Tschernobyl und Fukushima erinnern: Menschen - Orte -Solidarität - Zukunft

Page 1

Tschernobyl und Fukushima erinnern: Menschen – Orte – Solidarität – Zukunft Remembering Chernobyl and Fukushima: People – Places – Solidarity – Future Память о Чернобыле и Фукусиме: люди – места – солидарность – будущее Ein Projekt des IBB Dortmund A Project of the IBB Dortmund Проект Дортмундского МОЦ



Tschernobyl und Fukushima erinnern: Menschen – Orte – Solidarität – Zukunft Remembering Chernobyl and Fukushima: People – Places – Solidarity – Future Память о Чернобыле и Фукусиме: люди – места – солидарность – будущее

Ein Projekt des IBB Dortmund A Project of the IBB Dortmund Проект Дортмундского МОЦ


Pripjat – Fenster im Kindergarten 2003 (Foto: Rüdiger Lubricht) Prypjat – Window in the Kindergarten 2003 (Photo: Rüdiger Lubricht) Припять – Окна в детском саду 2003 (Фото : Рюдигер Любрихт)

4


„Tschernobyl“ ist ein Wort, das wir gerne aus unserer Erinnerung streichen würden ... Doch es gibt zwei zwingende Gründe, warum diese Tragödie nicht vergessen werden darf. Erstens, wenn wir Tschernobyl vergessen, erhöhen wir das Risiko weiterer solcher Technologie- und Umweltkatastrophen in der Zukunft ... Zweitens, mehr als sieben Millionen unserer Mitmenschen können sich den Luxus des Vergessens nicht erlauben. Sie leiden noch immer. ... Das Vermächtnis von Tschernobyl wird uns und unsere Nachkommen begleiten – und zwar für viele Generationen. Kofi Annan, New York 2000

“Chernobyl“ is a word we would all like to erase from our memory ... Yet there are two compelling reasons why this tragedy must not be forgotten. First, if we forget Chernobyl we increase the risk of more such technological and environmental disasters in the future ... Secondly, more than seven million of our fellow human beings do not have the luxury of forgetting. They are still suffering ... Indeed, the legacy of Chernobyl will be with us and with our descendants, for generations to come. Kofi Annan, New York 2000

«Чернобыль» Все мы хотели бы вычеркнуть это слово из памяти ... Однако есть две важные причины того, почему мы не должны забывать об этой трагедии. Во-первых, если мы забудем о Чернобыле, мы увеличим риск повторения таких техногенных и экологических катастроф в будущем ... Во-вторых, более семи миллионов человек, живущих рядом с нами, не могут себе позволить забыть. Они все еще страдают. ... Наследие Чернобыля будет сопровождать нас и наших потомков еще много поколений. Кофи Аннан, Нью-Йорк 2000 год

5


Inhalt Table of contents СОДЕРЖАНИЕ

6

8

Einleitung Introduction Введение

10

Lernen aus der Geschichte für eine gemeinsame Zukunft in Europa Learning from History for a Collective Future in Europe Извлекать уроки из истории ради общего европейского будущего

12

Die Ausstellung gegen das Verdrängen und Vergessen The Exhibition to Combat Suppression and Forgetting Выставка против забвения

14

Fernsehkameras und Mikrofone richten sich auf die Zeitzeugen Contemporary Witnesses Face the TV Cameras and Microphones Камеры и микрофоны направлены на очевидцев событий

16

Zeitzeugengespräche berühren junge Menschen Interviews with the Contemporary Witnesses Touch the Young People Общение с очевидцами катастрофы глубоко затронуло молодых людей

18

EUSTORY – junge Historiker aus Europa recherchieren im Netzwerk EUSTORY – Young Historians from Europe Do Research Within the Network EUSTORY – молодые историки из Европы проводят сетевые исследования

20

Liquidatoren richten „Aufruf an unsere Nachkommen“ Liquidators Call for “Our Descendants to Take Action“ Ликвидаторы направляют «Воззвание к нашим потомкам»

22

IBB dokumentiert die Geschichte der europäischen Solidaritätsbewegung The IBB Documents the History of the European Solidarity Movement МОЦ документирует историю европейского движения солидарности

26

Menschen setzen Lichter der Hoffnung in ganz Europa People Light Beacons of Hope Throughout Europe Люди зажигают огни надежды по всей Европе

28

Projekt gegen das Verdrängen und Vergessen findet breite Unterstützung Project to Combat Suppression and Forgetting Finds Broad Support Проект против забвения находит широкую поддержку


30

IBB Dortmund initiiert Dialog mit der Politik The IBB Dortmund Initiates a Dialog with the Politicians Дортмундский МОЦ инициирует диалог с политиками

32

„Eines Tages werden wir aufwachen und wissen, dass wir zuwenig getan haben“ “One day, we will wake up and know that we have done too little” «Однажды мы проснемся и узнаем, что делали слишком мало»

34

IBB Dortmund schafft erste Geschichtswerkstatt Tschernobyl The IBB Dortmund Creates the First Chernobyl History Workshop Дортмундский МОЦ создает первую Чернобыльскую историческую мастерскую

36

IBB legt den Grundstein für die Zukunftswerkstatt Minsk The IBB Lays the Cornerstone for the Minsk Centre of the Future Дортмундский МОЦ заложил первый камень для фундамента мастерской будущего в Минске

38

In den folgenden Städten gab es 2011 und 2012 Erinnerungsaktionen There Were Commemorative Events in the Following Cities in 2011 and 2012 Акции памяти в 2011 и 2012 годах прошли в следующих городах

40

Neue Publikationen des IBB Dortmund New Publications of the IBB Dortmund Новые публикации Дортмундского МОЦ

42

Leitgedanke des IBB Dortmund seit 1986: Grenzen überwinden Mission of the IBB Dortmund Since 1986: Overcoming Boundaries Основная идея МОЦ Дортмунд с 1986 года: преодолевая границы

44

Impressum Imprint Редакция

46

Förderer und Partner der bisherigen Projektarbeit des IBB Sponsors and Partners of the IBB’s Past Project Work Спонсоры и партнеры в рамках осуществленных проектов МОЦ

7


Einleitung Introduction Введение

Seit der Gründung des IBB Dortmund im Jahr 1986 bestimmt auch die Katastrophe von Tschernobyl die Arbeit des IBB´s in Dortmund, Minsk, Kiew und Charkiw. Aus Anlass des 25. Jahrestags von Tschernobyl, dem 26. April 2011, wollten wir einen Beitrag gegen das Verdrängen und Vergessen der Katastrophe leisten. Dabei stehen die betroffenen Menschen – die Helfer am Reaktor und die Menschen, die ihre Heimat verlassen mussten – und die europäische Solidaritätsbewegung im Mittelpunkt. Die Ausstellung, Studienprogramme, Partnerschaftskonferenzen und die europäischen Aktionswochenwochen 2012 wurden nur möglich dank der Unterstützung aus den Evangelischen und Katholischen Kirchen und Stiftungen. Die Ausstellung „Tschernobyl: Menschen – Orte – Solidarität“ konnte 2011 in 49 Städten in Deutschland, Österreich und den Niederlanden gezeigt werden dank des ehrenamtlichen Engagements von Trägerkreisen vor Ort. Schirmfrauen und -herren aus der Politik und den Kirchen unterstützten die aktive Erinnerung an Tschernobyl und setzten sich über Partei- und Konfessionsgrenzen hinweg für die Energiewende und einen nachhaltigen Lebensstil ein. Die Katastrophe von Fukushima am 11. März 2011 verdeutlichte, wie notwendig das Umsteuern in der Energie­politik ist. Die ersten europäischen Aktionswochen „Für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima“ fanden im April 2012 in 112

8

Städten in Spanien, England, Deutschland, Polen, Belarus und der Ukraine statt. Diese europäischen Aktionswochen möchten wir 2013 fortsetzen, denn – wie wir seit Tschernobyl wissen – werden zukünftige radioaktive Wolken an Ländergrenzen nicht Halt machen. Die Broschüre dokumentiert die unterschiedlichen Facetten der Auseinandersetzung mit Tschernobyl. Damit verbindet sich ein Dank an alle, die mit Zeit und Geld zum Gelingen der verschiedenen Aktivitäten beigetragen haben. Für die europäischen Aktionswochen brauchen wir auch in Zukunft ein breites Bündnis und Unterstützung. Dortmund, im Juli 2012 Peter Junge-Wentrup, Geschäftsführer der IBB gGmbH Dortmund Matthias C. Tümpel, Vorsitzender der Gesellschafterversammlung

Since the founding of the IBB Dortmund in 1986, the Chernobyl catastrophe has greatly influenced the IBB´s work in Dortmund, Minsk, Kiev and Charkiv. On the 25th anniversary of Chernobyl on 26 April 2011, we wanted to make a contribution towards combatting the suppression and forgetting of the tragedy. In this regard, the focus is on the affected persons – the persons who provided assistance at the reactor and the people who had to leave their hometowns – and the European solidarity movement. The exhibition, study programmes, partnership conferences and the action weeks in Europe in 2012 became possible only thanks to the support of the Protestant and Catholic Churches and Foundations. The “Chernobyl: People – Places – Solidarity” exhibition was able to be shown in 2011 in 49 cities in Germany, Austria and the Netherlands thanks to the dedication of the volunteers from the sponsoring groups on-site. Patron from politics and the churches supported the active commemoration of Chernobyl and were promoting a move towards alternative energy sources and a sustainable lifestyle across party and church lines. The Fukushima catastrophe on 11 March 2011 showed how necessary it is to steer a different course in energy policy. The first action weeks “For a Future After Chernobyl and Fukushima” in Europe took place in April 2012 in 112 cities in Spain, England, Germany, Poland, Belarus and the


Ukraine. We would like to continue these action weeks in 2013 because – as we have known since Chernobyl – future radioactive clouds will not stop at borders between countries. The brochure documents the various facets of the examination of the topic Chernobyl. Therefore, a big thank-you to everyone who contributed time and money to make the various activities a huge success. For the action weeks we will also need a broad-based alliance and support in the future. Dortmund, July 2012 Peter Junge-Wentrup, Managing Director of IBB gGmbH Dortmund Matthias C. Tümpel, Chairman of the General Meeting of Shareholders

С момента основания Дортмундского МОЦ в 1986 году его деятельность в Дортмунде, Минске, Киеве и Харькове связана с катастрофой на Чернобыльской АЭС. По случаю 25-й годовщины трагедии, 26 апреля 2011 года, мы хотели бы внести свой вклад против ее забвения. При этом в центре внимания находятся пострадавшие – ликвидаторы, работавшие у реактора, люди, вынужденные покинуть родные места, а также европейское движение солидарности. Выставка, учебные программы, парт­ нерские конференции и европейские недели в 2012 году стали возможными только благодаря поддержке Евангели­ ческой и Католической церквей, а также различных фондов. Выставка «Чернобыль: люди – места – солидарность» была показана в 2011 году в 49 городах Германии, Австрии и Голландии благодаря активной работе общественных организаций на местах. Поддерживающие нас политики и деятели церкви сохранили активную память о Чернобыле и, независимо от партийной и конфессиональной принадлежности, выступали за отказ от атомной энергии и образ жизни по принципам устойчивого развития. Катастрофа в Фукусиме 11 марта 2011 года ясно показала, насколько необходима смена направления в энергети­ ческой политике.

Первые европейские недели кампании «За будущее после Чернобыля и Фукусимы» прошли в апреле 2012 года в 112 городах, Испании, Англии, Германии, Польши, Беларуси, и Украины. Эту кампанию мы хотели бы продолжить в 2013 году, поскольку, как показала Чернобыльская трагедия, радиоактивные облака не останавливаются на границах между странами. В брошюре представлены различные аспекты дискуссии по чернобыльской тематике. Мы также благодарим всех, кто личным участием и финан­ сово способствовал успеху нашей деятельности. Для проведения евро­ пейской кампании нам понадобится широкая поддержка и сотрудничество. Дортмунд, июль 2012 года Петер Юнге-Вентруп, исполнительный директор Дортмундского МОЦ Маттиас К. Тюмпель, председатель собрания акционеров

9


Pripjat – Wohnblocks vor AKW-Anlage (Foto: Rüdiger Lubricht) Prypjat – Blocks of flats with nuclear power plant (Photo: Rüdiger Lubricht ) Припять – жилые дома перед АЭС (Фото: Рюдигер Любрихт)

10


Lernen aus der Geschichte für eine gemeinsame Zukunft in Europa Learning from History for a Collective Future in Europe Извлекать уроки из истории ради общего европейского будущего Block 4 des Kernkraftwerks Lenin in der Nähe der Stadt Pripjat gerät am 26. April 1986 während eines Sicherheitstests außer Kontrolle und explodiert. Eine radioaktive Wolke steigt in der Ukraine auf und wird erstmals in Schweden gemessen. Der radioaktive Niederschlag verändert das Leben der Europäer in Ost und West auf Jahrzehnte. „Er teilt unser Leben in zwei Abschnitte“, berichten ehemalige Liquidatoren im Jahr 2011: „Die Zeit vor der Katastrophe und die Zeit danach.“ Fünf Millionen Menschen in Belarus, Westrussland und der Ukraine leben bis heute noch in verstrahlten Gebieten. Mehr als 850000 Menschen werden als Liquidatoren an den havarierten Reaktor geschickt, um Schlimmeres zu verhindern. Mehr als 500 Dörfer werden dem Erdboden gleich gemacht. Das IBB nimmt 2009 ein neues Projekt in Angriff: Die Aufarbeitung der Ereignisse in Tschernobyl und ihrer Folgen unter gesamteuropäischem Blickwinkel. Das Ziel: Lernen aus der Geschichte für eine gemeinsame Zukunft in Europa. Die junge Generation der nach 1986 Geborenen soll das schwere Vermächtnis von Tschernobyl kennen lernen, die Notwendigkeit der Energiewende ... und die Gesichter der vergessenen Retter Europas.

Block 4 of the Lenin nuclear power plant near the city of Pripjat goes out of control and explodes during a safety test on 26 April 1986. A radioactive cloud forms above the Ukraine and is initially detected in Sweden. The radioactive precipitation changes the lives of the Europeans in the East and the West for decades. “It has divided our lives into two parts”, report former liquidators in 2011: “The time before the catastrophe and the time after it.” Five million people in Belarus, western Russia and the Ukraine still live today in radioactively-contaminated areas. More than 850,000 people are sent as liquidators to the damaged reactor in order to prevent the tragedy from becoming worse. More than 500 villages are levelled. In 2009, the IBB starts a new project: The re-analysis of the events in Chernobyl and their ramifications from an overall European perspective. The goal: To learn from history for the collective future of Europe. The new generation of those born after 1986 is supposed to learn about the unpleasant legacy of Chernobyl, the necessity of moving towards alternative energy sources...and the faces of the forgotten heroes of Europe.

4-й энергоблок АЭС имени Ленина недалеко от города Припять 26 апреля 1986 года вышел из-под контроля во время испытания на безопасность и взорвался. Радиоактивное облако под­ нялось в небо над Украиной, и впервые было обнаружено в Швеции. Радио­ак­ тивные осадки изменили образ жизни европейцев на Востоке и Западе на десятилетия вперед. «Он разделил нашу жизнь на две части, – говорили бывшие ликвидаторы в 2011 году. На жизнь до и после катастрофы». Пять миллионов человек в Беларуси, Восточной России и в Украине до сих пор проживают на загрязненных территориях. Более 850 000 человек были направлены к разрушенному реактору для ликвидации последствий аварии и предотвращения еще более худших последствий. Более 500 деревень были стерты с лица земли. Международный образовательный центр в 2009 году начал новый проект: анализ событий в Чернобыле и их последствий с общеевропейской точки зрения. Цель – извлекать уроки из истории ради общего европейского будущего. Молодое поко­ ление людей, рожденных после 1986 года, должно познакомиться с тяжелым насле­ дием Чернобыля, понять необходимость перемен в энергетике ... помнить лица забытых спасителей Европы.

11


1

2

3

Die feierliche Eröffnung der Wanderausstellung am 15. Januar 2011 in Dortmund im Beisein von Rüdiger Frohn, Vorsitzender des Beirats der Stiftung Mercator [1], der Zeitzeugen Oleksandr Naumov und Nikolaj Bosyj [3] und der stellvertretenden Ministerpräsidentin des Landes Nordrhein-Westfalen, Sylvia Löhrmann [2]. The solemn opening of the travelling exhibition on 15 January 2011 in Dortmund with Rüdiger Frohn, Chairman of the Advisory Board of Stiftung Mercator [1], the contemporary witnesses Oleksandr Naumov and Nikolaj Bosyj [3] and the Deputy Minister-President of the State of North Rhine-Westphalia, Sylvia Löhrmann [2], in attendance. Торжественное открытие передвижной выставки 15 января 2011 года в Дортмунде в присутствии Рюдигера Фрона, председателя совета фонда Меркатор [1], ликвидаторов Александра Наумова и Николая Босого [3], а также заместителя премьер-министра земли Северный Рейн-Вестфалия Сильвии Лёрманн [2].

12


Die Ausstellung gegen das Verdrängen und Vergessen The Exhibition to Combat Suppression and Forgetting Выставка против забвения Die Ausstellung „25 Jahre nach Tschernobyl: Menschen – Orte – Solidarität“ entwickelt das IBB Dortmund speziell für junge Menschen. Am 15. Januar 2011 eröffnen Sylvia Löhrmann, stellvertretende Ministerpräsidentin des Landes Nordrhein-Westfalen, und weitere Ehrengäste die Ausstellung in Dortmund. Bis November 2011 ist sie in 49 Städten in Deutschland, Österreich und den Niederlanden zu sehen, 2012 in der Ukraine und in Belarus.

The IBB Dortmund has developed the “25 Years After Chernobyl: People – Places – Solidarity” exhibition specifically for young people. On 15 January 2011, Sylvia Löhrmann, Deputy Minister-President of the State of North Rhine-Westphalia, and other honoured guests open the exhibition in Dortmund. By November 2011, it will have been seen in 49 cities in Germany, Austria and the Netherlands as well as in 2012 in the Ukraine and in Belarus.

Schautafeln, Filme und Tondokumente zeigen den Hergang des Unfalls und verdeutlichen die zeitgeschichtlichen Hintergründe. Großformatige Bilder des Fotografen Rüdiger Lubricht gewähren einen Blick auf die Stadt Pripjat und die verlassenen Dörfer in Belarus. Seine Fotos spiegeln auch die Einsamkeit von Bewohnern wider, die sich ihrer Umsiedlung widersetzt haben.

Illustrated charts, films and audio documents show the course of events and illustrate the historical timeline. Large photos from the photographer Rüdiger Lubricht offer a view of the city of Pripjat and the abandoned villages in Belarus. His photos also reflect the solitude of the inhabitants who refuse to be resettled.

Die Ausstellung rückt die Menschen in den Mittelpunkt: Die Erinnerungen von 30 Zeitzeugen aus Belarus und der Ukraine stehen als Tondokumente zur Verfügung. Hubschrauberpiloten und Feuerwehrmänner, Ärztinnen und Krankenschwestern erzählen von den dramatischen Umständen, unter denen sie verzweifelt den Reaktor löschen und nicht heilende Wunden behandeln. „Wir haben zuerst nicht geglaubt, dass es so schlimm ist“, erzählt Sofia Sinila. „Wir haben der Propaganda der Sowjetunion geglaubt.“

The exhibition focusses on the people: The memories of 30 contemporary witnesses from Belarus and the Ukraine are available as audio documents. Helicopter pilots and firemen, physicians and nurses recount the dramatic sets of circumstances they confront as they try in vain to shut down the reactor and treat the wounds which cannot be treated. “At first, we could not believe that it was so bad”, recounts Sofia Sinila. “We believed the propaganda from the Soviet Union.”

Выставку «25 лет после Чернобыля: люди, места, солидарность» Дортмундский МОЦ разработал специально для молодежи. 15 января 2011 года Сильвия Лёрманн, заместитель премьер-министра земли Северный Рейн-Вестфалия, и другие почет­ ные гости открыли выставку в Дортмунде. До ноября 2011 года ее можно увидеть в 49 городах Германии, Австрии и Голландии, в 2012 году в Украине и Беларуси. Стенды, фильмы и аудиоматериалы рассказывают об обстоятельствах катастрофы и проясняют исторический контекст. Крупноформатные снимки фотографа Рюдигера Лубрихта позволяют взглянуть на город Припять и покинутые деревни в Беларуси. Его фотографии показывают одиночество жителей, отказавшихся от переселения. Выставка ставит в центр внимания людей: воспоминания 30 участников ликвидации из Беларуси и Украины представлены в виде аудиоматериалов. Пилоты вертолетов и пожарные, врачи и медсестры рассказы­ вают о драматических обстоятельствах, в которых им приходилось отчаянно тушить реактор и лечить не заживавшие раны. «Сначала мы не поверили, что все настолько плохо, – говорит Софья Синила. Мы верили советской пропаганде».

13


Die Zeitzeugen, die 2011 und 2012 in vielen Gesprächen offen berichten über das Unglück und seine Folgen, wecken an allen Orten auch ein lebhaftes Interesse der Medien. The contemporary witnesses, who openly recount the accident and its consequences in many interviews in 2011 and 2012, also attract intense media interest in all places. Ликвидаторы, открыто рассказывающие в беседах в 2011 и 2012 годах о трагедии и ее последствиях, повсюду вызывают живой интерес СМИ.

14


Fernsehkameras und Mikrofone richten sich auf die Zeitzeugen Contem­p­orary Witnesses Face the TV Cameras and Microphones Камеры и микрофоны направлены на очевидцев событий Eröffnungsveranstaltungen, die Unterstützung durch prominente Schirmherren und besonders auch die Anwesenheit von Zeitzeugen wecken ein lebhaftes Medien­ interesse. Das Unglück in Fukushima am 11. März 2011 rückt die Risiken der Atomenergie weltweit in den Fokus. Die Zeitzeugen, die die Ausstellung begleiten, sind gefragte Interviewpartner.

Opening events, the support provided by prominent patrons and particularly also the presence of the contemporary witnesses have created intense media interest. The accident in Fukushima on 11 March 2011 has placed the entire world’s focus on the risks of nuclear energy. The contemporary witnesses who are supporting the exhibition are people who are in great demand for interviews.

Rund um den 25. Jahrestag der TschernobylKatastrophe am 26. April 2011 erreicht die mediale Aufmerksamkeit ihren Höhepunkt. ARD, ZDF, RTL, SAT 1, ORF, WDR, Deutschlandfunk, FAZ, Süddeutsche Zeitung, Zeit, WAZ, sowie viele regionale und lokale Medien berichten.

The media’s attention reaches its highpoint around the time of the 25th anniversary of the Chernobyl catastrophe on 26 April 2011. ARD, ZDF, RTL, SAT 1, ORF, WDR, Deutschlandfunk, FAZ, Süddeutsche Zeitung, Zeit, WAZ as well as many regional and local media report.

В преддверии 25-й годовщины Чернобыльской катастрофы 26 апреля 2011 года внимание СМИ достигло своей высшей точки. Репортажи выходят на телеканалах ARD, ZDF, RTL, SAT 1, ORF, WDR, на радио Deutschlandfunk, в газетах FAZ, Süddeutsche Zeitung, Zeit, WAZ, а также во многих региональных и местных СМИ.

Rund 800 Berichte, Radiobeiträge und Fernsehberichte widmen sich im Jahr 2011 den Zeitzeugen, der Ausstellung, Benefizkonzerten und Vortragsveranstaltungen.

Approx. 800 radio reports, TV reports and other reports are dedicated to the contemporary witnesses, the exhibition, benefit concerts and presentations in 2011.

Около 800 статей, радио- и телерепорта­ жей посвящены в 2011 году свидетелям тех событий, выставке, благотворительным концертам и докладам.

Die Bilanz der Aktivitäten im Jahr 2011: 42 700 Besucher sehen die Wanderausstellung. 870 Schülergruppen nutzen die Gelegenheit zu einem Zeitzeugengespräch.

The totals for the activities in 2011: 42,700 visitors attend the travelling exhibition. 870 groups of pupils take the opportunity to sit in on interviews with contemporary witnesses and to talk with them.

Итог деятельности в 2011 году: 42 700 посетителей увидели эту передвижную выставку. 870 школьных групп использо­ вали возможность пообщаться со свидете­ лями тех событий.

In Kiev, the exhibition opens on 13 April 2012. In the first half of 2012, the exhibition in the Ukraine is attended by approx. 4000 visitors in three cities. By the end of 2012, the exhibition will have been seen in 19 cities in the Ukraine and 22 cities in Belarus.

В Киеве выставка открылась 13 апреля 2012 года. Только в первой половине 2012 года выставку в Украине посетили около 4000 человек в трех городах. В конце 2012 года выставку можно увидеть в 19 городах Украины и в 22 городах Беларуси.

In Kiew wird die Ausstellung am 13. April 2012 eröffnet. Allein im ersten Halbjahr 2012 erreicht die Ausstellung in der Ukraine rund 4 000 Besucher in drei Städten. Bis Ende des Jahres 2012 ist die Ausstellung in 19 Städten in der Ukraine und 22 Städten in Belarus zu sehen.

Мероприятия открытия, поддержка известных людей и особенно присутствие очевидцев тех событий вызвали живой интерес у СМИ. Катастрофа в Фукусиме 11 марта 2011 года во всем мире обращает внимание на опасность атомной энергетики. У ликвидаторов, сопровождающих выставку, журналисты охотно берут интервью.

15


Viele Kinder und Jugendliche besuchen 2011 die Ausstellung. Sie führen insgesamt 870 Zeitzeugengespräche. Many children and youths visit the exhibition in 2011. They conduct a total of 870 interviews with the contemporary witnesses. В 2011 году выставку посетило множество детей и молодежи. Всего они провели 870 встреч с ликвидаторами.

16


Zeitzeugengespräche berühren junge Menschen Interviews with the Contemporary Witnesses Touch the Young People Общение с очевидцами катастрофы глубоко тронуло молодых людей Die Begegnung mit den Zeitzeugen berührt und bewegt die Menschen in besonderer Weise: 870 Zeitzeugengespräche organisiert und moderiert das IBB Dortmund im Rahmen der Wanderausstellung 2011. Zu den ersten europaweiten Aktionswochen für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima vom 22. bis 29. April 2012 sind 34 Zeitzeugen in Deutschland, Großbritannien, Spanien und Polen unterwegs – unter ihnen sind erstmals vier Zeitzeugen aus Japan. Hartmut Claes, Caritas-Geschäftsführer in Witten, resümiert: „Durch das, was Nicolaj Bondar da geleistet hat, wurde unsere Lebensqualität hier in Witten gesichert.“ Jugendliche versetzen sich mit großer Empathie in die Lage der Liquidatoren, die mit dürftigen Informationen und unzureichender Schutzausrüstung zu ihrem lebensgefähr­ lichen Einsatz beordert wurden. Die jungen Zuhörer erfahren aus erster Hand, dass das Ausmaß der Katastrophe lange verschleiert wurde. Sie fragen nach den Krankheiten, die folgten. Sie überlegen, wie die Bevölkerung heute informiert würde. Was sie mit dem Begriff Tschernobyl nun verbindet, was sie erinnern wird nach dem Besuch der Ausstellung und ihrer Begegnung mit dem Liquidator Josef Belapko, fasst eine Schülerin in Rheine so zusammen: „20 Prozent Ausstellung, 80 Prozent Josef.“

Meeting the contemporary witnesses touches and moves the people deeply: The IBB Dortmund organises and moderates 870 interviews with the contemporary witnesses during the course of the travelling exhibition in 2011. For the first action weeks for a future after Chernobyl and Fukushima from 22 to 29 April 2012, 34 contemporary witnesses are travelling around Germany, Great Britain, Spain and Poland – among them for the first time, there are also four contemporary witnesses from Japan.

Встреча с участниками тех событий трогает и волнует людей по-особому: 870 бесед с очевидцами событий Дортмундский МОЦ организовал и провел в рамках выставки 2011 года. В первых общеевропейских неделях акций на тему будущего после Чернобыля и Фукусимы с 22 по 29 апреля 2012 года приняли участие 34 очевидца событий, проехав по Германии, Великобритании, Испании и Польше. Среди них впервые четыре человека из Японии.

Hartmut Claes, Caritas’ Managing Director in Witten, summarises: “Our quality of life here in Witten has been safeguarded by what Nicolaj Bondar has accomplished.”

Хартмут Клаэс, исполнительный директор объединения Caritas в г. Виттен говорит: «Благодаря тому, что сделал там Николай Бондарь, было обеспечено наше качество жизни здесь в Виттене».

The young people put themselves with great empathy into the shoes of the liquidators who were ordered to do their life-threatening work with a lack of information and insufficient protective gear. The young listeners experience first-hand how the extent of the catastrophe was concealed for a long time. They ask about the illnesses which followed. They ponder how the general population would be notified today. What she now associates with the term “Chernobyl”, what she will remember after attending the exhibition and her conversation with the liquidator Josef Belapko is summarised by a female pupil in Rheine as follows: “20 percent exhibition, 80 percent Josef.”

Молодые люди с большим сопереживанием ставят себя на место ликвидаторов, которые были отправлены на выполнение смер­ тельно опасной задачи с недостаточным защитным снаряжением и недостатком информации. Молодые люди узнали из первых уст о том, что масштаб катастрофы долго замалчивался. Они спрашивали о болезнях, которые потом появились, и рассуждали о том, как бы информирова­ лось население сегодня. О том, что связывает их сегодня с понятием «Чернобыль», о чем они будут вспоминать после посещения выставки и встречи с ликвидатором Иосифом Беляпко, школь­ ница из г. Рейне говорит так: «20 процентов выставка, 80 процентов Иосиф».

17


Im Juli 2010 ermöglicht EUSTORY – das Geschichtsnetzwerk für junge Europäer – Stipendiaten aus 20 Ländern in Europa eine Studienreise nach Minsk. In July 2010, EUSTORY – the history network for young Europeans – makes it possible for stipend recipients from 20 countries in Europe to go on a study trip to Minsk. В июле 2010 года EUSTORY - исторический проект для молодых европейцев - стипендиатов из 20 европейских стран организовал поездку в Минск.

18


EUSTORY – junge Historiker aus Europa recherchieren im Netzwerk EUSTORY – Young Historians from Europe Do Research Within the Network EUSTORY – молодые историки из Европы проводят сетевые исследования Sie haben Interviews geführt, Experten befragt, Zeitungsarchive gesichtet – und die europäische Perspektive auf das Unglück 1986 erforscht. Junge Erwachsene aus 20 europäischen Ländern – Preisträger verschiedener nationaler Geschichtswett­ bewerbe – hatte EUSTORY eingeladen zu einer Studienfahrt im Juli 2010 nach Belarus und zu einem Internet-Seminar von September 2010 bis Februar 2011. Sichtbares Ergebnis dieser Arbeit ist die virtuelle Ausstellung „Chernobyl: cataclysm and turning point?“ (www.chernobyl-25.eu).

They did interviews, questioned experts, examined newspaper archives – and did research on the European perspective of the accident in 1986. Young adults from 20 European countries – prize-winners from various national history competitions – had been invited by EUSTORY to participate in a study trip in July 2010 to Belarus and to an Internet seminar from September 2010 to February 2011. The visual result of this work is the virtual exhibit called “Chernobyl: cataclysm and turning point?” (www.chernobyl-25.eu).

Они брали интервью, опрашивали экспер­ тов, просматривали газетные архивы – и исследовали катастрофу 1986 года с европейской перспективы. Молодых людей из 20 европейских стран, лауреатов разных национальных исторических конкурсов, EUSTORY пригласила принять участие в учебной поездке в Беларусь в июле 2010 года и в интернет-семинаре с сентября 2010 года по февраль 2011 года. Реаль­ным результатом этой работы стала вы­ставка «Чернобыль: катаклизм и поворотная точка?» (www.chernobyl-25.eu).

Die jungen Historiker untersuchen die Rolle, die Tschernobyl in Schulbüchern spielt, hinterfragen die Energiepolitik ihrer Heimat­ länder und recherchieren in Medienarchiven. Sechs Zeitzeugen-Interviews mit Liquidatoren und Umsiedlern gehören – wie die jungen Historiker rückblickend berichten – zu den anspruchsvollsten Aufgaben. Ein Höhepunkt der Studienfahrt ist die Exkursion ins Kindererholungszentrum Nadeshda. „Ich hatte nicht gedacht, dass die Konsequenzen für Belarus so umfassend und so schrecklich sind“, resümiert eine Teilnehmerin aus Russland.

The young historians examine the role that Chernobyl plays in schoolbooks, question the energy policies of their native countries and do research in the media archives. Six interviews with the contemporary witness liquidators and the resettled persons are part of their most challenging assignments – as the young historians report in hindsight. A highpoint of the study trip is the excursion to the Nadeshda Children’s Recreation Centre. “I had not thought that the consequences for Belarus would be so widespread and so horrible”, summarises one female participant from Russia.

Молодые историки исследуют роль, которую играет Чернобыль в школьных учебниках, задумываются об энергети­ ческой политике, проводимой в их странах, и исследуют архивы СМИ. Шесть интервью с ликвидаторами и переселенцами, как говорят, оглядываясь назад, сами участ­ ники, стали самыми трудными задачами. Апогеем поездки стала экскурсия в детском реабилитационно-оздоровитель­ном центре «Надежда – XXI век». «Я не думала, что последствия аварии для Беларуси настоль­ ко масштабны и ужасны», говорит участ­ ница из России.

Am Ende veröffentlichen sie nicht nur eine ansprechende Homepage, sondern auch ein Manifest: „Wir wünschen uns ein Europa ohne Atomenergie!“

At the end, they publish not only a corresponding home page, but rather also a manifest: “We Want a Europe Without Nuclear Energy!”

В завершении работы они не только откры­ ли интересный сайт, но и провоз­гласили манифест: «Мы хотим Европу без атомной энергии!»

19


Ihren „Aufruf an unsere Nachkommen“ unterzeichnen Liquidatoren aus der Ukraine, Belarus, Russland und den baltischen Staaten bei ihrem Treffen im April 2011 in Minsk. The liquidators from the Ukraine, Belarus, Russia and the Baltic countries sign their Call for „Our Descendants to Take Action” during their meeting in April 2011 in Minsk. Ликвидаторы из Украины, Беларуси, России и стран Балтии на встрече в апреле 2011 года в Минске подписали «Воззвание к нашим потомкам».

20


Liquidatoren richten „Aufruf an unsere Nachkommen“ Liquidators Call for “Our Descendants to Take Action” Ликвидаторы направляют «Воззвание к нашим потомкам» Zum 25. Jahrestag der Reaktorkatastrophe von Tschernobyl lädt das IBB Dortmund im April 2011 Vertreter von europäischen Hilfsinitiativen und ehemalige Liquidatoren ein zur ersten europäischen Partnerschaftskonferenz in Minsk. Die Liquidatoren veröffentlichen einen eindringlichen Appell:

On the 25th anniversary of the Chernobyl reactor catastrophe, the IBB Dortmund is a representative of European aid initiatives and former liquidators at the first European Partnership Conference in Minsk in April 2011. The liquidators announce an urgent appeal:

Wir, die Liquidatoren der Folgen der Reaktor­ katastrophe von Tschernobyl, die „vergessenen Retter von Europa“, die unter Einsatz unseres Lebens und unserer Gesundheit 1986 den Planeten Erde gerettet haben, wenden uns an Sie. Die Explosion im vierten Reaktor des AKW Tschernobyl hat unser Leben in zwei Abschnitte geteilt: die Zeit vor der Katastrophe und die Zeit danach. In den letzten 25 Jahren sind in Folge der Katastrophe von Tschernobyl über 200 000 Liquidatoren verstorben; genauso viele sind zu Invaliden von Tschernobyl geworden. Die Erkrankungs­ häufigkeit von Liquidatoren, ihren Kindern und von Menschen, die in den radioaktiv verseuchten Gebieten leben, schreitet fort.

We, the liquidators of the consequences of the Chernobyl reactor catastrophe, the “forgotten heroes of Europe”, who risked our lives and our health in 1986 to save the planet Earth, now turn to you. The explosion in the fourth reactor at AKW Chernobyl divided our lives into two parts: The time before the catastrophe and the time after it. In the last 25 years, more than 200,000 liquidators have died as the result of the catastrophe at Chernobyl; just as many have become invalids as the result of Chernobyl. The high rate of illness of the liquidators, their children and of people who live in the radioactively-contaminated areas still persists.

Die Glocke von Tschernobyl erklang 1986, die von Fukushima 25 Jahre später Atomenergie ist eine gefährliche Energiequelle für die Menschheit und die Umwelt. Wir, die Liquidatoren aus Belarus, Russland, der Ukraine, Moldawien und Litauen bitten Sie inständig, alles Ihnen Mögliche zu tun, damit Menschen nicht länger leiden – nicht in Tschernobyl, nicht in Fukushima, nicht an irgendeinem anderen Ort auf der Erde und dass niemand nirgendwo mehr unsere Heldentat wiederholen muss.

The Bell of Chernobyl Rang in 1986, The One of Fukushima 25 Years Later Nuclear energy is a dangerous energy source for humanity and the environment. We, the liquidators from Belarus, Russia, the Ukraine, Moldavia and Lithuania, implore you to do everything that you can so that people no longer suffer – not in Chernobyl, not in Fukushima, not in any other place on Earth and that no one anywhere has to repeat our heroic act.

Minsk, zum 26. April 2011

Minsk, 26 April 2011

К 25-й годовщине Чернобыльской катастрофы Дортмундский МОЦ в апреле 2011 года пригласил представителей евро­ пейских благотворительных инициатив и бывших ликвидаторов в Минск на первую европейскую партнерскую конференцию. Ликвидаторы опубликовали убедительный призыв: Мы, ликвидаторы последствий катастрофы на ЧАЭС, «забытые спасатели Европы», рисковавшие своей жизнью и здоровьем в 1986 году ради спасения планеты Земля, обращаемся к вам. Взрыв четвертого реактора Чернобыльской АЭС разделил нашу жизнь на две части: жизнь до и после. За последние 25 лет от последствий катастрофы умерло свыше 200 000 ликвидаторов, столько же стали инвалидами Чернобыля. Заболеваемость ликвидаторов, их детей и людей, проживаю­ щих на загрязненных радиацией терри­ ториях, продолжает расти. Колокол Чернобыля зазвонил в 1986 году, колокол Фукусимы – 25 лет спустя Атом является опасным источником энергии для человечества и окружающей среды. Мы, ликвидаторы из Беларуси, России, Украины, Молдовы и Литвы настойчиво просим вас сделать все возможное, чтобы люди перестали страдать – в Чернобыле, в Фукусиме и где бы то ни было на Земле, и чтобы никому и нигде не пришлось повторять наш подвиг. Минск, 26 апреля 2011 года

21


1

2 Das European Chernobyl Network nach seiner Gründung im November 2010 in Dortmund [1] und beim ersten Netzwerktreffen in Schwerte 2011 [2]. The European Chernobyl Network after its founding in November 2010 in Dortmund [1] and during the first network meeting in Schwerte in 2011 [2]. Европейская чернобыльская сеть после основания в ноябре 2010 года в Дортмунде [1] и в ходе первой встречи в Шверте в 2011 году [2].

22


IBB dokumentiert die Geschichte der europäischen Solidaritäts­bewegung The IBB Documents the History of the European Solidarity Movement МОЦ документирует историю европейского движения солидарности 2011 dokumentiert das IBB erstmals die europaweite Solidaritätsbewegung, die nach Tschernobyl entstanden ist in Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Großbritannien, Italien, Irland, den Niederlanden, Norwegen, Österreich, Polen, Schweden, in der Schweiz und Spanien.

In 2011, the IBB documents the solidarity movement throughout Europe for the first time which has taken place after Chernobyl in Belgium, Denmark, Germany, France, Great Britain, Italy, Ireland, the Netherlands, Norway, Austria, Poland, Sweden, Switzerland and Spain.

В 2011 МОЦ впервые документирует европейское движение солидарности, возникшее после Чернобыля в Бельгии, Дании, Германии, Франции, Великобритании, Италии, Ирландии, Голландии, Норвегии, Австрии, Польши, Швеции, Швейцарии и Испании.

Die Initiativen knüpfen persönliche Kontakte mit den Menschen in der Ukraine, in Westrussland und Belarus. Sie organisieren jedes Jahr Erholungsaufenthalte für 40 000 Kinder aus den verstrahlten Gebieten, verbessern die medizinische Versorgung vor Ort und legen die Basis für eine neue Phase der Völkerverständigung. Über eine Million Kinder aus den verstrahlten Gebieten verbringt bis 2011 Erholungsaufenthalte in westeuropä­ischen Familien.

The initiatives obtain personal contacts with the people in the Ukraine, in western Russia and Belarus. Each year, they organise holiday trips for 40,000 children from the radioactively-contaminated areas, improve the medical services provided on-site and lay the foundation for a new phase of understanding among nations. More than one million children from the radioactivelycontaminated areas have spent holiday with families in Western Europe up to 2011.

Инициативы налаживают личные контакты с людьми в Украине, восточной части России и Беларуси. Каждый год они организуют отдых для 40 000 детей из загрязненных территорий, улучшают медицинское обеспе­ чение на местах, закладывают основу для нового этапа взаимопонимания между народами. Свыше одного миллиона детей из загрязненных территорий до 2011 года прошли оздоровление в Западной Европе.

Am 23. November 2010 gründet sich auf Initiative des IBB Dortmund das European Chernobyl Network (ECN/www.ecnchernobyl. eu). Beim Erfahrungsaustausch im November 2011 in Schwerte gibt das IBB Dortmund den Impuls zu den ersten europaweiten Aktionswochen für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima. Kerzenaktionen und Zeitzeugengespräche werden 2012 das verbindende Element. Die Trägerkreise vor Ort unterstützen die Aktionswochen mit Vortragsveranstaltungen, Mahnwachen, Benefizkonzerten und Ausstellungen.

On 23 November 2010, based upon an initiative from the IBB Dortmund, the European Chernobyl Network (ECN/www.ecnchernobyl. eu) is founded. During an exchange of experience in November 2011 in Schwerte, the IBB Dortmund provides the impulse for the first action weeks for a future after Chernobyl and Fukushima. Silent vigils and interviews with contemporary witnesses will be the uniting element in 2012. The sponsor groups on-site will support the action weeks with presentations, candlelight vigils, benefit concerts and exhibitions.

23 ноября 2010 года по инициативе Дорт­ мундского МОЦ была основана Евро­пейс­ кая Чернобыльская Сеть (European Chernobyl Network) (ECN/www.ecnchernobyl.eu). В ходе обмена опытом в ноябре 2011 года в г. Шверте Дортмундский МОЦ дал им­ пульс первому этапу европейского проекта ради будущего после Чернобыля и Фуку­ симы. Связующим элементом в 2012 году станут акции с зажжением свечей и беседы с очевидцами катастрофы. Организации на местах поддерживают работу путем проведе­ ния лекционных мероприятий, вахт памяти, благотворительных концертов и выставок.

23


1

2

3

4

5

6

In Spanien [1], Großbritannien [2] und in der Ukraine [3] beteiligen sich Menschen 2012 an den ersten europäischen Aktionswochen für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima. In Karlsruhe zollt ein Transparent Solidarität und Respekt [4]. In Gelsenkirchen ist die Ausstellung während der „Woche der Sonne“ zu sehen [5]. In Schneverdingen werden Kerzen gegossen für die Mahnwache [6]. In Spain [1], Great Britain [2]and in the Ukraine [3], people participate in the first action weeks for a future after Chernobyl and Fukushima in 2012. In Karlsruhe a banner of solidarity pays respect to the firemen of Fukushima [4]. In Gelsenkirchen the exhibition is to be seen during the Week of the Sun [5]. In Schneverdingen, candles are being moulded for the solemn candlelight vigil [6]. В Испании [1], Великобритании [2] и Украине [3] в 2012 году люди принимают участие в работе проекта «За будущее после Чернобыля и Фукусимы». Транспарант в Карлсруэ свидетельствует о солидарности и уважении к пожарным из Фукусимы [4]. В Гельзенкирхене можно было увидеть выставку во время «недели солнца» [5]. В Шнефердингене отливаются свечи для вахты памяти [6].

24


2

1

3

Franz Alt besucht die Ausstellung während der Woche der Sonne in Gelsenkirchen [1]. Pater Stefan Dartmann, Hauptgeschäftsführer von Renovabis, eröffnet die Wanderausstellung mit Liquidator Anatolij Gubarev aus der Ukraine auf dem Deutschen Katholikentag in Mannheim [2]. 2012 sind erstmals Zeitzeugen aus Japan zu Gast. In Deutschland spricht Naho Dietrich-Nemoto unter anderem in Münster [3]. Franz Alt visits the exhibition during the Week of the Sun in Gelsenkirchen [1]. Father Stefan Dartmann, Managing Director of Renovabis, opens the travelling exhibition with liquidator Anatolij Gubarev from the Ukraine on German Catholic Day in Mannheim [2]. In 2012, contemporary witnesses from Japan are guests for the first time. Among others, Naho Dietrich-Nemoto speaks in Germany in Münster [3]. Франц Альт посещает выставку в ходе недели Солнца в Гельзенкирхене [1]. Патер Штефан Дартманн, главный исполнительный директор организации Renovabis вместе с ликвидатором Анатолием Губаревым из Украины открывает передвижную выставку на съезде католиков Германии в Маннгейме [2]. В 2012 впервые в гостях ликвидаторы из Японии. В Германии Нахо Дитрих-Немото выступает в Мюнстере [3].

25


Kerzen entzünden Liquidatoren am 25. April 2012 am Mahnmal zur Erinnerung an die Opfer von Tschernobyl in Charkiw in der Ukraine. Liquidators light candles on 25 April 2012 at the memorial to commemorate the victims of Chernobyl in Charkiv in the Ukraine. Ликвидаторы зажигают свечи 25 апреля 2012 году у памятника жертвам Чернобыля в Харькове, Украина.

26


Menschen setzen Lichter der Hoffnung in ganz Europa People Light Beacons of Hope Throughout Europe Люди зажигают огни надежды по всей Европе Die Tschernobyl-Initiativen sind in ihren Orten exzellent vernetzt: Um die Wanderausstellung und die Zeitzeugengespräche vor Ort zu organisieren, knüpfen sie Kontakte zu Kirchengemeinden, Umweltgruppen, Kulturvereinen und Kommunen. In 49 Städten in Deutschland, den Niederlanden und Österreich wird die Wanderausstellung im Jahr 2011 gezeigt. 2012 ist sie in der Ukraine und in Belarus zu sehen. Als am 11. März 2011 ein Erdbeben und ein Tsunami im japanischen Fukushima ein weiteres Reaktorunglück auslösen, ist die Betroffenheit groß: Schmerzhafte Erinnerungen an die Folgen von Tschernobyl werden wach. Quer durch Europa zünden Menschen zum 25. Jahrestag von Tschernobyl Kerzen an, halten Mahnwachen und setzen Zeichen der Solidarität. Europaweite Aktionswochen für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima sollen künftig an den Jahrestag erinnern. Im Jahr 2012 erinnern Zeitzeugengespräche, Mahnwachen, Filmabende, Lesungen, Konzerte und Theateraufführungen in 112 Städten in Spanien, Polen, Großbritannien, Belarus, Deutschland und der Ukraine an die Reaktorkatastrophen. Ebenso wichtig sind Diskussionsabende zur Atomkraft und zu erneuerbaren Energien vor allem in jenen Ländern, in denen die Regierung den Bau neuer Atomkraftwerke plant wie etwa in Polen.

The Chernobyl initiatives have been excellently integrated into their local communities: In order to organise the travelling exhibition and the interviews with the contemporary witnesses on-site, they obtain contacts to church congregations, environmental groups, cultural associations and local municipal councils. The travelling exhibition will be presented in 49 cities in Germany, the Netherlands and Austria in 2011. It is presented in the Ukraine and Belarus in 2012. As an earthquake and a tsunami in Japanese Fukushima trigger another reactor accident on 11 March 2011, there is huge dismay: Painful memories of the consequences of Chernobyl are awakened. Across Europe, people light candles on the 25th anniversary of Chernobyl, hold silent vigils and show signs of solidarity. Campaigns throughout Europe for a future after Chernobyl and Fukushima are supposed to be held in the future on the anniversary to commemorate the catastrophes. In 2012, interviews with contemporary witnesses, silent vigils, film evenings, readings, concerts and theatre performances in 112 cities in Spain, Poland, Great Britain, Belarus, Germany and the Ukraine commemorate the reactor catastrophes. Equally important, there are evening programmes to discuss nuclear energy and renewable energy above all in those countries in which the government is planning to construct new nuclear power plants such as in Poland.

Чернобыльские инициативы очень хорошо связаны друг с другом на местах. Для организации передвижной выставки и бесед с ликвидаторами на местах они связываются с церковными общинами, экологическими организациями, культур­ ными объединениями и коммунами. В 2011 году выставка открывается в 49 городах Германии, Голландии и Австрии. В 2012 году ее можно увидеть в Украине и Беларуси. Когда 11 марта 2011 года землетрясение и цунами в японском городе Фукусима привели к еще одной катастрофе на реакторе, это вызвало большую тревогу: в памяти снова возникли скорбные образы Чернобыля. По всей Европе в 25-ю годов­ щину трагедии в Чернобыле люди зажгли свечи, организуют вахты памяти и создают символы солидарности. Недели акций за будущее после Чернобыля и Фукусимы должны способствовать сохра­ не­нию памяти об этих трагедиях. В 2012 году беседы с ликвидаторами, вахты памяти, фильмы, чтения, концерты и театральные представления в 112 городах Испании, Польши, Великобритании, Беларуси, Германии и Украины напомнят о катастро­ фах на АЭС. Также важную роль играют дискуссионные вечера по теме атомной энергии и возобновляемой энергетике, прежде всего, в странах, в которых правительство планирует строительство новых АЭС, например, в Польше.

27


1

2

3

4

Politiker im Gespräch mit Zeitzeugen und Initiativen: Bundestagspräsident Prof. Dr. Norbert Lammert (M.) empfängt im April 2011 eine IBB-Delegation in Berlin [1]. Dieter Steinecke, Präsident des Landtags von Sachsen-Anhalt, eröffnet die Ausstellung in Magdeburg [2]. MdB Oliver Kaczmarek beim Netzwerktreffen im November 2011 in Schwerte [3]. Dr. Frank-Walter Steinmeier, Vorsitzender der SPD-Bundestagsfraktion, im April 2011 in Berlin [4]. Politicians talking with the contemporary witnesses and initiatives: President of the German Parliament Prof. Dr. Norbert Lammert (M.) receives a delegation of the IBB in Berlin in April 2011 [1]. Dieter Steinecke, President of the State Parliament of Saxony-Anhalt, opens the exhibition in Magdeburg [2]. Oliver Kaczmarek, Member of the Bundes­ ­tag, during the network meeting in November 2011 in Schwerte [3]. Dr. Frank-Walter Steinmeier, Chairman of the SPD parliamentary group in April 2011 in Berlin [4]. Политики беседуют с представителями инициатив: председатель Бундестага проф. д-р Норберт Ламмерт (в центре) принимает делегацию из МОЦ, апрель 2011 года, Берлин [1]. Дитер Штайнке, председатель Ландтага Саксонии-Ангальт, открывает выставку в Магдебурге [2]. депутат Бундестага Оливер Качмарек на встрече в рамках проекта, ноябрь 2011 года, Шверте [3]. Д-р Франк-Вальтер Штайнмайер, председатель фракции СПДГ в Бундестаге, апрель 2011 года, Берлин [4].

28


Projekt gegen das Verdrängen und Vergessen findet breite Unterstützung Project to Combat Suppression and Forgetting Finds Broad Support Проект против забвения находит широкую поддержку Das Projekt gegen das Verdrängen und Vergessen findet viele prominente Schirmherren und Förderer: Der österreichische Bundeskanzler, Hannelore Kraft, Ministerpräsidentin des Landes Nordrhein-Westfalen, Matthias Platzeck, Ministerpräsident des Landes Brandenburg, Christiane Lieberknecht, Ministerpräsidentin des Landes Thüringen, Klaus Wowereit, Regierender Bürgermeister von Berlin, Bischöfe beider christlichen Kirchen, Bürgermeister und viele andere.

The Project to Combat Suppression and Forgetting finds broad support among many prominent sponsors and patrons: The Austrian Chancellor, Hannelore Kraft, MinisterPresident of the State of North Rhine-Westphalia, Matthias Platzeck, Minister-President of the State of Brandenburg, Christiane Lieberknecht, Minister-President of the State of Thuringia, Klaus Wowereit, Governing Mayor of Berlin, Bishops of both Christian churches, other mayors and many others.

„Diese Ausstellung richtet den Blick auch auf eine einzigartige Solidaritätsbewegung. Allein in Nordrhein-Westfalen haben sich Menschen in über 100 Initiativen zusammengeschlossen, die zum Teil seit über 20 Jahren ganz pragmatisch Hilfe leisten. Sie folgen ihrem Herzen und bauen mit großem Engagement eine Brücke von Mensch zu Mensch. Aus der Lieferung von Kleidung und anderen Hilfsgütern, aus der Vermittlung medizinischer Hilfe und dem kontinuierlichen Erfahrungsaustausch über die weite Distanz hinweg ist etwas Großes entstanden: Freundschaften zwischen Menschen, die früher der Eiserne Vorhang getrennt hat. Partnerschaften zwischen Initiativen und in der Summe eine Völkerverständigung, die aus dem freien Wunsch und Willen der Menschen gewachsen ist.“

“This exhibit also focusses on a unique solidarity movement. In North Rhine-Westphalia alone, people have cooperated on more than 100 initiatives, some of which have quite pragmatically provided assistance for more than 20 years. They follow their hearts and build a bridge from person to person owing to their great dedication. As the result of assistance ranging from the delivery of clothing and other relief supplies to the rendering of medical services and the continuous exchange of experience across wide distances, something great has indeed been created: Friendships between people who were previously separated by the Iron Curtain. Partnerships between initiatives and a collective understanding among nations which has grown out of the people’s own wishes and will.”

Hannelore Kraft, Ministerpräsidentin des Landes Nordrhein-Westfalen

Hannelore Kraft, Minister-President of the State of North Rhine-Westphalia

Проект против забвения находит под­ держку у многих известных личностей и спонсоров: Федеральный канцлер Австрии, Ханнелоре Крафт, премьер-министр земли Северный Рейн-Вестфалия, Маттиас Платцек, премьер-министр земли Бранденбург, Кристиане Либеркнехт, премьер-министр земли Тюрингия, Клаус Воверайт, мэр Берлина, епископы христианских церквей, мэры городов и многие другие. «Эта выставка направляет взор и на уни­ кальное европейское движение солидар­ ности. Только в Северном Рейне-Вестфалии образовалось более 100 инициатив, которые отчасти оказывают прагматичную помощь уже более 20 лет. Они следуют зову сердца и с большой отдачей наводят мосты между людьми. Из поставок одежды и иной гумани­ тарной помощи, из предоставления меди­ цинской помощи и постоянного обмена опытом через большие расстояния возник­ ло нечто большее: дружба между людьми, которые раньше были разделены железным занавесом, партнерство между инициативами и в итоге взаимопонимание между народами, родившееся из свободной воли людей». Ханнелоре Крафт, премьер-министр земли Северный Рейн-Вестфалия

29


1

2

3

4 Politiker im Gespräch mit Initiativen: Sigmar Gabriel, Vorsitzender der SPD, spricht mit Liquidatoren in Braunschweig [1]. Peter Junge-Wentrup im Gespräch mit MdB Marco Bülow in Berlin [2]. MdB Nicole Maisch bei der Ausstellungseröffnung in Kassel [3]. Matthias Platzeck, Ministerpräsident des Landes Brandenburg, bei der Ausstellungseröffnung im Februar 2011 in Eisenhüttenstadt [4]. Politicians talking with the contemporary witnesses and initiatives: Sigmar Gabriel, Chairman of the SPD, speaks with liquidators in Braunschweig [1]. Peter Junge-Wentrup talking with Marco Bülow, Member of the German Bundestag, in Berlin [2]. Nicole Maisch, Member of the Bundestag, at the opening of the exhibition in Kassel [3]. Matthias Platzeck, Minister-President of the State of Brandenburg, at the opening of the exhibition in February 2011 in Eisenhüttenstadt [4]. Политики беседуют с представителями инициатив: Зигмар Габриэль, председатель СДПГ, беседует с ликвидаторами в Брауншвейге [1]. Петер Юнге-Вентруп беседует с депутатом бундестага Марко Бюловым, Берлин [2]. Депутат Бундестага Николь Маиш на открытии выставки в Касселе [3]. Маттиас Платцек, премьерминистр федеральной земли Брандербурга, на открытии выставки в Айзенхюттенштадт, февраль 2011 года [4].

30


IBB Dortmund initiiert Dialog mit der Politik The IBB Dortmund Initiates a Dialog with the Politicians Дортмундский МОЦ инициирует диалог с политиками Das IBB Dortmund initiiert einen engen Dialog mit der Politik in Berlin. Am 22. November 2010 verabschieden die Trägerkreise die „Dortmunder Erklärung“. Am 8. April 2011 debattiert der Deutsche Bundestag als einziges Parlament in Europa über die „Lehren aus Tschernobyl“. Am 13. April 2011 diskutiert der Umweltausschuss die Risiken der Kernenergie. Die SPD-Bundestagsfraktion lädt Vertreter der Initiativen für den 13. April 2011 nach Berlin ein. Dr. Frank-Walter Steinmeier, Vorsitzender des SPD-Bundestagsfraktion, dankt den Initiativen: „Ich bin sicher, dass jedes dieser Kinder nicht nur ein bisschen Erinnerung in die Heimat mitnimmt, sondern auch ein bisschen Zuversicht, dass hier im fernen Deutschland Menschen sind, die an ihrem Schicksal nicht nur einfach Anteil haben, sondern die was tun. Das pflanzt Hoffnung in die Herzen vieler dieser Kinder.“ Als erstes Land in Europa beschließt Deutschland 2011 die Energiewende. „Nach Fukushima gibt es die Chance, dass ein führendes Industrieland den Beweis antritt, dass eine sichere und bezahlbare Energieversorgung mit erneuerbaren Energien in absehbarer Zeit möglich ist“, sagt Wolfram König, Präsident des Bundesamtes für Strahlenschutz auf der Konferenz „Tschernobyl als europäische Herausforderung“ am 26. April 2011 in Berlin.

The IBB Dortmund initiates a close dialogue with the politicians in Berlin. On 22 November 2010, the supporting groups approve the “Dortmund Declaration”. On 8 April 2011, the German Parliament is the only parliament in Europe to debate the “Lessons of Chernobyl”. On 13 April 2011, the Environment Committee discusses the risks of nuclear energy. The SPD parliamentary group invites the representatives of the initiatives to Berlin for a meeting on 13 April 2011. Dr. Frank-Walter Steinmeier, Chairman of the SPD parliamentary group, thanks the initiatives: “I am certain that each of these children will not only take a small memory back to their native country, but rather also a little assurance that, here in faraway Germany, there are people who not only simply share their fate, but are doing something about it. This plants a seed of hope in the hearts of many of these children.” Germany is the first country in Europe to adopt a resolution in 2011 approving the move towards alternative energy sources. “After Fukushima, there is the chance that a leading industrial country will offer evidence that the safe and affordable supplying of energy through renewable energy sources will be possible in the foreseeable future”, says Wolfram König, President of the Federal Office for Radiation Protection at the “Chernobyl as the European Challenge” Conference on 26 April 2011 in Berlin.

Дортмундский МОЦ инициирует диалог с политиками в Берлине. 22 ноября 2010 года спонсорские организации приняли «Дортмундское заявление». 8 апреля 2011 Германский Бундестаг провел дебаты об «уроках Чернобыля», единственный среди европейских парламентов. 13 апреля 2011 года парламентский комитет обсудил риски ядерной энергетики. Фракция СДПГ в Бундестаге пригласила представителей инициатив 13 апреля 2011 в Берлин. Д-р Франк-Вальтер Штайнмайер, председатель фракции СДПГ в Бундестаге выразил им благодарность: «Я уверен, что каждый из этих детей возьмет с собой на родину не только воспоминания, но и немного уверен­ ности в том, что здесь в далекой Германии есть люди, которые не только сочувствуют их судьбе, но что-то делают. Это рождает в сердцах многих этих ребят надежду». Германия первой среди стран Европы приняла в 2011 году решение отказаться от атомной энергии. «После Фукусимы появился шанс на то, что одна из ведущих промышленных стран докажет, что в ближайшем будущем воз­ можно безопасное и доступное финансово энергоснабжение из возобновляемых источников энергии», – сказал Вольфрам Кёниг, президент Федерального ведомства радиационной защиты на конференции «Чернобыль как вызов для Европы» 26 апреля в Берлине.

31


Jugendliche aus Zhodino und Mülheim führen die Oper „Carmina Burana“ im Rahmen der ersten Aktionswochen für eine Zukunft nach Tschernobyl und Fukushima 2012 als deutsch-belarussisches Tanztheater in Mülheim auf. Die Initiative Tschernobyl-Kinder e.V. Mülheim realisiert damit 2012 erneut ein kreatives Jugendprojekt. Youths from Zhodino and Mülheim perform the “Carmina Burana” opera during the first action weeks for a future after Chernobyl and Fukushima in 2012 as a German-Belarussian dance theatre in Mülheim. The Initiative Tschernobyl-Kinder e.V. Mülheim carries out a further creative youth project in 2012. Немецко-белорусский театр танца, с участием молодых людей из Жодино и Мюльхайма, исполняет оперу «Кармина Бурана» в рамках первых недель проекта «За будущее после Чернобыля и Фукусимы» в 2012 году, Мюльхайм.

32


„Eines Tages werden wir aufwachen und wissen, dass wir zuwenig getan haben“ “One day, we will wake up and know that we have done too little” «Однажды мы проснемся и узнаем, что делали слишком мало» „Um die Flammenschrift von Hiroshima bis Fukushima zu deuten, brauchen wir keine Magier. Die Botschaft ist klar: Wir müssen das Nuklearzeitalter umgehend beenden, sonst verbrennen wir hilflos im atomaren Feuer. Wir fehlbaren Menschen dürfen keine Technologie verwenden, die den kleinsten Fehler mit lebensfeindlicher Grausamkeit bestraft.“ Winfried Eisenberg, IPPNW

“In order to interpret the letters of fire from Hiroshima to Fukushima, we do not need a magician. The message is clear: We must promptly end the nuclear age. Otherwise, we will helplessly burn up in an atomic fire. We fallible people may use no technology which punishes the smallest mistakes with life-threatening gruesomeness.“ Winfried Eisenberg, IPPNW, International Physicians for the Prevention of Nuclear War

«Чтобы растолковать огненное послание от Хиросимы до Фукусимы, нам не надо магов. Оно ясно: мы должны немедленно завершить ядерную эпоху, иначе сгорим в атомном огне. Мы, несовершенные люди, не должны использовать технологии, которые за малейшую ошибку наказывает с неимоверной жестокостью». Винфрид Айзенберг, движение «Врачи мира за предотвращение ядерной войны»

„Eines Tages werden wir aufwachen und wissen, dass wir zuwenig getan haben oder das Falsche. Wir werden uns sagen, dass wir mehr hätten tun sollen. Aber was – werden wir fragen – und: wann hätten wir es tun sollen? Hatten wir jemals Zeit, um uns zu entscheiden? ... Tschernobyl und Fukushima sind wie der Turmbau von Babel ein Menetekel. Ob wir die Kraft finden es zu lesen, um dann endlich das Nötige zu tun: Umzukehren, demütig die Selbstüberhebung des Menschen sehen.“ Landesbischof Prof. Dr. Friedrich Weber, Braunschweig-Wolfenbüttel

“One day, we will wake up and know that we have done too little or done the wrong thing. We will say to ourselves that we should have done more. But what – we will ask – and: When should we have done it? Did we ever have time to decide? ... Chernobyl and Fukushima are warning signs like the Tower of Babel. Whether we find the strength to realise it in order to finally do what is needed: To turn around, to humbly see the conceit of the human being.” Bishop Prof. Dr. Friedrich Weber, Braunschweig-Wolfenbüttel

«Однажды мы проснемся и узнаем, что делали слишком мало или делали не то. Мы скажем себе, что надо было сделать больше. И мы спросим: а что надо было делать и когда? У нас когда-нибудь было время, чтобы принять решение? ... Чернобыль и Фукусима – это предзнамено­ вание подобно Вавилонской башне. Найдем ли мы силы, чтобы рассмотреть его, чтобы сделать, наконец, то, что нужно: повернуть обратно, смиренно признать высокомерие людей». Земельный епископ д-р Фридрих Ведер, Брауншвег-Вольфенбюттель

„Ich selbst habe 2011 viele Schülergruppen persönlich durch die Ausstellung geführt. Und ich weiß: Viele sind sehr nachdenklich geworden – ohne dass wir explizit über die Energiewende diskutiert haben.“ Oliver Kaczmarek, MdB SPD „Ich hätte mir niemals vorstellen können, wie erfolgreich die Aktionswoche werden würde. Die positiven Reaktionen waren überwältigend.“ Sarah Day, CCLL Großbritannien

“I myself have personally guided many groups of pupils through the exhibition in 2011. And I know: Many have become very thoughtful – even though we did not even explicitly discuss the move towards alternative energy sources.” Oliver Kaczmarek, Member of the Bundestag, SPD “I never could have imagined how successful the action week could be. The positive reactions we received were overwhelming.” Sarah Day, CCLL Großbritannien

«В 2011 году я лично провел много школь­ ных групп по выставке. И я знаю: многие задумались, хотя мы глубоко не касались вопроса отказа от ядерной энергии». Оливер Качмарек, депутат Бундестага от СДПГ «Я не представляла, насколько успешной могут быть эти недели. Масса позитивных отзывов». Сара Дэй, Инициатива CCLL/Великобритания

33


Die Geschichtswerkstatt Tschernobyl wird am 14. April 2012 in Charkiw in der Ukraine eröffnet. The Chernobyl History Workshop is opened on 14 April 2012 in Charkiv in the Ukraine. Открытие Чернобыльской исторической мастерской 14 апреля 2012 года в Харькове, Украина.

34


IBB Dortmund schafft erste Geschichtswerkstatt Tschernobyl The IBB Dortmund Creates the First Chernobyl History Workshop Дортмундский МОЦ создает первую Чернобыльскую историческую мастерскую Am 14. April 2012 eröffnet das IBB Dortmund zusammen mit ukrainischen Partnern die erste Geschichtswerkstatt Tschernobyl in Charkiw. Sie dient gleichzeitig als Begegnungszentrum für ehemalige Liquidatoren. „Uns Europäer verbindet auch die Erinnerung an die Reaktorkatastrophe, die ein Teil der gemeinsamen europäischen Geschichte ist“, sagt Peter Junge-Wentrup bei der Eröffnung der Geschichtswerkstatt. „Es ist für uns als Liquidatoren sehr wichtig, dass unser Schicksal nicht vergessen wird“, betont Igor Pismenskij, 1986 als Hubschrauberpilot in Tschernobyl im Einsatz. „Wir haben einen hohen Preis bezahlt und kämpfen heute um unsere Zulagen, die wir dringend benötigen für unsere medizinische Versorgung.“ Aus der Ostukraine und der Millionenstadt Charkiw waren rund 30 000 Menschen zu Aufräum­ arbeiten nach Tschernobyl beordert worden. Die Aufgaben sind vielfältig. Die Geschichtswerkstatt ist - Forschungs- und Dokumentationszentrum, das Biographien der Opfer und Helfer archiviert, - Begegnungszentrum, das Gespräche von Zeitzeugen mit jungen Menschen ermöglicht, - Treffpunkt für die Zeitzeugen, - Anlaufstelle für Hilfe (durch den Aufbau eines Freiwilligendienstes) und - Koordinationsstelle für zivilgesellschaftliche Vereine und Opferverbände.

On 14 April 2012, the IBB Dortmund, in cooperation with its Ukrainian partners, opens the first Chernobyl History Workshop in Charkiv. It also serves at the same time as the meeting place to talk with the former liquidators. “We Europeans are also united by the memory of the reactor catastrophe which is a part of our collective European history”, says Peter Junge-Wentrup during the opening of the history workshop. “For us as the liquidators, it is very important that our fate is not forgotten”, emphasises Igor Pismenskij who worked in 1986 as a helicopter pilot in Chernobyl. “We have paid a high price and, even today, we still fight for our benefits which we urgently need for our medical care.” Approx. 30,000 people from the eastern Ukraine and the city of Charkiv with more than a million inhabitants were ordered to do clean-up work after Chernobyl. The history workshop has numerous objectives. It is a - Research and documentation centre which archives the biographies of victims and those providing assistance, - Meeting place which enables young people to speak with the contemporary witnesses, - Place to meet together, - Shelter that provides assistance (through a volunteer service) and - Coordination centre for civil organisations and victim associations.

14 апреля 2012 года Дортмундский МОЦ совместно с украинскими партнерами от­­крыл в Харькове первую Чернобыльскую истори­ ческую мастерскую. Она также является местом встреч бывших ликвидаторов. «Нас европейцев объединяет память о катастрофе, которая стала частью общей европейской истории», сказал Петер Юнге-Вентруп на открытии исторической мастерской. «Для нас, ликвидаторов, очень важно, чтобы нашу судьбу не забы­ вали», подчеркнул Игорь Письменский, который работал в 1986 году в Чернобыле пилотом вертолета. «Мы заплатили высо­ кую цену и боремся сегодня за наши над­ бавки, которые очень нужны нам для лечения». Из Восточной Украины и города Харьков с миллионным населением на работы в Чернобыль были отправлены около 30 000 человек. Задачи у исторической мастерской разные: - исследовательский и документационный центр по архивированию биографий жертв и ныне живущих ликвидаторов, - место встреч для бесед ликвидаторов с молодыми людьми, - место встреч ликвидаторов, - сборный пункт для помощи (создание волонтерской службы) и - координационный центр для общест­ венных организаций и объединений пострадавших.

35


Peter Junge-Wentrup, Matthias Tümpel, Landtagsabgeordneter Werner Jostmeier und Dr. Herbert Schnoor, Staatsminister a.D., enthüllen am 17. April 2011 in Minsk den symbolischen Grundstein für die Zukunftswerkstatt Minsk. Er trägt die Inschrift „25 Jahre nach Tschernobyl – Gemeinsam Zukunft gestalten“. Peter Junge-Wentrup, Matthias Tümpel, State Parliament member Werner Jostmeier and Dr. Herbert Schnoor, State Minister a.D., unveil the symbolic cornerstone for the Minsk Centre of the Future on 17 April 2011 in Minsk. It carries the inscription “25 Years After Chernobyl – Formulating the Future Together”. Петер Юнге-Вентруп, Маттиас Тюмпель, депутат Ландтага Вернер Йостмайер и д-р Херберт Шноор, государственный министр в отставке, открывают 17 апреля 2011 года в Минске символический фундамент Минской мастерской будущего. На нем надпись: «25 лет Чернобыльской трагедии – построим будущее вместе».

36


IBB legt den Grundstein für die Zukunftswerkstatt Minsk The IBB Lays the Cornerstone for the Minsk Centre of the Future Дортмундский МОЦ заложил первый камень для фундамента мастерской будущего в Минске Zur symbolischen Grundsteinlegung für die Zukunftswerkstatt im April 2011 sind Gäste aus ganz Europa in Minsk: Der feierliche Akt erfolgt im Rahmen der internationalen Partnerschaftskonferenz auf dem Gelände der IBB „Johannes Rau“ in Minsk. Unter den Gästen ist Dr. Herbert Schnoor, 83, Staatsminister des Landes NordrheinWestfalen a.D., der 1991 den Grundstein für die erfolgreiche Internationale Bildungs- und Begegnungsstätte „Johannes Rau“ in Minsk gelegt hatte.

Guests from throughout Europe are in Minsk for the symbolic laying of the cornerstone for the Centre of the Future in April 2011: The ceremonious act during the International Partnership Conference takes place on the grounds of the IBB “Johannes Rau” in Minsk. Among the guests is Dr. Herbert Schnoor, 83, State Minister of the State of North Rhine-Westphalia a.D. who had laid the cornerstone in 1991 for the successful Johannes Rau International Centre for Education and Exchange in Minsk.

Die Pläne sind baureif: Das Kompetenzzentrum für Energieeffizienz und erneuerbare Energie ist als das erste öffentliche Gebäude in Belarus nach Passivhausstandard geplant.

The plans are ready for construction to begin: The Competence Centre for Energy Efficiency and Renewable Energy is planned to be the first public building in Belarus con­ structed according to passive house standards.

Die Zukunftswerkstatt zeigt energieeffizientes Bauen in ihrer Bausubstanz und in ihrem Inneren: Die Nutzung von Sonnenenergie, Erdwärme und Chancen der Kraft-WärmeKopplung sowie Materialien und Know-how zur effizienten Energienutzung werden hier künftig in einer Dauerausstellung präsentiert. Die Zukunftswerkstatt bündelt verschiedene Aufgaben: Sie wird zum Bildungs- und Beratungszentrum, in dem Know-how an Entscheidungsträger aus Politik, Wirtschaft, Kommunen und Verbraucher vermittelt wird. Als weiteren wichtigen Baustein der künftigen Bildungsarbeit wird die Zukunftswerkstatt auch ein Dokumentationszentrum Tschernobyl beherbergen.

The Minsk Centre of the Future reflects energy-efficient construction in its building structure and its interior: The use of solar energy, geothermal energy and opportunities to use cogeneration as well as materials and know-how for energy-efficient usage will be presented here in a permanent exhibit. The Minsk Centre of the Future wil have various roles: It will become an education and consulting centre and provide know-how to decision-makers from politics, business, municipalities and consumers. As an additional important cornerstone of the future educational work, the Centre of the Future will also house a Chernobyl Documentation Centre.

Для символической закладки первого камня мастерской будущего в апреле 2011 года в Минск приехали гости со всей Евро­пы: торжественная церемония состоялась в рамках международной партнерской кон­ ференции в Минском МОЦ «Йоханнеса Рау». Среди гостей были д-р Герберт Шноор, 83 года, государственный министр земли Северный Рейн-Вестфалия в отставке, который закладывал в 1991 году первый камень в основание ставшего успешным проекта Минского международного образо­ вательного центра имени Йоханнеса Рау. Планы готовы к реализации: центр компе­ тенций по энергоэффективности и возоб­ новляемым источникам энергии является первым в Беларуси общественным зданием, спроектированным по стандартам энерго­ пассивных домов. Мастерская будущего имеет энергоэффектив­ ную структуру как снаружи, так и изнутри: использование солнечной, геотермальной энергии и возможности когенерации тепла, а также ноу-хау для эффективного исполь­ зования энергии в будущем будут представ­ лены здесь в виде постоянной выставки. Мастерская будущего занимается разными задачами: она является образовательноконсультативным центром, разрабатывающим ноу-хау для политиков, ученых, экономистов, муниципальных властей и потребителей. Еще одним элементом образовательной работы в будущем станет в мастерской будущего Чернобыльский документа­ ционный центр. 37


In den folgenden Städten gab es 2011 und 2012 Erinnerungsaktionen There Were Commemorative Events in the Following Cities in 2011 and 2012 Акции памяти в 2011 и 2012 годах проходят в следующих городах Belarus Belarus Беларуси

Baranowitschi, Bobrujsk, Brest, Chojniki, Gomel, Grodno, Iwanowo, Zhodino, Kobrin, Lida, Minsk, Mogilov, Molodetschno, Mosyr, Nowopolotzk, Pinsk, Slawgorod, Stolin, Wilejka, Witebsk, Wetka, Wolozhin. Барановичи, Бобруйск, Брест, Хойники, Гомель, Гродно, Иваново, Жодино, Кобрин, Лида, Минск, Могилев, Молодечно, Мозырь, Новополоцк, Пинск, Славгород, Столин, Вилейка, Витебск, Ветка, Воложин.

Deutschland Germany Германии

Ahaus, Bad Saarow, Bad Schwalbach, Beckum, Berlin, Berlin-Köpenick, Berlin-Lichtenfeld, Bielefeld, Bochum, Braunschweig, Bremen, Büttelborn, Dortmund, Dresden, Eberswalde, Eisenhüttenstadt, Frankfurt, Frankfurt/Oder, Freising, Fürstenwalde, Gelsenkirchen, Gießen, Gladbeck, Groß-Gerau, Gütersloh, Hagen, Hameln, Hannover, Herford, Jena, Kamen, Karlsruhe, Kassel, Kempten, Kiel, Köln, Magdeburg, Mannheim, Minden, Mülheim a.d. Ruhr, München, Münster, Oelde, Osnabrück, Potsdam, Rheine, Rostock, Rotenburg/Wümme, Rottweil, Schneverdingen, Schwedt, Schwerte, Seelow, Walhausen, Weimar, Wolfenbüttel, Woltersdorf. Агаус, Бад Сааров, Бад Швальбах, Бекум, Берлин, Берлин-Кёпеник, Берлин-Лихтенфельд, Билефельд, Бохум, Брауншвейг, Бремен, Бюттельборн, Дортмунд, Дрезден, Эберсвальде, Айзенхюттенштадт, Франкфурт-на-Майне, Франкфурт-на-Одере, Фрайзинг, Фюрстенвальде, Гельзенкирхен, Гиссен, Гладбек, Грос-Герау, Гютерсло, Хаген, Хамельн, Ганновер, Хэрфорд, Йена, Камен, Карлсруэ, Кассель, Кемптен, Киль, Кёльн, Магдебург, Маннхайм, Минден, Мюльхайм, Мюнхен, Мюнстер, Ольде, Оснабрюк, Потсдам, Рейне, Росток, Ротенбург/Вюмме, Роттвайль, Шнефердинген, Шведт, Зеелов, Вальхаузен, Веймар, Вольфенбюттель, Вольтерсдорф.

38

Großbritannien Great Britain Великобритании

Ashford, Bristol, Bonsai, Cheshire, Guildford, Haslemere, Mansfield, Marsh, Newark, Nottingham, Portsmouth, Romney Sheffield Sherwood, Wokingham.

Niederlande Netherlands Голландии

Zwolle

Эшфорд, Бристоль, Бонзай, Чешир, Гилдфорд, Хаслмир, Мэнсфилд, Марш, Ньюарк, Ноттингем, Портсмут, Ромни, Шеффилд, Шервуд, Уокингем.

Цволле


Österreich

Wien

Austria

Вена

Австрии Polen Poland Польше

Warszawa, Ščečin, Łódź, Kraków, Gąski, Mielno, Toruń, Wrocław, Bielsko-Biała, Wicie, Darłowo, Bydgoszcz, Koszalin, Choczewo, Chojnice, Kościerzyna, Jelenia Góra, Katowice, Żarnowiec, Poznań, Raum Danzig, Opole, Oświęcim, Slubice. Варшава, Щецин, Лодзь, Краков, Гаски, Мельно, Торунь, Вроцлав, Бельско-Бяла, Витсе, Дарлово, Быдгощ, Кошалин, Хочево, Хойнице, Косцежина, Елена Гура, Катовице, Жарновец, Познань, Раум Данцик, Ополе, Освенцим, Слубице.

Spanien Spain Испании

Cádiz, Cordoba, Estepa/Sevilla, Granada, Huelva, Lorca, Madrid, Malaga, Murcia.

Ukraine Ukraine Украине

Boryspil, Browary, Charkiw, Donetsk, Dnipropetrowsk, Kaniw, Kyiw, Krywyi Rih, Lwiw, Luhansk, Zhytomyr, Odessa, Pawlohrad, Slawutych, Simferopol, Chernihiv, Cherkasy, Wyshhorod.

Кадиз, Кордоба, Эстепа/Севилья, Гранада, Гульва, Лорка, Мадрид, Малага, Марсия.

Борисполь, Бровары, Харьков, Донецк, Днепропетровск, Канев, Киев, Кривой Рог, Львов, Луганск, Житомир, Одесса, Павлоград, Славутич, Симферополь, Чернигов, Черкассы, Вышгород.

39


40


Neue Publikationen des IBB Dortmund New Publications of the IBB Dortmund Новые публикации Дортмундского МОЦ „Verlorene Orte, gebrochene Biografien“ Der Bildband dokumentiert erstmals über 30 Schicksale von Liquidatoren und Umsiedlern aus Belarus und der Ukraine in Erinnerungen und Fotografien. In seinen einfühlsamen, niemals sentimentalen Fotos hält der renommierte Worpsweder Künstler Rüdiger Lubricht außerdem die durch die Reaktorkatastrophe von Tschernobyl unbewohnbaren Dörfer und Sperrzonen für die Nachwelt fest. Herausgegeben vom IBB Dortmund und IBB „Johannes Rau“ Minsk. Dortmund 2011. (ISBN: 978-3-935950-11-4)

“Lost Places, Broken Biographies” The illustrated book documents for the first time more than 30 fates of liquidators and resettled persons from Belarus and the Ukraine in memories and photographs. In its empathetic-but never sentimental-photos, the renowned Worpswede artist Rüdiger Lubricht also captures the villages and prohibited zones in photos for posterity that were made uninhabitable by the Chernobyl reactor catastrophe. Published by the IBB Dortmund and the IBB “Johannes Rau” in Minsk. Dortmund 2011. (ISBN: 978-3-935950-11-4)

„Tschernobyl und die europäische Solidaritätsbewegung“ Über eine Million Kinder und Jugendliche aus den verstrahlten Gebieten der Ukraine, Belarus und Westrusslands wurden seit 1990 zur Erholung nach Westeuropa eingeladen: In Deutschland, Italien, Österreich, Groß­ britannien, Irland, Spanien, die Niederlanden, Polen, Belgien und Frankreich organisierten zivilgesellschaftliche Initiativen die Erholungsaufenthalte. In der Zusammenarbeit über die Grenzen hinweg entwickelten die Akteure medizinische, soziale oder ökologische Projekte, um die Folgen der Reaktor­ katastrophe zu lindern. Das IBB stellt erstmals die Geschichte dieser einmaligen europäischen Solidaritätsbewegung vor.

“Chernobyl and the European Solidarity Movement” More than one million children and youths from the radioactively-contaminated areas of the Ukraine, Belarus and western Russia have been invited to Western Europe since 1990: In Germany, Italy, Austria, Great Britain, Ireland, Spain, the Netherlands, Poland, Belgium and France, civil initiatives have organised holiday stays abroad. In the cooperation across borders, the primary players have developed medical, social or ecological projects in order to alleviate the effects of the reactor catastrophe. The IBB introduces the history of this unique European solidarity movement for the first time.

Herausgegeben von Peter Junge-Wentrup, IBB Dortmund, Norderstedt 2011 (ISBN 978-3-8423-9857-3) Auf Russisch, Minsk 2012

Published by Peter Junge-Wentrup, IBB Dortmund, Norderstedt 2011 (ISBN 978-3-8423-9857-3) In Russian, Minsk 2012

«Утраченные города, сломанные судьбы» Фотоальбом рассказывает о судьбах 30 ликвидаторов и переселенцев из Беларуси и Украины в форме воспоминаний и фотографий. В своих чутких, несентимен­ тальных фотографиях известный фотограф из г. Ворпсведер Рюдигер Лубрихт также запечатлел для потомков отселенные после аварии деревни и запретные зоны. Издана Дортмундским МОЦ и Минским международным образовательным центром имени Йоханнеса Рау. Дортмунд, 2011 год. (ISBN: 978-3-935950-11-4) «Чернобыль и европейское движение солидарности» Свыше одного миллиона детей и молодых людей из загрязненных территорий в Украине, Беларуси и восточной части России с 1990 года прошли оздоровление в Западной Европе: в Германии, Италии, Австрии, Великобритании, Ирландии, Испании, Голландии, Польше, Бельгии и Франции общественные инициативы орга­ низовали поездки на оздоровление. В трансграничном сотрудничестве органи­ зации реализовали медицинские, социаль­ ные и экологические проекты, чтобы смяг­ чить последствия катастрофы на ЧАЭС. МОЦ впервые представляет историю уни­кального европейского движения солидарности. Издатель: Петер Юнге-Вентруп, МОЦ Дортмунд, Нордерштедт, 2011 год (ISBN 978-3-8423-9857-3) на русском языке, Минск 2012 41


Die Internationale Bildungs- und Begegnungsstätte „Johannes Rau“ in Minsk. The Johannes Rau International Centre for Education and Exchance in Minsk. Минский Международный образовательный центр имени Йоханнеса Рау.

42


Leitgedanke des IBB Dortmund seit 1986: Grenzen überwinden Mission of the IBB Dortmund Since 1986: Overcoming Boundaries Основная идея МОЦ Дортмунд с 1986 года: преодолевая границы Grenzen überwinden – das ist der Leitgedanke des Internationalen Bildungs- und Begegnungswerks in Dortmund seit seiner Gründung 1986. Dabei geht es nicht nur um Ländergrenzen, sondern auch um die Grenzen im eigenen Wissen und Verstehen. In jährlich mehr als 100 Studienfahrten, Trainings und Jugendbegegnungen ist das „Lernen aus der Geschichte für eine gemeinsame Zukunft in Europa“ zentral. Belarus bildet einen besonderen Schwerpunkt. 1994 eröffnet das IBB mit Partnern vor Ort die Internationale Bildungs- und Begegnungsstätte „Johannes Rau“ Minsk, in der jährlich mehr als 1 000 Veranstaltungen stattfinden. 2003 eröffnen das IBB Dortmund mit Partnern die Geschichtswerkstatt Minsk. Seit 2002 betreut und begleitet das IBB Dortmund das Förderprogramm Belarus im Auftrag des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ). Mehr als 170 Projekte konnten bis 2012 verwirklicht werden.

Overcoming boundaries – that has been the mission of the Association for International Education and Exchange (IBB) since its founding in 1986. This is not only a matter of the boundaries between countries, but rather also the boundaries to one’s own knowledge and understanding. In more than 100 study trips, training sessions and youth events per year, the “Learning from History for a Collective Future in Europe” plays a central role. Belarus forms a special focal point. In 1994, the IBB, in cooperation with its partners onsite, opens the Johannes Rau International Centre for Education and Exchance Minsk, in which more than 1,000 events are held per year. In 2003, the IBB Dortmund, in cooperation with its partners, opens the Minsk History Workshop. Since 2002, the IBB Dortmund has managed the Belarus support programme on behalf of the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ). More than 170 projects have been able to be realised up to 2012.

Преодолевая границы – это основная идея Дортмундского МОЦ с момента его основания в 1986 году. Есть границы не только между странами, есть еще границы в собственных знаниях и понимании. В ходе проводимых ежегодно более 100 поездок, тренингов и молодежных встреч тема «Извлекать уроки из истории ради общего будущего в Европе». Беларусь является особой страной. В 1994 году МОЦ вместе с партнерами открыл в Минске Международный образовательный центр имени Йоханнеса Рау, в котором каждый год проходит более 1 000 меро­ приятий. В 2003 году МОЦ Дортмунд и партнеры открыли историческую мастерс­ кую в Минске. С 2002 года МОЦ Дортмунд курирует Программу поддержки Беларуси по поручению Федерального Министерства экономического сотрудничества и развития (BMZ). Более 170 проектов удалось реализовать до 2012 года.

2009 gründet sich die IBB Kiew/Deutschukrainisches Netzwerk. 2012 wird die erste Geschichtswerkstatt Tschernobyl in Charkiw eröffnet.

In 2009, the IBB Kiev/German-Ukrainian Network is founded. In 2012, the first Chernobyl History Workshop is opened in Charkiv.

В 2009 году был основан МОЦ Киев/ Немецко-украинская сеть. В 2012 году в Харькове была открыта первая Черно­ быльская историческая мастерская.

Das IBB Dortmund arbeitet im Netzwerk der Tschernobyl-Initiativen und veranstaltet seit 1995 regelmäßig Partnerschaftskonferenzen.

The IBB Dortmund works within the network of Chernobyl initiatives and has frequently organised partnership conferences since 1995.

МОЦ Дортмунд работает с чернобыльскими инициативами и с 1995 регулярно проводит партнерские конференции.

43


Impressum Imprint Редакция

Herausgeber IBB Dortmund Peter Junge-Wentrup Geschäftsführer Bornstraße 66 44145 Dortmund Tel: +49 231 952096-0 Fax: +49 231 521233 www.ibb-d.de info@ibb-d.de Redaktion Mechthild vom Büchel Peter Junge-Wentrup Bildnachweis S.12, 20, 22, 25, 26, 28, 36, 40, 42: Fotos IBB Titelblatt, S.14, 16, 18, 24, 25, 28, 30, 32, 34: Nachdruck mit freundlicher Genehmigung der Förderer und Partner

44

Wissenschaftliche Leitung Dr. Astrid Sahm Dr. Isolde Baumgärtner Recherche Olga Rensch, Leiterin der IBB „Johannes Rau“ Minsk Dr. Viktor Balakirev, Leiter der IBB „Johannes Rau“ Minsk Lubov Negatina, Leiterin der Geschichtswerkstatt Tschernobyl Charkiw Ausstellungsmacher Sabrina Bobowski, Referentin im IBB Dortmund Grit Tobis, branding, print & web Pressearbeit Mechthild vom Büchel

Publisher IBB Dortmund Peter Junge-Wentrup Managing Director Bornstraße 66 44145 Dortmund Tel: +49 231 952096-0 Fax: +49 231 52123 www.ibb-d.de info@ibb-d.de Editors Mechthild vom Büchel Peter Junge-Wentrup Photo Credits S.12, 20, 22, 25, 26, 28, 36, 40, 42: Photos IBB Title page, S.14, 16, 18, 24, 25, 28, 30, 32, 34: reprint courtesy of the sponsors and partners

Gestaltung und Layout Fortmann.Rohleder Grafik.Design, Dortmund

Design and Layout Fortmann.Rohleder Grafik.Design, Dortmund

Druck Montania, Druck- und Verlagsgesellschaft mbH

Printing Printing and publishing corporation mbH Montania

Erschienen im August 2012 Auflage 1.500 Exemplare

Published in August 2012 1,500 copies printed for this edition


Scientific Manager Dr. Astrid Sahm Dr. Isolde Baumgärtner Research: Olga Rensch, Leiterin der IBB „Johannes Rau“ Minsk Dr. Viktor Balakirev, Leiter der IBB „Johannes Rau“ Minsk Lubov Negatina, Leiterin der Geschichtswerkstatt Tschernobyl Charkiv Exhibition makers Sabrina Bobowski, Referentin im IBB Dortmund Grit Tobis, branding, print & web Press Relations: Mechthild vom Büchel

Издатель МОЦ Дортмунд Петер Юнге-Вентруп Исполнительный директор Борнштрассе 66 44145 Дортмунд Тел.: +49 231 95 20 96 0 Факс:+49 231 52 12 33 www.ibb-d.de info@ibb-d.de Редакция Мехтхильд фом Бюхель Петер Юнге-Вентруп Фотографии S.12, 20, 22, 25, 26, 28, 36, 40, 42: Фото IBB Титульный лист, S.14, 16, 18, 24, 25, 28, 30, 32, 34: перепечатка с любезного разрешения спонсоров и партнеров

Научный руководитель Д-р Астрид Зам Д-р Изольде Баумгертнер Поиск информации Ольга Ренш, директор МОЦ «Йоханнес Рау», г. Минск Д-р Виктор Балакирев, директор МОЦ «Йоханнес Рау», г. Минск Любовь Негатина, директор Чернобыльской исторической мастерской, г. Харьков Концепт выставки Сабрина Бобовски, референт в МОЦ Дортмунд Грит Тобис Редакция Мехтхильд фом Бюхель

Дизайн и верстка Fortmann.Rohleder Grafik.Design, Дортмунд Печать ООО Издательство «Монтания» Издано в августе 2012 года Тираж 1 500 экземпляров

45


Förderer und Partner der bisherigen Projektarbeit des IBB Sponsors and Partners of the IBB’s Past Project Work Спонсоры и партнеры в рамках осуществленных проектов МОЦ Förderer Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) Evangelische Kirche in Hessen und Nassau Evangelische Kirche von Westfalen Landeszentrale für Politische Bildung NRW Renovabis, München Stiftung Mercator Deutschland Stiftung „Umwelt und Entwicklung Nordrhein-Westfalen“ Stiftung „West-Östliche Begegnungen“, Berlin und andere Partner Chernobyl Children’s Lifeline, Surrey (CCLL) Chernobyl Children’s Project (UK), Manchester Chernobyl Children’s Trust, Cork, Irland EUSTORY, Belgien Ev. Akademie Berlin Federación Nacional de Acción Social con la Infáncia Bielorusia (Fedasib), Córdoba, Spanien Global 2000/Friends of the Earth Austria, Wien Green Cross Belarus und Schweiz, Minsk, Zürich Heim-Statt Tschernobyl, Bünde Stichting Rusland Kinderhulp, Niederlande „Wspólna Ziemia“, Polen und viele mehr

46

Sponsors Federal Ministry for Economic Cooperation and Development (BMZ) Protestant Church in Hessen and Nassau Protestant Church of Westphalia Centre for Civic Education of the State of North Rhine-Westphalia Renovabis, Munich Stiftung Mercator Germany Stiftung „Umwelt und Entwicklung Nordrhein-Westfalen“ Stiftung „West-Östliche Begegnungen“, Berlin and others Partners Chernobyl Children’s Lifeline, Surrey (CCLL) Chernobyl Children’s Project (UK), Manchester Chernobyl Children’s Trust, Cork, Ireland EUSTORY, Belgium Protestant Academie Berlin Federación Nacional de Acción Social con la Infáncia Bielorusia (Fedasib), Córdoba, Spain Global 2000/Friends of the Earth Austria, Vienna Green Cross Belarus and Switzerland, Minsk, Zurich Heim-Statt Tschernobyl, Bünde Stichting Rusland Kinderhulp, Netherlands “Wspólna Ziemia”, Poland and many more

Спонсоры Федеральное министерство экономического сотрудничества и развития (BMZ) Евангелическая церковь в Гессене и Нассау Евангелическая церковь Вестфалии Земельный центр политического образования земли Северный РейнВестфалия Renovabis, Мюнхен Фонд Меркатор (Stiftung Mercator), Германия Фонд «Окружающая среда и развитие Северный Рейн-Вестфалия» Фонд «Встречи Восток-Запад», Берлин и другие Партнеры Chernobyl Children’s Lifeline, Сюррей (CCLL) Chernobyl Children’s Project (UK), Манчестер Chernobyl Children’s Trust, Корк, Ирландия EUSTORY, Бельгия Евангелическая академия, Берлин Federación Nacional de Acción Social con la Infáncia Bielorusia (Fedasib), Кордоба, Испания Global 2000/Friends of the Earth, Австрия, Вена Green Cross Belarus und Schweiz, Минск, Цюрих Heim-Statt Tschernobyl, Бюнде Stichting Rusland Kinderhulp, Голландия „Wspólna Ziemia“, Польша и многие другие




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.