Santa Eulària, donde viven las Musas

Page 1


Edita: Ajuntament Santa Eulària des Riu Diseño: Grafitec Ibiza Imágenes: Ajuntament Santa Eulària des Riu Textos: Pilar Ruiz Costa Traducción inglés: Ben Clark Fotografías artistas: Miguel Ángel Vilagrasa y Álex Soto Entrevistas artistas: Josep Àngel Costa


Suele considerarse, según la mitología griega, que las musas eran las hijas de Zeus y Mnemósine, nacidas al pie del monte Olimpo y eran las encargadas de inspirar y proteger la música, la poesía, las artes y las ciencias. Sin embargo, no existe acuerdo unánime sobre el origen de éstas ni tampoco, en el número exacto de musas. Lo que sí es unánime es su definición: Inspiración que siente el artista y que estimula la creación o la composición de obras de arte . Esta inspiración suele encontrarse concentrada en una persona o, como en este caso, en un lugar: Santa Eulària.

According to Greek mythology, The Muses were the daughters of Zeus and Mnemosyne, born at the foot of Mount Olympus. They are the personification of knowledge and the Arts, especially literature, dance and music as well as science. However, there is no consensus on their origin, nor do people agree on exactly how many they are. What is unanimous is their definition: "They inspire the artist and stimulate his powers to create Art." This inspiration is often brought on by a person or, in this case, a very singular place: Santa Eulària.



SANTA EULÀRIA DES RIU Situada al este de la isla. Hace más de 60 años que la población se dedica al sector turístico familiar de sol y playa, pero a sólo 14 km se encuentra el ocio nocturno que caracteriza Ibiza por lo que no en vano es el destino preferido de quienes buscan el relax sin renunciar además al ocio y la actividad. Santa Eulària des Riu es una tierra tranquila que abre sus puertas a los amantes del mar para brindarles una mágica combinación de cultura y tradición en un ambiente cosmopolita. Hace mucho que los ibicencos conviven con personas de muchos países que han elegido este destino como residencia: empresarios, escritores, pintores, músicos... La ciudad de Santa Eulària des Riu está bordeada por un paseo marítimo de varios kilómetros, desde el que se ve el Puig de Missa, una de las imágenes más emblemáticas y fotografiadas de la isla. En él se puede visitar una iglesia fortificada del siglo XVI y el Museo de Etnografía de Ibiza. Santa Eulària des Riu debe su nombre a la existencia del único

The village of Santa Eularia, known on the island of Ibiza as Santa Eulària des Riu ( des Riu meaning of the River), is located at the east of the island. For the past 60 years its population has worked to make it a family destination for those in search of sun by the seaside. Even so, Ibiza s nightlife is only 14 km away, making it a perfect destination for those who wish to relax without missing the buzz Ibiza has to offer once the sun sets. Santa Eulària is a peaceful place that welcomes those who love the sea and provides a magical combination of culture and tradition in a cosmopolitan atmosphere. Here the native eivissencs have lived for many years side by side with people from many countries who have chosen to make this village their home: entrepreneurs, writers, painters, musicians... The town of Santa Eulària is bordered by a promenade several kilometres long. Walking along it we can admire the view of Puig de Missa, one of the most beautiful and photographed sights on the island. There we can visit the sixteenth century fortified church and the Museum of Ethnography of Ibiza.


río de la isla de Ibiza y de las Baleares. El río ha dado lugar a un área singular tanto por su medio natural, de características únicas, como por el aprovechamiento peculiar que las personas han hecho de su entorno a lo largo de los años. Un claro exponente lo encontramos en el Centro de Interpretación del Río, que muestra el sistema de canales, acequias, huertos y molinos que todavía forman una parte destacada en el paisaje del valle del río. Can Planetes, una antigua casa payesa ibicenca que contenía un molino harinero que restaurado, puede verse en funcionamiento.

Santa Eulària des Riu owes its name to the only river in Ibiza and in the Balearic Islands. The surroundings of the river are quite unique, due to the natural environment, unlike any other location on the island, and also to the way the locals have made use of this environment over hundreds of years. A clear example of some of these uses is found in the River Information Centre, which shows the system of canals, ditches, orchards and mills that are still an important part of the landscape of the river bed. Here we will find Can Planetes, an old farm house containing a restored flour mill that actually works.

La isla de Ibiza y muy especialmente Santa Eulària y su río son los protagonistas de multitud de leyendas donde los fameliars, unos pequeños duendes, cobran vida entre todos sus vecinos ¿quieres ver un duende? En Santa Eulària des Riu podrás ver muchos.

The island of Ibiza and especially Santa Eulària, and its river, contain many legends where Fameliars , little elves, spring to life among those who live in the area. Would you like to see one of these little creatures? In Santa Eulària you will spot quite a few!

22 playas o calas, sol más de 300 días al año, una temperatura agradable que permite realizar muchas actividades al aire libre; desde pasear, hasta hacer escalada o una ruta en kayak. Sólo el municipio de Santa Eulària des Riu ofrece más de 300 kilómetros entre rutas de senderismo y ciclo turísticas, que se pueden realizar en cómodos tramos y, como muestran estas páginas, una amplia oferta cultural a tu alcance durante todo el año. Cualquiera de estas opciones te permite descubrir una cara de la isla desconocida para muchos de nuestros miles de visitantes, ¿cuánta Ibiza quieres conocer?

The municipality bosts 22 beaches and more than 300 days of sun a year, plus a pleasant temperature that allows for many outdoor activities; from walking and trekking, to climbing and kayaking. Within the municipality of Santa Eulària alone, we can enjoy over 300 kilometres of trekking and cycling routes, all divided into comfortable sections that can be completed over several days. Either one of these activities will allow us to discover a different island, unknown to many of our thousands of visitors. How far do you want to go?


HISTORIA El río de Santa Eulària no fue sólo una fuente de abastecimiento, sino que también dio lugar, sin pretenderlo a numerosas expresiones artísticas. Desde el Puig de Missa, concebido como fortaleza y que es sin duda una de las joyas arquitectónicas de la isla, hasta la denominada Ruta del Río que, aún hoy, permite conocer de una forma fácil y amena la historia del municipio y de Ibiza. Pero también nos encontramos ante un recorrido plagado de las huellas de mecenas y artistas que, desde tiempo atrás, se han enamorado de la luz, el color y la naturaleza del municipio y quedan ahora como muestras del legado de Santa Eulària des Riu. Algunas de ellas:

El Puig de Missa Declarado a comienzos del siglo XX Paraje Pintoresco , el Puig de Missa es un importante conjunto arquitectónico y un componente emblemático del patrimonio del pueblo de Santa Eulària des Riu. Recibe este nombre por el hecho de tener la iglesia en su punto más alto. Es un montículo de 52 metros de altura sobre el nivel del mar que domina una fértil comarca atravesada por el río de Santa Eulària. Este reducido núcleo urbano, ha sido y sigue siendo protagonista y testimonio de nuestra historia. Planificado en su origen como fortificación gracias a su ubicación privilegiada que permitía vigilar el mar del ataque de posibles piratas Está documentado que aún en 1769 el Puig de Missa contaba con dos cañones de bronce y hasta 1786, siempre dispuso de al menos dos torreros. Surgieron posteriormente los edificios anexos: las capillas

HISTORY The river of Santa Eulària was not only the source of different goods and jobs, its waters also brought many different artistic creations, such as the magnificent fortified church of Puig de Missa, which is undoubtedly one of the architectural jewels of the island; or the River Walk, that offers visitors the chance to get to know the history of the town and of the island of Ibiza. By following the river, we will also be following the steps of many artists and patrons of the arts that, for generations, fell in love and continue to do so today with the light, the colour and the natural surroundings of the town. Together, they are now part of the Cultural heritage of Santa Eulària. Here are a few examples:

The Puig de Missa Declared a picturesque setting at the beginning of the twentieth century, Puig de Missa is an important construction from an architectural point of view, as well as one of the most iconic elements in the heritage of the town. Its name means Hill of Mass , since the church was built at the top of the hill, which is 52 metres above sea level. The church overlooks a fertile area that is split in two by the river.


laterales del Santísimo y del Corazón de María y su singular porxo de columnas de planta romboidal situado a la entrada de la iglesia. El porxo o porxos, como se denominaban en la época, se convirtieron durante los siglos XVII y XVIII en el lugar de reunión para una comunidad que vivía dispersa en el campo.

Casa de C an Ros del Museo de Etnografía de Ibiza y Formentera En el Puig de Missa de Santa Eulària des Riu se encuentra esta antigua casa payesa habilitada como museo. Can Ros es un buen ejemplo de arquitectura rural ibicenca, con el porxo (sala principal), la cocina, las diferentes cases de dormir (habitaciones), la almazara (molino de aceite), el porxet de arriba (balcón), el pozo y la cisterna. En él se exhiben desde las joyas que constituyen les emprendandes (joyas típicas de la vestimenta ibicenca) como útiles y herramientas de trabajo o armas. Esta exposición permanente se ve completada por exposiciones monográficas de carácter temporal, así como por la realización de los Talleres de Artesanía, actividad en la cual diversos artesanos tradicionales nos muestran la elaboración de instrumentos musicales, indumentaria, alpargatas, juguetes y objetos hechos con fibras vegetales.

Centro de Interpretación del Río Molí de Can Planetes También conocido como Molí de Dalt, (molino de arriba). Se trata de una antigua casa payesa ibicenca que contenía un molino harinero que restaurado, puede verse en funcionamiento.

This small group of houses, once the town centre, has witnessed many events over time and continues to do so today. It was originally built as a fortress, since its location allows a good view of the sea and any possible pirate attacks. There are documents that show that in 1769 Puig de Missa still had two bronze cannons, and right up to 1786 there were at least two keepers looking out for any possible danger. After this period the outbuildings were built: the side chapels of the Santísimo and of the Corazón de María, as well as its unique porxo (terrace) with diamond shaped columns at the entrance of the church. The porxo or porxos , as they were called at the time, became a meeting point during the seventeenth and eighteenth century for those that lived scattered throughout the country side.

Can Ros House, Ethnographic Museum of Ibiza and Formentera This restored old farm house, which is now a museum, is located on the hill of Puig de Missa, in Santa Eulària. It opened in 1994 and is a perfect example of rural Ibicencan architecture. Here we can admire its porxo (terrace and main room), the kitchen, the different cases de dormir (they called the bedrooms houses of sleep), the oil mill, the upstairs porxet (the balcony), the well and the water cistern. The permanent exhibition covers everything from clothes and jewellery (we will be able to admire the emprendades , the typical jewels), to a number of household objects used in the Balearic country houses: tools for working in the fields and for more specific trades or tasks; musical instruments; weapons and personal


El cometido de este centro de interpretación es mostrar a la población lo que ha sido secularmente el río de Santa Eulària y unos sistemas de regadío que han funcionado en la isla desde que fueron introducidos en el territorio por los pobladores musulmanes. Desde los alrededores, llama la atención una impresionante figura a tamaño real de un labrador arando con caballo a la manera tradicional que acompaña el antiguo Molí de Dalt desde 2013. La escultura de acero, obra del autor Adolfo Aymat. El conjunto escultórico tiene como objetivo ilustrar de forma gráfica los trabajos del campo que supusieron durante siglos, y todavía lo suponen para muchas familias, una parte muy importante de su vida. De este modo, los niños y los mayores que se acercan al Centro de Interpretación, tienen otro elemento más para comprender y conocer la vida en el campo y la huerta que rodea el Río de Santa Eulària.

Retablo de la Iglesia de la Mare de Deu de Jesús La iglesia fue construida en elo sig XV, pero cuenta con numerosos añadidos posteriores. En ella destaca El Retablo, que representa a la Mare de Déu de la Llet , (Madre de Dios

objects. The permanent collection is complemented by temporary exhibitions and Craft Workshops where different craftsmen show visitors how many musical instruments, clothes, sandals, toys and objects were made in the past.

The Santa Eulària River Information Centre Can Planetes Mill Museum The Centre, also known as Molí de Dalt (the mill on the top ) is an old traditional farm house that once contained a flour mill that has been restored and can now be seen working as it did years ago. The main aim of the Centre is to allow people to see how the old irrigation systems, which were first introduced by the Arabs, worked in Santa Eulària for centuries. When approaching the building, we are greeted by an impressive life-size figure of a farmer ploughing with his horse using a traditional technique. This steel sculpture, designed by Adolfo Aymat, has stood next to the Molí de Dalt since 2013. It depicts life working in the field, which has been an important part of everyday life in the country for centuries and is still important for many families today. With this sculpture people of all ages, when approaching the Centre, have another element to understand and experience life in the field and the orchards surrounding the river of Santa Eulària.

Trull of Can Andreu Museum When walking through the doors of the old mill known as Trull de ca n'Andreu we travel back in time, to the Ibiza of the eighteenth century. This incredible museum, built in a renovated typical Ibicencan house, is a great experience to learn about the lifestyle and housework of our ancestors. This trull (oil mill) was built in 1775 and is one of the few that remain on the Pitius Islands. Here we will be able to admire and exhibition of all the farming implements; there is a variety of ploughs, flour millstones and machinery used to grind corn, as well as other utensils used for wine-making. We will also find some curious tools used to make the Ibicencan traditional shoes, which are called espardenyes .

Altarpiece of the Church of the Mare de Déu in Jesús The church was built in the fifteenth century, and has since had many parts added on. One of its main features is the altarpiece, representing the Mare de Déu de la Llet (the icon of the Mother of God called the Milk Giver ), which is one of the greatest treasures of the cultural heritage of Ibiza


de la Leche), y constituye una de las máximas joyas del tesoro histórico artístico de las Pitiusas. Fue pintado con un estilo muy refinado en el taller valenciano de Roderico y Francisco de Osona, alrededor de 1498. Recoge la herencia gótica y, al mismo tiempo, introduce muchas novedades de la pintura renacentista italiana del inicio del Cinquecento. Es el único retablo del taller que se conserva íntegramente agrupado en el mismo sitio, donde se encuentra desde el año 1500.

and Formentera. It was painted, with a very refined style, in Valencia, in the workshop of Roderico and Francisco de Osona, circa 1498. Its style is partly Gothic and at the same time introduces many new features of the Italian Renaissance painting of the beginning of the Cinquecento. It is the only altarpiece of the workshop that is kept in the same place, where it has been since the year 1500.

Casa del Museu Trull de Ca n Andreu Traspasar las puertas de es Trull de Ca n Andreu es como penetrar en la máquina del tiempo y retroceder en la historia pitiusa hasta el siglo XVIII. Este peculiar museo creado en una reformada casa payesa de Sant Carles es una grata experiencia que nos ayuda a familiarizarnos con la vida y las labores cotidianas de los antepasados de la isla. El trull (almazara) para hacer aceite data de 1775 y es de los pocos que se conservan en las Pitiüses. En este museo privado se conservan todos los aperos de labranza. Hay diversos arados, muelas de molinos de harina, máquinas para moler el maíz, material para elaborar vino y diferentes medidas para fabricar espardenyes (alpargatas).

Acueducto de S'Argamassa Yacimiento arqueológico, perteneciente a la época romana. Construido en el siglo I, con algo más de 400m de longitud y una altura variable que alcanza los dos metros. Se encuentra entre Cala Pada y Punta Arabí. La obra está realizada con piedras poco retocadas y mortero de opus caementicium, cal y arena de grano grueso actualmente muy consolidado y calcificado a causa del paso del agua. En la parte superior del muro se conserva, en algunos tramos la canalización para transportar el agua de anchura. En el transcurso de las excavaciones, y después de un análisis preliminar de los restos, se pueden marcar diferentes fases cronológicas del yacimiento: Época tardopúnica, Época altaimperial romana y Épocas bajo imperial y bizantina, el abandono final corresponde a la época bizantina y por ello es la que está mejor documentada, aparece representada en un 95% de los materiales cerámicos encontrados en la excavación. (Fuente y más información: Enciclopèdia d Eivissa i Formentera)

S'Argamassa Aqueduct The aqueduct is a longitudinal structure, about 425 meters long, and with different heights. It is located between Cala Pada and Punta Arabi. The conduit is built from large limestone slabs and retouched mortar of caementicium opus: limestone and coarse sand that has currently solidified and calcified due to the passage of water. After the archaeological excavations and a preliminary analysis, it was determined that there are remains of three eras: Tardopúnica, Altaimperial Romana and Bajo Imperial-Bizantina. The aqueduct was abandoned during the Byzantine era. This is why about 95% of all ceramic materials discovered during the excavation of the site belong to this period. (Source and more information: Enciclopèdia d Eivissa i Formentera)


EL LEGADO

CULTURAL HERITAGE

Santa Eulària des Riu atesora la cara más colorista y auténtica de la isla. A finales de los años 60, Ibiza vio la llegada de los primeros hippies. Se enamoraron de la magia de la isla; de la belleza de la naturaleza, su dulce clima, sus playas de agua cristalina y una arquitectura ancestral cargada de energía. Trajeron la utopía, la paz, una música revolucionaria y una forma de entender la vida que contrastaba con las normas de la época.

Santa Eulària offers the most colourful and authentic side of Ibiza. The first hippies arrived on the island in the late 60s and soon fell in love with its magic and with the beauty of its natural surroundings, its mild climate, its beaches with crystal clear waters and the ancient architecture full of energy. They brought utopia and a message of peace. They listened to revolutionary music and challenged the traditional way of understanding life.

Estos peluts (melenudos) de distintos países se fundían con los agricultores que asistían entusiasmados al despliegue de color que exhibían aquellos recién llegados y junto a ellos, fueron instalándose un sinfín de artistas del mundo entero que, con el paso del tiempo caían rendidos ante la magia del lugar y hacían de Santa Eulària des Riu el refugio donde encontrar inspiración y, con frecuencia, su nuevo hogar.

These strange, hairy people (locals called them peluts in reference to their long hair) arrived from different countries and merged with local farmers, who witnessed with amazement the display of colours these foreign visitors brought with them. Over time, many of these singular characters visited the island and lots of them became seduced by the magical charm of the land, making Santa Eulària des Riu their place of inspiration and, very often, their home.The artistic explosion of Santa Eulària gave birth to two of the most famous hippy markets in the world: Punta Arabí in Es Canar, that began over 40 years ago and is one of the largest and oldest markets in Europe and Las Dalias, an eclectic bar by the roadside, open all year round, home to an extremely popular market that is 25 years old.

Esta explosión artística en Santa Eulària dio lugar al nacimiento de los mercadillos hippies más célebres del mundo: Punta Arabí en Es Canar, uno de los mercadillos más grandes y antiguos de Europa con sus 40 años de historia y Las Dalias, un ecléctico bar de carretera abierto durante todo el año y que acoge un mercadillo desde hace ya 25 años.


Sin embargo, Santa Eulària des Riu merece una visita con los ojos bien abiertos, ya que hay un buen número de obras de arte imprescindibles, mostradas vistosamente a veces, otras, de un modo más discreto. Su grandeza no radica en el atractivo meramente plástico que puedan tener o en el reconocimiento del artista, sino en la historia que encierra cada una de ellas y en la de los autores o personajes que se enamoraron de Santa Eulària y nos las dejaron como legado. Algunas de ellas:

Marqués de Lozoya, Retablo del Puig de Missa El retablo actual es obra de José Ferreras, realizado en estilo churrigueresco a mediados del siglo XVIII y que perteneció originalmente a la iglesia de San Millán de Segovia, de donde fue desmontado. Debemos esta joya a Juan Contreras y López de Ayala, marqués de Lozoya, nacido en Segovia en 1893, hijo adoptivo de Valencia y presidente de la asociación Amics d Eivissa, Amigos de Ibiza. Enamorado de la isla y muy particularmente del pueblo de Santa Eulària, vivió en una casa en el Puig de Missa, cerca de la iglesia, en el paseo que hoy lleva su nombre. Gracias a su intervención, el Puig de Missa fue declarado paisaje pintoresco en 1952. También gracias a su mecenazgo, se trajo el retablo barroco que preside el altar desde entonces.

Kourus , el Caballo de Flanagan La plaza Mariano Riquer Wallis es una pequeña zona ajardinada que alberga un preciado tesoro: la escultura de un caballo de bronce, Kourus , obra de Barry Flanagan, uno de los mejores artistas del bronce del siglo XX y un reconocido enamorado de Santa Eulària, que lo donó al pueblo en 1992.

Paseo del Marqués de Lozoya

When visiting Santa Eulària, one should keep his or her eyes peeled: there are many great works of art that can be easily spotted, but others are slightly hidden away... Their greatness lies not only in their beauty or in the recognition of the artists that created them, but more so in the story each piece hides and in the authors and different personalities that fell in love with Santa Eulària and left their legacy, today our artistic heritage. Here are a few of them:

Marquis of Lozoya, Altarpiece of Puig de Missa The current altar is the work of José Ferreras. It is churrigueresque and was made towards the mid-eighteenth century. The piece originally belonged to the church of San Millán, in Segovia, where it was taken apart in order to transport it from the mainland to Ibiza. We owe this gem to Juan Contreras y López de Ayala, Marquis of Lozoya, born in Segovia in 1893, adopted son of Valencia and president of the Amics d Eivissa (Friends of Ibiza) association. The Marquis loved the island, particularly the town of Santa Eulària, where he lived in a house on the hill of Puig de Missa, near the church. Today the street bears his name. Thanks to his intervention, Puig de Missa was declared a picturesque setting in 1952 and in 1968. Also, thanks to his patronage, the Baroque altarpiece was brought.

Kourus , Flanagan s horse

Kourus

There is a closed off garden in the middle of a roundabout that keeps the scarce traffic of Mariano Riquer Wallis square flowing. It is not a particularly popular or attractive part of Santa Eulària but, however, there is a real treasure hidden here: a sculpture of a bronze horse called Kourus , created by Barry Flanagan, one of the most famous artists to work with bronze of the twentieth century. Flanagan lived in Santa Eulària since 1987, a town he loved and to which he donated Kourus in 1992. The piece was then valued at 20 million pesetas (120,000 ), but after the sad loss of the artist, in 2009, its value has risen considerably.


La obra se tasó en su día por 20 millones de pesetas (120.000 ), pero su valor se elevó considerablemente tras la muerte del artista británico en 2009 en Santa Eulària, lugar que eligió como refugio desde 1987. Kourus pasó dos años en el Palacio de Congresos de Ibiza donde se realizaron unos trabajos para mejorar su anclaje y salvaguardarlo de actos vandálicos. Sin embargo, el Ayuntamiento lo devolvió a esta ubicación por deseo expreso del autor, que deseaba que Kourus estuviese al aire libre.

Kourus spent two years in the Palacio de Congresos de Ibiza where the sculpture underwent some work to improve its anchorage against theft and vandalism. However, the Town Hall returned the piece to its original location which, although being much more modest, respected the wishes of the Welsh artist, who wanted 'Kourus' to live outdoors .

Laureano Barrau The reform of the former headquarters of the Agricultural Union, within the remodelled S'Alamera walkway, houses a Tourist Information Point and the Barrau Collection. Laureano Barrau was an Impressionist painter born in Barcelona in 1863. After traveling through several countries, he established himself on the island in 1912, where he lived until his death in 1957. He is buried next to his wife, Berta Vallier, in the cemetery of Puig de Missa. In Santa Eulària, captivated by its beauty, Barrau painted some of his best work, full of light and colour. He was particularly interested in the local rural life, which he portrayed with an expressive hand. The artist himself once said: It is, I think, the most beautiful town of the island, protected by the mountains of the North. It isn t cold in winter, since it faces the sea, which cools it in summer with soft breezes. It is an ideal climate. You can t imagine how much there is there worth painting! Everything is beautiful. Everything is interesting .

Laureano Barrau, autorretrato

Laureano Barrau El recientemente remodelado paseo de S Alamera ha servido también para la recuperación de la sede histórica del Sindicato Agrícola, donde comparten espacio un Punto de Información Turística y la Colección Barrau. Esta colección recoge una amplia muestra de Laureano Barrau, nacido en Barcelona en 1863 y que, tras su paso por diferentes ciudades y países, llegó a la isla en 1912, donde permaneció, cautivado por su encanto y belleza, hasta su fallecimiento en 1957. Reposan

Es Niu Blau

Es Niu Blau The painter Rigoberto Soler was born in the city of Alcoy, not far from Valencia, in 1896. After studying Fine Arts in Madrid and travelling around Europe, Soler moved to Ibiza in 1925, making Santa Eulària his home. At first he lived on a small cove, called s Estanyol, close to the town, where he


ahora sus restos, junto a los de su esposa Berta Vallier, en el Puig de Missa. En Santa Eulària Barrau pintó las que se consideran sus mejores obras, llenas de luz y color, en las que con trazo expresivo, muestra la vida rural local. En propias palabras del autor: Es, creo, el pueblo más bonito de la isla, protegido por las montañas del Norte. No es frio en invierno y abierto al mar, que lo refresca en verano con sus brisas. Es un clima ideal. No puedes figurarte lo mucho que hay aquí para pintar. Todo es bonito. Todo es interesante .

built himself a small hut which he called the Niu Blau or Blue Nest. He lived on the island for thirty years and painted many canvases featuring the landscape around Santa Eulària and its environment. He also completed a great number of portraits of his neighbours and friends. Today his work is among great artists in many of the finest private collections in the world, and the small beach where he lived has been renamed Platja des Niu Blau in homage to the painter s house.

Es Niu Blau

This great novel by American writer and musician Paul Elliot is set in Santa Eulària in the 30s. It is not only a good book, but, moreover, it has an enormous documentary value, since it describes the town and many of the characters who lived and worked there during those years.

El pintor valenciano, Rigoberto Soler, estudió Bellas Artes en Madrid con una beca concedida por la Diputación Valenciana. Después se dedicó durante un tiempo a viajar recorriendo Europa y llegó, siendo aún muy joven, a Santa Eulària, donde se estableció al principio en una cueva y posteriormente construyó con sus propias manos una pequeña barraca a la sombra de un pino en la playa de s Estanyol. Los treinta años que pasó en la isla fueron prolíficos en su obra y dieron lugar a innumerables cuadros en los que muestra Santa Eulària, sus paisajes, su luz y muchos retratos de los propios vecinos del pueblo u otros realizados por encargo. Aunque muchas de estas imágenes nacidas en Santa Eulària actualmente recorren el mundo en colecciones privadas y galerías, destacamos de su legado que la playa de s Estanyol cambió su nombre y pasó a ser conocida, tras su paso, como es Niu Blau (el Nido Azul) tal como él se refería a su refugio, aquella pequeña barraca que pintara de azul.

Vida y muerte de un pueblo español La obra del escritor y músico americano Paul Elliot relata las experiencias de su autor en Santa Eulària en los años 30 y constituye un testimonio de enorme valor documental y un inmejorable retrato de la época. El libro se divide en dos partes diferenciadas. En la primera describe la vida en el pueblo al que llegó junto a su familia tras sufrir una crisis nerviosa y que le prendó por su clima, paisaje y por la calidez y armonía de aquella gente que no conocía un mundo fuera de la isla . La segunda se centra en los comienzos de la Guerra Civil, un drama que despertó odios arraigados que permanecían dormidos . Sin embargo, según las propias palabras de Paul: Nunca he visto una vida mejor en ninguna parte, una vida más adecuada a las capacidades y las limitaciones humanas y escribe este relato autobiográfico, que siente como una deuda que contrajo con ellos: sus queridos amigos, que compartieron sus pesetas, su vino tinto, sus judías y su espíritu jovial .

Life and Death of a Spanish Town

The book is divided in two parts: the first one describes life in the town, where he arrived with his family after a nervous breakdown. He fell in love with its climate, its scenery and the warmth of the people that ignored life outside of the island . Part two starts with Paul and his family returning to Ibiza, after some time away. The narrative is set in 1936Êin the week leading up to the outbreak of hostilities of the Spanish Civil War that awoke deep hatred that had been hiding in the heart of friends and neighbours . The postscript, written by Paul, dated 14 June 1937, details events following his departure from Ibiza and describes his hopes and fears for his friends on the island and a way of life that he thought would change for ever. But, even after the war and the bloodshed, recalling the people of Santa Eulària, Elliot Paul wrote: "I have never seen a better life anywhere, a life more suited to human limitations and capacities, a rhythm more in accord with beneficent natural surroundings, a verdant sub-tropical landscape and the sea". And in 1942 he wrote in an autobiographical story: I loved them and their animals and the shadows of the trees that fell upon their houses. They divided their last pesetas and red wine and beans and gay spirit with me .

Voldemar Boberman Although he was born in Russia in 1897, this painter spent over half of his long life in Ibiza, where he first arrived in 1949. His family belonged to the high Russian bourgeoisie, and he was forced to leave Moscow during the Revolution of 1917. He then spent some time in Italy, Germany and France where he met Pablo Picasso and Juan Gris among others. In the late 60s he settled with his wife, also a painter, in a rustic house in the country in Santa Eulària, where he lived and painted


Voldemar Boberman El pintor de origen ruso vivió una vida cosmopolita en numerosas ciudades europeas. Nacido en 1897 en el seno de una familia perteneciente a la alta burguesía rusa, se vio obligado al exilio, oculto tras un pasaporte comunista, al estallar la Revolución Bolchevique en 1917. Vivió en Milán, Berlín y París, donde conoció a Juan Gris y Pablo Picasso, y llegó por primera vez a la isla en 1949. Veinte años después se estableció definitivamente junto a su mujer, también pintora, en una casa payesa en Santa Eulària donde vivió y pintó prolíficamente, hasta el fin de sus días en 1987. Su obra refleja una visión única de la naturaleza que lo rodeaba. Realizó cerca de 200 exposiciones entre Europa y América. Es uno de los pintores figurativos más reconocidos del siglo XX.

James Taylor Este poeta y pintor de nacionalidad inglesa, nacido en 1925, murió en Sant Carles de Peralta en el año 2000, después de vivir allí sus últimos 30 años. Su pintura, difícil de catalogar, podría definirse como figurativa con toques impresionistas, y en ella predomina el color del mediterráneo. Supo captar como nadie este maravilloso paisaje que todos los que vivimos en Ibiza podemos apreciar y contemplar a diario.

prolifically until his death in 1987. Throughout his life, he was featured in 200 exhibitions in Europe and America. He is considered one of the most recognized figurative artists of the twentieth century.

James Taylor This British poet and painter was born in 1925. He lived his last 30 years in Sant Carles de Peralta, where he passed away in 2000. His work is hard to catalogue, but could be defined as figurative with impressionistic touches. His canvases are full of the colours of the Mediterranean, since Taylor felt a special interest for the landscape of Ibiza and its captivating beauty. Today, many of his paintings, some of which are quite large, can be seen in public buildings and private homes of the island. His work is also in private collections worldwide, including the Royal Collection, belonging to Queen Elizabeth II. In Taylor s work we can appreciate his talent to draw and his preference for themes such as women and the landscape. He is also well known for his impressive marinas. Contemplating his work we get a sense of the soul of the island.

Muchas de sus pinturas llenan amplios espacios de ayuntamientos, edificios oficiales, mansiones y casas privadas de aquellos que adoraban y siguen disfrutando de su buen hacer y su arte. Consta en su currículo que algunos de sus cuadros figuran en la colección privada de la Reina Isabel de Inglaterra. La obra de James Taylor creada durante los años en que vivió en Ibiza está marcada por un claro dominio del dibujo y una preferencia por temas como la mujer y el paisaje, como se puede apreciar en algunas de sus impresionantes marinas. Sus lienzos reflejan tanto el paisaje como el alma de la isla.

Fernando Viscaí Albert Escultor, arquitecto y pintor valenciano nacido en 1879. Ya en 1903 quedó constancia de su talento al compartir el primer premio de un concurso de pintura organizado por la Diputación de Valencia con José Pinazo. No obstante, Joaquín Sorolla aconsejó a la Diputación adquirir la obra de Viscaí y desde entonces les unió una larga amistad e incluso compartieron casa durante unos años. También lo hizo con el escritor Blasco Ibáñez.

Obra de Fernando Viscaí Albert Fernando Viscaí Albert painting


Viscaí llegó por primera vez a Santa Eulària des Riu entre los años 20 y 30. En las largas temporadas que pasó en la isla coincidió con otros pintores valencianos, Amadeo Roca y Rigoberto Soler, y también con el catalán Laureano Barrau. Dentro de su obra destacan la decoración del Teatro Reina Victoria de Madrid y el Monumento a la raza , erigido frente al Palacio de Pedralbes para la celebración en 1929 de la Exposición Internacional de Barcelona. Falleció en la isla en 1936.

Fernando Viscaí Albert This sculptor, architect and painter was born in Valencia in 1879. In 1903 he entered a competition to obtain a grant from the Council of Valencia. He won, but the award was shared with another artist, José Pinazo. At the end, the County Council purchased the work of Viscaí, following the advice of the famous painter Joaquín Sorolla. This became the beginning of a long lasting friendship between the two painters. Sorolla and Viscaí even lived in the same house for a time. As it happens, Viscaí also lived with the writer Blasco Ibáñez. The first visits of Viscaí to Santa Eulària occurred in the 20s and the 30s. During the long periods he spent on the island he met with other artists from Valencia, such as Amadeo Roca and Rigoberto Soler, as well as the catalan painter Laureano Barrau. Some of his most important work includes the decoration the Reina Victoria Theatre in Madrid or the Monumento a la raza , erected opposite the Palace of Pedralbes for the celebration in 1929 of the International Exhibition in Barcelona. He died on the island in 1936.

Therry Thomas This actor was born in London and, over time, became the stereotype of the perfect high society gentleman. He was very popular in British post-war comedies. His friend the actor Denholm Elliot told him about the house he owned in Santa Eulària. Seduced by his words, Thomas decided to join him a few days before traveling to Montecarlo to shoot "C'est la rose" with Grace Kelly. While horse riding with his wife Belinda in Sant Carles de Peralta, they discovered an old farm on a hill surrounded by fields and carob trees. The views were fantastic. They had found their paradise. He decided to extend the main building himself (Thomas claimed he was "allergic to the architects") but maintaining the style of the local buildings. Nevertheless, he did include some eccentric luxuries, such as dark wood floors.

Therry Thomas

Therry Thomas Este actor, nacido en Londres, se convirtió en el estereotipo del perfecto gentleman de la alta sociedad, pródigo en las comedias británicas de postguerra. En una charla con su amigo Denholm Elliot, éste le habló de la casa que tenía en Santa Eulària y decidió acompañarle unos días antes de ir a Montecarlo a rodar C est la rose junto a Grace Kelly. Mientras daba un paseo a caballo con su mujer Belinda por Sant Carles de Peralta descubrieron en la cima de una colina una finca antigua rodeada de trigo y algarrobos. Las vistas eran fantásticas y, para ellos, simplemente habían

After his death in 1990, Can Talaias became one of the first agroturismos on the island, under the management of the children of the actor

Josep Lluís Sert This Catalan is considered one of the masters of modern architecture. He discovered the island in the 30s. Later, during the Civil War, he was disqualified from the exercise of his profession and went into exile in the United States. He made several important buildings in Ibiza, but he also warned of


encontrado el paraíso. Construyó él mismo la casa principal (Thomas se declaró alérgico a los arquitectos ) conservando el estilo ibicenco. Incluyeron excéntricos lujos para la época, como suelos de madera oscura. Tras su fallecimiento en 1990, Can Talaias se convirtió en uno de los primeros hoteles rurales de la isla bajo la gestión de los hijos del actor.

Josep Lluís Sert Uno de los maestros de la arquitectura moderna, el catalán descubre la isla en los años 30. Declarado "inhabilitado para el ejercicio de su profesión" durante la Guerra Civil, Sert se exilia en Estados Unidos. Son numerosas las muestras de su amor por Ibiza, pero también advierte de los riesgos del boom turístico: «Introducir elementos de arquitectura importada destruirá la unidad y la armonía que han sabido sobrevivir al paso de los siglos. Se impone una disciplina constante de limitación a formas auténticas si se quiere que Ibiza siga siendo lo que es, algo único». Formas auténticas muy presentes en la obra de Sert en todo el mundo. El número de 1932 de la revista AC incluyó un reportaje sobre Ibiza y el de 1936 fue ya un monográfico dedicado a la arquitectura de la isla. Posteriormente publicó el libro Ibiza fuerte y luminosa . Sin embargo, el más bello gesto del arquitecto hacia la isla fue su expreso deseo de ser enterrado en el cementerio de Jesús, donde yace desde 1983.

the risks of the economic boom derived from tourism: "If imported architectural elements are introduced in the island, they will destroy the unity and harmony that have managed to survive over the centuries. We must exercise a constant discipline in order to preserve authentic shapes to keep Ibiza unique. These authentic shapes are now present in Sert's work worldwide. An issue of 1932 of the prestigious AC Documentos de Actividad Contemporánea magazine included a piece on architecture in Ibiza. In 1936 a complete monograph on the island was published. In 1967 Sert published the book Ibiza fuerte y luminosa . But the most beautiful gesture of the architect towards the island was his desire to be buried in the cemetery of Jesús, where he rests since 1983.

Amadeo Roca Gisbert This painter was born in Valencia in 1905 and died in 1999. His father encouraged him to attend the Escuela de Artesanos de Valencia, where he excelled despite being only nine. But the death of his father, when the artist was only thirteen, forced him to abandon painting for a while to work in the family business. Roca Gisbert came to Santa Eulària des Riu in the 30s and, like many other painters, fell in love with the

Amadeo Roca Gisbert Nacido en Valencia en 1905, con sólo nueve años de edad ya destacaba en la Escuela de Artesanos de Valencia, a la que asistía alentado por su padre. Sin embargo, el fallecimiento de éste cuatro años después le obliga a abandonar la pintura durante un tiempo para trabajar en el negocio familiar. Llega a Santa Eulària des Riu en los años 30 y es uno más de los pintores que quedan prendados de la belleza de la isla. Son destacables sus pinturas con todo lujo de detalles de los trajes tradicionales ibicencos. Una gran prueba de ello está en la obra Bodas de Ibiza que se encuentra en el Museo de Bellas Artes de Valencia. El afán creativo de Roca es tal que pintaba sin descanso y pintaba incluso sobre lo ya pintado, lo que llevó a que desaparecieran muchas de sus obras. Fue galardonado con la Medalla de Plata en París, la Medalla de Oro de la Facultad de Bellas Artes de Madrid y fue nombrado Caballero de las Artes y las Letras de Francia, entre otras muchas distinciones. Amadeo Roca Gisbert


Andreu Moreno El visitante tiene numerosas ocasiones de admirar la obra del escultor ibicenco. Durante su recorrido por la Ruta del Río, como si de un juego se tratara, tendrá que localizar las pequeñas esculturas de fameliars, los duendes característicos de las tradiciones ibicencas y que, según se cuenta, nacen bajo el Pont Vell del río, y que nos esperan ocultos durante el recorrido: cinco en Sa Font d en Lluna y una sexta en el Centro de Interpretación del Río Molí de Can Planetes. Cuentan que quien logra encontrarlas todas tiene garantizada la buena suerte para todo un año. Pero también encontraremos estos fameliars en la Plaza España (o Plaza del Ayuntamiento) y en el recientemente remodelado Paseo de s Alamera, y es precisamente allí donde el visitante descubre otra maravillosa muestra de Moreno: una escultura homenaje al ca eivissenc (podenco ibicenco).

landscape and the light. Some of his most significant works are his drawings of typical dresses of Ibiza. His painting "Bodas de Ibiza" (weddings of Ibiza), located at the Museum of Fine Arts in Valencia, is a great example of his desire to portray every single detail. The boundless creativity of Roca pushed him ruthlessly to paint. To the extent that it was not unusual for his to paint over older work, an unfortunate fact, since it led to the disappearance of many pieces that had been highly praised by his teachers and other painters. He was awarded the Silver Medal in Paris, Chevalier of Arts and Letters of France and the Gold Medal of the Faculty of Fine Arts in Madrid among many other distinctions.

Andreu Moreno Anyone visiting the island of Ibiza will have different opportunities to admire the work of this sculptor. Touring the River Walk, one can have a go at locating the small sculptures of fameliars the little elves of Ibiza that, according to legend, are born under the majestic Pont Vell, the old bridge. Keep your eyes open when arriving at Sa Font d en Lluna, next to the old bridge, because there are 5 fameliars camouflaged somewhere in the area. There is also a sixth fameliar hidden somewhere near the River Information Centre of Can Planetes. If you find them all, you will have good luck for a year! You will also be able to spot some of this mischievous little elves in the Plaza España (or Town hall Square) and in the walkway of S Alamera where one can also admire another great example of Moreno s work: a tribute to the pondenco, the ca eivissenc or hound of Ibiza.

Eduard Micus

Andreu Moreno, Fameliar

This German painter and sculpture was born in Höxter (Wesser) in 1925 and died in Ibiza in 2000. From 1948 to 1952 he studied in the Academy of Stuttgart with Willi Baumeister. In 1952 he created the first painting divided by a line and in 1962 the first Coudrages. He first came to Ibiza in 1966 to prepare an exhibition in Barcelona with the SYN group, which he belonged to. He was so fascinated by Ibiza that he moved to the island in 1972, spending the next 30 years of his life in the small town of Jesús, where he built his Studio and his Workshop-School himself. His work is full of energy. He experimented with painting, collage and coudrage using all kinds of materials: fabric, cardboard, metal, wood... His colour palette was simple to the extreme. His paintings, always frameless, sought to express both the texture and different contrasts: right and left, light and colour, balance and chaos, yin and yang. He spent his days working in the natural and primitive environment where he found his inspiration.


Eduard Micus

Payesa of the Isidor Macabich square

Pintor y escultor alemán nacido en Höxter en 1925. Llegó por primera vez a Ibiza en 1966 para preparar una exposición en Barcelona junto al grupo SYN al que pertenecía. Su fascinación fue tal que se trasladó finalmente en 1972 para pasar los últimos 30 años de su vida en el pequeño pueblo de Jesús, donde construyó con sus propias manos el que sería su estudio y escuela-taller. Su obra es vital y no dudó en experimentar también con el coudrage y el collage empleando todo tipo de materiales: tela, cartón, metal, madera con una simple (e incluso a veces escasa) paleta de colores. Sus cuadros, de aspecto irregular y siempre sin marco, buscaban tanto la textura como los contrastes: derecha e izquierda, luz y color, equilibrio y caos, el yin y el yang. Pasó sus días trabajando en aquel entorno natural y primitivo que tanto le inspiraba.

In 1984 a public subscription was carried out by shop holders of the Isidor Macabich square in order to pay for a sculpture of a payesa , a female peasant, with a pitcher of water. The work was carried out by the sculptor Pepe Martínez, who lived in Santa Eulària, and is titled Homage to the payesa . It represents a rural woman doing one of the vital tasks in the agricultural world. It reminds us that the peasant woman was one of the fundamental pillars of the family. The coarseness of the sculpture faithfully transmits the rough stoic attitude of the payesa . Despite its original name, the square is much better known as the Cannon Square , since an old bronze artillery cannon shares its location with the sculpture of the payesa . It was found near the mouth of the river and studies show that it was probably made some time between 1636 and 1647. It is believed that it belonged to the Spanish Royal Navy. It is unknown if the gun ended up in the bottom of the sea to reduce the weight of a boat with problems or due to a shipwreck.

Eduard Micus

Payesa de la plaza Isidor Macabich Una suscripción popular realizada por los comerciantes de la plaza Isidor Macabich permitió instalar una escultura que representa a una labradora con un cántaro, obra del por entonces residente en el municipio Pepe Martínez y titulada Homenaje a la payesa . La obra representa a la mujer del campo realizando una de las tareas fundamentales en el mundo agrario y es un ejemplo de cómo la campesina era

Homenaje a la payesa


uno de los puntales fundamentales de la familia. La factura tosca de la talla transmite fielmente esa capacidad de trabajo y estoicismo de la campesina. La plaza es mucho más conocida como Plaza del Cañón por albergar, compartiendo espacio con la payesa, un viejo cañón de artillería de bronce rescatado del mar cerca de la desembocadura del río. Según los estudios realizados la pieza está datada entre 1636 y 1647 y pertenecía a la Armada Real española. Se desconoce si el cañón acabó en el fondo del mar como forma de aligerar el peso de un barco con problemas o debido a un naufragio.

Carlos Sansegundo En mitad del paseo de s Alamera destaca la escultura multicolor de un árbol. Este canto a la vida es obra de Carlos Sansegundo, un escultor cántabro que escogió Santa Eulària para la ubicación de su estudio durante años. Llegó a la isla en los 60 y vivió a caballo entre Ibiza y Nueva York, ciudades entre las que, por expreso deseo del artista, se repartieron sus cenizas tras su fallecimiento en 2010. También a ambos lugares pertenecen sus más destacadas influencias: el Pop Art y el Grupo Ibiza 59 del que él mismo diría: Me entusiasma. Gracias a la variedad de talentos y a las múltiples nacionalidades, se está haciendo un arte más universal, avanzado y de gran calidad, más en contacto con los movimientos de Nueva York, Londres o Berlín . Según palabras del también artista Gómez Arroyo: Sansegundo era un chavalín grande; divertido y entrañable. Parecía un árbol de Navidad, siempre vestido con ropa jovial y colorista . Una clara representación del árbol que nos dejó como legado.

Carlos Sansegundo

Carlos Sansegundo In the middle of the walkway of S'Alamera there is a colourful sculpture of a tree. This celebration of life is a piece by Carlos Sansegundo, member of the artistic group Grupo Ibiza 59 . Born in Cantabria in 1930, Sansegundo arrived in Ibiza in the 60s and had his studio in Santa Eulària for many years. He spent different periods living between Ibiza, Santander and New York. He died in 2010 and, following his will, his ashes were scattered in these cities. From is contact with the New York art scene he was influenced by Pop Art. Talking about Grupo Ibiza 59 Sansegundo said: I find it very exciting. Thanks to the wide range of talents and multiple nationalities the Art being produced is universal, advanced and of a very high-quality, directly in contact with movements New York, London or Berlin". In the words of fellow artist Gómez Arroyo: "Sansegundo was like a big boy; funny and endearing. He sometimes reminded me of a Christmas tree, jovial and always dressed in colourful clothes . A tree, like the one he gave to Santa Eulària.


ERWIN BECHTOLD El pintor e interiorista original de Colonia descubrió Ibiza en 1954 y poco después se trasladó a vivir a Sant Carles de Peralta. Por aquel entonces la isla era un lugar de encuentro de artistas e intelectuales de todo el mundo. Fue el fundador del grupo Ibiza 59. Bechtold ha recibido innumerables reconocimientos, entre los que destacan el título honorífico de Catedrático del Land Baden-Württemberg, el Premio Joan Miró, el de la VI Bienal de Ibiza, el Premi Illes Pitiüses y el Premi Ramon Llull. Su trabajo está presente en los principales museos del mundo como el Reina Sofía de Madrid, la Fundació Joan Miró y el MACBA de Barcelona, el Guggenheim de Nueva York, el Ludwig de Colonia o la Tate Collection de Londres. Su obra es además muy querida en la isla y tenemos una clara muestra en la colección de dibujos abstractos titulada Notas musicales del libro editado con motivo del XX Festival Internacional de Piano de Ibiza que se celebra en Sant Carles, pueblo en el que reside. Edwin Bechtold. This painter and interior designer was born in Cologne in 1925. He discovered Ibiza in 1954 and, shortly after, he and his wife Christina made Sant Carles de Peralta their home. During that time the island was a meeting point for artists and intellectuals from all around the world. Bechtold was one of the founders of the artistic group called Grupo Ibiza 59. Bechtold's work has received numerous awards: the honorary title of Professor of the Land Baden-Württemberg, the Joan Miró Prize, the VI Biennial of Ibiza, the Illes Pitiuses Prize or the Premi Ramon Llull, among others. His work is present in the world s major museums, like the Reina Sofia in Madrid, the Fundació Joan Miró and the MACBA in Barcelona, as well as the Guggenheim in New York, the Ludwig in Cologne or the Tate Collection in London. His paintings are also very popular on the island, where they are displayed in the MACE. We also have a clear example of his talent in the collection of abstract paintings entitled "Musical Notes", which can be found in the book published to commemorate the XX Ibiza International Piano Competition, which is held in Sant Carles.

Erwin Bechtold, fotografiado por Jo Goertz Erwin Bechtold, photographed by Jo Goertz


Adolf Aymat, a los pies de Es Puig de Missa, el rincón donde decidió volverse ibicenco · Adolf Aymat, under Es Puig de Missa, the place where he decided to become an Ibicenco

ADOLF AYMAT Llegó a Santa Eulària de vacaciones hace 39 años y su primera visita fue al Puig de Missa. Esta atalaya tranquila y silenciosa le invitó a replantearse la vida y abandonó sus negocios en Cataluña para dedicarse al arte.

This sculptor was born in Barcelona in 1930. His first contact with Santa Eulària was in 1975, when he spent some time there on holiday. The peace and quiet of Puig de Missa overwhelmed him, so he decided to rethink his life.

De pequeño siempre dibujaba o hacía figuras con barro y maderas, pero la carrera de Aymat se encaminaba a los negocios, siguiendo la tradición familiar. Tras vender su padre una histórica fábrica familiar de tapices y alfombras en Sant Cugat, él abrió otra de género de punto. Me iba muy bien y trabajaba mucho , hasta que en el año 75 se tomó unas vacaciones y conoció Santa Eulària.

He broke away from his different business commitments in Barcelona and moved to the island to be an artist. His love of art began when he was just a child. He drew and made figures of mud and wood. However, his future had already been chosen for him: he was to continue with the family business, which was a successful textile factory. Remembering that time, the artist assures I worked hard and did very well . But his visit to Santa Eulària changed everything:

Lo primero que hice fue ir al Puig de Missa y allí tuvo una revelación: En ese porche fantástico, disfrutando del paisaje en silencio y de una tranquilidad plena y absoluta, con el frescor de la brisa y mirando el mar, la impresión fue tan fuerte que decidí que este era mi sitio . Y al año siguiente ya estaba instalado en una casa payesa de Sant

The first thing I did when I arrived to the island was go to Puig de Missa. In this fantastic porch, enjoying the scenery in silence and feeling absolute tranquility. I was overcome with a powerful thought; I had finally found my place . In 1976, a year after his first visit to the island he


El caballo de labranza de Adolf Aymat, en la casa payesa de can Planetes · The sculpture of a man ploughing, by Adolf Aymat, in the finca of Can Planetes

Carles para dedicarse a la pintura y la cerámica. Santa Eulària encendió mi inspiración y me dediqué durante años a crear figuras de payeses y payesas de barro, vendía muchísimas , hasta que de nuevo decidió emprender un cambio. En 1990 se volcó por completo en la escultura y dedicó cinco veranos a aprender todas las técnicas en el taller de Josep Castell en Perpiñán. Desde entonces se dedica a esculpir piedra o hierro y se ha convertirse en parte importante del paisaje urbano del pueblo, ya que su obra se encuentra repartida por los puntos emblemáticos: el rostro de una payesa que parece dar la bienvenida en el Ayuntamiento, una serie alegórica de atletas en la ciudad deportiva, un barco púnico en el Palacio de Congresos y el caballo de labranza junto al cauce del río y a los pies de ese Puig de Missa que le enamoró. Para mí éste es el pueblo perfecto, pequeño y silencioso, muy tranquilo y con un clima fantástico, porque en verano estás junto al mar y siempre tienes la brisa marina que refresca .

settled in a rustic finca in Sant Carles, and spent his time painting and making ceramics. Aymat says: Santa Eulària ignited my inspiration. For years I created figures of peasants and peasant girls out of mud. I sold many . In 1990 he decided to change and he turned towards sculpture. His wish was to eventually master all the different techniques, so he spent five summers at the famous workshop of Josep Castell. His sculptures of stone and iron have become an indispensable part of the urban landscape of the village. Among them, one of the most popular is the face of payesa that welcomes people in the façade of the Town Hall. He is also the creator of an allegorical series of athletes in the sports facility, of a Punic ship in the Palacio de Congresos and the impressive life-size figure of a farmer ploughing with his horse using a traditional technique located at the foot of Puig de Missa that captivated him in 1975.


Roseline, en su jardĂ­n buscando el sol que la inspira en sus ‘homo luminososÂ’ ¡ Roseline, in her garden, searching for the sun that inspires her ‘homo luminososÂ’

ROSELINE DE THÉLIN Artista formada en Francia y la India, aunque fue en Santa Eulà ria des Riu donde encontró su camino artístico. Crea unas figuras luminosas con fibra óptica que empieza a imaginar con los “miles de puntitos de luz” que refleja el sol en el mar de la playa de Santa Eulà ria. El suyo es un rincón donde uno tanto puede aislarse como relacionarse con los vecinos en una comunidad llena de artistas, como la italiana Simone Marziani, que vive en la casa mås cercana a la suya, a cincuenta metros bajando por un camino sin asfaltar entre pinos: “Me sorprendió que en el campo la gente ha vivido siempre en casas aisladas, sin crear núcleos, con lo que hay un respeto a la individualidad muy marcado. Se respeta a todo el mundo mientras no molestes, como que cada uno en su casa hace lo quiere y nadie debe entrometerse en la vida de los demås”. Roseline descubrió esta atåvica tolerancia característica del

This artist was formed in France and India, but it was in Santa Eulà ria where she found her artistic path. Her fiber optic luminous figures are inspired by the sunlight reflecting on the sea coast. Roseline de ThÊlin discovered the island in the early 90s, after spending some time in India, traveling, working and studying. Above all, she was fascinated by the light of the island: “The quality of the light inspires me and this is reflected in my work”; “In Santa Eulà ria I feel comfortable and focused. I have been able to develop my style in a quiet and pleasant environment” says the artist, before adding “I find that it’s the little everyday things that give me quality of life here, like going down to town and seeing the sun reflected in the sea with thousands of points of light that inspire my work”. She has created her own technique after fifteen years of research. This artist works with fiber optics and creates original light sculptures that seem holograms. An example of some of her


lugar a principios de los 90, cuando llegó a la isla también de casualidad invitada por unos amigos después de viajar, trabajar y estudiar una temporada en la India. Hay una calidad de luz aquí que es inspiradora y se refleja en mi trabajo . Santa Eulària me ha dado un entorno muy tranquilo y agradable, en el que me siento cómoda y concentrada y he podido desarrollar mi estilo . Más que inspirarse en el lugar, Roseline ha encontrado el entorno idóneo donde desarrollar su creatividad sin lastre hasta crear su propia técnica tras quince años de investigación. A partir de la fibra óptica, a través de la que viaja la luz, crea unas originalísimas esculturas que recuerdan a hologramas. Los Homo Luminosos , figuras en tres dimensiones que forma con pequeñas incisiones en la fibra óptica de las que nace un punto de luz hasta crear un cuerpo energético . Vivir en este entorno, fuera de las grandes ciudades, me ha dado la posibilidad de desarrollar un trabajo que es puramente mío . Son pequeñas cosas de cada día las que dan calidad de vida, como bajar al pueblo, ver el sol reflejado en el mar con miles de puntitos de luz que yo luego puedo trasladar a mi trabajo . work is the 'Homo Luminosos, three-dimensional figures that she creates by making small incisions in the optical fiber, thus giving birth to several points of light. The artist chose the town because it allows her to work in a quiet and secluded environment, but, at the same time, she can stay in contact with the artistic community there. Among them, the Italian artist Simone Marziani, who lives just fifty metres from de Thélin. These are her reflection on life in the country in Ibiza: People have always lived in detached houses, without creating nuclei. There is a very strong respect for individuality. Everyone does whatever they want in their own house, and no one should interfere in the lives of others. Everyone respects everyone else as long as you don t interfere . On the way her quiet life ultimately influences her work, she comments: Living in this environment, away from a big city, has given me the opportunity to develop work that is purely mine .

Homo luminosos


Renato, entre sus cuadros y los de su padre · Renato, amongst his paintings and those of his father

RENATO STEINMEYER Alemán de nacimiento, ibicenco de adopción y formado como pintor entre la isla y Bolivia. Le encanta sentir el aislamiento y la conexión con el mar junto a los acantilados y el bosque de Sant Carles de Peralta para luego plasmar el paso del tiempo en sus cuadros. Renato siempre ha sentido que su relación con Sant Carles estaba predestinada e iba más allá del arraigo o de una posible conexión telúrica. Vive en la vénda de Peralta, una de las cuatro divisiones históricas del pueblo y la que le da parte del nombre. Y el topónimo de Peralta viene de pedra alta, piedra alta, o lo que es lo mismo, una de las traducciones que se puede dar a su apellido, Steinmeyer. Esto lo descubrió cuando ya se convirtió en un ibicenco más, tras establecerse definitivamente con su familia a los nueve años después de veranear en la isla desde los dos. Su padre, arquitecto y pintor aficionado, se jubiló y decidió abandonar la fría Alemania para pasar sus últimos años en Ibiza. Quería disfrutar de la casa que había construido en una colina a pocos minutos de

Although he was born in Germany, Steinmeyer acquired his painting skills in Ibiza and Bolivia. Today he considers himself as Ibicenco as the next man. He enjoys the isolation and the connection to the sea when walking along the cliffs and in the forest of Sant Carles de Peralta, where he lives. In his work one can sense the artist reflecting on time slipping away. Steinmeyer feels he was always destined to live in Sant Carles. And this is not just because of the way the village makes him feel; there is another curious reason: his home is located in the vénda de Peralta , one of the four historic divisions of the village of Sant Carles. The word Peralta comes from pedra alta or high rock . And one of the possible meanings of his name, Steinmeyer, is precisely high rock . This coincidence was discovered years after settling on the island. His family moved to Ibiza when he was nine. His father, an architect and amateur painter, retired and decided to leave cold Germany to spend his last years on the Mediterranean. He built a house on a hill just minutes from the church of Sant


la iglesia y que bautizó con el nombre de Ca n Ate, el mismo que hoy luce esculpido en el muro de entrada. Ate era el nombre con el que Renato de pequeño trataba de pronunciar el nombre de su madre, Renata. Y Ca n Ate es el refugio de Renato, antes que su Baviera natal o Bolivia, donde también vivió unos años. Aquí pasa horas en el estudio que habilitó su padre en el piso superior, con vistas a unos montes verdes moteados por casas payesas encaladas. En este habitáculo pervive su memoria con algunos cuadros pintados por él décadas atrás, ahora entremezclados con los del hijo, una continuidad que enlaza con el paso del tiempo que Renato busca reflejar en su obra. Me gustan las superficies gastadas en el cuadro, pintar y pintar hasta que veas una superficie y por debajo el paso del tiempo, expresar el recuerdo de antaño y recobrar la memoria . Ante el cuadro, Renato se encuentra con la misma sensación que busca paseando por los acantilados que se erigen abruptos entre las recónditas calas de Sant Carles. Una naturaleza salvaje, solitaria, donde te escapas del ajetreo diario y puedes encontrar un aislamiento que a la vez te hace sentir más en contacto con las olas, las gaviotas o la lejanía del horizonte del mar . Lo mejor de todo es que a sólo un paso de casa puedes disfrutar de un paraíso sin gente y luego volver en seguida a la vida del pueblo si te apetece. O perderte más rato por la costa contemplándolo todo . Carles, which he called Ca n'Ate , a name that still remains today and that has a special meaning: Renato called his mother Renata Ate when he was a child. Neither his native Bavaria nor Bolivia, where he lived several years, can be compared with Ca n'Ate, his refuge where he lives and works. His studio overlooks the mountain, which is sprinkled with little white fincas. Here his work shares the studio with paintings his father completed decades ago. This continuity is linked to the idea of time that is very present in his work. I like to wear away parts of the canvas; to paint and paint until one can appreciate the passage of time below the surface, I wish to express the old memories and regain memory . When standing in front of a painting, Renato looks for the same sensations he feels when walking near edge of the steep cliffs that stand between the hidden coves of Sant Carles: I seek a wild and solitary nature, where you can escape the daily grind and find isolation but, at the same time, you feel the waves, hear the seagulls or sense the remoteness of the horizon of the sea ; What I enjoy most is having this paradise without people only a few steps from home and also being able to return to village life or, on the contrary, being able to forget about time, just contemplating the coast and the sea .

El paso del tiempo, a los ojos de Renato Steinmeyer The passing of time, as Renato Steinmeyer sees it


Bill, en la atalaya donde moldea sus esculturas · Bill, on the hill where he creates his sculptures

WILLIAM FULLJAMES Escultor inglés que cambió la isla de Wight por la de Eivissa tras recorrer el Mediterráneo con un antiguo autobús que convirtió en casa-galería. Crea su obra en su taller en una cima desde la que contempla todo el campo y el bosque que rodea Santa Gertrudis de Fruitera. Antes de llegar a Eivissa, Bill Fulljames ya vivió uno de los momentos álgidos del movimiento hippy, el Festival de la Isla de Wight, que en 1970 reunió un cartel todavía considerado por muchos el mejor de la historia: Jimi Hendrix, Miles Davis, The Doors, Donovan, Sly Stone, Joan Baez, Leonard Cohen, The Who . Sí, Fulljames fue uno de esos afortunados que pudo vivirlo, pero el resto de su trayectoria vital no se queda atrás: antes estuvo unos años viajando por Alicante, Valencia, Grecia y Turquía en un autobús de los años veinte que convirtió en vivienda y galería de arte itinerante, junto a su primera esposa y su hija Pepita. Vivíamos como hippies sin ser hippies, viajando y vendiendo esculturas . Tras recalar de nuevo en la Isla de Wight, el lugar

This English sculptor works in a studio on a hilltop from which he views the whole field and forest surrounding Santa Gertrudis de Fruitera. Born in Portsmouth in 1939, Bill Fulljames moved with his family to the Isle of Wight at the outbreak of World War II. Before coming to Ibiza in 1971, Bill Fulljames spent several years traveling through Alicante, Valencia, Greece and Turkey on a bus from the 20s that he turned into his traveling house and art gallery with his first wife and daughter Pepita. We lived like hippies without being hippies, traveling and selling sculptures. After returning to the Isle of Wight, Fulljames experienced one of the highlights of the hippy movement: The 1970 Isle of Wight Festival, widely acknowledged as the largest musical event of its time, greater than the attendance of Woodstock, with a Festival poster that many consider the best in History. The listing artist included: Jimi Hendrix, Miles Davis, The Doors, Donovan, Sly Stone, Joan Baez, Leonard Cohen, The Who... He studied design, sculpture and engraving at the School of Art in Portsmouth and then in Swansea. When he


donde se crió antes de estudiar diseño, escultura y talla en la Escuela de Arte de Portsmouth y luego en Swansea, Bill llegó a Ibiza en 1971. Esta isla le gustó más, porque hay más artistas , terminó con la vida ambulante y creó su hogar. Tras vivir junto al núcleo de Santa Gertrudis, a principios de los ochenta se trasladó a un monte cercano donde construyó él mismo su casa taller, entre pinos y con unas impresionantes vistas a los campos y masas forestales que rodean el pueblo. Lo hizo con un respeto fiel a la arquitectura autóctona, caracterizada por un escrupuloso blanco y por ir ampliando la casa en función de las necesidades que van surgiendo en la familia, hasta integrar la construcción en el monte de manera orgánica. En esta inmejorable atalaya abundan sus espigadas esculturas como vigilantes del bosque y se entretiene tocando el contrabajo cuando no trabaja con barro o saca sus piezas de cemento de los moldes de yeso. Le acompaña su segunda hija, Mischa, que ha heredado sus dotes artísticas y que sorprende porque recuerda una de las obras del padre, alta y estilizada. Quizá es ella la que inspira las esculturas, aunque se ha decantado por la fotografía. Santa Gertrudis ha cambiado mucho, antes era un pueblo pequeño y no había casi nada, ahora tiene más vida y me sigue gustando igualmente porque mantiene la tranquilidad y todo este campo .

travelled to Ibiza he felt that he liked this island better than the Isle of Wight because there are more artists . He then decided to settle down at last. After living near the village of Santa Gertrudis, in the early 80s he moved to a nearby hill where he built his home and his workshop among pine trees and with stunning views over the fields and forests surrounding the village. He built following the style of local architecture; the house, completely white, was extended as the need to do so arose in the family, in order to integrate the building with the hill. In this excellent vantage point his spindly sculptures are scattered about like guardians of the forest. When not working with clay or removing cement objects from plaster molds, he entertains himself playing bass. He is accompanied by his second daughter, Mischa, who has inherited his artistic talent. Looking at her, so tall and slender, one can t help remembering the sculptures that her father makes. Perhaps she inspired the sculptures, but she has chosen photography.

2 Heads


DIANA BUSTAMANTE Pintora y diseñadora, madrileña de nacimiento, que creció junto a la desembocadura del río de Santa Eulària. La obra más reciente de Diana, que ha ido desarrollando a lo largo de los últimos meses, se inspira en la desembocadura del río de Santa Eulària y todo el entorno natural que lo rodea. Allí es donde ella se trasladó a vivir a los seis años, cuando su familia abandonó Madrid para instalarse en la isla. Este paraje tiene un recuerdo muy emotivo para mí que va mucho más allá de su valor paisajístico, porque es donde me he criado. Aquí veníamos a jugar y a hacer excursiones por los campos de cultivo como si fuéramos aventureros . Ahora, junto a esos huertos donde creció hay un paseo de muros de piedra enmarcado por los cañaverales a la orilla del cauce. Ha mejorado para los paseantes, pero yo recreo el paraje asilvestrado que recuerdo de niña . Uno de los motivos de su infancia que ha plasmado en un lienzo es el puente que cruza el río, conocido como puente romano, aunque su construcción data de inicios del siglo XVIII, un lugar emblemático con historia . Lo pinté porque es un icono del lugar, tiene mucho valor sentimental para mí . Tengo un recuerdo primigenio, muy infantil, de la desembocadura del río y lo conservo muy arraigado. Revivo esa ilusión de niña cada vez que vengo. Fue un privilegio crecer en Santa Eulària, tuve una infancia muy feliz porque podía estar todo el día en el campo, en la playa, todo el día trotando como una salvaje .

Diana Bustamante. This painter and designer was born in Madrid but when she was six her family moved to Ibiza, so she grew up near the mouth of the river of Santa Eulària. In fact, for the past several months the artist has been working on different pieces inspired by these area and its natural surroundings. This place brings back many memories that stir an emotion in me that goes far beyond the beauty of the landscape, because it is where I grew up. We used to come here to play and to seek adventures like if we were explorers in the fields. Now, next to these orchards where she spent her childhood there is a walkway and modern walls. It has improved for tourists and people that wish to walk along the promenade, but I like to remember the somewhat wild place I used to play in as a girl .


Pont Vell

One of the iconic images of her childhood is now on one of her canvases: the bridge that crosses the river, popularly known as the Roman Bridge, although its construction dates back to the early eighteenth century. It is, according to the artist a landmark full of history ; I painted it because it is a magical place with a lot of sentimental value for me

.

"One of the first things I recall, as a girl, is the mouth of the river. It is a memory a treasure. Every time I come here I relive that first joy. It was a privilege to grow up in Santa Eulària, I had a very happy childhood because I could spend all day in the orchards, on the beach just running around like a careless wild little girl.


sinceridad se note en mi obra . Asimismo, también han contribuido la paz y la tranquilidad que se pueden vivir aquí y que ayudan mucho a que puedas crear de una manera fluida . Cuando vivía fuera siempre decía que Ibiza era un sitio donde volver y no donde estar, pero ahora siento que cada vez se vuelve más un sitio donde estar. El motivo es que cada vez me siento más a gusto, porque tengo paz y tranquilidad, y aquí dispongo del marco adecuado para poder crear las cosas que quiero hacer desde una perspectiva más sincera . Marcos Torres. This mythomaniac artist is mad about screen printing, a technique that uses a woven mesh to support an ink-blocking stencil to receive a desired image. He was born in Puig d en Valls 40 years ago and grew up in the country side, although his work could be defined as urban. His pieces are very influenced by music, comics and pop mythology. This becomes clear when browsing through his virtual exhibition (www.marcostorres.com) where one can contemplate his screen prints in a vernissage with Lou Reed, Serge Gainsbourg, Peter Sellers, Raquel Welch or Andy Warhol. Urban as he is, this artist acknowledges the way his natural surroundings complete, in a certain sense, the meaning of his work.

MARCOS TORRES Serigrafista mitómano, el ibicenco Marcos Torres nació hace 40 años en el pueblo de Es Puig d en Valls y se ha criado junto al campo, aunque su obra es urbana y de carácter universal, muy marcada por la música, el cómic y la mitología pop. Esto se comprueba con un paseo por su exposición virtual en www.marcostorres.com, en la que contemplamos sus serigrafías en una vernissage junto a Lou Reed, Serge Gainsbourg, Peter Sellers, Andy Warhol o Raquel Welch. Aunque él reconoce vínculos con la tierra que, en cierta manera, han acabado marcando el sentido de su obra. Así, un mitómano como Marcos, cuyo olimpo particular encabeza David Bowie, Elvis, Darth Vader y Morrisey , admite un arraigo en Santa Eulària, a primera vista imperceptible en la forma, que él circunscribe en el fondo de sus coloristas serigrafías. Ha influido en el sentido de que el hecho de estar más en contacto con cosas auténticas facilita que a la hora de expresarte seas más honesto, e intento que esta

Torres has several idols, including David Bowie, Elvis, Darth Vader and Morrisey. He states that he feels very connected to Santa Eulària and the colors of the village and the municipality have influenced his serigraph prints. Living here allows me to be more in touch with real things, which makes it easier for me to express myself honestly. I try pouring this honesty into my work. He also finds that the peace and tranquility that you can enjoy here really help the creative process to flow". Whenever I spent a long time living away from Ibiza, I would always say that it was a place to come back to, not a place to be in. But now I feel more and more every day that this is a place to liven, to be in. As time goes by I feel more and more at peace here. It gives me peace of mind. I feel that here I have the right atmosphere to create the things I want to in an honest way.


Jon Michell en ses Estaques, donde la leyenda cuenta que la iglesia cayó al mar · Jon Michell in ses Estaques, where legend has it that the old church fell into the sea

JON MITCHELL Músico nacido y criado en Tanzania hasta que sus padres volvieron a Suiza cuando él era adolescente. Jamás se adaptó y escapó a Ibiza a vivir en una cala para luego viajar por la India y Europa hasta volver a la isla que le sedujo en su etapa hippy. La azarosa vida de Jon Michell es difícil de intuir cuando uno lo ve concentrado interpretando mantras de la música hindú, aunque también se dedica al rock más clásico y a otra faceta que sorprende todavía más: oficia bodas civiles en unas ceremonias cargadas de espiritualidad. Una mezcla que se inició en Tanzania y Mozambique, donde su padre ejerció de misionero. Al crecer libremente en África, su vuelta a Suiza a los 14 años fue traumática. Jamás se adaptó y se negó a alistarse en el servicio militar; prefirió la guitarra a las armas y formó parte de una de las bandas helvéticas de Heavy Metal más punteras,

This seasoned musician was born and raised in Tanzania. When he was 14 his parents decided to return to Switzerland. The contrast between the freedom of Africa and life in Switzerland was traumatic for the teenager. He never adapted well and refused to enlist in the military: he preferred the guitar to guns and was part of one of the pioneer Swiss Heavy Metal bands, Krokus. He fled Switzerland in 1971 with his first wife, to live in a house without electricity in Ibiza. There they had a daughter: It was a time of young love, a wonderful, very romantic experience, we were hippies hiding from society. After that he did a lot of traveling: India and Nepal, many concerts with Krokus, time spent in Israel or Switzerland... until, at the age of 37, he decided to return to where had been happiest: Ibiza. The year was 1987; he settled down with his family in Santa Gertrudis de Fruitera, where his


Krokus. Escapó por primera vez de Suiza a Ibiza en 1971, junto a su primera mujer, para vivir en una casa sin luz ni electricidad, donde alumbraron una hija: Fue una época de juventud enamorada, una experiencia maravillosa, muy romántica, del hippy que se esconde de la sociedad . Después dio muchos tumbos: viajes a la India y al Nepal, el desmadre roquero con Krokus, estancias en Israel o Suiza hasta que a los 37 años decidió volver a esa isla donde fue más feliz que nunca de bien joven. Era el año 87, se instaló con su familia en Santa Gertrudis de Fruitera, donde su hija fue a la escuela y donde se dio cuenta de que había encontrado su lugar en la vida. Se convirtió rápidamente en uno de los músicos más carismáticos de la isla, tanto en su faceta roquera con Los Malos o la Jon Michell Band como difundiendo música étnica en las principales fiestas hippies. Cuando su vida sobre los escenarios o sus ceremonias matrimoniales lo permiten, se escapa a un rincón que considera mágico: Ses Estaques, un montículo acantilado junto a Santa Eulària desde el que contempla toda la costa del nordeste de la isla. Allí recuerda el mito del lugar: Aquí estaba la primera iglesia del pueblo, que acabó engullida por el mar . La leyenda cuenta que el templo y el campanario cayeron justo después de salir toda la gente de misa, por lo que se recuerda como un milagro. En las noches de tormenta, la campana tañía en el fondo del mar y advertía a los marineros del peligro por la cercanía de la costa.

daughter went to school. He then realized that he had finally found his place in life. It wasn t long before Michell became one of the most charismatic musicians on the island, well known for being a member of the rock group Los Malos or The Jon Michell Band, as well as for spreading ethnic music in the main hippie parties and events. It is hard to imagine the full scope of Jon Michell s life when you see him concentrated playing Hindu music and chanting Mantras. You could just as well catch him playing rock n roll. There is one way to see Michell which is quite surprising: he officiates Civil wedding ceremonies that are full of spirituality. We can trace the origins of this other side of Jon Michell back to Tanzania and Mozambique, where his father worked as a missionary. When he is not on stage and when he doesn t have officiate any marriage ceremonies, he escapes to a quiet corner of the island that he considers magical: Ses Estaques, a hill with a cliff next to Santa Eulària from which one can admire the entire northeast coast of the island. There he recalls an old legend about that place: The first church of the village once stood here, which was eventually swallowed by the sea . They say it received its name because the first chapel of the town was built on it (it must have been a small building, a simple chapel or hermitage). According to the legend, the people of the town had finished hearing mass and had left the small building on the hill. Then, to their backs, they heard a huge crash. When they went back they found that the church had collapsed and the walls had fallen, along with the roof, down the cliff to the bottom of sea. The fact that the building collapsed after everybody had left was interpreted by the people as a miracle. So, from then on, an event took place every year on the first Sunday of May to celebrate the miracle. They also say that on stormy nights passing ships can hear the bell of the church ringing from the bottom of the sea, warning the sailors that the coast and its dangerous rocks are not far. Anyone visiting the hill will sense the mystery and magic that surround it.


LLUÍS FERRER FERRER Escritor ibicenco hasta la médula, como todos sus antepasados. Quizá por eso le encanta sumergirse en el pasado de la isla para recrear sus novelas históricas. No en vano, admite estar enamorado del legado histórico y del patrimonio que le rodea. Él es un claro ejemplo del cambio que produjo la llegada del turismo a una isla que fue autárquica hasta mediados del siglo XX. Cuando él nació, en 1971, Santa Eulària des Riu ya era uno de los destinos favoritos de muchos hippies. La atávica sociedad ibicenca, aislada durante siglos, empezó a convivir con el ambiente cosmopolita que aportaban los visitantes de todo el mundo. Así, un vástago de Sant Carles como Lluís formó una familia mixta con su mujer inglesa, como tantas otras desde los años sesenta. Otra de las cosas que le han marcado es vivir rodeado de vestigios arqueológicos que le invitaban a recrearse en el pasado, como el horno de Es Pou d es Lleó, en el que los fenicios extraían un preciado tinte púrpura de las caracolas o el acueducto romano de s Argamassa. Constituían una invitación constante para su imaginación ya desde pequeño, por lo que a lo largo de su vida se ha centrado en investigar su entorno: La verdad es que no he salido tanto a descubrir cosas por el mundo porque me aporta mucho vivir en un pueblo como Sant Carles, que tiene toda esta vastísima riqueza cultural . Aquí ha ambientado su Trilogía ebusitana , una serie de novelas históricas sobre la época púnica que también ha llevado al teatro. En su obra abundan los paisajes donde él ha crecido y donde encuentra inspiración para sus libros, como toda la costa con vistas a la isla de Tagomago, cuya etimología probable es roca de Magón , en referencia a Magón Barca, general cartaginés hermano del líder que a punto estuvo de acabar con Roma, Aníbal Barca. Del municipio de Santa Eulària me enamora su legado histórico, su patrimonio y toda su riqueza natural. Yo he nacido aquí, pero no me cansaré nunca de seguir conociéndolo . Lluís Ferrer Ferrer. This writer was born in Sant Carles in 1971 and his ancestors have inhabited the island for many generations. Maybe that is why he loves to dig into the past of the island to find material for his historical novels. Ferrer Ferrer is a good example of the change that occurred on the island in the Ibicencan society. When he was little locals began to live alongside the hippies (which they would call peluts in reference to their long hair) and there were many mixed marriages. Years later, this writer also married a foreigner, an English woman.

Lluís Ferrer, frente a la isla de Tagomago Lluís Ferrer, in front of the island of Tagomago

Another thing that fired his interest for the past was that he spent his childhood surrounded by archaeological remains that invited him to dream of distant times. He remembers playing close to the old oven that Phoenicians used to extract precious purple dye from the shells in Es Pou d'es Lleó, and also time spent by the Roman aqueduct of S'Argamassa. These ancient remains filled his imagination with stories and the author believes that were the key led him to dedicate his life to exploring and investigating his own environment: The truth is I have not really felt the need to travel the world to discover things, because I feel there is so much yet to learn about my home, Sant Carles, which is full of cultural heritage . The author has set the plot of his Trilogía ebusitana ( Ebusitana Trilogy ) here. This series of historical novels is about the Punic period and has also been represented on stage as a play. In his books we find numerous examples of the landscape where the author was brought up and that inspire him for his work. One of his favourite views is the coast overlooking the island of Tagomago, the etymology os wish is probably is rock of Magón , in reference to Mago Barca, a Carthaginian general who was the brother of the leader that made Rome tremble: Hannibal Barca. What I love most about Santa Eulària is its historic legacy; its entire heritage and all its natural wealth. I was born here, but I will never get tired of learning more and more about my home.


que nos rodea aquí, sin coches ni el frenesí de la ciudad . De sus paseos van surgiendo las notas que luego convierte en sus poemas, sencillos, emotivos, de profunda conexión telúrica y que recuperan la figura del glosador. De hecho, muchos vecinos y conocidos le encargan que componga canciones para celebrar fiestas, bodas de plata o fiestas especiales. Yo me siento muy arraigada a la esencia de Ibiza y me enamora Santa Eulària, el Puig de Missa, el río cuando lleva agua y todos estos entornos rurales. En Jesús me parece una postal maravillosa este lugar, junto a los arcos del porche de la iglesia . Margalida Roig. This singer was born in the northern village of Sant Miquel in 1947, but she has lived in Jesús for the past 40 years. She one of the best representatives of Ibicenco folk music, a style and tradition that she strives to keep alive, and that can be traced back to the Phoenicians. The warmth of her voice has enchanted many composers who have searched in the roots of local music to create modern adaptations for her. One of them was the famous musician Michael Cretu, who asked her to sing for his "Enigma" project. Another musician that has worked with Roig is Esteban Lucci, who is also her neighbour in Jesús.

MARGALIDA ROIG A sus 67 años, Margalida Roig es el máximo exponente de la canción tradicional ibicenca y mantiene viva una cultura que se remonta hasta el pasado fenicio de la isla. La calidez de su voz ha enamorado a diversos compositores, que han indagado en las raíces de la música local para adaptarlo a sus creaciones modernas, como Michel Cretu con su proyecto Enigma y, sobre todo, Immaculate Ibiza de Esteban Lucci, el vecino al que visita andando por un camino sin asfaltar en pleno campo de Jesús. Margalida nació en Sant Miquel, pero ya lleva más de 40 años en Jesús. Aquí creció su familia y aquí empezó a cantar las composiciones con las que deleitaba a sus hijos. Sobre todo me inspira el mundo rural, la tranquilidad, escuchar el silencio del campo y pasear sin prisas; entonces es cuando siento que me encuentro a mí misma . Ella, además, puede disfrutar de este ambiente a diario, entre toda la vegetación

He requested her voice for his project Immaculate Ibiza . In Jesús she raised her family and began to compose and sing the tunes which delighted her children. I m most inspired by the rural world; the quiet I enjoy listening to the silence of the countryside and strolling leisurely; that's when I feel that I am myself . She feels lucky to be able to enjoy this peace and quiet every day, surrounded by nature and without all the cars or the frenzy of city life . While walking she thinks up the musical notes that then become her poems. Simple texts, full of emotion and very connected to the land. In a sense, Roig has resurrected the figure of the annotator. In fact, many neighbours and acquaintances ask her to compose songs for parties, anniversaries or special occasions. I feel very embedded in the essence of Ibiza. I adore Santa Eulària and Puig de Missa, also the river when it flows and all these rural surroundings. The church of Jesús, with its arches and its lovely porch, seems to me a wonderful postcard .


mezcla de electrónica chill-out y folclore con Immaculate Ibiza, cuyas creaciones se elevan cuando cuentan con la voz de su vecina, Margalida Roig, que vive a pocos metros de su casa en el campo de Jesús. Margalida es una persona que me ha enamorado. Ella canta sus propias poesías con la misma atmósfera tradicional, mientras que lo normal en el folklore es repetir cosas antiguas. Esto hace que su voz sea muy emotiva, ya que ella realmente está interpretando su propia poesía y eso tiene una carga muy importante . Esteban Lucci. This musician and producer is the creator of the Immaculate Ibiza project. He was born in Buenos Aires and when he came to Ibiza, in 2001, he had already been living in Spain for a decade, so he was not expecting any big surprises. He never imagined he would discover a treasure that would fill him with energy to carry out a daring new project that combined modern music and indigenous culture.

ESTEBAN LUCCI Músico y productor, creador del proyecto Immaculate Ibiza. Cuando el bonaerense Esteban Lucci se instaló en Ibiza en 2001, llevaba una década en España, por lo que no preveía grandes sorpresas. Jamás imaginó que encontraría un tesoro que le empujaría a emprender un proyecto novedoso a la vez que arraigado en la cultura autóctona. El impacto que recibió Esteban vino de la mano del folclore ibicenco. Me llamó la atención su hermetismo, esa influencia del este y del sur que recibe su música, casi asiática, ya que es introspectiva, más seria, no es un folclore festivo como el español . El descubrimiento surgió en una boda que finalizó con una muestra de baile payés. Después Esteban acabaría apuntándose a clases para profundizar en los ritmos de las enormes castañuelas locales. Hasta el punto de que, además de sus proyectos deep house con Lymbo o Deep Horizon, Esteban ha revolucionado la escena local con su

The Ibicenco folklore deeply moved Esteban: I was struck by its secrecy, the influence the music has received from the Far East and the South. At times it seems almost Asian, since it s introspective, serious. It s not like a festive Spanish folklore. He discovered this music when attending a wedding that ended with a show of ball pages , traditional ibicenco folk dancing. After the event, Esteban decided to take a course on ball pages to delve into the rhythms of the enormous local castanets. Apart from the deep house projects carried out with Lymbo or Deep Horizon, Esteban has revolutionized the local music scene with Immaculate Ibiza, a chill-out mix of electronic music and folklore. A very important part of the project is, of course, the voice of his neighbour, Margalida Roig, who lives just a few meters from his home in the countryside of Jesus. I have to say I have fallen in love with Margalida. She sings her own poetry but with a traditional atmosphere. This is quite unique, because most of the time folk songs repeat old melodies and lyrics. I think this makes her sing with a special emotion, since she is actually performing her own poetry. It s deep and very moving.


nocturnos en los que captura el tiempo en parajes como los que encuentra en la costa de Es Pou des Lleó en Sant Carles de Peralta, el pueblo en el que vive. Necesito zonas despejadas, donde no haya contaminación lumínica ni elementos que invadan la naturaleza . Alejandro instala su equipo de cámaras en un carril motorizado donde se va deslizando para montar secuencias de imágenes en movimiento. Después sus vídeos recrean una atmósfera onírica, casi de cuento, con el mar como un manto vaporoso y las estrellas rotando como si se proyectaran en una bóveda. El cielo que encuentro en Es Pou des Lleó es para mí increíble, porque está despejado, sin contaminación lumínica. Aquí puedo disfrutar de un cielo muy limpio y se contemplan perfectamente las estrellas por la noche, que es lo que yo busco . Alejandro Iborra. This photographer was born in Barcelona and became interested in photography from a very young age. His passion is Time-lapse photography, a technique whereby the frequency at which film frames are captured (the frame rate) is much lower than that used to view the sequence. When played at normal speed, time appears to be moving faster and thus lapsing. This allows you to see movements that seem imperceptible to the human eye such as a sun set, the movement of the clouds, the tides or the movement of the stars in the sky. Alejandro Iborra's specialty are the night time-lapses. He portrays time in unique settings like the coast surrounding the cove of Pou des Lleó in Sant Carles de Peralta, where he lives. I need open areas, where there is no luminous pollution or elements that disrupt the natural surroundings.

ALEJANDRO IBORRA Fotógrafo de origen barcelonés. Su afición a la fotografía empezó de bien joven, pero Alejandro encontró su pasión definitiva al descubrir el time-lapse, una técnica con la que captura centenares de fotos de manera repetida en un largo periodo de tiempo y que luego edita en forma de secuencia de vídeo acelerando las tomas. Así, movimientos que parecen imperceptibles al ojo humano se pueden contemplar en su plenitud, como una puesta de sol, el movimiento de las nubes, de las mareas o de las estrellas en el firmamento. La especialidad de Alejandro Iborra son los time-lapses

Alejandro sets up all his equipment on a rail, so that he can create a sequence in motion. As a result, his videos are charged with a dreamlike atmosphere, almost like a fairy tale: the sea looks like silk, slipping away and the stars seem anchored to the top of an awesome dome. I find the sky of Pou des Lleó simply amazing. It s clear and there is no photopollution. Here I can enjoy a perfectly clear sky and get a clear view of the stars at night, which is what I want.



JOAN BARBÉ Este músico multiinstrumentista en solitario y con numerosas bandas desde los trece años, desciende de una de las familias con más arraigo en Santa Gertrudis de Fruitera, Can Barbé, los panaderos del pueblo. Él pasó buena parte de su infancia correteando por las fincas de su abuelo y en la de su padrino, el añorado Toniet Barbé, toda una institución en la isla. Joan disfrutaba pasando horas y horas en lo que para él era un parque de atracciones : el local de ensayo y sala de grabación de la casa de Toniet, los Estudios Taurus, en un cerro en pleno campo de Santa Gertrudis, junto al bosque. Allí, con cinco años, empezó a toquetear la batería, la guitarra y cualquier instrumento que llegara a sus manos, hasta que con sólo trece ya actuaba profesionalmente con la Orquesta Ibiza. Ha sido miembro de Statuas d Sal, ha actuado seis veces en el Festival de Jazz de Eivissa con diversas formaciones y ahora se gana la vida con Projecte Mut y con los catalanes Gerard Quintana y Xarim Aresté, lo que le ha llevado a vivir a caballo entre la isla y Barcelona. Pero el sitio de Joan Barbé es la casa que ha heredado de su tío en el cerro de Santa Gertrudis, la que ahora añora más que nunca cuando pasa largo tiempo en la península. Como siempre he tenido el campo tan al lado, por los terrenos de mi familia, no le daba importancia de pequeño. Pero luego, cuando me voy fuera y vuelvo me doy cuenta de que esto es el paraíso, con un silencio absoluto. Para mí, Can Toniet es algo envidiable . Joan Barbé. This talented young musician plays many different instruments solo and with numerous bands. And he has been doing so since he was thirteen! He comes from a well-known family name with deep roots in Santa Gertrudis de Fruitera: Can Barbé, the village bakery. He spent much of his childhood playing in the finca of his grandfather and of his godfather, the very missed Toniet Barbé, an important figure in the musical culture of Ibiza. Joan enjoyed spending hours in what for him was an amusement park : the rehearsal and recording room Toniet had in his house: Estudios Taurus, located by the woods on a hill of Santa Gertrudis. There, at the age of five, he began playing the drums, then guitar and finally any instrument he could put his hands on. At thirteen he was playing professionally with the Orchestra of Ibiza. He has been a member of the

rock group Statuas d Sal and has performed six times in the Eivissa Jazz Festival with various formations. He now makes a living with his new band, Projecte Mut. He also works with Catalan singers Gerard Quintana and Xarim Aresté, which has led him to have to divide his time between Ibiza and Barcelona. The place Joan Barbé misses the most when he has to spend long periods of time on the mainland is the house he inherited from his uncle on the hill of Santa Gertrudis. As my family has always lived in the country, I just took it all for granted. But when I leave I realize that this is paradise, with absolute silence. For me, Can Toniet is something enviable.


ha marcado el paisaje geográfico, sino principalmente el humano. Sin duda, lo que más me gusta de Santa Gertrudis es la gente, los gertrudiencs y gertrudienques, una gente fantástica . Aquí he escrito mis primeros poemas y presenté mi primer libro en la escuela , recuerda Ben, por lo que cuando estoy en Santa Gertrudis es como jugar en casa . A él le fascinan las calles peatonales del pueblo repletas de vida en sus terrazas en verano y el recogimiento junto a la chimenea de alguno de sus bares en invierno. Son las pequeñas historias diarias y cotidianas las que he procurado plasmar en mis poemas .

BEN CLARK Poeta de Santa Gertrudis de Fruitera, formado en algunos de los centros europeos para jóvenes talentos más prestigiosos.Ben es un claro ejemplo de la diversidad de Santa Eulària des Riu: hijo de galeses, nació y se crió en la isla y habla de manera natural el castellano, el catalán y el inglés, incluso en una misma conversación con diversos interlocutores. Además de vivir unos años en Salamanca, donde estudió filología inglesa y trabajó como gestor cultural, su carrera literaria le ha llevado a residir como becario en Córdoba en la Fundación Antonio Gala para Jóvenes Creadores, en Escocia en The Hawthorden Castle International Retreat for Writers en Escocia y en Suiza en The Château de Lavigny International Writers. Su lista de premios literarios es mucho más extensa todavía. Pero Ben vuelve siempre que puede a su Santa Gertrudis, donde se forjó como persona y como escritor. Si me hubiese criado en otro lugar, no sería el mismo . Y de aquí no sólo le

Ben Clark.This poet and translator was born in Santa Gertrudis de Fruitera. He has published several poetry collections and has received different fellowships from some of Europe's most prestigious writer s retreats. Clark is a clear example of the cultural diversity of Santa Eulària des Riu: his mother is English and his father Welsh, but he was born and raised on the island. He has no problem speaking Spanish, Catalan and English, even in the same conversation with different people. Apart from the time he spent living in Salamanca, where he studied English philology and worked with different cultural organizations, his literary career has led him to live in Cordoba, in the Antonio Gala Foundation for Young Artists, and in Scotland, where he was a Fellow of The Hawthorden Castle International Retreat for Writers. In 2013 he also spent a month in Switzerland, in the prestigious Château de Lavigny International Writers Retreat. His list of literary awards is much larger still. But, when he has the chance, Ben always returns to his village, Santa Gertrudis, which, in his own words made him the writer he is today. If I had grown up anywhere else, I don t think I would have felt such a need to write . He has not only been captivated by the area and the landscape, but also by the people: Certainly, what I like most about Santa Gertrudis is the people. The men and women of this village are quite extraordinary . Here I wrote my first poems, and it was here, in the local library, where I presented my first book Clark recalls. When I'm in Santa Gertrudis I feel like everything and everyone is on my team. He is fascinated by the square, full of life and people, by the terraces in summer, by the cosy atmosphere in winter, gathering by the fireplace in one of the bars. What I try to capture in my poems is this; the little things, the little stories of everyday life.


Simona: Simona en su casa de campo · Simona in her house in the country

SIMONA MARZIANI Pintora italiana formada en Milán, experta en grandes retratos hiperrealistas que surgen dentro de texturas abstractas. Le inspira la luz de Santa Eulària des Riu y los colores del valle donde vive en plena naturaleza.

This Italian painter was educated in Milan. She is an expert in large hyper realistic portraits that appear within abstract textures. She is inspired by the light of Santa Eulària des Riu and the colors of the valley where she lives in the countryside.

Simona vivió en Milán hasta los 30 años. Allí se formó como artista y regentaba un estudio de ilustración junto a un amigo. Su trabajo le permitía viajar durante dos meses al año y le inspiraron especialmente sus estancias en Asia y África, donde empezó a liberar su técnica, a emplear diferentes texturas y a partir de una base abstracta para completar una figura en óleo, normalmente rostros hiperrealistas con miradas llenas de vida.

Simona lived in Milan until she was 30. There she learnt to paint and ran an illustration studio with a friend. Her job allowed her to travel for two months a year, and she was particularly inspired by her visits to Asia and Africa, where she began developing her style. Her technique is to use different textures and, from an abstract base, to complete a figure in oil, usually hyper realistic faces with eyes full of life.

Pero llegó un momento en que estaba ahogada , recuerda, y sentí que iba a partir . De hecho, en el último apartamento donde viví en Milán ni tan sólo tuve una bombilla, porque sabía que se acababa mi etapa allí . Y llegó el momento:

But there came a time when I felt like I was drowning , she recalls; and I felt like I would be leaving soon; in fact, in the last apartment I lived in, in Milan, I didn t even have any light bulbs, because I knew that my time in that city had come to an end . After that she went to New York, which she loved


Sun and Moon

marchó a Nueva York, le encantó la ciudad, vivió y trabajó allí un año pero le volvió esa sensación de huida. Fue entonces cuando aterrizó de casualidad en Ibiza, en 1997, cuando le encargaron pintar un mural: De inmediato sentí que era mi sitio. Era abril y la luz era la más clara que he visto en mi vida. Me enamoré del campo, de la diversidad internacional de la gente y de la naturalidad de todo el mundo. Aquí puedes vivir tal como eres, sin apariencias, no hay el formalismo de Milán, donde todo el mundo está pendiente de los zapatos y la ropa . Ahora vive en una casa payesa en medio del campo, a sólo cinco minutos del pueblo de Santa Eulària. Es fabuloso, porque estoy aquí tranquila en plena naturaleza . Desde su estudio, donde pinta unas seis horas al día, contempla un valle lleno de almendros, olivos e higueras, en silencio y recogida, pero en nada llegas al pueblo y puedes tener un poco de vida o disfrutar del mar . Me inspira este entorno, esta luz y los colores del valle, es un placer estar pintando aquí .

and where she lived and worked for a year. It was then, in 1997, that she landed by chance in Ibiza. She had been commissioned to paint a mural: "I immediately felt it was my place. It was April and the light was the clearest I have seen in my life. I fell in love with the countryside, the international diversity of the people and the way everyone was so natural: you can live as you are, there is no need for appearances, not like in Milan, where everyone is looking to see what shoes or clothes you wear . She now lives in a typical rustic farmhouse in the countryside, just five minutes from the town of Santa Eulària. It's great, because I can enjoy the peace and quiet of nature . From her studio, where she paints about six hours a day, she can see the valley full of almond, olive and fig trees. But I can be in the town in no time at all to meet people or enjoy the sea . I am inspired by this environment, by the light and the colours of the valley; it is a pleasure to paint here."


EVENTOS Y ESPACIOS

EVENTS AND SPACES

Santa Eulària des Riu cuenta con el único Palacio de Congresos de Ibiza y también acaba de estrenar el nuevo Centro Cultural de Jesús a su lista de espacios en los que acoger todo tipo de eventos. Pero es que también la agenda cultural y de ocio del municipio, ya abundante, crece día a día: exposiciones, foros, festivales de Cine y Teatro, conciertos, recitales eventos consolidados comparten protagonismo con otros mucho más recientes que llegan para ser una cita imperdible en el calendario de vecinos y visitantes.

Santa Eulària des Riu has the only Palacio de Congresos (exhibition and conference centre) of Ibiza and has just opened the new Cultural Center of Jesús, adding it to its list of spaces that can accommodate all types of events. But the town itself is also full of cultural events, more and more every day: exhibitions, forums, film festivals and theatre productions, as well as concerts, poetry recitals... Well established events take place alongside other newly created ones that cannot be missed by the neighbours of Santa Eulària and its visitors.

Algunos de ellos:

Here are some of them:

El Palacio de Congresos de Ibiza es un marco único para acoger eventos musicales y artísticos. El último ejemplo lo tenemos estos días en que, un año más el Ballet de Moscú ha colgado el no quedan entradas en la puerta, pero también son citas imprescindibles la Temporada de Ópera o las exposiciones como la presentación anual de Art Ibiza.

The Palacio de Congresos de Ibiza is a unique setting to host musical and artistic events. The last major event took place very recently when, as every year, the Moscow Ballet has hung the sold out sign at the ticket window. Other cultural events that can t be missed and that take place in the Palacio de Congresos are the Opera Season or exhibitions such as the annual presentation of Art Ibiza.

El edificio, ubicado en Santa Eulària des Riu y es obra del estudio Up Arquitectos. Inspirado en la arquitectura de las iglesias ibicencas, constituye una evocación de la cultura, diversidad, tolerancia y libertad de la isla. Gracias a amplios lucernarios domina la luz natural. Se encuentra abrazado por un bosque de pinos mediterráneos y a escasos metros de la playa y del Puerto Marina Santa Eulalia. Cuenta con un auditorio con capacidad para más de 400 personas, así como una sala de exposiciones y diferentes y versátiles salas polivalentes que se transforman con habilidad dependiendo del evento que acojan. Teatro España. Un lugar pequeño pero con un encanto y una personalidad que aún hoy perduran. La historia del Teatro es la historia de la gente de Santa Eulària des Riu. En el año 1929 tres vecinos pusieron en marcha el centro que durante cincuenta años sería el único cine de la localidad. Conocido antiguamente como Can Gorg, era habitual que domingos y festivos se organizaran bailes y actuaciones musicales que, a comienzos de los años 30 quedaron inmortalizados en el libro que el escritor americano Elliot Paul dedicó al pueblo donde vivió durante un tiempo. En su escenario han pasado desde obras de teatro, conciertos de música, charlas científicas o sonadas payesas. Sus paredes han sido testigo de funciones de circo, combates de boxeo e incluso de banquetes de boda. Adquirido en el año 2007 por el Ayuntamiento, fue rehabilitado

The building, located in Santa Eulària des Riu, was designed by the architects of Studio Up. Its design was inspired by the architecture of the churches of Ibiza. It makes us think of the culture, diversity, tolerance and freedom of the island. Thanks to extensive skylights most of the lighting comes from natural light. It is embraced by a forest of Mediterranean pines and only a few metres away from the beach and the Puerto Marina Santa Eulalia. It has an auditorium with capacity for over 400 people, as well as an exhibition hall and different multipurpose rooms that, depending the event, can be made bigger or smaller. España Theatre. The charm and personality of this small theatre has survived the test of time. The history of the theatre goes hand in hand with the history of the people of Santa Eulària des Riu. In 1929 three neighbours decided to open would was destined to be the only cinema in the town for the next fifty years. It used to be known as Can Gorg and, on Sundays, there would organize musical performances and people would come to dance. These Sunday gatherings were immortalized in the book that the American writer Elliot Paul dedicated to the town where he lived for some time. The boards of its stage have offered plays, concerts, scientific talks or folk dancing and singing. Its walls have witnessed circus performances, boxing events and even wedding receptions. It was acquired in 2007 by the Town Hall and has since then


lo que permitió recuperar este antiguo centro conservando su estructura original, pero incorporando las últimas novedades tecnológicas.

been rehabilitated. The original structure of the theatre was kept, but new technological equipment was installed, in order to bring it back to life.

Centro Cultural de Jesús. El recientemente inaugurado espacio cultural del pueblo de Jesús ha comenzado su andadura por la puerta grande presentado la ópera Carmen de Bizet donde vecinos y amantes de la música han podido comprobar en primera persona las muchas posibilidades de este nuevo espacio de singular diseño. Se trata de un edificio obra del estudio Cano Lasso, de arquitectura ligera, de poca altura y sin grandes bloques. Su principal espacio es un auditorio con capacidad para 230 personas y tres salas polivalentes, cuenta también con una biblioteca y un área para exposiciones temporales de 250 metros cuadrados. Todo ello enmarcado en un jardín mediterráneo. Para el Ayuntamiento, la versatilidad de la instalación era fundamental, así como su integración en el entramado urbano de Jesús.

Cultural Centre of Jesus. The newly built cultural centre of Jesús opened with a grand show: the famous opera Carmen, by Bizet. During that first unforgettable night, neighbours and music lovers were able to see first-hand the many possibilities of this new space with a unique design. The building is the work of the Cano Lasso Studio. It is a light construction, not very high and without big blocks. Its main space is an auditorium for 230 people and three multipurpose rooms. There is also a library and a temporary exhibition area of 250 square metres. It is surrounded by a Mediterranean garden. For the Town Hall, the versatility of the space was essential, as well as its integration into the urban layout of Jesús.

Centro Cultural de Puig d en Valls. De reciente construcción frente, consta de un subterráneo, una planta baja y un piso. El subterráneo tiene una superficie de cerca de cuatrocientos metros cuadrados distribuidos en un gran almacén y una zona de acceso a planta baja. La planta baja consta de un vestíbulo y una planta polivalente de 220 metros cuadrados. La planta piso presenta un vestíbulo que permite acceder a una sala de actos de cerca de doscientos metros cuadrados y capacidad para 215 plazas con un escenario de casi treinta metros cuadrados.

Cultural Centre of Puig d'en Valls. This new building has three floors, two above ground and one underneath. The underground floor has an area of 400 square metres, which are divided into a large storage area and a ground floor access. The ground floor consists of a hall and a multipurpose area of 220 square meters. The ground floor has an entrance hall which provides access to an auditorium of about 200 square metres and a capacity for 215 people, with a stage of nearly 30 square metres.

Sala de exposiciones Carrer Sant Jaume. Situado en el número 72 de la calle Sant Jaume que atraviesa longitudinalmente el pueblo de Santa Eulària des Riu. Un espacio diáfano que acoge las exposiciones realizadas por asociaciones, entidades, ciudadanos del municipio y por el propio Ayuntamiento. Día Internacional de la Música. El tranquilo pueblo de Sant Carles de Peralta es sin duda el referente en el panorama musical. Una muestra de ello es el Festival de Piano o los conciertos de La Coral. También porque son numerosos los músicos que lo escogen para su residencia o, para pasar los meses de verano y es precisamente al comienzo de verano, el día 21 de junio, cuando Sant Carles se convierte en el epicentro musical de la isla durante el Día Internacional de la Música donde más de 150 artistas de todos los rincones del mundo, se reúnen en este festival alternativo que, en solo dos ediciones lleva ya los ingredientes necesarios para ser

The Gallery of Sant Jaume Street. This multipurpose space is on number 71 of Sant Jaume Street, which stretches longitudinally through the town of Santa Eulària. This open space hosts exhibitions and art shows carried out by associations, organizations and residents in Santa Eulària or by the Town Hall. International Music Day. As far as music goes, the quiet village of Sant Carles de Peralta is definitely a cultural model on the island. Some of the activities that make it so are the Piano Festival or the concerts of La Coral. Sant Carles is also home to many musicians as well as others who decide to spend the summer months enjoying its peace and hospitality. And it is precisely at the beginning of summer, on June 21st, when Sant Carles becomes the musical epicentre of the island. On this day the village celebrates the International Music Day with more than 150 artists arriving from all over the world to gather in an alternative festival that, in only two editions, has already the necessary


una cita imprescindible para los amantes de la música de cualquier estilo.

ingredients to be a must for music lovers, regardless of the style they prefer.

Festival de Teatro Barruguet. El festival de teatro está organizado por el Ayuntamiento, en colaboración con el Consell de Eivissa, el Institut d'Estudis Baleàrics, la Obra Social La Caixa y empresas del municipio. Lleva por nombre un personaje mitológico ibicenco, el Barruguet. El festival está abierto a las diferentes artes escénicas, y ofrece propuestas para todas las edades, especialmente dedicado al público más joven Se desarrolla en diferentes lugares del municipio de Santa Eulària des Riu: en la escuela, Teatro España, Palacio de Congresos de Ibiza y las calles del municipio ofreciendo una gran variedad de actividades y pasacalles.

The Barruguet Theatre Festival. This theatre festival is organized by the Town Hall in collaboration with the Consell of Ibiza, the Institut d'Estudis Baleàrics, the Obra Social La Caixa and different local companies. It receives its name after a mythological creature of Ibiza, the Barruguet (a kind of goblin). The festival is open to different performing arts, and offers different shows for people of all ages, although it is especially dedicated to young audiences. It takes place in different parts of the town of Santa Eulària des Riu: at the school, the España Theatre, the Palacio de Congresos de Ibiza and the streets of the town, offering a variety of activities and parades.

Luna llena de Arte. Una iniciativa de Art Club, Organización de artistas visuales residentes en la isla que arranca la temporada en mayo celebrando en el Palacio de Congresos de Ibiza la mayor exposición colectiva que se celebra en la isla. En ella presentan su guía anual bajo el nombre Ruta del Arte , en la que invitan a conocer a los artistas visitando sus estudios. Mientras esta Ruta del Arte invita a conocer la obra de artistas en su propio entorno de una manera individual, la Luna llena de Arte va un poco más allá de las tradicionales Noches en blanco que se celebran en distintas ciudades, ofreciendo en las noches de luna llena de los meses estivales (de junio a septiembre) la oportunidad de disfrutar de muchas de estas obras de una manera colectiva en el maravilloso espacio de la explanada de la iglesia de Santa Gertrudis de Fruitera acompañados de música en vivo y performances. Concurso Internacional de Piano de Ibiza. Mucho más conocido como Festival de Piano de San Carlos por celebrarse en el pueblo de Sant Carles de Peralta. De carácter bianual, fue creado en 1987 por el Presidente del Centro Cultural de San Carlos, Jaume Ferrer y se ha consolidado como una de las competiciones pianísticas europeas más populares, preparándose ya para celebrar su vigésimo primera edición en 2015. Habitualmente tiene lugar a principios de septiembre y va precedido del Festival Internacional de Música de Ibiza. Desde 1999, Su Alteza Real la Princesa Irene de Grecia es su Presidenta de Honor. Una de las más originales propuestas de este Concurso es en realidad una muestra de la solidaridad de los vecinos del pueblo que abren las puertas de sus casas a las futuras promesas del piano, venidas de todo el mundo por unos días, para permitirles ensayar con los pianos familiares, acogiéndolos como uno más.

Luna llena de Arte (Moon Full of Art). This artistic initiative stems from a proposal of Art Club, an organization of visual artists living on the island. The season begins in May, when the largest group exhibition to be held in the island takes place in the Palacio de Congresos de Ibiza. There their annual book is presented under the name Ruta del Arte , where they invite people to get to know the artist by visiting them in their work spaces. The Luna llena de Arte, on the other hand, is a much more collective proposal. It is slightly similar to the traditional White Nights that take place in different cities, but goes a step further: during the full moons of the summer months (June to September) these events offer the opportunity to enjoy the work of these artists in a wonderful space; the square of the church of Santa Gertrudis de Fruitera. These magical nights are accompanied by live music and performances. The Ibiza International Piano Competition. It is popularly known as the Piano Festival of San Carlos , since it is held in the town of Sant Carles de Peralta. This biannual event was created in 1987 by the President of the Cultural Centre of San Carlos, Jaume Ferrer and has become one of the most popular European piano competitions. They are already preparing to celebrate the twenty-first edition in 2015. It usually takes place early in September and is preceded by the International Music Festival of Ibiza. Since 1999, Her Royal Highness Princess Irene of Greece is its Honorary President. One of the most original aspects of this competition is that the villagers generously open the doors of their homes to the young pianists that come to Sant Carles from all over the world for a few days, to allow them to practice on their pianos and mix in with their family.


Isla de Ibiza

Aigües Blanques

San Carles de Peralta

Platja des Figueral Illot de s'Hort Pou des Lleó - Canal d'en Marti Tagomago

Cala Boix Cala Mastella Cala Llenya Cala Nova - Cala Verda

Santa Gertrudis de Fruitera Santa Eulària des Riu

Platja des Canar s'Argamassa - Cala Martina Cala Pada - es Niu Blau

Platja de Santa Eulària - Boca del Río Caló de s'Alga Cala Blanca Cala Llonga

Puig d'en Valls Jesús Ibiza

Cala Llonga - Sol d 'en Serra Cala Olivera Platja de s'Estanyol

Eivissa

Artistas

Espacios

GUÍA Ayuntamiento de Santa Eulària des Riu www.santaeulariadesriu.net +34 971 33 28 00 Turismo Santa Eulària Ibiza www.santaeulariaibiza.travel turisme@santaeularia.com

Teatro España www.facebook.com/TeatroEspana Centro Cultural de Jesús cultura@santaeularia.com Centro Cultural de Puig d en Valls cultura@santaeularia.com Sala de Exposiciones carrer Sant Jaume cultura@santaeularia.com Palacio de Congresos de Ibiza www.ibizacongress.net Teatro España www.facebook.com/TeatroEspana

Alejandro Iborra ibizatimelapses.blogspot.com.es Ben Clark www.delversoyloadverso.com Diana Bustamante www.dianabustamante.es Esteban Lucci www.immaculateibiza.com Irma Kuyper www.behance.net/irmakuyper Joan Barbé www.joanbarbe.com Jon Michell www.facebook.com/jonmichell.fueter Lluis Ferrer Ferrer www.facebook.com/lluis.ferrerferrer

Marcos Torres www.marcostorres.com Margalida Roig www.goear.com Margalida Roig Immaculate Ibiza Renato Steinmeyer steinmeyer.artelista.com Roseline de Thélin www.roselinedethelin.com Simona Marziani www.simonamarziani.net William Fulljames www.mischart.com/billfulljames Asociaciones Art Club www.art-club-ibiza.com


www.santaeulariadesriu.net www.santaeulariaibiza.travel


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.