Unique Magazine

Page 1


Exclusive plots, unique setting Lotes Exclusivos, Localização Ăšnica

$"-- $"--

%JTDPWFS NPSF XXX REMSFBMFTUBUF DPN


This time of year, the Algarve combines bright days with a fresh crisp air that provides the perfect climate for golfing, eating outdoors and long nature trails. This edition of Unique takes us on an exploration of the Algarve and the greater Portugal. We take a trip to Évora and highlight the best way to spend a weekend in this great city. To find out more about Portuguese cuisine, we highlight the best cheeses Portugal has to offer, including the highly popular Serra da Estrela cheese. For the lifestyle and outdoor enthusiasts, our features on kitesurfing and polo will entice any sporting individual, whilst for those who are true globetrotters, we visit Portugal’s dear friend in the Far East – Macau. Back in the Algarve, Unique interviews Joost Last, director of sales at Quinta do Lago Real Estate, to get his account of the current property climate. We find out more about Quinta do Lago's golf courses and Q Landscape, and introduce new facilities to the area including Active Q Gym and the new Members Clubhouse. So sit back and enjoy this edition of Unique. We hope you will be inspired to discover what Portugal has to offer and visit its beautiful and cultural charms.

Nesta altura do ano, o Algarve combina dias cheios de luz e de ar fresco, proporcionando as condições ideais para um dia de golfe, uma refeição ao ar livre ou para uma caminhada pela natureza. Esta edição da Unique leva-nos a explorar o Algarve e o resto do país.Viajamos até Évora e mostramos-lhe a melhor forma de passar um fim-de-semana nesta bela cidade. Para conhecer melhor a cozinha portuguesa, destacamos os melhores queijos de Portugal, incluindo o popular Queijo da Serra da Estrela. Para os entusiastas do lifestyle e do ar livre, os nossos artigos sobre kitesurf e polo vão chamar a atenção de qualquer desportista e, para os adeptos das viagens, fizémos uma visita à ex-colónia portuguesa situada no Extremo Oriente – Macau. De volta ao Algarve, a Unique entrevistou Joost Last, director de vendas da Quinta do Lago Real Estate, para saber a sua opinião sobre o actual clima imobiliário. Fomos ainda saber mais sobre os campos de golfe da Quinta do Lago e sobre a Q Landscape, e apresentamos as novas instalações da área, que incluem o Active Q Gym e o novo Clubhouse exclusivo para sócios. Por isso, descontraia-se e desfrute desta edição da Unique. Esperamos que se inspire a descobrir o que Portugal tem para oferecer e que visite os seus bonitos e culturais encantos.

The Unique Team

COVER PHOTO FERNANDO PIÇARRA PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT unique@quintadolago.com DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 © UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91

4

UNIQUE


contents

PAGE

38

PAGE

20

8

20

42

Portuguese furniture designers Designers de mobiliário portugueses

Macau legacy O legado de Macau

Quinta do Vale Meão Quinta do Vale Meão

14

38

48

A visit to Vidago Uma visita aoVidago

Kitesurfing Kitesurf

Portuguese soft cheeses Queijos amanteigados portugueses

Design

Escape

6

UNIQUE

Travel

Sports

Wine

Gourmet


Sérgio Gomes

PERMANENT FIXTURES They're young, innovative and they shine beyond our borders. Portuguese furniture designers are setting tongues wagging São jovens, inovadores e brilham além-fronteiras. Os designers de mobiliário portugueses estão a dar que falar

ECLECTIC FURNITURE Sérgio Gomes, 33, is quick to say he's a designer by vocation and not by education. The son and grandson of carpenters, his first contact with furniture design occurred with his own hands, when he made his first pieces of furniture for his room at the age of 18. “Fascinated” with the result and with a degree in CAD (Computer-Aided Design) and 3D design, he began to experiment with the two arts, resulting in the creation of a furniture company in his own name in 2001 which produced signature pieces for individuals and companies. Eight years later, he launched Eclectic Furniture, a range of furniture with handcrafted details and modern design, whose objective is internationalisation and which includes collaborations with other designers who Sérgio invites personally. Introduced this year at ExportHome, Eclectic Furniture instantly received a nomination for the Best Design Award, and took part in Maison & Objet in Paris. With a production process based on craftsmanship, in which every piece is produced in-house, the Eclectic Furniture collection includes pure wood and details uniquely applied by hand, such as gold leaves. “The Altar is the piece I like most, and as it's extremely difficult to make, it has a limited edition status, with an annual production of just 12 pieces,” explains Sérgio. In Portugal, Eclectic Furniture can be found in Lisbon, Oporto and Santo Tirso, in the brand's showroom. Internationally, it's represented in Switzerland, England and France.

ECLECTIC FURNITURE Sérgio Gomes, 33 anos, é rápido a dizer que é designer por vocação e não por formação. Filho e neto de carpinteiros, o seu primeiro contacto com o design de mobiliário ocorreu pelas próprias mãos, quando fez as primeiras peças de mobília para o seu quarto, aos 18 anos de idade. “Fascinado” com o resultado e com formação em desenho técnico e 3D, começou a experimentar com as duas artes, o que resultou na criação de uma empresa de mobiliário em seu nome, em 2001, que produzia peças de autor para particulares e empresas. Oito anos mais tarde, lançou a Eclectic Furniture, uma gama de mobiliário de detalhe artesanal e design moderno, cujo objectivo é a internacionalização, e que conta com a colaboração de outros designers convidados pessoalmente por Sérgio. Apresentada este ano na ExportHome, a Eclectic Furniture obteve imediatamente uma nomeação para o Prémio de Melhor Design, e já marcou presença na Maison & Objet, em Paris. Com um processo de produção muito artesanal, em que todas as peças são produzidas in-house, a colecção da Eclectic Furniture conta com madeiras puras, trabalhadas de forma natural, e detalhes aplicados singularmente à mão, como folhas de ouro. “O Altar é a peça que mais gosto e, por ser extremamente difícil de produzir, tem o estatuto de edição limitada, com uma produção anual de 12 peças apenas,” explica Sérgio. Em Portugal, a Eclectic Furniture está à venda em Lisboa, Porto e Santo Tirso, no showroom da marca. A nível internacional, é representada na Suíça, Inglaterra e França. UNIQUE

9


design

PEDRITA Pedro Ferreira and Rita João are both 33 and have worked together since they were 19. They met during their Architecture Design course in Lisbon, and in 2002 they joined the 3D department of Fabrica, the prominent research and communication centre of the Benetton group in Italy. A year later they took over the department, a period of growth they describe as “very intense”. In 2005 and back in Lisbon, they formed Pedrita, a brand that goes far beyond furniture – their projects range from publishing books and curating exhibitions to taking part in initiatives such as the biennial ExperimentaDesign. But it's in furniture that they like to explore national materials such as tiles and cork which produce minimalist pieces, created in Portugal and abroad. “I think there's a clear

design

'candid and eloquent' language, like someone once wrote about our work,” says Rita. The designers highlight the tiled table they designed for The Lisbonaire apartments as their favourite piece. With hand-produced table tops and end-of-line industrial tiles from the 1970s to the '90s, this is just one of the pieces that will be available on their online store that's about to be launched, as well as their showroom in Lisbon. Despite championing Portuguese design, Pedrita confirms that the national design scene is unbalanced: “We have a highly qualified industry and good designers,too! We just need to invest in brands and regulate the design and the production for the national market, which it so badly needs.”

Pedro Ferreira and Rita João

PEDRITA Pedro Ferreira e Rita João têm 33 anos e trabalham juntos desde os 19. Conheceram-se no curso de Arquitectura do Design em Lisboa e, em 2002, ingressaram no departamento 3D da Fabrica, o conceituado centro de pesquisa e comunicação do grupo Benetton, em Itália. Um ano mais tarde, assumiram a coordenação deste mesmo departamento, um período de crescimento que descrevem como “muito intenso”. Em 2005, de volta a Lisboa, formaram a Pedrita, uma marca que se estende muito além das fronteiras do mobiliário - os seus projectos vão desde a edição de livros até à curadoria de exposições, passando por participações em iniciativas como a bienal ExperimentaDesign. Mas, é no mobiliário que gostam de explorar as matérias nacionais, como o azulejo e a cortiça, que compõem peças minimalistas, produzidas em Portugal e no estrangeiro. “Penso que seja visível uma linguagem ‘cândida e eloquente’ como uma vez alguém escreveu sobre o nosso trabalho,” diz Rita. Os designers destacam como peça preferida a mesa de azulejos que desenharam para os apartamentos The Lisbonaire. Com tampos compostos à mão e azulejos industriais do fim de linha dos anos 1970 a 1990, esta é apenas uma das peças que estará disponível na loja online que a dupla se prepara para lançar, bem como no seu showroom, em Lisboa. Embora sejam defensores do design português, os Pedrita afirmam que o panorama nacional é desequilibrado: “Temos uma indústria muito qualificada e temos também bons designers! Falta apostar em marcas e formatar o desenho e a produção para a indústria nacional, que tanto precisa.” 10

UNIQUE

UNIQUE

11


design

BOCA DO LOBO Ricardo Magalhães, Amândio Pereira and Pedro Sousa (who has since left the company) founded one of the most international Portuguese brands in the world of furniture in 2006. With an unparalleled design, which blends tradition and contemporaneity in a design they call “emotional”, the pieces by Boca do Lobo are sold in countries as diverse as the US, France, Azerbaijan and New Zealand. Referring to the Portuguese furniture design scene, they pinpoint “a lack of know-how in creating brands and internationalising”. The 31-year-old designers' creations are split into three collections – the Soho Collection, inspired by the cosmopolitan New York neighbourhood; the Coolors Collection, comprising 24 pieces with colour as their main element; and Limited Edition, Large Emotion, a limited collection of 20 exclusive pieces, somewhere between art and design and made by hand by a single craftsman. However, for those who think the creative process begins with sketches, they're mistaken. With a young team (the design studio's creative director is 24-year-old Marco Costa), one of their adopted methods is the “world of the brand”, where the team tries to understand their potential clients' favourite brands, what restaurants they go to and what their lifestyle is. “From that analysis, we get clues for the design,” explains Ana Gomes, the brand's PR. The tables, stools, mirrors and famous sideboards in solid oak, mahogany, rosewood and walnut, amongst many other materials, are produced by a subcontracted company, and can take between two months and a year to be completed. With the doors to their studio in Rio Tinto always open to receive new clients, Boca do Lobo pieces can be bought directly from the brand.

BOCA DO LOBO Ricardo Magalhães, Amândio Pereira e Pedro Sousa (que entretanto deixou a empresa) fundaram em 2006 uma das marcas portuguesas mais internacionais do mundo do mobiliário. Com um estilo irrepetível, que combina tradição e contemporaneidade num design que se apelida de “emocional”, as peças da Boca do Lobo são comercializadas em países tão diversos como os Estados Unidos, Azerbaijão, França e Nova Zelândia. Ao panorama nacional de design de mobiliário, apontam a “falta de know how a criar marcas e a internacionalizar”. As criações dos designers de 31 anos estão divididas em três colecções – a Soho Collection, inspirada no cosmopolita bairro de Nova Iorque; a Coolors Collection, que integra 24 peças com a cor como elemento principal; e a Limited Edition, Large Emotion, uma colecção limitada de 20 peças exclusivas, entre a fronteira da arte e do design, feitas à mão por um único artesão. No entanto, desengane-se quem pensava que o processo criativo começava com esquiços. Com uma equipa jovem (a direcção criativa do estúdio de design está nas mãos de Marco Costa, de 24 anos), uma das metodologias adoptadas é o “mundo da marca”, em que a equipa tenta perceber as marcas preferidas dos potenciais clientes, a que restaurantes vão e qual o seu estilo de vida. “Dessa análise saem

Ricardo Magalhães and Amândio Pereira pistas para o design,” explica Ana Gomes, relações públicas da marca. As mesas, bancos, espelhos e famosos aparadores em carvalho sólido, mogno, pau-rosa e nogueira, entre muitos outros materiais, são produzidos por uma empresa de produção subcontratada, e podem demorar entre dois meses a um ano a serem concluídos. Com as portas do seu estúdio, em Rio Tinto, sempre abertas para receber novos clientes, as peças Boca do Lobo podem ser compradas directamente através da marca.

www.mobiliarioeclectico.com www.pedrita.net www.bocadolobo.com


escape

THAN EVER At Vidago Palace Hotel, refinement has never felt so good O requinte nunca soube tão bem como no Vidago Palace Hotel PHOTOS BRUNO BARBOSA

Everything is as it was: the imposing staircase, the high ceilings, the impressive Salão Nobre dining room and the unparalleled view over the 100 hectares of enchanted forest that surround this 5-star hotel, a member of the Leading Hotels of the World. Originally opened in 1910, the same year the Republic was established in Portugal,Vidago Palace Hotel has regained its history and all its Belle Époque splendour after extensive remodelling of the building, which took almost four years to complete. A century later, this haven for the European elite who recognised the healing properties of the famous Vidago mineral water reopened its doors in October 2010. It was once considered the most luxurious hotel in the Iberian Peninsula, and although it might be hard to believe, this historical luxury hotel just 15km from Chaves is now even better. The restoration of Vidago Palace was down to Grace Leo, the founder of GLA Hotels, a company that designs and manages hotels around the world (including the Bairro Alto Hotel in Lisbon), but it also featured some other prominent names, such as the renowned architect Álvaro Siza Vieira. Around 80 to 100 pieces of furniture and 600 decorative objects and silverware belonging to the hotel's collection were recovered, and the rooms and communal areas underwent most of the remodelling, “giving the hotel sophistication and placing it at the same level as the best international palaces,” explains Adélia Carvalho, consultant of Vidago Palace. Decorated in a style that evokes an English country manor, the 70 rooms and suites now exude comfort with a contemporary touch. 14

UNIQUE

Continua tudo igual: a imponente escadaria, os tectos altos, o impressionante Salão Nobre e a vista inigualável para um mundo encantado, perdido nos 100 hectares de floresta que rodeiam este hotel de cinco estrelas, membro do grupo Leading Hotels of the World. Inaugurado originalmente em 1910, ano da implantação da República em Portugal, o Vidago Palace Hotel recuperou a sua história e todo o seu esplendor de edifício da Belle Époque após uma extensa restauração, que demorou quatro anos a ficar concluída. Um século depois, este refúgio termal de uma elite europeia que apreciava as propriedades curativas das famosas águas minerais do Vidago, reabriu as portas em Outubro de 2010. E, se antes era considerado o hotel mais luxuoso da Península Ibérica, podemos dizer que, por difícil que pareça, este hotel histórico de luxo a cerca de 15 quilómetros de Chaves, está ainda melhor. A recuperação do Vidago Palace ficou nas mãos de Grace Leo, fundadora da GLA Hotels, uma empresa que projecta e gere hotéis um pouco por todo o mundo (incluindo o Hotel Bairro Alto, em Lisboa), mas contou com outros nomes de peso, como o reconhecido arquitecto Álvaro Siza Vieira. Foram recuperados cerca de 80 a 100 móveis e 600 objectos decorativos e da baixela pertencentes ao espólio do hotel, e os quartos e áreas públicas foram alvo da maior parte da remodelação, “dotando o hotel de sofisticação e posicionando-o ao nível dos melhores Palaces internacionais,” explicou Adélia Carvalho, consultora do Vidago Palace. Decorados num estilo que evoca o campestre inglês, os 70 quartos e suites exalam agora actualidade e conforto.


“Our type of clients are clients who come to the Douro region and the north of Portugal for the vast choice of activities the region provides. Also in terms of businesses,Vidago Palace Hotel is very attractive thanks to its infrastructures, featuring an auditorium able to receive 264 people and various spaces for meetings and social events,” emphasised the hotel's consultant. But besides the superb location and the faultless service, what makes Vidago Palace a unique experience is its countless facilities. Another past jewel that gained new shine was the 9-hole golf course, designed by Philip Mackenzie Ross in 1936. Redesigned by Cameron Powell, it was transformed into a par-72 18-hole course, meeting US Golf Association specifications and able to receive international championships. With tees surrounded by natural stone, it 16

UNIQUE

also features a Clubhouse where the Vidago Mineral Water used to be bottled. In fact, it's hard to find a place at Vidago Palace without history. The building, dating back to 1886, was restored on the outside, maintaining the stone façade, whilst the interior was down to Álvaro Siza Vieira, who transformed it into a modern space with a central skylight, where snacks and light meals are served. Just like the Clubhouse, the Vidago spa was also conceived by the famous Portuguese architect, who gave it a minimalist look dominated by the clean and fresh appearance of the natural stone. With 20 treatment rooms, indoor pool, outdoor vitality pool, Turkish bath, sauna, relaxation area, yoga area and a fully equipped gym, the spa offers beauty and hydrotherapy treatments based on Vidago mineral water, known for its detoxing and re-mineralising qualities, essential

“O nosso tipo de clientes procura a região do Douro e o norte de Portugal pela vasta oferta de actividades que a região propõe.Também ao nível de empresas, o Vidago Palace Hotel é muito atractivo devido às suas infraestruturas, dispondo de um auditório com capacidade para 264 pessoas e vários espaços para reuniões e eventos de carácter social,” salientou a consultora. Mas, para além da localização soberba e serviço irrepreensível, a experiência única do Vidago Palace passa pela quantidade e qualidade dos produtos e serviços prestados. Outra jóia do passado que ganhou novo brilho foi o campo de golfe de nove buracos, projectado por Philip Mackenzie Ross, em 1936. Redesenhado pela Cameron & Powell, o campo foi transformado num par 72 de 18 buracos de acordo com as normas da Associação de Golfe dos Estados Unidos, sendo agora capaz de acolher campeonatos internacionais. Com tees de saída envoltos em pedra natural, dispõe ainda de um Clubhouse, onde outrora a Água Mineral Vidago era engarrafada. Afinal, no Vidago Palace, difícil é encontrar um local sem história. O edifício, datado de 1886, foi restaurado no exterior, mantendo a fachada de pedra, ao passo que o interior foi repensado por Álvaro Siza Vieira, que o transformou num espaço moderno, com uma clarabóia central em vidro, onde se servem snacks e refeições ligeiras. Tal como o Clubhouse, o spa termal Vidago foi concebido pelo famoso arquitecto português, que lhe deu um ar minimalista, dominado pelo ar asséptico e fresco da pedra natural. Com 20 salas de tratamento, piscina interior, piscina de vitalidade exterior, banho turco, sauna e ginásio, zona de relaxamento, área de yoga e um ginásio completamente equipado, o spa oferece tratamentos de beleza e hidroterapias baseados na água mineral Vidago, conhecida pelas suas capacidades de desintoxicação e remineralização, e em óleos essenciais extraídos das plantas do jardim do hotel. Mais alcalina que a água UNIQUE

17


18

UNIQUE

de Vichy, em França, a água das três nascentes de Vidago – Vidago, Vidago I e Fonte Salus - é recomendada no tratamento de eczemas, urticária, bronquites, asma e no tratamento de problemas digestivos. Depois das hidroterapias e de um passeio pelo parque, nada melhor que uma indulgente refeição num dos muitos espaços do Vidago Palace. Para uma refeição mais formal, o Salão Nobre oferece uma combinação excepcional de pratos tradicionais do norte de Portugal, confeccionados com os melhores produtos orgânicos locais pelo chef espanhol Josu Sedano-Martin, que já passou por restaurantes como o The Ivy e o Orerry, em Londres. Já para refeições mais informais, as opções são várias: tanto o Bar do Spa, como o Bar do Clubhouse (onde, tal como nos greens, não é permitido usar jeans ou fato de treino) e o Bar & Grill Piscina servem refeições. Entre saladas, sanduíches, grelhados de peixe e carne e até pizzas, há muito por onde escolher. Há ainda um Bar digno desse nome, no rés-do-chão, que, embelezado pela boiserie em carvalho, será o ponto de encontro para os fumadores de charutos cubanos. E, com o vale do Douro tão perto a convidar-nos para uma visita, é quase impossível resistir ao chamamento da impressionante cave de vinhos do Vidago, onde decorrem provas vínicas e workshops. Com uma decoração rica e criativa, os vinhos do Douro são a grande especialidade, mas todas as zonas do país estão representadas, e os vinhos podem ser provados a copo ou à garrafa e acompanhados por presunto de Chaves ou tapas. “A gastronomia e os vinhos têm um papel fulcral na oferta, dada a sua excelente qualidade, fazendo as delícias dos clientes, independentemente da nacionalidade,” disse Adélia Carvalho. Parte da história do país, a cidade medieval de Chaves, tal como o vale do Douro, com os seus inesquecíveis passeios de barco e quintas emblemáticas, são dois dos passeios recomendados. Vinho, história, tratamentos termais, golfe e boa gastronomia. Haverá requinte melhor que este? www.vidagopalace.com

SPECIAL READER OFFER For two nights, including breakfast and two green fees per person, Vidago Palace offers Unique readers a special price of €192 (based on sharing a room). Quote Unique39 when making your reservation.

©MARK ALEXANDRE

oils extracted from plants grown on the grounds, and products by Aromatherapy Associates and Clarins. More alkaline than France's Vichy water, the water from Vidago's three springs – Vidago,Vidago II and Fonte Salus – is recommended for treating eczema, hives, bronchitis, asthma and digestive problems. After the hydrotherapy and a walk in the park, there's nothing better than an indulging meal in one of Vidago Palace's many restaurants. For a more formal setting, the Salão Nobre offers an exceptional combination of traditional dishes from the north of Portugal, made with the best local organic products by Spanish chef Josu Sedano-Martin, who has worked in restaurants like The Ivy and Orrery in London. For a more informal meal, there are many options: the Spa Bar, the Clubhouse Bar (where just like on the greens, jeans or tracksuits are not allowed) and the Poolside Bar & Grill all serve meals, from salads and sandwiches to grilled meat and fish and even pizza. There's also a Bar that's worthy of that designation on the ground floor which, enhanced by the oak-panelled fumoir, will be the meeting point for Cuban cigar smokers. And with the Douro so close, it's almost impossible to resist the calling of the impressive Vidago wine cellar, where wine tasting and workshops take place. With a rich and creative décor, the Douro wines are the main speciality, but all the country's regions are represented here and the wines can be sampled by the glass or accompanied by Chaves Iberian ham (presunto) or tapas. “Gastronomy and wines play a crucial role here, given their excellent quality, delighting clients whatever their nationality,” adds Adélia. Part of Portugal's history, the medieval city of Chaves and the Douro valley, with its unforgettable boat trips and emblematic country estates, are two recommended trips. Wine, history, mineral water treatments, golf and good food...Is there anything more indulgent than this? www.vidagopalace.com

OFERTA EXCLUSIVA PARA OS LEITORES DA UNIQUE Para uma estadia de duas noites, com pequeno-almoço incluído e dois green fees por pessoa, o Vidago Palace oferece aos leitores da Unique um preço especial de 192 euros (em quarto duplo partilhado). Mencione "Unique39" ao fazer a sua reserva.


t r ave l

THE STAKES PHOTOS PAULO BARATA

Also known as the Mecca of gambling, it's the customs and the people that make Macau so unique Também chamada de Meca do jogo, são os modos e as gentes que tornam Macau peculiar

In a corner of Asia-Pacific lies Macau, a city of contrasts with around 500,000 inhabitants squeezing into just 28sq km. When the Portuguese first arrived here in the mid-16th century, they found a small fishing village, and Amagao, a name that honoured the goddess A-Má, became Macau, or 澳門 (Ou Mun) in Cantonese. From being an important commercial point between Portugal and China and Japan, a position that made the city grow and become an important port, Macau soon became a land with little significance following the emergence of Hong Kong in the 19th century.

É num cantinho da Ásia Pacífico que se pode encontrar Macau, uma cidade de contrastes que tem cerca de 500 mil habitantes e cabe em escassos 28km2, muitos deles roubados ao mar. Quando ali chegaram, em meados século XVI, os portugueses, encontraram uma pequena vila de pescadores.Amagao, nome que honrava a Deusa A-Má, transformarse-ia em Macau e, em cantonês, 澳門 (Ou Mun). De interposto comercial importante entre Portugal, a China e o Japão, posição que fez crescer a cidade e que a tornou num porto importante, Macau passou, com o aparecimento de Hong Kong no século XIX, a território de pouca importância.


t r ave l

Without a deep-water port that would enable Macau to compete with its huge neighbour, the Portuguese authority had very few alternatives, and it was in that time of need that the gambling industry first established itself successfully in the then colony. The Macau we know today, with its countless modern casinos and an internationally recognised gambling industry, only emerged after 1999, when the government decided to cease its monopoly and open the market to foreign concessions. Before that, Hotel Lisboa, the city's main gambling hall, dominated the scene with an unusual building that carefully represented the owner's feng shui principles. In the boom that followed, the city grew and transformed. Now there are more than 20,000 tourists visiting the SARM (Special Administrative Region of Macau) each year.The countless hotel rooms can achieve 80% occupation rates and the city's streets are filled with trading and bustling with people. The famous Lisboa also grew, and alongside it, the imposing Grand Lisboa emerged, a hall preferred by many due to its symbolism. However, what makes the city unique besides its special status in regards to China is the peaceful interaction between its people. Proof of that is everywhere, including the monuments left by Portuguese colonialists, the churches built beside temples, brides dressed in red who liven up the Cathedral on wedding days, and the community that's born from this mixture of two cultures – the Macanese. It's precisely this cultural aspect, already recognised by UNESCO on several occasions, that makes Macau so appealing. Besides the casinos, the small restaurants serving Macanese cuisine (oriental 22

UNIQUE

Sem um porto de águas fundas que permitisse a Macau concorrer com o gigante vizinho, restavam poucas alternativas às autoridades portuguesas. Foi nessa altura de necessidade para a então colónia que a indústria do jogo primeiro se instalou com sucesso na cidade. A Macau que conhecemos hoje, com inúmeros casinos modernos e uma indústria de jogo reconhecida internacionalmente, acontece só após 1999, quando o governo resolve terminar com o monopólio até ali existente e abrir o mercado às concessionárias estrangeiras. Antes disso, o Hotel Lisboa, principal sala de jogo da cidade, dominava a paisagem como um invulgar edifício que representava cuidadosamente as crenças de feng shui do seu proprietário. No boom que se seguiu, a cidade cresceu e transformou-se. São mais de 20 milhões os turistas que, anualmente, visitam a RAEM (Região Administrativa Especial de Macau). Os incontáveis quartos de hotel conseguem taxas de ocupação de 80% e as ruas da cidade enchem-se de comércio e fervem de gente. O famoso Lisboa cresceu também e surgiu ao seu lado o imponente Grand Lisboa, uma sala preferida por muitos devido à sua simbologia. Contudo, o que torna a cidade única, além do seu estatuto especial em relação à China, é a convivência pacífica que existe entre as suas gentes.As provas dessa convivência estão à vista de todos, e incluem os monumentos deixados pelos colonos portugueses, as igrejas construídas à beira de templos, as noivas vestidas de vermelho que animam o interior da Sé Catedral em dias de casamento e uma comunidade que nasce do cruzamento de duas culturas - os macaenses. É precisamente o aspecto cultural, já reconhecido pela UNESCO em pequenos restaurantes de comida macaense, comida da terra UNIQUE

23


t r ave l

food with strong Portuguese influences) are hugely popular, and there's not a single Chinese or foreign tourist who hasn't tried the now famous pastéis de nata, known here as egg tarts. Little remains of the separation between the Chinese City and the Christian City. Today, the Ruins of St Paul stand at the end of the square paved with Portuguese calçada cobblestones and represent the city's hallmark. Crossing the bridges that connect Macau with Taipa and Cotai, now connected by landfill, you can see the influence of the gambling industry in all its glory: the famous Venetian, the City of Dreams complex and the monumental Galaxy. Although these new additions don't exactly provide architectural beauty, they offer

t r ave l

gondola rides, sell high luxury products and, of course, have sumptuous gaming rooms. It's in these contrasts that we can see the old and the new, the east and the west, the Asian exoticism that's so sought after but seldom found. There's no doubt that the traditional junks sailing on the Pearl River Delta can no longer be seen, that the sound of Mahjong pieces (Chinese dominoes) can barely be heard, or that the Guia lighthouse doesn't light up the city's dark nights, but the truth is that in this small space that has almost tripled over time, the casinos, the people and the history have found a way to coexist and survive.That will always be its greatest treasure.

com fortes influências lusitanas, fazem furor e não há turista chinês ou estrangeiro que não prove os já famosos pastéis de nata, aqui conhecidos por egg tarts. Pouco se vê da antiga separação entre a Cidade Chinesa e a Cidade Cristã. Hoje, as Ruínas de São Paulo erguem-se ao fundo da praça pavimentada com calçada portuguesa e representam o ex-libris da cidade. Atravessando-se as pontes que fazem a ligação de Macau com a Taipa e o Cota – o último grande aterro do território - pode ver-se, em todo o esplendor, a influência da indústria de jogo: os famosos Venetian, o complexo da City of Dreams e a monumental Galaxy. Estas novas adições, embora não tragam beleza arquitectónica, permitem viagens de

24

UNIQUE

gôndola, a aquisição de todos os produtos de alto luxo e, como não podia deixar de ser, salas de jogo sumptuosas. É nestas dicotomias que se encontra o novo e o velho, o Ocidente e o Oriente, o exotismo asiático tantas vezes procurado e poucas vezes encontrado. É certo que já não se avistam juncos a navegarem no delta do Rio das Pérolas, que o som das peças de Mahjong (o dominó chinês) já quase que não se ouve e a luz do Farol da Guia não ilumina as noites escuras da cidade. Mas a verdade é que neste pequeno espaço que, ao longo do tempo, quase triplicou de tamanho, os casinos, as pessoas e a história arranjaram maneira de coexistir e sobreviver. Continuará sempre a ser essa a sua maior riqueza.

UNIQUE

25


CHALLENGE The Quinta do Lago team debuted at the Barclays/Porsche Polo Club, the most prestigious tournament in Portugal A equipa da Quinta do Lago estreou-se no Barclays/Porsche Polo Club, o mais prestigiado torneio em Portugal PHOTOS FERNANDO PIÇARRA

Probably the best polo tournament in Portugal, the Barclays/ /Porsche is also the most competitive and without a doubt the one that attracts the most spectators. The success of this tournament, now in its eighth edition, stems from the important list of sponsors – which Quinta do Lago is proud to be part of for the first time – lending its name to one of the four teams competing. On the weekend of September 17-18 and with fabulous weather, almost 4,000 guests flocked to La Varzea Polo Club just outside Lisbon to watch the games that determined the winner of the trophy and to be part of the big social party that's the essence of polo. The first legs took place on the Saturday, with the Quinta do Lago team going through to the final the following day by beating Blue and Green. The Sunday began with a lunch, where various Quinta do Lago guests were present and who, after the first game that decided third

Provavelmente o melhor torneio de polo realizado em Portugal, o Barclays/ Porsche Polo Club é também o mais competitivo e, sem sombra de dúvidas, aquele que mais espectadores atrai. Este torneio, que já vai na sua oitava edição, tem na origem do seu sucesso uma importante lista de patrocinadores - que a Quinta do Lago pela primeira vez se orgulha de integrar -, emprestando o nome a uma das quatro equipas em competição. No fim-de-semana de 17 e 18 de Setembro, foram perto de quatro mil os convidados que se deslocaram ao LaVarzea Polo Club, nos arredores de Lisboa, para, sob um clima magnífico, assistirem aos jogos que determinaram o vencedor do troféu e participarem na grande festa social que é apanágio do polo. No sábado, tiveram lugar os jogos de apuramento em que a equipa da Quinta do Lago ficou apurada para a final no dia seguinte ao bater a Blue and Green.


and fourth place, were able to watch the fierce final between the Nespresso team and the Quinta do Lago side. After a flying start from Nespresso, Quinta do Lago was able to equalise, but in the final minutes of the last chukker (period), the experienced opposing team stormed ahead with a final score of 5-3. It was without a doubt a great result for debutant Quinta do Lago during a weekend filled with the thrill of sport and a lively social atmosphere. The King’s Sport Once known as the “sport of kings”, polo still exudes a sheen of luxury like no other What do Cartier, Mercedes, Rolex, Veuve Clicquot and JaegerLeCoultre have in common? Yes, they are all luxury brands, but they are also the regular sponsors of polo tournaments. The competitions that take place around the world, from Pakistan to Argentina through to Dubai, are the perfect excuse for exclusive social events, where the latest celebrities rub shoulders with blue-blooded guests under the sophisticated umbrella of the luxury industry. The Argentina Polo Open, the most famous and disputed event today, is sponsored by Rolex, La Martinica and Polo Ralph Lauren, one of the names that's most directly associated to the sport, among others. In England, two real musts are the International Day and the Queen's Cup, sponsored by Cartier, which has been linked to polo for more than 30 years. Even Jaeger-LeCoultre created the Reverso in the 1930s, one of the icons of the luxury watch industry, inspired by the British polo players in India – Adolfo Cambioso, considered the best player in the world, is currently the face of the timepiece. Although tennis, sailing and even golf boast a similar status, none of them have the same intimacy as the social elite of polo. With a documented history spanning more than 2,500 years, it's no coincidence that it is known as the “sport of kings” and considered the world's oldest team sport. In ancient times, due to its military element (it was used as training for the cavalry), polo was naturally adopted by emperors, kings, sultans and men of war, such as the emperor Darius the Great, the even greater Alexander and Gengis Khan. Born in Central Asia, it then spread in various directions and reached China, Tibet, India and even Japan, brought to them by nomad tribes who, with their fearsome galloping after a rudimentary ball, displayed the skill that was vital in war and the arduous life in the steppes. Its name originates from the Tibetan word “pulu”, which was anglicised to polo as we know it today.

O domingo iniciou-se com um almoço, no qual estiveram presentes diversos convidados da Quinta do Lago que, depois da partida inicial que apurou o terceiro e o quarto lugar, puderam assistir à renhida final entre a equipa da Nespresso e da Quinta do Lago.Após uma entrada rompante da Nespresso, a Quinta do Lago conseguiu equilibrar o marcador até que, nos minutos finais do último chukker, a experiente equipa adversária se adiantou, terminando a partida com 5-3. Sem dúvida, um resultado que muito honra a estreante Quinta do Lago num fim-de-semana de muita emoção desportiva e animado convívio social. The King’s Sport Conhecido na antiguidade como o “desporto dos reis”, o polo continua a ser uma modalidade à parte que, como nenhuma outra, atrai o brilho do luxo. Se perguntarmos a um grupo de amigos o que têm em comum a Cartier, Mercedes, Rolex,Veuve Clicquot ou Jaeger-LeCoultre, o mais provável é a resposta ser pronta e uníssona: são marcas de luxo. Porém, se insistir, a resposta provavelmente levará mais tempo, pois serão poucos os que se lembrarão que todas elas patrocinam regularmente torneios de polo. As competições que se realizam um pouco por todo o mundo, do Paquistão à Argentina, passando pelo Dubai, são pretexto para eventos sociais exclusivos, em que as mais recentes celebridades se acotovelam com o sangue azul de muitas gerações, sob a sombrinha sofisticada da indústria do luxo. O Argentina Polo Open, a prova mais famosa e disputada da actualidade, conta com o patrocínio, entre outros, da Rolex, La Martinica e Polo Ralph Lauren, um dos nomes mais directamente associados a este desporto; em Inglaterra, dois verdadeiros must são o International Day e o Queen’s Cup, patrocinados pela Cartier, conotada ao polo há mais de 30 anos. Já a JaegerLeCoultre criou o Reverso nos anos 30, um dos ícones da relojoaria de luxo, a pensar nos jogadores de polo britânicos na Índia e hoje tem como embaixador Adolfo Cambiaso, considerado o melhor jogador do mundo. Em rigor, o ténis, a vela e até o golfe gozam de posicionamento semelhante, mas nenhum deles apresenta a intimidade com a elite social do polo. Com uma existência historicamente comprovada há mais de 2.500 anos, não é por acaso que é conhecido como o “desporto dos reis” e considerado o jogo de equipa mais antigo. Na antiguidade, em virtude da sua componente marcial (servia como treino para a cavalaria), o polo foi naturalmente adoptado por imperadores, reis, sultões e senhores da guerra, como o imperador Dario, o Grande, o ainda maior Alexandre e Gengis Khan.

Born in Central Asia, its name originates from the Tibetan word “pulu”, which was anglicised to polo as we know it today

28

UNIQUE

UNIQUE

29


British tea planters in India were the first westerners to take up the sport in the early 18th century, and soon after, the first polo club in the state of Manipur was born, with rules established by the British cavalry. Then in 1862, again in India, the world's oldest active club followed, the Calcutta Polo Club. In 1872, the first polo club on British soil was founded, and the sport arrived in Australia, Argentina and the USA shortly after. It seems that the sport was more easily established in countries where it was more common for men to ride horses, because in polo, unlike any other equestrian sport, the relationship between horse and man is particularly important. Contrary to what is believed, polo is a relatively simple sport. In the more widely known format, it's played on a grass field that's 182 metres long and 146 metres wide, with two teams of four members. Divided into four or more periods called chukkers (an Indian word that means round or circle), which last seven and a half minutes, players are allowed to change their horses between periods to keep up the intensity of the game. The objective is simple: using a mallet, players must place an eight-centimetre plastic ball in the opposite team's goal. The teams then swap sides, and penalties are essentially centred on the safety of the players. Each team member is ranked following a handicap system, and there's nothing to stop amateurs from playing as long as they meet certain requirements. Teams can also be mixed with both men and women. The horses, traditionally called 'polo ponies', are one of the factors that most contribute to the high cost associated to the sport.They are also one of the key elements of the game: experts say that the performance of a player depends 60-75% on his or her mount. The horse, which results from various crossbreedings, has to have physical endurance, speed, agility and manoeuvrability. The number of ponies each player has usually varies between two and three in less competitive events and eight or more in more serious competitions. Despite the high costs and exclusive character, polo is a sport that's clearly becoming more popular, winning over more fans and players than ever. The international federation is recognised by the Olympic Committee and it's hoped that in the near future, it will once again return to the Olympics, as it did between 1900 and 1936. So it seems that what was probably the world's oldest sport will also become the one with the most promising future. 30

UNIQUE

Nascido na Ásia Central, daí terá irradiado em várias direcções, tendo chegado à China, ao Tibete, à Índia e até ao Japão, levado pelas tribos nómadas que, com as suas temerárias cavalgadas atrás de uma bola rudimentar, exibiam a destreza indispensável à guerra e à árdua vida nas estepes. O seu nome tem origem na palavra tibetana “pulu” que, depois de anglicizada, deu polo, nome pelo qual é universalmente conhecido. Os plantadores de chá britânicos da Índia foram os primeiros ocidentais a interessar-se pelo jogo, no início do século XVIII. Tomaramlhe o gosto e, em meados do mesmo século, surgia o primeiro clube no estado de Manipur, com regras estabelecidas pela cavalaria britânica. Seguiu-se-lhe, ainda na Índia, em 1862, o clube mais antigo em actividade, o Calcutta Polo Club. Em 1872, foi fundado o primeiro clube de polo em solo britânico e poucos anos depois chegou à Argentina, Austrália e Estados Unidos. Salta à vista que o desporto se implantou mais facilmente em países onde homem e cavalo são binómio particularmente activo, pois no polo, como em nenhum outro desporto hípico, esta relação é particularmente importante. Ao contrário do que muitas vezes se ouve, o polo é um jogo relativamente simples. Na sua variante mais conhecida, é disputado num campo relvado com 182 metros de comprimento por 146 de largura, por duas equipas de quatro elementos. Está dividido em quatro ou mais partes, denominadas chukkers (palavra indiana que significa volta ou círculo), com a duração de sete minutos e meio. Nos intervalos, os jogadores estão autorizados a trocar de póneis, mantendo assim a intensidade do jogo. O objectivo é simples: colocar com a ajuda de um taco, uma bola de plástico com oito centímetros de diâmetro na baliza do adversário o maior número de vezes possível. Quando tal acontece, as equipas trocam de campo e atacam em sentido contrário, e as penalidades prendem-se, basicamente, com a segurança dos jogadores. Os torneios regem-se por um sistema de handicap que leva em linha de conta a classificação de cada membro da equipa, e não existe qualquer impedimento à participação de amadores, desde que se cumpram os mínimos exigidos. Além disso, as equipas podem ser constituídas por elementos de ambos os sexos. Os cavalos, tradicionalmente referidos como póneis, embora não o sejam, são um dos factores que mais contribui para o elevado custo inerente à modalidade. São também um dos elementos fulcrais do jogo: dizem os entendidos que a prestação de um jogador depende entre 60 a 75% da sua montada. O animal, que resulta do cruzamento de várias raças, tem de possuir resistência física, capacidade de explosão, velocidade e fácil manobra. A quantidade de póneis por praticante varia normalmente entre os dois e os três, nas menos competitivas, até aos oito ou mais, na alta competição. Apesar dos altos custos e do seu carácter exclusivo, o polo é um desporto em franca progressão, conquistando cada vez mais adeptos e praticantes. A federação internacional é reconhecida pelo Comité Olímpico e espera-se que num futuro próximo venha novamente a estar nos Jogos Olímpicos, como aconteceu entre 1900 e 1936. Assim, é possível que aquele que já era provavelmente o desporto mais antigo, se torne também naquele com o futuro mais promissor. UNIQUE

31


6pm – Check-in at Convento do Espinheiro Less than a three-hour drive from Quinta do Lago, the charming city of Évora has various hotels and pousadas to choose from, but for a touch of luxury, look no further than Convento do Espinheiro, a former 15th century convent nestled within eight hectares of countryside. Featuring 92 elegantly decorated rooms that combine history and modern comfort, the hotel has a fully equipped health and fitness centre with an indoor pool, Jacuzzi, sauna and Turkish bath, an outdoor pool and a tennis and paddle court. 7pm – Dinner at Divinus Dine at the hotel's main gourmet restaurant located in an ancient wine cellar: Divinus specialises in regional flavours, with chef Luis Mourão sharing his modern interpretation of traditional Alentejo recipes. DAY 1 10am - Historical centre of Évora After breakfast, visitors can spend hours discovering the historical centre of Évora, a living testimony to the many people and cultures that once lived here. Romanesque, Gothic, Baroque, Renaissance and Manueline styles have left their mark on a city that's partially

CATHEDRAL DETAIL

Tendo recebido o estatuto de Património Mundial da Humanidade em 1986, Évora é o coração e a alma do Alentejo. Siga o nosso itinerário para desfrutar ao máximo da sua visita. 18h – Check-in no Convento do Espinheiro A menos de três horas de carro da Quinta do Lago, a encantadora cidade de Évora tem vários hotéis e pousadas à disposição mas, para um toque de luxo, escolha o Convento do Espinheiro, um antigo

THE HEART OF THE Perfect for a short getaway, Évora is a city that breathes history. The region's capital, it is steeped in a rich history that's incredibly well preserved, making it one of the most popular cities in Portugal. Perfeita para uma escapadinha, Évora é uma cidade que respira história. A capital da região está imersa em história, que se encontra extraordinariamente bem preservada, fazendo desta uma das mais populares cidades de Portugal. PHOTOS PAUL BERNHARDT

CHAPEL OF BONES AT TEMPLE OF DIANA

ST FRANCIS CHURCH

© JOSE MANUEL / TURISMO DE PORTUGAL

Granted the status of World Heritage Site in 1986, Évora is the heart and soul of the Alentejo. Follow our suggested itinerary to make the most of your visit.


escape

rounded by medieval walls, and amongst the chapels, churches, convents and palaces, no other monument is as symbolic as the Roman Temple of Évora. Known as the Temple of Diana, it was built in the 1st century AD in honour of Emperor Augustus and remains one of the most important symbols of Roman occupation in Portugal. Other highlights include the Cathedral, Gothic in style and considered to be the greatest medieval cathedral in the country, the Chapel of Bones at St Francis Church, where hundreds of human bones line the walls, and the 16-century Silver Water Aqueduct. Dotted with large archways and pretty medieval squares, it's no wonder that many call Évora a museum-city. If you can fit it in, a wealth of archaeological and historical sites are just a short drive away, from the megalithic monuments in Reguengos de Monsaraz to the Ducal Palace of Vila Viçosa, where the Portuguese Royal family resided for many centuries. 1pm – Lunch in Évora There's no shortage of cafés or restaurants in Évora, most of them reasonably priced and serving traditional Alentejo fare. Regional specialities are usually hearty, rustic dishes, and include açorda (a bread stew), ensopado de borrego (lamb stew) and Alentejo-style pork.

convento do século XV aninhado no meio de oito hectares de paisagem campestre. Com 92 quartos elegantemente decorados, que combinam história e conforto moderno, o hotel tem um health centre e ginásio completamente equipados, com piscina interior, jacuzzi, sauna e banho turco, uma piscina exterior e campos de ténis e paddle. 19h – Jantar no Divinus Experimente jantar no restaurante gourmet principal do hotel, situado numa antiga cave de vinhos: o Divinus é conhecido pelos seus sabores regionais, com os quais o chef Luis Mourão partilha a sua interpretação moderna das receitas tradicionais do Alentejo. DIA 1 10h – Centro histórico de Évora Depois do pequeno-almoço, os visitantes podem entreter-se durante horas no centro histórico de Évora, um testemunho vivo das muitas pessoas e culturas que por ali passaram. Os estilos Românico, Gótico, Barroco, Renascentista e Manuelino deixaram a sua marca numa cidade que é parcialmente rodeada por muralhas medievais. Por entre as capelas, igrejas, conventos e palácios, nenhum outro monumento é tão simbólico como o Templo Romano de Diana. Conhecido como

EVORA CENTRE

FIALHO

o Templo de Diana, foi construído no século I d.C. em honra do Imperador Augusto, e continua a ser um dos mais importantes símbolos da ocupação romana em Portugal. Outros pontos altos da visita são a Catedral de estilo Gótico, considerada a maior catedral medieval do país; a Capela dos Ossos na Igreja de São Francisco, onde estão alinhados centenas de ossos humanos nas paredes; e o Aqueduto da Água de Prata, do século XVI. Com as suas grandes arcadas e bonitas praças medievais, não é surpresa que Évora seja conhecida como a cidade-museu. Se tiver tempo, existem vários pontos arqueológicos e locais históricos a poucos minutos de carro, desde monumentos megalíticos em Reguengos de Monsaraz, passando pelo Palácio Ducal de Vila Viçosa, onde a família real portuguesa residiu durante muitos séculos. 13h – Almoço em Évora Não há escassez de cafés ou restaurantes em Évora e a maioria apresenta um preço razoável, servindo comida tradicional alentejana. As especialidades regionais são os pratos rústicos, como a açorda, o ensopado de borrego e a carne de porco à alentejana. Os apreciadores de vinho também têm muito por onde escolher, já que algumas das melhores marcas de vinhos de Portugal são produzidas nos arredores de Évora. 15h – Descontracção ou prova de vinhos Para um relaxamento puro, pode passar a tarde no premiado spa do Convento do Espinheiro, cujo nome é uma homenagem ao Templo Romano de Diana. Considerado o Melhor Spa de Portugal nos World Travel Awards de 2009, o Diana Spa é um retiro excepcional que inclui UNIQUE

35


Wine lovers will no doubt be stuck for choice, with some of Portugal's best-known labels produced in the vicinity of Évora. 3pm – Pampering or wine tasting For pure relaxation, spend the afternoon at Convento do Espinheiro's award-winning spa, named after the Roman Temple of Diana. Named 'Portugal's Leading Spa' at the World Travel Awards in 2009, the Diana Spa is a stunning retreat that features treatments created by E'SPA, which incorporate natural, high quality ingredients and combine the best modern and ancient techniques designed to rejuvenate the mind, body and soul. If wine tasting is more your thing, what was once the gothic water deposit is now the hotel's CisternaWine Bar,which provides private wine tasting (with advanced booking) from its collection of regional wines. 7pm – Dinner in Évora After an afternoon of relaxation, a hearty meal at one of Évora's most popular restaurants is a must for visitors to the city. First opened in 1948 as a tavern, Fialho is a family business that has garnered many awards over the years. A great champion of traditional Alentejo cuisine, specialities include cação à coentrada (dogfish with coriander) and wild boar tenderloins with apple purée. Nearby and also with a number of awards under its belt is Luar de Janeiro, a restaurant run by husband-and-wife team André and

Olívia Prates. As well as a number of seafood dishes and an extensive wine list, the menu features traditional dishes such as oven-roasted cheeks of Black Pig and roast lamb. 10pm - After-dinner drinks Returning to the hotel, the intimate Pulptius Bar is the perfect venue for an after-dinner drink. DAY 2 1.30pm – Check-out and lunch at Herdade do Esporão Herdade do Esporão is one of the region's leading wine estates and the ideal stop-off on the drive back to Quinta do Lago. First, enjoy some of the region's best fare at Galeria do Esporão, the estate's restaurant, where chef Ilda Vinagre prepares dishes such as dogfish soup and the estate's own Esporão roast. This is also one of the best places in the country for wine tasting, with its wine tourism programme featured in the World Wine Route. Discover the estate on a jeep tour of the vineyards, olive groves and the dam and visit the winery and the cellars themselves to see how these award-winning wines are made. Then sample the Esporão labels, or even the acclaimed olive oil, at the estate's Winebar. The historical centre is also a must-see, where the Esporão Tower, the Esporão Arch and Our Lady of Remedy Chapel have stood for more than 500 years.

Convento do Espinheiro Tel: +351 266 788 200 www.conventodoespinheiro.com Herdade do Esporão Tel: +351 266 509 280 www.esporao.com Fialho Tel: +351 266 703 079 www.restaurantefialho.com Luar de Janeiro Tel: +351 266 749 114/5 www.luardejaneiro.com

CONVENTO DO ESPINHEIRO

tratamentos criados pela E'SPA, incorporando ingredientes naturais, de alta qualidade, e combinando as melhores técnicas – antigas e modernas – para rejuvenescer a mente, o corpo e a alma. Se a prova de vinhos é mais do seu agrado, o antigo depósito de água Gótico é agora ocupado pelo Cisterna Wine Bar, onde se fazem provas de vinhos privadas da colecção de vinhos regionais (por marcação). 19h – Jantar em Évora Depois de uma tarde de relaxamento, uma refeição reconfortante num dos mais populares restaurantes de Évora é obrigatória. Inaugurado em 1948 ainda como taberna, o Fialho é um negócio de família que tem sido muito premiado ao longo dos anos. Um grande defensor da cozinha tradicional alentejana, este restaurante regional é especialista em pratos como o cação à coentrada e lombinhos de javali com puré de maçã. Ali perto e também com um grande número de prémios já conquistados fica o Luar de Janeiro, um restaurante gerido pelo casal André e Olívia Prates. Para além de vários pratos de marisco e de uma extensa carta de vinhos, o menu destaca pratos tradicionais, como bochecha de porco preto assada e borrego assado.

região na Galeria do Esporão, o restaurante da herdade, onde a chef Ilda Vinagre prepara pratos como sopa de cação e o assado Esporão, típico da herdade. Este é também um dos melhores sítios do país para fazer provas de vinho, dispondo de um programa turístico que faz parte do World Wine Route. Pode seguir à descoberta da herdade numa viagem de jipe pelas vinhas, olivais e barragem, ou então visitar a adega e as caves para ver como é que estes vinhos premiados são feitos. Depois, pode provar os rótulos Esporão, ou mesmo o seu aclamado azeite, no Winebar. O centro histórico, onde a Torre do Esporão, o Arco Esporão e a Ermida da Nossa Senhora dos Remédios se erguem orgulhosamente há mais de 500 anos, é também obrigatório.

22h – Um copo depois do jantar De volta ao hotel, o íntimo Pulptius Bar é o local perfeito para beber um copo depois do jantar.

CONVENTO DO ESPINHEIRO

DIA 2 13h30 – Check-out e almoço na Herdade do Esporão A Herdade do Esporão é uma das principais propriedades vinícolas da região e constitui o ponto de paragem ideal antes do regresso à Quinta do Lago. Para começar, desfrute de algumas das iguarias da

CONVENTO DO ESPINHEIRO

UNIQUE

37


NATURAL Halfway between the sea and the sky, kitesurfing is one of the most exhilarating watersports around A meio caminho entre o mar e o céu, o kitesurf é um dos mais estimulantes desportos aquáticos PHOTOS PAUL BERNHARDT

Easily the fastest growing watersport in recent years, kitesurfing has gained a loyal following worldwide, and luckily for us, some of the best conditions for the sport can be found right here in the Algarve. Also known as kiteboarding, kitesurfing is a relatively young sport that combines elements from surfing, wakeboarding, snowboarding and paragliding, and unlike other watersports, it doesn't rely on waves or boats: an inflatable kite and the wind alone is enough to propel a rider across flat water on a kiteboard.

Provavelmente o desporto aquático que mais tem crescido nos últimos anos, o kitesurf conseguiu reunir uma fiel legião de seguidores por todo o mundo e, felizmente, o Algarve é um dos destinos com as melhores condições para a prática deste desporto. Também conhecido como kiteboard,o kitesurf é um desporto relativamente jovem que combina elementos do surf, wakeboard, snowboard e pára-pente. Ao contrário de outros desportos aquáticos, não depende das ondas ou de barcos: um papagaio insuflável e vento são suficientes para nos impelir pela água numa prancha semelhante à do wakeboard.

UNIQUE

39


Understanding how to balance an awareness of the water, the wind, the board and the kite itself is a quick pathway to learning the sport, and once riders have the hang of it, they can perform manoeuvres such as jumping, looping and jibing, whilst more advanced riders perform various tricks and grabs mid-air. There are different types of board (either with foot-straps or bindings) and kites, depending on the wind speed, the experience and weight of each rider and their riding style, with freestyle being the most common style of kitesurfing. A good quality kite costs anything from €900, a board between €400 and €600, and the lines and harness would come to a total of €350. However, although the safety record in the sport is improving, it's not called an extreme sport for nothing, so a good school is essential for anyone wanting to try it out. There are various companies across the Algarve operating in some of the region's best spots all year round, including Faro, Tavira, Portimão and Lagos, but the best place to kitesurf is without a doubt the seaside town of Alvor, near Portimão and just a short drive from Quinta do Lago. With its year-round mild climate, glassy warm water and consistent strong wind attracting riders from around the globe, Alvor estuary is the perfect location to learn and practice kitesurfing. Local kitesurfing companies are in their element here, with the Portuguese north wind, the 'Nortada', accelerated by the Monchique hills and hitting the shallow water of the Alvor lagoon, providing consistently ideal conditions for both beginners and more advanced riders. With the flat estuary protected from the Atlantic by sand dunes and the long stretch of sand of Alvor beach providing two very different settings for the sport, it's no surprise that the town has staged one of the most important events on the kitesurfing calendar for some years: the PKRA (Professional Kite Riders Association) World Tour. For the less adventurous who prefer to watch from the sidelines, kitesurfers can be spotted along the Algarve's beaches on a breezy day with calm waters.

© CARLOS DELICADO

sport

Equilibrar a percepção que temos da água, do vento, da prancha e do papagaio é a melhor maneira de começar. Assim que os praticantes lhe apanhem o jeito, podem avançar para manobras como saltos, loops e o jibe. Já os mais avançados podem desenvolver truques e formas de agarrar a prancha em pleno ar. Vários tipos de pranchas (com alças ou botas) e de papagaios, são utilizados dependendo da velocidade do vento, da experiência, peso do praticante e do seu estilo. O freestyle é, no entanto, a modalidade mais comum e popular entre os kitesurfers. Embora tenha alguns custos de iniciação - um papagaio de boa qualidade pode custar cerca de 900 euros, uma prancha entre 400 e 600 euros e as linhas e arnês podem chegar até aos 350 euros. Ao contrário do ski e do wakeboard, o kitesurf é um dos desportos aquáticos mais independentes, desde que haja vento, está claro. Contudo, apesar de os níveis de segurança do desporto estarem a aumentar, o kitesurf não é considerado um desporto radical em vão. Frequentar uma boa escola é essencial para aqueles que pretendem iniciar-se neste desporto. Existem várias empresas no Algarve que ensinam kitesurf ao longo de todo o ano, em alguns dos melhores 40

UNIQUE

spots da região, incluindo Faro,Tavira, Portimão e Lagos. Mas, o melhor local para praticar kitesurf é sem dúvida a vila de Alvor, perto de Portimão, a curta distância de carro da Quinta do Lago. Com um clima ameno ao longo de todo ano, água límpida e quente e vento forte consistente, o estuário de Alvor atrai praticantes de todo o mundo e é o local perfeito para aprender kitesurf. As empresas locais da modalidade sentem-se em casa em Alvor, graças ao vento norte português, a Nortada, que é acelerado pelas montanhas de Monchique e que bate nas águas pouco profundas da lagoa de Alvor, criando condições ideais quer para os iniciantes, quer para os praticantes mais avançados. Alvor oferece dois cenários bastante diferentes para a prática deste desporto: o seu estuário, protegido do Atlântico pelas dunas de areia, e o longo areal da praia. Não é por isso surpresa que Alvor tenha sido palco de alguns dos mais importantes eventos do calendário de kitesurf ao longo dos últimos anos – o PKRA (Professional Kite Riders Association) World Tour. Para os menos aventureiros, que preferem observar a partir da costa, os kitesurfers podem ser vistos nas praias do Algarve em dias de brisa e águas calmas. UNIQUE

41


A WINEMAKING

Staying true to its ancestry, Quinta do Vale Meão keeps it in the family Fiel à sua herança, a Quinta do Vale Meão mantém tudo em família

There are many wineries in Portugal that can trace their tradition back a number of generations, but few can boast the same pedigree as Quinta do Vale Meão, a winemaking estate in the Douro region whose award-winning wine is the result of a rich winemaking heritage. Originally acquired by Antónia Adelaide Ferreira of the famous Ferreira wine estate in 1877, the 262 hectares of virgin land were passed down through the generations until arriving at the current owner and great-great-great-grandson of Dona Antónia, Francisco Javier de Olazabal, and his children. Under the technical management of his son and oenologist Francisco de Olazabal y Nicolau de Almeida, and with the sales marketing headed up by daughter Luísa, the wine estate began producing, ageing and marketing its own wine under the Vale Meão label in 1998, when Francisco senior resigned from his position as managing director of Casa Ferreirinha, where he had worked for 33 years, and took sole ownership of the company. And it seems the decision was worthwhile. The inaugural wine, Quinta do Vale Meão 1999 red, won instant international recognition and picked up a number of awards

Existem algumas adegas em Portugal cuja tradição remonta há várias gerações, mas poucas têm o mesmo estatuto que a Quinta do Vale Meão, uma propriedade vinícola na região do Douro, cujos vinhos premiados são o resultado de uma rica herança na produção de vinhos. Originalmente adquirida em 1877 por Antónia Adelaide Ferreira, da famosa casa Ferreira, os 262 hectares de terra virgem foram passados de geração em geração até chegarem às mãos do actual dono e tetraneto de Dona Antónia, Francisco Javier de Olazabal, e dos seus filhos. Sob a direcção técnica do seu filho e enólogo Francisco de Olazabal y Nicolau de Almeida, e com a parte comercial gerida pela sua filha Luisa, a quinta começou a produzir, a envelhecer e a promover o seu próprio vinho sob o rótulo Vale de Meão em 1998, quando Francisco (o pai) abandonou a sua posição de director-geral da Casa Ferreirinha, onde tinha trabalhado durante 33 anos.A decisão valeu a pena: o vinho inaugural, Quinta do Vale Meão 1999 tinto, foi aclamado internacionalmente e arrecadou vários prémios nos anos seguintes. Desde então, a quinta, que já foi considerada Revelação do Ano pela Revista dos Vinhos, nunca mais parou.


in the following years. Since then, there has been no stopping the wine estate that was named “Revelation of the Year” by wine magazine Revista dos Vinhos right at the start. With varieties including Touriga Nacional (40%), Tinta Roriz, Touriga Franca, Tinta Amarela, Tinta Barroca, Sousão and a handful of other grapes, the estate's young team produces exclusively red wines, and the labels Quinta do Vale Meão, Meandro and the Quinta do Vale Meão Porto Vintage port wine have won countless awards since the inception of the family project. “The vineyards over 84 of the 262 hectares are planted in different types of soil: schistose, granitic and some alluvial terraces with quartzite stones. This variety of soils, which is unusual in the region, contributes to the complexity of our wines,” explains Francisco de Olazabal, adding that the water table from the Douro river is another favourable factor. Aiming to produce the highest quality Douro and Port wines, the winery stays true to its roots by combining traditional methods passed down from generation to generation and modern technology. One of the largest

44

UNIQUE

Com uma plantação de castas que inclui a Touriga Nacional (40%), Tinta Roriz,Touriga Franca,Tinta Amarela,Tinta Barroca e Sousão, bem como outras variedades de uva, a jovem equipa da quinta produz exclusivamente vinhos tintos sob os rótulos Quinta do Vale Meão, Meandro e Quinta do Vale Meão Porto Vintage, que já receberam vários prémios desde o início do projecto. “As vinhas em 84 dos 262 hectares são plantadas com tipos diferentes de solo: xistoso, granítico e alguns terraços aluviais ricos em quartzito. Esta variedade de solos, invulgar na região, contribui para a complexidade dos nossos vinhos,” explica Francisco de Olazabal, acrescentando que a mesa de água do rio Douro é outro factor favorável. Com o objectivo de produzir vinhos do Douro e do Porto de alta qualidade, a equipa mantém-se fiel às suas raízes, ao combinar métodos tradicionais passados ao longo das gerações, com a mais moderna tecnologia. Uma das maiores adegas tradicionais da região, a adega do Vale Meão foi completamente restaurada de acordo com as características arquitectónicas do edifício, enquanto os lagares originais de granito também foram recuperados, mas reduzidos em tamanho.


traditional wineries in the region, it was completely restored but still in keeping with the building's architectural features, whilst the original granite tanks, or the lagares, were also recovered but reduced in size. To make the Douro DOC (Denomination of Controlled Origin) wines, the grapes are trodden by foot in the lagares and then placed in stainless steel vats where they ferment under controlled temperatures. Both the Quinta do Vale Meão (using mostly Touriga Nacional) and the Meandro are aged in French oak barrels for 18 months (the first in new barrels and the latter in two, three or four-year-old barrels).The grapes used to produce the Port wine are worked entirely in the lagares. Producing between 24,000 and 30,000 bottles of Quinta do Vale Meão, around 140,000 to 170,000 of Meandro and between 8,000 and 10,000 of the Vintage each year, these wines, which are frequently featured in the world's leading wine publications, are the result of a long-running tradition, and something that Francisco credits his family for.“Producing quality wine is a slow process. A vine can last more than 100 years, and throughout its lifetime, it produces wines with different characteristics,” says the owner. “Family businesses ensure that know-how can be easily passed on from generation to generation, and that's certainly why there are so many in the winemaking field.” If the success of a company depends on the next generation of winemakers, then Quinta do Vale Meão couldn't be in safer hands. Representing the ninth generation of a family dedicated to Douro and its wines, Francisco de Olazabal y Nicolau de Almeida is also the oenologist at the equally prestigious Quinta do Vallado winery, owned by the family's cousins who are also descendants of Antónia Adelaide Ferreira. “Even as a child he was always drawn to the vineyards and everything to do with wine. His childhood drawings weren't of cars or boats, but of bottles, barrels and vats,” his father remembers fondly. Having graduated in Oenology at the University of Trás-os-Montes and Alto Douro in 1992, Francisco was named Winemaker of the Year 2010 by Revista dos Vinhos earlier this year, a “well-deserved reward for a career full of achievements,” according to his father. “It was this inclination and the ability he has shown since the start of his professional career that were decisive in launching the Vale Meão project,” he admits. The 2009 harvest has just been launched onto the market, a wine that will no doubt continue to do justice to Quinta do Vale Meão and its heritage of winemaking excellence.

Para fazer os vinhos do Douro DOC (Denominação de Origem Controlada), as uvas são pisadas a pé nos lagares e depois colocadas em tanques de aço inoxidável onde fermentam a temperaturas controladas.Tanto a Quinta do Vale Meão (que usa maioritariamente a Touriga Nacional), como o Meandro envelhecem em barricas de carvalho francês durante 18 meses (o Vale Meão em barricas novas e o Meandro em barricas com dois, três ou quatros anos de idade). As uvas usadas para produzir o Porto são trabalhadas inteiramente nos lagares. Com uma produção anual entre as 24 mil e as 30 mil garrafas de Quinta do Vale Meão, cerca de 140 a 170 mil do Meandro e cerca de 8 a 10 mil para o Vintage, estes vinhos, que são frequentemente publicados nas melhores revistas de vinho do mundo, são o resultado de uma longa tradição, algo que Francisco atribui à sua família. “Produzir vinho de qualidade é um processo lento. Uma vinha pode durar mais de 100 anos e, ao longo da sua vida, produz vinhos com características diferentes,” diz o proprietário. “Os negócios de família asseguram que o know-how possa ser passado de geração em geração, e esse é certamente o motivo pelo qual tantos de nós estão no sector de produção de vinho.” Se o sucesso da empresa depender da próxima geração de enólogos, a Quinta do Vale Meão não poderia estar em melhores mãos. Representando a nona geração de uma família dedicada ao Douro e aos seus vinhos, Francisco de Olazabal y Nicolau de Almeida é também o enólogo da prestigiada Quinta do Vallado, detida pelos primos da família, que também são descendentes de Antónia Adelaide Ferreira. “Mesmo em criança, ele sempre gostou das vinhas e de tudo o que tinha a ver com o vinho. Os seus desenhos em miúdo não eram de carros ou barcos, mas de garrafas, barricas e cubas,” lembra o pai. Tendo-se licenciado em Enologia na Universidade de Trás-osMontes e Alto Douro em 1992, Francisco foi considerado Enólogo do Ano 2010 pela Revista dos Vinhos no início de 2011, um “prémio bem merecido por uma carreira cheia de realizações,” diz o pai. “Foi esta inclinação e a capacidade que ele mostrou desde o início da sua carreira profissional que foram decisivas para o lançamento do projecto Vale Meão,” admite. A colheita de 2009 acabou de ser lançada no mercado, um vinho que, sem dúvida, irá continuar a fazer justiça à Quinta do Vale Meão e à sua herança de vinhos de excelência. UNIQUE

47


A DELICIOUS Raw sheep's milk, salt and cardoon – the recipe is simple, the result mouthwatering. Unique found out more about Serra da Estrela, Azeitão and Serpa, the Portuguese soft cheeses

© HÉLIO RAMOS

Leite cru de ovelha, sal e cardo – a receita é simples, o resultado é uma delícia. A Unique foi à descoberta dos queijos da Serra da Estrela, Azeitão e Serpa, os amanteigados portugueses

48

UNIQUE

It comes from Azeitão but it's originally from Serra da Estrela: Azeitão cheese was created by Gaspar Henriques de Paiva who, in 1830, decided to take a flock and a shepherd to the Setúbal town to produce the Serra cheese that reminded him of his hometown near Castelo Branco. But even when using the same ingredients, the recipe turned out quite different: Azeitão cheese was born. Now at Quinta de Camarate, an artisanal cheese factory since 1914, Domingo Soares Franco, a descendant of Henriques de Paiva and member of the José Maria da Fonseca clan, produces around four tons of Azeitão cheese every year. Renovated in 1980, the factory works from mid-October until the end of May, when the 70 Lacaune sheep go “on holiday” and are free to graze without the usual twice-daily milking. “Nowadays the Azeitão cheese is treated like a mass product, but Azeitão should be treated like something special,” explains Domingos, president of ARCOLSA, the association for certified Azeitão cheesemakers, for 20 years. To produce this 250-gram delicacy, either soft or semi-soft, the sheep's milk is heated in a bain marie and infused with cardoon thistle, which makes it coagulate. The cardoon is picked in June by the

É deAzeitão,mas a sua origem veio da Serra da Estrela:a criação do queijo de Azeitão deve-se a Gaspar Henriques de Paiva, que, em 1830, resolveu trazer para a vila setubalense um rebanho e um pastor para produzir queijo da Serra e matar saudades da sua terra natal, perto de Castelo Branco. No entanto, ainda que com os mesmos ingredientes, a receita saiu ao lado – nascia assim o queijo de Azeitão. Hoje, é na Quinta de Camarate, queijaria artesanal desde 1914, que Domingo Soares Franco, descendente de Henriques Paiva e membro do clã José Maria da Fonseca, produz anualmente cerca de quatro toneladas de queijo de Azeitão. Renovada em 1980, a imaculada queijaria branca opera desde meados de Outubro até ao final de Maio, altura em que as 70 ovelhas de raça Lacaune entram de “férias” e são livres para pastar sem as duas habituais ordenhas diárias. “O queijo de Azeitão é hoje tratado como um produto massificado, mas o Azeitão deve ser tratado como um miminho,” explica Domingos, presidente da ARCOLSA, associação que une os produtores certificados de queijo de Azeitão. Para produzir esta iguaria de 250 gramas, o leite de ovelha é aquecido em banho-maria e junta-se uma infusão de flor de cardo, que o UNIQUE

49


delicatessen

Just like the Azeitão and the Serpa, Serra da Estrela boasts the DOP status (Denomination of Protected Origin) cheesemaker himself, José Vinhas, who has worked at the estate for 22 years and learnt his trade from the cheesemaker before him. That's one of the trump cards of the Portuguese amanteigado (buttery) cheese: the art of cheesemaking passed down from cheesemaker to cheesemaker. The cardoon infusion is filtered with a cloth and added to the milk, as is the salt. After 45 minutes, the mixture is spread on the francela (a type of metallic table), squeezed and placed in moulds. It then goes through the curing chambers under controlled humidity and temperature – in the first, the cheese ferments from inside out, and in the second it encrusts. After at least 22 days in the chambers, where they're washed and turned every day, the Azeitão cheeses are ready. The production of the Serra, Serpa and Azeitão are very similar, and the Serra da Estrela cheese is actually considered the father of Portuguese sheep's cheese, as its manufacturing process was the inspiration behind all the others. But back to the Azeitão; Soares Franco explains what makes it so different: “It's made at my cheese factory by the hands of my cheesemaker.” The producer also adds that real Azeitão should be “cut from top to bottom, in triangles or in halves. It has an acidic aroma that reminds me of sheep's wool”. Just like the Azeitão and the Serpa, Serra da Estrela boasts the DOP status (Denomination of Protected Origin) and is the most famous of the Portuguese cheeses. Its production dates back 2000 years to Roman times, but this prized dairy product owes its origin to the Celorico da Beira landscape, considered the capital of the Serra cheese. It was here that the Serra da Estrela Bordaleira was 50

UNIQUE

vai coagular. O cardo é apanhado em Junho pelo próprio queijeiro, José Vinhas, que trabalha na quinta há 22 anos e que aprendeu o seu ofício com o antigo queijeiro. É esse um dos trunfos dos amanteigados portugueses: a arte dos queijos passa de queijeiro em queijeiro, num processo verdadeiramente artesanal. A infusão de cardo é filtrada com um pano e adicionada ao leite, assim como o sal. Passados 45 minutos, a mistura é estendida na francela [uma espécie de mesa metálica], espremida e colocada em formas. Daí, passará por duas câmaras de cura com humidade e temperatura controladas – na primeira, o queijo fermenta de dentro para fora e, na segunda, encasca. Após um mínimo de 22 dias nas câmaras onde são lavados e virados todos os dias, os queijos de Azeitão estarão prontos. A produção do Serra, Serpa e Azeitão é semelhante, e o queijo da Serra da Estrela é mesmo considerado o pai dos queijos de ovelha portugueses, pois o seu processo de fabrico serviu de inspiração a todos os outros. Mas, voltando ao Azeitão e ao que o torna tão diferente, Soares Franco responde: “Na minha queijaria, as mãos do meu queijeiro.” O produtor acrescenta ainda que o verdadeiro Azeitão deve ser “cortado de cima a baixo, em triângulos ou metades. Tem ainda um aroma acídico, que me lembra a lã de ovelha”. Tal como o Azeitão e o Serpa, o queijo da Serra da Estrela goza de DOP (Denominação de Origem Protegida) e é o mais famoso queijo português. A sua produção remonta há 2.000 anos, aos romanos, mas este tão apreciado lacticínio deve a sua origem à paisagem de Celorico da Beira, considerada a capital do queijo da Serra. Foi aqui que nasceu a Bordaleira da Serra da Estrela, raça de ovelhas a partir UNIQUE

51


delicatessen

born, the breed of sheep with good milk capacity from which the semi-soft cured cheese is made. Only the cheeses produced from raw Bordaleira milk – or from the Churra Mondegueira – are authentic and receive the DOP. Once only produced in the winter – its success depended on the temperature of the women's hands, who would make it in the region's traditional cold granite houses – this cheese is the result of ancient know-how. It's still mostly produced in artisanal cheese factories, like the cheese producer São Gião in Seia.The process is similar to Azeitão, but the cheeses spend around 40 days in the curing chambers. As for the old Serra da Estrela cheese, the process takes 120 days. And if you think that cutting a 'lid' in the cheese and serving it with a spoon is the best way to eat it, you'd be mistaken. Serra is to be served by the slice, preferably on an appetising slice of broa (cornbread). With a shorter curing time, Serpa cheese is one of the most popular Alentejo cheeses (not forgetting the Nisa cheese). The salt and cardoon are of course part of the recipe, but the milk comes from the local Merino and Campaniça sheep. With an intense aroma and spicy flavour, Serpa is produced in “wardrobes”, the name given to the cheese factories because of their unusual production in which the milk is filtered through wool cloths, often folded up to 40 times. The curd is then cut in just four movements, believed to stem from religious tradition. José Guilherme is the biggest of the 15 Serpa cheesemakers in this Alentejo municipality, producing around 200 tons of cheese in 2010, with 10% of the produce being exported. He describes Serpa as a high-quality cheese and says that the secret is in its respect for traditions. After all, tradition has never tasted so delicious as in the world of the Portuguese amanteigados. A wide selection of Portuguese cheese can be found at Apolónia supermarket in Almancil, Algarve, Portugal. 52

UNIQUE

da qual se produz este queijo curado, de pasta semi-mole. Só os queijos produzidos a partir do leite cru da Bordaleira – ou da Churra Mondegueira – são genuínos e recebem DOP. Antigamente só produzido no Inverno – o sucesso do fabrico dependia da temperatura das mãos das mulheres, que o produziam nas frias casas em granito, típicas da região -, este queijo resulta de um saber secular. O queijo da Serra ainda é produzido maioritariamente em queijarias artesanais, como a produtora dos queijos São Gião, em Seia. O processo é semelhante ao Azeitão, mas os queijos passam cerca de 40 dias nas câmaras de cura. Já para o queijo da Serra da Estrela velho, são precisos 120 dias. E, se pensa que abrir uma “tampa” no queijo e servi-lo com uma colher é a forma certa de o comer, engana-se. O Serra é para ser servido à fatia, de preferência sobre uma apetitosa fatia de broa. Com um tempo de cura menor, o queijo de Serpa é um dos mais populares queijos alentejanos (não esquecendo o Nisa). O sal e o cardo fazem, como sempre, parte da receita, mas o leite vem das ovelhas locais de raça Merina e Campaniça. Queijo de intenso aroma e sabor picante, o Serpa é produzido em “rouparias”, nome dado às queijarias por causa do seu peculiar fabrico, em que o leite é filtrado através de panos de lã, muitas vezes dobrados até 40 vezes. A coalhada é depois cortada em apenas quatro movimentos, crê-se que por motivos de tradição religiosa. José Guilherme é o maior dos 15 produtores de queijo de Serpa neste concelho alentejano. Em 2010 produziu cerca de 200 toneladas de queijo, sendo que 10% da produção foi exportada. Caracteriza o Serpa como um queijo de alta qualidade e diz que o segredo está no respeito pelas tradições. Afinal, nunca como no mundo dos amanteigados portugueses a tradição foi tão saborosa. O supermercado Apolónia, em Almancil, disponibiliza uma vasta selecção de queijos portugueses. UNIQUE

53


gourmet

BIG ON FLAVOUR Casa do Lago's chef John Nolan shares his recipes for a traditional Portuguese fish dish and a decadent dessert O chef John Nolan, responsável pelo menu da Casa do Lago, partilha as suas receitas tradicionais: um saboroso prato de peixe e uma sobremesa de chorar por mais PHOTOS LUÍS DA CRUZ

One of the new dishes to arrive on the menu at Casa do Lago is the Baked Red Snapper Portuguese Style with Clams, a warming 'one-pot' dish that's perfect for an evening in, whether you're entertaining or not. The head chef of the Quinta do Lago restaurant, John Nolan, explains: “It's a great dish for people to share. It's as good for two people as it is for eight, depending on the size of the fish, and it can be kept warm on the roasting tray.” For those with enough room, the chef also shares his decadent dessert of Dark Chocolate and Pedro Ximénez Tart, a perfect way to finish any meal. To make the main course, John sources the seafood from local markets and uses fresh ingredients to make the dish as flavoursome as it is visually appealing. Here is a step-by-step guide to making this delicious fish dish, using the ingredients on the following page. To make the sauce, place the olive oil and a bay leaf into a large pot, followed by the garlic and onions, and cook over a medium heat for five minutes until soft and without colour. Then add the three types of peppers and cook for a further 10 minutes. Add the tomatoes and cook for a further five minutes before throwing in the tomato pulp, white wine and the coriander. Finally, cook for another five minutes and season with salt and pepper. To cook the red snapper, place the fish in a large roasting tray and cover with the sauce. Add the clams and potatoes around the fish and place in the oven for around 40 minutes until the snapper is cooked. Serve with lemon.

Um dos novos pratos que fará parte do menu da Casa do Lago é o Pargo Vermelho Assado à Portuguesa com Amêijoas, um prato reconfortante e perfeito para uma noite passada em casa, quer esteja ou não a planear receber pessoas. “É um óptimo prato para ser partilhado. É excelente, quer seja para duas ou para oito pessoas, dependendo do tamanho do peixe, e pode ser mantido quente no tabuleiro do forno”, explica o chef executivo do restaurante da Quinta do Lago, John Nolan. Para aqueles com maior apetite, o chef partilha ainda a sua sobremesa decadente de Tarte de Chocolate Negro e Pedro Ximénez, um final perfeito para qualquer refeição. Para o prato principal, John compra o marisco nos mercados locais e usa ingredientes frescos para garantir que o prato seja tão saboroso quanto visualmente apelativo. Aqui fica um guia passo a passo para assegurar uma refeição a não esquecer. Para o molho, coloque o azeite e uma folha de louro num tacho grande, seguido do alho e cebolas. Cozinhe em lume médio durante cinco minutos até que a cebola esteja mole e transparente. Junte os três tipos de pimentos e deixe cozinhar por mais dez minutos. Adicione os tomates e deixe ficar durante cinco minutos antes de juntar a polpa de tomate, vinho branco e os coentros. Finalmente, deixe cozinhar por mais cinco minutos e tempere com sal e pimenta. Para cozinhar o pargo, coloque o peixe num tabuleiro de forno grande e cubra com o molho. Junte as amêijoas e batatas à volta do peixe e deixe no forno durante cerca de 40 minutos até o pargo estar cozinhado. Sirva com limão. UNIQUE

55


gourmet

BAKED RED SNAPPER PORTUGUESE STYLE WITH CLAMS Serves 4 . Para 4 pessoas Oven temperature 180ºC . Forno a 180ºC Ingredients Ingredientes • 2kg red snapper, cleaned (scales and insides removed) 2kg de pargo vermelho limpo (sem escamas ou entranhas) • 1kg large clams 1kg de amêijoas grandes • 50ml olive oil 50ml de azeite • 1 bay leaf 1 folha de louro • 4 onions sliced thinly 4 cebolas picadas finamente • 6 cloves garlic finely chopped 6 dentes de alho picados finamente • 4 red peppers sliced 4 pimentos vermelhos fatiados • 2 green peppers sliced 2 pimentos verdes fatiados • 2 yellow peppers sliced 2 pimentos amarelos fatiados • 700g chopped ripe vine tomatoes 700g de tomates maduros com rama cortados • 100ml tomato pulp 100ml de polpa de tomate • 100g chopped coriander 100g de coentros picados • 300ml white wine 300ml de vinho branco • 750g peeled potatoes cut in half and part-boiled (15 minutes) 750g de batatas descascadas cortadas ao meio e parcialmente cozidas (15 minutos)

DARK CHOCOLATE AND PEDRO XIMÉNEZ TART Oven temperature 150ºC . Forno a 150ºC Ingredients Ingredientes • 550g dark chocolate 550g de chocolate negro • 3 eggs 3 ovos • 400ml cream 400ml de natas • 150ml Pedro Ximénez sherry 150ml de xerez Pedro Ximénez Short Pastry Ingredients Para a massa • 500g plain flour (extra for dusting) 500g de farinha (e farinha extra para polvilhar) • 100g icing sugar sifted 100g de açúcar em pó peneirado • 250g unsalted butter cut into cubes 250g de manteiga sem sal cortada em cubos • Lemon zest Raspa de limão • 2 large organic eggs 2 ovos orgânicos grandes • A splash of milk Um pouco de leite

56

UNIQUE

Although this saucy dish can be served with steamed rice, it can also be served alone as the potatoes and peppers make this a complete meal in itself. John opted for red snapper as it's very well-suited to the dish, but you can also use robalo (sea bass), dourada (sea bream) or turbot. Crusty bread to mop up the sauce though is a must. To complement the dish, John recommends Quinta do Carmo white wine, Redoma white or the green wine Muros de Melgaço. For the dessert, sieve the flour into a bowl then sieve the sugar onto the flour. Work the cubes of butter into the flour and sugar with your hands until you end up with a fine crumbly mixture. Add the lemon zest, followed by the eggs and the milk, and gently rub together until you have a ball of dough. Flour lightly – don't work it too much or it will become elastic and chewy rather than crumbly and short. Flour your work surface and place the dough on top. Flour lightly once again and wrap the dough in cling film, then let it rest in the fridge for one hour.Then roll out onto a floured surface and line a 10-inch tart ring with the pastry. Blind bake in the oven for 15 minutes until the pastry is cooked. To assemble the tart, melt the chocolate in a bowl over a pot of boiling water. In a saucepan, bring the cream to the boil and add the sherry. Whisk the cream into the eggs (mix well), then add to the melted chocolate. Mix until smooth and pour the mixture into the tart shell. Cook in the oven for 10 minutes at 150ºC, before chilling for at least four hours, then cut into slices and serve with whipped cream or vanilla ice cream.

Apesar de poder ser servido com arroz cozido ao vapor, este prato pode também ser apresentado sozinho, já que as batatas e pimentos constituem um acompanhamento por si só. John optou pelo pargo vermelho, que se adapta muito bem a este prato, mas pode também usar robalo, dourada ou pregado. Um bom pão é essencial para aproveitar o molho até ao fim. Para complementar o prato, John recomenda os vinhos Quinta do Carmo branco, Redoma branco ou o vinho verde Muros de Melgaço. Para a sobremesa, peneire a farinha para uma tigela e em seguida peneire o açúcar para dentro da farinha. Misture com as mãos os cubos de manteiga com a farinha e açúcar até ficar com uma massa fina semelhante a migalhas. Junte a raspa do limão, os ovos e o leite e incorpore até ficar com uma bola de massa. Polvilhe com um pouco de farinha para amassar – não trabalhe a massa em demasia ou ficará elástica em vez de quebradiça. Polvilhe a sua superfície de trabalho com farinha e coloque lá a massa.Volte a polvilhar levemente e enrole-a em película aderente. Deixe descansar no frigorífico durante uma hora. Depois, estenda-a numa superfície polvilhada com farinha e corte um círculo de massa para uma tarteira com cerca de 25cm de diâmetro. Cozinhe no forno durante cerca de 15 minutos até a massa estar cozida. Para rechear a tarte,derreta o chocolate em banho-maria.Num tacho, ferva as natas e junte o xerez.Bata as natas com os ovos (misture bem), e depois acrescente o chocolate derretido. Envolva até que o preparado esteja suave e coloque-o na base da tarte. Cozinhe no forno durante dez minutos a 150ºC e deixe arrefecer durante pelo menos quatro horas. Corte em fatias e sirva com natas batidas ou gelado de baunilha. UNIQUE

57


fitness

KEEP THE FIRES BURNING A New Year, a new start. Out with the old, in with the new É um Ano Novo e um novo começo. Deitar fora o velho e deixar a novidade entrar This year things will be different. How often have we all said these words? Usually they are linked to some personal challenge: lose weight, get fit, climb a mountain, learn a language, etc. However, how many of us have lost the focus before the month of January has passed? Slipped back into our comfortable old ways and given up? New Year resolutions date back to the Roman times when Janus, a mythical king of early Rome, was placed at the head of the calendar. With two faces, Janus could look back on past events and forward to the future. He became the ancient symbol for resolutions and many Romans looked for forgiveness from their enemies and also exchanged gifts before the beginning of each year.

Este ano as coisas vão ser diferentes. Quantas vezes já dissemos estas palavras? Geralmente, estão relacionadas com um desafio pessoal, como perder peso, ficar em forma, subir a uma montanha, aprender uma nova língua, etc. Contudo, quantos de nós já perderam o entusiasmo ainda antes do final de Janeiro e voltaram aos velhos hábitos? As resoluções de Ano Novo remontam aos tempos romanos devido a Jano, um mítico rei da Roma antiga cujo nome deu origem ao mês de Janeiro. Com as suas duas caras, Jano podia olhar para trás para eventos passados, e para a frente, para o futuro. Tornou-se então no antigo símbolo das resoluções e muitos romanos passaram a pedir perdão aos seus inimigos e a trocar prendas antes do início de cada ano.

However, new resolutions don’t only have to start at New Year. In fact, any day of the year is the right time to start a new phase or challenge in your life. Birthdays provide a great focus for looking to the future, religious landmarks traditionally invoke times of fasting or abstinence, and the Sunday morning after an eventful Saturday night can be perfect to start afresh. So here are some tips to help you start your new resolutions and continue with them, whether you started them on January 1 or a Sunday morning in April.

As novas resoluções só são feitas no início do Ano Novo, quando, na verdade, qualquer dia do ano pode ser uma boa altura para começar uma nova fase ou desafio na sua vida. Os aniversários dão-nos um objectivo para olhar para o futuro, marcos religiosos invocam tradicionalmente períodos de jejum ou de abstinência, e os domingos de manhã, após um agitado sábado à noite, dão-nos um novo começo para o dia. Aqui ficam algumas dicas para o ajudar a formular e a concretizar as suas resoluções. Quer as iniciou no dia 1 de Janeiro,quer escolha um domingo de manhã em Abril, mantenha-se fiel às mesmas para atingir o sucesso.

1. MAKE A PLAN In order for your resolution to take off, it must have clear steps that can be put into action. The plan should tell you what to do and what is required to achieve that goal.

1. FAÇA UM PLANO Para que a sua resolução arranque, deve conter passos claros que possam ser postos em prática. O plano deve dizer-lhe o que fazer, o que é necessário para atingir o objectivo.

2. WRITE DOWN YOUR RESOLUTION Seeing it written down reinforces the commitment. Keep a diary or journal as you progress. This helps keep the motivation and when things get tough you can look back and see how far you have come.

2. ESCREVA A SUA RESOLUÇÃO Vê-la por escrito reforça o seu compromisso. Mantenha uma agenda ou diário à medida que evolui.Isto irá ajudá-lo a manter a motivação e,quando as coisas ficarem mais difíceis, pode olhar para trás e ver o seu progresso.

3. THINK LONG TERM A resolution is not achieved in just one day. Small steps will work towards achieving the long-term goal.

3. PENSE A LONGO PRAZO Uma resolução não se concretiza num dia. Dê pequenos passos para atingir o seu objectivo a longo prazo.

4. START IMMEDIATELY “Strike while the iron is hot”. Harness and use the motivation and impetus of a clean sheet. Once you have made the decision to do something positive, don’t let it pass.

4. COMECE IMEDIATAMENTE “Não deixe para amanhã o que pode fazer hoje.” Reúna e use a motivação e o ímpeto de um novo começo. Assim que tomar a decisão de fazer algo positivo, não a deixe escapar.

5. BE FLEXIBLE Life has a funny way of throwing spanners in the works, or upsetting the apple cart. Flexibility is required to cope with the unexpected.

5. SEJA FLEXÍVEL A vida tem uma forma engraçada de nos trocar as voltas. É necessária flexibilidade para lidar com o inesperado.

Active Q Gym has the staff and facilities to help you achieve success in your new health, fitness and sporting resolutions this year. We can help you make the plan and set the goals to enable you to achieve your resolution.We will support and encourage you, making sure that whatever you plan to do and when you plan to do it, it could be the start of not just a new resolution, but also a new you.

O GinásioActive Q tem o pessoal e as instalações adequadas para o ajudar a atingir o sucesso este ano nas suas resoluções desportivas, de saúde e forma física. Podemos ajudá-lo a elaborar um plano e a definir os objectivos que lhe irão permitir concretizar a sua resolução. Iremos apoiá-lo e encorajá-lo, assegurando que, seja o que for que planeie fazer, este pode ser o começo não só de uma resolução mas também de um novo “eu”. UNIQUE

59


ACTIVE Q Your first stop in Quinta do Lago! A sua primeira paragem na Quinta do Lago! Active Q Gym opened its doors in May 2011 to provide positive lifestyle enhancement in Quinta do Lago. Located in the Real Estate Centre at roundabout 2 in Quinta do Lago, the state-of-the-art facility has become a must for visiting guests and residents wishing to get more from their stay in Quinta do Lago. Equipped to the highest standards using the most up-to-date equipment,the gym offers exerciseandtrainingopportunitiesusuallyonlyfound in the big city health clubs. Lifefitness, Power Plate and Keiser equipment provide opportunities for five distinct and diverse training platforms, with full exercise schedules available for those who are able to indulge themselves or those who wish to work within a limited timeframe. In addition to the gymnasium, Active Q also offers the opportunity for training outdoors in the fantastic climate of the Algarve. The sunshaded outdoor studio hosts a variety of classes ranging from Yoga and Pilates to the more energetic weights or circuit type of classes. The Beach Body Boot Camp sessions starting from Casa do Lago remain a year-round activity, popular with all who enjoy running and exercising in the fresh air. The introduction of Nordic Walking and Boot Camp light sessions this spring should encourage those who prefer a steadier pace of exertion to get out and enjoy the fantastic lifestyle benefits of the Ria Formosa nature reserve. 60

UNIQUE

With regular bike rides and runs organised through Active Q, it should be the first stop in finding out the best way to explore the diverse range of tracks and routes available to those who like to experience an active life. Active Q Manager Graham Morgan and his team of personal trainers will ensure all members get the most from their time spent at the gym or in a class or activity. Individual or group personal training sessions are available, and Graham’s specialist knowledge in Sports Performance Conditioning has already enabled numerous professional and recreational golfers and tennis players to achieve new levels of performance, through optimising individual strengths whilst eliminating inconsistent or potentially dangerous patterns of body movements. Proactive membership schemes offer the casual user or long-term resident equal opportunity to access the full range of facilities and services available, and with a programme of activities individually designed for children held during the school holidays, the whole family can now enjoy the Active Q experience. So to get more from your time in Quinta do Lago this year, make your first stop Active Q at roundabout 2, and pick up the latest information as you won’t want to miss out.

O Ginásio Active Q abriu as portas em Maio de 2011 para estimular o desenvolvimento de um estilo de vida positivo na Quinta do Lago. Situado no Centro Real Estate, na rotunda 2 da Quinta do Lago, este moderno ginásio tornou-se numa paragem obrigatória para os visitantes e residentes que procuram algo mais durante a sua estadia na Quinta do Lago. Equipado ao mais alto nível e utilizando as mais avançadas técnicas e máquinas, o ginásio oferece possibilidades de exercício e de treino que normalmente só estão disponíveis nos health clubs das grandes cidades. Os equipamentos Lifefitness, Power Plate e Keiser representam cinco plataformas de treino diversas e distintas, que permitem programas de treino específicos para os que querem desfrutar por completo da experiência ou para os que preferem trabalhar em períodos de tempo limitados. Para além do ginásio, o Active Q oferece também a oportunidade de treinar ao ar livre no incomparável clima do Algarve. O estúdio exterior (à sombra) é a base para uma grande variedade de aulas, desde Yoga e Pilates, passando pelos mais enérgicos trabalhos com pesos e aulas em circuito. Para os mais activos, o The Beach Body Boot Camp, com partida na Casa do Lago, ocorre durante todo o ano e é extremamente popular entre as pessoas que gostam de correr e de se exercitar ao ar livre. Esta Primavera, a introdução de sessões mais leves de Nordic Walking e Boot Camp irá encorajar todos os que preferem um ritmo mais calmo de exaustão, desfrutando dos fantásticos benefícios da reserva natural da Ria Formosa. Para os mais aventureiros, que querem encontrar a melhor maneira de explorar os inúmeros trilhos disponíveis, os passeios de bicicleta e corridas organizadas regularmente pelo Active Q devem ser a primeira paragem. Graham Morgan, gerente do Active Q, e a sua equipa de Personal Trainers asseguram-se de que todos os membros desfrutam ao máximo do tempo passado no ginásio, nas aulas ou actividades. Entre as especialidades do Active Q estão as sessões de Personal Training individuais ou em grupo.Tendo ajudado inúmeros jogadores de golfe e de ténis a atingirem os mais altos níveis de desempenho, Graham Morgan tem um “know-how” em Condicionamento e Performance Desportiva que lhe permite desenvolver programas especializados através da optimização dos pontos fortes individuais e da eliminação dos padrões de movimentos corporais inconsistentes ou potencialmente perigosos. Os programas de fidelização oferecem ao cliente habitual ou residente a longo prazo as mesmas oportunidades de acesso à totalidade das instalações e serviços disponíveis. Com um programa de actividades especificamente concebido para as crianças e levado a cabo durante as férias escolares, toda a família pode agora usufruir da experiência Active Q. Para desfrutar mais da sua estadia na Quinta do Lago este ano, faça do Active Q a sua primeira paragem e peça mais informações actualizadas sobre as inúmeras actividades que não vai querer perder.


PEACE OF MIND AMID THE HOUSING STORM Challenging the downbeat European housing markets with its unique strategy, Quinta do Lago remains a safe haven for investors Few developments can stick to the same strategy they followed five or ten years ago. Relying on the growth of the British and Irish economies, tourism destinations were built in numbers rather than quality, in order to shift as many houses and apartments as possible as quickly as possible – a strategy that proved successful in the short term, but dangerous in the long run. Each summer, glamorous destinations such as Marbella, Cannes and St. Tropez are still crammed with tourists. But owners in these destinations have seen property prices fall almost as steadily as in other destinations. In that and many other respects, Quinta do Lago is a world of its own, escaping the downfall in property prices that affected the rest of the globe. But what has Quinta do Lago done differently to everyone else? Director of property sales Joost Last has seen many shifts in market trends over his 20 years’ experience in the luxury housing market. Unique speaks to Mr. Last to get a deeper insight into the real estate landscape and to expose further developments in San Lorenzo North. The Quinta do Lago Real Estate team have a brand new home. Congratulations. Besides the office at the new Real Estate Centre at Roundabout 2, how has 2011 been? Yes, we are pleased to be at Roundabout 2 again. Being strategically positioned at the entrance of Quinta do Lago is very important for us. We want the local community to feel they can drop in at any time, whether it is to get quick advice or to sit down to go through big decisions on more pressing issues, or if it is simply to have a coffee with a member of the team, we are always here to be of assistance. Creating a sense of community is integral to Quinta do Lago and the Real Estate team firmly believes in this philosophy. 62

UNIQUE

Ao desafiar os mercados imobiliários europeus em baixa com uma estratégia única, a Quinta do Lago continua a ser um porto seguro para os investidores Poucos empreendimentos conseguem manter hoje a mesma estratégia de há cinco ou dez anos atrás. Dependentes no do crescimento das economias britânica e irlandesa, os destinos de turismo foram construídos com base na quantidade e não na qualidade, com vista a vender o maior número de casas e apartamentos no menor espaço de tempo possível - uma estratégia que foi bem-sucedida a curto prazo, mas que se revelou perigosa a longo prazo. Todos os Verões, destinos glamorosos como Marbella, Cannes e St. Tropez enchem-se de turistas. No entanto, os proprietários nestes destinos de férias têm visto os preços das suas propriedades cair

quase tão firmemente como em destinos mais comuns. Neste, e em muitos outros aspectos, a Quinta do Lago é um mundo aparte, escapando à queda nos preços que tem afectado o resto do mundo. Mas o que é que a Quinta do Lago fez de diferente destes outros destinos? Joost Last, director de vendas imobiliárias da Quinta do Lago, já assistiu a muitas mudanças nas tendências do mercado ao longo de 20 anos de experiência no segmento do imobiliário de luxo. A Unique falou com Joost Last para uma análise mais profunda do panorama imobiliário e para conhecer os mais recentes desenvolvimentos em San Lorenzo Norte. UNIQUE

63


As well as the geographical move, our service offering has also changed. We have widened our portfolio of properties, which now range from €250,000 to over €10m, ultimately catering for a wider client base. We always pride ourselves in going that step further for our customers. If we don't have what you are looking for, we will source it. The real estate industry has had yet another turbulent year, with property prices dropping globally. According to the report published by a leading market research company in 2011, there was a decrease of 30% in freestanding villas in the nearby area of Vilamoura between 2009 and 2011. How did Quinta do Lago Real Estate react over these difficult years? The economic crisis has affected the real estate market globally. However, at Quinta do Lago, we have been fortunate not to have been as affected by the same turbulence that other markets have faced. Property prices in Quinta do Lago have maintained a good level which naturally reinforces customer confidence in the resort. We endeavour 64

UNIQUE

A equipa da Quinta do Lago Real Estate tem uma nova casa. Parabéns. Para além do escritório no novo Centro Imobiliário na Rotunda 2, que balanço faz de 2011? Sim, temos a honra de estar novamente na Rotunda 2. Estarmos estrategicamente posicionados à entrada da Quinta do Lago é muito importante para nós. Queremos que a comunidade local sinta que pode vir ter connosco em qualquer altura, seja para um aconselhamento rápido, para tomar grandes decisões sobre assuntos mais prementes, ou simplesmente para beber um café com um membro da nossa equipa. Estamos sempre aqui para ajudar. Criar um sentido de comunidade é essencial para a Quinta do Lago e a equipa de Real Estate acredita firmemente nesta filosofia. Para além da mudança geográfica, o nosso leque de serviços também mudou. Alargámos o nosso portfólio de propriedades, que agora abrange imóveis com preços que vão dos 250 mil euros até mais de 10 milhões de euros, aumentando assim a nossa base de clientes. Se não tivermos aquilo que o cliente procura, iremos certamente encontrá-lo.

UNIQUE

65


A indústria imobiliária passou novamente por um ano turbulento, com os preços das propriedades a caírem globalmente. De acordo com um relatório publicado por uma das principais empresas de pesquisa de marketing em 2011, houve um decréscimo de 30% no preço das moradias individuais na área vizinha de Vilamoura entre 2009 e 2011. Como é que a Quinta do Lago Real Estate reagiu a estes anos difíceis? A crise económica tem afectado o mercado imobiliário a nível global. Contudo, na Quinta do Lago, temos tido a sorte de não sermos afectados pela mesma turbulência enfrentada por outros mercados. Os preços das propriedades na Quinta do Lago mantiveram um bom nível, o que naturalmente reforça a confiança do cliente no resort. Lutamos para preservar esta confiança e encaramos o desafio de forma positiva. A vida seria aborrecida se não fosse desafiante... Mantém-nos alerta!

to keep this mindset and brave this challenge with positivity. Life would be boring if it wasn't challenging… It keeps us on our toes! Why do you think Quinta do Lago is different and doesn't feel the same price fluctuations that other areas do? Quinta do Lago is rooted in sophistication and luxury. People buy a lifestyle when they buy a property in Quinta do Lago, not just a villa. With that in mind, Quinta do Lago has many hidden qualities that cannot be measured, which subsequently impacts prices. However, that doesn't mean we are complacent in any way.We feel the same ups and downs that real estate agents everywhere feel and we constantly need to up our game.

66

Na sua opinião, porque é que a Quinta do Lago é diferente e não sofre as mesmas flutuações de preço que outros destinos? A Quinta do Lago baseia-se na sofisticação e luxo. As pessoas compram um estilo de vida quando compram uma propriedade na Quinta do Lago, não compram apenas uma casa. Sabendo disto, a Quinta do Lago tem muitas qualidades escondidas que não são mensuráveis e que, consequentemente, afectam os preços. Contudo, isto não significa que sejamos complacentes. Sentimos os mesmos altos e baixos que os restantes agentes imobiliários e sentimos constantemente a pressão e a necessidade de melhorar o nosso serviço.

San Lorenzo North is the latest development in Quinta do Lago. How has this project been progressing? We are positive about the project so far. Three plots have been sold out of the four plots released, with the first residents in San Lorenzo North taking occupancy in early 2012. The show home on plot 14 is underway and due to be completed in the spring, with plans for another show home to be developed later in the year. We believe this is a great project with tremendous potential. There are different purchase options available and it is our role to find the purchase option that most suits the needs and demands of our clients. We will always provide as much information as possible to ensure the entire process is hassle-free and a pleasant, memorable experience.

San Lorenzo Norte é o mais recente desenvolvimento na Quinta do Lago. Como é que este projecto está a evoluir? Até agora estamos positivos relativamente ao projecto. Já foram vendidos três dos quatro lotes que lançámos no mercado, e os primeiros residentes de San Lorenzo Norte vão já mudar-se para as suas propriedades no início de 2012. A casa modelo, no lote 14, está prestes a ser completada no início do ano, e temos planos para construir outra casa modelo mais para o final do ano.Acreditamos que este é um grande projecto com enorme potencial. Existem muitas opções de compra disponíveis e o nosso papel é encontrar a opção que mais se adequa às necessidades e exigências dos nossos clientes. Iremos sempre dar o maior número de informação possível para assegurar que todo o processo decorrerá tranquilamente e de que será uma experiência memorável para cada um dos nossos clientes.

So what does 2012 hold for the Real Estate Team? We envisage a challenging year ahead. The real estate market looks as though the turbulence of the last couple of years may continue, however we believe we have a great product in Quinta do Lago that can easily face this challenge head on. We are excited to see the developments at San Lorenzo North as the area continues to take shape and structure.

O que é que 2012 tem reservado para a equipa de Real Estate? Prevemos um ano cheio de desafios.Tudo indica que a turbulência dos últimos dois anos no mercado imobiliário poderá continuar. Porém acreditamos que temos um grande produto na Quinta do Lago, que irá enfrentar este desafio com facilidade. Estamos também entusiasmados com os desenvolvimentos em San Lorenzo Norte à medida que a área ganha forma e estrutura.

UNIQUE

UNIQUE

67


CREATIVE LANDSCAPES Is your garden tired and in need of some well-needed rejuvenation? Q Landscape may just be the simple and cost-effective solution to all your garden requirements Q Landscape is a young, vibrant company with innovative and creative ideas that can tackle any gardening issue no matter how big or small the job may be. Having been in operation for one over year, Q Landscape has already proven to be a leader in the landscape field. Its body of work to date includes both residential and commercial projects in Quinta do Lago and surrounding areas, including the Real Estate Centre at roundabout 2, the Quinta do Lago Driving Range and several large-scale residential designs in Quinta do Lago. Managed by Conor O'Neill, Q Landscape and its team of young professionals have a keen eye for detail and a flair for creativity.“We aim to constantly think outside the box,” says Conor. “We like to give clients all the options and ideas available; it is our job to be innovative and provide creative designs to each client, depending on their individual style. Our team brings together a range of ideas taken from projects around the world to construct a personalised, bespoke garden for our client, ensuring each client's expectations are exceeded.” As well as large-scale designs, Q Landscape also operates a garden maintenance service that deals with the routine maintenance of gardens at a very competitive rate. Q Landscape has a full spectrum of maintenance services to manicure your garden, from its irrigation specialists to its agronomic engineers.The service is always undertaken with a visible air of professionalism and respect.All staff are always in uniform and adhere to the corporate standards that all Quinta do Lago companies follow: “professionalism, reliability and quality”. The role of Q Landscape goes beyond routine garden maintenance - Conor and a member of the team can audit and analyse your gardening expenditure and highlight where savings can be made.This is particularly pertinent when considering water-saving methods. Q Landscape has the experience in agronomy to understand the patterns of water usage and effectively highlight money-saving tips to cut all irrigation bills. Conor is always available to discuss any gardening query you may have; please drop in to the Quinta do Lago offices at roundabout 1 to discuss any gardening queries or for a free consultation. Please contact Conor O'Neill at coneill@quintadolago.com 68

UNIQUE

A Q Landscape é a solução simples e financeiramente viável para todas as necessidades do seu jardim A Q Landscape é uma companhia jovem e enérgica, com ideias inovadoras e criativas, atingindo os melhores resultados para o seu jardim. Em funcionamento há mais de um ano, a Q Landscape já provou ser líder no campo da arquitectura paisagística. O portfólio inclui projectos residenciais e comerciais na Quinta do Lago e áreas circundantes, tais como o Centro Real Estate na Rotunda 2, o Driving Range da Quinta do Lago e vários projectos residenciais de grande escala no Resort. Gerida por Conor O’Neill, a Q Landscape tem uma equipa de jovens profissionais atentos ao mais pequeno pormenor e com uma capacidade criativa que assegurará a máxima satisfação com o seu jardim desenhado e construído à medida. “O nosso objectivo é arranjar soluções criativas,” explica Conor. “Gostamos de dar aos clientes todas as opções e ideias possíveis, e faz parte do nosso trabalho sermos inovadores e oferecer designs criativos a cada cliente, dependendo do seu estilo individual. A nossa equipa reúne ideias de múltiplos projectos em todo o mundo para construir um jardim personalizado para cada cliente, assegurando que todas as suas expectativas são ultrapassadas.” Para além de designs de grande escala, a Q Landscape oferece também serviços de manutenção, que englobam os trabalhos de rotina dos jardins, a preços muito competitivos. Desde especialistas em rega a engenheiros agrónomos, a Q Landscape oferece uma vasta gama de serviços e pessoal de manutenção para melhorar o seu jardim. Com um serviço levado a cabo com o maior profissionalismo e respeito, a Q Landscape actua de acordo com os padrões corporativos de todas as empresas da Quinta do Lago: “Profissionalismo, fiabilidade e qualidade.” Mas o papel da empresa vai para além da rotina de manutenção do jardim – Conor e a sua equipa podem avaliar as suas despesas com a jardinagem e sublinhar onde se podem efectuar poupanças. Um serviço particularmente pertinente quando se consideram métodos de poupança de água. A Q Landscape conta com uma vasta experiência em agronomia para compreender os padrões de utilização de água e fornecer dicas de poupança para reduzir as contas de rega e proteger o ambiente. A Q Landscape está sempre disponível para esclarecer quaisquer dúvidas de jardinagem que tenha. Passe pelos escritórios da Quinta do Lago, na rotunda 1, para marcar a sua avaliação gratuita. Por favor, contacte o Conor O'Neill através do e-mail coneill@quintadolago.com UNIQUE

69


re n t a l s

Depois de um Verão agitado, o departamento de Rentals e Gestão de Propriedades da Quinta do Lago está a preparar-se para um 2012 ainda mais movimentado

MANAGEMENT After a very busy summer, Quinta do Lago Property Management and Rentals are preparing themselves for an even busier 2012 Quinta do Lago's rental department had a very successful 2011 and, having achieved 98% occupancy on its listings for the month of August, is looking to expand its portfolio for the future.The decision to rent out a property has proven to be profitable with homeowners receiving extremely competitive rates, particularly over the summer period. The Quinta do Lago rental team guarantees professionalism when managing your property and will ensure that it is marketed to a select client database and managed with the utmost respect and integrity. The team has the property professionally photographed and included on the online portfolio. Throughout the duration of the holiday, the team ensures the client has the best stay possible, responding to any needs and demands to ensure the stay is enjoyable and hassle-free. The Quinta do Lago property management team has the meticulous nature to look after your home in your absence.The management team is highly skilled and not only manages the day-to-day requirements of homes, but also studies bill patterns so that homeowners can be alerted to sudden increases or decreases which often are a clear indication 70

UNIQUE

of something not functioning efficiently. The team visits each home every week to ensure that it is locked and secure, and when weather conditions deteriorate, they visit more often to avoid any flooding or water damage. Any alterations or issues that a client should know about are reported promptly and are acted on accordingly. All utility bills and property tax payments are handled by the property management team.Whether it's tax payments or MOT requirements on a Portuguese car, or making sure that the battery is working, the team ensures everything is in working order for a last-minute arrival. The property management team recognises that cleaning and general maintenance is very important to homeowners and ensures it will be kept in top condition so that you can drop everything and visit on a moment’s notice in the assured knowledge that everything will be perfect. Property management, when done properly, should be looking constantly at ways to cut your costs and make your property run efficiently. With utility bills on the increase, now more than ever it is imperative that your property manager is being proactive on your behalf. Here at Quinta do Lago, we offer this service and have been able to make significant reductions for our owners. We also work closely with Q Landscape, who have the expertise to balance your irrigation so that the garden stays green and healthy without using excessive amounts of water. Please feel free to come in to see us here on the second roundabout and we can show you what we can do for you and your home. Quinta do Lago Property Management and Rentals is located at the Real Estate Centre at roundabout 2. If you have any queries please contact Maria Chapman at mchapman@quintadolago.com

Após um 2011 em cheio e tendo atingido uma taxa de ocupação de 98% durante o mês de Agosto, o departamento de Rentals da Quinta do Lago está agora a planear a expansão do seu portfólio. Se, por um lado, a procura de casas na Quinta do Lago foi elevada, por outro, para os proprietários a decisão de alugar a sua casa provou ser rentável, garantindo um retorno extremamente competitivo, particularmente durante o período de Verão. Promovendo as villas e residências entre uma base de dados cuidadosamente seleccionada, a equipa de Rentals da Quinta do Lago garante que as propriedades no seu portfólio são geridas com o maior profissionalismo e integridade. O processo é simples: a equipa trata de todos os procedimentos, produzindo fotografias para colocar no portfólio online. Durante as férias, a equipa assegura-se de que o cliente tem a melhor estadia possível, respondendo a todas as necessidades. Mas não é apenas a parte comercial que preocupa o departamento. Com um serviço montado para dar aos seus cliente o maior descanso e segurança, o departamento de Gestão de Propriedades da Quinta do Lago toma conta da sua propriedade, enquanto está ausente. Com uma equipa altamente qualificada, este departamento gere não apenas as necessidades do dia-a-dia de cada propriedade, como também estuda os padrões de

despesa para que os proprietários possam ser alertados relativamente a aumentos ou descidas súbitas nos custos, que são normalmente uma indicação clara de que algo não está a funcionar devidamente. Visitas semanais às propriedades fazem parte das tarefas básicas da equipa que assegura que tudo está em segurança. Quando as condições meteorológicas pioram, as visitas são mais frequentes e quaisquer alterações serão comunicadas prontamente e resolvidas adequadamente. E para facilitar ainda mais o seu trabalho e garantir que desfruta do seu investimento na Quinta do Lago, a equipa de Gestão de Propriedades tratar de todas as despesas operacionais e pagamentos de impostos relacionados com a propriedade. Quer se trate do pagamento de impostos, da inspecção automóvel, ou de assegurar que a bateria do veículo está a funcionar, a equipa certifica-se de que tudo está em ordem para o seu regresso ou uma visita de última hora. Este serviço vai ao pormenor da limpeza e manutenção e assegura de que tudo estará em excelentes condições para que possa fazer uma visita espontânea sabendo que tudo estará perfeito. A gestão de propriedades, quando bem executada, deverá constantemente procurar soluções para reduzir custos e fazer com que a sua propriedade funcione eficientemente. Com as despesas operacionais agora mais altas do que nunca, é imperativo que o seu administrador faça o trabalho por si. Na Quinta do Lago, este serviço tem conseguido alcançar significantes reduções de custos. O departamento trabalha lado a lado com a Q Landscape, que tem o conhecimento necessário para gerir a rega para que o seu jardim fique verde e saudável sem utilização excessiva de água. Pode visitar-nos na rotunda 2; iremos mostrar-lhe o que podemos fazer por si e pela sua casa. O departamento de Administração de Propriedades e Alugueres da Quinta do Lago fica situado no Centro Imobiliário, na rotunda 2. Em caso de dúvida, por favor contacte a Maria Chapman através do e-mail mchapman@quintadolago.com.

UNIQUE

71


golf

BLENDING THE OLD WITH THE NEW The new members' clubhouse opens its doors in Quinta do Lago O novo clubhouse para sócios abriu as portas na Quinta do Lago

Over 200 members and guests met in September for the official opening of the new clubhouse of Clube do Golfe da Quinta do Lago. The clubhouse was opened by Eng. Manuel Agrellos, president of the Portuguese Golf Federation (Federação Portuguesa de Golfe), and Bernard Cooper, president of Quinta do Lago Golf Club. The project was commissioned by Quinta do Lago S.A. and is designed for the exclusive use of Quinta do Lago club members.This project demonstrates the continued commitment and investment in the improvement of infrastructure within the entire resort of Quinta do Lago. The new building was initially conceived by architects Planassociados and was constructed by local builders Banha & Viegas on the site of the old clubhouse, overlooking the Quinta do Lago South Course. The clubhouse members had considerable input in the design of the clubhouse, and together with professional advice from Planassociados and principle suppliers, Noguitel, they designed a daring and modern take on a traditional golf clubhouse interior. Speaking at the official opening of the clubhouse, Manuel Agrellos spoke of the importance of Quinta do Lago to the development of golf in Portugal as a whole. In describing this new clubhouse, he said: “The building sets a high standard amongst golf clubhouses of how to mix the old with the new, the traditional with the modern, and the past with the future. I congratulate you all on your achievement, and wish you, the members of Quinta do Lago Golf Club, many years of happy occupation for the future.” 72

UNIQUE

Mais de 200 convidados e sócios do Clube de Golfe da Quinta do Lago presenciaram a abertura oficial do novo Clubhouse a 30 de Setembro. O edifício foi inaugurado pelo Engº Manuel Agrellos, Presidente da Federação Portuguesa de Golfe e por Bernard Cooper, Presidente do Clube de Golfe da Quinta do Lago. O projecto foi desenhado para uso exclusivo dos sócios do clube e é mais uma prova da vontade e do empenho da Quinta do Lago em melhorar a infra-estrutura em todo o resort. O novo edifício foi inicialmente concebido pelos arquitectos Planassociados e construído pela Banha & Viegas no local do antigo clubhouse, com vista sobre o primeiro buraco do Quinta do Lago Sul. Os sócios do clube deram contributos consideráveis para o design do clubhouse, em conjunto com o aconselhamento profissional da Planassociados e dos principais fornecedores, a Noguitel. O resultado é uma abordagem moderna e arrojada ao típico interior de um clubhouse de golfe. Durante o discurso de inauguração, Manuel Agrellos falou da importância da Quinta do Lago para o desenvolvimento em geral do golfe em Portugal. Ao descrever o novo clubhouse, o presidente da Federação disse: “O edifício coloca num patamar muito alto, o nível de qualidade entre os clubhouses modernos na combinação do antigo e do contemporâneo, do tradicional e do moderno, e do passado e do futuro. Quero dar os parabéns a todos por esta realização e desejar aos sócios do Clube do Golfe da Quinta do Lago muitos anos felizes de ocupação para o futuro.” UNIQUE

73


Laranjal voted the Best Golf Course in Portugal 2011 and Quinta do Lago South enters the Top 100 European Golf Courses list Laranjal votado o Melhor Campo de Golfe em Portugal 2011 e Quinta do Lago Sul entra para o Top 100 dos Campos de Golfe da Europa

If the Algarve is internationally known as Europe’s prime golfing destination, then Laranjal, voted the best golf course in Portugal, clearly substantiates this statement. Designed by Portuguese architect Jorge Santana da Silva, Laranjal was built to serve one purpose: give golfers the ultimate playing experience! The stunning landscape that was previously home to a traditional orange grove (laranjal in Portuguese) is now a championship course with carefully shaped white-sanded bunkers, challenging lakes and meandering fairways that are guaranteed to remain in your memory. The course opened in 2009 and immediately received international praise and recognition. But the official accolade came in September 2011 when Laranjal won the Best Golf Course Category in the Portuguese Travel Awards 2011. After being shortlisted among five other top golf courses in Portugal, Laranjal was voted the winner at an exclusive award ceremony in the 5-star M'Ar de Ar Hotel on September 9. Although Laranjal is the new star of the Algarve, another of Quinta do Lago’s courses is also regaining international attention. Quinta do Lago South has recently entered the Top 100 European Golf Courses list compiled by Golf World magazine at a position of 57th in Europe, with only four other courses in the Algarve being featured. Designed by American golf architect William Mitchell and opened to the public in 1974, Quinta do Lago South calls for accurate driving and shot precision to reach the greens, proving a testing yet rewarding game for any golf enthusiast. The recent accolades follow a strong effort to place Quinta do Lago at the very top of Europe’s golfing experiences.The opening of the Quinta do Lago Centre of Excellence is the most recent effort that combines a world-class training facility and Quinta do Lago's golf offering.The Quinta do Lago Centre of Excellence is a collaboration between Quinta do Lago, European Tour professional Paul McGinley and equipment manufacturer Taylormade. The Centre of Excellence gives golfers of all levels the opportunity to improve their game byusingstate-of-the-artequipmentcombined with the most advanced coaching techniques. Speaking at the opening of the Centre of Excellence, Paul McGinley explained how his long relationship with Quinta do Lago played a part in the new project: “I have been coming here for years, the kids enjoy coming here and I love playing the three golf courses. I look forward to seeing how things develop and I’m delighted that it has all come together.” The Centre of Excellence is situated beside Koko Lane at roundabout 4, Quinta do Lago.

Se o Algarve é conhecido internacionalmente como o melhor destino de golfe da Europa, então o Laranjal, que já foi votado o melhor campo de golfe de Portugal, confirma claramente esta afirmação. Concebido pelo arquitecto português Jorge Santana da Silva, o Laranjal foi construído para servir um propósito: dar aos golfistas a derradeira experiência de jogo! A magnífica paisagem, que outrora foi casa de um tradicional laranjal, é agora um campo apto a receber os mais importantes campeonatos, com bunkers de areia branca cuidadosamente delineados, lagos desafiantes e sinuosos fairways que certamente irão ficar na sua memória. O campo foi inaugurado em 2009 e recebeu imediatamente o reconhecimento e a aclamação internacional. Mas, a distinção oficial chegou em Setembro deste ano quando o Laranjal venceu a Categoria de Melhor Campo de Golfe nos Prémios do Turismo de Portugal 2011. Depois de ter estado entre os finalistas, em conjunto com outros cinco excelentes campos de golfe em Portugal, o Laranjal foi votado vencedor numa exclusiva cerimónia de entrega de prémios no hotel de cinco estrelas M'ar de Ar Hotel, no dia 9 de Setembro. E embora o Laranjal seja a nova estrela do Algarve, outro campo da Quinta do Lago que está também a atrair a atenção internacional. O Quinta do Lago Sul entrou recentemente para a 57ª posição do Top 100 dos Melhores Campos de Golfe da Europa, uma lista feita pela revista Golf World, estando entre os cinco campos mencionados no Algarve. Desenhado pelo arquitecto de golfe americano William Mitchell e aberto ao público em 1974 , o Quinta do Lago Sul proporciona uma experiência de jogo desafiante mas compensadora para qualquer entusiasta do golfe. As recentes distinções foram resultado de um grande esforço para colocar a Quinta do Lago no topo das experiências de golfe da Europa. A abertura do Centro de Excelência na Quinta do Lago foi a mais recente medida, combinando instalações de nível mundialmente reconhecido com a oferta de golfe da Quinta do Lago. O Centro de Excelência na Quinta do Lago é uma colaboração entre a Quinta do Lago, o profissional do European Tour Paul McGinley, e o fabricante de equipamento Taylormade. O Centro de Excelência dá aos golfistas de todos os níveis a oportunidade de melhorar o seu jogo, através do uso de equipamento moderno em combinação com as mais avançadas técnicas de treino. Na inauguração do Centro de Excelência, Paul McGinley explicou como a sua longa relação com a Quinta do Lago desempenhou um papel essencial no novo projecto:“Já cá venho há anos, os meus filhos gostam de cá vir e eu adoro jogar nos três campos de golfe. Estou ansioso para ver como é que as coisas se vão desenvolver e estou encantado por ver como o projecto ganhou forma.” O Centro de Excelência está localizado por detrás do Koko Lane, na rotunda 4, na Quinta do Lago. UNIQUE

75


dining

dining

IT’S ALL ABOUT FOOD! Chef John Nolan speaks about his culinary approach at Quinta do Lago O chef John Nolan fala-nos da sua abordagem culinária na Quinta do Lago

Four decades on and Quinta do Lago remains one of the most prestigious destinations in the world to reside or visit. Although it is better known for its golf offering than its gastronomic experiences, food and the enjoyment of it have always remained at the heart of every Quinta experience. Passion and a love for good ingredients fuel Quinta do Lago’s head chef John Nolan, and with over twenty years’ experience working in some of the most celebrated restaurants around the world, in locations such as the UK, Australia, USA and now Portugal, John has brought a wealth of experience to the resort and a style of cooking that respects the wonderful ingredients available from our local producers along the Algarve coast. “Keeping it simple is really important to me,” explains the chef. “Our fish for example is bought daily from the market so it is always in prime condition, and with ingredients this good, we don’t need to be complicated with too many other things happening on the plate. When I sit down to write a menu or want to do something innovative with a new dish, I will always look at the Portuguese way of cooking, which I admire and emulate their style, but I can’t help but add a 'John Nolan' twist.” The seafood cataplana for example, a signature dish on his Casa do Lago menu, is a particular favourite of many. “I’ve remained respectful to its Portuguese authenticity but tweaked it a little.” Casa do Lago is perhaps best described as the jewel in Quinta’s culinary crown, situated off Roundabout 6 and set against the magnificent background of the lake and the Ria Formosa Natural Park. It is typically where John can be found and where he deftly plans and executes his style of cooking; not just at Casa do Lago in fact, but also at some other restaurants operating within the resort. One such restaurant is Koko Lane – very different in style from Casa do Lago but with John as the common thread, and his inventiveness and use of locally sourced seasonal ingredients are the staple of each individual dish on offer. John explains that “this restaurant is a lot more laid back and more casual in its approach, and given its location next to QdL’s driving range, we recognised that the market wanted an informal offer but available throughout the day. Quinta has always been 76

UNIQUE

Após quatro décadas de existência, a Quinta do Lago continua a ser um dos mais prestigiados destinos do mundo para morar ou visitar. Apesar de ser mais conhecida pelo golfe do que pelas suas experiências gastronómicas, a comida e o acto de comer foram sempre essenciais em cada experiência da Quinta do Lago. A paixão e o amor pelos bons ingredientes alimentam o chef executivo da Quinta do Lago, John Nolan. Com mais de 20 anos de experiência em alguns dos mais aclamados restaurantes do mundo em países como o Reino Unido, Austrália, Estados Unidos da América e agora Portugal, Nolan trouxe a sua vasta experiência para o resort, bem como um estilo de cozinha que respeita os fantásticos ingredientes que chegam através dos produtores locais da costa algarvia. “Manter as coisas simples é algo muito importante para mim,” explica John.“O nosso peixe, por exemplo, é comprado diariamente no mercado, por isso está sempre fresco, acabado de pescar. Com ingredientes tão bons, não precisamos de complicar, colocando demasiadas coisas no prato. Quando estou sentado a escrever o menu ou quando quero fazer algo inovador com um prato novo, viro-me sempre para a cozinha portuguesa, que admiro e tento recriar o seu estilo, mas ponho sempre um cunho 'à John Nolan'.” “A cataplana de marisco, por exemplo, um prato de assinatura do menu da Casa do Lago, é um favorito de muitos clientes. “Mantive o respeito pela sua autenticidade portuguesa, alterando apenas um pouco a receita tradicional.” A Casa do Lago é talvez melhor descrita como a jóia da coroa culinária da Quinta do Lago, e está situada à saída da Rotunda 6, inserindo-se no magnífico cenário do lago e do Parque Natural da Ria Formosa. É aqui que encontramos John a maior parte do tempo e é aqui que ele habilmente planeia e executa a sua gastronomia, não só para a Casa do Lago mas também para os outros restaurantes do resort. Um destes restaurantes é o Koko Lane, com um estilo muito diferente da Casa do Lago, mas com John como ponto comum, com a sua inovação e uso de ingredientes locais da época como base de cada prato do menu. John explica que “este restaurante tem uma abordagem muito mais descontraída e relaxada. Dada a sua localização, mesmo ao lado do driving range da QdL, apercebemo-nos de que o mercado queria uma oferta informal mas constante ao longo de todo o dia.A Quinta do Lago UNIQUE

77


dining

about families; you need only look at the clientele coming in the door on any given day and you see the different generations returning to the resort, and we wanted to tap into this phenomenon when we set up Koko Lane,” says the chef. “We started with the breakfast offer and focused on healthy alternatives to the cooked breakfast – mind you, that’s available too for those that want it – but we also wanted a menu that catered to the diversity you find in any family, and while it’s not an offer that’s everything to everyone, it’s got a little something that hopefully appeals. Again, we respect the ingredient but try to do it a little differently and put our take on a dish, so whether that’s a pancake, pasta or a pizza, we want it to be bursting with taste and individual to Koko Lane. Our pizzas are authentic Italian, cooked in a stone oven but not with the typical toppings you find in our competitor menus. Our chicken piri piri is perhaps the one dish that I don’t mess with... That’s got to be 100% Algarve; the team simply wouldn’t allow me to tinker with that!” As a keen golfer, John’s free time is often spent on one of QdL’s three championship courses, and when he’s not playing, he spends some of his free time in the clubhouse like any other consumer and is quick to recognise the importance of having the food offer right. “Wholesome, healthy, comforting” are all terms he uses to describe what the typical golfer wants: “For some, it’s a salad, a club sandwich, for others a burger or a wrap. We keep it simple and affordable and it’s an approach that’s seen the clubhouse develop not only a great value lunch destination for the golfer but also for groups and families. It’s in a great location, with a large terrace soaked in the sun that overlooks the first hole on the South Course… I can’t think of too many other places I’d rather spend my free time!” John Nolan is always available at Quinta do Lago to discuss any menu query you may have or to discuss any culinary question you would like to pose. For further information on dining in Quinta do Lago, please contact casadolago@quintadolago.com 78

UNIQUE

sempre se dedicou às famílias e basta olhar para a clientela que entra pela porta todos os dias, para reparar nas diferentes gerações que regressam ao resort. Quando abrimos o Koko Lane queríamos tirar partido deste fenómeno”. “Começámos a servir pequenos-almoços e focámo-nos em alternativas saudáveis a um pequeno-almoço cozinhado - embora o tenhamos disponível -, mas também queríamos um menu que desse resposta à diversidade de cada família. Apesar de não termos um pouco de tudo para todos, temos algo que esperamos que apele às pessoas. Mais uma vez, respeitamos os ingredientes, mas tentamos fazer as coisas de uma forma um pouco diferente e dar-lhe um toque nosso. Por isso, quer seja uma panqueca, massa ou pizza, queremos que cada prato esteja repleto de sabores e que seja exclusivo do Koko Lane. As nossas pizzas são autenticamente italianas, cozinhadas num forno de lenha, mas sem os típicos recheios que encontramos noutros menus concorrentes. O nosso frango piri piri é talvez o único prato no qual não mexo...Tem de ser 100% algarvio e a equipa simplesmente não deixou que eu lhe tocasse!” Enquanto adepto do golfe, John passa grande parte do seu tempo livre nos três campos de golfe da QdL. Quando não está a jogar, passa algum do seu tempo no clubhouse, como qualquer outro cliente. O chef reconhece ainda a importância de ter a oferta gastronómica certa:“Caseira, saudável, reconfortante” são termos que John usa para descrever a comida que o golfista habitual procura.“Para alguns é uma salada, uma sanduíche club; para outros é um hambúrguer ou wrap. Queremos que seja simples e razoável e tem sido uma abordagem que tem feito do clubhouse um destino de almoços com excelente relação preço-qualidade não só para golfistas, mas também para grupos e famílias. Fica numa localização excelente, com um grande terraço cheio de sol e com vista para o primeiro buraco do campo Sul... Não consigo pensar em muitos outros locais onde preferisse passar o meu tempo livre!” O chef John Nolan está na Quinta do Lago à sua disposição para discutir qualquer questão gastronómica que queira colocar. Para mais informações sobre os restaurantes da Quinta do Lago, por favor contacte: casadolago@quintadolago.com UNIQUE

79


eve n t s

QUINTA DO LAGO

Gigi Cup - Laranjal

Easter at Quinta do Lago

80

UNIQUE

Texas BBQ - KoKoLa ne

Scary Golf - KoKoLane

UNIQUE

81


Summer activities

License n.ยบs 38A & 38C of 08.10.1999

Quinta do Lago Summ er Party Casa do Lago

VIGIQUINTA

Discover more...www.quintadolago.com 82

UNIQUE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.