arose in the air. Wasps arrived in a great rush. He left toads and men without tails and then he got tired”1.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
8
Proteger lo que nos protege
RUMBO A LA AMAZONÍA Rumo à Amazônia En route to the Amazon
Si decidiera visitar la Amazonía, el recorrido
una leyenda, es una realidad que palpita agitada
Se você decidisse visitar a Amazônia, a viagem
por sus formas y sabores sería más largo que su
mientras hace frente a diversas presiones que
por suas formas e sabores seria maior do que
propio viaje calculado en kilómetros. Imagine,
pretenden transformar las raíces de los bosques
sua própria viagem calculada em quilômetros.
por ejemplo, que mientras prueba un masaco
en dinero y poder.
Imagine, por exemplo, que enquanto você come
de plátano en la Amazonía boliviana, cientos
um masaco de banana da terra na Amazônia
de personas están recogiendo cocos de castaña
Y si en este punto se está preguntando qué
boliviana, centenas de pessoas estão colhendo
cerca de usted. Los frutos violetas del asaí lo
contiene este libro, diríamos que representa un
castanhas perto de você. As frutas violetas
llevarían a Brasil, donde abundan la piña y el
viaje por las áreas protegidas amazónicas más
do açaí o levariam ao Brasil, onde abundam o
copoazú.
allá de sus fronteras, teniendo el río como su
abacaxi e o cupuaçu.
principal elemento de conexión, así como lo es
10
El motelo, el cacao y el maíz multicolor de
para todo el bioma. Diríamos que así como la
A jabuti-tinga, o cacau e o milho multicor do
Perú; los maitos, la yuca y el casabe en Ecuador;
selva responde a un orden natural, que no es el
Peru; os maitos, a mandioca e o casabe (pão
el mojojoy, el sacha inchi y el camu camu
mismo para todos, cada lector podría escoger la
de mandioca) no Equador; o mojojoy, o sacha
en Colombia lo sorprenderían tanto como
mejor ruta para iniciar su recorrido.
inchi e o camu (Myrciaria dubia; Myrtaceae)
sus paisajes, entre bosques inundados, ríos
na Colômbia irão surpreendê-lo tanto quanto
caudalosos y puestas de sol que imitan
A medida que avance podrá conocer cómo
as paisagens, entre florestas anegadas, rios
los colores del fuego.
viven las personas, de qué se alimentan y a qué
caudalosos e pores do sol que imitam as cores do
riesgos están expuestas. Casi de forma paralela
fogo.
El mañoco de yuca, los ajíes y el pez de río lo
se encontrará con voces, anécdotas e historias
llevarían a recorrer la espesa selva venezolana.
de quienes viven y trabajan allí. Ellos, a quienes
O mañoco feito de mandioca, a pimenta de cheiro
Allí, los tepuyes y las abundantes cascadas que se
el bosque les provee el sustento y el bienestar,
e o peixe de rio irão levá-lo à densa floresta
extienden hasta las Guyanas y Surinam se alzan
son la evidencia de que la Amazonía también es
venezuelana. Ali, os tepuis e as abundantes
desafiantes sobre el paisaje para afirmarnos que
territorio de paz, epicentro de cultura viva
cachoeiras que se estendem até às Guianas e ao
en medio de su fuerza, la Amazonía sigue siendo
y escenario de transformación.
Suriname emergem de forma desafiante sobre a
un ser vivo frágil.
paisagem para afirmar que no meio da sua força, a Amazônia ainda é um ser vivo frágil.
A pie, por carretera, en avión o por río; trazando
Proteger lo que nos protege
circuitos, cruzando fronteras, bordeando
A pé, por terra, de avião ou através dos rios;
manglares o atravesando nubes, como quiera
traçando circuitos, atravessando fronteiras,
que haga su viaje no podrá ignorar que se
contornando mangues ou atravessando nuvens,
encuentra dentro de un territorio que ya no es
do jeito que você fizer a sua viagem, não poderá
ignorar que se encontra dentro de um território
If you ever decide to visit the Amazon, you
you are in a territory that is no longer a legend
que não é mais uma lenda, é uma realidade que
will soon find out that the journey through its
but a palpitating reality currently facing multiple
palpita agitada, enquanto enfrenta diversas
shapes and flavors is longer than the actual
pressures that seek to transform the forests’
pressões que tentam transformar as raízes das
trip measured in kilometers. Indeed, while you
roots into money and power.
florestas em dinheiro e poder.
enjoy a plantain masaco (a mixture of plantain dough and other foods) in the Bolivian Amazon,
If at this point you are wondering what this
Caso você se questione neste momento do que
hundreds of people are collecting chestnuts
book is about, think of it as a representation
trata o presente livro, poderíamos dizer que
nearby. The bluish-purple açaí fruit would take
of a journey through the Amazon Protected
representa uma viagem pelas áreas amazônicas
you to Brazil, where pineapples and copoasu
Areas beyond its borders, with the river as its
protegidas para lá das suas fronteiras, tendo
abound.
main connective element shared with the entire
o rio como principal elemento de conexão,
biome. And just as the jungle responds to a
do mesmo modo que o é para todo o bioma.
The motelo, or yellow-footed tortoise, cocoa and
natural order that is different for everyone, each
Poderíamos dizer então que tal como a floresta
multicolored corn of Peru, the maitos, yucca and
reader may choose the best route to start this
responde a uma ordem natural, que não é a
casabe of Ecuador, the mojojoys (beetle larvae),
journey.
mesma para todos, cada leitor poderia escolher a
sacha inchi and camu camu in Colombia will
melhor rota para iniciar seu percurso.
amaze you as much as the landscapes among
As you progress through the pages, you will
floodplain forests, fast-flowing rivers, and fire
learn how people live, what they eat, and
red sunsets.
what risks they face. Almost at the same
À medida que avançar poderá conhecer a forma como as pessoas vivem, aquilo que elas comem e
11
time, you will find the voices, anecdotes and
quais os riscos que as ameaçam. Quase de forma
Yucca manioc, chili peppers, and freshwater fish
stories of those who live and work in the
paralela, você encontrará vozes, anedotas e
will drag you the thick Venezuelan jungle, where
Amazon. They—to whom the forest provides
histórias das pessoas que habitam e trabalham
the tepuis and abundant waterfalls extend all
sustenance and well-being— are the evidence
nesses territórios. Essas pessoas, a quem a
the way to the Guyanas and Suriname, defiantly
that the Amazon is also a territory of peace,
floresta fornece o sustento e o bem-estar, são a
rising over the landscape as a reminder that,
an epicenter of living culture, and a stage for
evidência de que a Amazônia também é território
in its power, the Amazon is still a fragile living
transformation.
de paz, epicentro de cultura viva e cenário de
being.
transformação. You may walk or drive, fly or sail, traversing circuits, crossing borders, bordering mangroves or penetrating clouds, but no matter how you travel, you will by no means ignore the fact that
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
EL RÍO, LA BRÚJULA DE LOS VIAJEROS
O rio, a bússola dos viajantes
Viaja el viento, el agua, sus especies, los saberes, sus
En los relatos de estas expediciones se da cuenta
Viaja o vento, a água, as suas espécies, o
ancestros y los pueblos de hoy, dejando memoria
de los enfrentamientos con mujeres guerreras
conhecimento, os seus antepassados e os povos de
para los próximos viajeros.
llamadas amazonas, “[…] que peleaban
hoje, deixando memória para os próximos viajantes.
desnudas, rugían como fieras y cuando sentían Con 6.992 km de extensión y más de mil
hambre de amores secuestraban hombres,
Com 6.992 km de extensão e mais de mil
afluentes, el río Amazonas es el más caudaloso
los besaban en la noche y los estrangulaban al
afluentes, o rio Amazonas é o mais caudaloso do
del planeta. Con 220.000 m /s de agua vertida
amanecer […] Orellana con su nombre bautizó al
planeta. Com 220.000 m3/s de água que desagua no
al océano Atlántico. Concentra entre el 17% y el
río donde tenían su reino” .
oceano Atlântico, ele concentra aproximadamente
3
4
20% de los aportes de agua dulce de todos los
de 17% a 20% do total de água doce de todos os
ríos del mundo que llegan a los océanos, lo que
Este gran afluente es también el territorio
rios do mundo que chegam aos oceanos, o que faz
le ha permitido posicionarse como una gran
escogido para los viajes de muchos naturalistas
com que o Amazonas seja considerado uma uma
reserva de agua dulce2.
e investigadores, como Charles-Marie de La
importante reserva de água doce2.
Condamine, Pehr Löfling y el barón Alexander 12
Viajeros del río profundo El Amazonas ha sido punto de encuentro y comunicación entre nativos y viajeros. A pesar de que se mantiene el imaginario de ser una región indómita y de animales mitológicos, hoy hay evidencias de la presencia de pueblos indígenas que usaron la tierra en sus construcciones a la orilla del río, viviendo en aldeas fortificadas entre los años 1250 y 1500, aproximadamente3. Al principio, en la búsqueda de “El País de la Canela” y, más adelante, de “El Dorado”, en 1541, Francisco de Orellana y Gonzalo Pizarro se abrieron camino por un entramado de ríos, sin más equipaje que su propia intuición. Viajaron desde Quito hasta salir al mar, en agosto de 1542, después de recorrer unos 7.500 kilómetros.
Proteger lo que nos protege
von Humboldt, en compañía de Aimé Bonpland que, a finales del siglo XVIII, incursionaron en
Viajantes do rio profundo
prolongadas expediciones científicas. O Amazonas tem sido ponto de encontro e Entre los años 1903 y 1941, el antropólogo y
comunicação entre nativos e viajantes. Apesar
lingüista alemán, Theodor Koch-Grünberg y
de permanecer na imaginação como uma região
el profesor Richard Evans Schultes viajaron
indómita e de animais mitológicos, existem hoje
por sus ríos tributarios, recolectando plantas
evidências da presença de povos indígenas que
y estudiando los saberes locales de diversos
usaram a terra nas suas construções na orla do
pueblos indígenas de Ecuador, Perú, Brasil,
rio, morando em aldeias fortificadas entre os
Bolivia, Venezuela y Colombia.
anos 1250 e 1500, aproximadamente3.
Hoy, como hace muchos siglos atrás, los viajeros
Inicialmente, em busca do “País da Canela” e,
actuales siguen el curso del río, brújula que
mais tarde, do “El Dorado”, em 1541, Francisco
orienta la búsqueda y el encuentro de saberes,
de Orellana e Gonzalo Pizarro atravessaram uma
sabores y otros intereses.
rede de rios, sem mais instrumentos que a sua própria intuição. Viajaram desde Quito até ao mar, em agosto de 1542, despois de percorrerem cerca de 7.500 quilômetros.
The river, a traveler’s compass As histórias destas expedições relatam
The wind, the water and its species, the ancestors
The stories of these expeditions narrate the
confrontos com mulheres guerreiras chamadas
and their knowledge, and today’s people travel on,
clashes with warrior women called amazons,
de amazonas, “[…] que lutavam nuas, rugiam
leaving memories behind for future travelers.
“[…] who fought in the nude and roared like wild
como feras e quando estavam famintas de amor
beasts. When they hungered for love, they kidna-
raptavam homens, beijavam-nos à noite e os
With a length of 6,992 km and more than one
pped men, kissed them all night long, and stran-
asfixiavam ao amanhecer […] Orellana com o seu
thousand tributaries, the Amazon is the world’s
gled them at dawn […] With their name, Orellana
nome batizou o rio onde tinham o seu reino” .
mightiest river. At an average discharge of about
christened the river where they reigned”4.
4
220,000 m /s of water into the Atlantic Ocean, 3
Esse grande afluente é também o território
it represents 17 to 20% of the global riverine
This great tributary is also the territory chosen
escolhido para as viagens de muitos naturalistas
discharge, and is therefore an enormous fresh
by many natural scientists and researchers for
e investigadores, como Charles-Marie da
water reserve .
their journeys, including Charles-Marie de La
2
Condamine, Pehr Löfling e o barão Alexander von Humboldt, acompanhado de Aimé Bonpland que, no final do século XVIII, empreenderam longas expedições científicas. Entre os anos 1903 e 1941, o antropólogo e linguista alemão, Theodor Koch-Grünberg e o professor Richard Evans Schultes viajaram através dos rios afluentes, coletando plantas e estudando o conhecimento local de diversos povos indígenas do Equador, Peru, Brasil,
Condamine, Pehr Löfling, and baron Alexander
Travelers of the deep river The Amazon has been a point of contact and communication for natives and travelers. Even though the imaginary of it as an untamed region with mythological animals remains, today there is evidence of the presence of indigenous communities that used land to make constructions by the river, living in fortified towns approxima-
Bolívia, Venezuela e Colômbia.
tely between the years 1250 and 15003.
Hoje, bem como há muitos séculos, os viajantes
In the quest for “El País de la Canela” (The
atuais seguem o percurso do rio, bússola que orienta a busca e o encontro de saberes, sabores e outros interesses.
Country of Cinnamon) first, and then for “El Dorado,” in 1541, Francisco de Orellana and Gonzalo Pizarro made their way through a tangle of rivers without any equipment other than their
von Humboldt, accompanied by Aimé Bonpland. Towards the end of the XVIII century, they all
13
ventured into long scientific expeditions. Between 1903 and 1941, German anthropologist and linguist Theodor Koch-Grünberg and professor Richard Evans Schultes traveled along the Amazon river’s tributaries collecting plant samples and studying the local wisdom of various indigenous communities in Ecuador, Peru, Brazil, Bolivia, Venezuela, and Colombia. Today, just as they did centuries back, current travelers follow the river’s course, a compass that guides their search for and encounters with knowledge, flavors, and other interests.
own intuition. They traveled from Quito until they reached the seashore in August of 1542, after travelling nearly 7,500 kilometers.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
TRES VIAJEROS SIN FRONTERAS
Três viajantes sem fronteiras
mitología de los pueblos amazónicos.
Estas tres especies, además de sus características particulares que las hacen extraordinarias, tienen en común el estado de amenaza crítico en el que se encuentran, al igual que cientos de otras especies que habitan la Amazonía.
El delfín rosado, ampliamente distribuido en
“Los siglos han pasado. De las amazonas, nunca
Sudamérica y endémico de los ríos Amazonas y
más se supo. Pero el río se sigue llamando así, y
O Boto-cor-de-rosa, amplamente espalhado na
Orinoco6, con sus tres especies en el bioma (Inia
aunque cada día lo envenenan los pesticidas, los
América do Sul e endêmico dos rios Amazonas e
geoffrensis, Inia boliviensis y Sotalia fluviatilis)
abonos químicos, el mercurio de las minas y el
Orinoco6, com suas três espécies no bioma (Inia
es reconocido como una criatura mítica y
petróleo de los barcos, sus aguas siguen siendo las
geoffrensis, Inia boliviensis e Sotalia fluviatilis)
referenciada como la «gente del agua». Por el
más ricas del mundo en peces, aves y cuentos” .
é reconhecido como uma criatura mítica e
La cuenca amazónica es, sin duda, el lugar donde la diversidad animal sorprende a propios y extraños. Solo entre 1999 y 2015 se documentaron 1.045 nuevas especies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfibios, 112 reptiles y 468 peces . Dentro de este 5
paraíso faunístico se destacan tres de ellas, que viajan más allá de las fronteras y hacen parte de la
Não há dúvida de que a bacia Amazônica é o lugar onde a diversidade animal surpreende moradores e visitantes. Apenas entre os anos 1999 e 2015 foram documentadas 1.045 novas espécies, 65 mamíferos, 79 aves, 321 anfíbios, 112 répteis e 468 peixes5. Dentro desse paraíso faunístico se destacam três dessas espécies que viajam para além das fronteiras e fazem parte da mitologia dos povos amazônicos.
14
8
deterioro de los ecosistemas y la presión por su
referenciada como «gente da água». Por conta da
uso como carnada para la pesca, el delfín rosado
deterioração dos ecossistemas e da pressão devido
ingresa a la Lista Roja de la Unión Internacional
ao seu uso como isca para pescar, o Boto-cor-de-
para la Conservación de la Naturaleza (UICN)
rosa entra na Lista Vermelha da União Internacional
que registra especies en peligro de extinción.
para a Conservação da Natureza (UICN), que tem um registro das espécies em perigo de extinção.
El bagre dorado (Brachyplatystoma rousseauxii)
Proteger lo que nos protege
ostenta el récord de la migración de peces
A Dourada (Brachyplatystoma rousseauxii) possui
de agua dulce más larga del mundo, con un
o recorde da maior migração de peixes de água
recorrido durante su ciclo de vida que alcanza los
doce do mundo, com um percurso durante o seu
11.600 kilómetros.
ciclo de vida que atinge os 11.600 quilômetros.
El jaguar (Panthera onca) es el felino más grande
A onça-pintada (Panthera onca) é o maior felino
de América. El 89% del total de los jaguares,
da América. 89% do total das onças-pintadas,
especie considerada vulnerable por la UICN,
espécie considerada vulnerável pela UICN,
encuentra su hogar en este ecosistema.
encontra o seu lar neste ecossistema. É um ícone
Es un icono cultural y mítico7.
cultural e mitológico7.
Three travelers without borders Estas três espécies, além das características particulares que as tornam extraordinárias, têm em comum o estado de ameaça crítica que enfrentam, da mesma forma que centenas de outras espécies que vivem na Amazônia.
The Amazon basin is no doubt a place that astonishes both locals and foreigners with its diverse wildlife. A total of 1,045 new species (65 mammals, 79 birds, 321 amphibians, 112 reptiles and 468 fishes) were documented between 1999 and 2015 alone5. Three creatures stand out in this wildlife paradise, traveling beyond its borders
In addition to their extraordinary characteristics, these three species share this serious state of vulnerability with hundreds of other species that inhabit the Amazon.
as key elements of the Amazonian communities’ mythology.
“Centuries have passed. The Amazons were never heard from again. But the river still bears their
“Já passaram séculos. Das amazonas nunca mais se ouviu falar. Porém, o rio ainda conserva o
The pink dolphin, widely distributed across South
name, and though poisoned daily by pesticides,
nome, e embora seja envenenado todos os dias
America and endemic to the Amazon and Orinoco
chemical fertilizers, mercury from mines, and oil
com pesticidas, fertilizantes químicos, mercúrio
rivers , with three species in the biome (Inia
from ships, its waters are still the richest in the
das minas e petróleo dos navios, suas águas ainda
geoffrensis, Inia boliviensis and Sotalia fluviatilis), the
world in fish, birds, and stories”8.
são as mais ricas do mundo em peixes, aves e
pink dolphin is recognized as a mythical creature
histórias”8.
and referred to as “water people”. Because of the
6
15
ecosystems’ deterioration and the pressure to use these dolphins’ meat as bait for fishing, the pink dolphin has been included in the International Union for Conservation of Nature’s (IUCN) Red List, which keeps track of endangered species. The gilded catfish (Brachyplatystoma rousseauxii) boasts the record for the world’s longest migration of freshwater fish, with a journey of over 11,600 kilometers during its lifetime. The jaguar (Panthera onca) is the Americas’ largest cat. 89% of all jaguars, a species considered vulnerable by the IUCN, call this ecosystem their home. The jaguar is a cultural and mythological icon7.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
10 DATOS PARA ENTENDER LA AMAZONÍA
10 dados para entender a Amazônia
Ocupa
380
1.033
Abarca
6.8 millones
Latina y el Caribe
áreas protegidas
380 povos indígenas
40%
del territorio de América
áreas protegidas
Has 1,033 protected areas
pueblos indígenas
10 facts to understand the Amazon
de Km2
Ocupa 40% do território da América Latina e do Caribe Covers 40% of Latin America
Covers 6.8
milhões
million km2
de km
2
and the Caribbean
Is home to 380
Ocupa 6,8
indigenous communities 16
34 millones de habitantes
Compartida por
8 países y un territorio francés
34 milhões de habitantes
Viven más de
Has 34 million inhabitants
especies de peces
2.500
Is home to more than 2,500 fish species
Compartilhada por 8 países e um território francês Alberga
40.000
Is shared by 8 countries and a French territory Concentra entre el
Possui 10% da reserva mundial de carbono armazenado
Holds 10% of the world’s stored carbon reserve
Proteger lo que nos protege
Habitam mais de 2.500 espécies de peixes
17 y el 20% Contiene
del agua dulce mundial
de la reserva mundial de carbono almacenado
Concentra entre 17% e 20% da água doce do mundo
10%
especies de plantas
Abriga 40.000 espécies de plantas Holds 40,000 plant species
Holds 17 to 20% of the world’s fresh water
TERRITORIO BAJO AMENAZA
Território sob ameaça
A threatened territory
La disputa por la tierra para actividades
A disputa pela terra para atividades
The dispute over land for agricultural activities,
agropecuarias, minería, infraestructura,
agropecuárias, de mineração, infraestruturas,
mining, infrastructure, hydroelectric dams, and
represas hidroeléctricas y deforestación para la
barragens hidroelétricas e desmatamento para a
deforestation for agroindustry is responsible
da floresta Amazônica.
rainforest.
for the loss of 17%
of the Amazon
agroindustria han causado la pérdida del
agroindústria têm ocasionado a perda de 17%
La deforestación acelerada reduce las
O desmatamento acelerado reduz as
Accelerated deforestation reduces the
posibilidades de mantener modos de vida
possibilidades de manter modos de vida
possibilities of maintaining adequate living
adecuados para los habitantes de esta región.
adequados para os moradores desta região.
conditions for this region’s inhabitants. An
Se proyecta que para el año 20309 se perderá
Calcula-se que no ano 20309 haverá uma
17% del bosque amazónico.
entre un 21%
bosque.
y un 27% adicional de
perda aproximada de mais 21%
floresta.
a 27% da
additional 21
17
to 27% of the forest is
expected to be lost by the year 20309. Illegal mining in the biome is another driver of
La minería ilegal en el bioma es otro vector
A mineração ilegal no bioma é outro fator de
de destrucción y contaminación. Se estima
destruição e poluição. Calcula-se que quase
que cerca del 15%
del bioma está
15% do bioma está sob concessões
bajo concesiones mineras y contratos para
mineiras e contratos para a exploração de
explotación de hidrocarburos y gas .
hidrocarbonetos e gás .
10
destruction and contamination. Nearly 15%
of the biome is estimated to be under mining concessions and contracts for the production of hydrocarbons and gas10.
10
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
PUEBLOS AMAZÓNICOS, GUARDIANES DEL BOSQUE
“El Abuelo envió el tabaco, para que ocupara su lugar entre los hombres. Fumando, los indios conversan”11. La Amazonía se caracteriza por su altísima diversidad cultural y poblacional al estar habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendientes y 18
pobladores ribereños, principalmente. Entre sus pueblos indígenas existe gran variedad de creencias, costumbres y grupos lingüísticos. El conocimiento sobre el bosque tropical generado por dichos pueblos reviste de especial importancia el manejo apropiado y responsable de los recursos naturales de la región, incluyendo las adaptaciones históricas a los cambios del clima.
Proteger lo que nos protege
Povos Amazônicos, guardas da floresta
The Amazonian peoples, guardians of the forest
“O Avô enviou o tabaco, para que ocupasse o seu lugar entre os homens. Fumando, os índios conversam”11. A Amazônia é caracterizada por sua enorme diversidade cultural e populacional, visto ser habitada por comunidades indígenas, colonos, afrodescendentes e moradores costeiros, principalmente. Entre os povos indígenas existe uma grande variedade de crenças, costumes e grupos linguísticos. O conhecimento sobre a floresta tropical
“The Grandfather sent tobacco to take his place among men. Smoking, the natives converse”11.
19
gerado por esses povos recobre de especial importância a administração adequada
An extraordinary cultural and population
e responsável dos recursos naturais da
diversity characterizes the Amazon, which is
região, incluindo as adaptações históricas às
mainly inhabited by indigenous communities,
mudanças do clima.
colonists, afro-descendants, and riverside settlers. There is a great variety of beliefs, customs, and language groups among the Amazon’s indigenous communities. These communities’ knowledge about the tropical forest makes it especially important to have a suitable and responsible management of the region’s resources, including the historical adaptations to climate change.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
ÁREAS PROTEGIDAS DEL BIOMA AMAZÓNICO, JOYAS NATURALES AL CUIDADO DEL PLANETA
20
Áreas protegidas do bioma amazônico, joias naturais ao cuidado do planeta
Protected areas of the Amazon biome: natural jewels in caring for the planet
Frente a los cambios y la variabilidad del clima
Perante as mudanças e a variabilidade do clima
Due to the global climate change and variability,
globalmente, el bioma amazónico y sus áreas
do planeta, o bioma amazônico e suas áreas
the Amazon biome and its protected areas
protegidas cobran relevancia por su diversidad
protegidas se tornam relevantes por conta da sua
become increasingly important for their
biológica y cultural, pues garantizan el
diversidade biológica e cultural, já que garante
biological and cultural diversity, as they help
mantenimiento de bienes y servicios naturales,
a manutenção dos bens e serviços naturais, bem
preserve natural goods and services, as well as
así como la integridad, la funcionalidad y la
como a integridade, a funcionalidade e a resi-
comprehensiveness, functionality, and resilience,
resiliencia frente a los efectos y las presiones
liência perante os efeitos e as pressões ambien-
given the environmental and anthropic effects
ambientales y antrópicas.
tais e antrópicas.
and pressures these communities are facing.
El incremento de la vulnerabilidad de sus
O aumento da vulnerabilidade das suas popu-
The increasing vulnerability of these
poblaciones y el deterioro de este ecosistema
lações e a deterioração desse ecossistema único
communities and the deterioration of this
único dieron lugar a las primeras medidas de
originaram as primeiras medidas de proteção
unique ecosystem gave rise to the first protective
protección diseñadas e implementadas durante
desenhadas e implementadas durante a primeira
measures that were designed and implemented
la primera mitad del siglo XX.
metade do século XX.
during the first half of the XX century.
Otro de los esfuerzos de preservación y
Outro dos esforços de preservação e conser-
Other preservation and conservation efforts
conservación es el que realiza Redparques, desde
vação é o realizado pela Redparques, desde
include those conducted by Redparques since
2008, promoviendo la Visión Amazónica12 bajo
2008, promovendo a Visão Amazônica12 com o
2008, promoting the Amazon Vision12 with
el objetivo de contribuir a la administración
objetivo de contribuir para a administração e a
the intention to contribute to the efficient
y la gestión eficaz de los sistemas de áreas
gestão eficiente dos sistemas de áreas protegi-
administration and management of the protected
protegidas, así como al mantenimiento de los
das, bem como para a manutenção dos bens e
areas systems, and to the preservation of the
bienes y los servicios del bioma amazónico. Este,
os serviços do bioma amazônico. Isto, somado a
goods and services of the Amazon biome.
sumado a otros esfuerzos de los gobiernos de
outros esforços dos governos da região, reve-
As a result of this and other efforts of the
la región, se refleja hoy en haber alcanzado la
la-se hoje ao ter conseguido a declaração de
governments of the region, 1,033 regions have
declaración de 1.033 áreas protegidas (2.261.054
1.033 áreas protegidas (2.261.054 km ), o que
been declared protected areas (2,261,054 km2),
km2), lo que representa el 33% de este territorio
representa 33% deste território protegido sob
meaning that 33% of this territory is protected
protegido bajo alguna figura de conservación .
alguma figura de conservação .
under some form of conservation13.
El cuidado y la preservación de estas joyas
O cuidado e a preservação destas joias naturais
The protection and preservation of these
naturales son el mayor aporte y compromiso
são a maior contribuição e compromisso que os
natural jewels is the greatest contribution of the
que los países, pueblos y comunidades indígenas
países, povos e comunidades indígenas têm com
countries, peoples and indigenous communities
tienen con el bienestar humano y el equilibrio
o bem-estar humano e o equilíbrio
committed to human well-being and global
climático global.
climático global.
climatic balance.
13
Proteger lo que nos protege
2
13
PAISAJES AMAZÓNICOS MÁS ALLÁ DE LAS FRONTERAS
Paisagens amazônicos para além das fronteiras
Amazonian landscapes beyond borders
La integración de áreas protegidas en el
A integração de áreas protegidas no bioma
Integrating the protected areas in the biome
bioma implica entender la importancia
implica a compreensão da importância
implies understanding the importance of
de los territorios indígenas y otras figuras
dos territórios indígenas e outras figuras
indigenous territories and other complementary
complementarias de conservación que coexisten
complementares de conservação que coexistem
forms of conservation coexisting in a territory
en un territorio donde, conectados entre sí,
num território onde, conectados entre si,
where, working in an interconnected manner,
posibilitan la integridad del ecosistema local,
possibilitam a integridade do ecossistema local,
they promote the integrity of the local, regional
regional y global, incluida su biodiversidad,
regional e global, incluindo a sua biodiversidade,
and global ecosystem, including its biodiversity,
el almacenamiento de carbono, la regulación
o armazenamento de carbono, a regulação
coal deposits, hydrological regulations, and
hídrica y otros servicios ecosistémicos vitales
hídrica e outros serviços ecossistêmicos vitais
other ecosystem services that are vital to local
para las comunidades locales.
para as comunidades locais.
communities.
Definida la unidad espacial, a la que llamamos
Definida a unidade espacial, a qual chamamos de
Now that the spatial unit has been defined as a
paisaje y que comparte elementos en común, se
paisagem e que compartilha elementos comuns,
landscape with shared common elements, the
busca que, de manera conjunta, se contribuya
procura-se de forma conjunta a contribuição
goal is to jointly contribute to the conservation
con la conservación de la biodiversidad, la
para a conservação da biodiversidade, a redução
of biodiversity, reducing deforestation and
reducción de la deforestación y el mejoramiento
do desmatamento e o aprimoramento das
improving the life conditions of the Amazon’s
de las condiciones de vida de sus pobladores.
condições de vida dos seus habitantes.
inhabitants.
Valorar y reconocer el aporte de las áreas
Valorizar e reconhecer a contribuição das
Valuing and acknowledging the protected areas’
protegidas dentro de un paisaje amazónico
áreas protegidas dentro de uma paisagem
contributions in the Amazonian landscape also
implica también interactuar con los diversos
amazônica implica também interagir com os
implies interacting with the various productive
sectores productivos que implementan prácticas
diversos setores produtivos que implementam
sectors acting in this territory. Through the
dentro de este territorio. Desde la Visión
práticas dentro deste território. A partir da
Amazon Vision, Redparques has promoted
Amazónica, Redparques ha promovido dos
Visão Amazônica, Redparques tem promovido
two tri-border conservation landscapes called
paisajes de conservación de carácter trifronterizo
duas paisagens de conservação de carácter
Paisaje Norte (Northern Landscape) —known as
llamados Paisaje Norte —conocido como
tri-fronteiriços chamados de Paisagem Norte
Programa Trinacional (Tri-national Program)—
Programa Trinacional— y Paisaje Sur.
— conhecido como Programa Tri-nacional — e
and Paisaje Sur (Southern Landscape).
21
Paisagem Sul.
PROYECTO IAPA
2
3
1
5 4
22
10 9
BIOMA AMAZÓNICO / BIOMA AMAZÔNICO / AMAZON BIOME ÁREAS PROTEGIDAS / ÁREAS PROTEGIDAS / PROTECTED AREAS PAISAJE NORTE / PAISAGEM NORTE / NORTHERN LANDSCAPE Proteger lo que nos protege
PAISAJE SUR / PAISAGEM SUL / SOUTHERN LANDSCAPE
7
8
6
PAISAJES AMAZÓNICOS
NORTE NORTE NORTH
Paisagens Amazonicos
Amazonian Landscapes
Ubicado en la triple frontera entre Colombia, Ecuador y Perú Comprende un área total de
Integra 5 áreas protegidas:
43.357 km2
Integra 5 áreas protegidas
2
Localizado na tripla fronteira entre a Colômbia, o Equador e o Peru
Integrates 5 protected areas
3
Ocupa uma área total de 43.357 km2 Located on the tri-border area of Colombia, Ecuador and Peru
Colombia: 1 Parque Nacional Natural La Paya. Ecuador: Reserva de Producción de Fauna Cuyabeno. Perú: Parque Nacional Güeppí- Sekime.
4
Reserva Comunal Airo Pai.
5
Reserva Comunal Huimeki. 23
Covers an area of 43.357 km2
SUR
SUL SOUTH
Ubicado en la frontera entre Bolivia, Brasil y Perú El área total del paisaje corresponde a
128.425 km2 Localizado na fronteira entre a Bolívia, o Brasil e o Peru A área total da paisagem corresponde a 128.425 km2
Located on the tri-border area of Bolivia, Brazil and Peru Covers an area of 128.425 km2
Integra 5 áreas protegidas: Integra 5 áreas protegidas Integrates 5 protected areas
Bolivia: Reserva Nacional de Vida Silvestre Amazónica Manuripi.
6
Brasil: Parque Estadual Chandless.
7
8
Reserva Extractivista Cazumbá-Iracema.
Perú: Parque Nacional Alto Purús.
9
10
Reserva Comunal Purús. PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
24
Proteger lo que nos protege
VIVENCIAS, SABERES Y SABORES VivĂŞncias, saberes e sabores Experiences, wisdom and flavors
<< Regresar / Retorno / Return
BOLIVIA
Vivir, tener y cuidar
Viver, ter e cuidar
Con el plátano se hace masaco para comer con
Ruth tiene interiorizado lo que significa vivir en
huevo; a veces jugo de maduro o de guineo con
una de las zonas más biodiversas del planeta.
leche. “De la yuca podés sacar tu chicha y tomar,
Tanto así, que cuando alguien le pregunta qué
eso es muy bueno para los riñones”. Pero una
es para ella la Amazonía, lo resume en tres
de sus preparaciones preferidas es el refresco
palabras: “Vivir, tener y cuidar”.
que resulta de hervir la cáscara de piña en agua. Los alimentos para sus recetas los obtiene de su chaco, dentro del bosque de la gran Reserva Nacional de Vida Silvestre Manuripi, en Bolivia. Ahí es donde vive Ruth Vargas, en una casa de
Com a banana da terra se prepara o masaco para
madera dentro de la Comunidad San Antonio.
comer com ovo; às vezes suco de banana da terra ou de banana com leite. “Da mandioca você pode
26
Pando Ruth Vargas
Su chaco, la porción de tierra en la que le
fazer chicha e beber, isso é muito bom para os
permiten sembrar, está a unos metros de su
rins”. No entanto, uma das preparações predi-
casa. Allí, además de plátano, piña y yuca, piensa
letas é o suco que resulta de fervura da casca de
cultivar naranja, toronja y mandarina. Con todo
abacaxi em água. Os alimentos para suas recei-
esto garantiza una buena parte su alimentación
tas são obtidos nos chacos, dentro da floresta
y la de su familia, por eso dedica al menos dos
da grande Reserva Nacional de Vida Silvestre
horas cada día para cuidar ese pedacito de
Manuripi, na Bolívia. É aí que mora Ruth Vargas,
bosque que les provee bienestar.
em uma casa de madeira dentro da Comunidade San Antonio.
El esmero con el que Ruth cuida su entorno deja
Proteger lo que nos protege
claro que comprende la importancia de vivir
O seu chaco, a porção de terra na qual é permi-
dentro de un área protegida. Por eso cuenta que,
tido semear, está a poucos metros da casa. Aí,
para bajar los plátanos, el asaí o la castaña, ella
além de banana da terra, abacaxi e mandioca,
y sus vecinos han aprendido a subir a los árboles
pensa cultivar laranja, toranja e tangerina. Com
y recoger los frutos. Asimismo velan para que no
isso, garante uma boa parte da sua alimentação e
caiga ningún tipo de plástico a los arroyos o los
da sua família, é por isso que dedica pelo menos
ríos, pues allí es donde pueden bañarse y tomar
duas horas por dia para cuidar desse pedacinho
agua.
de floresta que lhes dá bem-estar.
Live, have, care
O empenho com o qual Ruth cuida do seu entor-
Her chaco, the portion of land she is allowed to
no deixa claro que ela entende a importância de
cultivate, is a few meters from her house. Besides
viver dentro de uma área protegida. Por isso ela
plantain, pineapple, and yucca, Ruth is planning
conta que, para colher a banana da terra, o açaí
to grow oranges, grapefruits, and tangerines. All
ou a castanha, ela e os seus vizinhos aprenderam
this guarantees a substantial part of her and her
a subir às árvores e coletar os frutos. Além disso,
family’s food. For that reason, she dedicates at
eles cuidam dos rios e córregos contra qualquer
least two hours a day to take care of this piece of
tipo de plástico que possa cair, já que é o sítio
forest that provides their livelihood.
onde podem tomar banho e beber água. Ruth’s dedication to her environment demonRuth já interiorizou o significado de viver em
strates that she understands the importance of
uma das zonas com maior biodiversidade do
living in a protected area. She explains that she
planeta. E mesmo quando alguém pergunta qual
and her neighbors have learned to climb trees
o significado da Amazônia para si, pode resumir
to pick their plantains, açaí fruits, or chestnuts.
sua experiência em três palavras: “Viver, ter e
And they also make sure that no plastic falls
cuidar”.
in the creeks or rivers, since that is where they bathe and drink water. Ruth has fully understood the meaning of living in one of the most biodiverse areas of the planet.
Plantain is used to make masaco, which is eaten
So much so that when someone asks her what
with eggs; sometimes there is plantain juice or
the Amazon means to her, she sums it up in
banana juice mixed with milk. “You can make
three words: “Live, have, care”.
chicha from yucca and drink it. It is very good for the kidneys”. But one of their preferred refreshments is the drink made by boiling pineapple peels in water. She gets the ingredients for her recipes from her chaco in the Manuripi Amazonian Wildlife National Reserve, in Bolivia. That is where Ruth Vargas lives, in a wooden house in the San Antonio Community.
Las poblaciones locales —indígenas y
As populações locais — indígenas e
The local populations —both indigenous and
campesinas— que habitan dentro de las
camponesas — que moram dentro das áreas
peasants— living in the protected areas or their
áreas protegidas o en sus zonas de influencia
protegidas ou nas suas áreas de influência
areas of influence know very well how to make
mantienen conocimientos importantes sobre
mantêm conhecimentos importantes sobre
the most of the Amazon’s natural resources.
el aprovechamiento de los recursos naturales
o aproveitamento dos recursos naturais
They are key actors in the construction of
amazónicos. Estos actores son clave para
amazônicos. Estes atores são importantes para
conservation policies for these areas and the
generar políticas de conservación de estas áreas
o desenvolvimento de políticas de conservação
sustainable use of their supplies. However,
y el uso sostenible de los bienes. Sin embargo,
dessas áreas e o uso sustentável dos bens. No
the reduction in forest resources has sparked
existe una preocupación generalizada frente a
entanto, há uma preocupação generalizada
concerns among the population, prompting
la disminución de la provisión de los recursos
diante da redução da provisão dos recursos
the leadership to work with international
del bosque, por lo que desde las jefaturas de las
da floresta, razão pela qual as chefias das
organizations to provide sustainable financial
áreas protegidas, con el apoyo de organizaciones
áreas protegidas, com apoio de organizações
options to the inhabitants of these areas. This
internacionales, han trabajado en dar opciones
internacionais, trabalharam para oferecer
has resulted in programs of commercialization
económicas a los habitantes a través de su uso
opções econômicas aos moradores através do
of organic cocoa and chestnuts, collection
sustentable. De esta manera, existen programas
seu uso sustentável. Dessa forma, há programas
of mahogany seeds, processing of açaí
para la comercialización de cacao y castaña
para a comercialização de cacau e castanha
fruits, commercialization of chelonians, and
orgánicos, la recolección de semillas de caoba,
orgânicos, a colheita de sementes de mogno,
transformation of rubber into crafts, adding
el procesamiento de asaí, la venta de quelonios
o processamento de açaí, a venda de quelônios
value to this raw material. These initiatives
manejados o de transformación del caucho
manejados ou de transformação da borracha
provide the population with medium- to long-
en artesanías que permiten agregar valor a
em artesanato que permitem adicionar valor à
term income with a sustainable approach,
la materia prima. Estas iniciativas generan
matéria-prima. Estas iniciativas geram renda
providing alternatives to agricultural production
ingresos para la población a mediano y largo
para a população à médio e longo prazo, com
and securing supplies to the households in the
plazo, con criterios de sustentabilidad, dando
critérios de sustentabilidade, dando opções
protected areas.
opciones complementarias a la producción
complementares à produção agrícola e o
agrícola y el abastecimiento de los hogares de las
fornecimento dos lares das áreas protegidas.
áreas protegidas.
<< Regresar / Retorno / Return
BRASIL
María Auxiliadora Santos Acre
Del mapa al bosque
Do mapa à floresta
Los que la conocen dicen que cuando habla de
Quem conhece ela diz que quando fala sobre
turismo los ojos le brillan. Y es cierto. Caminar
turismo seus olhos brilham. E é verdade.
entre los árboles y los ríos es de las cosas que
Caminhar entre as árvores e os rios é uma das
más le alegran el corazón a María Auxiliadora
coisas que mais alegram o coração de María
Santos, una profesora de geografía que encontró
Auxiliadora Santos, uma professora de geografia
en el turismo la manera de pasar de un mapa
que encontrou no turismo a forma de passar
al dosel del bosque, o sea, hacer lo que tanto
de um mapa ao dossel da floresta; isto é, fazer
le apasiona: enseñar a la gente el valor de la
aquilo pelo qual é apaixonada: ensinar as pessoas
naturaleza, especialmente, de la Amazonía.
o valor da natureza, especialmente da Amazônia.
Auxiliadora se crió en la zona rural de Acre, en
Auxiliadora foi criada na zona rural do Acre,
Brasil, y allí ha sido maestra buena parte de
no Brasil, e aí tem trabalhado como professora
su vida. Hace varios años la vida le presentó lo
durante grande parte da sua vida. Há vários
que ella llama “el trabajo más maravilloso” y
anos, a vida lhe apresentou aquilo que ela
así se inició como guía de turismo regional. Su
chama de “o trabalho mais maravilhoso” e foi
amor por esta labor no solo proviene del gusto
assim que começou a trabalhar como guia de
de viajar, sino por la posibilidad de mostrar los
turismo regional. Seu amor por este trabalho não
atractivos naturales a un turista, “una persona
vem apenas pelo gosto de viajar, mas sim pela
curiosa que llega buscando respuestas y por
possibilidade de mostrar as belezas naturais ao
eso el guía debe ser responsable, consciente,
turista, “uma pessoa curiosa que chega na busca
estudiar e investigar”, según cuenta.
de respostas e por isso o guia deve ser responsável,
29
consciente, estudar e pesquisar”, ela diz. El turismo sostenible es una manera de hacer conservación. Por eso, cuando inicia una
O turismo sustentável é uma forma de fazer
jornada, ella se plantea la meta de que su
conservação. Por isso, quando inicia uma jornada,
grupo de turistas encuentre en cada ser vivo
ela coloca uma meta: seu grupo de turistas deve
el mismo valor que ella le da. “La Amazonía
encontrar em cada ser vivo o mesmo valor que
precisa ser valorada, deben entender que un
ela lhe dá. “A Amazônia precisa ser valorada,
árbol derrumbado es una vida”, de ahí su
devem entender que uma árvore derrubada é
preocupación por enseñar a otros a admirar sin
uma vida”, daí a sua preocupação por ensinar os
destruir. Su sentencia es tan contundente como
outros a admirar sem destruir. Sua sentença é tão
necesaria: “La Amazonía precisa ser amada para
contundente quanto necessária: “A Amazônia
ser conservada”.
precisa ser amada para ser conservada”. PROYECTO IAPA
From map to forest
Those who know her say that her eyes shine when she talks about tourism. And it is true. Walking among trees and rivers is one of the activities that most fills María Auxiliadora Santos’ heart with joy. She is a geography teacher who thanks to tourism found a way to jump from the map to the actual forest or, in other words, do what she is passionate about: teaching people the value of nature, especially the Amazon’s. María Auxiliadora was raised in a rural area of Acre, Brazil, where she has been a teacher for a good part of her life. A few years ago, life presented 30
her with what she calls “the most wonderful job”: regional tour guide. Her love for this job does not only stem from her love for travelling but from the possibility of showing tourists the Amazon’s natural attractions. “Tourists are curious people seeking answers in their journeys; that’s why tourist guides must be responsible and mindful, and must study and research”, she says. Sustainable tourism is a form of conservation. That is why, when the work day begins, she sets herself the goal of helping her group of tourists find value in every living being the same way she does. “The Amazon needs to be valued; people must understand that a toppled tree is a life”, hence her concern for teaching others to admire without destroying. Her assertion is both resounding and necessary: “To be conserved, the Amazon needs to be loved”.
Proteger lo que nos protege
La gran diversidad ecosistémica y biológica del
A grande diversidade ecossistêmica e biológica
The large biological and ecosystem diversity of
bioma amazónico lo han hecho vulnerable a
do bioma amazônico o tornou vulnerável a
the Amazon biome has made it vulnerable to
prácticas extractivas de los recursos renovables
práticas extrativas dos recursos renováveis
the extraction of renewable and non-renewable
y no renovables, con un alto impacto en la
e não renováveis, com alto impacto na perda
resources, with a huge impact in biodiversity
pérdida de biodiversidad. El turismo sostenible
de biodiversidade. O turismo sustentável se
loss. Therefore, sustainable tourism provides a
se presenta entonces como un mecanismo para
apresenta então como um mecanismo para
mechanism for valuing the forest and producing
valorar el bosque y generar opciones de ingresos
valorar a floresta e gerar opções de renda
alternative sources of financial income to local
económicos para las comunidades locales.
econômica para as comunidades locais.
communities.
Dada la importancia de conocer e incentivar la
Por conta da importância de conhecer e
Tourism in the biome needs to be explored and
actividad turística en el bioma, su vocación se
incentivar a atividade turística no bioma,
stimulated, offering products like ecotourism,
dirige a la generación de productos de turismo
sua vocação aponta para o desenvolvimento
bird watching, adventure tourism, mystical
de naturaleza, aviturismo, turismo de aventura,
de produtos de turismo de natureza, de aves,
tourism, health tourism, and the like.
místico, de salud, entre otros.
turismo de aventura, místico, de saúde, entre outros.
Viabilizar el turismo sostenible como una
Making sustainable tourism feasible as a conservation and financial strategy for the
estrategia de conservación y sostenibilidad
Viabilizar o turismo sustentável como estratégia
Amazonian protected areas requires the various
financiera para las áreas protegidas amazónicas
de conservação e sustentabilidade financeira
actors in the territory to work jointly and
implica que los diversos actores del territorio
para as áreas protegidas amazônicas implica
promote tourist destinations, thus benefitting
actúen en sinergia y promuevan los destinos
que os diversos atores do território devam agir
local residents, as a strategy to promote the
turísticos, beneficiando a los pobladores locales,
de forma coordenada e promover os destinos
largest continuous tropical forest in the world14.
como estrategia de promoción del mayor bosque
turísticos, beneficiando os moradores locais,
tropical continuo del planeta .
como estratégia de promoção da maior floresta
14
31
tropical contínua do planeta14.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
COLOMBIA
La Paya, tierra de guardianes
La Paya, terra de guardiães
“El indígena sin tierra no es indígena” es una
del futuro. Los valores que allí se practican son
frase que se escucha entre los habitantes de la
patrimonio y legado para otras comunidades que
Amazonía colombiana. Por eso las comunidades
hoy comparten saberes y prácticas para proteger lo
de Progreso, Jiri Jiri y Primavera, ubicadas
que nos protege.
cerca al río Caquetá, en Colombia, decidieron organizarse para ser custodios de su propio entorno.
32
Guardianes Tradicionales del Territorio es el
“O índio sem terra não é índio” é uma frase ouvida
nombre que lleva esta iniciativa que nació como
entre os moradores da Amazônia colombiana.
respuesta a las fuertes presiones de extracción
Por isso, as comunidades de Progreso, Jiri Jiri e
de recursos, cacería y minería que se vivían
Primavera, localizadas perto do rio Caquetá, na
en áreas cercanas al Parque Nacional Natural
Colômbia, decidiram se organizar para cuidar do
La Paya. Esto implicó aunar fuerzas entre
seu próprio entorno.
las comunidades y la institucionalidad para enfrentar las problemáticas que se vivían.
Guardianes Tradicionales del Territorio
Guardiães Tradicionais do Território é o nome desta iniciativa, que nasceu como resposta às fortes
Putumayo
Hoy muchas otras comunidades han acogido esta
pressões de extração de recursos, caça e mineração
experiencia como un referente de organización
vividas nas áreas próximas ao Parque Nacional
y gobernanza en el que, al integrar la autoridad
Natural La Paya. Isso implicou juntar forças entre
de carácter especial indígena y la autoridad
as comunidades e as instituições para enfrentar os
ambiental, en cabeza de Parques Nacionales
problemas do momento.
Naturales de Colombia, se ha construido un camino de confianza, diálogo y decisiones que
Hoje, muitas outras comunidades têm tomado
han dado como resultado la disminución de estas
esta experiência como referência de organização
presiones sobre el territorio.
e governação que, com a integração da autoridade de carácter especial indígena e a autoridade
Proteger lo que nos protege
Los Guardianes se han preparado a partir de su
ambiental, na liderança de Parques Nacionais
ley de origen, reconocen el entorno, se basan
Naturais da Colômbia, tem-se tornado um caminho
en la sabiduría de los abuelos y protegen lo que
de confiança, diálogo e decisões que resultaram na
es sagrado y vital para ellos y las generaciones
diminuição destas pressões sobre o território.
La Paya, land of guardians
Os Guardiães têm se preparado a partir da sua
governance, integrating Colombia’s special
lei de origem, reconhecem o entorno, têm como
regulation on indigenous authority and other
base a sabedoria de seus ancestrais e protegem o
environmental regulations, under the direction
que é sagrado e vital para eles e para as gerações
of Parques Nacionales Naturales de Colombia,
futuras. Os valores por eles praticados são
paving the way for confidence, dialogue, and
patrimônio e legado para outras comunidades
decisions that have resulted in a reduction of
que hoje compartilham saberes e práticas para
such pressures on the territory.
proteger aquilo que nos protege. The Guardianes have educated themselves on the law that originated them, recognizing their environment, learning from their ancestors, and protecting what is sacred and vital to them and “A native without land is no native” is a
to future generations. The values they practice
common expression among the inhabitants of
have become heritage and legacy for other
the Colombian Amazon. For that reason, the
communities that now share knowledge and
Progreso, Jiri Jiri and Primavera communities,
practices to protect what protects us.
33
located close to the Caquetá River in Colombia, decided to organize themselves as custodians of their own environment. This initiative, which originated as a response to the pressures for resource extraction, hunting, and mining experienced in the areas close to La Paya Natural National Park, is called Guardianes Tradicionales del Territorio (Traditional Guardians of the Territory). It implied combining efforts of both communities and institutions to face the problems. Today, many other communities have embraced this experience as a model for organization and
PROYECTO IAPA
Las interacciones entre las estructuras, los
As interações entre as estruturas, os processos
Governance is defined as the interactions
procesos y las tradiciones que determinan
e as tradições que determinam a forma
among structures, processes, and traditions
cómo es ejercido el poder y asumir las
como o poder é exercido e o assumir das
that determine how power is wielded and how
responsabilidades de los diferentes actores en
responsabilidades por parte dos diversos atores
the responsibilities of the various actors in
la gestión de los recursos naturales es lo que se
na administração dos recursos naturais é o que
managing natural resources are distributed.
define como gobernanza. La buena gobernanza
se define como governação. A boa governação
Good governance15 requires a clear direction and
requiere dirección clara y rendimiento eficiente,
requer direção clara e rendimento eficiente, além
efficient performance, in addition to including
además de incluir la justicia, la equidad y
de incluir a justiça, a equidade e a participação
effective justice, equity and participation in
la participación efectiva en la toma de las
efetiva na tomada das decisões16.
decision-making16.
É fundamental entendê-la como a interrelação
It is fundamental to understand good
Es fundamental entenderla como la interrelación
de processos adequados que incidem na
governance as the interaction of proper
de procesos adecuados que inciden en la
administração de um território. O jogo de
processes that impact a territory’s management.
gestión de un territorio. El juego de actores, los
atores, os instrumentos, as normas e os poderes
The interaction of actors, instruments,
instrumentos, las normas y los poderes dan
geram ações positivas em prol da conservação
standards, and powers results in positive actions
como resultado acciones positivas en pro de
da biodiversidade e das áreas protegidas. A
in favor of the conservation of biodiversity and
la conservación de la biodiversidad y las áreas
intensificação de ações que garantam uma
the protected areas. The strengthening of actions
protegidas. La intensificación de acciones que
melhor e maior participação das comunidades
that guarantee better and greater participation
garanticen una mejor y mayor participación
locais e outros interessados favorece a boa
of local communities and other stakeholders
de las comunidades locales y otros interesados
governação.
favors good governance.
15
15
decisiones . 16
favorece la buena gobernanza. Tanto os protocolos de gestão compartilhada
Shared resource management protocols and
Tanto los protocolos de gestión compartida de
de recursos, quanto os planos diretores e de
master and management plans, as well as proper
recursos como los planes maestros y de manejo
gestão são um exemplo nessa direção, bem
regulatory bodies, are examples in this direction
son un ejemplo en esta dirección, así como el
como o corpo regente adequado que viabiliza e
because they facilitate and make managing
adecuado cuerpo normativo que viabilizan y
possibilita a gestão das áreas protegidas.
protected areas possible.
posibilitan la gestión de las áreas protegidas.
<< Regresar / Retorno / Return
ECUADOR
Enseñar, aprender y compartir
Ensinar, aprender e compartilhar
Ángel Pineda es guardaparques en la “montaña
así como la organización y el manejo equitativo
alta donde nacen las aguas” o Mura Nunka
de los recursos.
Entsa Jiniarma, como la llaman los Shuar que habitan la región. Se trata de la Reserva
Gracias a procesos de intercambio de
Biológica Cerro Plateado, en Ecuador, ubicada
información y conocimiento, puede decirse
donde termina la cordillera de Los Andes y
que la Reserva Cerro Plateado no solo alberga
comienza la cordillera del Cóndor. Esta es un
una montaña alta donde nacen las agua, sino
área de especial importancia, pues conserva
también donde nacen las historias, las palabras
grandes extensiones de bosque prístino y
y las ideas.
alberga cualidades naturales poco estudiadas. Con sus botas bien puestas, una idea en la cabeza y una cámara en la mano, Ángel sale con
Ángel Pineda
Zamora Chinchipe
sus compañeros y miembros de la comunidad
Ángel Pineda é guarda-parques na “montanha
a recorrer el territorio, donde monitorean
alta onde nascem as águas” ou Mura Nunka
especies y aprenden técnicas de fotografía; pero
Entsa Jiniarma, como é chamada pelos Shuar
es allí también donde preparan chicha de yuca
que habitam a região. Trata-se da Reserva
y escuchan historias de su cosmogonía. Parecen
Biológica Cerro Plateado, no Equador, localizada
actividades pequeñas, pero en realidad es así
onde termina a cordilheira dos Andes e começa
como se construye un camino de confianza
a cordilheira do Condor. Essa é uma área de
que, según él, es la base para lograr una buena
muita importância, já que ela conserva grandes
gestión del área protegida.
extensões de floresta prístina e tem qualidades
35
naturais pouco estudadas. Esa confianza se basa, sobre todo, en compartir saberes, aprender, escuchar y enseñar, aspectos
Com a maior disposição, uma ideia na cabeça
que Ángel ha fortalecido a partir de diferentes
e uma câmera na mão, Ángel sai com seus
espacios de capacitación a los que ha asistido y
companheiros e membros da comunidade a
cuyos conocimientos ha puesto en práctica en
percorrer o território, onde monitoram espécies
el territorio. Por ejemplo, a partir de cursos de
e aprendem técnicas de fotografia; mas também
gobernanza, este guardaparques ha fomentado
é aí que preparam a chicha de mandioca e onde
la participación y el diálogo con la comunidad,
escutam histórias da sua cosmogonia. Parecem
PROYECTO IAPA
Teach, learn, share
atividades menores, mas na verdade é dessa
mountain range begins. This area is especially
forma que se constrói um caminho de confiança
important because it has preserved large
que, segundo ele, é a base para conseguir uma
extensions of pristine forests and holds natural
boa gestão da área protegida.
qualities that have not been studied much.
Essa confiança é baseada, fundamentalmente,
36
em compartilhar conhecimentos, aprender,
With his tightly fitted boots, an idea in his head
escutar e ensinar, aspectos que Ángel tem
and a camera in hand, Ángel travels through the
fortalecido a partir de diversos espaços de
territory with his partners and members of the
capacitação dos quais tem participado e cujos
community, monitoring species and learning
conhecimentos já aplicou no território. Por
photography techniques. It is in those journeys
exemplo, a partir de cursos de governação, este
when they also prepare chicha made of yucca
guarda-parques tem fomentado a participação
and share stories of their cosmogony. These
e o diálogo com a comunidade, bem como a
seem like simple activities, but it is how trust
organização e a administração equitativa dos
is built, and in his words this is the basis for an
recursos.
adequate management of the protected area.
Graças a processos de troca de informação e
Such trust is mainly based on shared knowledge,
conhecimento, é possível dizer que a Reserva
but also on learning, listening, and teaching,
Cerro Plateado não só abriga uma montanha
skills that Ángel has strengthened in various
alta onde nascem as águas, mas também onde
training programs he has attended, putting the
nascem as histórias, as palavras e as ideias.
new knowledge into practice in his territory. For example, as a result of a few governance courses, Ángel has encouraged community participation, discussions, and organization, as well as an equitable management of resources.
Ángel Pineda is a park ranger at the “high
Proteger lo que nos protege
mountain where the waters spring” or Mura
Thanks to the processes of information and
Nunka Entsa Jiniarma, as the Shuar people,
knowledge exchange, it can be said that the
who inhabit the region, call it. This is the Cerro
Cerro Plateado Reserve is not only home of a
Plateado Biological Reserve in Ecuador, located
mountain where the waters spring, but also
where the Andes range ends and the Condor
where tales, words and ideas spring.
En todas las áreas naturales protegidas de los
Em todas as áreas naturais protegidas das
It is not unusual to hear complaints about
paisajes Norte y Sur es frecuente escuchar sobre
paisagens Norte e Sul é comum ouvir sobre
limited resources in all the protected natural
las limitaciones de recursos, un asunto que
as limitações de recursos, um assunto que é
areas of Paisaje Norte and Paisaje Sur—a
es recurrente en todo el mundo. Sin embargo,
recorrente em todo o mundo. Porém, também
recurring issue worldwide—. However, it
también es frecuente encontrar estrategias de
é comum encontrar estratégias de mitigação
is also common to find strategies to tackle
mitigación a esta escasez. Un ejemplo son las
contra essa escassez. Um exemplo são as
these limitations. One example of this are the
alianzas entre el Gobierno y los actores locales
parcerias entre o Governo e os atores locais
partnerships between the Government and local
para la articulación de acciones de gestión, que
para a articulação de ações de gestão, que
actors to articulate managing actions developed
cuando son desarrolladas por comunidades,
quando desenvolvidas por comunidades,
by the communities themselves, which not only
ayudan además a empoderarlas y mejorar
ajudam além disso a fortalecê-las e a melhorar
empower them but also improve their abilities to
sus capacidades para la autogestión de sus
suas capacidades para a autogestão dos seus
manage their own territories.
territorios.
territórios. This is no doubt a key element of participatory
Este es, sin duda, un elemento fundamental para
Isso é, sem dúvida, um elemento fundamental
governance, since sharing actions also
la gobernanza participativa, ya que el compartir
para a governação participativa, já que o fato de
implies sharing resources, knowledge, and
acciones implica también compartir recursos,
compartilhar ações implica também compartilhar
experiences. Strengthening the local self-
conocimientos y experiencias. Fortalecer
recursos, conhecimentos e experiências.
management skills to administer their own
capacidades locales para la autogestión de su
Fortalecer capacidades locais para a autogestão
territory implies reinforcing the communities’
territorio implica, de por sí, afianzar la capacidad
do seu território implica, de fato, afiançar
capacity to proactively participate in their own
que ellos tienen para participar proactivamente
a capacidade que as comunidades têm para
en su gobernanza .
participar de forma proativa na sua governação .
17
governance17. 17
<< Regresar / Retorno / Return
GUYANA, GUYANA FRANCESA Y SURINAM
Alianzas por la conservación
Parcerias pela conservação
Entre el Caribe y la selva amazónica, Guyana,
de ecoturismo, ciencia participativa para el
Surinam y Guyana Francesa, menores en
manejo sostenible de los recursos naturales en la
proporción, pero no en importancia, albergan
Amazonía, estrategias de control para frenar las
procesos históricos y culturales distintos a
amenazas de la minería ilegal y la transmisión de
los del resto de países amazónicos. Pese a las
conocimiento tradicional.
distancias y las diferencias lingüísticas con el resto del bioma, los dos países y el territorio francés han encontrado diferentes mecanismos para generar sinergias que les permita conservar el entorno y proteger las comunidades indígenas
Entre o Caribe e a floresta amazônica, a Guiana,
que habitan allí.
o Suriname e a Guiana Francesa, menores em proporção, mas não em importância, abrigam
38
Red de Áreas Protegidas del Escudo Guyanés
En busca del fortalecimiento de las áreas
processos históricos e culturais diferentes do resto
protegidas del Escudo Guyanés —Surinam,
dos países amazônicos. Apesar das distâncias e
Guyana y Guyana Francesa—, surgió la iniciativa
das diferenças linguísticas com o resto do bioma,
Fortalecimiento de la Red de Áreas Protegidas
os dois países e o território francês encontraram
del Escudo Guyanés y sus contribuciones al
diferentes mecanismos para a geração de sinergias
desarrollo sostenible de las culturas locales y
que permitam conservar o entorno e proteger as
sus medios de vida (Renforesap). El propósito
comunidades indígenas que ali habitam.
es fortalecer la resiliencia de los bosques y los medios de vida de las poblaciones locales
Na busca do fortalecimento das áreas protegidas
del Escudo Guyanés en un contexto en el que
do Escudo Guianês — Suriname, Guiana, e Guiana
los impactos de los cambios globales van en
Francesa —, surgiu a iniciativa Fortalecimento
aumento.
da Rede de Áreas Protegidas do Escudo Guianês e suas contribuições para o desenvolvimento
Proteger lo que nos protege
A través de diálogos, talleres regionales y
sustentável das culturas locais e seus meios de
espacios de trabajo participativos, entre los
vida (Renforesap). O propósito é o fortalecimento
gestores de las áreas protegidas y sus equipos,
da resiliência das florestas e dos modos de vida
se han capitalizado algunas de las mejores
das populações locais do Escudo Guianês num
prácticas que se llevan a cabo para apoyar el
contexto em que os impactos das mudanças
desarrollo local en áreas aisladas en términos
globais estão aumentando.
Partnerships for conservation
Através de diálogos, oficinas regionais e
Strengthening of the Guiana Shield Network of
espaços de trabalho participativos, entre
Protected Areas, contributing to the sustainable
os administradores das áreas protegidas e
development of local cultures and their
suas equipes, capitalizaram-se algumas das
livelihood (Renforesap). The purpose of this
melhores práticas aplicadas para apoiar o
initiative is to improve the forests’ resilience and
desenvolvimento local em áreas isoladas em
the means of support of local populations in the
termos de ecoturismo, ciência participativa
Guiana Shield amid the increasing impacts of
para a administração sustentável dos recursos
global changes.
naturais na Amazônia, estratégias de controle para frear as ameaças da mineração ilegal e a
Activities like group discussions, regional
transmissão de conhecimento tradicional.
workshops, and participatory working sessions led by the directors of protected areas and their teams have reinforced some of the best practices to support local development in isolated areas
39
in terms of ecotourism, participatory science for In between the Caribbean and the Amazon jungle
the sustainable management of the Amazon’s
we find Guyana, Suriname and French Guiana,
natural resources, and strategies to stop the
smaller territories in proportion but equally
threats of illegal mining and to transfer ancestral
important, with historical and cultural processes
knowledge.
very different to those of other Amazonian countries. Despite the distances and language differences with the rest of the biome, the two countries and the French territory have managed to create synergies to conserve the environment and protect the indigenous communities living there. The search for ways to improve the protected areas of the Guiana Shield —Suriname, Guyana, and French Guiana— paved the way for the development of a new initiative: The
PROYECTO IAPA
Si bien mundialmente se evidencia un aumento
A um nível global é evidente um aumento no
While the number of protected areas worldwide
en el número de áreas protegidas, existe una
número de áreas protegidas; no entanto, existe
is increasing, there are concerns regarding their
preocupación porque su protección se mantenga
uma preocupação para que a sua proteção
protection over time. In many occasions, these
en el tiempo. En muchas ocasiones, estos
permaneça no tempo. Em muitos casos,
areas are isolated with no connectivity with the
espacios se encuentran aislados, sin ningún tipo
estes espaços se encontram isolados, sem
surrounding regions or the communities within
de conectividad con el paisaje circundante ni
nenhum tipo de conectividade com a paisagem
them. It is therefore necessary to generate
con las comunidades que se encuentran en él;
circundante, nem com as comunidades que
partnerships in the protected areas, leading
por ello es necesario que en las áreas protegidas
se encontram nele; por isso, é preciso que nas
to joint efforts with the various actors in the
se generen alianzas que conlleven a trabajos
áreas protegidas existam parcerias que gerem
territory and other parts of the country.
conjuntos con los diversos actores del territorio y
trabalhos conjuntos com os diversos atores do
con otros sectores del país.
território e com outros setores do país.
Promover diálogos intersectoriales es una
Promover diálogos transversais é uma estratégia
cross-sectoral dialogues. These spaces work as
estrategia importante a escala de paisaje y
importante ao nível da paisagem e do bioma.
catalysts for the development of partnerships to
de bioma. Estos espacios de trabajo sirven
Estes espaços de trabalho servem como
increase the Amazon biome’s resilience to the
como catalizadores para generar alianzas que
catalizadores para a criação de parcerias que
effects of climate change and help conserving
permitan aumentar la resiliencia del bioma
permitam aumentar a resiliência do bioma
the provision of goods and services, favoring
amazónico frente a los efectos del cambio
amazônico diante dos efeitos da mudança
communities, biodiversity, and local economies
climático y el mantenimiento de la provisión de
climática e da manutenção da provisão de
by integrating the protected areas.
bienes y servicios que redunden en favor de las
bens e serviços que redundem em favor das
comunidades, la biodiversidad y las economías
comunidades, da biodiversidade e das economias
locales, a partir de la integración de sus áreas
locais, a partir da integração de suas áreas
protegidas.
protegidas.
One important strategy in terms of both landscape and biome is the promotion of
<< Regresar / Retorno / Return
PERÚ
Mujeres pescadoras de abundancia
Mulheres pescadoras de abundância
Casi siempre la pesca es considerada una
seguridad alimentaria y la nutrición. De igual
actividad predominantemente masculina. Sin
forma es crucial promover la equidad de género
embargo, en el sector indígena, específicamente
y el empoderamiento de la mujer en las cadenas
en la zona de amortiguamiento de la Reserva
productivas emergentes, promoviendo su
Comunal Purús, en Perú, las mujeres tienden a
participación y el acceso a políticas, inversiones
jugar un rol crucial en este rubro y no es extraño
y proyectos18.
verlas acompañando las faenas de pesca.
Reserva Comunal Purús
Surcando los caudalosos ríos y conocedoras de los ciclos naturales de su entorno ellas son
Ucayali Madre de Dios
fundamentales en esta tarea que asegura parte
Quase sempre a pesca é considerada uma
de la dieta en sus hogares. En el ámbito familiar,
atividade predominantemente masculina. No
las mujeres y los hombres desempeñan papeles
entanto, no setor indígena, nomeadamente na
diferentes, pero complementarios para lograr
zona de amortecimento da Reserva Comunal
la seguridad alimentaria de la familia y la
Purús, no Peru, as mulheres geralmente têm um
comunidad. No obstante, las mujeres ejercen una
papel fundamental nesta área e não é estranho
función más destacada, pues son responsables
vê-las acompanhando o trabalho de pesca.
41
de la nutrición, la seguridad y la calidad de los alimentos.
Atravessando os caudalosos rios e com conhecimento dos ciclos naturais do seu
Aunque la mayoría de las veces su rol parece
entorno, elas são fundamentais nesta tarefa
invisible, es imprescindible, no solo para el
que garante parte da dieta familiar. No
cuidado de los recursos sino para mantener vivos
âmbito familiar, as mulheres e os homens
los conocimientos y las tradiciones. Por esta
desempenham diferentes atividades, mas que
razón diversos actores sociales que desarrollan
são complementares para atingir a segurança
investigaciones y políticas en esta zona han
alimentar da família e da comunidade. Porém,
identificado que es una prioridad apoyar a
as mulheres desempenham uma função mais
la mujer en la actividad pesquera, mediante
destacada, já que elas são responsáveis da
planificación y legislación adecuada. Otro tema
nutrição, da segurança e da qualidade dos
prioritario es el reconocimiento de sus derechos
alimentos.
a través del fomento a su contribución en la
PROYECTO IAPA
Fisherwomen in search of abundance Embora a maioria das vezes seu papel possa
are fundamental in a task that secures part of
parecer invisível, ele é imprescindível, não
their household’s diet. Within the households,
apenas para o cuidado dos recursos, mas
men and women perform different but
também para manter vivos os conhecimentos
complementary roles to procure their family’s
e as tradições. Nesse sentido, diversos atores
and community’s food security. However,
sociais que desenvolvem pesquisas e políticas
women’s role is more prominent because they
nesta zona têm identificado que é uma
are responsible for the nutrition, safety and
prioridade apoiar a mulher na atividade de
quality of foods.
pesca, através do planejamento e da legislação
42
adequada. Outro assunto prioritário é o
Although their roles generally seem to be
reconhecimento dos seus direitos através do
invisible, they are essential not only for taking
fomento para sua contribuição na segurança
care of the resources, but also for keeping
alimentar e na nutrição. Igualmente, é
knowledge and traditions alive. In fact, various
importante promover a equidade de gênero e
social actors conducting research and making
o empoderamento da mulher nos processos
policies in this area have realized that supporting
produtivos emergentes, promovendo a sua
women in fishing activities with the proper
participação e o acesso a políticas, investimentos
planning and legislation is a priority. Another
e projetos18.
priority has to do with the recognition of their rights by promoting their contribution to food security and nutrition. Similarly, it is essential to seek gender equity and female empowerment in the emerging productive chains, promoting
Fishing is almost always considered a
women participation in and access to politics,
predominantly male activity. However, in the
investments, and projects18.
indigenous community, specifically in the buffer area of the Purús Community Reserve in Peru, women play a crucial role in this sector, and they are often seen accompanying fishing operations. Sailing fast-flowing rivers and familiar with their environment’s natural cycles, these women
Proteger lo que nos protege
La pesca es una de las fuentes más importantes
A pesca é uma das fontes mais importantes de
Fishing is one of the most important sources
de alimentos proteicos. Los ríos amazónicos
alimentos proteicos. Os rios amazônicos abrigam
of food with protein. Rivers in the Amazon are
albergan una enorme biodiversidad que se
uma enorme biodiversidade que se traduz em
home to an enormous amount of biodiversity,
traduce en más de 2.500 especies de peces
mais de 2.500 espécies de peixes e algumas das
representing more than 2,500 species of fish and
y algunas de las mayores migraciones en el
maiores migrações no mundo. Entre 1999 e
some of the world’s longest migrations. 468 new
mundo. Entre 1999 y 2015 se describieron 468
2015 foram descritas 468 novas espécies e, para
species were described between 1999 and 2015
nuevas especies y, para sorpresa de la ciencia, en
surpresa da ciência, em 2019 foi descoberta uma
alone and, to the surprise of scientists, an entire
2019 fue descubierta una nueva familia completa
nova família completa de peixes.
new family of fish was discovered in 2019.
Na bacia do rio Purús, que compartilha suas
It has been estimated that nearly 357 fish species
En la cuenca del río Purús, que comparte
águas com o Peru e o Brasil, calcula-se que
live in the Purús river basin, which shares its
sus aguas con Perú y Brasil, se estima que se
existam aproximadamente 357 espécies. As
waters with Peru and Brazil. Fishing activities
encuentran cerca de 357 especies.
atividades de pesca na bacia do Purús visam a
in the Purús basin are aimed at catching fish
Las actividades pesqueras en la cuenca del
captura de espécies para o autoconsumo e fins
for immediate consumption and sale. The
Purús están orientadas a la captura de especies
comerciais; a última, sustentada parcialmente
latter is partially sustained by species of large
para el autoconsumo y fines comerciales; esta
em espécies de grandes bagres. A pesca para
catfish. Fishing for self-supply is mostly done
última sustentada parcialmente en especies de
o autoconsumo é realizada mormente em
in lakes, while commercial fishing is generally
grandes bagres. La pesca para el autoconsumo
lagoas, enquanto a pesca comercial é realizada
carried out in the rivers’ main channels during
se realiza mayormente en lagunas, mientras
geralmente no canal principal dos rios durante
the piracema season —a seasonal migration
que la pesca comercial se realiza generalmente
a época da piracema — migração sazonal
towards the upper basin. The main threats to
en el canal principal de los ríos durante la época
para a bacia alta. As principais ameaças para
fishing resources are increasing deforestation,
de la piracema —migración estacional hacia
os recursos pesqueiros são o aumento do
infrastructure projects, and illegal mining with
la cuenca alta—. Las principales amenazas
desmatamento, os projetos de infraestrutura e a
para los recursos pesqueros son la creciente
mineração ilegal através do uso de mercúrio .
de peces.
deforestación, los proyectos de infraestructura y la minería ilegal con el uso de mercurio19.
19
mercury19.
<< Regresar / Retorno / Return
VENEZUELA
El Caura, un desafío de la conservación
O Caura, um desafio da conservação
Concebir la creación de un área protegida desde
lugar hace parte de su recorrido el tercer río más
su inicio no es una tarea fácil. En medio de los
importante de Venezuela, el segundo mayor
retos que se asumen para establecer un área
tributario del río Orinoco, el río Caura,
protegida, aparecen preguntas que van desde
y la presencia de pueblos indígenas como
qué conservar hasta cómo administrar aquello
Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo (Hivi), entre
que se conserva eficazmente. Jean Martínez,
otros.
funcionario del Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participó en la declaratoria de lo que hoy es el área protegida más grande de este país: el Parque Nacional Caura, que cubre 7,5 millones de hectáreas.
Pensar na criação de uma área protegida desde seu início não é uma tarefa fácil. No meio dos
44
Jean Martínez Bolívar Amazonas
Jean cuenta que no fue un trabajo fácil, pero
desafios assumidos para o estabelecimento de
de la mano de la academia, los investigadores,
uma área protegida, surgem questões como o
los pueblos indígenas y la sociedad civil,
que conservar e como administrar aquilo que
construyeron el sustento necesario para que el
é conservado eficientemente. Jean Martínez,
Caura representara no solo una extensión amplia
funcionário do Instituto Nacional de Parques
de bosque protegido, sino también la posibilidad
da Venezuela (Inparques), participou da
de enfrentar cientos de amenazas a las que está
declaratória daquilo que hoje é a maior área
expuesta parte de esta región, como la tala,
protegida deste país: o Parque Nacional Caura,
la minería, la cacería furtiva y los incendios;
que abrange 7,5 milhões de hectares.
además de proteger territorios indígenas que han permanecido allí durante muchos años.
Jean conta que não foi um trabalho fácil, mas com o acompanhamento da academia, os
Proteger lo que nos protege
Tras muchos esfuerzos, en 2017 se declaró
investigadores, os povos indígenas e a sociedade
el Caura como área protegida. Este tesoro
civil, construíram o sustento necessário para que
natural cuenta con formaciones de tepuyes que
o Caura representasse não apenas uma extensão
refuerzan el misticismo de su paisaje. Además
ampla de floresta protegida, mas também a
de un importante porcentaje de bosque que está
possibilidade de enfrentar centenas de ameaças
casi sin intervención, alberga cerca del 17% de
às quais está exposta parte desta região, como o
la flora y el 32% de la fauna del país. En este
desmatamento, a mineração, a caça furtiva e os
El Caura, a conservational challenge incêndios; além de proteger territórios indígenas
indigenous communities, and civil society,
que têm permanecido aí durante muitos anos.
they gained the necessary support for Caura to represent not only a large extension of
Após muitos esforços, em 2017 o Caura foi
protected forest, but also the possibility to face
declarado área protegida. Este tesouro natural
the hundreds of threats this part of the region
possui formações de tepuis que reforçam o
is exposed to, like logging, mining, illegal
misticismo da sua paisagem. Além de uma
hunting, and fires. In addition, it represents the
importante porcentagem de floresta que está
possibility to protect indigenous territories that
quase sem intervenção, abriga quase 17%
have been there for ages.
da flora e 32% da fauna do país. Esse lugar é atravessado pelo terceiro rio mais importante
After years of hard work, Caura National Park
da Venezuela, o segundo maior afluente do
was finally declared a protected area in 2017.
rio Orinoco, o rio Caura, e a presença de povos
This natural treasure has tepui formations
indígenas como Yekuana, Sanema, Hoti, Goajibo
that highlight the mysticism of the landscape.
(Hivi), entre outros.
Besides a significant percentage of pristine
45
forest, it is home of nearly 17% of the country’s flora and 32% of its fauna. Venezuela’s third most important river, the Caura River, which is also the Orinoco river’s second largest tributary, Designing a protected area from the start is not
completes part of its journey in this place. It is
an easy task. The challenges of establishing a
also home to indigenous communities, such as
protected area involve questions like what to
the Yekuana, Sanema, Hoti, and Goajibo (Hivi),
conserve and how to manage what is effectively
to name just a few.
conserved. Jean Martínez, an official at Instituto Nacional de Parques de Venezuela (Inparques), participated in the declaration of what today is the largest protected area in the country: Caura National Park, which covers 7.5 million hectares. Jean remembers that it was not an easy job, but hand in hand with academia, researchers,
PROYECTO IAPA
El plan estratégico de biodiversidad 2011-2020
Específicamente, de acuerdo con el Informe
O plano estratégico de biodiversidade 2011-2020
(CDB) es un marco de acción global pensado
de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de
(CDB) é um âmbito de ação global pensado
para diez años, mediante el cual los países se
Aichi en los países del bioma amazónico20, existe
para dez anos, pelo qual os países assumem o
comprometen a proteger la biodiversidad y
una tendencia positiva frente a lo reportado
compromisso de proteger a biodiversidade e
mejorar los beneficios que esta proporciona
para los años 2010 y 2015. Se evidenció además
melhorar os benefícios que ela proporciona para
para el bienestar de las personas.
un avance significativo en la efectividad de
o bem-estar das pessoas.
manejo y los instrumentos para una gobernanza 46
Proteger lo que nos protege
Este plan está compuesto por cinco objetivos
equitativa dentro de la región. Sin embargo,
Este plano está conformado por cinco objetivos
estratégicos y veinte metas globales (Metas
se hace necesario fortalecer los procesos de
estratégicos e vinte metas globais (Metas de
de Aichi). La Meta 11 de Aichi se encuentra
conectividad tanto en los países como más allá
Aichi). A Meta 11 de Aichi está diretamente
directamente relacionada con las áreas
de sus fronteras, aumentar la representatividad
vinculada às áreas protegidas e convida os países
protegidas e invita a los países a conservar bajo
ecológica de manera que se garantice que
a conservar sob essa modalidade 17% da área
esta modalidad el 17% del área terrestre y el
los ecosistemas, los bienes y los servicios se
terrestre e 10% da área marina-costeira. Além
10% de la marino-costera. Cubre además otra
encuentren efectivamente representados y
disso, abrange uma série de aspectos que devem
serie de aspectos que las áreas protegidas deben
conservados bajo áreas protegidas. Los países
ser cumpridos pelas áreas protegidas: eficácia
cumplir: efectividad de manejo, gobernanza,
deberán, además, abordar lo relacionado con
de gestão, governação, representatividade
representatividad ecológica, conectividad y la
otras medidas de conservación definiendo
ecológica, conectividade e a incorporação de
incorporación de otras medidas efectivas de
los mecanismos para su incorporación y
outras medidas efetivas de conservação baseadas
conservación basadas en área.
reconocimiento.
na área.
Nomeadamente, conforme o Relatório de avanços
The 2011-2020 Strategic Plan for Biodiversity
More specifically, in accordance with the Informe
no cumprimento da Meta 11 de Aichi nos países do
(CDB) is a 10-year global action framework by
de avances en el cumplimiento de la Meta 11 de
bioma amazônico20, há uma tendência positiva
means of which countries commit to protecting
Aichi en los países del bioma amazónico20 (Progress
diante a informação fornecida para os anos 2010
biodiversity and improving the benefits it
Report on Compliance with Aichi Target 11 in
e 2015. Além disso, foi comprovado um avanço
provides to people’s well-being.
the Amazon Biome’s Countries), the 2010 and 2015 reports show positive trends. In addition,
importante na eficiência de administração e os instrumentos para uma governação equitativa
This plan is composed of five strategic objectives
significant progress has been made in the efficient
dentro da região. No entanto, é preciso fortalecer
and twenty global targets (Aichi Targets). Aichi
management and the instruments for equitable
os processos de conectividade tanto nos
Target 11 is directly related to protected areas
governance in the region. However, it is still
países quanto para além das suas fronteiras,
and encourages countries to conserve 17% of
necessary to strengthen connectivity processes
aumentando a representatividade ecológica
their inland area and 10% of their marine and
within the countries and beyond their borders,
para garantir que os ecossistemas, os bens e
coastal areas. It also includes another series
and to increase environmental representativity
os serviços sejam efetivamente representados
of aspects that protected areas must comply
to guarantee that the ecosystems, goods, and
e conservados sob áreas protegidas. Os países
with: efficient management, governance,
services are effectively represented and conserved
deverão ainda ter em conta a interação com
environmental representativity, connectivity,
under protected areas. Countries should also
outras medidas de conservação, definindo
and incorporation of other effective conservation
address the issues related to other conservational
os mecanismos para sua incorporação e
measures based in the area.
measures, defining the mechanisms for
reconhecimento.
47
incorporating and recognizing them.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
SERVICIOS ECOSISTÉMICOS DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS
Serviços ecossistêmicos das áreas protegidas
The protected areas’ ecosystem services
Las áreas protegidas proveen múltiples servicios ecosistémicos para el planeta, contribuyendo a la mitigación y la adaptación al cambio climático, así como a la seguridad alimentaria, hídrica y energética de los países del bioma amazónico.
As áreas protegidas oferecem diversos serviços ecossistêmicos para o planeta, contribuindo para a mitigação e a adaptação à mudança climática, bem como para a segurança alimentar, hídrica e energética dos países do bioma amazônico.
Protected areas provide multiple ecosystem services to the planet, contributing to the mitigation of and adaptation to climate change, as well as to hydrological, energy and food security of the Amazon Biome countries.
Las áreas protegidas son clave en la provisión de agua potable, la regulación climática y disminuyen el impacto de eventos naturales extremos como sequías y deslizamientos, entre otros.
Proporcionan gran variedad de alimentos que son la fuente de sustento de las comunidades que las habitan. Permiten el autoabastecimiento y en algunas áreas se permite el aprovechamiento sostenible de productos del bosque como fuente de ingresos.
Son fuentes de conocimiento, proporcionan espacios para investigación y monitoreo ecológico que son clave en la preservación de especies de fauna y flora.
Son lugares para preservar los valores culturales tradicionales de las comunidades locales. Muchas de ellas incluyen paisajes sagrados que reflejan su cosmogonía.
A partir de iniciativas de cooperación técnica e inversión económica entre Estados y organizaciones internacionales, en las áreas protegidas se generan procesos vinculados al autoabastecimiento de las comunidades, el aprovechamiento sustentable de recursos para comercializar y la consolidación de procesos de revitalización cultural.
As áreas protegidas são fundamentais no fornecimento de água limpa, na regulação climática e reduzem o impacto de eventos naturais extremos como secas e escorregamentos, entre outros.
Fornecem grande variedade de alimentos que são a fonte de sustento das comunidades que aí moram. Permitem o auto fornecimento e em algumas áreas é permitido o aproveitamento sustentável de produtos da floresta como fonte de renda.
São fontes de conhecimento, oferecem espaços para pesquisa e monitoramento ecológico que são fundamentais para preservação de espécies de fauna e flora.
São lugares para a preservação dos valores culturais tradicionais das comunidades locais. Muitas delas incluem paisagens sagradas que refletem a sua cosmogonia.
A partir de iniciativas de cooperação técnica e investimento econômico entre Estados e organizações internacionais, nas áreas protegidas são desenvolvidos processos vinculados ao auto fornecimento das comunidades, o aproveitamento sustentável dos recursos para a comercialização e a consolidação de processos de revitalização cultural.
48
Protected areas are key to providing drinking water, regulating climate, and reducing the impact of extreme natural disasters, like droughts and landslides.
Proteger lo que nos protege
They provide a great variety of foods that are the source of livelihood of the communities that inhabit them. They allow self-sufficiency and, in some areas, the sustainable exploitation of the forest’s products as sources of income.
Protected areas are sources of knowledge; they provide opportunities for environmental research and monitoring that are key to preserving species of fauna and flora.
They are places in which to preserve the traditional cultural values of local communities. Many protected areas include sacred landscapes that reflect their cosmogony.
Technical cooperation and financial investment initiatives between states and international organizations generate processes linked to the communities’ self-sufficiency, the sustainable exploitation of resources for commerce and the consolidation of cultural revitalization processes.
¡OJO A LA AMAZONÍA! OCHO PAÍSES Y UN TERRITORIO UNIDOS POR LA FOTOGRAFÍA
Cuidado com a Amazônia! Oito países e um território unidos pela fotografia Watch for the Amazon! Eight countries and a territory united by photography
¿Qué tienen en común ocho países y un territorio
Guardaparques, gestores comunitarios,
O que têm em comum oito países e um território
francés con sus áreas protegidas? ¿Qué une a
funcionarios, maestros, documentalistas,
francês com suas áreas protegidas? O que une
todas las personas que habitan estos lugares?
investigadores, estudiantes y fotógrafos que
todas as pessoas que moram nesses lugares?
Todos ellos comparten millones de kilómetros
viven, visitan o trabajan en la Amazonía nos
Todas essas pessoas compartilham milhões de
de bosque húmedo tropical, uno de los más
acercaron a estos sitios con sus fotos.
quilômetros de floresta húmida tropical, uma
importantes del planeta, vital para nuestra supervivencia.
das mais importantes do planeta, vital para Los niños, las mujeres, los rostros, los oficios,
a nossa sobrevivência.
las tradiciones, la economía y las amenazas Pese a todo lo que comparten, existen diferencias
de la Amazonía fueron temas recurrentes en las
Apesar de todas as características que
entre sí sobre cómo habitan, recorren
casi 400 imágenes que concursaron.
compartilham, há diferenças entre elas acerca da
y conservan el territorio, cómo extienden sus Las fotografías presentadas en este libro no son
território, como elas entendem as suas tradições
cada día.
un simple complemento; representan presencia
e que desafios enfrentam diariamente.
y memoria, discurso y poesía, tiempo y espacio
50
Proteger lo que nos protege
forma como habitam, percorrem e conservam o
tradiciones y a qué desafíos se enfrentan
Por eso, en sinergia con los diferentes aliados
que no pretenden convertirse en pasado. Son
Nesse sentido, em concordância com os diversos
del proyecto IAPA se gestó la idea de conocer,
una invitación a acercarnos con otros ojos a un
parceiros do projeto IAPA, foi concebida a ideia
a través de la fuerza de la imagen, cómo es la
paisaje que debe permanecer para la posteridad.
de conhecer, através da força da imagem, como
Amazonía, ese lugar que para muchos parece tan
é a Amazônia, esse lugar que para muitos parece
lejano desde sus ciudades.
tão afastado das suas cidades.
Guarda-parques, representantes comunitários,
What do eight countries and a French territory
Park rangers, community managers, public
funcionários, professores, realizadores de
have in common in terms of their protected
workers, professors, documentarists,
documentários, investigadores, estudantes e
areas? What unites all the people who inhabit
researchers, students, and photographers who
fotógrafos que moram, visitam ou trabalham na
these lands?
reside, visit or work in the Amazon brought us
Amazônia nos levaram a esses lugares através das suas fotografias.
closer to these places through their photographs. All of them share millions of kilometers of tropical wet forest, one of the world’s most
The children, women, faces, occupations,
As crianças, as mulheres, os rostos, as
important forests, which is also vital to our
traditions, economy, and threats of the Amazon
profissões, as tradições, a economia e as ameaças
survival.
were recurring themes in the nearly 400
da Amazônia foram matérias recorrentes
submitted images.
nas quase 400 imagens que participaram no
Despite everything they share, there are also
concurso.
differences as to how they inhabit, traverse and
The photographs presented in this book are not
conserve the territory, how they spread their
just a complement to it; they represent presence
As fotografias apresentadas neste livro não
traditions and what challenges they face every
and memory, speech and poetry, time and space
são apenas um simples complemento; elas
day.
trying to avoid becoming a thing of the past.
representam a presença e a memória, o
51
They are an invitation to look with fresh eyes at a
discurso e a poesia, o tempo e o espaço que não
This is what motivates the initiative of getting
pretendem se tornar em passado. São um convite
to know the Amazon, together with the IAPA
para nos aproximarmos com um novo olhar de
project’s allies, using the power of images to
uma paisagem que deve permanecer no tempo.
show people this place, that seem so distant to
landscape that must remain in posterity.
many.
PROYECTO IAPA
MIRADA
OLHAR A LOOK
GABRIEL UCHIDA
Brasil Primer puesto / Primeiro lugar / First Place
Mientras jugábamos en la aldea, dos chicas indígenas cayeron en las piedras del río Jamari y fueron llevadas por la corriente. Un hombre intentó salvarlas y quedó atrapado en un agujero. Yo pude alcanzarlas y perdí todo lo que estaba en mi mochila, pero conseguí agarrar a las niñas. El mayor agradecimiento no necesitó palabras, fue hecho solo con la mirada de la indígena más joven. Pueblo Jamari, Tierra Indígena Uru-euwau-wau, Rondônia, Brasil (2018). Enquanto brincávamos na aldeia, duas meninas indígenas caíram nas pedras do rio Jamari e foram levadas pela correnteza. Um homem tentou salvá-las e ficou preso em um buraco. Eu consegui chegar até elas, mas perdi tudo o que estava dentro da minha mochila. Porém, consegui resgatar as garotas. O maior agradecimento não necessitou de palavras, o olhar da moça indígena mais jovem foi suficiente. Povoado Jamari, Terra Indígena Uru-eu-wau-wau-Rondônia, Brasil (2018). While we were playing in the village, two indigenous girls fell on the rocks of the Jamari River and were taken away by its current. One man tried to save them, but got trapped in a hole. I was able to reach them, and even though I lost everything in my bag, I was able to get hold of the girls. Their gratitude needed no words, just the youngest girl’s look. Jamari Community, Uru-eu-wau-wauRondônia Indigenous Land, Brazil (2018).
ENTRE HUMOS Y COCA
ENTRE FUMAÇA E COCA AMONG SMOKE AND COCA
JUAN CARLOS VALENCIA
Colombia Segundo puesto / Segundo lugar / Second Place
Cuando la hoja de coca está lo suficientemente tostada está lista para iniciar con el proceso de triturado y tamizaje. El resultado final es un polvo verdoso que es consumido no solo por sus propiedades nutricionales, sino también, porque tiene una función social en las comunidades indígenas. Quando a folha de coca é suficientemente torrada, fica pronta para começar com o processo de trituração e peneiramento. O resultado final é um pó esverdeado que é consumido não só pelas suas propriedades nutricionais, mas também porque tem uma função social nas comunidades indígenas. When coca leaves are sufficiently toasted, they are ready to begin the grinding and sifting process. The final result is a greenish powder that people consume not only for its nutritional properties but also because it plays a social role in indigenous communities.
BIODIVERSIDAD
BIODIVERSIDADE BIODIVERSITY
ÁNGEL PINEDA
Ecuador
En medio del bosque primario y con muchos rayos de sol que iluminan cada escondite de la naturaleza, podemos encontrarnos con este colibrí que extiende sus alas y nos deleita con sus colores vivos. Su vuelo rápido y sigiloso hace que este colibrí vuele y retorne al mismo lugar. Mientras contemplo su vuelo luego de varios minutos puedo comprobar que está defendiendo su territorio de otros colibríes. Así de hermosa es nuestra Amazonía, en cada rincón podemos observar algo nuevo y distinto. Reserva Tapichalaca, Ecuador. No meio da floresta primitiva e com muitos raios de sol que iluminam todos os cantinhos escondidos da natureza, podemos encontrar este beija-flor que abre suas asas e nos mostra suas cores brilhantes. Seu voo rápido e furtivo faz com que ele vá e volte para o mesmo lugar. Enquanto observo suas manobras, e depois de vários minutos, posso ver que ele está defendendo seu território de outros beija-flores. É por isso que nossa Amazônia é linda, em cada canto podemos ver uma coisa nova e diferente. Reserve Tapichalaca, Equador. In the middle of the primary forest, with rays of sun illuminating all nature’s hideouts, we can come across this hummingbird, which extends its wings and thrills us with its lively colors. Its swift and stealthy flying allows it to leave and come back to the same place. As I observe its movements for several minutes, I soon realize it is defending its territory from other hummingbirds. That is the beauty of our Amazon region; you can find something new and unique in every corner. Reserve Tapichalaca, Ecuador.
GUAYABERO DE MIS AMORES
GUAYABERO DOS MEUS AMORES MY LOVED GUAYABERO
ADRIANA VERA
Colombia
El río Guayabero nace en al páramo de Sumapaz y, junto al río Ariari, es afluente del río Guaviare. El Guayabero atraviesa a La Macarena y su importancia no es solo hidrográfica sino cultural. Durante las primeras etapas de colonización (años 40 y 50) de La Macarena (en ese entonces llamada El Refugio), el río proveyó a las familias los peces e incluso el entretenimiento. Hoy, muchos pobladores dan a este río un lugar importante dentro de sus memorias. El río Guayabero es un amigo. La Macarena (2017). O rio Guayabero nasce no cume do Sumapaz e, junto ao rio Ariari, é um afluente do rio Guaviare. O rio Guayabero atravessa La Macarena e sua importância não é apenas hidrográfica, mas também cultural. Durante os primeiros estágios de colonização de La Macarena (há 40 e 50 anos), ele foi chamado O Refúgio, pois esse rio deu às famílias peixes e até entretenimento. Hoje, o rio ocupa um lugar importante na memória de muitas pessoas. O rio Guayabero é um amigo. La Macarena (2017). The Guayabero river springs from the Sumapaz moorland and, along with the Ariari, is a tributary to the Guaviare river. The Guayabero crosses La Macarena and is important for both its hydrographical uses and cultural significance. In the early stages of La Macarena’s colonization—in the 40s and 50s, when it was called El Refugio—, the river provided families with fish and even entertainment. Today, this river occupies an important place in the memories of many local residents. The Guayabero river is a friend. La Macarena (2017).
FAENA
TRABALHO AT WORK
ALEJANDRA RODRÍGUEZ
Perú
Comuneros asháninkas en faena tejen con hoja de palma y chawasca el techo de la entonces nueva escuela secundaria de Alto Sondoveni. El uso ancestral de ambos materiales en la arquitectura vernacular amazónica proporciona sombra fresca, ventilación natural y protección ante las lluvias. Río Negro, Satipo, Perú (2014). Pessoas asháninkas em trabalho tecem, com a folha da palmeira e com o que eles chamam de chawasca, o telhado da nova escola secundária do Alto Sondoveni. O uso ancestral de ambos os materiais na arquitetura vernácula amazônica oferece sombra fresca, ventilação natural e proteção das chuvas. Rio Negro, Satipo, Peru (2014). Asháninka peasants use palm leaves and chawasca to weave the roof of the then new secondary school in Alto Sondoveni. The ancestral use of both materials in vernacular Amazonian architecture provides a refreshing shade, natural ventilation and protection against the rain. Río Negro, Satipo, Peru (2014).
LA ABUELA
A AVÓ GRANDMOTHER
ALEJANDRO RESTREPO
Colombia
La abuela de la comunidad Ticuna prepara a la pequeña para el ritual de la Pelazón, tradicional rito en el que la niña se sumerge al lago después de una festividad y donde más adelante será despojada de sus cabellos para recibir su vida adulta. La decoran y pintan con sumo cuidado ante los ojos de las demás personas del resguardo. San Pedro de los lagos, Resguardo indígena Ticuna. Tomada como parte del taller Amazonas documental. Colombia. (2018). A avó da comunidade Ticuna prepara a menina para o ritual tradicional em que ela mergulha no lago depois de uma grande festa e onde, depois, ela perderá seus cabelos para poder chegar à vida adulta. Ela é enfeitada e pintada com muito cuidado diante dos olhos das outras pessoas que estão nesse abrigo. San Pedro de los Lagos, abrigo indígena Ticuna. Tomada como parte do workshop Amazonas documental. Colômbia (2018). The Ticuna community’s grandmother prepares a young girl for the pelazón (balding), a traditional rite in which the girl dips into the lake after a celebration and is then stripped of her hair to welcome adult life. She is carefully embellished with ornaments and make-up in front of other members of the reserve. San Pedro de los Lagos, a Ticuna indigenous reserve. Taken during the Amazonas documental workshop. Colombia (2018).
LA PESCA DE UN GIGANTE
A PESCA DE UM GIGANTE FISHING A GIANT
ALINE FIDELIX
Brasil
El manejo del pirarucú es una actividad que garantiza ingresos y beneficios para las comunidades, al mismo tiempo que protege y conserva la especie en los lagos. Es posible observar cómo la pesca ha mejorado la calidad de vida de la población y ver a toda la comunidad organizada durante ese período es gratificante. Todos participan: hombres, mujeres, ancianos y niños. Me gustaría que todos conocieran esa cultura y valorar el trabajo de esas personas. Reserva de Desarrollo Sustentable Mamirauá, durante el manejo del pirarucú (octubre de 2017). A pesca do pirarucu é uma atividade que gera renda e benefícios para as comunidades, além disso, protege e conserva essa espécie nas lagoas. Pode se observar como a pesca melhorou a qualidade de vida da população e ver como toda a comunidade se organiza durante esse período é gratificante. Todos participam: homens, mulheres, idosos e crianças. Eu gostaria que todos conhecessem essa cultura e valorizassem o trabalho dessas pessoas. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017). The pirarucú operation is an activity that provides income and benefits to communities, while protecting and preserving the species in lakes. It is possible to observe how fishing has improved the population’s quality of life, and seeing the entire community organized during this period is gratifying. Everyone participates: men, women, the elderly, and children. I wish everyone could get to know this culture and value these people’s work. Mamirauá Sustainable Development Reserve, during the pirarucú operation (October, 2017).
LA PESCA Y EL TIEMPO
A PESCA E O TEMPO FISHING AND TIME
ALINE FIDELIX
Brasil
La pesca es el principal medio de vida de las comunidades tradicionales de la Amazonía. Es a través de la pesca que los miembros de la comunidad obtienen sus medios de subsistencia. Los pescadores suelen usar arpones y redes de pesca para capturar los peces. Esta actividad es cultural y bastante tradicional en las comunidades ribereñas pasada siempre de padre a hijos. Reserva de Desarrollo Sostenible de Mamirauá durante la pesca del pirarucú (octubre de 2017). A pesca é o principal meio de subsistência das comunidades tradicionais da Amazônia. É através dela que os membros da comunidade obtêm seus meios de subsistência. Os pescadores costumam usar arpões e redes de pesca para pescar. Esta atividade é cultural e bastante tradicional nas comunidades ribeirinhas, e sempre passa de pai para filho. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Mamirauá, durante o período de pesca do pirarucu (outubro de 2017). Fishing is the traditional Amazonian communities’ main source of support. It provides community members with their livelihood. Fishers generally use harpoons and fishing nets to catch fish. This activity is cultural and very traditional in riverside communities, and is passed on from parents to children throughout time. Mamirauá Sustainable Development Reserve, during pirarucú fishing (October, 2017).
LO QUE TRAE EL RÍO
O QUE O RIO TRAZ WHAT THE RIVER BRINGS
DIANA SUAZA
Colombia
Una mañana de domingo en la orilla del río, las mujeres reunidas se encargan de lavar su ropa y la de los suyos. Toda una muestra de telas y colores que, con los elementos para la limpieza de sus ropas, se van mezclando al son de la corriente del río y lo demás que este trae río arriba… Mercurio, petróleo, aceites, gasolina... Allí pensé en ella y me pregunté: cuando ella llegue a la edad de su mamá, ¿el agua con la que cocine le permitirá disfrutar de sus alimentos sin que contraiga un virus o enfermedad estomacal? Resguardo predio Putumayo, Colombia (2018). Um domingo de manhã, na margem do rio, as mulheres reunidas lavam suas roupas e as de suas famílias. Aparecem muitos tecidos e muitas cores que, junto com os elementos usados para a lavagem da roupa, se misturam com o som da correnteza do rio e as demais coisas que o rio traz: mercúrio petróleo, óleos, gasolina... Aí eu pensei nela e me perguntei: será que quando ela chegar à idade de sua mãe, a água com que ela vai cozinhar vai permitir que ela sinta o gosto da comida sem que contraia um vírus ou uma doença estomacal? Abrigo prédio Putumayo, Colômbia (2018). One Sunday morning by the riverside, women gather to wash their and their families’ clothes. It is a spectacle of fabric and colors during which the elements needed for washing clothes slowly mix into the water to the beat of the river’s current, along with other stuff it carries from upstream… Mercury, petroleum, oil, gasoline… Then I thought of her and asked myself: when she grows older and turns her mother’s age, will the water she will cook with be good enough to prepare tasty, nonpoisonous foods? Predio Putumayo Reserve, Colombia (2018).
TRANSFERENCIA DE CONOCIMIENTO
TRANSFERÊNCIA DE CONHECIMENTO KNOWLEDGE TRANSFER
ANDRÉS POZO
Ecuador
Abuela Kichwa enseñando a su nieta a hacer artesanías en la provincia de Napo. Comunidad Misahualli del cantón Tena (5 de octubre de 2016). Uma avó Kichwa ensinando a sua neta como fazer artesanatos na província de Napo. Comunidade Misahualli do “cantón Tena” (5 de outubro de 2016). Kichwa grandmother teaching her granddaughter how to make handcrafts in the Napo province. Misahualli Community of the Tena Canton (October 5, 2016).
VÍCTOR MACEDO
ARTURO TORRES
Colombia
Mi primera estadía en la selva amazónica en octubre de 2016 fue onírica de por sí, pero es su gente, su cosmovisión y su vivir diario lo que me reta a llevar de esa misma magia a mi lugar. Víctor es un guía nativo, propio de la comunidad de Macedonia en la Amazonía colombiana. Las semanas que allí estuve, sea en Brasil, Perú o Colombia, el abrazo de las brisas del río Amazonas siempre me impregnaba de paz, al igual que mi apreciado Victor. Leticia (octubre, 2016). A primeira vez que estive na Floresta Amazônica, em outubro de 2016, foi alucinante, mas são suas pessoas, sua visão do mundo e seu dia-a-dia o que me desafia a trazer essa mesma magia para o meu lugar. Víctor é um guia nativo, pertencente à comunidade da Macedônia na Amazônia colombiana. Nas semanas em que estive lá, no Brasil, no Peru ou na Colômbia, o abraço das brisas do rio Amazonas sempre me enchiam de paz, do mesmo modo que o meu querido Víctor. Leticia (outubro, 2016). My first stay in the Amazon jungle in October, 2016 was dreamlike; but it is its people, their worldview and their everyday life that challenges me to transfer some of that same magic to my space. Víctor is a native guide from the Macedonia community in the Colombian Amazon. In the weeks I was there, whether it was in Brazil, Peru or Colombia, the embrace of the Amazon River’s breezes always imbued me with peace, as did my dear Víctor. Leticia (October, 2016).
FLOR DEL CACAO NATIVO
BRUNO DELANO
FLOR DO CACAU NATIVO THE FLOWER OF NATIVE COCOA Brasil
El Theobroma Pentagonum es un cacao nativo que tiene una hermosa floración que libera un aroma delicioso. Parque Nacional de la Sierra del Pando. O Theobroma pentagonum é um cacau nativo que possui uma bela floração que libera um delicioso aroma. Parque Nacional da Serra do Pando. Theobroma pentagonum is a native cocoa that has a beautiful flower, which releases a wonderful scent. Sierra del Pando National Park.
LOS MEJORES TECHOS SON DE PALMA Perú
OS MELHORES TELHADOS SÃO DE PALMEIRA THE BEST ROOFS ARE MADE WITH PALM TREES
DIEGO PÉREZ
Carlos Cushichinari, de la étnia Yine vive en una de las diez comunidades que se benefician de la Reserva Comunal Amarakaeri en Madre de Dios. En la escena, Carlos está tejiendo “crisnejas” que es como se le llama a estos paños usados para techar las casas en la Amazonía peruana. Las crisnejas que está preparando serán usadas para techar el nuevo salón para las artesanas de la comunidad. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2017). Carlos Cushichinari, da etnia Yine, mora em uma das dez comunidades que se beneficiam da Reserva Comunitária Amarakaeri, em Madre de Dios. Na imagem, Carlos está tecendo “crisnejas”, que são uns panos que se usam para fazer os telhados das casas na Amazônia peruana. As “crisnejas” que ele está preparando serão usadas para cobrir a nova sala onde ficarão as artesãs da comunidade. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2017). Carlos Cushichinari, of the Yine ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Community Reserve, in Madre de Dios. In this scene, Carlos is weaving crisnejas, which is what these cloths used to roof houses in the Peruvian Amazon are called. The crisnejas he is preparing will be used to roof the new room for the community’s artisans. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2017).
MOTELO PARA LA CENA
TARTARUGA PARA O JANTAR MOTELO FOR DINNER
DIEGO PÉREZ
Perú
Alejandro Irey Corisepa poblador de la étnia Harakbut vive en una de las diez comunidades beneficiarias de la Reserva Comunal Amarakaeri en Madre de Dios. Mientras caminabamos por el bosque Alejandro encontró esta tortuga y la recogió para llevarla a su casa, donde fue la cena de él y su familia. Reserva Comunal Amarakaeri, Madre de Dios, Perú (2015). Alejandro Irey Corisepa, membro do grupo étnico Harakbut, mora em uma das dez comunidades que se beneficiam da Reserva Comunitária Amarakaeri, em Madre de Dios. Enquanto andávamos pelo bosque, Alejandro encontrou esta tartaruga, a pegou e a levou para casa para o jantar dele e de sua família. Reserva Comunitária Amarakaeri, Madre de Dios, Peru (2015). Alejandro Irey Corisepa, a member of the Harakbut ethnic group, lives in one of the 10 communities that benefit from the Amarakaeri Community Reserve, in Madre de Dios. As we walked through the jungle, Alejandro found this turtle, picked it up and brought it home for his family’s dinner. Amarakaeri Community Reserve, Madre de Dios, Peru (2015).
EL NIÑO Y EL RÍO
A CRIANÇA E O RIO THE CHILD AND THE RIVER
DIEGO LAGROTERIA
Brasil
Los niños crecen en comunión con los ríos y lagos, que son su fuente de alimentos, transporte y felicidad. Nadar, jugar y pescar son actividades del día a día de cualquier niño amazónico. Esta foto, hecha en una Reserva de Desarrollo Sostenible en el interior de la Amazonía brasileña, muestra esa proximidad entre el niño amazónico y la naturaleza. Reserva de Desarrollo Sostenible Río Negro, Amazonas, Brasil (2013). As crianças crescem em contato com os rios e os lagos, que são sua fonte de alimento, transporte e felicidade. Nadar, brincar e pescar são atividades do dia-a-dia de qualquer criança na Amazônia. Esta foto, tirada em uma Reserva de Desenvolvimento Sustentável no interior da Amazônia brasileira, mostra essa proximidade entre a criança amazônica e a natureza. Reserva de Desenvolvimento Sustentável Rio Negro, Amazonas, Brasil (2013). Children grow up in communion with rivers and lakes, which are their source of food, transportation, and joy. Swimming, playing, and fishing are daily activities for any Amazonian child. This photo, taken in a Sustainable Development Reserve in the inner Brazilian Amazon, shows the closeness between the Amazonian child and nature. Río Negro Sustainable Development Reserve, Amazonas, Brazil (2013).
AMOR A CUESTAS
CARREGANDO O AMOR NAS COSTAS LOVE ON HER BACK
FRANCISCO MANRIQUE
Colombia
El mono tití muestra su gran instinto materno llevando la cría a cuestas. Esta ternura ocasiona inmediatamente empatía en los visitantes de la Isla de los Micos, quienes nos beneficiamos de tan magno espectáculo. O macaco sagui mostra seu grande instinto materno carregando o seu filhote nas costas. Essa ternura imediatamente causa empatia nos visitantes da Ilha dos Saguis, que curtem esse espetáculo tão maravilhoso. A titi monkey shows her maternal instincts as she carries her infant on her back. Such tenderness arouses immediate empathy among the visitors of Isla de los Micos (Monkey Island), amazed by such a magnificent spectacle.
LA GRAN PESCA
A GRANDE PESCA BIG FISH
FRANCISCO MANRIQUE
Colombia
La gran abundancia de especies nos lleva a creer que es una fuente inagotable de riquezas, verdad parcial que se confronta a la explotación indiscriminada de recursos. La pesca en temporadas de veda, las necesidades económicas de los pueblos de la rivera del amazonas y los intereses comerciales dictan otras pautas. Un hombre descarga su pesca en el malecón de Leticia recordándonos la abundancia y el peligro. A grande abundância de espécies nos leva a acreditar que são uma fonte inesgotável de renda e esta verdade parcial é confrontada com a exploração indiscriminada dos recursos. A pesca, nos períodos em que é interditada, as necessidades econômicas dos povos próximos do rio Amazonas e os interesses comerciais demonstram o contrário. Um homem descarrega o que pescou no cais de Leticia, lembrando-nos, ao mesmo tempo, sobre a abundância e o perigo. The enormous abundance of species makes us think it is an endless source of wealth —a half truth that comes up against the indiscriminate exploitation of resources—. Fishing during close seasons, the financial needs of populations on the Amazonian riverside, and commercial interests impose other guidelines. One man unloads his fish on the pier in Leticia —a stark reminder of both abundance and danger in this region—.
SALADERO DE PERICOS
GEOFAGIA DAS ARARAS PARAKEET SALTERY
GABRIEL MALDONADO
Ecuador
Saladero de barro en donde algunas especies de psitácidos acuden para realizar la acción de geofagia y obtener sales minerales que les ayuden en la eliminación de toxinas adquiridas al consumir ciertos frutos del bosque tropical. La especie registrada es Periquito aliazul (Brotogeris cyanoptera). Parque Nacional Yasuní (2016). Estes são os lugares para onde vêm algumas espécies de psitacídeos para realizarem a ação da geofagia e obterem sais minerais que os auxiliam na eliminação das toxinas adquiridas por causa do consumo de certos frutos da floresta tropical. A espécie fotografada é a arara-de-asa-azul (Brotogeris cyanoptera). Parque Nacional Yasuní (2016). A mud saltery where some psittacidae species come to practice geophagy and to obtain mineral salts that help them eliminate the toxins they get by consuming certain fruits in the tropical forest. The displayed species is a cobalt-winged parakeet (Brotogeris cyanoptera). Yasuní National Park (2016).
AMAZONÍA SALVAJE
HUMBERTO CASTILLO
AMAZÔNIA SELVAGEM THE WILD AMAZON Ecuador
Los animales salvajes de la Amazonía viven en una constante lucha por la supervivencia. La vida en la selva se trata de buscar el alimento y tratar de no ser comido. En esta escena podemos ver una tarántula con un enorme grillo de bocado. Reserva de producción faunística del Cuyabeno. Provincia de Sucumbíos, Ecuador (2017). Os animais silvestres da Amazônia vivem em constante luta pela sobrevivência. A vida na floresta é procurar comida e tentar não virar a comida de outro. Nesta cena podemos ver uma tarântula comendo um grilo enorme. Reserva de fauna do Cuyabeno. Província de Sucumbios, Equador (2017). The Amazon’s wild animals live in a constant fight for survival. Life in the jungle is about finding food and not being eaten. In this scene, we can see a tarantula with its meal, an enormous cricket. Cuyabeno Wildlife Reserve. Sucumbíos Province, Ecuador (2017).
SONRISAS DE LA SELVA
SORRISOS DA FLORESTA THE JUNGLE’S SMILES
HUMBERTO CASTILLO
Ecuador
La Boana punctata es una rana arbórea que habita en las tierras bajas de la Amazonía ecuatoriana. En esta fotografía nos posa con una simpática postura. Parece que sonríe feliz por vivir en la selva más grande y biodiversa del planeta. A Boana punctata é um sapo arborícola que vive nas terras baixas da Amazônia equatoriana. Nesta foto, ele aparece com uma postura bem simpática. É como se ele estivesse sorrindo alegremente por viver na maior e mais biodiversa floresta do planeta. The Boana punctata is a tree frog that inhabits the lower lands of the Ecuadorian Amazon. In this picture, it poses for us in a funny posture. It seems to be smiling, happy to live in the largest, most biodiverse jungle on the planet.
EXPLOTACIÓN FORESTAL
EXPLORAÇÃO FLORESTAL FOREST EXPLOITATION
IGOR FOTOPOULOS
Brasil
La explotación forestal mecanizada en la Amazonia presenta amenazas y desafíos a la biodiversidad, lo que requiere una visión sustentable de los recursos naturales, además de cuidados para impedir la extinción por procesos rápidos y direccionados de consumo de las especies con alto valor comercial. Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017). A exploração florestal mecanizada na Amazônia gera ameaças e desafios à biodiversidade, por isso é necessário ter uma visão sustentável dos recursos naturais, além de defender o cuidado das espécies para evitar sua extinção, provocada por processos rápidos cujo intuito seja o consumo de espécies de alto valor comercial. Floresta Nacional do Jamarí, Rondônia, Brasil (2017). Mechanized forest exploitation in the Amazon threatens and challenges biodiversity, which requires a sustainable view of natural resources, in addition to precautions to prevent extinction due to the rapid and targeted consumption of species with high commercial value. Jamarí National Forest, Rondônia, Brazil (2017).
GANADERÍA EXTENSIVA
PECUÁRIA EXTENSIVA EXTENSIVE STOCKBREEDING
IGOR FOTOPOULOS
Brasil
La valorización de la carne en el mercado internacional ha hecho que aumente la actividad pecuaria en Brasil y esta viene siendo expandida hacia el bioma amazónico. Uno de los grandes desafíos de ese territorio es contener el avance de los pastos y la presión por la deforestación por las quemas en las áreas protegidas de la Amazonia. Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015). A valorização da carne no mercado internacional fez com que aumentasse a atividade pecuária no Brasil e ela vem sendo expandida para o bioma da Amazônia. Um dos grandes desafios desse território é conter o avanço dela nas pastagens, bem como o do desmatamento por causa das queimadas que provoca nas áreas protegidas da Amazônia. Reserva Biológica do Guaporé, Rondônia, Brasil (2015). The appreciation of meat on the international market has led to an increase in stockbreeding in Brazil, which is expanding into the Amazon biome. One of the biggest challenges of this territory is to try to stop the advance of pastures and the pressure for deforestation from fires in the Amazon’s protected areas. Guaporé Biological Reserve, Rondônia, Brazil (2015).
SANTA ROSA
GABRIELA VILLANUEVA
Bolivia
Laguna Santa Rosa ubicada en la zona turística del Parque Nacional y Área Natural de Manejo Integrado Madidi, así mismo se encuentra dentro del territorio indígena de la Tierra Comunitaria de Origen San José de Uchupiamonas, pueblo indígena de origen Quechua–Tacana. A Lagoa Santa Rosa, localizada na área turística do Parque Nacional e da Área Natural de Controle Integral, também se encontra dentro do território indígena da Terra Comunitária de Origem San José de Uchupiamonas, um povoado indígena Quechua–Tacana. Santa Rosa Lake, located on the tourist area in Madidi National Park and Comprehensive Management Natural Area. It is also in the Tierra Comunitaria of Origen San José de Uchupiamonas indigenous territory, an indigenous town with Quechua–Tacana origins.
ECOTURISMO EN EL PARQUE
ECOTURISMO NO PARQUE ECOTOURISM IN THE PARK
IZABELA DE LIMA FEITOSA
Brasil
En este día se realizó la primera travesía del Parque en bicicleta por senderos del parque, que alberga algunos escenarios como cerrados y bosques. Parque Nacional Mapinguari, ubicado en las ciudades amazónicas de Porto Velho, en el estado de Rondonia, Canutama y Lábrea en Amazonas, Brasil (septiembre de 2017). Neste dia foi realizada a primeira travessia de bicicleta nas trilhas do Parque que abriga algumas paisagens, tais como o cerrado e os bosques. Parque Nacional Mapinguari, localizado nas cidades amazônicas de Porto Velho, no estado de Rondônia; e Canutama e Lábrea, no estado do Amazonas, Brasil (setembro de 2017). The first bicycle journey across the park trails was celebrated this day. The park contains various sceneries, such as closed canopies and forests. Mapinguari National Park, located in the Amazonian cities of Porto Velho, in the state of Rondonia, Canutama and Lábrea in Amazonas, Brazil (September, 2017).
HUELLAS QUE VULNERAN
MARCAS QUE VULNERAM DAMAGING TRACKS
JEAN MARTÍNEZ
Venezuela
La foto tomada en una inspección en helicóptero en el Parque Nacional Canaima en la Amazonía venezolana muestra las huellas de los vehículos 4x4 que acceden al área natural indiscriminadamente abriendo trochas y marcando al Parque con cicatrices debido a la pobreza de los suelos que luego se erosionan y dejan líneas desgarradoras del paisaje (2011). A foto foi tirada em uma inspeção em helicóptero feita no Parque Nacional Canaima, na Amazônia venezuelana, onde aparecem os vestígios dos veículos 4x4 que acessam a área natural indiscriminadamente, abrindo trilhas novas e marcas no parque que deixam “cicatrizes” devido à pobreza dos solos que, mais tarde, erodem e ficam a parecer paisagens desoladoras (2011). This photo was taken during a helicopter inspection in Canaima National Park in the Venezuelan Amazon. It shows the tracks of 4x4 rangers that indiscriminately enter the natural area, cutting up paths, leaving scars on the park’s fragile soil, and horrifyingly eroding the landscape (2011).
EL JUEGO DE LAS CULTURAS
A BRINCADEIRA DAS CULTURAS THE GAME OF CULTURES
KEVIN MOLANO
Colombia
Abuelo de la tribu Ticuna juega con un balón de fútbol compartiendo alegremente con otras culturas que visitan su territorio. Perú, Amazonas. Avô da tribo Ticuna brinca com uma bola de futebol compartilhando com outras culturas que visitam seu território. Peru, Amazonas. A Ticuna tribe grandfather plays with a soccer ball, gladly spending time with other cultures that visit his territory. Peru, Amazonas.
SIN TÍTULO
SEM TÍTULO UNTITLED
LUIS FERNANDO JAIMES
Colombia
La comunidad indígena de los Ticuna se desplazan en canoas por el lago, única forma de salir de la comunidad hacia la capital, Leticia, en épocas de invierno. Comunidad San Pedro del lago Yahuarcaca. Amazonas, Colombia. A comunidade indígena dos Ticuna se desloca em canoas pelo lago, a única maneira de poder sair da comunidade em direção à capital, Letícia, na época do inverno. Comunidade San Pedro del lago Yahuarcaca. Amazonas, Colômbia. The Ticuna indigenous sail the lake in canoes, the only way to leave the community towards the capital, Leticia, during the rainy seasons. San Pedro del Lago Yahuarcaca Community. Amazonas, Colombia.
NATURALEZA PURA
NATUREZA PURA PURE NATURE
FRANCISCO SEGURA
Colombia
Esta foto fue tomada desde el puente colgante del río Mandiyaco, en un recorrido de campo en este precioso lugar y me llamó la atención la pesca deportiva que pese a la distancia respeten el cuidado de la naturaleza. Bocana Río Mandiyaco con el río Caquetá (2015). Esta foto foi tirada da ponte suspensa do rio Mandiyaco, em uma viagem de campo feita por este belo lugar, em que fiquei impressionado com a pesca esportiva que, apesar da distância, respeita o cuidado que deve ser dado à natureza. Rio Mandiyaco com o rio Caquetá (2015). This photo was taken from the suspension bridge over the Mandiyaco River during a field check in this gorgeous place. Recreational fishing caught my attention because, despite the distance, it cares for nature. Mandiyaco River estuary along the Caquetá River (2015).
ALIMENTANDO
ALIMENTANDO FEEDING
PATRICIA VILLAZÓN
Bolivia
Al ponerse el sol en la Comunidad de Ana, Río Arapiuns, algunos pobladores desarrollan la piscicultura en el Lago, van a alimentar a su cardumen y controlan sus contenedores. Todo en un ámbito fraternal. No pôr do sol, na comunidade de Ana, Rio Arapiuns, alguns moradores realizam a piscicultura no lago, alimentam seu cardume e controlam o que têm nos seus contêineres. Tudo acontece em um ambiente fraterno. When the sun sets on the Ana Community, by the Arapiuns River, locals work their fish farming in the lake; they feed their shoal and control their containers. All this occurs in a fraternal atmosphere.
BUTORIDES STRIATA
PRISCILLA ESCLARSKI
Brasil
Presente en todo Brasil y en las regiones de clima cálido alrededor del planeta, en América, África, Asia, Australia e islas del oeste del Océano Pacífico. Se puede encontrar en prácticamente cualquier lugar donde haya agua, tanto en el interior del continente y en los manglares. Se alimenta de peces, insectos acuáticos (imagos y larvas), cangrejos, moluscos, anfibios y reptiles. Se queda inmóvil por largos períodos, sobre el agua o en sus proximidades, a la espera de presas. Esta espécie está presente em todo o Brasil e nas regiões de clima quente em todo o planeta, na América, África, Ásia, Austrália e ilhas do oeste do Oceano Pacífico. Pode ser encontrada em praticamente qualquer lugar onde haja água, tanto nos continentes, quanto nos mangues. Ela se alimenta de peixes, insetos aquáticos (imagos e larvas), caranguejos, moluscos, anfíbios e répteis. Permanece imóvel por longos períodos, na água ou nas suas proximidades, à espera de presas. This species is present all over Brazil and in warm regions around the planet—the Americas, Africa, Asia, Australia, and the Pacific Islands. It can be found virtually in any place with water, in mainland and mangroves. It feeds on fish, aquatic insects (imagoes and larvae), crabs, mollusks, amphibians, and reptiles. It can stay still for long periods of time on water or close to it, waiting for prey.
DEL BOSQUE A LA PRADERA
DO BOSQUE PARA A SAVANA FROM FOREST TO PRAIRIE
RODRIGO BOTERO
Colombia
Corresponde a una finca ganadera instalada a principios de 2010 en la que se evidencia la degradación del suelo y los árboles aún no descompuestos del bosque original. Hace parte de uno de los potreros más grandes de Colombia al interior de un Parque Nacional. Parque Nacional Natural Sierra de la Macarena, al borde del río Guayabero (2016). A foto foi tirada em uma fazenda de gado que foi instalada no início de 2010, nela se evidencia a degradação do solo e o resto das árvores que ainda restam da floresta original. Ela faz parte de um dos maiores piquetes da Colômbia que estão dentro de um Parque Nacional. Parque Nacional Natural Sierra de la Macarena, à beira do rio Guayabero (2016). A cattle ranch established in early 2010. Note the soil deterioration and the original forest’s decomposing trees. This ranch is part of one of the largest pasturelands in Colombia within a National Park. Sierra de la Macarena Natural National Park, by the Guayabero River (2016).
SERVICIOS AMBIENTALES PARA LA PAZ
SERVIÇOS AMBIENTAIS PARA A PAZ ENVIRONMENTAL SERVICES FOR PEACE
RODRIGO BOTERO
Colombia
Ubicado a pocos kilómetros de Caño Cristales, Caño Canoas es un atractivo turístico importante. Sin embargo, durante la época de verano, para la creación de potreros y por la ampliación de la trocha ganadera, la zona es incendiada y el caño afectado directamente, impidiendo cualquier proyecto futuro de ecoturismo con campesinos. PNN La Macarena (2017). Localizado a poucos quilômetros do Caño Cristales, o Caño Canoas é uma importante atração turística. No entanto, durante o verão, para a criação de piquetes e por causa da extensão da trilha do gado, a área é queimada e o “caño” é diretamente afetado por isso, impedindo que possa ser concebido algum projeto futuro de ecoturismo junto com os camponeses. PNN La Macarena (2017). Located a few kilometers from Caño Cristales, Caño Canoas is an important tourist attraction. However, during the dry season, in order to create pasturelands and to expand the cattle trail, the area is burnt, directly affecting the waters and deterring any future ecotourism project with farmers. PNN La Macarena (2017).
TARDE DE PESCA
TARDE DE PESCARIA AN AFTERNOON OF FISHING
WENDELL MEDEIROS
Brasil
Esta foto registra otro final de la tarde en la comunidad de Ponta de Pedras, donde el padre enseña a sus hijos el oficio y el arte de la pesca, a orillas del río Tapajós. La playa de Ponta de Pedras forma parte del Área de Protección Ambiental llamada “APA Alter do Chão” lo que garantiza el mantenimiento de sus recursos naturales y el carácter sostenible de la región. El lugar es muy buscado por turistas nacionales y extranjeros que, además de la belleza natural, dispone de alternativas de paseo en los lagos, pesquería de tucunaré, culinaria y artesanías locales. Santarém-Pará-Brasil (2014). Esta foto registra outro final de tarde na comunidade de Ponta de Pedras, onde o pai ensina a seus filhos o ofício e a arte da pesca, nas margens do rio Tapajós. A praia de Ponta de Pedras faz parte da Área de Proteção Ambiental denominada “APA Alter do Chão”, o que garante a manutenção de seus recursos naturais e faz com que esta continue sendo uma região sustentável. O local é muito procurado por turistas nacionais e estrangeiros que, além das belezas naturais, têm alternativas para passear nos lagos, pescar tucunarés, experimentar a culinária local e comprar artesanato. Santarém-Pará-Brasil (2014). This picture portrays another late afternoon at the Ponta de Pedras community, where a father teaches his children the trade and art of fishing on the edge of the Tapajós River. The Ponta de Pedras beach is part of the Environmental Protection Area called “APA Alter do Chão,” which secures the preservation of its natural resources and the region’s sustainable character. The place is sought by national and foreign tourists. In addition to its natural beauty, it offers a variety of activities, like trips on the lakes, butterfly peacock bass fishing, as well as local cuisine and handcrafts. Santarém-Pará-Brazil (2014).
VICTORIA REGIA
VITÓRIA-RÉGIA VICTORIA REGIA
YENNY PIDEDA
Colombia
Reflejada por la luna, ella saltó y nunca fue vista de nuevo, otra historia de amor: así nació la Victoria Regia, madre y abrigo de la flor de loto, flor de color maravilloso que solo abre de noche, sus raíces pueden alcanzar de 7 a 8 metros en las aguas poco profundas de la Amazonía, su protección son las espinas a su alrededor. Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Perú (2017). Refletida pela lua, ela pulou e nunca mais foi vista, outra história de amor: assim nasceu a Vitória-régia, mãe e abrigo da Flor de Lótus, uma flor de cor maravilhosa que só abre à noite, suas raízes podem atingir 7 a 8 metros nas águas pouco profundas da Amazônia, sua proteção são os espinhos que estão em sua volta. Reserva Natural Magüta, Lago Kurupira, Amazonas-Peru (2017). Reflected by the moon, she jumped and was never seen again; another love story: that is how Victoria regia, the mother and shelter of the wonderfully colored Lotus flower, which only blossoms at night, came to be. Its roots can grow 7 to 8 meters in the shallow waters of the Amazon. The thorns all around the plant provide it with protection. Magüta Natural Reserve, Kurupira Lake, Amazonas - Peru (2017).
<< Regresar / Retorno / Return
86
Proteger lo que nos protege
JUNTOS POR LAS ร REAS PROTEGIDAS Juntos pelas รกreas protegidas Together for protected areas
<< Regresar / Retorno / Return
LA VISIÓN AMAZÓNICA DE REDPARQUES: UNA CONSERVACIÓN COLABORATIVA
88
A Visão Amazônica de Redparques: uma conservação colaborativa
Tal vez, quienes promovieron la conformación
Aprendiendo de las múltiples relaciones socioe-
Provavelmente, as pessoas que promoveram a
de Redparques, hace más de tres décadas, nunca
cosistémicas que enseña el bosque amazónico,
conformação da Redparques, há mais de três dé-
se imaginaron que, justo allí, de manera visio-
conjuntamente Redparques, con aliados como
cadas, nunca imaginaram que justamente aí, de
naria, sembrarían la mejor expresión del trabajo
Unión Europea, FAO, WWF, UICN y ONU Medio
forma visionária, semeariam a melhor expressão
colaborativo para la conservación de las áreas
Ambiente promueven la integración de las áreas
do trabalho colaborativo para a conservação das
protegidas en América Latina y el Caribe.
protegidas del bioma.
áreas protegidas na América Latina e no Caribe.
Los países amazónicos, a través de la Redpar-
Diez años después de la Visión Amazónica de
Os países amazônicos, através da Redparques,
ques, han liderado la «Visión de conservación
Redparques, el fortalecimiento y la gestión de
têm liderado a «Visão de conservação baseada no
basada en el ecosistema amazónico para la
las áreas protegidas, la gobernanza, la participa-
ecossistema Amazônico para a diversidade bio-
diversidad biológica y cultural del bioma ama-
ción, la equidad y los beneficios compartidos, así
lógica e cultural do bioma amazônico». A Visão
zónico». La Visión Amazónica se implementa
como la búsqueda de estrategias de sostenibili-
Amazônica é implementada dentro do âmbito
dentro del marco del Programa de Trabajo de
dad financiera y el logro en el cumplimento de
do Programa de Trabalho de Áreas Protegidas
Áreas Protegidas (PTAP) (2010-2020), aprobado
las metas globales, han permitido aunar diver-
(PTAP) (2010-2020), aprovado durante a COP10
durante la COP10 de la CDB.
sos esfuerzos públicos, privados, académicos y
da CDB.
sociales —incluidos los pueblos indígenas y las
Proteger lo que nos protege
La voluntad de los países, sus sistemas nacio-
comunidades locales— para mantener la tarea
A vontade dos países, seus sistemas nacionais
nales de áreas protegidas y la cooperación de
de preservar la riqueza irremplazable del bosque
de áreas protegidas e a cooperação de parceiros
aliados por preservar los ecosistemas estra-
tropical más grande del planeta, la Amazonía.
para preservar os ecossistemas estratégicos, sob
tégicos, bajo el liderazgo de Redparques, han
a liderança de Redparques, permitiram a adop-
permitido que se adopten y reconozcan en el
ção e reconhecimento no âmbito internacional
ámbito internacional declaraciones y decisiones
de declarações e decisões sobre a contribuição
sobre el aporte de las áreas protegidas frente al
das áreas protegidas para fazer frente à mudança
cambio climático, así como al bienestar humano
climática, bem como para o bem-estar humano e
y el desarrollo sostenible.
o desenvolvimento sustentável.
Facilitar la integración de conocimientos, expe-
Facilitar a integração de conhecimentos, ex-
riencias, voluntades y acciones, e incentivar la
periências, vontades e ações, e incentivar a
participación y la toma de decisiones equitativas
participação e a tomada de decisões equitativas
es el propósito de Redparques con la cooperación
é o objetivo da Redparques, com a cooperação
conjunta de diferentes actores.
conjunta de diversos atores.
Redparques’ Amazon Vision: Collaborative conservation Aprendendo com as diversas relações socioecos-
Perhaps those who promoted the foundation of
Working with allies like the European Union,
sistêmicas ilustradas pela floresta amazônica,
Redparques more than three decades ago never
FAO, WWF, IUCN and UN Environment Pro-
a Redparques, conjuntamente com parceiros
imagined that right there, as visionaries, they
gram, Redparques promotes the integration of
como a União Europeia, FAO, WWF, UICN e ONU
were planting the seed of the best expression of
the biome’s protected areas by learning about
Meio Ambiente promovem a integração das áreas
collaborative work for the conservation of pro-
the multiple social and ecosystem relationships
protegidas do bioma.
tected areas in Latin America and the Caribbean.
taught by the Amazon forests.
Dez anos depois da Visão Amazônica da Re-
Through Redparques, the Amazonian countries
Ten years after the foundation of Redparques’
dparques, o fortalecimento e a gestão das áreas
have led the “Vision for the conservation of the
Amazon Vision, the strengthening and managing
protegidas, a governação, a participação, a
physical and cultural diversity of the Amazon
of protected areas, governance, participation,
equidade e os benefícios compartilhados, bem
biome, based on its ecosystem”. The Amazon
equity and shared benefits, as well as the search
como a busca de estratégias de sustentabilidade
Vision has been implemented within the frame-
for financial sustainability strategies and all the
financeira e o logro no cumprimento das metas
work of the Program of Work on Protected Areas
achievements in complying with global goals
globais, permitiram unificar diversos esforços
(PoWPA) (2010-2020), approved during the
have allowed bringing together various public,
públicos, privados, acadêmicos e sociais — in-
CBD’s COP10 meeting.
private, academic and social efforts —including
cluídos os povos indígenas e as comunidades
89
indigenous and local communities— to keep up
locais — para manter a tarefa de preservar a
The countries’ willingness, their national sys-
the task of preserving the world largest irre-
riqueza insubstituível da maior floresta tropical
tems of protected areas, and the cooperation
placeable tropical rainforest, the Amazon.
do planeta, a Amazônia.
with partners for the preservation of strategic ecosystems under Redparques’ leadership have paved the way for the adoption and recognition of declarations and decisions on the contributions of protected areas to control climate change, as well as human well-being and sustainable development on an international level. With the joint cooperation of various parties, Redparques seeks to facilitate the integration of knowledge, experiences, willingness, and actions and to promote equitable participation and decision-making.
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
PISTAS PARA NO PERDER EL RUMBO Que nada del bioma amazónico nos resulte indiferente… A quienes de manera responsable y consciente
y convertirse en mecanismos que contribuyen con la generación de ingresos para las comunidades locales.
están comprometidos.
Favorecer las acciones locales, así como alcanzar
A quienes están en otros lugares y la Amazonía
a la conservación y el desarrollo sostenible del
los compromisos regionales y globales frente
les es indiferente.
bioma, convoca a actuar en conjunto. Reconocer
A quienes son indolentes y ven la Amazonía
indígenas y comunidades locales es una de las
como espacio “vacío” para saquear los recursos
los derechos étnicos y territoriales de pueblos tareas urgentes y no debe ser aplazada. Incorpo-
y empobrecer a sus habitantes.
rar el enfoque de paisaje, de bioma, y el fortale-
¿Al 2030 será posible revertir la dramática situa-
para consolidar la integración y la cooperación
cimiento de la Visión Amazónica es fundamental
ción que vive hoy el bioma amazónico?
técnica regional.
La biodiversidad ha sido reconocida por los
Las amenazas y los desafíos a los que se enfrenta
países que comparten la Amazonía y la comunidad internacional como el principal recurso de la región. En este sentido, todos tenemos el desafío, además, de mejorar las prácticas productivas a través del manejo forestal sostenible, de recuperar las áreas degradadas y el desarrollo de políticas agroambientales que fortalezcan los sistemas de áreas naturales protegidas. Dichos sistemas requieren la ampliación de la representatividad de los ecosistemas, la promoción de su conectividad ecológica a través de corredores u otras estrategias de conservación, para garantizar la provisión de los servicios ambientales. Su manejo debe integrarse a los procesos de desarrollo sostenible
hoy la Amazonía parecen no terminar. Sin embargo, sabemos que la indiferencia y la indolencia se pueden revertir y así millones de actores podrán redoblar sus esfuerzos para conservar uno de los biomas más importantes del planeta. Gracias a la labor diaria de sus habitantes, a la voluntad de los gobiernos y al apoyo decidido de la cooperación internacional, son muchas las buenas prácticas que rodean la región y favorecen la permanencia de su acervo cultural y el patrimonio natural.
“Si algo caracteriza a nuestra naturaleza es su indocilidad y su exuberancia y si algo nos obliga a una relación respetuosa con ella es su doble condición de generosidad y de amenaza”21.
Pistas para não perder o rumo
Que nada do bioma amazônico nos seja indiferente… Àqueles que de forma responsável e consciente
sustentável e converter-se em mecanismos que contribuam para a geração de renda das comunidades locais.
estiverem comprometidos.
Favorecer as ações locais, bem como atingir
Àqueles que estão em outro lugar e a quem a
conservação e o desenvolvimento sustentável
os compromissos regionais e globais diante da
Amazônia é indiferente.
do bioma, convoca a agir de maneira conjunta.
Àqueles que forem indolentes e veem a Amazô-
povos indígenas e comunidades locais é um dos
nia como espaço “vazio” para pilhar os recursos
Reconhecer os direitos étnicos e territoriais dos objetivos urgentes e não deve ser adiado. Incor-
e empobrecer os seus habitantes.
porar o enfoque na paisagem, no bioma, e no
Será possível em 2030 reverter a dramática situ-
tal para a consolidação da integração da coope-
fortalecimento da Visão Amazônica é fundamen-
ação que vive hoje o bioma amazônico?
ração técnica regional.
A biodiversidade foi reconhecida pelos países
As ameaças e os desafios que a Amazônia en-
que compartilham a Amazônia e pela comunidade internacional como o principal recurso da região. Além disso, todos nós temos o desafio de melhorar as práticas produtivas através da gestão florestal sustentável, de recuperar as áreas degradadas e desenvolver políticas agroambientais que fortaleçam os sistemas de áreas naturais protegidas. Tais sistemas precisam da ampliação da representatividade dos ecossistemas, da promoção da sua conectividade ecológica através de corredores ou outras estratégias de conservação, para garantir o fornecimento dos serviços ambientais. A sua administração deve estar integrada aos processos de desenvolvimento
frenta hoje parecem não acabar. Não entanto, sabemos que a indiferença e a indolência podem ser revertidas e, dessa forma, milhões de atores poderão dobrar seus esforços para a conservação de um dos biomas mais importantes do planeta. Graças ao trabalho diário dos seus habitantes, à vontade dos governos e ao apoio decidido da cooperação internacional, são muitas as boas práticas que protegem a região e favorecem a permanência do seu acervo cultural e do patrimônio natural.
“O espírito indómito e a exuberância são uma característica da nossa natureza, e somos obrigados a manter uma relação respeitosa com ela por conta da sua dupla condição de generosidade e de ameaça”21.
Hints for not losing track
May not we be indifferent to anything in the Amazon biome…
development processes and turned into mechanisms contributing to the generation of income for local communities.
To whom are responsibly and consciously committed.
Favoring local activities and working towards the regional and global commitments regarding the
To whom live in other places and are indifferent
biome’s conservation and sustainable develop-
to the Amazon.
ment requires a joint action. Recognizing the ethnic and territorial rights of indigenous and local
To whom are apathetic and view the Amazon as
communities is one of the most urgent tasks and
an “empty” space whose resources can be pil-
must not be delayed. Focusing on the landscape
laged and inhabitants impoverished.
and biome and strengthening the Amazon Vision are key aspects for the consolidation of regional
92
Will it be possible to reverse the dramatic situa-
integration and technical cooperation.
tion the Amazon biome is currently experiencing by 2030?
The threats and challenges the Amazon faces today seem to be endless. But we know that
Biodiversity has been recognized as the region’s
indifference and apathy can be reversed and that
most important resource by all the countries that
millions of people will be able to redouble efforts
share the Amazon and by the international com-
to conserve one of the world’s most important
munity. We all are then challenged to improve its
biomes.
productive practices through sustainable forest management, recovering deteriorated areas,
Thanks to its inhabitant’s daily work, politi-
and developing agro-environmental policies
cal willingness, and the determined support of
to strengthen the systems of natural protect-
international cooperation, there is a great deal of
ed areas. These systems require expanding the
good practices surrounding the region, favoring
ecosystems’ representativity and promoting
the permanence of its cultural traditions and
their ecological connectivity through corridors
natural heritage.
or other conservation strategies to ensure the provision of environmental services. Their management should be integrated into sustainable
Proteger lo que nos protege
“If there is something that characterizes our nature, it is its intractability and exuberance, and if there is something that forces us into a respectful relationship with it, it is its dual role of generosity and threat”21.
<< Regresar / Retorno / Return
GLOSARIO Asaí / Açaí / Açaí : es el fruto de un tipo de palmera nativa de Suramérica que crece en diferentes zonas de la Amazonía y Panamá, especialmente junto a los ríos. Se suele consumir en batidos, bebidas y acompañado de otras frutas. Constituye un producto importante en la dieta de las comunidades locales amazónicas aunque hoy su distribución se ha extendido por diferentes zonas de Latinoamérica. / É a fruta de um tipo de palma original da América do Sul que cresce em diversas zonas da Amazônia e Panamá, especialmente perto dos rios. Geralmente é consumida em sucos, bebidas e junto com outras frutas. É um produto importante na dieta das comunidades locais amazônicas, embora sua distribuição hoje se estende por diferentes zonas da América Latina. / The fruit of a type of palm tree native to South America that grows in various areas of the Amazon and Panama, especially next to rivers. It is usually consumed in shakes and drinks, and served with other fruits. It is an important product in the diets of local Amazonian communities, although nowadays its distribution has extended to various areas in Latin America. Biodiversidad / Biodiversidade / Biodiversity: es la amplia variedad de seres vivos sobre la Tierra y los patrones naturales que la conforman, resultado de miles de millones de años de evolución según procesos naturales y también de la influencia creciente de las actividades del ser humano. / É a ampla variedade de seres vivos sobre a Terra e os padrões naturais que a conformam, produto de bilhões de anos de evolução segundo os processos naturais, e também da influência crescente das atividades do ser humano. / The wide variety of living beings on Earth and the natural patterns that comprise it as a result of billions of years of evolution according to natural processes and the increasing influence of human activities. Bioma / Bioma / Biome: grupo de ecosistemas que com-
parten características como el clima, la vegetación y la fauna. Existen dos tipos principales de bioma: los terrestres y los acuáticos. / Grupo de ecossistemas que compartilham características como o clima, a vegetação e a fauna. Há dois tipos principais de bioma: os terrestres e os aquáticos. / A group of ecosystems that share common characteristics, like climate, vegetation and fauna. There are two main types of biome: land and aquatic.
Glossário
Cambio climático / Mudança climática / Climate change: cambio de clima atribuido directa o indirectamente a la actividad humana que altera la composición de la atmósfera mundial y que se suma a la variabilidad natural del clima observada durante períodos de tiempo comparables. / Mudança climática é o resultado, direta ou indiretamente, da atividade humana que modifica a composição da atmosfera mundial, juntamente com a variabilidade natural do clima observado durante períodos de tempo comparáveis. / The change in climate that is directly or indirectly attributed to human activities, altering the composition of the world’s atmosphere and adding to the natural variability of climate observed during comparable periods of time. Camu camu: arbusto originario de las zonas inundadas amazónicas, cuyos frutos redondos de color rojizo y pulpa amarilla son fuente de vitamina C. En muchas ocasiones sus hojas también son aprovechadas con fines medicinales. / Arbusto originário das zonas anegadas amazônicas, cujas frutas redondas de cor vermelha e polpa amarela são uma fonte de vitamina C. Muitas vezes, suas folhas também são aproveitadas com fins medicinais. / A bush native to the Amazon floodplain areas, whose round fruits with red peels and yellow pulps are a source of vitamin C. Its leaves are often used for medical purposes. Chaco: significa «territorio de caza» y hace referencia, en este contexto, a un lugar cercano a alguna población destinado al cultivo de distintos productos como arroz, frutas, etc. / Significa «território de caça» e faz referência, neste contexto, a um lugar próximo de algum povoado destinado à lavoura de diversos produtos como arroz, frutas, etc. / The word means “hunting ground” and in this context refers to a place close to a town that is intended for farming various products, such as rice, fruits, etc. Turismo sostenible / Turismo sustentável / Sustainable tourism: aquel que tiene plenamente en cuenta las repercusiones actuales y futuras, económicas, sociales y medioambientales para satisfacer las necesidades de los visitantes, la industria, el entorno y las comunidades anfitrionas. / É aquele que leva completamente em conta as repercussões atuais e futuras, econômicas, sociais e do meio ambiente para satisfazer as necessidades dos visitantes, a indústria, o entorno e as comu-
Glossary
nidades anfitriãs. / Tourism that takes into account the current and future economic, social and environmental repercussions to satisfy the needs of visitors, the industry, the environment and host communities. Lista Roja de la UICN / Lista Vermelha da UICN / The IUCN’s Red List: es un inventario sobre el estado de la biodiversidad en el mundo que clasifica a las especies en cinco categorías: vulnerables, en peligro de extinción, en peligro crítico de extinción, casi amenazadas y menor preocupación. / É um inventário sobre a situação da biodiversidade no mundo, que classifica as espécies em cinco categorias: vulneráveis, em perigo de extinção, em perigo crítico de extinção, quase ameaçadas e menor preocupação. / An inventory of the state of biodiversity in the world that classifies species into five categories: vulnerable, endangered, critically endangered, near threatened and least concern. Maito: plato característico de la región amazónica del Ecuador, en cuya preparación, generalmente, intervienen distintos tipos de pescado o aves que se cuecen en hojas de bijao o yaki-panga. Suele acompañarse de yuca o plátano y bebidas tradicionales también. / Prato típico da região amazônica do Equador, em cuja preparação, geralmente, se inclui diversos tipos de peixe ou aves que são cozinhadas em folhas de bijao ou yaki-panga. Geralmente é acompanhado com mandioca ou banana da terra e também com bebidas tradicionais. / A typical dish of Ecuador’s Amazon region, which is generally prepared with different types of fish or birds that are cooked in bijao or yaki-panga leaves. It is usually served with yucca or plantain, in addition to traditional beverages.
93
Mañoco: alimento amazónico preparado con harina de yuca y agua para obtener una bebida o una masa, dependiendo de su uso. Es muy común en varias comunidades indígenas de Venezuela. / Alimento amazônico preparado com farinha de mandioca e água para obter uma bebida ou uma massa, dependendo do uso. É muito comum em várias comunidades indígenas da Venezuela. / An Amazonian food prepared with yucca flour and water to obtain a beverage or dough, depending on its use. It is very common in various indigenous communities in Venezuela.
PROYECTO IAPA
Masaco: platillo representativo del oriente boliviano cuyo principal ingrediente es la yuca, aunque también se prepara a base de plátano, arroz y maíz. Suele combinarse con queso o carne de cerdo. / Prato representativo do oriente boliviano; seu principal ingrediente é a mandioca, embora ele também seja preparado com banana da terra, arroz e milho. Geralmente é misturado com queijo ou carne de porco. / A representative dish of Eastern Bolivia, whose main ingredient is yucca, although it is also prepared with plantain, rice and corn. It is usually combined with cheese or pork.
94
Metas de Aichi / Metas de Aichi / Aichi Targets: son 20 metas agrupadas en cinco objetivos estratégicos que deberán cumplirse en 2020. Forman parte del Plan Estratégico para la Diversidad Biológica 2011-2020 que tiene el propósito de detener la pérdida de la naturaleza: el soporte vital de todas las formas de vida en el planeta, particularmente de la nuestra. / São 20 metas grupadas em cinco objetivos estratégicos que deverão ser cumpridos no ano 2020. Fazem parte do Plano Estratégico para a Diversidade Biológica 2011-2020 que visam evitar a perda da natureza: o suporte vital de todas as formas de vida no planeta, particularmente da nossa. / 20 goals grouped into five strategic objectives that must be fulfilled by 2020. They are a part of the 2011–2020 Strategic Plan for Biodiversity, whose purpose is to stop the loss of nature: the vital support of all life forms on the planet, especially ours. Mojojoy (o chiza) / Mojojoy (ou chiza) / Mojojoy (or chiza): es un tipo de larva que se consume en la región amazónica y crece dentro de las palmeras. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce dentro das palmeiras. / A type of larva that is eaten in the Amazon region and grows inside palm trees. Motelo: nombre local con el que se le conoce en Perú a la tortuga de patas amarillas o morrocoy amazónico. Puede encontrarse en diferentes países del bioma amazónico, desde Venezuela hasta Bolivia, y constituye
Proteger lo que nos protege
parte de la dieta de diferentes comunidades. / Nome local sob o qual é chamada no Peru a tartaruga de patas amarelas ou morrocoy amazônico. Ela pode ser encontrada em diferentes países do bioma amazônico, desde a Venezuela à Bolívia, e faz parte da dieta de diferentes comunidades. / The local name in Peru for the yellow-footed tortoise or Amazonian morrocoy (red-footed tortoise). It can be found in various countries of the Amazon biome, from Venezuela to Bolivia, and forms a part of different communities’ diet. Piracema: época de desove de los peces, cuando suben los ríos hasta sus manantiales para desovar. / É um tipo de larva consumida na região amazônica e cresce dentro das palmeiras. / The spawning season for fish, when they swim upriver to their springs to spawn. Quelonio / Quelônio / Quelonio: reptil que tiene cuatro extremidades cortas, mandíbulas córneas —sin dientes— y el cuerpo protegido por un caparazón duro que cubre la espalda y el pecho. / Réptil de quatro extremidades curtas, mandíbulas córneas — sem dentes — e o corpo protegido por uma carapaça dura que cobre as costas e o peito. / A reptile that has four short extre�� mities, an edentate jaw —it has no teeth— and a body protected by a hard shell that covers its back and torso. Sacha inchi: también conocida como «maní del inca» es una planta originaria de la Amazonía y es común encontrarla en Colombia, Perú y Ecuador. Su semilla es fuente de fibra y proteína y se consume, generalmente, en forma de aceite o grano. / Também conhecida como «amendoim do inca», é uma planta originária da Amazônia e é comum na Colômbia, Peru e Equador. Sua semente é fonte de fibra e proteína e geralmente é consumida como óleo ou feijão. / Also known as the “Incan’s peanuts”, it is a plant native to the Amazon. It is commonly found in Colombia, Peru, and Ecuador. Its seeds are sources of fiber and protein and are generally consumed as an oil or grain.
Servicios ecosistémicos / Serviços ecossistêmicos / Ecosystem services: se refiere a todos los beneficios que nos brinda la naturaleza y que se pueden dividir en cuatro grandes grupos: culturales, de regulación, de aprovisionamiento y de sostenimiento. / Corresponde a todos os benefícios oferecidos pela natureza e que podem ser divididos em quatro grandes grupos: culturais, de regulação, de aprovisionamento e de sustentação. / Refers to all the benefits that nature provides us with; they can be divided into four major groups: cultural, regulatory, provisioning, and sustenance. Tepuyes / Tepuis / Tepuis: son relieves terrestres gigantescos, conformados por rocas cuarcitas, areniscas y granitos. Su altura puede superar los 2.000 metros y se caracterizan por tener superficies planas y grandes paredes verticales que dan origen a sus famosos acantilados. / São enormes formações terrestres, conformadas por rochas quartzitos, arenitos e granitos. Sua altura pode superar os 2.000 metros com superfícies planas características e grandes paredes verticais que criam os seus famosos penhascos. / These are gigantic land formations made up of quartzite, sandstone, and granite. They can be over 2,000 meters high and are characterized by flat surfaces and enormous vertical walls that give rise to their famous cliffs.
<< Regresar / Retorno / Return
SIGLAS Y ACRÓNIMOS
Siglas e acrônimos
CDB / CDB / CBD
Convenio sobre Diversidad Biológica / Convênio sobre Diversidade Biológica / Convention on Biological Diversity
CMNUCC / CMNUCC / UNFCCC
Convención de la ONU para el Cambio Climático / Convenção da ONU para a Mudança do Clima / United Nations Framework Convention on Climate Change
FAO
IAPA
ICMBio
MAE / MAE / MEE
ONU Medio Ambiente / ONU Meio Ambiente / UN Environment Program
Abbreviations and acronyms
PNN / PNN / NNP
Parque Nacional Natural / Parque Nacional Natural / National Natural Park
PTAP / PTAP / POWPA
Programa de Trabajo sobre Áreas Protegidas / Programa de Trabalho sobre Áreas Protegidas / Program of Work on Protected Areas
Redparques
Red Latinoamericana de Cooperación Técnica en Parques Nacionales, otras Áreas Protegidas, Flora y Fauna Silvestres / Rede Latino-americana de Cooperação Técnica em Parques Nacionais, outras Áreas Protegidas, Flora e Fauna Silvestres / Latin American Network for Technical Cooperation on National Parks, other Protected Areas, and Wild Flora and Fauna
SNAP
Sistema Nacional de Áreas Protegidas / Sistema Nacional de Áreas Protegidas / National System of Protected Areas
Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación / Organização das Nações Unidas para a Agricultura e a Alimentação / The United Nations Food and Agriculture Organization Proyecto Integración de las Áreas Protegidas del Bioma Amazónico / Projeto Integração das Áreas Protegidas do Bioma Amazônico / Integration of Amazon Biome Protected Areas Project Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad / Instituto Chico Mendes para a Conservação da Biodiversidade / The Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation Ministerio de Ambiente del Ecuador / Ministério do Ambiente do Equador / Ministry of the Environment of Ecuador Programa Medio Ambiente de las Naciones Unidas / Organização das Nações Unidas para o Meio Ambienteo / The United Nations Environment Program
COP
Conferencia de las Partes del Convenio sobre Diversidad Biológica / Conferência das Partes do Convênio sobre Diversidade Biológica / The Convention on Biological Diversity’s Conference of the Parties
UICN / UICN / IUCN
Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza / União Internacional para a Conservação da Natureza / The International Union for Conservation of Nature
WWF
Fondo Mundial para la Naturaleza / Fundo Mundial para a Natureza / World Wide Fund for Nature
95
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
AGRADECIMIENTOS
96
Agradecimentos Acknowledgements
Directores, técnicos y demás colaboradores de los institutos, los ministerios y los Sistemas Nacionales de Áreas Protegidas de Brasil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Guyana Francesa, Perú, Surinam y Venezuela.
Diretores, técnicos e outros colaboradores dos institutos, os ministérios e os Sistemas Nacionais de Áreas Protegidas do Brasil, Bolívia, Colômbia, Equador, Guiana, Guiana Francesa, Peru, Suriname e Venezuela.
Directors, experts and other institute employees, the ministries and the National Systems of Protected Areas of Brazil, Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, French Guiana, Peru, Suriname and Venezuela.
Jefes y equipos técnicos y operativos de las áreas protegidas que hacen parte de cada uno de los paisajes priorizados por el proyecto.
Chefes e equipes técnicas e operativas das áreas protegidas que fazem parte de cada uma das paisagens priorizadas pelo projeto.
The managers and technical and operational teams of the protected areas that are a part of each landscape prioritized by the project.
Comunidades locales que participaron en la implementación del proyecto.
Comunidades locais que participaram na implementação do projeto.
Local communities involved in the implementation of the project.
Unión Europea.
União Europeia.
The European Union.
Secretaría del Convenio sobre Diversidad Biológica (CDB).
Secretaria do Convênio sobre Diversidade Biológica (CDB).
FAO.
FAO.
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity (CBD).
Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).
União Internacional para a Conservação da Natureza (UICN).
Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF).
Fundo Mundial para a Natureza (WWF).
Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (ONU- Medio Ambiente).
Programa das Nações Unidas para o Meio Ambiente (ONU Meio Ambiente).
Consultores que acompañaron diversos procesos del proyecto.
Consultores que acompanharam diversos processos do projeto.
Proteger lo que nos protege
The FAO. The International Union for Conservation of Nature (IUCN). The World Wide Fund for Nature (WWF). The United Nations Environment Program (UNEP). The consultants that accompanied several of the project’s processes.
REFERENCIAS
1 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. Siglo XXI Editores. Madrid. 2 OTCA - Organización del Tratado de la Cooperación Amazónica. 2019. Nuestra Amazonía. Brasilia, Brasil. (Disponible en http://www.otca-oficial.info/amazon/our_amazon.) 3 FORSSMANN, A. 2018. Miles de personas habitaron antiguamente en la selva amazónica. National Geographic, España. (Disponible en https://www.nationalgeographic.com. es/historia/actualidad/miles-personas-habitaron-antiguamente-selva-amazonica_12546.) 4 GALEANO, E. 2008. Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México 5 CHARITY, S.; Dudley, N.; Oliveira, D.; y S. Stolton (Eds.). 2016. Living Amazon Report 2016: A regional approach to conservation in the Amazon. WWF Living Amazon Initiative. Brasília y Quito. 6 WWF. S. f. El delfín rosado. WWF. (Disponible en http://www.wwf.org.ec/nuestro_trabajo/especies/especies_amazonia/ delfines_de_rio/delfin_rosado.) 7 CUSSIDO C. 2014. Planes Para el futuro del jaguar en la Amazonia. WWF. 8 GALEANO E. (2008) Espejos: una historia casi universal. Editorial Siglo XXI. México. 9 WWF. 2016. Las amenazas de la Amazonía. (Disponible en http://www.wwf.org. co/?uNewsID=311691.) 10 CHARITY et al. 2016. En Prüssmann J.; Suárez, C.; y Chaves, M. Atlas de oportunidades de conservación en el bioma amazónico bajo consideraciones de cambio climático. Iniciativa Visión Amazónica. Redparques, WWF, FAO, UICN, PNUMA. Cali, Colombia. 11 GALEANO, E. 1982. Memorias del fuego I. Los nacimientos. “El Tabaco”. Siglo XXI Editores. Madrid. 12 WWF. (16 de octubre 2012). Visión para la Conservación de la Diversidad biológica y Cultural del Bioma Amazónico basada en los Ecosistemas. WWF. Hyderabad, India. Recuperado de http:// www.wwf.org.co/?206491/visin-de-conservacin-basada-en-el-ecosistema-para-el-amazonas-implementando-los-objetivos-de-aichi-para-la-biodiversidad.
Referências References
13 REDPARQUES. 2018. Avances en la implementación del Programa de Trabajo sobre Áreas Protegidas 2016-2017: Región Bioma Amazónico. Proyecto IAPA-Visión Amazónica. Redparques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colombia. 14 PROYECTO IAPA. año. Documento de recomendaciones de política: Retos y oportunidades del turismo sostenible en el bioma amazónico. Proyecto IAPA. 15 RES. 3012, CMC UICN. 16 OVIEDO, G. 2007 Territorios indígenas y conservación. En Memorias del Taller de Gobernanza para la conservación de la Cordillera Real Oriental: Colombia, Ecuador, Perú. Taller Regional 11,12 y 13 de julio de 2007. Fundación Natura. Quito. 17 ARGUEDAS, S. Castillo, M. Cevallos, J. Valverde, A. 2018. Documento: «Aportes y reflexiones sobre la situación de la buena gobernanza en las ANP de los Paisajes Norte y Sur del Proyecto IAPA». 18 VAN DAMME, P. 2018. Construyendo la gestión pesquera compartida en 4 protegidas del paisaje Sur del Proyecto IAPA. 19 FAUNAGUA. 2018. Aprovechamiento de grandes bagres y de paiche (Arapaima gigas) bajo la modalidad de gestión compartida, en AP del paisaje Sur. 20 SOFRONY, C. y Bueno, P. (2018). Avances en el cumplimiento de la Meta 11 de Aichi para los países del bioma amazónico: resultados finales y recomendaciones. Proyecto IAPA–Visión Amazónica, Unión Europea, Redparques, WWF, FAO, UICN, ONU Medio Ambiente. Bogotá, Colombia. 26 págs. 21 OSPINA, W. 2005. El reino de la diversidad. Érase una vez Colombia. Villegas Editores S. A. Bogotá.
EQUIPO DIRECTIVO DE LOS SISTEMAS NACIONALES DE ÁREAS PROTEGIDAS Y PUNTOS FOCALES
BOLIVIA Sernap Director: Abel Mamani Punto Focal: Rafael Laura
COLOMBIA Parques Nacionales Naturales de Colombia Directora: Julia Miranda Punto Focal: Camila Romero (2018)
GUYANA FRANCESA Le Parc Amazonien de Guyane Director: Arnaud Anselin Punto focal: Raphaëlle Rinaldo
BRASIL Ministerio de Medio Ambiente Departamento de Áreas Protegidas Secretaría de Biodiversidad y Florestas Director: Ricardo Vieira Castelli Punto Focal: André Luis Lima
ECUADOR Ministerio de Ambiente Subsecretaría de Patrimonio Natural, Dirección Nacional de Biodiversidad Director: Alfonso Wilson Rojas Punto Focal: Telma Paredes
PERÚ Sernanp Director: Pedro Gamboa Moquillaza Punto Focal: Marcos Pastor (2018)
Instituto Chico Mendes para la Conservación de la Biodiversidad Presidente: Adalberto Eberhard Punto Focal: Paulo Roberto Russo
GUYANA Comisión de Áreas Protegidas Directora: Denise Fraser Punto Focal: Odacy Davis
VENEZUELA Ministerio del Poder Popular para el Ecosocialismo y Aguas Instituto Nacional de Parques Presidente: Josué Lorca Punto Focal: Nathaly Trujillo
SURINAM Ministry of Physical Planning, Land and Forest Management, Nature Conservation Division Director: Claudine Sakimin
EQUIPO COORDINADOR PROYECTO IAPA FAO Carolina Sofrony Esmeral Claudia Marín Daza Hivy Ortiz-Chour José Antonio Gómez Díaz Juliana Vélez Gómez Mónica Salinas Venegas UICN Karen Hildahl María Moreno de los Ríos ONU MEDIO AMBIENTE Alberto Pacheco Capella Juan Carlos Duque WWF Ana Isabel Martínez Paula A. Bueno Martínez Sandra Valenzuela
DISEÑO, EDICIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS Tragaluz editores S. A. S. DISEÑO E ILUSTRACIÓN Ricardo Cardona TRADUCCIÓN ML Traductores Asociados ILUSTRADORES INVITADOS Elizabeth Builes (Págs. 18, 19, 50, 51, 90, 91, 98) Samuel Castaño (Págs. 14, 15, 89) IMPRESIÓN Marquillas S. A. Impreso en Colombia
El papel utilizado en esta publicación tiene el sello PEFC. Este acredita que la madera con la que está hecho proviene de bosques gestionados según los criterios del Programa de Reconocimiento de Sistemas de Certificación Forestal, una entidad que promueve la gestión sostenible de los bosques para conseguir un equilibro social, económico y medioambiental de los mismos. El diseño consideró la optimización en el tamaño del libro para minimizar el desperdicio de papel. Además, se separaron las materias primas para ser procesadas de manera adecuada.
FOTOGRAFÍAS CONCURSO © Selección del Concurso regional de fotografía sobre áreas protegidas del bioma amazónico (Redparques y Visión Amazónica) Adriana Vera Alejandra Rodríguez Alejandro Restrepo Aline Fidelix Andrés Pozo Ángel Pineda Arturo Torres Bruno Delano Diana Suaza Diego Lagroteria Diego Pérez Francisco Manrique Francisco Segura Gabriela Villanueva
Gabriel Maldonado Gabriel Uchida Humberto Castillo Igor Fotopoulos Izabela de Lima Feitosa Jean Martínez Juan Carlos Valencia Kevin Molano Luis Fernando Jaimes Patricia Villazón Priscilla Esclarski Rodrigo Botero Rubens Matsushita Sergio Garrido Wendell Medeiros Yenny Pideda
O papel utilizado nesta publicação tem o selo PEFC. A certificação PEFC garante que a madeira utilizada para a fabricação do papel provém de florestas manejadas de acordo com os critérios do Programa de Reconhecimento de Sistemas de Certificação Florestal, uma entidade que promove o manejo sustentável das florestas para conseguir um equilíbrio social, econômico e do meio ambiente nas florestas. O design considerou a otimização no tamanho do livro para minimizar o desperdício de papel. Além disso, as matérias-primas foram separadas para garantir um processamento adequado.
OTRAS FOTOGRAFÍAS © Wust Ediciones - Sernanp Perú. (Págs. 6-7) © Sergio Garrido (Págs. 8, 2728, 33-34, 42-43) © Diego Pérez (Pág. 24) © A. Gambarini/WWF Bolivia (Pág. 26) © Juliana Vélez Gómez (Pág. 29) © Rubens Matsushita (Págs. 30-31) © Enrique Hernández (Pág. 32) © Gilbert Díaz (Pág. 35) © Ángel Pineda (Págs. 36-37) © Pete Oxford (Pág. 38) © Guillaume Feuillet (Págs. 39-40) © Ernesto Benvides/WWF Perú (Pág. 41) © Jean Martínez (Págs. 44, 45, 46-47) © Luciano Malanski (Pág. 86)
The paper used for this publication is PEFC certified. It certifies that the wood with which the paper is made comes from forests that are managed according to the Program for the Endorsement of Forest Certification’s criteria. This entity promotes sustainably managing forests in order to achieve social, financial and environmental equilibrium in the forests. The book’s design considered optimizing its size to minimize wasted paper. In addition, raw materials were separated to be processed appropriately.
Este libro se terminó de imprimir en vísperas del Día Internacional de los Bosques. Fue entregado como un llamado urgente a proteger lo que nos protege. Medellín, 2019.
Este livro foi impresso às vésperas do Dia Internacional das Florestas. Foi entregue como um chamado urgente para proteger aquilo que nos protege. Medellín, 2019.
This book was published shortly before the International Day of Forests. It was presented as an urgent call-to-action for protecting what protects us. Medellín, 2019.
99
PROYECTO IAPA
<< Regresar / Retorno / Return
PROTEGER LA AMAZONÍA NO ES UN JUEGO Evitar la alteración o pérdida de uno de los elementos de este ecosistema único es nuestro compromiso. #JuntosPorLasÁreasProtegidas
Proteger a Amazônia não é uma brincadeira. Evitar a alteração ou perda de um dos elementos deste ecossistema único é o nosso compromisso.
Protecting the Amazon is not a game. Our commitment is to prevent anyone of this unique ecosystem’s elements from being altered or lost.
#JuntosPelasÁreasProtegidas
#TogetherForProtectedAreas