UNIQUE
36
www.quintadolago.com
I N T E R I O R
D E S I G N
with a difference
Summer is officially here and as we enter this new holiday season, Unique Magazine is back with a completely new look and a refreshed editorial style. The first edition of Unique was launched 18 years ago, and whilst the look of the magazine has undergone various changes, we have always kept true to our philosophy of bringing you that special combination of nature and luxury living that makes Quinta do Lago so unique. The natural beauty of the Ria Formosa lagoon right here on our doorstep has featured in many past editions, but this time we take a look underwater to discover the majestic seahorses that flourish in the lagoon. An endangered species in many parts of the world, the conditions are ideal for these fragile creatures, and even we were surprised to learn that the lagoon is home to the world’s largest colony. Within the resort, we reveal the newly-released San Lorenzo North plots, one of the last opportunities to buy a building plot within the Quinta do Lago estate, and elsewhere we look back on the work of the late architect Armando Dos Reis, who is fondly remembered both as a dear friend of the resort and a man who left his mark on Quinta do Lago as few others ever have. But as we know our readers love to travel, we spotlight two truly unique destinations starting with Lisbon, where we offer an insider’s perspective on how to enjoy the ultimate luxury break in the city. A good deal further afield, we visit the Seychelles to experience some of the most exclusive hideaways on the islands in a stunning natural environment that, much like our beloved Quinta do Lago, is a showcase for ecologically sensitive resort development the world over. O Verão chegou finalmente e, à medida que entramos nesta nova estação, a revista Unique está de volta com um design completamente novo e com um estilo editorial actualizado. A primeira edição da Unique foi lançada há 18 anos atrás, e, se por um lado o design da revista sofreu várias alterações, por outro, mantivemo-nos sempre fiéis à nossa filosofia de proporcionar ao leitor uma combinação especial entre a natureza e a vida de luxo que faz da Quinta do Lago um local tão único. A beleza natural da lagoa da Ria Formosa, mesmo aqui à porta, foi mencionada em muitas edições passadas, mas desta vez olhámos para o que se passa debaixo de água para descobrir os majestosos cavalos-marinhos que florescem na lagoa. Uma espécie ameaçada em muitas partes do mundo, as condições para estas frágeis criaturas são ideais na lagoa, que, surpreendentemente, abriga a maior colónia de cavalos-marinhos do mundo. Dentro do resort, revelamos os recentemente lançados lotes de terreno San Lorenzo North, uma das últimas oportunidades para comprar um lote para construção dentro da Quinta do Lago. Olhamos também para o trabalho do falecido arquitecto Armando Dos Reis, que é lembrado como um querido amigo do resort e como um homem que deixou, como poucos, a sua marca na Quinta do Lago. Mas, como sabemos, os nossos leitores adoram viajar e por isso destacamos dois destinos verdadeiramente únicos, começando por Lisboa, onde oferecemos a perspectiva de um residente para a derradeira escapadela de luxo na cidade. A muitos quilómetros de distância, visitámos também as Seychelles para experienciar alguns dos refúgios mais exclusivos destas ilhas num espectacular ambiente natural que, à semelhança da Quinta do Lago, é um exemplo de construção ecológica ao longo do mundo.
10-5417
FEATURE WRITERS JOÃO BARBOSA, ANA MÚSICO, PATRICK STUART, SANDY TOWNSEND, TERESA VENÂNCIO COVER PHOTO LUÍS DA CRUZ PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT unique@quintadolago.com DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA
© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 © UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 4
UNIQUE
ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, info@equilibrio-interiordesign.com
(OFFICE) 181 KENSINGTON HIGH STREET, LONDON W8 6SH, UNITED KINGDOM, TEL +44 (0) 20 7938 3225, FAX +44 (0) 20 7937 2357
W W W. E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M
Distributors for
contents
PAGE
50
PAGE
8
8
42
50
Seahorses of the Ria Formosa Cavalos marinhos da Ria Formosa
Summer dining Gastronomia de Verão
Eco-conscious exclusivity in the Seychelles Exclusividade e ecologia nas Seychelles
Nature
Gourmet
Travel
12
48
60
A luxury break in the capital Uma escapadela de luxo na capital
Running the nature trails Correr nos trilhos naturais
The last opportunity A última oportunidade
Fitness
Tel: +351 289 390 100
Property
Fax: +351 289 390 109 Office: Almancil AMI 8746
Lisbon
INVESTMENT
6
UNIQUE
info@constantinojordan.com www.constantinojordan.com
쐽
Hotels
쐽
Resorts
쐽
Marinas
쐽
Golf Courses
쐽
Developments
쐽
Refurbishments
쐽
Land with Approval
쐽
Projects in Construction
쐽
Comercial
n a t u re
SEAHORSES OF THE RIA FORMOSA The waters of the Ria Formosa lagoon are home to the world’s largest concentration of seahorses As águas da lagoa da Ria Formosa são a casa da maior concentração de cavalos-marinhos do mundo PHOTOS JOSÉ AUGUSTO SILVA
Stretching for some 170sq.km and home to one of Europe’s richest ecosystems, the tidal lagoon of the Ria Formosa Natural Park is home to around two million seahorses – a fact unbeknown to most but one that has attracted international attention. Marine biologists who have been studying the habitat over recent years put the success of the species down to the reduction in pollution and the almost total banning of fishing in the lagoon since it was declared a natural park in 1987, along with the idyllic conditions provided by the gentle currents, salinity and underwater vegetation. When netting used to be permitted in the lagoon, seahorses would often be dragged in with the catch and usually disregarded as they have no commercial value to fisherman, unlike in the Far East where their capture for drying as a traditional medicine and a seafood delicacy has resulted in their near extinction. 8
UNIQUE
Estendendo-se ao longo de 170 quilómetros quadrados e casa de um dos ecossistemas mais ricos da Europa, a lagoa de água salgada do Parque Natural da Ria Formosa abriga cerca de dois milhões de cavalos-marinhos – um facto desconhecido para a maioria mas que já atraiu a atenção internacional. Os biólogos marinhos que têm estudado este habitat ao longo dos últimos anos dizem que o sucesso da espécie se deve à redução da poluição e à proibição quase total da pesca na lagoa desde que a zona foi declarada como parque natural em 1987, em conjunto com as condições idílicas provocadas pelas correntes moderadas, salinidade e vegetação aquática. Quando a pesca de rede era permitida na lagoa, os cavalos-marinhos eram frequentemente arrastados na apanha e normalmente postos de lado, já que não têm qualquer valor comercial para os pescadores, ao
n a t u re
n a t u re
Seahorses are poor swimmers and their only protection from predators is their chameleon-like ability to change colour and blend with their surroundings, something that also makes them difficult to spot for divers such as underwater photographer José Augusto Silva, who captured the magnificent images shown on these pages. José explained to us just how difficult it is to photograph them. “They are particularly uncooperative subjects, spending most of their time either hiding amidst vegetation or upside down sifting the seabed for nourishment,” said José. But an advantage for the teams studying the species is that, perhaps by their very nature of being such poor swimmers, they tend to remain in the same small patch of seabed their whole lives. Watching the seahorse mate is to witness one of the most unusual and sensual acts of the underwater world. The male and the female hover graciously in mid water face to face, and only when the female makes a symbolic nod of her head does the act begin. Intertwining their tales and rubbing their bellies together, the female fertilises her eggs and finally transfers them to the male before they finally turn their backs on each other, signalling the end of the session. There are two species of seahorse living in the Ria Formosa and elsewhere in other tidal lagoons along the Portuguese coast, although in much smaller numbers: Hippocampus Guttulatus, the long-snouted seahorse that measures up to 10cm from top to tail is the most common, outnumbering the short-snouted seahorse Hippocampus Hippocampus by around 10 to 1 in these waters. Scuba divers hoping to get a glimpse of them, however, are very unlikely to get the chance, as diving in the lagoon is strictly regulated by the park authority and usually limited to scientific research.
contrário do que acontece no Extremo Oriente, onde são capturados e secos para a produção de medicamentos tradicionais e como iguarias gastronómicas, o que resultou na sua quase extinção. Os cavalos-marinhos são maus nadadores e a sua única protecção face aos predadores é a sua capacidade camaleónica de mudarem de cor e de se confundirem com o seu habitat, o que faz com que sejam muito difíceis de identificar pelos mergulhadores, como o fotógrafo subaquático José Augusto Silva, que capturou as imagens magníficas que mostramos nestas páginas. José explicou-nos o quão difícil é fotografá-los. “São sujeitos particularmente difíceis, pois passam a maioria do seu tempo escondidos na vegetação ou de pernas para baixo, vasculhando o fundo marítimo por alimento,” disse José. Mas, uma vantagem para as equipas que os estudam é que, talvez por serem maus nadadores, tendem a permanecer no mesmo espaço do leito marítimo ao longo de toda a vida. Observar o acasalamento dos cavalos-marinhos é um dos actos mais invulgares e sensuais do mundo subaquático. O macho e a fêmea pairam graciosamente um ao lado do outro e só quando a fêmea faz um simbólico aceno com a cabeça é que o acto começa. Interligam as caudas e esfregam as barrigas até que a fêmea fertiliza os seus ovos e os transfere, finalmente, para o macho. Depois, viram as costas um ao outro, sinal de que a sessão chegou ao fim. Existem duas espécies de cavalos-marinhos na Ria Formosa e também noutras lagoas de água salgada ao longo da costa portuguesa, mas em números muito mais reduzidos: a Hippocampus Guttulatus, o cavalo-marinho de focinho longo, que mede cerca de dez centímetros, é o mais comum, superando o de focinho curto, o Hippocampus Hippocampus, numa proporção de 10 para 1. Contudo, os mergulhadores que queiram vislumbrar estes animais dificilmente o irão conseguir, já que os mergulhos na lagoa são regulados rigorosamente pelas autoridades do parque e estão geralmente limitados à pesquisa científica.
UNIQUE
11
lisbon
LISBON PAR EXCELLENCE After a restful night at the Ritz Four Seasons Hotel, we set off to discover just what Lisbon has to offer the most discerning visitor. From the Michelin starred restaurants Eleven and Tavares to a world-class modern art museum and a guide to the most exclusive shopping in town, follow our insider tips for the ultimate luxury break in the Portuguese capital. Depois de uma noite de descanso confortável no Ritz Four Seasons Hotel, partimos à descoberta de algo mais que Lisboa tenha para oferecer ao seu visitante mais exigente. Os restaurantes Eleven e Tavares, merecedores da reverência do Guia Michelin, o Museu Colecção Berardo, dotado de um acervo muito significativo de arte moderna e contemporânea, e, por fim, um roteiro de shopping selectivo farão perdurar na memória este périplo pela cidade.
TEXT TERESA VENÂNCIO
12
UNIQUE
lisbon
FOUR SEASONS HOTEL Lisbon at your feet Lisboa a seus pés
The grand exterior of the Ritz Four Seasons Hotel, a dominating building located on one of Lisbon’s highest points, seems to want to communicate with passers-by, as if to accentuate its historical significance. Today, just like in 1959 when it was inaugurated under the regime of Salazar, it remains the most refined hotel in the capital. A symbolic piece of architecture, it emerged as two renowned businessmen joined forces to fulfil the need to endow Lisbon with a luxury hotel that could suitably receive prominent figures that came to visit. And this is how it has remained over the decades: politicians, royalty, celebrities and chiefs of industry continue to choose the Ritz. At the time, the urban trademark of excellence gave the city new standing, gracing it with a grand space within the Portuguese Modern Movement, of which its architect Porfírio Pardal Monteiro is a legitimate representative. But it’s not until you open the doors of the exquisite lobby bedecked with works of Portuguese modern art ranging from original paintings to sculpture and tapestry that you realise why the interior is often referred to as museum-like. Some of the most prestigious Portuguese artists have contributed to give an extra attraction to these public areas – visitors stroll through in silence or in a whisper, emphasised by the soft carpets that muffle the sound of footsteps over the marble floor. But it is the huge tapestries, made in the traditional factory in Portalegre and with designs from some of the biggest names in Portuguese art that take centre stage. Almada Negreiros, Sarah Afonso and Pedro Leitão in the tapestry designs, as well as Jorge Barradas in tile making, and Lagoa Henriques and Martins Correia in the sculptures, are the leading names in Portuguese art that are 14
UNIQUE
A imponência exterior do Ritz Four Seasons Hotel, edifício dominante num ponto elevado de Lisboa, parece querer dialogar com o transeunte, como que a vincar a sua importância histórica. Hoje, tal como em 1959 quando foi inaugurado com o beneplácito de Salazar, na ambição de colmatar uma lacuna na hotelaria de excelência da cidade, persiste no estatuto do mais requintado hotel da capital. Obra arquitectónica emblemática, surgiu como a resposta de uma dupla de empresários de renome à necessidade de dotar Lisboa de um hotel de luxo que pudesse receber condignamente personalidades gradas que nos visitavam. Assim tem sido ao longo das décadas: políticos, membros da realeza, artistas, grandes empresários e outras personalidades de projecção internacional têm escolhido este hotel para pernoitar. Marca urbana de qualidade, conferiu, na altura, uma nova escala à cidade, dotando-a de um espaço grandioso com o cunho do Movimento Moderno Português de que o seu autor, o arquitecto Porfírio Pardal Monteiro, é um lídimo representante. Mas, antes de franquear as portas do requintado lobby, não se imagina porque é que a decoração interior tem sido referida como de categoria museológica. Obras de arte moderna portuguesa, entre pintura e escultura originais, são a explicação. Alguns dos mais prestigiados artistas portugueses contribuem para conferir um interesse acrescido às zonas públicas que se percorrem tal qual uma visita a um museu, isto é, em silêncio ou num sussurro, reforçados pelas fofas carpetes que abafam o som dos passos, sobre o chão de mármore. Mas são as tapeçarias de grande dimensão, manufacturadas na tradicional fábrica de Portalegre, a partir de “cartões” com desenhos de nomes fortes da arte portuguesa, que saltam desde logo à vista.
UNIQUE
15
Four Seasons Hotel Ritz Lisbon www.fourseasons.com/lisbon Tel. 213 811 400
present here.The decorative atmosphere is marked by replicas of 19th century furniture, provided by the Ricardo Espírito Santo Foundation. A plethora of services that make this stay a pleasurable one is available to guests, under the watchful eye of a capable staff and meeting the exacting standards of the Four Seasons hotel group. The grandeur of the hotel’s 10 floors is counteracted by the comfort of the private areas, particularly the suites with terraces overlooking the city. But all rooms are beautifully appointed and spacious with oversized marble bathrooms and equipped with an enormous range of essential technological facilities. Services available in the hotel in the stunning spa with its Zen-retreat ambience and extensive range of treatments. 16
UNIQUE
The Varanda restaurant, run by Chef Pascal Meynard, is enough to warrant our attention in itself, thanks to its elaborate menu that heightens the pleasure of modern food paired with traditional Portuguese flavours, accompanied by an outstanding wine list featuring both national and international. Located right in the city centre, just 20 minutes from Lisbon airport, the Ritz Four Seasons Hotel enjoys stunning panoramic views. Located beside one of the city’s best-known gardens, the Eduardo VII Park, which seems to keep watch of the city that slopes towards the river, its vista extends from St George’s Castle to the 25th of April Bridge, that links with the south of the country. It is therefore a strategic starting point for a pedestrian tour to discover Lisbon.
Almada Negreiros, Sarah Afonso e Pedro Leitão, nos desenhos para as tapeçarias – e ainda Jorge Barradas na Azulejaria, Lagoa Henriques e Martins Correia nas peças escultóricas –, são nomes fortes da arte portuguesa ali presentes. O ambiente decorativo é marcado por réplicas de mobiliário do século XVIII, da responsabilidade dos ateliers da Fundação Ricardo Espírito Santo. Toda a panóplia de serviços que contribuem para tornar uma estada aprazível está ao dispor do visitante, sob o olhar atento de um staff competente. A grandiosidade dos dez pisos deste hotel desfaz-se no conforto das zonas privadas, sendo de realçar as suites com varanda com vista sobre a cidade, equipadas com casas de banho revestidas a mármore. Dotada de toda a gama de equipamentos tecnológicos indispensáveis, a unidade abrange no seu extenso cardápio de serviços o spa, responsável por uma “ilha” onde impera o ambiente zen e se oferece um conjunto de tratamentos estéticos de primeira água. O restaurante Varanda, sob a batuta do Chefe Pascal Meynard, mereceria por si só a nossa atenção, por culpa de uma ementa elaborada, que releva o prazer da gastronomia moderna conciliada com sabores da tradição portuguesa, acompanhados por uma carta de vinhos abundante no que respeita a escolhas nacionais e às melhores referências internacionais. Localizado bem no centro da cidade, a 20 minutos do aeroporto de Lisboa, o Ritz Four Seasons Hotel goza de uma panorâmica deslumbrante, à beira de um dos seus mais conhecidos pulmões, o Parque Eduardo VII, que parece “vigiar” a cidade, em declive até ao rio, numa visão abrangente desde o Castelo de S. Jorge até à Ponte 25 de Abril, que liga Lisboa ao sul do País. É, pois, um ponto de partida estratégico para um périplo pedestre à descoberta de Lisboa.
UNIQUE
17
lisbon
BERARDO MUSEUM On the European artistic circuit No circuito artístico europeu
Established since 2007 in galleries of the Belém Cultural Centre, the Colecção Berardo Museum was responsible for extending the European museum route to the Atlantic (up until then, it stopped in Madrid in neighbouring Spain) and for enhancing Lisbon’s importance as a tourism destination. Considered one of the most prestigious in the world, the museum is based on the private collection of Madeiran businessman José Berardo, a heritage made up of more than 800 works of modern and contemporary art which, at the time, was valued at €316million by the auction house Christie’s.The object of unparalleled admiration, it gives visitors the opportunity to dive into the history of 20th and 21st-century art, whether it is through the permanent exhibition or the temporary displays that circle the museum’s rooms following the criteria of the artistic movements that they belong to. The Collection’s variety provides a dynamic programme, the result of numerous interdisciplinary initiatives to target all the different kinds of people that visit the Belém Cultural Centre. The building that houses the collection is a notable project by the Italian architect Vittorio Gregotti and the Portuguese architect Manuel Salgado which, under the appearance of a fortified pyramid bubbling with activity inside, mingles and communicates with relevant landmarks of historical and architectural national heritage nearby: the Jerónimos Monastery and Belém Tower. The eclectic sizeable collection is the source of endless interpretations, and by covering various artistic movements, it takes on an educational dimension, constantly enriched by new acquisitions. Mainly comprising European and American art, the collection follows important movements such as surrealism, pop art, hyperrealism, minimalism and conceptual art, displayed in various forms, and provides a unique opportunity of coming into contact with Portuguese art and discovering its importance and originality compared to the art of other countries. Amongst the artists seen here are the Portuguese creators José de Guimarães, Paula Rego, Mário Cesariny, Amadeo de Souza Cardoso,
Instalado desde 2007, em regime permanente, no Centro de Exposições do Centro Cultural de Belém, o Museu Colecção Berardo foi responsável por estender até ao Atlântico a rota europeia da museologia (que até então se detinha em Madrid, na vizinha Espanha) e por reforçar a importância de Lisboa como destino turístico. Considerada uma das mais prestigiadas do mundo, a colecção tem por base o acervo privado do empresário madeirense José Berardo, património formado por mais de 800 obras de arte moderna e contemporânea, na altura avaliado pela leiloeira Christie's em 316 milhões de euros. Objecto de fruição ímpar, oferece ao visitante a oportunidade de concretizar um mergulho na história da arte dos séculos XX e XXI, seja através da exposição permanente ou das temporárias que vão rodando pelas salas deste espaço segundo o critério dos movimentos artísticos em que se inserem. A variedade da Colecção propicia uma programação dinâmica, mercê de múltiplas iniciativas interdisciplinares que contemplam públicos de diferentes sensibilidades que acorrem ao Centro Cultural de Belém. O edifício que alberga a Colecção é um projecto notável do arquitecto italiano Vittorio Gregotti e do português Manuel Salgado, que, sob o aspecto de uma pirâmide fortificada fervilhante de actividade no seu interior, interfere e dialoga com marcos relevantes do património histórico e arquitectónico nacional próximo: o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém. O eclectismo e a dimensão da colecção são fonte inesgotável de leituras, e ao abranger vários movimentos artísticos ela adquire uma dimensão didáctica, constantemente enriquecida com novas aquisições. Constituída principalmente por arte europeia e americana, a Colecção percorre movimentos importantes como o surrealismo, pop art, hiper-realismo, arte minimalista e arte conceptual, apresentados em vários suportes. Propicia uma oportunidade única para contactar com a arte portuguesa e descobrir a sua importância e originalidade em confronto com as de outras nacionalidades. Entre os autores representados contam-se os portugueses José de Guimarães, Paula
Museu Coleção Berardo www.museuberardo.com Tel. 213 612 878
Pedro Cabrita Reis, Jorge Molder, Rui Chafes, Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Jorge Martins, Júlio Pomar, Julião Sarmento, Fernanda Fragateiro and Eduardo Nery. Amongst the international artists, a major highlight is the important surrealist collection, comprising pieces by Picasso, Salvador Dali, Marcel Duchamp, René Magritte and Andy Warhol, Francis Bacon, Jackson Pollock and Roy Lichtenstein, but the long list includes names such as Joan Miró, Marc Chagall, Giorgio de Chirico, Cavalcanti, Dubuffet, Man Ray, Jackson Pollock, Jeff Koons, de Kooning, Max Ernst, Diego Rivera, Picabia, Frank Stella, Mondrian and Henry Moore. For José Berardo, who describes this collection as “an exercise of opening the spirit”, the display results in the “will and passion of the collector, but cannot be separated from the expectations of a certain era, or what others expect from us.” And to see all this, entry to the Museum is free.
Rego, Mário Cesariny, Amadeo de Souza Cardoso, Pedro Cabrita Reis, Jorge Molder, Rui Chafes, Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Jorge Martins, Júlio Pomar, Julião Sarmento, Fernanda Fragateiro e Eduardo Nery. Quanto aos estrangeiros, é de realçar o núcleo surrealista da maior importância, composto por obras de Picasso, Salvador Dali, Marcel Duchamp, René Magritte e Andy Warhol, Francis Bacon, Jackson Pollock e Roy Lichtenstein, mas a longa lista inclui nomes como os de Juan Miró, Marc Chagall, de Chirico, Cavalcanti, Dubuffet, Man Ray, Jackson Pollock, Jeff Koons, de Kooning, Max Ernst, Diego Rivera, Picabia, Frank Stella, Mondrian e Henry Moore. Para José Berardo, que caracteriza esta colecção como “um exercício de abertura de espírito”, o conjunto resulta da “vontade e da paixão de quem colecciona” mas não pode ser divorciado das expectativas de uma determinada época, ou do que os outros esperam de nós”. Não é despiciendo referir que a entrada no museu é gratuita.
UNIQUE
19
lisbon
ELEVEN & TAVARES The Michelin Stars As estrelas Michelin
Two restaurants in Lisbon, each with a Michelin star, deserve a special mention: Eleven and Tavares. The first is led by Joachim Koerper, and the second by José Avillez, two restaurants that are undeniable gastronomic references in terms of excellence and innovation. Right near the Ritz Four Seasons Hotel, at the top of the Eduardo VII Park, is one of the most sought-after and modern restaurants in the city – Eleven. Born in Germany but Mediterranean at heart,
Dois restaurantes de Lisboa com uma estrela Michelin, Eleven e Tavares, merecem a nossa preferência. O primeiro, liderado por Joachim Koerper, e o segundo, por José Avillez, são referências gastronómicas incontornáveis quando se fala em excelência e inovação. Bem perto do Ritz Four Seasons Hotel, no topo do Parque Eduardo VII, fica um dos mais requisitados e modernos restaurantes da cidade – o Eleven - cujo conceito gastronómico subjacente radica no
ELEVEN
Restaurant Tavares Tel. 213 421 112 Restaurant Eleven Tel. 213 862 211 TAVARES
UNIQUE
21
lisbon
Chef Joachim Koerper
ELEVEN enjoys panoramic views thanks to its large windows and terrace
57-year-old chef Joachim Koerper – 40 years of which have been devoted to his career – was seduced by the traditional flavours and smells of southern Europe and his cooking is regarded as both sophisticated and “aesthetic”. He promotes and displays ingredients without in their purest form, enhances the flavours and values the visual and aromatic experience to transform the table into a pleasure for all senses, going much further than just satisfying the appetite. Listed as one of the top 10 chefs in the Iberian Peninsula, the award-winning Koerper has made his name with his cuisine d’auteur and preference for seasonal products. The chef arrived in Lisbon with experience gained at distinguished 2 and 3-starred European restaurants such as his own establishment Girasol in Alicante, L’Ambroisie and Guy Savoy, both in Paris, Le Moulin de Mougins in Provence, Hostellerie du Cerf in Marlenheim, and Au Chapon Fin in Thoissey. Located in a modern building, with the green surroundings of the Amália Rodrigues Garden, Eleven enjoys panoramic views thanks to its large windows and terrace, which let the light fill the interior, which in turn is graced with a sophisticated and cosmopolitan ambience and a minimalist décor.
chefe ao comando das operações. Joachim Koerper, de 57 anos, 40 dos quais consagrados à carreira, alemão de origem e mediterrânico de adopção, seduzido pelos sabores e aromas tradicionais do sul da Europa, praticante uma cozinha sofisticada – dita também “estética” –, que promove e expõe os produtos sem os esconder, potencia os sabores e valoriza a experiência da vista e do olfacto, para transformar a mesa num prazer para os sentidos, muito além do mero acto de aconchegar o estômago. Cotado no top-ten dos cozinheiros da Península Ibérica, o medalhado Koerper faz escola com o seu estilo de culinária de autor, com apetência pelo mercado e pelos produtos da estação. Chegou com experiência adquirida em restaurantes europeus distinguidos com duas e três estrelas Michelin, como o Girasol, em Alicante, L’Ambroiserie e Guy Savoy, ambos em Paris, Le Moulin de Mougins, na Provença, Hostelerie du Cerf, em Marlenheim, e Au Chapon Fin, em Thoissey. Instalado num edifício moderno harmonizado com a mancha verde do Jardim Amália Rodrigues em redor, o Eleven goza de uma panorâmica que as amplas vidraças deste restaurante e o seu terraço valorizam, deixando a luz inundar o interior. Por seu turno, este caracteriza-se
UNIQUE
23
lisbon
Chef José Avillez Also adding to the décor’s exclusivity are art pieces created by contemporary Portuguese artists, particularly the ‘unexpected’ piece by Joana Vasconcelos: the large Coração Independente (independent heart) lamp, inspired on traditional Portuguese jewellery, and made from surprising items: hundreds of pieces of red picnic cutlery! Just a year or so after it opened its doors in November 2004, Eleven was awarded a Michelin star and the high standard of cuisine is matched by an excellent wine service. Awarded it Michelin star in this year’s guide is Tavares Restaurant, with an air reminiscent of the historic splendour of Lisbon restaurants and an aristocratic touch.The oldest restaurant in the country, opened in 1784, and the second oldest in the Iberian Peninsula behind Madrid’s acclaimed Botín, it has a long and rich history to share. Two events mark the existence of this restaurant that was and still is the meeting place for intellectuals and politicians. This was the venue of Sidónio Pais’ meal before becoming President of Portugal in 1917, and a favourite spot of Prime Minister Francisco Sá Carneiro. 24
UNIQUE
por um ambiente cosmopolita sofisticado, de acento minimalista. Para a exclusividade da decoração concorre a presença de obras de artistas portugueses contemporâneos, com destaque para uma peça “inesperada” de Joana Vasconcelos: o candeeiro Coração Independente, inspirado na ourivesaria tradicional portuguesa, de grande dimensão, e surpreendente pela matéria com que foi confeccionado: um sem-número de talheres de piquenique vermelhos! O Eleven não precisou de acertar o passo com os elevados critérios gastronómicos pois, pouco mais de um ano após a inauguração (em Novembro de 2004), foi contemplado com uma estrela no exigente Guia Michelin. De salientar a carta de vinhos de eleição. E agora, também com uma estrela no Michelin, o Restaurante Tavares, pelo qual passa indiscutivelmente alguma memória de esplendor da restauração lisboeta com um toque aristocrático. É o mais antigo do País, inaugurado em 1784, o segundo da Península Ibérica, imediatamente atrás do aclamado Botín de Madrid, e possui uma longa e rica história para contar. Dois momentos marcam a
Outside, TAVARES’ building deserves special mention, with its Pombaline façade with hefty balconies
UNIQUE
25
lisbon
One can also guarantee that, just like in the past, relevant political debates go on at Tavares’ tables, also the location of choice to seal contracts of various natures. The Salão Nobre (noble room) at Tavares is classed as a location of cultural interest and was immortalised in the pages of celebrated novelist Eça de Queirós, who held social gatherings here noted intellectuals in the 1800s. The management still keeps the memory of its famous customers alive, and visitors can see exactly who sat where at Tavares. Inside, gilded finishes,Venetian mirrors and crystal chandeliers recreate an enchanting 18th-century atmosphere, enhancing an unusual contrast with the contemporary dishes served.
Outside, the building deserves special mention, with its Pombaline façade and hefty balconies. Leading the kitchen is Chef José Avillez, with a degree in business communication and marketing and whose dissertation was on Portuguese gastronomy. The award-winning and published chef trained in the culinary arts with Ferran Adrià, Alain Ducasse and Eric Frechon, and believes in contemporary-inspired Portuguese cuisine, open to evolution and respecting the flavour of seasonal products, in the hope that the meal will remain in people’s memory and will evoke people, places and times.
The award-winning and published chef José Avillez trained in the culinary arts with Ferran Adrià, Alain Ducasse and Eric Frechon, and believes in contemporary-inspired Portuguese cuisine
existência deste restaurante que foi e continua a ser ponto de encontro de intelectuais e políticos. A saber: em 1917, o jantar de Sidónio Pais antes de ascender à Presidência da República Portuguesa, e em 1980, o do Primeiro-Ministro Francisco Sá Carneiro, na véspera da sua morte. Afiança-se que, ontem como hoje, a política relevante é discutida à mesa do Tavares, igualmente uma escolha privilegiada para selar contratos de diversas naturezas. O Salão Nobre do Tavares (dito Rico, por oposição a um considerado Pobre que foi pertença dos mesmos donos), classificado como de interesse patrimonial, ficou imortalizado nas páginas do celebrado romancista Eça de Queirós, que ali dinamizou a tertúlia com os intelectuais de Os Vencidos da Vida, no final de 1800. Os responsáveis mantêm, aliás, viva a memória de ilustres frequentadores, podendo saber-se exactamente que personalidade se sentou e onde à mesa do Tavares.
No interior, os revestimentos de talha dourada,os espelhos venezianos e os lustre de cristais recriam uma encantadora atmosfera oitocentista, potenciando um inusitado contraste com a oferta contemporânea à mesa. No exterior, o edifício é digno de atenção: de traça pombalina, sobressaem as varandas bojudas na fachada. À frente da gastronomia está o chefe José Avillez, licenciado em comunicação empresarial e marketing, com tese final consagrada à gastronomia portuguesa. Premiado e com obra publicada, formou-se nas artes culinárias com Ferran Adriá, Alain Ducasse e Eric Frechon, e defende uma cozinha portuguesa de inspiração contemporânea, aberta à evolução, respeitadora do sabor dos produtos sazonais, que ocupe o lugar dianteiro “à frente da performance”, na expectativa de que a refeição permaneça viva na memória, e seja evocação de pessoas, lugares e tempos.
UNIQUE
27
lisbon
Upscale retail in downtown Lisbon Alto luxo na baixa lisboeta
For those who think that Lisbon falls outside of the luxury shopping circuit, they are very much mistaken. Recent news has shown that this sector seems to be immune to the recession and that, much to the contrary, sales actually increased in 2009. Many of the the leading international brands are available in the capital, in two areas in particular: Avenida da Liberdade and Chiado.
Engane-se quem pensa que Lisboa está fora do circuito de compras de luxo. Notícias recentes dão conta de que este sector parece estar imune à crise e que, pelo contrário, registou aumento de vendas em 2009. As mais importantes marcas de topo estão presentes na capital, concentrando-se fundamentalmente em duas zonas: a Avenida da Liberdade e o Chiado.
UNIQUE
29
lisbon
lisbon
Avenida da Liberdade is the city’s main avenue and home to great Portuguese name in men’s men’s fashion with roots in traditional tailoring: Rosa & Teixeira, who alongside their made-to-measure service, also offer high-end labels – mostly Italian-made – off the rack. Further down the road are the desirable window displays of Louis Vuitton, the first international brand to open its doors as part of its 150th anniversary celebrations. It is in fact an irresistible invitation to enter the world of high fashion: besides bags and purses, there is also a wealth of accessories, watches, cufflinks and shoes. Close by is the capital’s first Prada, with a plethora of seductive pieces for men and women, shoes and accessories. Located in a historic building, with 650sqm over two floors and a renovation project by the Italian architect Roberto Baciocchi, this flagship store of the Milanese Miuccia Prada combines the designer label’s classic elements with an innovative museuminspired display, based around a sumptuous black marble staircase supported by glass and polished steel counters. Further on, Fashion Clinic is a quiet meeting place where you can find pieces from Christian Louboutin’s latest shoe collection, Dior’s purse collection, or even creations by Tom Ford and Diane von Furstenberg.
Na Avenida da Liberdade, a primazia vai para um nome distinto no universo da moda masculina com raízes na alfaiataria tradicional: Rosa & Teixeira, onde, além do “por medida”, é possível encontrar o pronto-a-vestir de etiquetas de elevada qualidade, sobretudo de confecção italiana. Descendo um pouco esta mesma rua, saltam desde logo à vista as apetecíveis vitrinas da Louis Vuitton, a primeira marca internacional a inaugurar com pompa e circunstância, por ocasião dos seus 150 anos. Um convite irresistível para ir ao encontro do universo fashion no interior: além das malas e carteiras, um rol de acessórios, relojoaria, botões de punho e calçado. Ali bem perto, nasce a primeira loja Prada da cidade, com uma profusão de sedutores artigos para homem e senhora, calçado e acessórios. Instalada num edifício histórico de 650 metros quadrados repartidos por dois andares, com projecto de renovação assinado pelo arquitecto italiano Roberto Baciocchi, a flagship store da milanesa Miuccia Prada mistura elementos clássicos da marca com uma inovadora inspiração museológica da exposição do design. Desenvolve-se em torno de uma sumptuosa escadaria em mármore negro apoiada por balcões de vidro e aço polido. Prosseguindo, a Fashion Clinic é ponto de encontro desafogado onde é possível
HERMÈS
30
UNIQUE
UNIQUE
31
lisbon
LEITÃO & IRMÃO JEWELLERS, WHOSE TITLE OF “JEWELLERS TO THE PORTUGUESE CROWN” CONFIRMS ITS LONG-STANDING REPUTATION.
On the opposite side of this avenue dedicated to luxury shopping, you can’t miss the Montblanc boutique.Although a relatively small store, it’s enough to appreciate this iconic pen and leather brand, which has also expanded into the world of watches. Following the road down, David Rosas is a renowned name that is today in the hands of the fourth generation of haute horlogerie and jewellery specialists.As well as the creations of in-house jewellers, this is also the place to buy a Patek Philippe watch, of which the house is the exclusive distributor, or Cartier, amongst other top brands. Amongst the interesting concentration of luxury shops on Avenida da Liberdade, mention must also go to the Italian brand Ermenegildo Zegna, with numerous classic or sporty (but always elegant) options for men. Or even the exclusive leather pieces by the discrete Loewe, at its store at Hotel Tivoli Lisboa. 32
UNIQUE
encontrar peças das mais recentes colecções de sapatos Christian Louboutin, de carteiras Dior, ou ainda criações de Tom Ford ou Diane von Furstenberg. No lado oposto desta avenida vocacionada para o comércio de luxo, a boutique Montblanc é incontornável. As dimensões aconchegadas são no entanto, suficientes para revelar o universo da marca de canetas e marroquinaria, desde há uns anos alargada também à relojoaria. Mais abaixo, David Rosas é um nome conceituado, hoje nas mãos da quarta geração de especialistas em alta relojoaria e ourivesaria. Além de criações dos artesãos ourives da casa, é o local indicado para aquisição de um relógio Patek Philippe (marca da qual a casa é agente exclusivo), ou Cartier, entre outras marcas de topo. Da interessante concentração de marcas de luxo que acontece na Avenida da Liberdade, é de lembrar o ponto de venda da italiana Ermenegildo Zegna, com múltiplas sugestões, clássicas ou desportivas (mas sempre elegantes) para homem. Ou ainda, as exclusivas marroquinarias da discreta Loewe, em loja instalada no Hotel Tivoli Lisboa. Num salto ao Chiado, vamos ao encontro da Hermès, o suprasumo do artesanato elevado à condição de luxo, de confecção irrepreensível e materiais-base criteriosamente seleccionados. Em frente a este ícone do luxo francês fica a respeitada Casa Leitão & Irmão, cujo título de “Antigos Joalheiros da Corôa” atesta a reputação de longa data. Se a opção é moda casual internacional, não perca uma visita à loja Marc by Marc Jacobs, no piso térreo do edifício onde nasceu o poeta Fernando Pessoa, mesmo em frente do neoclássico Teatro Nacional de S. Carlos, sede da ópera de Lisboa. A dois passos, ainda neste Chiado que é um “nervo” da cidade, fica uma loja particular que reacende memórias de outrora e concretiza a recuperação de um comércio tradicional de registo totalmente diferente dos atrás mencionados. Trata-se de A Vida Portuguesa, onde é possível encontrar relíquias de um tempo desaparecido. Como uma viagem no tempo, a visita a esta loja leva-nos até um momento genuíno e “quase” esquecido em que as crianças brincavam com artefactos de madeira pintados à mão ou baldes de folha, jogavam ao pião, desenhavam com lápis de cor Viarco, oriundos de uma antiga manufactura que ainda persiste em Viana do Castelo, e as donas de casa davam brilho aos metais com solarine Coração e puxavam lustro ao chão encerado com Encerite... Projecto de Catarina Portas, acarinha o reencontro com os odoríficos sabonetes de Ach. Brito, as andorinhas de faiança criadas pelo ceramista Rafael Bordalo Pinheiro ou do bolo de mel da Fábrica de Santo António da Madeira, que trazem um irresistível sabor de saudade. A lista de shopping nas lojas mais exclusivas não se esgota por aqui, mas seria por demais fastidioso enumerá-las todas, e não é esse o propósito deste guia de sugestões. Mas, last but not least, se o leitor é apreciador de charutos, aceite a sugestão de conhecer a Casa Havaneza, o destino lisboeta para adquirir autênticos puros com vitola cubana, numa loja cuja antiguidade remonta a 1864, onde prima o atendimento personalizado, e que ajudará a saborear um remate em beleza neste giro por Lisboa.
A VIDA PORTUGUESA
Rosa & Teixeira Tel. 213 110 350 Louis Vuitton Tel. 213 584 320 Montblanc Tel. 213 259 825 David Rosas Tel. 210 453 985 Ermenegildo Zegna Tel. 213 433 710 Hermès Tel. 213 242 070 Hermés in Quinta Shopping Tel. 289 394 386 Casa Leitão & Irmão Tel. 213 257 870 Marc by Marc Jacobs Tel. 213 429 315 A Vida Portuguesa Tel. 213 465 073 Casa Havaneza Tel. 213 420 340
Not far away in Chiado we can find Hermès, the epitome of luxury craftsmanship, with faultless production and a carefully selected material base. Across from this icon of French luxury is the respected Casa Leitão & Irmão, whose title of “Jewellers to the Portuguese Crown” confirms its long-standing reputation. If you’re looking for casual international fashion, visit Marc by Marc Jacobs on the ground floor of the building where the poet Fernando Pessoa was born, straight across from the neoclassic S. Carlos National Theatre, home to the Lisbon opera. Just a short stroll away and still in the bustling Chiado is a very different store that rekindles memories of days gone by and cements the recovery of traditional trade, completely different to the aforementioned stores. A visit to A Vida Portuguesa is like travelling through time and takes us back to a more honest and innocent era, when chil-
dren played with hand-painted wood toys, whipping tops, drew with Viarco colouring pencils, made in an old factory that still exists in Viana do Castelo, and when housewives made metals shine using Coração polish and made the floor gleam with Encerite. A project by Catarina Portas, it brings together the fragrant soaps by Ach. Brito, the faience swallows created by ceramist Rafael Bordalo Pinheiro or the honey cake of the Santo António da Madeira Factory, all of which bring an irresistible taste of Portuguese nostalgia. The list of exclusive stores doesn’t stop here, but it would be far too exhausting to name them all, and that isn’t the purpose of this guide. But last but not least, if you’re a cigar-lover, do visit Casa Havaneza, also in Chiado which is the best place in town buy to buy authentic Cuban puros and a shop that dates back to 1864.
UNIQUE
33
lisbon
LOUIS VUITTON GINGER SUNGLASSES TEL. 213 584 320
DAVID ROSAS BE COLLECTION IN GOLD AND DIAMONDS TEL. 210 453 985
A VIDA PORTUGUESA CLAUS PORTO VIOLET SOAP TEL. 213 465 073
CASA LEITÃO & IRMÃO MEMORIAS RINGS TEL. 213 257 870
LOUIS VUITTON THE NÉO IN MONOGRAM EDEN BAG TEL. 213 584 320
34
UNIQUE
DAVID ROSAS FLOW COLLECTION BRACELET IN GOLD AND DIAMONDS TEL. 210 453 985 MONTBLANC TIMEWALKER GOLD CHRONOGRAPH TEL. 213 259 825
DAVID ROSAS GEOMETRIC COLLECTION BRACELET IN GOLD AND DIAMONDS TEL. 210 453 985
UNIQUE
35
PURO DOURO The world and wines of LUÍS SOARES DUARTE O mundo e os vinhos de LUÍS SOARES DUARTE PHOTOS LUÍS DA CRUZ
wine
LUÍS SOARES DUARTE'S relationship with nature is decisive in the way he makes his wines A relação que LUÍS SOARES DUARTE têm com a natureza é determinante no modo como faz os seus vinhos
The wine region of Douro is the oldest demarcated area in the world, and today, its man-made landscape, sculpted with steps and filled with vineyards, is a UNESCO World Heritage Site.The magnificent surroundings take your breath away, from the play of light and shadow to the green backdrops, vine terraces and the river below. It’s a realm where wine is gold, the birthplace of the noblest wine of all – Port wine –, but it is also the origin of Douro’s other gastronomic nectars. This is the world of Luís Soares Duarte, the oenologist behind numerous winemaking houses, as well as his own “solo” professional projects. He is currently embracing three challenges as winemaker, in which he is working alongside a number of friends: Kolheita de Ideias (solo), Bago de Touriga (with João Roseira) and the new Luís Soares Duarte Vinhos (with Domingos Silva, Humberto de Sousa, Luis Baptista and the Reis family). The latter project, a company named after the owner himself, is the winemaker’s most recent venture in which he introduces two whites and three reds, each one bearing the Douro name. The range starts with the white, Perfil Branco, with vegetable and citrus notes, whilst the red Perfil Tinto is smooth with a full body. On the level above comes the Perfil Reserva Branco that, according to critics, demands more from those that drink it. Top of the range is Momentos, a red with a hint of ripe fruits, chemical and cocoa, whilst above that still is Soares Duarte, also a red, made from extremely old vines in Vale Mendiz. This extremely concentrated wine, with black plum, cherry and blackberry characteristics, is in a league of its own. Born in Nampula, Mozambique, in 1969, Luís moved to Douro many years ago to create exceptional wines. He set up his headquarters in the small village of Vila Seca de Poiares, just outside Peso da Régua, which will combine wine production and tourism, and it’s from here that Luís manages his portfolio as winemaker. His relationship with nature is decisive in the way he makes his wines, labels he has established as extremely natural and non-manipulated. Luís describes his wines as “earthly”: they come from the depths of the earth and “are somewhat rustic, something that isn’t forced but rather intrinsic. They are born from the relationship between the grapes and the place; there’s no interference from the winemaker.” His passion for wine developed quite late in his life, he says, and that “it was down to circumstances”. “I’d been taking part in the harvests from a very young age. It really was the life: I’d earn some coppers, I was with my friends and close to all the girls.” Luís studied at a school of agriculture and undertook a placement at the Casa do Douro laboratory, the central organisation of Douro’s agricultural industry. He enrolled in university as a working student, and his love of wine
A região vinhateira do Douro é a mais antiga demarcação do mundo e, hoje, a sua paisagem moldada pelo homem, que a esculpiu com degraus e a enfeitou com videiras, é Património da Humanidade pela UNESCO. O espaço é grandioso e corta a respiração ao passeante: muitos jogos de luz e de sombra, muitos verdes, os socalcos com as vinhas, o rio… é um reino onde o vinho é ouro. Ali nasce o mais nobre de todos, o Vinho do Porto. Mas por lá se fazem também os néctares gastronómicos do Douro. É nesse mundo que se mexe Luís Soares Duarte. Enólogo responsável por diversas casas produtoras, é também homem de projectos profissionais a “solo”, abraçando três desafios como produtor, ligados a amigos: Kolheita de Ideias (a solo), Bago de Touriga (com o João Roseira) e o recente Luís Soares Duarte Vinhos (com Domingos Silva, Humberto de Sousa, Luis Baptista e família Reis). Nesta sua mais recente aventura, a empresa com o seu próprio nome, o enólogo apresenta dois vinhos brancos e três tintos, todos com a denominação Douro. A oferta começa com Perfil Branco e Tinto. O primeiro tem muitas notas vegetais e de citrinos. Já o tinto é macio e com grande volume de boca. Num patamar acima vem o Perfil Reserva Branco, que, dizem os críticos, exige mais a quem o bebe. O topo da gama é o Momentos, um tinto com evocações a fruta madura, químico e cacau. Acima do topo vem o Soares Duarte, também tinto. As uvas provêem de vinhas muito velhas em Vale Mendiz. É um vinho muito concentrado, com características de ameixa preta, cereja e amoras. Um vinhaço! Luís Soares Duarte nasceu em 1969 em Nampula, Moçambique, e de há uns anos a esta parte que anda pelo Douro a criar vinhos de excepção. Estabeleceu na pequena aldeia de Vila Seca de Poiares, nos arredores de Peso da Régua, o seu quartel-general.A estrutura, que vai juntar a produção de vinho e o turismo. É dali que gere o seu portefólio como produtor. A sua relação com a natureza é determinante no modo como faz os seus vinhos, pois estabelece-os muito naturais e pouco manipulados. Luís Soares Duarte define o perfil dos seus vinhos como «telúrico». Vêm da profundidade da terra que os dá a nascer, «têm alguma rusticidade, que não é provocada, que é intrínseca. Nascem da relação das uvas com o sítio, não há cosmética do enólogo». Na sua vida, a paixão do vinho nasceu tarde, segundo conta, e «por força das circunstâncias». Mas cedo entrou no seu mundo. «Desde muito miúdo que participo nas vindimas. Era a festa; ganhava uns cobres, estava com os amigos e ao pé das miúdas». Luís Soares Duarte estudou na escola agrícola e estagiou no laboratório da Casa do Douro, organização central e estruturante da lavoura duriense.
UNIQUE
39
wine
emerged in 1988 at the Adega Cooperativa de Foz Côa, “in the first semi-professional harvest”. From then on, he began to enjoy “discovering the transformation of the organic matter,” which led him to change from his course in agriculture to oenology. The life of an oenologist isn’t just wine; there’s much more besides grapes, lots, barrels and bottle ageing. Luís has an inquisitive spirit and immerses himself in his passions. He was once intensely dedicated to sport but now has other interests, highlighting that his favourite hobbies are those linked to nature and those that awaken his smell, his palate and his sight – mushrooms, asparagus, aromatic herbs, vegetable gardens, gardening and cooking. He spends his holidays relaxing with family and friends. This former high-competition sportsman in white-water canoeing didn’t fare quite so well in a far calmer sport, when he tried his hand at golf at Quinta do Lago two years ago. “I’m very plastic, not very elastic, and managed to pull a muscle straight away.” A complete set of clubs, given to him by a friend, still stands untouched at his home, just waiting to be used. When asked what he is most proud of, he makes no hesitation: “being Portuguese” – despite everything, he says. He is proud of his Douro, where he produces table wines and Port wine. Luís Soares Duarte believes that being a winemaker here is no different than anywhere else, although he speaks of a ‘magic’ between the region and the people that work there. And as for the wine itself? “Wine is the pleasure” of drinking it as well as creating it, he says. In fact, it is “the pleasure in everything that surrounds it”. 40
UNIQUE
Foi como trabalhador estudante que ingressou na universidade. O amor vínico aconteceu em 1988 na Adega Cooperativa de Foz Côa, «na primeira vindima semi-profissional». A partir daí começou mesmo a gostar «da descoberta da transformação da matéria-prima». Assim, saltou do curso de gestão agrícola para o de enologia. A vida de um enólogo não se faz só de vinho. Muito há além das uvas, dos lotes, das barricas e dos estágios em garrafa. Luís Soares Duarte tem um espírito inquisitivo, mergulha nas suas paixões. Já viveu o desporto de modo mais intenso, hoje vive outros interesses. Dos seus hobbies destaca os que o ligam à natureza e que lhe despertam os sentidos do olfacto, paladar e visão (os Cogumelos, os Espargos, as Ervas Aromáticas, as hortas, a jardinagem e a cozinha) . As férias são mesmo para descansar, preenchendo-as com a família e os amigos. Há dois anos, na Quinta do Lago, experimentou o golfe. Este antigo desportista de alta competição, em Canoagem de águas bravas, mostrou-se pouco vocacionado para uma modalidade bem mais calma. «Sou muito plástico, pouco elástico, fiz logo uma tendinite».Tem um set completo, oferta de um amigo, mas está encostado em casa, à espera que um dia venha a ser usado. Quando se lhe pergunta do que tem mais orgulho, não hesita: «é ser português»… apesar de tudo, explica.Tem orgulho no seu Douro, onde faz vinhos de mesa e Vinhos do Porto. Luís Soares Duarte pensa que ser enólogo ali não deve ser diferente de o ser noutro local, mas fala em «magia» na interligação daquela região com as pessoas que ali trabalham. E o vinho? O que é o vinho? «Vinho é prazer». O prazer de o beber e também de o criar. «Prazer em tudo o que o envolve», remata.
LANDSCAPE AD
OF CASA DO LAGO PHOTOS LUÍS DA CRUZ
Simple Fresh Summer Dining Comida de Verão fresca e simples
gourmet
gourmet
Casa do Lago’s Chef, JOHN NOLAN, has provided a step-by-step guide to creating the perfect summer seafood meal, Cataplana
CATAPLANA for four people . para quatro pessoas Ingredients Ingredientes • 250 gr monkfish (boneless and cut in large pieces) tamboril (sem espinhas e cortado em grandes pedaços) • 4 units tiger prawns (whole peeled) camarões Tigre (inteiros e descascados) • 250 gr shrimp camarões • 200 gr large clams amêijoas grandes • 50 gr bacon bacon • 50 gr diced garlic alho cortado • 100 gr sliced onion cebola cortada • 150 ml white wine vinho branco • 50 ml orange juice sumo de laranja • 4 units bay leafs folhas de louro • 50 gr coriander coentros • 100 gr red peppers (sliced) pimentos vermelhos (cortados às fatias) • 200 gr tomatoes fresh (chopped) tomates frescos (cortados)
Alfresco dining and the Algarve go together like cheese and wine. However, when seeking to entertain in style, deciding what masterpiece to cook in the kitchen or on the barbecue can be difficult. Would-be chefs need not worry as exclusively for Unique, Casa do Lago’s Executive Chef, John Nolan, has provided a step-by-step guide to creating the perfect summer seafood meal, Cataplana. John, whose experience spans multiple high-class restaurants across the globe, is a fan of seafood. At Casa do Lago, Quinta do Lago’s lakeside restaurant, he has created a new summer menu; a celebration of local Algarvean foods and flavours, offset with a twist of modern international style, garnered from his travels abroad. The restaurant sources all of its seafood from the local fish markets at Quarteira and Faro, while John grows herbs for the kitchen on-site. His chocolate mint is always a popular addition to salads. He comments: “Cooking with freshly picked herbs is much better than using bought produce.When grown organically and freshly picked the flavour and scents of herbs are so much stronger.” Cataplana is a traditional seafood Algarvean feast, cooked in a copper pot tagine-style. While the dish is as decadent as it is delicious, all ingredients, and the ´all-important´ pot itself, are readily available from local markets. To create the dish, using the ingredients listed on the facing page, John fries the bacon, onions and garlic for 10 minutes, before adding the peppers and the tomatoes. Cooking for a further 10 minutes, he adds the wine and orange juice, reducing the liquid by half then tosses in the bay leaves and cooks for five minutes. Finally, he adds the clams, monkfish, prawns, shrimps and coriander in layers. As he cooks the seafood through, for around five minutes or so, the smell of the fresh fish, herbs and garlic mouth-wateringly fills the kitchen.
Comer ao ar livre e o Algarve andam de mãos dadas como queijo e vinho. Contudo, quando queremos receber em grande estilo, torna-se difícil decidir que obra de arte cozinhar na cozinha ou no barbecue. Os aspirantes a chefes não precisam de se preocupar mais porque, num exclusivo para a Unique, o chefe executivo da Casa do Lago, John Nolan, deu-nos um guia passo-a-passo sobre como cozinhar uma refeição de marisco perfeita para o Verão, a Cataplana. John, cuja experiência prévia inclui passagens por vários restaurantes de alta categoria por todo o mundo, é um grande fã de marisco. Na Casa do Lago, o restaurante à beira lago da Quinta do Lago, o chefe criou um novo menu de Verão; uma celebração da cozinha regional algarvia e dos seus sabores, realçada por um toque internacional moderno, adquirido durante as suas viagens ao estrangeiro. Todo o marisco do restaurante é comprado em mercados locais de peixe em Quarteira e Faro, e John planta ervas aromáticas no local. A sua menta-chocolate é sempre uma adição popular às suas saladas. “Cozinhar com ervas frescas é muito melhor do que usar produtos de compra. Quando são plantadas organicamente e apanhadas de fresco o sabor e os aromas das ervas são muito mais fortes,” comentou. Para cozinhar uma Cataplana ao estilo do John use os ingredientes listados na página ao lado. John frita o bacon, cebolas e alho durante dez minutos, antes de juntar os pimentos e os tomates. Deixa-os cozinhar mais dez minutos e acrescenta o vinho e o sumo de laranja, reduzindo o líquido para metade. Depois, junta as folhas de louro e deixa cozinhar por mais cinco minutos. Finalmente, acrescenta as amêijoas, o tamboril, as gambas, os camarões e os coentros em camadas. À medida que ele cozinha o marisco, durante cerca de cinco minutos, o cheiro de deixar água na boca do peixe fresco, ervas e alho invade a cozinha. John recomenda que a Cataplana seja servida com
UNIQUE
45
arroz, uma boa salada fresca e vinho branco, ou vinho verde português. As recomendações vão para o Redoma 2008 ou em alternativa, um Sauvignon Blanc, como o Quinta de Cidrô 2008 ou nos verdes Muros de Melgaço 2008, de Monção. Outros pratos novos que encontramos no menu de John são a Travessa de Marisco, as Ostras frescas com molho de pepino e malagueta, e Percebes, uma iguaria algarvia (quando disponível) e um luxo de aspecto único. Tal como o John disse: “São bastante bonitos… de uma forma algo primitiva.”
John recommends serving Cataplana with rice, a nice crisp salad and chilled white wine, or Portuguese green wine. Recommendations include Casa do Lago’s Redoma 2008, a five-grape Branco from the Douro region. Alternatively a Sauvignon Blanc, such as the Quinta de Cidrô 2008 work wells, or the Muros de Melgaço 2008, from Monção. Other new dishes found on John’s menu include a Shellfish Platter, Freshly Shucked Oysters with a chilli and cucumber salsa and Percebes, an Algarvean shellfish delicacy (when available). Otherwise known as goose barnacles, Percebes are an unique looking luxury. As John says: “They are quite beautiful…in their own barbaric way.”
CASA DO LAGO TERRACE
46
UNIQUE
UNIQUE
47
fitness
fitness
TRAIL RUNNING
Correr nos trilhos naturais da Ria Formosa
IN THE RIA FORMOSA PHOTOS LUÍS DA CRUZ
Fitness and fun in the great outdoors Listening to the rhythmic pounding of your feet on the track, you can expect to be startled when a water bird breaks from reeds nearby or as a chameleon reveals itself basking in the sun. Both act as a welcome distraction; part of the excitement of trail running along Quinta do Lago’s two Nature Trails. Trail running is increasing in popularity among running enthusiasts and many believe outdoor running to be more real and free compared to the gym. Breathing in the fresh sea air, one feels truly alive when training on the off-road trails of the Ria Formosa National Park. The area is one of the most beautiful running spots that trail runners – experienced and beginners alike can enjoy. The São Lourenço Trail is the longest of the two trails. It provides a 3.2 km (2 mile) run, taking about 30 minutes to complete at a steady pace. The route begins at the Quinta do Lago beach car park before 48
UNIQUE
winding past both salt marshes and fresh water lakes, which are inhabited by a variety of local bird species, including the common black-winged stilt, kentish plover, coots and mallards. The track then skirts past a wooded area, enabling keen-eyed runners to catch glimpses of resident hedgehogs andthe chameleons. Continuing on, signage (in English and Portuguese) directs runners past a bird hide towards the turnaround point at Roman ruins and 2nd Century Roman fish salting tanks. Here is where you challenge yourself to really stretch-out your legs on the track and increase your pace to log a faster return journey time. The shorter Quinta do Lago Trail is ideal for beginners or speed and interval training. At 2.3km (1.4 miles) long the route can be completed in under 25 minutes at easy jogging pace. The stunning scenery of scented pine woods, French lavender and marshland visited by
flamingos, is an ideal distraction from the pleasure and pain of running. Again, the route is clearly signposted, guiding runners as it wraps between Quinta do Lago and the marshland, culminating at the turnaround point at the western tip of the lake. The sights, smells and sounds of the Quinta do Lago Trails are a trail runner’s paradise. For runners, who don’t mind training with backpacks or waist pouches it is worth packing a light-weight camera for those unmissable photographic moments. The São Lourenço and Quinta do Lago Nature Trails are accessed from the beach-side car park at Avenida André Jordan. For the inquisitive, there are also opportunities to extend both runs further into the National Park or by including beach training, which can be accessed by footbridge from the car park. What are you waiting for?
Ouvindo apenas o som rítmico dos seus pés a bater no chão, poderá assustar-se quando uma ave aquática saltar do seu pouso ou quando um camaleão se revelar, deitado ao sol. Ambos serão uma distracção bem-vinda e parte da aventura que é correr pelos dois Trilhos Natureza da Quinta do Lago. A corrida “trail run” está a ganhar popularidade entre os entusiastas da corrida, e muitos acreditam que correr no exterior é mais real e livre do que uma simples corrida no ginásio. Respirando a fresca brisa marítima, sentimo-nos verdadeiramente vivos enquanto treinamos nas estradas de terra batida do Parque da Ria Formosa. Esta zona é uma das localizações mais bonitas onde se pode correr, e pode ser desfrutada de forma igual pelos “trail runners” experientes ou iniciantes. O trilho São Lourenço é o mais longo dos dois existentes, com 3.2 quilómetros, e demora cerca de 30 minutos a percorrer em passo regular. O percurso começa no parque de estacionamento da Quinta do Lago e acaba já depois das salinas e dos lagos de água doce, habitados por várias espécies locais de pássaros, incluindo o comum pernilongo, a rolinha da praia, galeirões e patos selvagens. O trilho desvia-se depois para uma área florestal, permitindo aos corredores mais atentos vislumbrar ouriços-cacheiros e camaleões. Seguindo em frente, a sinalética (em inglês e português) dirige os corredores por um esconderijo de pássaros, na direcção do ponto de retorno, perto das ruínas romanas e dos tanques romanos de salga de peixe do século II. Este é o momento em que nos desafiamos a esticar as pernas na pista e a aumentar a velocidade do passo para obtermos um tempo de regresso mais rápido. O trilho mais curto da Quinta do Lago é ideal para principiantes ou para treino de velocidade ou intervalado. Com 2.3 quilómetros, o percurso pode ser feito em menos de 25 minutos num passo de corrida confortável. O espectacular cenário e o aroma a pinheiros, lavanda francesa e do sapal visitado por flamingos, é uma distracção ideal do prazer e da dor da corrida. Novamente, o percurso está sinalizado de forma clara, guiando os corredores enquanto percorre a Quinta do Lago e o sapal, culminando no ponto de retorno na ponta oeste do lago. As vistas, cheiros e sons dos trilhos da Quinta do Lago são o paraíso para qualquer “trail runner”. Para os corredores que não se importem de treinar com mochilas ou bolsas de cintura, vale a pena levar uma câmara fotográfica leve para capturar aqueles momentos fotográficos imperdíveis. Os Trilhos Natureza São Lourenço e Quinta do Lago podem ser acedidos a partir do parque de estacionamento ao lado da praia, na Avenida André Jordan. Para os mais curiosos, as corridas podem ainda estender-se para além dos trilhos, para o Parque Nacional ou até incluir um treino na praia, que pode ser acedida pela ponte pedestre presente no estacionamento. De que é que está à espera?
UNIQUE
49
A JEWEL OF
NATURE Luxury and ecology as one in the Seychelles O luxo e a ecologia unem-se nas Seychelles
PHOTOS PAULO BARATA
t r ave l
The Seychelles is without a doubt one of the most desired destinations in the world. The almost intangible beauty of its beaches and landscapes, alongside its rich fauna and flora, validate its worldwide fame. But the true paradise of Seychelles’ luxury resorts exceeds all dreams and fantasies. Situated in the Indian Ocean, to the north and northeast of Madagascar, the 115 islands that make up the Seychelles archipelago are the perfect reflection of nature in all its glory and one of the biggest natural escapes in the world. Aware that the islands’ most precious treasure is their rich fauna and flora, the government soon realised that they would have to develop efficient mechanisms to protect it. And after a marked and dangerous loss of biodiversity at the beginning of colonisation, the Seychelles is today the world leader of sustainable tourism, with an extremely strict environmental legislation, with one law even stating 52
UNIQUE
As Seychelles são, sem dúvida, um dos destinos mais sonhados do mundo. A beleza quase intangível das praias e das paisagens, bem como a riqueza da fauna e da flora justificam a sua fama planetária. Mas, a realidade paradisíaca dos resorts de luxo das Seychelles supera todos os sonhos e fantasias. Situadas no Índico, a norte e a nordeste de Madagáscar, as 115 ilhas que formam os arquipélagos das Seychelles, são o decalque perfeito da natureza no seu esplendor e um dos grandes refúgios naturais de todo o mundo. Cientes de que o tesouro mais precioso das ilhas é a riqueza da fauna e da flora, as autoridades depressa perceberam que teriam que desenvolver mecanismos eficazes para a sua protecção. E, após uma acentuada e perigosa perda de biodiversidade no início da colonização, as Seychelles são hoje líderes mundiais do turismo sustentável, com uma legislação ambiental extremamente restrita, que contempla até
t r ave l
ROUND ISLAND HOTEL
Contacts: www.round-island.net www.sainteanne-resort.com www.hiltonworldresorts.com/resorts/ seychelles
that citizens have the right to a clean and healthy environment and that, in turn, enforces them to preserve and protect it. Moreover, it is estimated that around 50% of the country is protected, so species that were endangered 20 years ago, such as the giant Aldraba tortoises, now live on several of the archipelago’s islands. The sea life around the islands is a spectacular world apart, with more than a thousand species of fish, and previously damaged coral reefs – a unique spot for snorkelling and diving lovers – are continuously being recovered. Within this paradise, there is also no sign of the malaria or yellow fever that ravages other African countries, or of the poverty or 54
UNIQUE
political and economic instability, so much so that it’s easy to forget that we’re in an African country. In fact, many Seychellois don’t consider themselves African and always point out the differences with other continental African countries. Besides Libya and Mauritius, the Seychelles is one of the African countries with the highest human development index. On the streets of Victoria, the modern and cosmopolitan capital of the island of Mahe, visitors can put money on their mobiles by approaching accredited civil servants: an innovative and sophisticated service that you won’t find in any European city.
uma lei que garante aos cidadãos o direito a um ambiente limpo e saudável e que os obriga, também, a preservar e a proteger o ambiente. Mais: estima-se que cerca de 50 por cento da área do país seja área protegida. Assim, espécies que há 20 anos estavam em vias de extinção, como as tartarugas gigantes de Aldraba, habitam hoje várias ilhas dos arquipélagos. A vida marinha em torno das ilhas é, por si só, um mundo à parte e espectacular, com mais de mil espécies de peixes referenciadas, para além da recuperação visível de alguns recifes de coral, danificados no passado - um lugar único para os amantes de snorkeling e de mergulho.
Nas Seychelles não há malária nem febre amarela; não há pobreza nem instabilidade política e económica. Torna-se até difícil lembrarmo-nos que estamos perante um país do continente africano. Muitos seychellianos, aliás, dizem-se “não africanos” e não se cansam de sublinhar as diferenças comparativamente a outros países da África continental. Ao lado da Líbia e da Maurícia, as Seychelles são um dos países africanos com maior índice de desenvolvimento humano. Nas ruas de Victória, a capital moderna e cosmopolita na ilha de Mahe, é possível recarregar o telemóvel recorrendo a funcionários acreditados: um serviço inovador e sofisticado, que não existe em nenhuma cidade europeia.
UNIQUE
55
t r ave l
t r ave l
LA DIGUE ISLAND
TURTLE, MAHÉ ISLAND
HOTEL HILTON, MAHÉ ISLAND
HOTEL HILTON, MAHÉ ISLAND
56
UNIQUE
On the subject of sustainable development, tourism is based on a philosophy of luxury and exclusivity, which only some – very few in fact – can afford, this is because the number of annual visitors are limited and controlled to avoid mass tourism. One of the most exclusive resorts in the Seychelles bears the name of the private island that harbours it. Round Island, near Praslin, has just three villas, virtually hidden by the surrounding flora to ensure complete privacy of its guests, who arrive by private helicopter – the world’s rich and famous who are addressed by ‘numbers’ to protect their anonymity. This is undoubtedly a highly exclusive resort at every level, whose motto is to please, or even foresee, all the dreams and desires of its clients. Sainte Anne, a five-minute boat ride from the island of Mahe, is the chosen destination for young upper-class French couples, for the most part for honeymoons. Besides the dream chalets prepared with young wedded couples in mind, with luxury and romance-inspired décor, the hotel has extremely special programmes exclusively designed for two. The recently opened Hilton Seychelles Northolme Resort is Mahe’s newest destination of excellence. Again, the reality exceeds the biggest of expectations. With a private beach, accessible for guests only, the snorkelling and diving centre is a must for visitors. The water, usually at a welcoming 25º, leaves just one question in the air: is it emerald green or turquoise? Unmissable and unforgettable.
Na mesma lógica de desenvolvimento sustentável, o turismo segue uma filosofia de luxo e exclusividade que só alguns, poucos, podem pagar. E não é para menos, pois os números de visitantes anuais são limitados e controlados, para evitar o turismo de massas. Um dos resorts mais exclusivos das Seychelles ganha o nome da ilha privada que o acolhe. Round Island, junto a Praslin, tem apenas três villas, praticamente escondidas pela vegetação para garantir a total privacidade dos clientes que desembarcam no heliporto privado – gente rica e famosos de todo o mundo, que são tratados por 'números' para salvaguardar o seu anonimato. Trata-se, sem dúvida, de um resort de grande exclusividade, a todos os níveis, cuja máxima é satisfazer, ou até mesmo antecipar, todos os sonhos e desejos dos clientes. Já Sainte Anne, a cinco minutos de barco da ilha de Mahaé, é o preferido por jovens casais da alta sociedade francesa, para a lua-de-mel. Para além de chalets de sonho preparados a pensar nos jovens noivos, com uma decoração inspirada no luxo e no romantismo, este hotel tem programas especiais para serem desfrutados exclusivamente a dois. O Hilton Seychelles Northolme Resort, recentemente inaugurado, é a nova coqueluche da ilha de Mahaé.Também neste caso, a realidade supera as expectativas. Com uma praia privada de acesso exclusivo para os clientes, o centro de snorkelling e de mergulho é um dos pontos de visita obrigatórios. A água, normalmente a 25º, deixa-nos sempre na dúvida: é verde esmeralda ou será azul turquesa? Imperdível e memorável.
UNIQUE
57
p ro p e r t y
Apesar das dificuldades que a economia global está a atravessar, o mercado imobiliário na Quinta do Lago aguentou-se firmemente contra a tempestade
PEOPLE Quinta do Lago market shows strong resiliance
JOOST LAST
© LUÍS DA CRUZ
In the midst of global economic difficulty the property market in Quinta do Lago has stood firm against the storm. According to Quinta do Lago Real Estate’s new Director of Sales, Joost Last, the resort has again proven that it is a safe and stable market for discerning homeowners and investors. “We have a very strong and stable market here. It is one of the world’s top golf resorts, we have fantastic beaches and with the airport a mere 15 minutes drive, Quinta do Lago is easily accessible. As a result, Quinta do Lago doesn’t suffer from the great price fluctuations that we have seen in other European markets,” he says. Joost, who joined Quinta do Lago Real Estate in early 2010, first worked in the area in the 1990s prior to embarking on a global sales career with Marriott Hotels. He has returned to Quinta do Lago to relaunch and reshape the resort’s real estate service into a leading one-stop offer, encompassing sales, rentals and property management. Joost says: “Developing long-term partnerships with our clients and providing them with professional support throughout the property ownership cycle is a key focus for Quinta do Lago Real Estate. We aim to be the preferred real-estate firm of choice in the area.
TUNA DA CRUZ
© LUÍS DA CRUZ
THE PROPERTY
“To do this, offering the personal touch is important. We are very interested in not only providing information on a regular basis but in also receiving feedback so that we can improve our services and the resort as a whole.” In line with this ambition to provide a comprehensive real estate offer, the property rentals division (formerly known as Clube da Quinta) has been amalgamated into the Quinta do Lago Real Estate brand and the responsibility for the delivery of property management services has returned in house, led by Head of Rentals and Management, Tuna da Cruz. Tuna says the team provides a wide ranging management service including, property administration, property maintenance, garden maintenance, pool maintenance and cleaning services. She adds that Quinta do Lago Real Estate plans to add real value to rental and management clients by drawing on the wealth of information and services provided by Quinta do Lago’s wider operations, such as golf, spa and dining facilities. For m ore inform ation on Quinta do L ago Real E state’s services and the local property m arket stop in and visit the team at Roundabout 2. Alternatively, contact Joost L ast at jlast@quintadolago.com or on +351 289 392754. www.quintadolago.com
De acordo com o novo director de vendas da Quinta do Lago Real Estate, Jool Last, o resort provou, mais uma vez, que é um mercado seguro e estável para proprietários e investidores perspicazes. “Temos um mercado muito forte e estável. É um dos melhores resorts de golfe a nível mundial, temos praias fantásticas e, com o aeroporto a meros 15 minutos de carro, a Quinta do Lago fica a fácil acesso. Em resultado disso, a Quinta do Lago não sofre grandes flutuações de preço como outros mercados Europeus,” disse. Joost, que se juntou à equipa da Quinta do Lago Real Estate no início de 2010, começou a trabalhar na área nos anos 90, antes de embarcar numa carreira de vendas internacional com os Hotéis Marriott. Regressou à Quinta do Lago para relançar e reformular o serviço imobiliário do resort, transformando-o numa oferta única, com tudo incluído, englobando vendas, alugueres e gestão de propriedades. “Desenvolver parcerias a longo termo com os nossos clientes e prestar-lhes apoio profissional ao longo do ciclo de propriedade é o foco da Quinta do Lago Real Estate. O nosso objectivo é tornarmonos na agência imobiliária de eleição da zona,” disse Joost. “Para alcançar este objectivo, é importante oferecer um toque pessoal. Estamos muito interessados não só em prestar informações regularmente, como também em receber feedback dos clientes, para que possamos melhorar os nossos serviços e o resort como um todo.” Em linha com esta ambição de prestar um serviço imobiliário abrangente, o departamento de alugueres (antigamente conhecido como Clube da Quinta) foi incorporado sob a marca Quinta do Lago Real Estate, assim como a responsabilidade pela prestação dos serviços de gestão de propriedades, sob supervisão da directora de alugueres e gestão de propriedades, Tuna da Cruz. Tuna afirmou que a equipa fornece uma vasta gama de serviços, incluindo a administração e manutenção de propriedades, manutenção de jardins e piscinas e serviços de limpeza. A directora acrescentou ainda que a Quinta do Lago Real Estate planeia dar a estes clientes uma mais-valia, ao permitir-lhes tirar partido de várias informações e serviços prestados por outras instalações da Quinta do Lago, como o golfe, spa e restaurantes. Para mais informações sobre os serviços imobiliários da Quinta do Lago Real Estate e o mercado imobiliário local, visite a equipa da Rotunda 2. Em alternativa, contacte o Joost Last pelo e-mail jlast@quintadolago.com ou pelo número +351 289 392754. www.quintadolago.com
UNIQUE
59
re a l e s t a t e
SAN LORENZO NORTH Newly released plots represent one of the last opportunities for villa construction within Quinta do Lago
Tel: +351 289 392754 jlast@quintadolago.com jrobinson@quintadolago.com
Located in a quiet corner of this exclusive area of the Golden Triangle, with beautiful views to the San Lorenzo Golf Course and the Ria Formosa National Park, very few plots are currently being released in this area. Quinta do Lago continues to attract investors from Britain, Ireland and the rest of Europe, and statistics show that those who have invested here continue to enjoy a healthy appreciation on their properties. The plots planned here are designed for the construction of detached single-family villas, all of which can only be separated by live hedges, although the construction of retaining walls, measuring up to 0.80m, can be authorised. Quinta do Lago recommends incorporating local flora in each project, and that the grassed areas do not exceed 30% of the total landscaped area to save on unnecessary irrigation. Since its creation in 1972, the estate has won a number of awards for excellence and has become a symbol of quality in the south of Portugal. The area is one of the largest golf destinations in Europe and its courses are rated amongst Europe’s top 25. Property purchasers will receive a discount on green fees on the North and South courses, including the new Quinta do Lago Golf Course – Laranjal. Golf titles for Quinta do Lago, Laranjal and San Lorenzo golf courses are still available for purchase.
UNIQUE
61
re a l e s t a t e
Os novos lotes do SAN LORENZO NORTH representam uma das últimas oportunidades para construir uma moradia na Quinta do Lago Situados numa zona sossegada desta área exclusiva do Triângulo Dourado, com vistas magníficas para o campo de golfe São Lourenço e para o Parque Natural da Ria Formosa, são poucos os lotes de terreno ainda disponíveis nesta área. A Quinta do Lago continua a atrair investidores da Grã-Bretanha, Irlanda e do resto da Europa, e as estatísticas mostram que quem investiu na zona vai continuar a desfrutar de um retorno positivo por parte das suas propriedades. Os lotes aqui planeados foram concebidos para a construção de moradias em banda, que podem ser separadas por cercas naturais, embora a construção de muros até 0.80 metros possa ser autorizada. A Quinta do Lago recomenda a integração de flora local em todos os projectos, e também que as áreas relvadas não excedam 30% de toda a área de jardim, por forma a evitar regas desnecessárias. Desde a sua criação, em 1972, a Quinta do Lago já venceu inúmeros prémios de excelência e tornou-se num símbolo de qualidade no sul de Portugal. A área é um dos maiores destinos de golfe da Europa e os seus campos estão entre os 25 melhores campos de golfe da Europa. Os compradores de propriedades vão receber um desconto nas taxas dos greens dos campos Norte e Sul, incluindo no novo campo de golfe da Quinta do Lago – o Laranjal. Os títulos de golfe para os campos da Quinta do Lago, Laranjal e São Lourenço ainda estão disponíveis para compra. 62
UNIQUE
Tel: +351 289 392754 jlast@quintadolago.com jrobinson@quintadolago.com
UNIQUE
63
a rc h i t e c t
ARMANDO DOS REIS Unique magazine foundly remembers the architect who touched Quinta do Lago as few others have A revista a Unique recorda com especial carinho o arquitecto que tocou a Quinta do Lago como pouco outros T he welcom ing a tm osphere a nd sense of pa ssion and family are immediately apparent upon entering the offices of Plan Associated Architects; a testament to the firm’s late founder Armando Dos Reis. Armando, who founded Plan in 1991, guided and shaped Quinta do Lago’s unique vision as the resort’s supervisory architect. He died in early 2009 but his legacy undeniably lives on through his close-knit team who continue his work. 64
UNIQUE
A atm osfera acolhedora e um a sensação de paixão e de família são imediatamente evidentes quando entramos nos escritórios da Plan Associated Arquitectos – um tributo ao falecido fundador da empresa Armando Dos Reis. Armando, que fundou a Plan em 1991, guiou e moldou a visão única da Quinta do Lago enquanto arquitecto supervisionador do projecto. Faleceu no início de 2009 mas o seu legado continua a viver através da sua equipa unida, que tem continuado o seu trabalho.
UNIQUE
65
a rc h i t e c t
Jenny Marcos, a partner at Plan, says: “As an architect, Armando was an artist, creative and extremely intelligent. As a man he was inspiring. His dynamism and presence filled the room and he loved to communicate; talking, drawing, in any way possible. “Armando was one of those special people who had the gift of bringing out the best in people. He was always helping those around him and he enjoyed making people happy. Architecture was the perfect tool for this.” Born in Argentina, Armando studied engineering and architecture. He moved to the Algarve with his family in 1987 to join an international team creating the region’s master plan at the Co-ordination Commission for Regional Development (CCDR). According to Ricardo Silva, Armando’s cousin and partner at Plan, the architect was immediately impressed with Quinta do Lago. He says: “Armando was always saying that not many architects have the privilege to work in a place like Quinta do Lago, he enjoyed life and he enjoyed his work here.” In 1991 Armando joined the Quinta do Lago team. His work in guiding the area’s vision continued after he founded Plan and he 66
UNIQUE
Jenny Marcos, uma sócia da Plan, diz: “Enquanto arquitecto, Armando era um artista, criativo e extremamente inteligente. Enquanto homem, era inspirador. O seu dinamismo e presença enchiam a sala e ele adorava comunicar; falando, desenhando, de qualquer forma possível.” “O Armando era uma daquelas pessoas especiais que tinha o dom de trazer ao de cima o melhor das pessoas. Ajudava sempre os que o rodeavam e gostava de fazer as pessoas felizes. A arquitectura era a ferramenta perfeita para isto.” Nascido na Argentina, Armando estudou engenharia e arquitectura. Mudou-se para o Algarve com a sua família em 1987 para se juntar a uma equipa internacional que iria criar o plano regional para a Comissão de Coordenação de Desenvolvimento Regional. Segundo Ricardo Silva, primo de Armando e um dos sócios da Plan, o arquitecto ficou imediatamente impressionado com a Quinta do Lago. “O Armando estava sempre a dizer que não havia muitos arquitectos que tinham o privilégio de trabalhar num local como a Quinta do Lago. Ele gostava da sua vida e gostava do seu trabalho aqui,” diz.
bulthaup
bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you could wish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solid materials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particular advantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.
Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com
formed a strong partnership with Quinta do Lago SA, when it purchased the resort in 1998. Jenny and Ricardo now lead Plan’s 16-strong team, working closely with Armando’s wife Liliana Sousa and their 25-year-old son, Matias. Plan’s contemporary design ethos has clearly left its mark on the Algarve, creating a cosmopolitan environment. Quinta do Lago’s Number One Villa, a local milestone for cutting-edge design, is a casein-point, as is Number 50 Villa, which further extends this theme. Much of Armando’s later work is being realised this year. Audi’s new Faro car showroom is in construction, further adding to Plan’s work in the capital, which includes the sensitive redevelopment of the Baroque Via Valadim shopping centre and the VW and Mini showrooms. Two eco-resorts in Tavira are also in the pipeline. Jenny adds that Armando was particularly excited about the completion of a 220 suite, modern five-star hotel at Meia Praia in Lagos this summer because the project demonstrated“Plan’s strength - team work.� In Quinta do Lago, his legacy also continues. The sleek and contemporary Clube do Golfe da Quinta do Lago, opposite Koko Lane, is in development, while work on mixed-use space at Roundabout 2 begins in autumn. Meanwhile, Armando’s iconic and beautiful Ria Formosa Footbridge to the renowned Gigi’s Restaurant and the beach remains unforgettable and quite unique in design and structure. Denis O’Brien adds: “The loss of Armando to Quinta will be felt for many years to come and everyone who knew and worked with Armando will always remember him and his considerable contribution to the creation and success of Quinta do Lago. His wonderful warmth, great personality, sense of fun and style will be sadly missed by all who knew and worked with him. Armando bubbled with ideas. To say his imagination was fertile would be an understatement. Many of the finest architectural examples of housing and commercial projects were created by Armando and his team of architects. He brought a huge amount of flair to his work and buckets of enthusiasm. He also understood the commercial realities of making a project viable, particularly in his design of the many restaurants that he designed. My wife Catherine and I along with my parents sorely miss him and but we have the memories of all the projects that we worked on together and the many laughs that we had along the way. On behalf of everyone in Quinta do Lago I want to extend our deepest sympathy to his wife Liliana and son Matias. I know that Jenny, Ricardo and all his colleagues in Plan will continue to create distinctive and original building projects in the Algarve and elsewhere. 68
Em 1991, Armando juntou-se Ă equipa da Quinta do Lago. O seu trabalho de supervisĂŁo continuou apĂłs ter fundado a Plan, e formou uma forte parceria com a Quinta do Lago SA, quando esta comprou o resort em 1998. Jenny e Ricardo lideram agora a equipa de 16 pessoas da Plan, trabalhando de perto com a mulher de Armando, Liliana Sousa, e com o seu filho de 25 anos, Matias. A ĂŠtica de design contemporânea da Plan deixou claramente uma marca no Algarve, criando um ambiente cosmopolita. A Number One Villa da Quinta do Lago, um marco do design de vanguarda, ĂŠ exemplo disso, tal como a Number 50 Villa, que desenvolve ainda mais este tema. Muito do trabalho mais recente de Armando estĂĄ a ser realizado este ano. O novo showroom da Audi em Faro estĂĄ em construção, acrescentando mais um item ao trabalho da Plan na capital, que inclui uma requalificação sensata do centro comercial de estilo barroco Via Valadim e os showrooms da VW e da Mini. Dois eco-resorts em Tavira estĂŁo tambĂŠm na calha. Jenny acrescenta que Armando estava particularmente entusiasmado com a conclusĂŁo, este VerĂŁo, de um moderno hotel de cinco estrelas, com 220 suites, na Meia Praia, em Lagos, porque este projecto mostrava “a força da Plan – o trabalho de equipa.â€? Na Quinta do Lago, o seu legado tambĂŠm continua. O elegante e contemporâneo Clube do Golfe da Quinta do Lago, em frente Ă Koko Lane, estĂĄ em desenvolvimento, e a construção de um espaço multiusos na Rotunda 2 começa no Outono. Entretanto, a icĂłnica ponte pedestre Ria Formosa, que conduz as pessoas ao conceituado Restaurante Gigi e Ă praia, desenhada por Armando, permanece inesquecĂvel e bastante Ăşnica a nĂvel de design e estrutura. Denis O'Brien acrescenta: “A perda do Armando vai ser sentida na Quinta durante muitos anos e toda a gente que o conheceu e que trabalhou com ele vai sempre lembrĂĄ-lo e Ă sua considerĂĄvel contribuição para a criação e sucesso da Quinta do Lago. Todos os que o conheciam e trabalharam com ele vĂŁo sentir falta do seu maravilhoso calor humano, grande personalidade, sentido de humor e estilo. O Armando fervilhava com ideias. Dizer que a sua imaginação era fĂŠrtil ĂŠ pouco.â€? “Muitos dos melhores exemplos arquitecturais de habitação e projectos comerciais foram criados pelo Armando e pela sua equipa de arquitectos. Ele punha uma enorme dose talento no seu trabalho e montes de entusiasmo. Ele tambĂŠm compreendia a realidade comercial de tornar um projecto viĂĄvel, particularmente no seu design de restaurantes. A minha mulher Catherine e eu, em conjunto com os meus pais, sentimos imenso a sua falta mas temos as memĂłrias de todos os projectos em que trabalhĂĄmos juntos e das muitas risadas ao longo do caminho.â€? “Da parte de todos da Quinta do Lago, eu quero expressar as nossas mais sinceras condolĂŞncias Ă sua mulher Liliana e filho Matias. Eu sei que a Jenny, o Ricardo e todos os seus colegas na Plan vĂŁo continuar a criar projectos distintos e originais no Algarve e noutros locais.â€?
ALMANCIL Aberto de Segunda a SĂĄbado das 8:00 - 20:00 Aberto Domingos e Feriados das 9:00 - 13:00 Open Monday to Saturday from 8am - 8pm Open Sunday & Public Hollidays from 9am - 1pm ("-² Aberto todos os dias das 8:00 - 21:00 Open everyday from 8am - 9pm )PSĂˆSJP EF 7FSĂ?P ] 4VNNFS 0QFOJOH 5JNFT
ApolĂłnia onde ĂŠ um prazer fazer compras! " NBJPS WBSJFEBEF EF QSPEVUPT F B NFMIPS RVBMJEBEF EF TFSWJĂŽP
ApolĂłnia where shopping is a pleasure! 5IF HSFBUFTU WBSJFUZ PG QSPEVDUT BOE CFTU RVBMJUZ PG TFSWJDF
www.apolonia.com
UNIQUE ALMANCIL: "W EF 0VUVCSP t "MNBODJM t 5FM ] GALÉ: 4ÓUJP 7BMF EP 3BCFMIP t (VJB t "MCVGFJSB t 5FM
security
A SAFE HAVEN Quinta do Lago’s private security company keeps the resort as one of the safest places to live in Portugal A empresa privada de segurança da Quinta do Lago mantém o empreeendimento como um dos lugares mais seguros para se viver em Portugal Security and safety are always topics at the fore of homeowners’ minds; justifiably the need to protect family and property is a pervasive one, says Hermes Alberto, Executive Director at Vigiquinta (Alvara´ 38 and 38C). However, latest figures from the European Union should ease the minds of Algarve residents and visitors. Crime figures in Portugal run at almost half the EU average, at 37.7 percent compared to 69.1 70
UNIQUE
percent. The country experiences less crime than Greece, Spain, Italy or France. Hermes, who has worked at Quinta do Lago’s own private security firm for more than 24 years, says that while the figures for Portugal are positive, Quinta do Lago performs even better on security and safety issues. “According to figures we are still a very quiet area in the Algarve and Quinta do Lago is a safe place, incidents are minor and seri-
A segurança foi sempre um assunto prioritário na mente dos proprietários; e com razão, já que a necessidade de proteger a família e a propriedade é universal, diz Hermes Alberto, director executivo da Vigiquinta (Alvará 38 e 38C). No entanto, os mais recentes números divulgados pela União Europeia devem descansar as mentes dos residentes e visitantes do Algarve.A taxa de criminalidade em Portugal é inferior em
cerca de metade à média europeia, cerca de 37.7% comparada com 69.1%. O país regista menos crimes que a Grécia, Espanha, Itália ou França. Hermes, que trabalha na empresa de segurança privada da Quinta do Lago durante mais de 24 anos, diz que se os números registados em Portugal são positivos, os da Quinta do Lago são ainda melhores no que diz respeito a questões de segurança. “De acordo com os números, ainda somos uma área muito sossegada do Algarve e a Quinta do Lago é um local seguro, onde os incidentes são poucos e o crime violento não existe,” diz. Hermes acredita que a área vai permanecer um local seguro para viver e para investir devido às iniciativas pró-activas e presença visível da Vigiquinta – a Quinta do Lago é o único resort em Portugal com uma empresa de segurança privada e licenciada em funcionamento, que trabalha 24 horas por dia, 365 dias por ano. Segundo as estatísticas, a equipa da Vigiquinta cobre a impressionante área de 19 mil quilómetros alcatroados da Quinta do Lago todos os meses, uma média de 600 quilómetros por dia. O lema da Vigiquinta é: Segurança, Serviço e Satisfação. Hermes diz que o objectivo da empresa é estar sempre presente, conhecer e entender profundamente a zona e manter competências fortes de treino e de comunicação para que possam ajudar residentes e visitantes de igual modo – caso eles precisem de ajuda.
“A prevenção requere vigilância constante: todos os dias, minutos e segundos. É um trabalho a tempo inteiro, os seguranças nunca param,” diz. Contudo, a Vigiquinta não trata apenas da segurança, a empresa tem um serviço de bombeiros imediato e todo o pessoal tem treino de primeiros socorros para providenciar ajuda em caso de emergência. Para além disso, a Vigiquinta vai continuar com a sua política de reinvestimento na Quinta do Lago em 2010, que inclui iniciativas como a Navegação por Satélite em todas as viaturas, bem como infra-estruturas tecnológicas de segurança. Mais importante, Hermes diz que o sucesso da segurança da Quinta do Lago resulta da parceria que existe entre os residentes, o resort e a Vigiquinta. “Gostaria de destacar e agradecer a todos os residentes que nos ajudam a manter o resort seguro ao usarem nas suas propriedades sistemas de alarme e de segurança tecnológicos. Ao continuarem esta parceria de vigilância e de comunicação aberta, a Vigiquinta e os residentes da Quinta do Lago vão continuar a fazer do resort um local seguro para viver e passar férias,” diz. “O mais importante é que pensem sempre na vossa segurança pessoal e na da vossa propriedade, onde quer que estejam no mundo.” Para mais informações sobre a segurança na Quinta do Lago, contacte Hermes Alberto da Vigiquinta pelo e-mail halberto@quintadolago.com ou pelo número 289 394 494
© LUÍS DA CRUZ
Alvará 38A e 38C
ous crime is non-existent,” he says. Hermes believes that the area remains a safe place to live and invest in because of the proactive initiatives and visible presence of Vigiquinta – Quinta do Lago is the only resort in Portugal with a licensed, private security firm in operation and one which works 24 hours a day, 365 days a year. According to statistics, the Vigiquinta team covers an impressive 19,000km of Quinta do Lago tarmac each month, an average of 600km per day. Vigiquita’s motto is; Security, Service and Satisfaction. Hermes says the firm’s aim is to be continually present, to know and intimately understand the area and to maintain strong training and communication skills so that it can be there to help residents and visitors alike – should they ever need support. “Prevention requires constant vigilance: every day, minute and second. It is a yearround role, security never stops,” he says. However, Vigiquinta is not just about security, the firm even maintains a responsive fire service and all staff are first-aid trained to provide first response support in case of an emergency. In addition, in 2010 Vigiquinta is continuing with its policy of reinvestment in Quinta do Lago, including initiatives such as Satellite Navigation in all of the vehicles and security technology infrastructure. Importantly, Hermes says the success of keeping Quinta do Lago a safe place to live is a result of the seamless partnership that exists between residents, the resort and Vigiquinta. He says: “I would like to recognise and thank all our residents in helping us to keep the resort safe by using their property alarm systems and home security technology. In continuing this partnership in maintaining vigilance and open communication,Vigiquinta and Quinta do Lago’s residents will continue to the make the resort a safe place to live and holiday. “The key is to remember your personal and property safety at all times, wherever you are in the world.” For more information on safety and security at Quinta do Lago contact Hermes Alberto at Vigiquinta at halberto@quintadolago.com or on 289 394 494
UNIQUE
71
p ro m o t i o n
A REFRESHING
APPROACH
PATRICIA DIAS law office, 10 years working with the expat community. We find out more O escritório de advocacia PATRÍCIA DIAS, há dez anos a trabalhar com a comunidade estrangeira residente. Leia mais!
P atrícia Dias is no ordinary A lg arve lawyer. She is one of a new, younger generation of Portuguese lawyers who like to do things differently and is pro-active. Specialising in conveyancing, property law, corporate law, offshore company formation, and family law, Patrícia has established a well respected law practice. The majority of Patrícia Dias’s clients are British or Irish and having worked with the expat community for 10 years Patrícia understands their needs and expectations. ‘If I say to a client that I will do something by a given date, then that’s when I do it.’ Patrícia clearly appreciates the culture, and her company structure is sympathetic to the economic situation. Patrícia Dias began her Lagos law practice in 2001 at the age of 25. Born in the Algarve, Patrícia studied law for 5 years in Lisbon, before returning to the Algarve to complete her estágio. Law students typically stay on in Lisbon to do their bar exams, but Patrícia displayed her customary astuteness by opting for an estágio within a small legal practice in Praia da Luz, where she would be assured of greater attention from a qualified lawyer - and learn faster. Having established a solid reputation in the West Algarve, and a loyal client base, Patrícia Dias is opening an office in Almancil this June, bringing her expertise, experience and communication skills to the Golden Triangle. ‘Spending that little bit of extra time talking to clients is important. I remember a client coming to me with legal problems surrounding a house purchase. I’ll never forget the visible sign of relief on his face as I explained to him how his problems could be solved and the options open to him.’ It is this open, communicative approach that has earned Patrícia Dias the respect of her clients, by talking to people in a language they understand. Outside of work Patrícia loves gardening – ‘it helps me to recharge’ - and walking her two West Highland White Terriers. As the interview finishes, Patrícia informs me ‘Now you must excuse me, I need to call a client; he is expecting to hear from me.’ A lm ancil office opens in June, telephone +351 915 267 881 to m ake an appointm ent.
geral@patriciadias.com www.patriciadias.com 72
UNIQUE
A P atrícia Dias não é um a advog ada alg arvia com um . Ela pertence à nova geração de advogados, que se distinguem pela diferença na actuação e na prática da advocacia preventiva. As áreas preferenciais de actividade são o Direito do Imobiliário, Direito Societário e Comercial, incluindo criação de empresas Off-shore, e Direito de Família, a Patrícia Dias, apesar de jovem, é já um caso sério de sucesso. A maioria dos seus clientes são Britânicos ou Irlandeses. Trabalhando, já há 10 anos, com a comunidade de estrangeiros residentes, a Patrícia percebe bem as suas necessidades e expectativas. "Se eu disser a um cliente que farei o que me pede num determinado prazo, eu cumpro". A Patrícia entende bem as diferenças culturais e a estrutura da sua empresa está preparada para a situação económica vigente. A Patrícia Dias iniciou a sua actividade profissional em Lagos, em 2001, com 25 anos. Algarvia, estudou Direito durante 5 anos, em Lisboa, antes de regressar ao Algarve para fazer o estágio. Geralmente, os estudantes de Direito optam por continuar em Lisboa à espera dos exames teóricos e práticos da Ordem dos Advogados, mas a Patrícia utilizou a sua astúcia ao escolher voltar para o Algarve e estagiar num pequeno escritório de advogados na Praia da Luz, onde certamente receberia maior atenção de um advogado qualificado e, assim, aprender mais depressa. Com uma reputação sólida no Sotavento algarvio e uma carteira de clientes fiéis, a Patrícia decidiu abrir um escritório em Almancil, trazendo assim, os seus conhecimentos, experiência e apoio personalizado para o Triângulo Dourado, já a partir de Junho. "É tão importante aquele tempo extra que passo com os meus clientes! Lembro-me bem de um cliente que me abordou com problemas legais acerca da compra de uma casa e nunca vou esquecer o seu ar aliviado quando lhe expliquei que os seus problemas tinham solução, que havia opções." É esta proximidade e abertura, que conquista a confiança e respeito dos seus clientes, com quem comunica de uma forma simples e directa. Fora da vida profissional, a Patrícia adora jardinagem - "ajuda-me a recarregar" - e passear com os seus dois cães West Highland White Terrier. Quase no final desta entrevista, a Patrícia interrompe: Vai ter que me desculpar, mas tenho que telefonar a um cliente que está à espera da minha chamada." Reuniões por m arcação. T lm : 915 267 881 O escritório de A lm ancil abre em Junho.
UNIQUE
73
legal
legal
an arbitration clause, in order to give the option of going to arbitration if there is any conflict between the parties. This is a better alternative to the judicial courts, in several perspectives, mainly because of the confidentiality and speed of the proceedings, but also because of the specific technical knowledge of the arbitrators. The normal timeframe for a final decision (the award) is six months from the hearing of the arbitration court, and this award carries the same legal force as a judicial decision. A significant advantage is that arbitrators normally have specific knowledge of the issues presented to them, which the judge of a judicial court generally does not have. An arbitration court can have one single arbitrator or a team of three: the former option is more cost-effective if the disputes are not that high in value, as it avoids large costs with the court. The arbitration clause should stipulate if the arbitration is ad-hoc or institutional, if it is national or international, and should also define the place of arbitration, the language to be used and the possibility of an appeal. With regard to appeals, the parties can renounce the possibility of presenting an appeal to any award, although in specific cases, it is possible to obtain an annulment of the award. These are the main minimum points to be included in any arbitration clause. However, depending on the type of contract and construction and potential disputes that may arise, it is possible – and, indeed, advisable – to include various other clauses as well.
CONSTRUCTION
CONTRACTS Better to be safe than sorry
There are many issues that can – and often do – arise regarding the interpretation and implementation of a contract between the builder and the owner of the property being built. In general terms, most common problems derive from defects in the construction and failure to comply with what was agreed between the parties. A construction contract should define very clearly the timeframe of the project for each stage and for final completion and handover. Equally important are the conditions of payment: how much is to be 74
UNIQUE
paid and when – and whether the prices quoted include VAT or not. The budget figures should always be taken into account. Another relevant aspect is the treatment given in the contract to changes to the project as originally commissioned or any new works requested by the owner. In order to avoid any conflicts in the future, these changes or new requests should always be confirmed in writing, with specific confirmation that the changes in the works (or the new works requested) will imply a change in the final price and an indication of new prices.
These additional clauses should be signed by both parties. There are specific periods in which to complain about defects in construction, as well as asking for compensation. In case of defective construction, the owner has the right to request that the defects be corrected, if possible. If they cannot be corrected, the owner can request a reduction in the price paid, the termination of the contract or even, in certain circumstances, a new construction. These rights do not exclude the possibility of asking for compensation. Construction contracts should always include
DRA. CARMEN BAPTISTA ROSA LAWYER CBR@PLMJ.PT
LEGAL INFORMATION New Rules for Tourist Accommodation The approval and publication of the new law relating to the setting up and running of tourist developments in 2008 saw the creation of a new type of establishment for tourist purposes, called local accommodation. Included in this category are villas, apartments and other properties which are licensed to provide temporary accommodation but which do not meet all the requirements laid down for them to be considered tourist developments. These local accommodation establishments may be promoted for tourism by the owners themselves, as well as by travel and tourism agencies. However, they all have an obligation to be registered with the relevant municipal authority and to comply with the minimum requirements in respect of security and hygiene as defined by law. The law also provides for the definition of different types of local accommodation establishments. A villa is defined as any establishment of local accommodation made up of an autonomous building with single-family character. An apartment is defined as an establishment of local accommodation made up of autonomous fractions of a building. The register at the local authorities presupposes that the villas and apartments of local accommodation have the relevant permit or other valid title of use for the property, with the exception of establishments within properties built before 1951. The register of establishments of local accommodation at the local authorities is executed by means of the submission of an application form, which is available at all relevant municipal services, and which should be accompanied by the following documents: I proof of legitimacy of the person filing the application (e.g.real estate registry certificate); II statement by an authorized technician that electric, gas and water
heating systems meet legal requirements; III plan of the property with an indication of the accommodation units involved, and IV an urban property tax registry certificate. The stamped duplicate of the application form constitutes valid permission to open to the public, although the local authority can, within a period of 60 days from the presentation of the application, conduct an inspection to verify if all necessary requirements have been met. With regard to the setting up and running, in addition to the minimum general conditions set for establishments and for individual units, there are minimum requirements for security and hygiene. These include, for instance, an obligation to provide cleaning and tidying services for the unit and the existence of fire extinguishers and blankets accessible and available in sufficient quantities. All establishments that provide such services have to provide their guests information about the rules applicable to local accommodation establishments. In particular, a complaints book meeting the legal requirements must be made available: this implies an obligation, in the event of a complaint, to refer such complaint to the authority that supervises such matters (ASAE).
DR. VASCO FRANCO LAWYER VF@PLMJ.PT
UNIQUE
75
legal
LEGAL INFORMATION Because we know Quinta do Lago so intimately, nobody else is better placed to offer a fully professional, comprehensive service in all areas of buying and selling property here. Speaking with us will give you access to knowledge of available properties; assurance that the properties are fully licensed; information about the necessary steps in the buying process and, above all, a credible and trustworthy agent. Although we will assist you through the process, we recommend that you have an independent English-speaking lawyer representing you. We will give you initial guidance and assist you through the whole process, before and once you have found the property you wish to purchase.Your legal advisor should require full information about the property, which we will be happy to provide. Taxes and legal fees are paid by the buyer. If you could not find the property you are looking for, please do not hesitate to contact our services. Your deal should be easy and without any risk! Once you have found the property you like, find a good agent, capable to negotiate a convenient deal. From day one, it is very important to clarify what is included in the price agreed, exchange and completion dates and ask the agent for a written document (reservation deal or letter of intent) – this document should be reviewed by lawyers representing both parties. This is an important part of the purchase, as it may avoid delays and difficulties in the future. Non-Residents If you are a non-resident, you will need to apply for a Portuguese tax number (número de contribuinte) from the local Tax Office (Finanças) and to appoint a tax representative. It is also advisable to open a bank account, as it is required to pay any costs related to the property. Once again, your lawyer will be of great help to guide you through all bureaucratic procedures. Reservation Deal or Letter of Intent Signing a reservation deal confirms that you are a serious buyer, which allows the 76
UNIQUE
vendor to take the property off the market. Normally, you will be asked for a deposit cheque (usually 10% of the price), which should not be presented for payment until all parties are ready to sign the Promissory Contract (usually up to 30 days after reservation). Documentation Giving your lawyer a Power of Attorney to sign the documents on your behalf will make the whole process much easier but, for your knowledge, you must obtain the following documents from the vendor: . Certidão do Registo Predial (certificate issued by the Real Estate Registry; confirms the description and ownership of the property and advises whether there are any outstanding mortgages or other liens or encumbrances on the property). . Caderneta Predial (issued by the Tax Office; confirms the description and taxable value of the property) . Licença de Utilização (issued by the Town Council; confirms that the property is duly licensed for habitation or other purposes). . Plantas (plans of the property, as approved by the Town Council). . Ficha Técnica da Habitação (applies to all properties licensed for habitation purposes from March 30, 2004; provides comprehensive information about the property – builders’ details, materials used and equipment, suppliers, condominium rules, building guarantee, etc). Identification of the vendor and his Portuguese tax number. Energy Performance Certificate As of July 2008, all new houses are required to have an EPC before building can start, and a Certificate of Conformity is required before Habitation Licence is issued, after completion. As of January 2009, the need for an EPC will also apply to existing houses, if they are to be sold, bought or rented out. Promissory Contract Once all documents are available, the parties will normally enter into a promissory contract – a legally binding contract between vendors and buyers,
legal
under which the parties undertake to complete the transfer within a given deadline – signed in the presence of a Notary or other entity allowed to certify the signatures and the existence of the relevant construction or use licence. The promissory contract should be prepared or reviewed by a lawyer to ensure that all agreed items are clearly specified, thus reducing the risk of future problems. Basically, it normally includes the following: . Identification of the parties and their representatives (if applicable); . Identification of the property (registration number, description, details of construction licence, etc); . Price agreed for the sale and terms of payment; . Deadline for execution of the final deed of transfer and any conditions parties must comply with; . Usage conditions of the property by the parties before the final deed is signed; . Collaterals – compensation due for any delays in the completion of the sale and remedies in case of default on the contract. Normally, parties agree in making a down payment, on account of the purchase price, upon execution of the promissory contract (frequently, it corresponds to the deposit made when signing the reservation deal). Such a down payment functions as collateral given by the purchaser and, also, as compensation standard in case of breach. Except otherwise provided, should the buyer default on the Contract, the down payment will remain with the seller, but if the seller defaults, he is required to refund the buyer twice the amount of the down payment. Final Deed The final deed formalises the completion of the purchase and sale. The balance of the price is normally paid at this stage. It can be executed by public deed before a Notary or, as of January 1 2009, by private deed, authenticated before any entity allowed to do so (notably, a lawyer). Registration Registering the purchase of a property in the Real Estate Registry is mandatory. The
registry application should be filed by the entity before which the final deed has been executed. Costs Costs related to the purchase (legal fees, notary, registration) are normally borne by the buyer. Taxation Like in any country in Europe, in Portugal there are also several taxes related to property: possession, income, transmission, etc. To fill a correct tax return in Portugal can actually save you money. Always ask your lawyer to advise you in detail about every tax and duties you should comply with, as well as on the applicable rates, allowing you to take informed decisions. Property Transfer Tax Formerly known as Sisa, IMT (Imposto Municipal Sobre as Transmissões Onerosas de Imóveis) is payable by the purchaser and is levied, notably, when property is bought and sold. Stamp Duty The transfer of property is also subject to Stamp Duty (Imposto do Selo), payable by the purchaser. AS OWNER After completing the purchase, you should contact the various utility companies. Your agent should be able to assist you all along this process. Property Tax IMI (Imposto Municipal Sobre Imóveis) is payable annually and is assessed based on the property taxable value. Personal Income Tax If you have income related to your property, you or your tax representative must report any earnings on an annual tax return, for IRS (Imposto Sobre o Rendimento das Pessoas Singulares) purposes. Non-residents can normally obtain double taxation relief through a foreign tax credit in their home jurisdiction.
AS SELLER Capital Gains Tax Capital Gains taxation is levied on the gain derived from the sale of a property. There are a few exemptions though: take advice as to whether you qualify for any of those, as well as to what costs are eligible for deduction. Be aware that only costs duly supported by proper invoices are deductible for tax purposes (informal receipts are not valid). OTHER COSTS Annual Maintenance Condominium rates are normally due and cover the maintenance and conservation of common areas, gardens, swimming pools, security, etc. This varies from property to property, depending on the level of service provided. In addition, you will need to pay for insurance and utilities (gas, electricity and water supply). It is usual to pay for these services by direct debit. Lawyer fees Lawyer fees vary according to each situation. Always ask for a quotation. We can supply a list of lawyers, when required. Agent fees Real estate agents are normally paid by the vendor. Always agree on the agent’s fees beforehand. Estate agency fees, properly supported by document, can be deducted as costs for capital gains taxation purposes. Project Management To have a good project manager in place can avoid many worries and difficulties for you. He can appoint the architect, work with the design team, ensure the desired quality of materials, select the builder and mediate between you and the builder, ensure the control of quality, coordinate all suppliers and so on. A project manager may charge you a percentage of the total project cost for his services or a monthly fee for the duration of his services. Villa Management All villas require ongoing care and attention, anywhere. We recommend you to select a management company to help
you, keeping your property in good condition, especially while you are absent. Clube da Quinta is the Quinta do Lago Group company which cares for keeping your property: they pay regular visits to the villa, assure maintenance of the garden and pool, payment of bills, advise you in case any repairs or improvements are needed, prepare the property for your arrival, assist you in renting your villa out and keep you informed on any subject of your interest. Property Rentals Clube da Quinta also offers a rental service for those who want a return on their property. They have a portfolio of properties available and a busy visitors’ database looking for quality properties to rent in Quinta do Lago. Please be aware that your property needs to be registered with the local town council in order to be rented out for tourism purposes. Clube da Quinta can help you here too. Aproquila. Owners Association of Quinta do Lago A non-profit association with the following objectives: to promote and protect the quality of the environment and careful management of natural resources in Quinta do Lago and surroundings. For more information, please do not hesitate to contact our offices in Quinta do Lago. Tel: +351 289 392 754 Fax: +351 289 394 936 sales@quintadolago.com
LEGAL AND TAX INFORMATION reviewed by Carla Madeira Papa, Lawyer of PLMJ Local Office in Faro: Rua Pinheiro Chagas nº16 2º 8000-406 FARO Tel: +351 289 887 630 Fax: +351 289 887 639 cpa@plmj.pt www.plmj.pt
UNIQUE
77
QUINTA DO LAGO
golf
© LUÍS DA CRUZ
L A RA NJA L DRIV ING RA NGE Laranjal, the new jewel in the crown of Quinta do Lago’s exquisite golf courses, recently launched the 290m driving range to compliment the 18-hole course, which is situated on a former orange grove at the south-eastern edge of the resort Laranjal is not only a sanctuary for those seeking fine, high-quality facilities and services but also a challenging championship course due to its narrow fairways. It now provides a warm-up and practice area mirroring the course’s unique characteristics and conditions. Gonçalves says: “Laranjal’s new driving range provides players with the opportunity to experience the exact conditions of the course before they play their game. The speed of the greens, the silica-sand bunkers, fairways and rough are all as they are on Laranjal’s challenging course. “Players can practice long distance, middle distance and their short games.Tuition from our golf professionals is also available on the spot.”
W ith no less than three world renowned golf courses to its name Quinta do Lago provides golfing enthusiasts with endless challenges and varying opportunities for diversifying their game; at the same time, a number of new happenings this summer and autumn are set to add variety to social calendars. Quinta do Lago North, Quinta do Lago South and Laranjal, provide world-class playing facilities, complimented by high services standards and supporting amenities. Each course is 72 par and their lush fairways are set amongst the breathtaking natural scenery that Quinta do Lago is renowned for. Director of Golf at Quinta do Lago, Nuno Gonçalves, says: “At Quinta do Lago we understand that there is more to golf than just the game, that is why we are very focused on providing high standards of service and continually striving to improve our golfing facilities and activities.” The most recent example of Quinta do Lago’s commitment to improvement is the newly launched Laranjal Driving Range. 80
UNIQUE
CHIL DRE N’S GOL F CA MP Meanwhile, for the little golfers with an eye to the future, Quinta do Lago is hosting a subsidised children’s Golf Camp throughout the summer commencing on June 27th. Gonçalves says the camp will provide budding golfers with access to tuition from Quinta do Lago’s professional golfers each Sunday from 9am to 11am for just €10 throughout the summer, and with kiddie’s entertainment thrown in, it’s not just restricted to those who want to work on their game, but rather caters to those who want to have a little fun in a golf environment also. “The children’s golf camp is unbeatable value. It is Quinta do Lago’s way of supporting our golfing community. We want to provide something for our juniors and who knows, perhaps, even to help to develop a star of the future. “The camp really represents the best chance for children to make new friends and access high-end golf advice this year,” he says. The Golf Camp launches on Sunday 27th June. The event will be held at Koko Lane each week, with entertainment, ice-creams and souvenir t-shirts provided for the weekly entry fee. QU INTA DO L AGO GOL F CL U B Opposite Koko Lane, development on the members’ club at Quinta do Lago is nearing completion. The stunning Quinta do Lago Golf Club (CGQL) has been designed by Plan Associated Architects and the firm’s late founder Armando Dos Reis, an internationally renowned architect. The iconic new clubhouse will provide a sleek and calm oasis for the club’s 600 members within an ultra modern building, which makes the most of its enviable setting and stunning views. A doubleheight entrance hall will set the tone for the open-plan facilities, which even include a library and internet wi-fi zone, in addition to retail stores and a bar. For further inform ation contact 289 390700
Com nada m enos do que três cam pos de golfe de renom e m undial, a Quinta do Lago dá aos entusiastas do golfe inúmeros desafios e oportunidades variadas para diversificar o seu jogo; ao mesmo tempo, alguns novos eventos marcados para o Verão e Outono irão acrescentar variedade aos calendários sociais. O Quinta do Lago Norte, Quinta do Lago Sul e Laranjal têm instalações de classe mundial, complementadas por altos padrões de serviço e amenidades de apoio. Cada campo é par 72 e os seus luxuriantes fairways estão inseridos nos maravilhosos cenários naturais pelos quais a Quinta do Lago é conhecida. “Na Quinta do Lago entendemos que o golfe é mais do que um simples jogo. É por isso que estamos muito concentrados em fornecer altos padrões de serviço e em continuar a melhorar as nossas instalações de golfe e actividades,” disse o director de golfe da Quinta do Lago, Nuno Gonçalves. O mais recente exemplo do compromisso de excelência assumido pela Quinta do Lago é o recentemente lançado Driving Range no Laranjal. DRIV ING RA NGE L A RA NJA L O Laranjal, a nova jóia da coroa dos excelentes campos de golfe da Quinta do Lago, lançou recentemente um driving range com 290 metros para complementar o campo de 18 buracos, que fica situado num antigo laranjal no extremo sudeste do resort. O Laranjal não é apenas um santuário para aqueles que procuram instalações e serviços de alta qualidade, é também um campo “championship” desafiante devido aos seus estreitos fairways. Está agora equipado com uma área para aquecimento e treino, que reflecte as condições e características únicas do campo. “O novo driving range do Laranjal oferece aos jogadores a oportunidade de experimentar as condições exactas do campo antes mesmo de jogarem. A velocidade dos greens, os bunkers de areia de sílica e os fairways são exactamente iguais aos do desafiante campo do Laranjal,” disse Gonçalves. “Os jogadores podem praticar a longa distância, a meia distância e os jogos curtos. Os nossos profissionais de golfe também estão disponíveis para aconselhamentos no local.” CA MP O DE F É RIA S DE GOL F E PA RA CRIA NÇA S Entretanto, para os pequenos golfistas de olho no futuro, a Quinta do Lago está a organizar um Campo de Férias de Golfe ao longo do Verão, com início no dia 27 de Junho. Nuno Gonçalves diz que o campo vai permitir aos potenciais golfistas assistir às aulas dos golfistas profissionais da Quinta do Lago todos os domingos, das 9h às 11h, por apenas 10 euros, ao longo de todo o Verão. E, como a animação para os miúdos está incluída, esta opção não se adequa apenas aos que querem trabalhar o seu jogo, mas antes aos que se querem divertir um pouco num ambiente que respira golfe. “O campo de férias de golfe para crianças tem um valor imbatível. É a forma que a Quinta do Lago encontrou para apoiar a comunidade
de golfe. Nós queremos dar algo aos nossos juniores e, quem sabe, até ajudar a desenvolver estrelas futuras.” “O campo é realmente a melhor hipótese para as crianças de fazerem novos amigos e de acederem a conselhos de profissionais de topo,” acrescentou. O Campo de Férias de Golfe vai arrancar no domingo, 27 de Junho. O evento vai decorrer todas as semanas no Koko Lane, com animação, gelados e t-shirts incluídos no pagamento semanal. QU INTA DO L AGO GOL F CL U B Em frente ao Koko Lane, o trabalho de construção no clube de membros na Quinta do Lago está perto da conclusão. O fantástico Quinta do Lago Golf Club (CGQL) foi desenhado pela Plan Associated Architechts e pelo seu falecido fundador Armando dos Reis, um arquitecto reconhecido internacionalmente. O novo e icónico clubhouse vai ser um oásis elegante e calmo para os 600 membros do clube, dentro de um edifício ultramoderno, que aproveita ao máximo a sua localização invejável e espectaculares vistas. O hall de entrada, com um pé direito alto, marca o tom para as instalações em plano aberto, que incluem mesmo uma biblioteca e zona de Internet Wi-Fi, para além de lojas e um bar. P ara m ais inform ações, lig ue 289 390 700.
LARANJAL
ro u n d a b o u t 2
A RENAISSANCE AT
‘ROUNDABOUT 2’ In keeping with the theme of rejuvenation and ambition at Quinta do Lago Real Estate, the team has launched exciting plans for a new office and retail development at ‘Roundabout 2’. Director of Sales, Joost Last, says the regeneration of the real estate office at ‘Roundabout 2’ will provide a hive of activity and a high-quality central meeting point for the local community.The plans form part of Quinta do Lago Real Estate’s goal to become the resort’s only all-inclusive real estate service. “As ‘Roundabout 2’ is such a high-profile, central location, Quinta do Lago plans to create a modern and tranquil oasis for people to meet and relax over coffee and combine it with a top-quality, attractive real estate office for residents and investors to meet and discuss the market and their property needs.” he says. The new high-quality space will replace the existing Quinta do Lago Real Estate offices. It will comprise office space for the team and include a 150sqm café and retail facilities. Options for the relocation of the post office and placement of an automatic cash machine and newspaper outlet are also being explored. Plans for the building see the new facilities encircling a central landscaped courtyard, while at the rear of the development the café’s outdoor space provides golf82
UNIQUE
side alfresco dining opportunities. Work begins on the project in autumn 2010, and will be complete and ready for the summer 2011 season. For m ore inform ation on the revitalisation of ‘Roundabout 2’ contact Joost L ast at jlast@quintadolago.com or on +351 289 392754.
E m consonância com a filosofia de reju venescim ento e de ambição da Quinta do Lago Real Estate, a equipa revelou planos para a abertura de um novo escritório e espaço de comercialização na “Rotunda 2”. O director de vendas, Joost Last, afirmou que o renovado escritório imobiliário na “Rotunda 2” vai funcionar como núcleo da actividade e ponto central de encontro de alta qualidade para a comunidade local. Os planos de renovação fazem parte do objectivo da Quinta do Lago Real Estate de se
transformar no único serviço imobiliário com tudo incluído do resort. “Como a 'Rotunda 2' é um local tão central e conhecido, a Quinta do Lago planeia criar um oásis moderno e tranquilo onde as pessoas se possam encontrar e descontrair enquanto tomam um café, em combinação com um escritório imobiliário atraente e de alta qualidade onde os residentes e investidores se possam reunir e discutir o mercado e as suas necessidades imobiliárias,” disse Joost Last. O novo espaço de alta qualidade vai substituir os escritórios existentes da Quinta do Lago Real Estate. Vai englobar espaço para a equipa, para além de um café com 150 metros quadrados e espaços de comercialização. A inclusão de um posto de correios, de um multibanco e de uma papelaria também está a ser equacionada. Os planos de construção incluem ainda um pátio central, que ficará rodeado pelas novas instalações, enquanto nas traseiras do espaço, na zona exterior do café, poderá comer ao ar livre mesmo ao lado dos campos de golfe. A construção vai começar no Outono de 2010 e estará concluída no Verão de 2011. Para mais informações sobre a renovação da “Rotunda 2”, contacte Joost Last através do e-mail jlast@quintadolago.com ou pelo número +351 289 392754.
BISTRO AD