No. 234
RUSIA A UN AÑO DEL MUNDIAL RECORREMOS RUSIA, UN PA I S TA N INMENSO COMO
EJEMPLAR DE CORTESÍA - COMPLIMENTARY COPY
AT E M P O R A L
29 de Octubre 2017 mexicogp.mx
ventasvip@cie.com.mx 2122-3009 • 2122-1505
Contenido
No. 234 // JULIO - AGOSTO 2017
14
Boarding Pass
Agenda en Barcelona. Déjate atrapar entre sus monumentos históricos y sus alternativas de ocio
22
What’s New
En un mundo de apariencias, la top model Melanie Gaydos, ha sabido salir adelante gracias a su fuerza interna
29
Shopping Tips
Contar historias visualmente siempre ha sido esencial para Tom Ford: "Diseñar, construir, hacer"
32
Personaje
Mónica Flores Barragán creció con la visión del “querer es hacer”. Presidenta para Latinoamérica, ManpowerGroup
60
Hotel Review
Nos embarcamos en una aventura cuya meta era encontrar el mismísimo placer en el disfrute. Viceroy Riviera Maya
64
Check Out
22
Snorkeling en la cristalina caleta de Yal – Kú. El vistazo a un mundo que podría parecer imaginario
Rusia
arizona
mazatlán
A un año del Mundial. Rusia ofrecerá a sus visitantes una experiencia única en medio de la diversidad cultural de las sedes del campeonato
Las caídas de agua en Havasupai Falls han convertido a este rincón de Arizona, en uno de los mejores destinos para viajeros
Mundialmente famosa por sus frescos sabores, la gastronomía mazatleca halaga al paladar más exigente con una gran variedad de platillos
Pág 34
Pág 44
Pág 52
6
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
DIRECTOR GENERAL José Manuel Bermúdez Soto josebermudez@destinosdelaire.com.mx
DIRECTO RA ED ITORIAL María Fernanda Bermúdez Soto fer@destinosdelaire.com.mx
DIRECTORA ADJUNTA Ma. de los Ángeles Soto Bernal
PRESIDENTE Y FUND ADO R José Francisco Bermúdez Gómez Grupo Editorial Destinos S.A. de C.V.
ARTE Y DISEÑO EDITO RIAL David Alvarado diseno1@quatroglobal.com
SOCIAL MEDIA MANAGER Marielly Lozano marielly@quatroglobal.com
GERENTE OPERACIONES Esteban Ramírez
ASISTENTE ED ITORIAL Liliana Rocha liliana@destinosdelaire.com.mx
RP y medios Mónica Martínez rp@quatroglobal.com
COLABORADO RES Andoni Aldasoro Rojas, Laura Escamilla Soto, Pedro Enriquez Lozano, José Bermúdez Soni, Gloria Gallo López, Johnatan Israel Águila, Lilia M. González, Janet Mulker, Emma Solís, Cindy Ramírez, Daniela Zamudio, Fabian de la Vega
COMERCIAL ASESOR COMERCIAL Enrique Solorio esolorio@destinosdelaire.com.mx
CONTACTO
INDUSTRY MANAGER TURISMO - REAL STATE Marina Pizano mpizano@quatroglobal.com ASESOR COMERCIAL Ibeth órtiz ibeth@quatroglobal.com
REPRESENTANTE COMERCIAL VERACRUZ Rafael Aguirre rafael@continentalmedia.com
INDUSTRY MANAGER LUJO, MODA & BELLEZA Lizeth Nava lizethm@quatroglobal.com
OFICINAS CORPORATIVAS Privada de los Industriales 110 Piso 4 - 404 Col. Jurica C.P. 76100 Querétaro, Qro. T: (442) 218.46.33 publicidad@quatroglobal.com
OFICINAS MÉXICO, D.F. Lago Alberto 300 Interior 306 Alto Polanco C.P. 11320 CDMX T: (55) 3542.2191
Sí te interesa formar parte de nuestro equipo, envíanos tu C.V. a publicidad@quatroglobal.com o llámanos al (442) 218.46.33
DESTINOS DEL AIRE, JULIO-AGOSTO 2017. Editor responsable José Manuel Bermúdez Soto. Número de Certificado de Reserva al Uso Exclusivo del Título otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor: 04-2017-051010274200-102. Número de Certificado de Licitud de Título: 14516. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12188. Domicilio de la publicación: Privada de los Industriales 110 Piso 4 Oficina 404 Jurica, Querétaro, Qro. t: (442) 218 4633. Impresa en FOLI DE MÉXICO con domicilio en Calle Negra Modelo 12, Cerveceria Modelo, 53330 Naucalpan de Juárez, Méx. DESTINOS DEL AIRE es una publicación bimestral con distribución exclusiva dentro de THE GRAND LOUNGE ELITE, ubicada en la Terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, así como en Hoteles Boutique y Gran Turismo. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material editorial publicado en este número. DESTINOS DEL AIRE investiga sobre la seriedad de sus anunciantes, pero no se hace responsable de las ofertas relacionadas con los mismos. Los reportajes y notas periodísticas son responsabilidad de sus autores. DESTINOS DEL AIRE es una publicación de GRUPO EDITORIAL DESTINOS, S.A. DE C.V. IMPRESA EN MÉXICO - PRINTED IN MEXICO TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - ALL RIGHTS RESERVED julio-AGOSTO 2017
8
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Editorial Estimados viajeros
A
un año del mundial Rusia 2018, nos dimos a la tarea de descubrir cada una de las sedes, su encanto, historia y seducción. Será importante que te prepares para sorprenderte con ciudades modernas, llenas de cultura y tradición. En esta edición, viajamos a las cascadas de Havasupai, en Arizona, para llenar nuestros ojos con paisajes sorprendentes donde el hombre blanco no pudo con la fuerza y voluntad de los locales, te decimos qué necesitas para enfrascarte en una aventura similar. Pero si de mantener al espíritu gastronómico contento se trata, habrá que ir a Mazatlán, nuestra guía para tragones te despertará el apetito. En exclusiva, la top model Melanie Gaydos, nos comparte cómo ha sido su lucha y camino dentro de un mundo que podría llegar a ser tan superficial como el de la moda, viviendo en carne propia una discapacidad, que de
acuerdo a sus ojos y a los nuestros, es mera perspectiva. Finalmente, te invitamos a disfrutar del novedoso servicio de estacionamiento gratuito que ofrecen nuestras salas THE GRAND LOUNGE ELITE, dentro del AICM. Ahora podrás llegar a nuestros estacionamientos y dejar tu vehículo con toda la confianza y seguridad que respalda nuestra marca y transportarte en un cómodo shuttle a la Terminal aérea para documentarte y seguir disfrutando de nuestro legendario servicio Elite en nuestras salas VIP y con esto hacer de tu viaje, una experiencia verdaderamente placentera. Por favor visita nuestra página web www.grandlounge.com.mx o descarga nuestra App “Grand Lounge Elite” tanto en la App como en Android Stores, para conocer los protocolos de uso de este innovador servicio para nuestros huéspedes. ¡Te deseamos que tengas un excelente viaje! Destinos Del Aire The Grand Lounge Elite
COLA B O R A N EN ESTE NÚM ERO
Ma. Fernanda Bermúdez P E R I OD Í S TA @FerComenta Viajera empedernida, animal lover, fanática de los museos y del olor a libro nuevo. Directora editorial.
Andoni Aldasoro Rojas
Laura Escamilla Soto
C iu d a d d e M éxic o , 1 9 7 7 Instagram: andoni.aldasoro Escritor de viajes y generador de contenido. Colabora regularmente para National Geographic Traveler, American Way, México Desconocido, y revistas especializadas.
viaj e ra y e d i t o ra Instagram: @lauraycarmen Editora de la sección semanal Viajes, y coordinadora de suplementos en Milenio Diario. Colabora regularmente en Skyview y Nupcias. Del lugar que visita debe llevarse un imán.
P. 44 Havasupai Falls
P. 52 “MAZATLÁN”
P. 22 Melanie Gaydos
10
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Boarding Pass
HOTEL . DESTINO . GOURMET . DRINKS
PEDRO ABASCAL Disfruta de la mejor experiencia de lujo frente a la playa, de la mano del Chef Pedro Abascal quién ha creado para C-Grill, un menú muy mexicano basado en los mejores ingredientes locales. Desayunos de 7 a 11 AM, comidas y cenas de 11 AM a 11 PM.
Arquitectura As Arquitectura y Seijo Peon
diseño interior Niz+Chauvet
¿EN DONDE ESTA? Calle 8 y Playa S/N, Centro Playa del Carmen, Q.R. 77710
HOTEL
Thompson Beach House
T
hompson Beach House de la familia de Thompson Hotels, se ha convertido rápidamente en el nuevo Hot Spot de Playa del Carmen. Sus 27 habitaciones frente al mar, su variada oferta gastronómica y el ambiente de un verdadero club de playa privado, hacen de este lugar la opción más chic para disfrutar de Playa al máximo. // staff julio-agosto 2017 // destinos del Aire
13
DE S T I NO
Agenda Barcelona
C O N VERT I D A E N U NO DE L OS E P ICE N T ROS T ÚR I ST I C O S Y CU LT U R A L E S DE E U R O PA , BARCELON A T E AT R A PA E NT R E S U S M ONUM ENT OS H I ST Ó RI C O S Y S U S A LT E R NAT IVA S DE OCIO
L
ocalizada en la costa noreste de la península Ibérica, abierta de capa al mar Mediterráneo, Barcelona es la capital de Cataluña, comunidad autónoma que ejerce su autogobierno dentro del Estado Español. Actualmente es un auténtico motor de desarrollo y una de las regiones más prósperas de Europa, siendo la diversidad cultural una de sus principales fortalezas. Su herencia artística a través de la obra de Antonio Gaudí con la basílica de la Sagrada Familia, la casa Batlló o el Park Güell, su gastronomía contemporánea encabezada por la generación de Ferran Adrià (creador de El Bulli), sus interminables playas de la costa Brava, los verdes paisajes del parque de Montjuïc, la mágica montaña de Montserrat, el bullicio de la siempre transitada ramblas y hasta los goles de antología cortesía del tridente Messi – Neymar – Suárez, son argumentos de peso para perderse, al menos una vez en la vida, en la ciudad condal, de ser posible, por más de 24 horas. // PEPE BERMÚDEZ
14
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
ÍC ONO DEL DES T INO: F E RRA N A D RI À Con fuerte influencias de la nueva cocina francesa y Juan Mari Arzak como referentes en su momento, Ferran Adrià, considerado por muchos como el mejor cocinero del mundo, ha seguido un largo camino de investigación culinaria que le ha llevado a inventar técnicas revolucionarias como la esferificación o la deconstrucción, y que han sobrepasado el restaurante bandera cuya cocina regeneró, El Bulli, por el que pasaron prestigiosos chefs como Joan Roca, Andoni Luis Aduriz, Sergi Arola o Dani García, además de su propio hermano, Albert Adrià, entre muchos otros.
Boarding Pass ¿D Ó NDE HO S P EDA RSE EN B A R CELONA ? GRAND HOTEL CENTRAL Via Laietana, 30, 08003 Barcelona, España +34 932 95 79 00
A GEND A
8:00 AM
LÚKUMAS Uno de los lugares claves para desayunar en Gràcia: esta inmaculada cafetería es punto de reunión del profesional liberal, modernillo y ‘hipster’, un buen desayuno del barrio. Carrer del Torrent de l’Olla, 169, 08012 Barcelona, España
HOTEL GRANADOS 83 Carrer d’Enric Granados 83, 08008 Barcelona, España +34 934 92 96 70
9:00 AM
CASA VICENS Una de las primeras obras de importancia de Antonio Gaudí, la Casa Vicens es un edificio modernista, se ubica en el barrio de Gràcia uno de los lugares con más vida en la ciudad. Carrer de les Carolines, 20, 08012 Barcelona, España
THE SERRAS Passeig de Colom, 9, 08002 Barcelona, España +34 931 69 18 68
12:00 PM
LA SAGRADA FAMILIA Seguimos con Gaudí, ahora en su obra más icónica, la cual se comenzó a construir en 1882 y se prevee este terminada en 2026. Carrer de Mallorca, 401, 08013 Barcelona, España
14:00 PM
OMM BARCELONA Via Laietana, 30, 08003 Barcelona, España +34 932 95 79 00
EL NACIONAL Emblemático local con aire de antigua estación de tren que ofrece distintos tipos de cocina en cuatro espacios abiertos. Passeig de Gràcia, 24 Bis, 08007 Barcelona, España
MANDARIN ORIENTAL
El Nacional
Passeig de Gràcia, 38-40, 08007 Barcelona, España +34 931 51 88 88
julio-agosto 2017 // destinos del Aire
15
A UTÉNT ICOS REY ES DE LA GA STRONO M ÍA M UNDIA L MASSIMO BOTTURA Chef italiano propietario de la Osteria Francescana, un restaurante de tres estrellas Michelin con sede en Módena, Italia, que ha sido clasificado en el top 5 del mundo. Via Stella, 22, 41121 Modena, Italia +39 059 223912
JOAN ROCA Es un cocinero y chef español del restaurante El Celler de Can Roca, lugar que ha ocupado el primer puesto en el ranking de los mejores restaurantes del mundo. Menú degustación: Ocho tiempos por 295 USD
Carrer de Can Sunyer, 48, 17007 Girona, España +34 972 22 21 57
¿En donde está? Metropolitan Life North Building, 11 Madison Ave, New York, NY 10010, EE. UU. www.elevenmadisonpark.com
r e s taura nt e
Eleven Madison Park E L MEJ O R R ESTAU R A NT E DE L M U NDO E N 2017, D E A CUERD O AL RAN K I NG P U B L ICA DO P OR T HE W ORLD ’S 50 BEST R E STAURANT S , L E P E RT E NE CE A ELE V EN M A DISON PA RK, L UGAR Q UE D E L A M A NO DE D A N I EL HUM M , REVOLUCIONÓ LA ESC E NA G A S T R ONÓM ICA DE NUEVA Y ORK
S
ituado en los bajos del edificio Art Deco del Metropolitan Life, nació como un restaurante americano con influencias francesas en el que podía comer por un precio razonable cualquier mortal. Poco a poco, su menú se fue transformando hasta convertirse en uno de los destinos más exclusivos en la ciudad de los rascacielos, donde acuden las figuras más influyentes de la gran metrópoli de Estados Unidos. // STAFF
16
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
MAURO COLAGRECO Argentino de nacimiento, ha llevado a su restaurante Mirazur localizado en Menton, Francia, al TOP 10 del mundo. 30 Avenue Aristide Briand, 06500 Menton, Francia +33 4 92 41 86 86
Boarding Pass DRINKS
The Dead Rabbit Este mítico Irish Pub ubicado en la zona de Wall Street, ha figurado durante los últimos años en las listas más prestigiadas como uno de los mejores bares del mundo
E
l antiguo edificio en donde se encuentra el Dead Rabbit es un claro ejemplo de lo que buscan los consumidores actuales: alejarse un poco del frio de lo “moderno”, para acercarse más a lo que bien podría ser la casa de la abuela. Al final, lo que buscamos al compartir un momento con los amigos cerveza en mano, es sentirnos como en casa. El Dead Rabbit se encuentra en la zona de tabernas que solían frecuentar los protagonistas de “Gangs of New York” de Martin Scorsese, es decir, las hordas de inmigrantes alemanes, italianos e irlandeses que llegaron a Nueva York durante el siglo XIX. El nombre de Dead Rabbit proviene, de hecho, de una banda de ladrones de origen irlandés que sirvieron como inspiración a Herbert Asbury para la novela de “Gangs of New York”. El restaurante fue abierto por dos inmigrantes de Belfast, Sean Muldoon y Jack McGarry.
Por esa razón, el bar es al mismo tiempo un museo de la historia de la inmigración irlandesa en EEUU. A pesar de haber recibido el premio como el mejor bar del mundo en los Spirited Awards 2016, los Oscar de la bebida y que gran parte de su clientela proviene de los pisos altos de Wall Street, el Dead Rabbit se mantiene fiel a su esencia como una auténtica Taberna de barrio, en donde se puede consumir una cerveza de botella por tan solo 6 dólares. Pero la oferta de productos de primera calidad del Dead Rabbit no se queda en su inmensa variedad de cervezas, el lugar cuenta, de acuerdo con “Business Inisder”, con la segunda colección de variedades de Whiskey más grande el mundo, con 145. En su menú hay 72 cocteles que les han hecho merecedores a una gran variedad de premios internacionales.
¿En donde está? 30 Water St, New York, NY 10004, EE. UU.
Sean Muldoon y Jack McGarry
I rish Whiskey co llec t i o n 145 variedades de Whiskey Irlandés conforman la segunda colección más grande del mundo y la encuentras en el Dead Rabbit de Nueva York. Aquí nuestras recomendaciones:
REDBREAST 21 Tipo de Whiskey: Single pot still Copa: 78 USD
MIDLETON BARRY CROCKETT LEGACY
JAMESON RAREST VINTAGE RESERVE
Tipo de Whiskey: Single pot still Copa: 70 USD
Tipo de Whiskey: Blended Copa: 72 USD
A DROP OF THE IRISH Tipo de Whiskey: Single Malt Copa: 32 USD
CONNEMARA 12 Tipo de Whiskey: Single Malt Copa: 26 USD
julio-agosto 2017 // destinos del Aire
17
Boarding Pass noved ad es
Sean Bienvenidos S E IS NU E V OS M IE M B R OS D E DE SIGNHOTELS.COM HA CEN SU DE B U T E N E L QU E E S PA RA M UCHOS, EL M EJ OR PORTA FOLIO DE HOT E L E S B OUT IQUE EN EL M UND O
CHEZ GEORGES
LA FERME DE GEORGES
SERENO CASA DE PLAYA
Rio de Janeiro, Brasil
Barreirinhas, Brasil
Troncones, México
Influenciado tanto por el modernismo como por las palpitantes calles del distrito de Santa Teresa, Chez Georges surge como un lugar de enigmáticos contrastes. Chez Georges es un escaparate de modernismo transcontinental alojado en un impresionante trabajo por el renombrado arquitecto Wladimir Alves de Souza . Con una villa privada de siete suites y un estudio independiente de dos dormitorios, la propiedad se encuentra al borde de un bosque protegido.
Ubicado en el espléndido aislamiento de las tierras agrícolas, La Ferme de Georges es la contraparte rural del Chez Geroges de Río. La belleza de la naturaleza sirve como una inspiración para la arquitectura y el diseño de La Ferme de Georges. Los siete chalets de paredes blancas fueron creados a partir de madera local, ladrillo y palha (paja), diseñados para aprovechar la brisa fresca para una ventilación natural entre el interior y el exterior.
Con el exuberante ambiente de una casa de playa privada, la íntima propiedad de 10 habitaciones y una piscina de borde infinito, se encuentra entre las montañas y el Océano Pacífico. Aquí, la serenidad reina y nada le quita la atención principal: una playa virgen de tres millas de largo rodeada de palmas de coco en Troncones. La cocina del hotel ofrece comida gourmet mexicana deliciosamente sana en un ambiente relajado.
Ladeira do Meireles, 90 Rio de Janeiro 20241-340, Brasil
Rua Principal, s/n - Atins, Barreirinhas - MA, 65590-000, Brasil
Av. de la Playa MZ 20 LT 12 CR 40802, Troncones, 40804 Troncones, Gro.
THE WHITBY HOTEL
AVALON PALM SPRINGS
AVALON BEVERLY HILLS
Nueva York, EE.UU.
California, EE.UU.
Los Angeles, EE.UU.
Midtown Manhattan emite ahora un aire muy británico con la apertura de The Whitby Hotel, segunda incursión de la firma Firmdale en el corazón de SoHo, Nueva York. The Whitby está rodeado de tiendas de diseño internacional, grandes almacenes, restaurantes, galerías y museos, con Central Park y Broadway a pocos pasos.
Ubicado en las cercanias de las montañas de San Jacinto, este histórico hotel de estilo misionero, se encuentra a pocos minutos del centro de Palm Springs. Cuatro acres de jardines increíblemente cuidados en el corazón del centro antiguo de Palm Springs están salpicados con 13 villas aisladas con chimeneas de gas, salones grandes y 54 habitaciones.
Un auténtico refugio hipster en el corazón de Beverly Hills. El hotel de 48 habitaciones fusiona diseño de mediados de siglo con la estética de un L.A. relajado. Aquí, uno experimenta el estilo de vida casual "Patio" y la sofisticación relajada que es único en el sur de California.
18 W 56th St, New York, NY 10019, EE. UU.
415 S Belardo Rd, Palm Springs, CA 92262, EE. UU.
18
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
9400 W Olympic Blvd, Beverly Hills, CA 90212, EE. UU.
PUBLIRREPORTAJE
VICEROY ZIHUATANEJO
V
iceroy Zihuatanejo nos presenta a Jorge Ildefonso como Chef Ejecutivo del elegante resort en la costa del Pacífico, siendo el responsable de darle un toque fresco a los restaurantes y bares de este complejo de 46 suites y habitaciones con vistas espectaculares. El chef Ildefonso, que cuenta con más de 12 años de experiencia culinaria en los principales hoteles y complejos turísticos de México, viene a Viceroy Zihuatanejo desde el exclusivo Viceroy Riviera Maya en el Caribe Mexicano, donde fue Chef Ejecutivo. En La Marea, restaurante exclusivo de Viceroy Zihuatanejo, estará orquestando una nueva experiencia gastronómica que aprovecha al máximo la enorme cantidad de pescados y mariscos de la más alta calidad que traen todos los días la flota pesquera de la ciudad, con frutas, verduras y especies procedentes de los agricultores locales.
El chef Ildefonso también es responsable del restaurante La Villa, que ofrece interpretaciones contemporáneas de la cocina mexicana y del Pacífico que nos invita a disfrutar de un ambiente casual al aire libre, acompañado de la brisa del mar. Presentando un concepto nuevo de Sushi & Ceviche en el restaurante La Marea, siendo el primero y único restaurante - bar que nos ofrece esta propuesta en Zihuatanejo, con un menú a la medida, preparado con los mejores productos de este bello puerto pesquero. Lleno de sorpresas y de momentos inolvidables este paraíso que se encuentra en una de las playas más hermosas y prístinas del país, Playa La Ropa; nos envuelve en su jardines majestuosos, en su servicio cálido y nos muestra una nueva faceta culinaria, invitándonos a disfrutar de nuevos sabores, colores y texturas, siendo una mezcla de sensaciones y recuerdos que solo se pueden vivir en Viceroy Zihuatanejo.
Chef Jorge Ildefonso
T. 01.755.555.5500 vz.reservations@viceroyhotelsandresort.com www.viceroyzihuatanejo.com
What’s New
ARTE . CINE . DISEÑO . MÚSICA
1928
Nace en Pittsburgh, EE.UU. Andrew Warhol.
1945
Se matricula en Carnegie Institute of Technology.
1948
Gana el premio Mrs. John Porter Prize of Progress.
1951
Crea la campaña The Nations Nightmare.
1957
Funda la empresa Andy Warhol Enterprises.
1960
Realiza sus primeros cuadros Pop Art.
1962
Comienza a utilizar técnicas de serigrafía.
1964
Establece su estudio en 231 East 47th Street.
1967
Realiza sus primeras pinturas de autoretratos.
1974
Comienza a reunir cápsulas de tiempo en cajas.
1985
MUSEO JUMEX
Realiza iconicas pinturas para Absolut Vodka.
Miguel de Cervantes Saavedra 303, Granada, CDMX fundacionjumex.org
1987
Muere en NYC a los 57 años.
A RTE
Andy Warhol en el Jumex CON L A E X P OS ICIÓN A NDY WA RHOL : ESTRELL A OSCURA E L M U S E O JU M E X O FRECERÁ UN RECORRID O ÚNICO P OR L A V IDA Y OBRA D EL RECONOCID O A RT ISTA
A
unos días del aniversario luctuoso del artista Estadounidense, el Museo Jumex anunció la llegada de la exposición “Andy Warhol, Estrella Oscura”, la cual mostrará los temas y técnicas usados por el artista plástico que lo llevaron a posicionarse como uno de los favoritos del Pop Art Americano. Esta exposición contará con las pinturas de productos de consumo - como las famosas latas de sopa-, retratos en serigrafía de estrellas del cine, entre otras. Disfruta esta impresionante exposición del 2 de junio al 17 de septiembre. // FER BERMÚDEZ Foto:Fundación jumex julio-agosto 2017 // destinos del Aire
21
te nd en cia
Melanie Gaydos “You are fine, you are beautiful” En un mundo de apariencias, la top model Melanie Gaydos, ha sabido salir adelante gracias a su fuerza interna y a su percepción de libertad POR: FERNANDA BERMÚDEZ Photographer: Christian Martin Weiss, and MUA Dolly’s World of Makeup
M
elanie nació con una mutación genética llamada displasia ectodérmica, que no es propiamente una enfermedad como mucha gente piensa, - “Es algo que simplemente pasó en mi ADN cuando estaba en el útero, afecta a mi piel, no tengo dientes, uñas, y lo que más nota la gente, es la ausencia de cabello”. Melanie vive en NYC, y ha participado en numerosas pasarelas y espacios de moda incluyendo al Fashion Week realizado en esta metrópoli,- “El viaje en el mundo de la moda comenzó en 2011, cuando estudiaba arte. Me mudé de los suburbios a la ciudad, comencé mis pininos con otros creativos y fotógrafos y quise experimentar, fue un proceso maravillosamente creativo, social y catártico, así comencé a modelar”. La hoy top model tiene grandes momentos guardados en su memoria de esta odisea de vida - “Me encanta cuando la gente se me acerca y me cuenta sus historias o simplemente me dicen Hi! En verdad amo cuando puedo ayudar a otros a aceptarse y abrazarse, esta es la única vida que tenemos y debemos disfrutarla con todas sus variables”. Pero no todo ha sido miel sobre hojuelas, la modelo ha tenido que enfrentar la cerrazón de algunas personas que insisten en colocarla en tan solo una línea - “Es divertido cuando me dicen: amo tu trabajo, pero sólo puedes, ya sabes, hacer fotos góticas, o involucrarte fuera del área de moda o comercial, nada más. Pero, adivina qué, ¡lo hice! Salí de todo paradigma, algunas personas se sienten cómodas solo con lo que pueden comprender, yo amo abrir mentes, a veces lidiar con gente ensimismada me drena energéticamente, pero no presto demasiada atención, moverse y dejar ir, crea espacio para mejorar, para que grandes y bellas cosas lleguen”. No cabe duda que vivimos en un mundo de apariencias y eso Melanie lo sabe bien, sin embargo, tiene algo muy claro - “Espero que los lectores vean en mí libertad y oportuni22
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Melanie Gaydos Social Media www.meaniegaydos.tumblr.com www.instagram.com/melaniegaydos www.facebook.com/melanie.gaydos.model
dad, no hay límite para nuestras mentes, almas y seres, sería fantástico que todos nutriéramos nuestro instinto amoroso y creativo”. Durante este verano, Melanie Gaydos volverá a desfilar en la semana de la moda, esta vez en Berlín.
What’s New lit erat ura
Think Different De acuerdo con Mónica Flores, presidenta para L atinoamérica de M anpowerGroup – todos somos emprendedores, basta con tener una idea y el ánimo para llevarla a cabo
CÓMO CONSEGUIR TU PRIMER TRABAJO
La estrategia del océano azul
Mónica Flores Barragán
W. Chan Kim y Renée Mauborg
¿Acabas de terminar tus estudios y estás ansioso por entrar al mundo laboral? ¿Ya has pasado por el tormento de tu primera entrevista y no fue lo que esperabas? ¿Tienes claras tus habilidades así como el contexto al que te enfrentarás? Este libro contiene los mejores tips de Mónica Flores Barragán –presidenta para Latinoamérica de ManpowerGroup– para que tu próxima entrevista sea exitosa. “El mejor consejo que les puedo dar, es que siempre vayan preparados y presentables a una entrevista de trabajo”.
Se trata de uno de los libros más vendidos del mundo, hay quien concuerda y quien no, al final, el veredicto será solo tuyo. Los autores defienden la importancia de la innovación a la hora de abrir nuevos mercados, alejándonos de la competencia destructiva que existe en los terrenos empresariales más explotados. Según los autores, las compañías necesitan dejar de competir entre sí. “El pensamiento estratégico ha sido dirigido al océano rojo, muchos han sabido desempeñarse en este mundo, pero es momento de cambiar el rumbo”.
ne
El método Lean Startup Eric Ries
El libro supone un nuevo enfoque para cambiar la forma en que las empresas crean y lanzan sus productos. Eric Ries define una startup como una organización dedicada a crear algo bajo condiciones de incertidumbre extrema. Esto se cumple tanto para aquellas personas que trabajan en el garaje de su casa como para un grupo de profesionales de una de las empresas que aparecen en el ranking de la revista Fortune. “Todos tenemos en común la misión de traspasar la incertidumbre para encontrar el camino hacia un negocio sostenible”. julio-agosto 2017 // destinos del Aire
23
gad get
HomePod de Apple
D I S E ÑO
Puro Diseño B u e nos A ire s se abre a la creatividad una vez más
La Feria Puro Diseño que se llevará a cabo en este 2017 en Argentina, será el escaparate perfecto para quien busca las más innovadoras tendencias, y para quien pretende ser visto. Es la segunda edición, y bajo el lema “Somos Curiosos”, en La Rural, se presentará lo más innovador del diseño latinoamericano. Los visitantes podrán ver los tradicionales espacios de Deco, joyería contemporánea, Gift Body, Craft, Trends, Eco, entre otros. Se llevará a cabo del 14 al 17 de septiembre y promete ser aún más creativa que la primera edición. Síguelos en Twitter: @FeriaPuroDiseno
Fernando Poggio
Dis e ña d o r y ar t is ta p l á s t ic o Del Comité de Selección de Feria Puro Diseño. Finalizó sus estudios en la Universidad de Buenos Aires. Desde 1991, dirige una empresa dedicada al diseño y fabricación de objetos de diseño, productos innovadores, distintos y de calidad superior utilizando el expertise, el conocimiento proyectual y el valor plástico dando como resultado piezas únicas donde se combinan arte y diseño.
24
Celeste Nasimbera
P e ri o d is ta Por primera vez, participará del Comité de Selección de Feria PuroDiseño. Estudió Ciencias de la Comunicación Social en la Universidad de Buenos Aires y se desempeñó como docente en la misma institución. Además, estudió con el escritor Javier Arroyuelo. Posteriormente comenzó a ejercer como redactora en 90+10, Distrito Arte y actualmente en el área digital de Harper's Bazaar Argentina.
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Marcelo Yarussi
Dis e ña d o r , d o c e n t e Este año se incorpora como miembro del Comité de Selección de Feria PuroDiseño. Estudió Diseño de Indumentaria en la UBA, donde eligieron su proyecto de tesis en el “Semillero UBA”, lo que le permitió presentar su colección “Virgen Santa” en la pasarela del BAF Week. A partir de allí, desarrolló su propio proyecto en indumentaria bajo el nombre de Bastardo, especializándose en la producción de mochilas.
HomePod, un altavoz musical de gran calidad, combinado con el asistente Siri, fue el anuncio más importante de la conferencia de desarrolladores de Apple (WWDC), realizada el pasado mes de junio y que incluyo también un nuevo iPad Pro y un nuevo iMac Pro de gran potencia. Los cambios y mejoras de los sistemas operativos también son destacables. De forma cilíndrica con los bordes muy redondeados, el HomePod es un altavoz de alta eficiencia, gobernado por un potente chip usado en el iPhone 6, que es capaz de detectar su entorno para regular la forma en que distribuye espacialmente el sonido. El dispositivo trabaja conjuntamente con Apple Music, lo que permite elegir canciones de un catálogo de más de 40 millones, reinventando la música casera al combinar un altavoz de gran calidad, que puede trabajar solo o emparejado con otro con un asistente virtual doméstico. El precio del nuevo dispositivo, que saldrá a la venta primero en diciembre en Estados Unidos, Reino Unido y Australia, rondará los 349 dólares más impuestos.
What’s New
Gallery View, Object/Subject © The Metropolitan Museum of Art
Met 1000 5th Ave, New York, NY. metmuseum.org
Gallery View, Then/Now © The Metropolitan Museum of Art
A RTE
Rei Kawakubo Del 4 de mayo al 4 de septiembre, el Cost um e Inst it ut e te invitará a viajar entre las fronteras de la moda
E
l Metropolitan Museum of Art- Costume Institute, brilló una vez más gracias a su gala 2017 coronada por Tom Brady, Gisele Bündchen, Katy Perry, Pharrell Williams, y Anna Wintour. La exhibición abierta desde el 4 de mayo, es Rei Kawakubo/Comme des Garçons: Art of the In-Between, una mirada que examina la fascinación de Kawakubo por el espacio entre fronteras de la moda. Su trabajo rebela una sensibilidad estética, que conforma una zona que oscila entre la ambigüedad y los retos convencionales de todo tipo de nociones enfocadas a la belleza, al buen gusto, y al fashion world. Se trata de una exhibición temática, más que una
retrospectiva tradicional. Este es el primer show monográfico del Costume Institute, de un diseñador vivo desde la exhibición de Yves Saint Laurent en 1983. “Trastocando una línea muy delgada entre el arte y la moda, Kuwakubo nos pide pensar diferente acerca de la vestimenta”, dijo Thomas P. Campbell, director del MET. “El curador Andrew Bolton, explora el trabajo como si se tratara de una exhibición escultórica, lo que cambia nuestra idea acerca del rol de la moda en esta cultura contemporánea”. La gala fue un éxito como se esperaba, seguida en vivo a través de diferentes canales digitales además del insitu. julio-agosto 2017 // destinos del Aire
25
What’s New A PPS Nuestras 5 APPS que harán de tu próximo viaje una travesía más sencilla
SAS Survival Guide ¿Estás familiarizado con el código Morse? ¿Sabes cómo prender fuego? Si no lo sabes, esta app sí y si te aventuras a un lugar remoto alejado de los caminos habituales, te será imprescindible. (iOS y Android)
FlightAware Ya no hace falta que descargues apps para cada aeropuerto, aerolínea o vuelo, ya que FlightAware te permite rastrear cada vuelo en tiempo real, recibir alertas y notificaciones si hay retrasos. (iOS y Android)
vuela de Qro. a chicago Desde 2,515 MXN
nu e vas rutas
Manda a todos a Volar
TripiT ¿Viaje en puerta con más de una reserva de hotel y múltiples vuelos? Esta app te permite tener todo bajo control, ya que te genera un sencillo itinerario que incluso contiene mapas. (iOS y Android)
D E C I UD AD D E M É X ICO A M ONT R E A L CON INTERJET, HA STA UN VU ELO D I R EC T O Y S IN E S CA L A S DE S DE QU ERÉTA RO A CHICA GO, A Q UÍ T E P RESE NTA M OS NU E VA S R U TA S A T ENER EN CUENTA
E
l peso que representa el turismo Canadiense que llega año con año a nuestro país y que le coloca como el segundo mercado extranjero más importante para México, ha sido el detonador para que la Aerolínea Mexicana Interjet, dirigida por José Luis Garza, anunciara que a partir del 13 de julio comenzará a operar una nueva ruta Ciudad de México – Montreal y Cancún – Montreal, con frecuencia de vuelo los días martes, jueves y domingo en ambos casos. Una buena noticia también para el viajero Mexicano que siempre ha tenido en el país de la hoja de Maple, una opción más que interesante para destino de vacaciones. Las rutas serán operadas por aviones Airbus A320 de 150 asientos y los boletos ya se encuentran a la venta con precios de introducción.
26
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
En el caso del Aeropuerto Intercontinental de la Ciudad de Querétaro, que se localiza a un par de horas de la ciudad de México, el verano llega con muy buenas noticias. La aerolínea Mexicana de bajo costo, VIVA AEROBUS cuya base de operaciones es la ciudad de Monterrey, comenzó con operaciones Querétaro – Cancún el pasado mes de junio, ampliando de esta manera la oferta de vuelos directos entre el bajío y el sureste Mexicano. Por su parte, VOLARIS incrementa sus operaciones desde este aeropuerto y añade dos rutas internacionales muy atractivas: Querétaro –Chicago y Querétaro – Los Ángeles, siendo ambas ciudades norteamericanas muy conocidas por contar con una fuerte presencia de connacionales.
AroundMe AroundMe detecta tu locación y te ofrece una lista del banco, bar, gasolinera, hospital, hotel, cine, restaurante, supermercado, teatro y taxi más cercano. Esencial si una enfermedad te toma por sorpresa. (iOS y Android)
Flush Cuando uno tiene que ir… más vale ir. Instala Flush, activa tu GPS y encuentra el baño público más cercano. Siempre es tranquilizador saber que estás corriendo en la dirección correcta… (iOS y Android)
VeranO 2017
vERANO 2017
LLÉVANOS A TODAS PARTES TOTALMENTE GRATIS
12
summer´s must wanted trends
SUMMER FEVER No.8 Verano 2017
THE SEASON’S MOST STRIKING TRENDS
FASHION | OUTFIT
FROM THE RACKS TO YOUR CLOSET! Futurist
M e n ’s s h i r t
MODERNAS SILUETAS, VARIACIONES DE COLOR, TELAS CON SINGULARES EFECTOS Y ACABADOS SE CONVERTIRÁN EN TU NUEVA OBSESIÓN DURANTE ESTE VERANO. TE PRESENTAMOS UN UP CLOSE LOOK DE LAS PREDILECCIONES PARA QUE ELIJAS LA QUE VAYA MÁS CON TU PERSONALIDAD Y CONSIGAS UN HIGH STYLE DE PIES A CABEZA. Shiny energy
Round shoulders
Vi b r a n t & g e o m e t r i c
Pink fever 1
1
1
No. 12
1
1
ANTEA.MX
1
2 3
3 2
2
4
3
2
2
3
3
2
5
4 4
4 3
4
5 5 5
5 4
1. Chamarra, CO ACH . 2. Playera, P E P E JE AN S . 3. Shorts, H &M . 4. Collar, RAP S O DI A. 5. Bolsa, UN I T E D CO L O RS
5. Pantalón, GAP. 6. Sandalias, BRAN TAN O.
O F BE N E T TO N . 6. Zapatos, ZARA.
20 | ANTEA MAGAZINE No.12
FOTOS CORTESÍA DE LAS MARCAS
4. Pantalón, M AS S I M O DUT T I . 5. Pulsera, RAP S O DI A. 6. Sandalias, H &M .
1. Chamarra, P E P E JE AN S . 2. Blusa, BCBGM AXAZRI A. 3. Pulsera, PAN DO RA. 4. Backpack, CL O E .
6
FOTOS CORTESÍA DE LAS MARCAS
1. Chaqueta, ZARA. 2. Blusa, BCBGM AXAZRI A. 3. Collar, S WARO V S KI .
6
6
5 6
6 6
1. Blusa, L ACO S T E . 2. Gargantilla, ADO L FO DO M Í N GUE Z. 3. Pantalón, ZARA. 4. Bolsa, CO ACH .
1. Blusa, P UL L & BE AR. 2. Jeans, GAP. 3.Lentes, H &M . 4. Bolsa, CL O E .
1. Playera, L ACO S T E . 2. Collar, S T UDI O F. 3. Pantalón, P E P E JE AN S . 4. Aretes, ARI S TO CRAZY (PAL ACI O DE H I E RRO ).
5. Aretes, DE S I GUAL . 6. Tenis, P E P E JE AN S .
5. Aretes, S WARO V S KI . 6. Zapatos, S T UDI O F.
5. Bolsa, CAL L I T S P RI N G. 6. Sandalias, BRAN TAN O. ANTEA MAGAZINE No.12 | 21
DISPONIBLES EN
¡SíGUENOS! www.facebook.com/AnteaMagazine www.facebook.com/SunsetAndamar
www.facebook.com/dailytrendsmx www.facebook.com/stylishluxuryhall
angelópolis magazine
angelópolis magazine
ANTEA MAGAzINE
sunset andamar
8
Shopping Tips
fashion . beauty . ACCESSORIES
VERT D’ENCENS Inspirada en la naturaleza de la costa de Córcega, conocida como “La isla perfumada”, PRIVATE BLEND VERT D’ENCENS contiene un aroma distinguido y salvaje con un toque de heliotropo y maderas.
VERT BOHÈME Interpretación del color verde en su forma más libre, PRIVATE BLEND VERT BOHÈME contiene mandarina siciliana y magnolia, una expresión bohemia acentuada con Gustavia Superba, conocida también como “el árbol del cielo”.
FA S H ION
Tom Ford C ONTA R HIS T OR IA S V IS UALM ENT E SIEM PRE HA SID O PART E E S E NCIA L DE TO M F ORD: “D ISEÑA R, CONST RUIR, H A CE R ” S ON CONCE P T OS Q UE CORREN POR SUS VENA S
H
ablar de la trayectoria de Tom Ford es hablar de un antes y un después en la industria de la moda; una fuerza creativa que desde joven tuvo una fascinación por la perfección, su madre a menudo le contaba que era un chico muy inquieto, cambiando y arreglando muebles de su casa para que éstos se vieran lo más adecuadamente posibles. A la edad de 17 años y buscando hacer algo más, dejó su soleada Texas por los edificios neoyorkinos y después de una breve experiencia como actor, se matriculó en la prestigiosa
VERT DES BOIS Con PRIVATE BLEND VERT DES BOIS nos movemos a una faceta más expresiva y moderna con ingredientes como el extracto de capullos de álamo, hojas de olivo y notas de ciruela.
“Parsons School Of Design” para terminar su carrera de arquitectura en París. Con una visión más clara de sus objetivos, a mediados de los años 80´s comienza a trabajar con Perry Ellis para luego incorporarse a la firma que definió su carrera: GUCCI. En el año 2005 emprende uno de sus más grandes objetivos, desarrollar su propia marca y, siguiendo su sello característico de estilo y suntuosidad, logró nuevamente que todas las miradas voltearan a ver su trabajo. // mariely lozano julio-agosto 2017 // destinos del Aire
29
Mont Blanc 4810 TwinFly Chronograph Edición 110 años
acces o ri o s
4810 Mts. Sobre la elegancia U NA P I EZ A LLEN A DE E X P E R IE NCIA
L
a colección 4810 toma su nombre de la montaña más alta de Europa, la Mont Blanc, con su pico que sobresale majestuosamente a 4.810 metros sobre el nivel del mar. Este número icónico representa una colección que ofrece el más alto nivel de calidad y experiencia. Cada reloj 4810 respeta los códigos de la relojería suiza tradicional, desde los diseños fuertes y elegantes hasta las complicaciones de fabricación diferentes que alimentan las indicaciones en los diales. La pieza de oro blanco viene en una caja de 42 mm de oro blanco de 18 K de la máxima elegancia, con una reserva de hasta 48 horas. La rueda de equilibrio, de 9,7 mm de diámetro, también desempeña un papel importante en el rendimiento del reloj gracias a sus 18 tornillos, cuatro de los cuales se pueden ajustar y los otros 14 fijos, mejorando aún más la precisión y dando una relojería tradicional. El Montblanc 4810 ExoTourbillon Slim está equipado con una correa de cocodrilo negro. Para un máximo rendimiento y fiabilidad, el reloj ha sido rigurosamente probado por el Montblanc Laboratory Test 500 que simula más de 500 horas de desgaste en la vida real. Una pieza que transmite la experiencia de la marca.
// Graciela munguia
our picks
RICHARD MILLE RM 011 RED CUARZO Aunado a calibre automático flyback RM 011, Richard Mille presenta su encarnación más nueva de su modelo TPT, en cuarzo y cubierta de un vibrante color rojo. Un color único en la relojería fina, redefine las limitaciones gráficas de este material.
30
DRIVE DE CARTIER Con siete distintas presentaciones en forma de cojín, la estética del Reloj Drive de Cartier se adapta a las características del hombre que lo porta. Sin duda, una exclusiva colección que llega a México que denota elegancia y estilo.
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Shopping Tips FA S HI ON
Scappino U na historia de realeza
L
a historia de la marca italiana tiene una estrecha relación con la realeza gracias a la elegancia de su estilo y a la calidad de sus prendas. Fueron estos atributos los que lograron que en los años 30 el Príncipe de Piemonte, Humberto II, la nombrara Proveedora Oficial de la Casa Real. Así se inicia una larga relación que ha llegado hasta nuestros días entre la familia Savoia y la firma Scappino. En el siglo XXI la historia que la marca ha trazado con el Príncipe de Piemonte y Venezia, sigue estrechando sus vínculos a través de la moda y el diseño que forman parte de una profunda tradición italiana. El estilo clásico y elegante de Scappino ha sido el orgullo desde su origen, siempre manteniendo la vanguardia que exige el paso del tiempo y buscando una mirada hacia el futuro, manteniéndose firme en los principales escaparates. Hoy Scappino sigue siendo garantía de calidad, la marca ha llevado de manera perfecta sus clásicos diseños con el futuro imparable, una firma que apuesta por el estilo del hombre elegante y tradicional.
THE THREE ONE S Cinco básicos que cambiarán tu look
Hidrata tu piel Los grandes maquillistas coinciden en que la limpieza e hidratación de tu rostro pre – make up, es fundamental para lograr la duración y vista de tu maquillaje, una gran sugerencia es el concentrado súper hidratante moisture surge de Clinique.
Trabaja en la base Make Up For Ever Ultra HD, es una base ligera, prácticamente invisible, que si sabes utilizar correctamente, le dará a tu rostro uniformidad, cuidado y la preparación perfecta para lo que venga.
Enfócate en tus ojos La paleta de Stila que mezcla tonos metálicos con mates, dependerá de la ocasión cuál decidas utilizar, por ejemplo, si tienes planeado salir de fiesta, la opción son los metálicos, divertidos y rebeldes, para un look más casual, opta por los mates.
julio-agosto 2017 // destinos del Aire
31
Personaje Entr evista
Mónica Flores Barragán Presi d en ta para Lat i noamérica , M a npowerGroup Creció con la visión del “querer es hacer”, estudió actuaría en la Universidad Autónoma de México, tiene un master en dirección de empresas, una maestría en filosofía y ha recorrido casi todas las posiciones en su empresa
en la que 5 minutos no son suficientes, así que este resumen que son muchas horas hombre, cuenta no solo con la experiencia de ManpowerGroup sino con la mía, donde he visto de todo, mi mejor consejo es: siempre ve preparado a la entrevista, si te sientes nervioso, siéntete libre de pedir un vaso con agua, te relajará, hay que sabernos vender-. Hablemos de talento sin estigmatizar
Enfrentando la brecha de género
D
e acuerdo al COINE (Consejo Internacional de Empresarios) sólo el 16% del sector empresarial está representado por mujeres, ¿cómo se puede lograr una mayor participación femenina en este ámbito? – “Lamentablemente el dato es real, aunque en los últimos años en México ha habido un gran avance, seguimos ocupando posiciones más operativas, de menor salario y con menos poder de decisión, esto se debe a muchos factores, uno, porque no estudiamos las carreras que facilitarían ascender a puesto de liderazgo, otra, porque sigue existiendo una cultura de negocio masculina, además de que todavía existen roles este-
32
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
reotipados. Nos hace falta que las mujeres cambiemos el chip, se oye muy utilizada la palabra “empoderarse” pero es muy real, hay que estar conscientes de que de manera individual, debemos manejar nuestras culpas y miedos, tenemos que aprender conscientemente a tomar riesgos”. Acerca de “Cómo conseguir tu primer trabajo”
-Es mi primer libro y está escrito para ayudar a los jóvenes en esta búsqueda para la que no nos entrenan, pero también lo pueden leer los empleadores o los padres, está escrito con un lenguaje muy cotidiano, y la idea surgió a partir del “dame un consejo” al final de alguna conferencia
-Una de las desventajas que tienen los adultos mayores para conseguir empleo es que no necesariamente se han ido actualizando, sin embargo, tienen mucho que ofrecer, horas de experiencia y aprendizajes, hay que tender puentes de comunicación, pero implica que todos pongamos de nuestra parte, el mercado está compuesto por clientes y usuarios, mientras más equipos diversos existan en las empresas, mayor será la innovación. Sobre las personas con discapacidad, aún hay un largo trecho que recorrer, no estamos preparados ni con la infraestructura, ni culturalmente hablando, En ManpowerGroup tenemos nuestra fundación donde no vemos diferencias sino talento, recomiendo visitar nuestra página (www. manpowergroup.com.mx/ fundacion-manpowergroup), acérquense a “Éntrale”, cuentan con bolsa de trabajo. Debemos recordar que tenemos varias aristas, hay que aprender a vernos como personas completas, que no solo tiene que ver con número de horas de trabajo, y es por eso que me apasiona lo que hago, porque sé que cambiamos vidas, aportamos a la sociedad y generamos un círculo virtuoso.
Features
Rusia
arizona
mazatlรกn
Pรกg 34
Pรกg 44
Pรกg 52
rusia A un año del mundial
Etnias, cultura, arte, ciencias, literatura, música, vodka y por supuesto futbol. A un año del evento deportivo más importante del mundo, acudimos a una cita en el territorio que ha visto nacer a más de 20 ganadores del premio Nobel, Rusia, un país tan inmenso como atemporal Por: Fernanda Bermúdez Fotos: YURI PAPOPOT, RAYMOND CUNNINGHAM, EIJI KUDO
36
L
o primero que nos viene a la mente cuando hablamos de Rusia, es la enorme extensión de su territorio y si, estamos en lo correcto, se trata del país más grande del mundo con alrededor de 17 millones de kilómetros cuadrados, algo así como ocho veces México. Dentro de esta inmensidad territorial habitan 146 millones de personas, representadas por más de 140 nacionalidades y grupos étnicos, quienes hablan más de 100 lenguas distintas y abanderan un amplísimo abanico de creencias, costumbres y legados históricos, dando por resultado una mezcla cultural difícil de comparar. La diversidad de su gente, se replica de manera proporcional con la variedad de sus paisajes. Bañada por doce mares distintos incluyendo el Atlántico, Glacial Ártico y Pacífico, Rusia es también un país de extremos que van desde las cumbres nevadas los Montes Urales y del Cáucaso, hasta los interminables bosques siberianos y las amplias praderas de su estepa central. El Lago Baikal así como el Río Volga, son las venas que corren por esta tierra eterna, que no deja de sorprender. El legado cultural de Rusia, es sin lugar a dudas uno de los más importantes para la humanidad. Esta tierra ha visto nacer a más de 20 premios Nobel incluidos los poetas del siglo XX Boris Pasternak y Joseph Brodski, el científico Andrei Sajarov, así como el primer Presidente de la URSS, Mijail Gorbachov. En las bellas artes algunas de sus figuras más conocidas son los compositores Peter Tchaikovski, Sergei Rachmaninov y Dimitri Shostakovich, así como los escritores León Tolstoi, Fiodor Dostoyeyski y Antón Chejov. Los Rusos, apasionados por naturaleza, se entregan al deporte con una gran intensidad, siendo el futbol el más popular, de ahí la enorme expectación con la que se espera la Copa Mundial de la FIFA 2018. Figurando siempre en calidad de protagonistas en competencias internacionales, el deporte Ruso a lo largo de la historia ha sido ejemplo de disciplina y Rusia
• Ethnic gropus, culture, art, sciences, literature, music, vodka and, of course, soccer. A year before the most important world sports event, we have a date with the country where more than 20 Nobel prizes winners were born. Russia, a country as huge as timeless When speaking about Russia, the first thought is related to its amazingly huge territory; if we’re not wrong, it’s the biggest country in the world, with around 17 million square kilometers, like eight times Mexico. This vastness is inhabited by 146 million people, from more than 140 nationalities and ethnic groups, people with more than 100 different languages and beliefs, customs and historic legacies, resulting in a cultural diversity hardly to compare. People’s diversity equates with the landscape variety. Bathed by 12 different seas, including the Atlantic, the Arctic and the Pacific, Russia is also a country of variety and opposites going from peaks covered with snow: Ural and Caucasus Mountains, to the endless Siberian woods and the vast prairies of the central steppe. Baikal Lake, just as Volga River are the veins running through this everlasting, always suprising land. Russia’s cultural legacy is, undoubtedly, one of the most important ones for the human race. This is the land where more than 20 Nobel Prizes winners were born, including the 20 century poets Boris Pasternak and Joseph Brodski, the scientist Andrei Sajarov and USSR first president, Mijail Gorbachov. In the world of Fine Arts, some of Russian’s most reknown figures are the composers Peter Tchaikovski, Sergei Rachmaninov and Dimitri Shostakovich, and the writers Leon Tolstoi, Fiodor Dostoyevski and Anton Chejov. Passionate by nature, Russians devote to sports with intensity, and soccer is the most popular one; that’s why FIFA’s World Soccer Cup 2018 is greatly expected. Being, as Russians are, leading actors at
entrega. Hoy en día, su futbol continua en una curva ascendente teniendo como principales baluartes a clubes que han pisado fuerte en Europa como el CSKA de Moscú y el Zenit de San Petersburgo (ganadores de la Copa UEFA en 2005 y 2008 respectivamente), el Lokomotiv de Moscú y el Rubin Kazán, equipo que llego a complicar en más de una ocasión al mismísimo FC Barcelona en plena Champions League. En cuanto a su selección, uno de sus mayores logros fue haber alcanzado las semifinales en la Eurocopa de 2008, en donde cayeron por marcador de 3 – 0 frente a España que a la postre se convertiría, 44 años después, nuevamente en Campeón de Europa tras vencer a los Alemanes de Joachim Löw. La experiencia que Rusia ofrecerá a sus visitantes internacionales durante la Copa Mundial será única. La organización del evento contempla once ciudades sedes: Ekaterimburgo, Kaliningrado, Kazán, Moscú, Nizhni Nóvgorod, Rostov del Don, San Petersburgo, Samara, Sochi, Volgogrado y Saransk, quiénes se repartirán los 64 partidos que conforman el evento.
international competitions, through history Russian sports have been an example of discipline and dedication. Nowadays, Russian soccer is on an ascending curve, being its main strongfolds clubs with great results in Europe, like Moscow’s CSKA and Saint Petersburg’s Zenit (winners of UEFA Champions League in 2005 and 2008, respectively), Moscow’s Lokomotiv and Rubin Kazan, the team that made things hard for FC Barcelona in the Champions League. Speaking about the national team, one of its biggest achievements was reaching semifinals in EuroCup, edition 2008, where they lost 3-0 with Spain, the team that after 44 years became again Europe’s Champion, after defeating Joachim Low’s Germans. The experience Russia will offer to international visitors in the World Soccer Cup will be unique. There are 11 host cities considered for the whole 64 games: Ekaterinburg, Kaliningrad, Kazan, Moscow, Nizhni Novgorod, Rostov on Don, Saint Petersburg, Samara, Sochi, Volgograd and Saransk. Rusia
Ekaterimburgo
Kaliningrado
Kazán
Con una ubicación excepcional en la frontera geográfica entre Europa y Asia, Ekaterimburgo tiene una población de 1,4 millones de habitantes. La ciudad, situada al pie de los montes Urales, fue fundada por un decreto de Pedro I el Grande, y se la llamó Ekaterimburgo por Catalina I (Ekaterina en ruso), la esposa del zar. Ekaterimburgo es la cuarta urbe más grande de Rusia en cuanto a población, y es una de las 11 ciudades rusas que supera el millón de habitantes. • In the border between Europe and Asia, Ekaterinburg, named so to honor Catalina I (Ekaterina in Russian), the wife of the Tsar Peter The Great, is located at the foot of Ural Mountains. It’s Russia’s fourth major city for its population (1.4 million).
Fundada en el siglo XIII por los caballeros de la Orden Teutónica y antiguamente denominada Königsberg (la capital de Prusia Oriental), residen más de 450.000 personas, además de ser un importante puerto de Rusia en el mar Báltico y una puerta de acceso a Europa. Kaliningrado fue el hogar de un sinfín de pensadores y artistas. Entre ellos, destacan el filósofo Emmanuel Kant, quien vivió allí toda su vida. • Founded in XIII century by Teutonic Order, Kaliningrad, with its 450 000 inhabitants, is an important Russian harbor in the Baltic Sea and an access door to Europe. Along History, it has been home of countless thinkers and artists, including philosopher Emmanuel Kant.
Es una de las ciudades más antiguas de Rusia. Las vetustas murallas de Kazán han sido el mudo testigo de muchos acontecimientos notorios, incluida la histórica toma de la ciudad por parte de Iván el Terrible en el siglo XVI. Kazán es la capital de la República de Tartaristán, y es el hogar de 1,2 millones de personas. Esta ciudad da cabida a 30 de los centros universitarios más grandes de Rusia. • One of the oldest Russian cities. Kazan’s walls have witnessed important events, including the capture of the city leaded by Ivan the Terrible, in the XVI century. Kazan is Tartaristan’s capital and home of 1.2 million people. Thirty of the biggest Russian university centers are located here.
Kazán Arena
Estadio de Kaliningrado
Ekaterimburgo Arena
38
Rusia
39 Moscú
Estadio de Nizhni Nóvgorod
Gracias a su ventajosa ubicación a orillas del río Volga, Nizhni Nóvgorod se convirtió en el siglo XIX en un importante centro comercial de Rusia. Se trata de una de las ciudades más tradicionales y bonitas del país. Sus famosas ferias de muestras anuales sirvieron para atraer a los comerciantes del país y llevar la riqueza a la ciudad. Nizhni Nóvgorod, junto con su Kremlin construido durante el siglo XVI, tiene una ubicación privilegiada sobre la ladera de una colina con vistas al río Volga. • Located on Volga’s river banks, Nizhni Novgorod, with its Kremlin dating from XVI century, was an important Russian commercial center in XIX century. It’s one of the most traditional, beautiful cities in the country.
Estadio Spartak
Moscú, fundada en el siglo XII, es la capital de la Federación Rusa, así como una de las ciudades más renombradas y fascinantes del mundo. Se trata de una metrópoli dinámica del siglo XXI, que presenta una de las ofertas más variadas del mundo en cuanto a cultura, vida nocturna, restaurantes y tiendas para ir de compras. Moscú da la bienvenida cada año a más de 4 millones de turistas. La urbe moscovita, que acoge a más de 130 nacionalidades distintas y a 11 millones de habitantes. • Founded in XII century, it’s Russia’s capital and one of the most reknown, fascinating cities in the world. It has a varied offer in culture, night life, restaurants and shops. More than 4 million tourists visit Moscow each year. Eleven million people from 130 different countries live here.
Nizhni Nóvgorod
Rusia
Rostov del Don
san petersburgo
SAMARA
La interminable estepa de la cuenca del río Don, conocida desde la época de Herodoto como la tierra de los belicosos escitas, acabó convirtiéndose en la cuna de los cosacos, amantes de la libertad. La llamativa cultura cosaca sigue estando muy presente en Rostov del Don, una ciudad con vistas al hermoso río Don. La localidad de “Starocherkasskaya”, situada a 27 kilómetros de Rostov del Don, es la antigua capital de los Cosacos del Don. • Neverending steppe of Don’s river basin was Cossacks birthplace. Cossack culture is still present here, in this modern city with a million inhabitants. Starocherkasskaya, 27 kilometers away from Rostov on Don, is the old capital of Cossacks on Don.
Fundada por Pedro I el Grande en 1703 como la nueva capital del imperio ruso, San Petersburgo es la máxima encarnación del talento artístico. Los mejores arquitectos de Europa y los talentos creativos más destacados de Rusia (entre ellos, Alexander Pushkin, Nikolai Gogol, Fiodor Dostoyevski y Alexander Brodski), dejaron su huella imborrable en esta magnífica ciudad. • Founded by Peter the Great in 1703 as the capital of Russian empire, Saint Petersburg is the incarnation of artistic talent. Europe’s best architects and creative talents such as Alexander Pushkin, Nikolai Gogol, Fiodor Dostoyevski and Alexander Brodski left their trace in this magnificent city.
Samara es la capital de la provincia del mismo nombre, y tiene una población de 1,1 millones de habitantes. Es una de las ciudades más destacadas de la región del Volga, famosa por ser un núcleo de la industria aeroespacial rusa. Durante la II Guerra Mundial, Samara se convirtió de facto en una “segunda capital” de Rusia, ya que todos los ministerios del Gobierno y el cuerpo diplomático fueron evacuados hacia allí desde Moscú. Entre los lugares de interés, destaca el impresionante búnker de Stalin. • Capital of Samara’s province, 1.1 million people live here. It’s one of the most prominent cities in the Volga region, famous for being the center of Russian aerospace industry. Stalin’s bunker is an interesting place to visit.
Samara Arena
Estadio de San Petersburgo
Rostov Arena
40
Rusia
sochi
volgogrado
saransk
La ciudad de Sochi, destino vacacional a orillas del Mar Negro, cobró fama mundial tras su designación para albergar los Juegos Olímpicos de invierno de 2014. Su área metropolitana se extiende por el litoral a lo largo de 140 kilómetros (la más larga de Europa). Sochi, a la que suele aplicarse actualmente el sobrenombre de “la Riviera rusa”, ha sido durante mucho tiempo uno de los destinos turísticos más populares de Rusia. • A vacation destination on Black Sea’s banks, it became famous for hosting Olympic Winter Games in 2014. With Caucasus Mountains as a background, Sochi is also known as “Russian Riviera” and it’s one of the most popular tourist destinations in Russia.
Volgogrado, conocida antiguamente como Stalingrado, se extiende a orillas del río Volga. Es un importante centro de fabricación, con industrias como la construcción naval, la refinería de petróleo y la producción de acero y aluminio. Volgogrado y sus alrededores fueron el escenario de algunos de los combates más encarnizados de la II Guerra Mundial. La Batalla de Stalingrado marcó un punto de inflexión decisivo en el conflicto bélico. • Previously known as Stalingrad, this city is located on Volga’s river banks. it’s an important manufacture center, with industries such as naval construction, oil refinery and steel, aluminum production. For those interested in History, Stalingrad’s Battle was decisive in II World War.
Saransk, situada en el centro de Rusia, es la capital de la República de Mordovia, la zona de donde surgieron todas las naciones ugrofinesas. Se trata de una de las ciudades más agradables de Rusia, que, en los últimos años, viene registrando habitualmente una puntuación alta en la competición entre ciudades de toda Rusia. Pese a ser una ciudad relativamente pequeña, fomenta muy activamente la práctica del deporte, y hace poco empezó a construir un estadio de fútbol nuevo. • Located in the center of the country, it’s Mordovia’s capital. It’s also one of Russia’s most beautiful cities. Even when it’s fairly small, it encourages sports and a new soccer stadium is under construction.
Mordovia Arena
Volgogrado Arena
Estadio Fisht
41
Rusia
Guía indispensable
San petersburgo
hoteles
restaurantes
Belmond Grand Hotel Europe Nevskiy Ave., Mikhailovskaya St., 1/7, San Petersburgo 191186, Rusia. +7 812 329 6000 facebook.com/GrandHotelEurope
Percorso 1 Voznesensky Prospekt 190000 San Petersburgo, Rusia +7 812 3398000 facebook.com/PercorsoRestaurantAndBar
Radisson Royal Hotel St. Petersburg 49/2 Nevsky Prospect 191025 San Petersburgo Rusia facebook.com/radissonroyal
Ekaterimburgo
Visotsky Hotel 37 Floor, 51, Malisheva Str., Yekaterinburg, Russia, 620075 +7 343378 4646 facebook.com/groups/visotsky/
KAZÁN
moscú
Panorama A.S.P. Yekaterinburg, Malysheva, 51 (50 floor BC Visotskiy) +7 343 2989 888 facebook.com/RestaurantSolution Troekurov Ekaterinburg St. Malyshev 137 343 378 8118
Palais Royal Hotel Yekaterinburg, Sibirskiy trakt, etc. 90. +7-343-247-83-73
Nizhni Nóvgorod
Mansarda Restaurant Pochtamtskaya ulitsa 3, 190000 San Petersburgo, Rusia. +7 (812) 946-43-03 facebook.com/restoran.mansarda
Angelo by Vienna House Ekaterinburg Bakhtchivandzhi Str 55A, 620025 Ekaterinburg, Russia +7 343 2726555 facebook.com/hello.viennahouse
Vertical Restaurant ul. Malysheva, 51, Yekaterinburg, Sverdlovskaya oblast’, Rusia, 620075 +7 (343)-200-51-51 facebook.com/vertical51/
City Hotel Sova Nizhny Novgorod, Vaneev str. 121 7 (831) 202 23 80 facebook.com/hotelSOVA/
Mitrich Steakhouse Mitrich ul. Kovalikhinskaya 8, Nizhny Novgorod 603006, Rusia. +7 831 282-82-10 facebook.com/Mitrich-Steakhouse-721008951400421/?fref=ts
Alexandrovsky Grden Hotel 3 Georgievsky Sjezd, Nizhny Novgorod 603005 Rusia. +7 831 277 8141
Le grill ul. Belinskogo 11, Nizhny Novgorod 603115, Rusia +7 831 428-99-96
Ramada Kazan city Center 39 Chernyshevskogo Street , Kazan, 420111 RU +7-843-2940000 facebook.com/ramada
Pashmir Restaurant ul. Khadi Taktasha, 30, Kazan, Respublika Tatarstan, Rusia, 420107 +7 843 277 9944
Mirage Hotel 420202, Russia, Kazan, Moskovskaya str., 5. 8 (843) 278-05-05 facebook.com/Mirage-Hotel
Restaurant Pir Khadi Taktasha St., 54A, Kazán, Rusia. +7 843 250 2772
Moscow Marriot Royal Aurora Hotel Petrovka St-Bld 11 Moscow 107031 Russian Federation +7 495 937 1000 facebook.com/marriottinternational
Pashmir Restaurant ul. Khadi Taktasha, 30, Kazan, Respublika Tatarstan, Rusia, 420107 +7 843 277 9944
Ararat Park Hyatt Moscow 4 Neglinnaya Street, Moscow, Russia, 125009 +7 495 783 1234 facebook.com/ParkHyattMoscow
Restaurant Pir Khadi Taktasha St., 54A, Kazán, Rusia. +7 843 250 2772
Hotel Metropol Moscow 2 Teatralniy Proezd 109012 Moscow, Russia. +7 (495) 266 01 70 facebook.com/hotelmetropolmoscow
Rusia
Kremlin Profsoyuznaya St., 4, Kazán 420111, Rusia. +7 (843) 293-70-70 facebook.com/kremlinrestoran
Kaliningrad
Saransk
Samara
hoteles
restaurantes
Kaiserhof Oktyabrskaya Street 6 A, 236006 Kaliningrad, Russia +7 401 259 2222 facebook.com/kaiserhofhotelcom
Usadba 8, Zarechnaya st., Orlovka, Kaliningrad +7 4012 38 48-0 facebook.com/agroupkld
Radisson Hotel 10 Pobedy Square 236010 Kaliningrad Russia + 7 401 259 3344 www.facebook.com/RadissonKGD
Dolce Vita 2, sq. Marshala Vasilevskogo, Kaliningrad +7 4012 35 1612 facebook.com/agroupkld
Meridian Saransk, Bogdan Khmelnytsky St., 34ª 8 (8342) 33-30-09
Mordovskoe Podvorye The Republic Of Mordovia. the city of Saransk, ulitsa Saranskaya, 21 8 (8342) 36-36-36
Hotel Admiral Respublikanskaya 103, Saransk +7 (8342) 37-20-02 facebook.com/admiralhotelsaransk
Kaban&Bryukva Lenina Ave., 29, Saransk 430000, Rusia +7 834 236-00-29
Park Hotel Krasnaya St., 4, Saransk 430005, Rusia (8342) 23-29-19
Big Pig Ul. Bolshevistskaya, 60, Saransk 430005, Rusia +7 (8342) 37-36-00
Hotel Graf Orlov 443099, Samara, 88 Kuibyshev Str. 8 846 33 23 202
Cambridge Café ul. Novo-Sadovaya, 160, Samara, Samara Oblast, Rusia, 443068 +7 (846) 300-47-57
Reinassance Samara Hotel Novo-Sadovaya St. 162 V Samara 443011 Russian Federation +7 846 2778340
Volgogrado
Hotel Volgograd Volgograd, 400066, Mira st., 12 +7 (8442) 55-19-55
Marusya Volgograd, Alleya Geroev st., 1 (8442) 59-59-24 facebook.com/marusyavlg
Hotel Gallery Park Russia, Volgograd, 7 Rokossovskogo str +7 (8442) 59-05-05 facebook.com/hotelgalleryparkvolgograd
Rostov Del Don
Churchill’s Bar pr. Lenina, 14, Samara, Samarskaya oblast’, Rusia, 443110 +7 (846) 313-00-00
Petrovskiy Prichal Luxury Hotel & Spa Levoberezhnaya ul., 45, Rostov, Rostovskaya oblast’, Rusia, 344002 8 (863) 303-07-53 Rezidentsiya ul. Suvorova, 25, Rostov, Rostovskaya oblast’, Rusia, 344006 +7 863 250-12-44
Schastye Est al. geroyev, 2, Volgograd, Volgogradskaya oblast’, Rusia, 400052 +7 (844-2) 567-888
Pinot Noir 344082, Russia, Rostov-on-Don,, 25, Pushkinskaya St. +7 (863) 240-81-38 16TH Line ul. 16-ya Liniya, 7, Rostov, Rostovskaya oblast’, Rusia, 344019 861 255 11 78 Onegin Dacha Chekhova ave, 45B, Rostov-on-Don, Rusia +7 863 201-80-00
sochi
Rodina Grand Hotel & Spa Vinogradnaya ul., 33, Sochi, Krasnodarskiy kray, Rusia, 354008 +7 (862) 253-90-00 facebook.com/rodinasochi
Lighthouse Sochi, Lane Morskoy 1/1 + 7 (988) 237 74 74 facebook.com/lighthousesochi
Ostrova Spa Hotel 354008, Russia, Krasnodar Krai, Sochi city, Pirogova st., 10 (862) 259 99 77
Sanremo Sochi, Tsentralnaya naberezhnaya, 13G Tchernomorskaya Str. (862) 227-08-88 facebook.com/sanremosochi
Rusia
Havasupai Falls Un oasis verdiazul en el desierto Resguardadas por los Havasu, Ăşnica tribu que el hombre blanco nunca pudo conquistar, las caĂdas de agua han convertido a este rincĂłn de Arizona, en uno de los mejores destinos para viajeros con vena aventurera Texto y Fotos: Andoni Aldasoro
L
a pura visión del agua resultó ser espectacular, como un oasis enclavado en el centro de un desierto, literalmente. El amanecer, horas atrás, había permitido al sol que el desierto mostrara su interminable gama de ocres, rojos, amarillos y dorados que visten las piedras del Desierto de Sonora en la parte que recae en Arizona, todo descansaba en esta gama cromática, a no ser por el tono de azul absoluto del cielo; bien podríamos haber olvidado que existe cualquier otro color. Y eso no es todo, poco después de toparnos con el cristalino Verdi azul de las caídas de agua en la Reserva Havasupai (o un poco antes, para estos momentos el calor y el cansancio ya habían empezado a jugar con la mente y con el tiempo) nos habíamos visto rodeados por una vegetación del verde que uno supone sólo existe en las profundas selvas tropicales, digamos las que rodean al Amazonas. Al menos, eso pensé. El recorrido había iniciado en la madrugada de ese mismo día en Phoenix. La gente de Arizona Outback Adventures, una de las compañías de turismo de aventura que organiza las visitas a las Cascadas Havasupai, tenía todo preparado para iniciar el recorrido, y se aseguraron que los participantes tuviéramos lo necesario. Del camino de Tempe, ciudad cercana a Phoenix, hasta la cima de un cerro que marcaba el inicio de la ruta a pie, nos tomó tres horas. Una vez ahí, la mayor parte de las cosas que necesitaríamos para el campamento (tiendas, sacos de dormir,
• Protected by Havasu, the only tribe white man could never conquer, waterfalls have turned this Arizona hideout into one of the greatest destinations for adventure travellers. The pure sight of the water was spectacular, like an oasis in the middle of the desert, literally. Hours before, sunrise had allowed us to see desert’s endless range of ochre, red, yellow and golden colors covering Sonora’s Desert stones in Arizona’s area, everything within this chromatic range, except for the absolute blue of the sky, making us almost forget there are other colors. And that wasn’t everything at all. Little after admiring the crystalline greenish-blue of the waterfalls at Havasupai Reservation (maybe a little before, by then hot and fatigue had started to play games with our minds and time), we were surrounded by the kind of green vegetation you suppose only exists in the deep rain forests, maybe in the Amazonas. So I thought, at least. The tour had started in the dawn of that very morn-
Arizona 46
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
FOTOGRAFÍA: Oficina de Turismo de Arizona
46
julio-agosto 2017 // destinos del Aire
47
48 Su vida gira en torno a las cascadas que llevan su nombre, por ello Havasupai se traduce a “gente de las aguas Verdi azules”
tanques de gas, comida, agua) así como nuestras pequeñas maletas con ropa, irían en los lomos de los caballos que los Havasu destinan para estos trabajos, estos son guiados de una manera muy distante por el habitante Havasu, irían a su ritmo; nosotros, por otro lado, iríamos al nuestro, presumiblemente más lento. Los Havasupai, una tribu que la historia estadounidense recordará como la única comunidad amerindia que el hombre blanco nunca pudo doblegar, descansan intranquilamente en las tierras que les han pertenecido por cientos de años y que se han visto diezmadas por toda clase de dificultad, humana y natural. Su vida gira en torno a las cascadas que llevan su nombre, por ello Havasupai se traduce a “gente de las aguas Verdi azules”. 16 kilómetros separan la base donde comenzamos la caminata de la primer cascada. 16 kilómetros que se traducen en un esfuerzo considerable teniendo en cuenta el calor de Arizona (estado conocido por presumir de sus altas temperaturas), así como de las condiciones arenosas y rocosas del desierto. El agua de repente se convirtió en nuestro mejor amigo. Antes de llegar al campamento que descansa a orillas del Río Colorado, atravesamos la villa Havasu, un
ing in Phoenix. The people of Arizona Outback Adventures, one of the adventure tourism companies that organizes Havasupai Falls visits, had everything ready to start the journey and they assured themselves we had everything we would require. It took us three hours to go from Tempe’s road, a city near from Phoenix, to the top of a hill that marked the beginning of the foot walk. Once there, most of the things we would need for camping (tents, sleeping bags, gas tanks, food, water), and our small bags would go on the backs of horses Havasu people use for this job, guided in a distant way by them, on their own rythm; we would go on ours, presumably slower. Havasupai, the tribe American History will remember as the only Amerindian community white man could never subdue, live anxiously in this territory that has belonged to them for centuries but which has been decimated because of difficulties of all kinds, natural and human. Their lifes revolve around the falls named in their honor. That’s why Havasupai’s translation is “the people of the greenish-blue waters”.
Arizona
pequeño asentamiento conformado por un poco más de una centena de casas, un restaurante (famoso por el pan frito, ícono de la cocina Havasu), una tienda de conveniencia, una escuela, dos capillas, un par de oficinas de servicio, y un helipuerto. Los viajes en helicóptero significan la otra única opción de traslado, pero están destinados casi en su totalidad, a la transportación de comida y medicinas. Tras 16 largos kilómetros por los mismos caminos que el agua surcó por millones años, por fin pudimos ver las cascadas de Havasupai, lo que mi cerebro tradujo como una imagen digna del mejor sueño de un náufrago en el desierto. Supimos que en verdad no estábamos soñándolo cuando despegamos las botas de la piedra del borde, para sumergirnos en sus frías y frescas aguas.
Sixteen kilometers separate the base where we started the foot walk from the waterfall. Sixteen kilometers meaning a great effort, considering Arizona’s hot temperatures (something this state boasts about), the sandy-rocky conditions of the desert. Suddenly, water had become our new best friend. Before we arrived to the camp that rests on the bank of Colorado River, we crossed Havasu village, a small settlement made up by little more than a hundred houses, a restaurant (famous for its fried bread, icon of Havasu cuisine), a convenience store, a school, two chapels, a pair of service offices and a heliport. Helicopter trips are the only other travelling alternative, but they are destined almost entirely to the transportation of food and medicines. After 16 long kilometers along the same roads water scored through millions of years, we finally saw Havasupai Falls, which my brain captured as an image worthy of the best dream of a cast away in the desert. We realized we weren’t dreaming when we jumped into its cold fresh waters. Arizona
50
Cómo prepararse
How to get prepared
Durante los cuatro días que comprende el viaje caminarás aproximadamente 56 kilómetros, casi siempre bajo los rayos del sol; así que es recomendable prepararse físicamente con un par de meses de anticipación.
During the four days the journey lasts, you’ll walk around 56 kilometers, almost all the time under the sun rays, so it’s advisable to get phisically prepared for a couple months before your travel.
Qué llevar
What to take with you
• • • • • • • • • • • • • • • • •
• • • • • • • • • • • • • • • • •
Backpack cómoda Etiquetas para el equipaje Botella o cantimplora de 2 litros Lámpara de pilas Baterías extra Repelente de insectos Bolsas Ziploc para basura o almacenaje Papel de baño Bloqueador solar (30+) Lentes oscuros Gorra o sombrero Traje de baño Toalla dry-sec Botiquín de primeros auxilios Curitas para las ampollas Libro o e-reader Artículos de limpieza personal
A comfortable backpack Tags for your bags A two liter water bottle or canteen Battery lamp Extra batteries Mosquito repellent Ziploc bags for trash or storaging Toilet paper Sun block (30+) Dark glasses Cap or hat Bathing suit Dry-sec towel First-aid kit Band-aids for blisters Book or e-reader Personal hygiene products
Arizona
Guía indispensable hoteles
Kimpton hotel Palomar Phoenix 2 East Jefferson Street, Phoenix, AZ 85004 (602) 253-6633 www.hotelpalomar-phoenix.com
Phoenician Resort 6000 East Camelback Road, Scottsdale, AZ USA 85251 480 941 8200 www.thephoenician.com
Sheraton Grand Phoenix 340 North 3rd Street, Phoenix, AZ, 85004, United States. 602 262 2500 www.sheratonphoenixdowntown.com
The Westin Phoenix Downtown 333 North Central Avenue, Phoenix, AZ, 85004, United States 602-429-3500 www.westinphoenixdowntown.com
Renaissance Phoenix Downtown Hotel 100 N. 1st Street Phoenix Arizona 85004 USA 602 333 0000 www.marriott.com
Restaurantes Steak 44 5101 N 44th St, Phoenix, AZ 85018 602 271 4400 www.steak44.com
The Capital Grille 2502 East Camelback Road, Phoenix, AZ 85016 602 952 8900 www.thecapitalgrille.com
Tarbell’s 3213 E Camelback Road, Phoenix AZ 85018 602 955 8100 www.tarbells.com
Different Pointe Of View 11111 North 7th Street, Phoenix, Arizona 85020 1 800 947 9784 www.tapatiocliffshilton.com
Lon’s at the Hermosa 5532 North Palo Cristi Road, Paradise Valley, Arizona, 85253 844 423 3981 www.hermosainn.com
Wright’s at the Biltmore The Arizona Biltmore, 2400 East Missouri Avenue, Phoenix, Arizona, United States, 85016 855 689 2878 www.arizonabiltmore.com
Musical Instrument Museum 4725 E. Mayo Blvd., Phoenix, AZ 85050 480 478 6000 www.mim.org
Papago Park 625 N. Galvin Parkway 602 495 5458 www.phoenix.gov
Arizona Outback Adventures 16447 N. 91st Street, Suite 101, Scottsdale, AZ 85260 1 866 455 1601 www.aoa-adventures.com
Desert Botanical Garden 1201 N. Galvin Parkway, Phoenix, AZ 85008 480 9411225 www.dbg.org
Tour AT o UTV en las montañas Bradshaw www.expedia.mx
Scottsdale Fashion Square 7014 East Camelback, Scottsdale, AZ 85251 480 941 2140 http://www.fashionsquare.com
Kierland Commons 15205 N Kierland Blvd Suite 150, Scottsdale, AZ 85254 480 348 1577 www.kierlandcommons.com
JW Marriot Phoenix Desert Ridge Resort & Spa 5350 East Marriott Drive Phoenix Arizona 85054 USA 480 293 5000 www.marriott.com
restaurantes
Actividades
compras
Arizona
Bitter & Twisted Cockatail Parlour 1 West Jefferson, Phoenix, AZ 85003 602 340 1924 www.bitterandtwistedaz.com
Scottsdale Quarter 15059 N. Scottsdale Rd, Scottsdale, AZ 85254 480 270 8123 https://scottsdalequarter.com
Mazatlán para tragones Mundialmente famosa por sus frescos sabores, la gastronomía mazatleca halaga al paladar más exigente con una variedad de platillos que van desde el aguachile y los tamales barbones, hasta la machaca de camarón y el pescado zarandeado TEXTO: Laura Escamilla Soto FOTOS: CORTESÍA
Mazatlán
54
L
a gastronomía mazatleca, se caracteriza por ser una fiesta de sabores marinos y terrestres, que es el resultado de la mezcla cultural del puerto. Los platillos base se componen, principalmente, de camarón, pescado y otros mariscos. Pero la carne de res y el cerdo, también son parte de las delicias que acá encontrarás.
De las cocinas de Mazatlán al mundo
La cocina de Mazatlán tiene platillos que han puesto al puerto en el mapa como un destino gourmet. Estos son tan solo tres de los más representativos: AgUachile
Este platillo es un clásico que se ha hecho popular en gran parte de la República Mexicana. Se prepara con camarón crudo que se curte o cuece en una mezcla de jugo de limón, agua caliente, chiltepín, cebolla, cilantro y pepino fresco. Debes saber que esta salsa de aguachile inicialmente era utilizada por los indígenas de la sierra para ablandar la carne seca de venado. Nadie sabe a ciencia cierta quién, cómo, ni cuándo, esta mezcla se combinó con los camarones y nació el tan preciado plato.
• Worldwide famous for its fresh flavors, Mazatleca gastronomy satisfies even the most demanding palates with a variety of dishes going from aguachile and tamales barbados (bearded tamales) to shrimp machaca and grilled fish or zarandeado fish. Mazatleca gastronomy is famous for being an explosion of sea and land flavors, a result of the harbor’s cultural mix. Basic dishes include, mainly, shrimp, fish and some other seafood. But beef and pork are also some of the delicacies you can find here. From Mazatlán to the world
Mazatlán cuisine has some dishes that have turned the harbor into a gourmet destination. This are three of the most representatives: Aguachile
It´s a popular, classic dish in most of Mexico. It’s prepared with raw shrimp cooked with a mix of lemon juice, hot water, chiltepin, onion, coriander and fresh cucumber. This aguachile was first used by indigenous people to tenderize deer’s dry meat. Nobody really knows who, or when, it was mixed with shrimps and gave rise to such an appreciated dish.
Pescado zarandeado
Según la leyenda, este plato surgió en la isla de Mexcaltitán, en Nayarit. Aunque se puede preparar casi con cualquier pescado, los sinaloen-
Zarandeado fish (grilled fish)
According to the legend, this dish was born in Mexcatitlán, an island in Nayarit state. Even
Chef Marino Maganda, creador del concepto Casa 46 y Fresco, lo más novedoso en Mazatlán
Mazatlán
55 ses recomiendan que se haga con pargo, que se abre en canal para sazonarlo con algunas especias, para después cocerlo lentamente y ahumarlo con leña de mangle. Se puede acompañar con arroz y verduras al vapor.
when it can be prepared almost with any kind of fish, people in Sinaloa advice to use snapper, cut from one end to the other to season it with some species and then slowly cooked and smoked with mangrove wood. It can be served with rice and steamed vegetables.
Tacos gobernador
Este manjar es relativamente nuevo, pues surgió en 1987, y fue creado en el restaurante Los Arcos, para Francisco Labastida Ochoa, cuando era gobernador de Sinaloa. Este taco se prepara a base de queso gratinado, machaca de camarón, chile poblano y cebolla. Además de estas tres delicias, existen algunas otras preparaciones que son parte fundamental de la cocina mazatleca, como el chilorio, la machaca, los frijoles puercos o el pollo a la plaza.
Governor Tacos (Tacos Gobernador)
Lo más nuevo de la cocina de Mazatlán Casa 46
The newest in Mazatlán’s food Casa 46
Fresco
Fresco
El concepto de Casa 46, es ofrecer una mezcla de sabores tradicionales que han evolucionado hasta lograr platillos de alta cocina. Basta probar el falso capuccino de champiñones, el lechón confitado o el robalo con risotto negro para darte cuenta de por qué Marino Maganda, resultó ser ganador del festival Raíces Culinarias, en la categoría de Chef creativo de México y obtener el tercer lugar del cocinero del año en 2010.
Esta es la propuesta más nueva del chef Marino Maganda, creador del concepto de Casa 46. La idea de este lugar es hacer sentir al comensal como si estuviera comiendo en la típica carreta mazatleca, esas que se encuentran en el malecón. La cocina es más fresca, más ligera y el ambiente es mucho más casual que en Casa 46. Lo que debes comer aquí son los mariscos y moluscos con acentos asiáticos, como las almejas con ceviche de pulpo y coco en salsa ponzu y limón confitado, el taco de chamorro con pulpo y verdolagas o los tamales de jaiba con salsa de frijol.
This delicacy is rather new, created in 1987 at Los Arcos restaurant for Francisco Labastida Ochoa when he was Sinaloa’s governor. This taco is prepared with grilled cheese, shrimp machaca, poblano pepper and onion. Besides from this delicious dishes, there are some others basic in Mazatleca cuisine, like chilorio, machaca, pork and beans or plaza chicken.
The goal in Casa 46 is to offer a mix of traditional flavors that have evolved into high cuisine dishes, like fake mushroom capuccino, sugar coated piglet or sea bass with black risotto. By tasting them you understand why Marino Maganda was the winner of Culinary Roots festival, under the category of Mexican Creative Chef, and also won the third place in the Chef of the Year contest (2010). It’s the newest offer from the chef Marino Maganda, the creator of Casa 46 concept. The idea in this place is making diner guests feel as they were eating in he typical Mazatleca wagon, the ones you can find at the breakwater. Cuisine here is more refreshing and the environment more casual than at Casa 46. A must to eat here are seafood and molluscs with an Asian touch, like clams with octopus ceviche and coconut with ponzu sauce and sugar coated lemon, shank taco with octopus and purslane or crab tamales with bean sauce.
Fish Market
Este lugar es una original fusión de cocina de mariscos sinaloense con californiana y algunos toques de comida hawaiana y cajún. Aunque normalmente utilizan la pesca del día para
Fish Market
This place is a fusion of Sinaloa’s seafood cuisine with that from California, with Hawaiian and Cajun dishes. Usually, chefs use Mazatlán
56
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
57
preparar sus guisos, algunos de sus productos, como el King Crab, el salmón fresco y halibut son importados de Alaska.
fresh fishing for cooking, but some products, like King Crab, fresh salmon and halibut are imported from Alaska.
La Mazatleca
La Mazatleca
El tradicional: El Mesón de los Laureanos
The traditional: El Mesón de los Laureanos
Este restaurante tiene excelente sazón, platillos que mezclan lo tradicional del mar en Mazatlán con una presentación y varios detalles de alta cocina. Su carta ofrece hamburguesas de pescado, tostadas de camarón y callo de almeja, enmoladas de camarón y pulpo, o las chorreadas carnavaleras, con camarón y pulpo en asiento de cerdo, lo que lo hace una parada obligada en el puerto.
A 30 minutos al norte de Mazatlán, se encuentra el pintoresco y mágico pueblo llamado El Quelite, por donde pasaba el Camino Real en la época colonial y que actualmente conserva la arquitectura del México rural antiguo. Ahí se encuentra El Mesón de los Laureanos, un restaurante que ha hecho famoso al poblado, ya que lo ha puesto en el mapa de quienes van en busca de grandes experiencias gastronómicas. Marcos Osuna es el
This restaurant has a great seasoning, dishes that mix the traditional seafood in Mazatlán with the appearance and details from high cuisine. In its menu you can find fish hamburgers, shrimp toasts and clam callus, shrimp and octopus tacos with mole, chorreadas carnavaleras, with shrimp and octopus and pork. Simply, a place you must visit in the harbor.
Thirty minutes away from Mazatlán there’s a picturesque town called El Quelite, where the Royal Road crossed in the Colony period and which keeps the architecture of ancient rural Mexico. Here you can find El Mesón de los Laureanos, a restaurant that has made this town famous, a place for those looking for great gastronomic experiences. The owner is Marcos Osuna, who attends diners Mazatlán julio-agosto 2017 // destinos del Aire
57
58
propietario, y atiende personalmente a cada uno de los comensales. El lugar es famoso, también, porque en su interior puedes encontrar animales (gallinas, patos, gallos, cabras) vivos rondando por todo el lugar. Cuando vayas, pide el plato degustación, que incluye machaca, menudo, birria, chilorio y lengua de res.
personally. Famous, too, are the live animals (chickens, ducks, roosters, goats) you can find wandering all over the place. When being there, ask for the sample dish, which includes machaca, menudo, birria, chilorio and beef tongue. Worth mentioning: El Cuchupetas
Mención aparte: El Cuchupetas
Esta es una de las marisquerías más emblemáticas e importantes de Sinaloa, y se encuentra ubicada a 30 minutos del puerto mazatleco, en el poblado de Villa Unión. Manuel Sánchez Villalpando, que es su propietario, empezó en 1987 con tan solo una mesa en la que servía ceviche, aguachile, caldo de camarón con kauques (langostinos), y jaiba. Tres décadas después, El Cuchupetas cuenta con casi 50 mesas en las que se han sentado artistas, políticos, empresarios y hasta cuatro expresidentes. No te puedes ir sin probar el aguachile, el callo de hacha, los camarones al Cuchupetas (cocinados a las brasas) y el pescado zarandeado. Mazatlán
This is one of the most emblematic seafood restaurants in Sinaloa, located 30 minutes away from Mazatleco harbor, at Villa Unión town. Manuel Sánchez Villalpando, the owner, started this business in 1987 with just one table where he served ceviche, aguachile, shrimp soup with kauques (prawn) and crab. Thirty years later, El Cuchupetas has almost 50 tables and has been visited by artists, politicians, businessmen and even four former presidents. You can’t leave this place without tasting aguachile, scallop, Chuchupetas shrimps (live coal cooked) and zarandeado fish.
Guía indispensable restaurantes
Los Arcos Av. Camarón Sábalo # 1019 entre los hoteles El Cid y The Palms Resort. Zona Costera. T. (669) 913 95 77/ (669) 914 09 99 www.restaurantlosarcos.com Casa 46 Dirección: Constitución 79, Centro, 82000 Mazatlán, Sin. T. (669) 136 0545
hoteles
Pueblo Bonito Emerald Bay Resort & Spa Avenida Ernesto Coppel Campaña 201, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 669 989 0525 www.pueblobonito.com.mx/resorts/ emerald-bay Pueblo Bonito Mazatlan Beach Resort Avenida Camarón Sábalo 2121, Fracc. Sabalo Country, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 669 989 8900 Hotel Riu Emerald Bay Av. Sábalo Cerritos 3404, Cerritos, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 669 989 7900 www.riu.com/Hoteles/Mazatlan
Actividades
Disfruta de la vida nocturna en Valentino’s Av Camarón Sábalo 1304, Zona Dorada, 82120 Mazatlán, Sin. T. (669) 989 1600 Practica buceo medio y profundo en la Isla Venados (contigua a la Isla Pájaros y la Isla Lobos) T. (669) 9130451 www.aquasportscenter.com • Dirígete al mirador del Cerro del Vigía para tener una vista panorámica del sur de Mazatlán.
Fresco Sixto Osuna 24, Centro, 82000 Mazatlán, Sin. T. (669) 176 42 10 Fish Market Sinaloa, Sábalo Country, 82100 Mazatlán, Sin. T. (669) 913 49 97 www.elfishmarket.com.mx La Mazacleta Avenida Camarón Sábalo 1303. Las Gaviotas. Mazatlán, Sinaloa.
El Cid Marina Beach Avenida Camarón Sábalo S/N, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 800 716 9800 Casa Lucila Hotel Boutique Av Olas Altas 16, Centro, 82000 Mazatlán, Sin. T. 01 669 982 1100 www.casalucila.com
El Mesón de los Laureanos (El Quelite) Callejon Dr. Fco. Bernal 1, El Quelite, 82350 Mazatlán, Sin. T. (669) 965 41 94 www.elmesondeloslaureanos.com.mx El Cuchupetas Calle Jesus Carranza 301, Centro, 82200 Villa Unión, Sin. T. (669) 967 04 60
Casa de Leyendas Venustiano Carranza, Centro, 82000 Mazatlán, Sin. T. 01 669 981 6180 www.casadeleyendas.com Hotel Playa Mazatlán Avenida Playa Gaviotas 202, Zona Dorada, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 800 716 9567
Hotel Emporio Mazatlán Avenida Camarón Sábalo, 51, Zona Dorada, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 669 983 4611 www.hotelesemporio.com/mazatlan
Torrenza Boutique Resort Avenida Sabalo Cerritos s/n, Sabalo Cerritos, 82110 Mazatlán, Sin. T. 01 669 180 1116
• Da un paseo por el Centro Histórico cuyos edificios tienen más de 180 años de antigüedad y recorre la Plaza Machado.
• Conoce el teatro Ángela Peralta, ubicado en el Centro Histórico y declarado Patrimonio Histórico Nacional.
• Camina por el malecón, el segundo más largo del mundo, con 7 km. • El transporte típico de Mazatlán son las Pulmonías, carritos similares a los de golf que te llevarán por la avenida principal. • Otra visita obligada son las instalaciones de la cervecería El Pacífico, uno de los emblemas mazatlecos que tiene más de 100 años de experiencia en la producción cervecera.
Mazatlán
Viceroy riviera maya ofrece experiencias únicas Fotos cortesía: Viceroy Riviera Maya
60
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Hotel Review
Sumerjase en la elegancia de sus 41 villas con techos de palapa localizadas a solo unos pasos del mar, todas con una decoración sofisticada, espaciosos baños y terrazas, albercas privadas y hamacas tejidas a mano, rodeado de un entorno cálido y natural que conjuga la perfección de su estancia. Acompañados de naturaleza y esplendor, encontrara una variedad de opciones para disfrutar de momentos unicos con su pareja. Viceroy Riviera Maya ofrece experiencias magicas donde podrá vivir en la extensa selva tropical una infinidad de tesoros naturales curativos, empezando desde la llegada siendo bendecidos por un Shaman y dejandose envolver por la elementos que le rodean y la misticidad que ofrece la selva en un entorno de lujo y comodidad. Momentos inigualables le esperan en el spa que esta ubicado en el centro del resort, rodeado de paisajes tropicales exuberantes, la julio-agosto 2017 // destinos del Aire
61
configuración circular del spa hace eco de la filosofía holística que conforma la experiencia del Spa e inspira sus tratamientos entrando en una relajación profunda. Encontrarán en el resort una fina expresión de la gastronomía y de las especialidades de la cocina Mexicana. Nuestro Chef Carlos Zamora lo cautivara con la destreza que ofrece en sus cocinas. Los huéspedes en Viceroy Riviera Maya podrán disfrutar de un un sin fin de actividades tanto en el hotel como en sus alrededores. 62
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
Hotel Review
• Piscina - exterior • Spa • Servicio de mayordomo • Servicio de alimentos a la habitación • Terraza • Biblioteca • Bar • Restaurantes
Playa Xcalacoco Frac 7, Riviera Maya, 77710, Tel. 01.984.877.3002 vrm.reservations@viceroyhotelsandresorts.com www.viceroyrivieramaya.com
• Enjoy 41 elegant villas located just a few steps from the sea, with sophisticated decor, spacious bathrooms and terraces, private plunge pools and handcrafted hammocks, all surrounded by a warm, natural, environment. Immersed in nature and the luxury of your villa, you will discover a variety of options to enjoy unique moments together. Viceroy Riviera Maya offers many magical experiences from the welcome blessing by the Shaman to the verdant rain forest setting, from the white-sand Caribbean beach to the healing treatments at the holistic, Mayan spa in a lush, tropical landscape. The resort is known for its extraordinary gastronomy, highlighted by Mexican specialties with. Executive Chef Carlos Zamora enchants even the most demanding palates. With countless activities, amenities and programs, there is no limit to the joys and experiences awaiting guests at Viceroy Riviera Maya. julio-agosto 2017 // destinos del Aire
63
Check Out
Two Eyes Tour Carretera Federal Playa del Carmen -Tulum Km 1, Ejido Sur, 77712 Tulum, Q.R. Redes Sociales: Facebook: @TwoEyesTour YouTube: Two Eyes Tour Instagram: two_eyes_tour Web: twoeyestour.com Tour: “Yal- Kú & Cenote Snorkeling” Teléfono: (984) 218 12 67 (984) 206 19 76 Mail: info@twoeyestour. com
e c ot urism o
Snorkeling en Riviera Maya D e c e notes y una caleta Decidimos echar un vistazo a un mundo que podría parecer imaginario
N
o es la primera vez que elegimos a la compañía mexicana Two Eyes Tour para experimentar la esencia de la Riviera Maya, su excelente servicio y calidad de guías y recorridos, los ha colocado en nuestra lista de amigos a quienes llamamos para vivir una próxima aventura. Esta vez el objetivo era claro, practicar el snorkeling en la cristalina caleta de Yal – Kú, para de ahí visitar el parque ecológico de Kantun- Chi, donde nos empapamos en las aguas sagradas de los cenotes. Nuestro guía es el orgulloso maya “Martini”, sí, además de hablar español y la lengua maya, también puede comunicarse en inglés y en italiano, de ahí su sobrenombre. Es un hombre experimentado que a base de vivencias, ha vuelto suya la Riviera Maya y es quien nos conduce a la esencia de una tierra que está viva en todos los sentidos.
64
destinos del Aire // JULIO-AGOSTO 2017
En Yal –Kú nos ponemos el traje de neopreno y nos preparamos con el equipo para iniciar nuestro recorrido, el agua es tan cristalina que podemos observar diferentes tipos de peces, la formación de las rocas, el verdor de las plantas del manglar y una moderada cantidad de turistas disfrutando de la misma actividad, todos inmersos en nuestra propia experiencia. La travesía termina en dos cenotes de Kantun- Chi, semi colapsados, yo elijo seguir echando un vistazo a lo que sucede en aquellas aguas mientras que mi compañero de vida y aventuras decide vivir la experiencia desde un kayak. Me encuentro con bagres y peces loro entre muchos otros que no sé distinguir, observo las formaciones rocosas y la profundidad, no puedo dejar de pensar desde cuando han estado ahí, y yo soy un testigo más. // Fernanda Bermúdez Foto: Two Eyes Tour
LLÉVANOS A TODAS PARTES TOTALMENTE GRATIS No. 234
RUSIA A UN AÑO DEL MUNDIAL RECORREMOS RUSIA, UN PA I S TA N INMENSO COMO
EJEMPLAR DE CORTESÍA - COMPLIMENTARY COPY
AT E M P O R A L
rusia A un año del mundial
Etnias, cultura, arte, ciencias, literatura, música, vodka y por supuesto futbol. A un año del evento deportivo más importante del mundo, acudimos a una cita en el territorio que ha visto nacer a más de 20 ganadores del premio Nobel, Rusia, un país tan inmenso como atemporal POR: FERNANDA BERMÚDEZ
FOTOS: SILVIA BORRÁS, YURI PAPOPOT, RAYMOND CUNNINGHAM, EIJI KUDO
AHORA DISPONIBLE EN
¡SíGUENOS! www.facebook.com/DestinosDelAire