Unique Magazine

Page 1


Welcome to Luxury Living

CALL +351 +351 289 289 392 392 7 754 54 www.quintadolago.com www.quintadolago.com


DECORAÇÃO DE INTERIORES que faz a diferença

INTERIOR DESIGN with a difference

Welcome to the 2011 summer edition of Unique. Here in Quinta do Lago, we welcome the longer evenings and warmer temperatures as the summer season is upon us. The resort is getting busier as cafés and restaurants start to spill outside, and residents and holidaymakers alike enjoy the beauty and warmth of the Algarve. This edition takes us on an exploration of Portugal. We visit the city of Oporto and discover its charm and cultural feel. We then set off to the Alentejo region and visit the rural retreat of Herdade dos Grous, deemed the ultimate haven for food and wine lovers alike. For the globe-trotting enthusiasts, we explore the safaris of Tanzania and experience the wildlife it has to offer. For the quintessential artistic offering, Portugal’s leading designers portray their latest contemporary jewellery creations, and Centro Cultural São Lourenço opens its doors to present its latest art. Back in Quinta do Lago, we find out about all the latest news in Quinta do Lago Real Estate and Quinta do Lago Golf Courses. Graham Morgan lets us know how we can get beach body ready with Active Q and we find out about all the latest developments with Q Landscape. So we hope you enjoy this edition of Unique Magazine, and make of the most of the summer ahead. Bem-vindo à edição Verão 2011 da Unique! Aqui na Quinta do Lago damos as boas-vindas aos longos serões e às temperaturas quentes com a aproximação da época de Verão. O resort está cada vez mais animado, e os cafés e restaurantes começam a ficar lotados de residentes e de turistas, que vêm apreciar a beleza e o calor do Algarve. Esta edição leva-nos a explorar Portugal.Visitamos a cidade do Porto e descobrimos o seu charme e cultura. Partimos depois para a região do Alentejo e visitamos o refúgio rural da Herdade dos Grous, considerado um paraíso para os amantes de gastronomia e vinho Alentejanos. Pelos entusiastas de viagens pelo mundo, exploramos os safaris na Tanzânia e a vida selvagem que esta tem para oferecer. Relativamente à quinta-essência artística de Portugal, os principais designers apresentam as suas mais recentes criações contemporâneas de joalharia e o Centro Cultural de São Lourenço abre as suas portas para a apresentação das suas últimas obras de arte. De volta à Quinta do Lago, descobrimos as últimas notícias da Quinta do Lago Real Estate e dos campos de golfe da Quinta do Lago. Graham Morgan conta-nos como podemos preparar o nosso corpo para a praia com o Active Q e desvendamos os últimos desenvolvimentos com a Q Landscape. Esperamos que desfrute desta edição da revista Unique e aproveite ao máximo o Verão que se avizinha.

COVER PHOTO STOCKBYTE PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT unique@quintadolago.com DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 © UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91

11-5657

The Unique Team

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, info@equilibrio-interiordesign.com

W W W. E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M 4

UNIQUE

Distributors for


contents

PAGE

30

PAGE

22

8

22

36

Top Portuguese jewellery designers Os melhores designers de jóias portugueses

Tanzania’s Katavi National Park Parque Nacional de Katavi, na Tanzânia

A haven for food and wine lovers Um retiro para os amantes de gastronomia e vinho

16

30

44

A visit to Centro Cultural de São Lourenço Uma visita ao Centro Cultural de São Lourenço

Discovering a new side to the city À descoberta de um novo lado da Invicta

A perfect setting for dolphin watching O cenário ideal para a observação de golfinhos

Gems

Art

6

UNIQUE

Travel

Oporto

Escape

Nature


j ewe l l e r y

PORTUGUESE Unique discovers the creative genius of the three LEADING NAMES in contemporary Portuguese jewellery A Unique descobre o génio creativo dos três MAIORES NOMES na joalharia portuguesa contemporânea PORTRAITS LUÍS DA CRUZ

In a country with a deep-rooted tradition in jewellerymaking, Luísa Rosas, Diana Vieira and Rui Gomes head a new generation of Portuguese jewellery designers. Whilst their stories are both similar and different in many ways, they all have a common denominator: the sparkling world of jewellery.

Num país onde a joalharia apresenta uma tradição enraizada e longa, Luísa Rosas, Diana Vieira e Rui Gomes encabeçam a nova geração de designers de jóias portugueses. Contam histórias que se cruzam e se distanciam, com um denominador comum: o mundo brilhante das jóias.

Rui Gomes/Goms Available in the Algarve at Paulo Miranda Joalheiro, Faro www.goms.pt

8

UNIQUE

With varied schooling and a diverse professional path, Rui Gomes, the man behind the Goms brand

Rui Gomes at Goms With varied schooling and a diverse professional path, Rui Gomes, the man behind the Goms brand, was first introduced to the world of jewellery when he joined the company Rui Vieira Joalheiro. “I gained an aesthetic perception of jewellery, as well as its market, what worked and what could and should be done,” he explains. He put his lifetime hobby of drawing to good use when he brought together all his ideas on paper, and went on to debut in the world of jewellery design. Working towards the development of a coherent and consistent project with national and international prominence, Rui says that the core of all his creations are emotional concepts. “With an education based on forms and aesthetics, I work from the form and the movement to convey emotions.” Championing the importance of adjusting creativity to the needs and gaps of the market, he reveals he is inspired by the female form as a whole, from a visual and practical perspective, and “by her way of thinking, acting and feeling, from a conceptual perspective.” Working with gold and precious stones, and following the collections Inside, Desire, More and Change, the next Goms line will be called Believe, “because I need to believe in the future to keep going”. Reflecting on his career, Rui explains: “I try to adjust myself to the reality of the market; if I have achieved that, there's no doubt I've evolved.”

Rui Gomes, Goms Com uma formação e um percurso profissional diversificados, Rui Gomes, o homem por detrás da Goms, aproximou-se do mundo da joalharia com a entrada na empresa Rui Vieira Joalheiro. “Adquiri uma percepção estética das jóias, bem como do seu mercado, do que funcionava e do que poderia e deveria ser feito.” Mais tarde, reuniu as suas ideias e aliou-as ao seu hobby de sempre, o desenho, e estreou-se no design de jóias. Trabalhando para o desenvolvimento de um projecto coerente, consistente, com notoriedade nacional e internacional, Rui afirma que o cerne de todas as suas criações são conceitos emocionais. “Com uma educação baseada nas formas e na estética, parto da forma e do movimento para veicular emoções”. Advogando a importância de ajustar a criatividade às necessidades e lacunas do mercado, revela inspirar-se na figura feminina como um todo, numa perspectiva estética e prática, assim como “na sua forma de pensar, agir e sentir, numa perspectiva conceptual”. Trabalhando ouro e pedras preciosas, depois das colecções Inside, Desire, More e Change, a próxima colecção da Goms denominar-se-á Believe, “porque preciso de acreditar no futuro para continuar”. Ponderando sobre a sua carreira, Rui explica: “Procuro ajustar-me à realidade do mercado; se o tiver conseguido, evoluí certamente”.

UNIQUE

9


j ewe l l e r y

Luísa Rosas at David Rosas Born and bred within the industry, Luísa Rosas at David Rosas is part of the family's fifth generation in the field of jewellery.Although she has been around jewellery from a young age, it was only after completing a post-graduate degree in Jewellery Design that she saw it as a career, which in a way took over from architecture. “I realised that the connections between architecture and jewellery are immense, and it gave me so much pleasure working in both fields.” Recognising how valuable the art of traditional Portuguese jewellery-making is, and particularly praising the recent work of designers to revive this heritage, Luísa has another path. “I want my collections to be placed in the balance between jewellery d'auteur and so-called commercial jewellery,” she says. Although she longs to design original pieces with her signature and featuring an experimental component, she doesn't make unique and perhaps extremist pieces. “I want to make pieces with good design, but that are wearable and comfortable.” Having always worked with gold and stones, Luísa gains inspiration mainly from elements in nature, as her collection Be at David Rosas clearly shows. “They can be textures or structures of an element or the element itself.” But she also gains inspiration elsewhere, she explains: “Jewellery d'auteur, architecture and even engineering can be a source of inspiration.” Not wanting to reveal too much about her next collection, Luísa shares just one adjective: chameleon-like. On a personal level, she prefers high jewellery pieces for a special event and lighter pieces for every day, “especially Marco Bicego”. Feeling herself growing in the art, Luísa reveals that she would like to play a role in the internationalisation of Portuguese jewellery-making. “It's inevitable. When we enjoy what we do, the dream has to be big and limitless.”

Luísa Rosas, David Rosas Tendo nascido e crescido no meio, Luísa Rosas, da David Rosas, integra a quinta geração da família no sector da joalharia. Apesar de lidar desde muito cedo com jóias, foi apenas aquando da pós-graduação em Design de Joalharia que assumiu esta como uma área de trabalho, como até então apenas encarava a arquitectura. “Percebi que as relações entre a arquitectura e a joalharia são enormes e, principalmente, que me dava tanto prazer trabalhar numa área como na outra”. Reconhecendo todo o valor da arte da ourivesaria tradicional portuguesa, e elogiando particularmente o trabalho recente de designers no sentido de revitalizarem este património, Luísa tem um outro caminho.“Pretendo que as minhas colecções se situem no equilíbrio entre a joalharia de autor e a joalharia dita comercial”. Se por um lado almeja desenhar peças originais, com assinatura, dotadas de uma componente de experimentalismo, por outro lado não se entrega à execução de peças únicas e eventualmente extremistas. “Quero fazer peças com um bom desenho, mas usáveis e confortáveis”.Trabalhando desde sempre com ouro e pedras, Luísa bebe inspiração sobretudo nos elementos da Natureza, como denota claramente a sua colecção Be, da David Rosas. “Podem ser texturas ou estruturas de um elemento ou o próprio elemento em si”. Mas não só: “A joalharia de autor, a arquitectura ou até a engenharia podem ser uma fonte de inspiração”. Não querendo desvelar muito a sua próxima colecção, Luísa adianta apenas um adjectivo - camaleónica. Ao nível pessoal, aprecia peças de alta joalharia para um evento especial e jóias mais leves no dia-a-dia, “especialmente Marco Bicego”. Sentindo-se a crescer na arte, Luísa revela que gostaria de ter um papel na internacionalização da ourivesaria portuguesa.“É inevitável. Quando gostamos muito do que fazemos, o sonho tem de ser grande e ilimitado.”

Luísa Rosas/David Rosas Pieces by Luísa Rosas are only on sale at David Rosas stores (Lisbon, Oporto and Funchal) www.davidrosas.com

UNIQUE

11


j ewe l l e r y

Diana Vieira / Monseo In the Algarve, Monseo is available at two sales points: Ourivesaria Vanvaco at Vilamoura Marina and O Cronómetro at Forum Algarve in Faro www.monseo.com

Diana Vieira at Monseo Also with a background in architecture is Diana Vieira, who designs the pieces at Monseo.Working in both areas as two related arts, the architectural project for the Monseo boutique in Oporto is the perfect example of this relationship. “The fact that I am university-educated in the field of arts and having been brought up within the family business [in jewellery], it naturally brought me closer to the world of jewellery.” In 2005, she created the first collection that was all her own, entitled Exotica: “a series of unique pieces in which I explored the forms of fauna, using Boulder opal”. As part of a solid team, Diana explains that all her collections “are the result of an intense collaboration, from the creation and development of the product to the selection of the different types of materials”. Hoping that her collections convey the values of excellence, quality and timelessness, Diana adds: “I want each piece to mean something other than its exterior image; a mystery, a deep sense of beauty, an eternal value.” The creative process itself is actually quite adventurous, she says: “Each piece or collection comes from an idea, a particular gem, from the desire to explore a colour, a form.” And despite being fascinated with different creations, with an interest in knowing what is being done within the field, when she creates, she does it for herself. Using mainly rare gems with bold forms and dimensions, the Spring/Summer collections will explore two big directions: “it's important that I continue to develop new forms through large volumes and sinuous lines, but also to try new ways of working with gold and diamonds for pieces of jewellery with a strong image, despite a tendency to be minimalist in terms of form.” Looking to the future, the designer mentions that she would like to explore the presence and the value of the Monseo brand on the market. “Monseo has an enormous and surprising collection. With distinctive values, I feel it's possible to develop the brand on the international market.”

Diana Vieira, Monseo Também com formação na área da arquitectura, Diana Vieira desenha as jóias da Monseo. Trabalhando ambas as áreas como duas artes concomitantes, o projecto de arquitectura para a Boutique Monseo, no Porto, é indubitavelmente um bom reflexo disso mesmo. “O facto de ter uma formação superior no campo das artes, e de crescer participando na vida da empresa [de joalharia] da minha família, naturalmente proporcionou a minha aproximação ao domínio da joalharia”. Em 2005, desenvolvia a primeira colecção inteiramente da sua responsabilidade, intitulada Exotica, “um conjunto de peças únicas onde explorei as formas da fauna, a partir de opalas Boulder”. Integrada numa equipa sólida, Diana explica que todas as colecções “são fruto de uma intensa colaboração, desde a criação e desenvolvimento de produto até à selecção de diferentes tipos de matéria-prima”. Procurando que as colecções transmitam, transversalmente, os valores de excelência, qualidade e intemporalidade, Diana vai mais longe: “Pretendo que cada peça traduza algo para além de uma imagem exterior; um mistério, um profundo sentido de beleza, um valor eterno”. O processo criativo em si tem algo de aventureiro. “Cada jóia ou colecção surge a partir de uma ideia, de uma gema particular, do desejo de explorar uma cor, uma forma.” E apesar de se interessar por diferentes criações, interessando-se por conhecer o que se faz na área, quando cria fá-lo para si. Utilizando sobretudo gemas raras com formas e dimensões arrojadas, nas colecções Primavera/Verão serão exploradas duas grandes vertentes: “Interessa-me continuar a desenvolver novas formas através de grandes volumes e linhas sinuosas, mas também ensaiar novas formas de trabalhar com ouro e diamantes para peças de joalharia com uma imagem forte, apesar de tendencialmente minimalista ao nível da forma.” Apontando para o futuro, a designer indica que gostaria de explorar a presença e o valor da marca Monseo no mercado. “A Monseo tem uma colecção vastíssima e surpreendente. Sendo detentora de valores distintivos, julgo que seria possível desenvolver a marca no mercado internacional.”


art

EXCELENCE IN ART Centro Cultural São Lourenço celebrates 30 golden years O Centro Cultural São Lourenço celebra 30 anos de excelência PHOTOS LUÍS DA CRUZ

In 1980, Marie Huber and her husband Volker decided to swap their lifestyle in the German city of Munich for the Algarve. They brought with them a mutual love of art and music and a simple desire to share it with others, and their arrival was to have a greater impact on the Algarve cultural scene over the next three decades than they could have ever imagined. They bought and renovated a ramshackle 200-year-old Algarvean cottage adjacent to the beautiful chapel of São Lourenço and turned it into a gallery and cultural centre exhibiting internationally renowned painters, sculptors whilst also staging musical concerts featuring world-class musicians. The Centro Cultural São Lourenço became an important venue because it found favour with a cosmopolitan audience of residents in Quinta do Lago and other regions of the Golden Triangle.The reasons were simple. The centre offered quality art and music of international calibre to both the local Portuguese population and a growing

Em 1980, Marie Huber e o seu marido Volker decidiram trocar o seu estilo de vida na cidade alemã de Munique pelo Algarve. Trouxeram com eles um amor mútuo pela arte e pela música e o desejo simples de o partilhar com outros, e mal imaginavam o impacto que a sua chegada iria ter no panorama cultural do Algarve ao longo das três décadas seguintes. Marie e Volker compraram e renovaram uma casa de campo de 200 anos em ruínas, adjacente à bonita capela de São Lourenço, e transformaram-na numa galeria e centro cultural, que iria expor obras de pintores reconhecidos internacionalmente e de escultores, para além de receber concertos de músicos de classe mundial. O Centro Cultural São Lourenço tornou-se num importante ponto de encontro, porque foi bem recebido por uma audiência cosmopolita de residentes da Quinta do Lago e de outras áreas do Triângulo Dourado. As razões foram simples: o centro oferecia arte de qualidade e música de calibre internacional, quer à população local

UNIQUE

15


art

percentage of discerning international clientele that make up the expatriate community of this vibrant region of the Algarvean coastline. Since its inauguration in 1981, the centre, which has won numerous awards for its contribution to the cultural fabric of the Algarve, has received more than a million visitors, and this year it celebrates its 30th anniversary with a series of exhibitions and concerts. The rise to prominence of Centro Cultural São Lourenço happened almost by accident. Said Marie: “We had visited the Algarve many times and we loved the climate, the landscape and the people, and we had the idea to come and live here because there was nowhere else that could compare and we developed the concept of the gallery and cultural events. “When we came we never actually had an ambition to bring a new dimension of culture to the Algarve. It just happened, in a way, because art was something that interested us and we wanted to share it with other people. In Munich, Volker was president of a pharmaceutical company and he started to have exhibitions in the offices and we got to know a number of artists, and that is where the idea came from. “We looked for a place that would suit our concept. Right from the beginning, we knew the lovely church and we loved this little street and the cottage, and each time we visited the Algarve we would come to see this idyllic location. Then one day, we found out that it was for sale. “Our gallery philosophy is that we start with an artist not only to make one exhibition, but to follow his or her work and follow its development so that people can see the changes.” 16

UNIQUE

portuguesa, quer a uma percentagem crescente de clientes internacionais conhecedores, que compõem a comunidade imigrante desta vibrante zona da costa algarvia. Desde a sua inauguração, em 1981, o centro, que já ganhou vários prémios pela sua contribuição para a cena cultural do Algarve, recebeu mais de um milhão de visitantes, e este ano celebra o seu 30º aniversário com uma série de exposições e concertos. A popularidade alcançada pelo Centro Cultural São Lourenço aconteceu quase por acaso. “Tínhamos visitado o Algarve muitas vezes e adorámos o clima, a paisagem e as pessoas, e tivemos a ideia de vir morar para cá porque não havia outro lugar igual. Só depois desenvolvemos o conceito da galeria e dos eventos culturais,” disse Marie. “Quando viemos para cá, não tínhamos a ambição de trazer uma nova dimensão de cultura ao Algarve. Simplesmente aconteceu, de certo modo, porque a arte era algo que nos interessava e que queríamos partilhar com outras pessoas. Em Munique, o Volker era o presidente de uma empresa farmacêutica e começou a organizar exposições nos escritórios. Conhecemos vários artistas e foi daí que a ideia veio.” “Procurávamos um local que se adequasse ao nosso conceito. Conhecíamos a bonita igreja desde o início, adorámos esta pequena rua e a casa de campo, e quando visitávamos o Algarve vínhamos sempre ver este local idílico. Depois, um dia, descobrimos que estava à venda,” explicou Marie. “A filosofia da nossa galeria é a de que começamos a trabalhar com um artista não só para fazer uma exposição, mas também para seguir

She points out, for example, Alfredo Garcia Revuelta, who is one of more than 30 artists represented by Centro Cultural São Lourenço. He has passed through several innovative phases in his work since being linked to the gallery, creating sculpture in stone and metal, including lead, and more recently installing working videos as part of the picture plane in his paintings. The English painter Glyn Uzzell, who came to the Algarve and practised water colours, changed quickly to acrylics under the Centro Cultural São Lourenço banner and his work has received much acclaim by collectors. One of the highlights of the 30th anniversary on March 7 this year was a large mural painted directly onto two walls of the gallery by the Polish artist Jaroslaw Flicinski.The work, entitled “Tomorrow Is Now”, is an ephemeral tribute because it will be erased at a later date. Apart from the spacious gallery interior comprising six exhibition rooms, an attractive courtyard area and sculpture garden enhance what is an ideal setting to enjoy the arts. Marie emphasised that the gallery’s policy is to find artists with a personal and original mode of expression, such as the internationally known Portuguese artists João Cutileiro and José de Guimarães, who are among the big names to show at the gallery. But radical changes have occurred in the Portuguese art scene in recent decades, as an increasing number of up-and-coming Portuguese painters, installation artists, sculptors and designers push new boundaries in the global art market. Consequently, Marie is promoting the work of more and more rising young Portuguese artists as well as the established names. “We are trying to show international art for an international audience, and Quinta do Lago plays an important role because it brings an international audience who appreciate quality art and music,” she said. The year’s programme of exhibitions features “Holanda A Sul” by Dutch artists Saskia Bremer, Vera Bruggeman, Eric de Bruijn and Gil Kalisvaart from May 7 to June 23. This is followed with a group show entitled “Instantanés” by seven Portuguese artists: Sofia Aguiar, Ana André, Tomás Colaço, Ângelo Encarnação, Juliana Teixeira Gomes, Nuno Lorena and Diogo Guerra Pinto. The sculptor Rui Matos and painter Nuno Santiago show from August 27 to October 6. Gervásio exhibits at the centre from October 8 to December 8, and the new year sees a collective show of Artists of the Gallery opening December 10 until March 2012. The programme of musical concerts throughout 2011 variously featured soloist Katya Apekisheva (piano) on

The centre is open from 10am until 7pm Tuesday to Sunday (closed Mondays) Tel: +351 289 395 475 www.centroculturalsaolourenco.com


February 27 and March 2, and the trio of Uta Kerner (violin), Sunita Mamtani (cello) and Julien Riem (piano) on March 24 and 26, and the duet of Michael Collins (clarinet) and Piers Lane (piano) on April 12 and 14. Soloist Sa Chen (piano) is scheduled for May 25 and 28, the duet of Jeroen de Groot (violin) and Bart van de Roer (piano) on June 15 and 18, the Sinaiski Trio of Nadezhda Korshakova (violin) Kirill Timofeev (cello) and Evgeni Sinaiski (piano) on September 14 and 17, and the duet Ninon Gloger (piano) and Teresa Krahnert (violin) on October 12 and 15. “This year, we have tried to create a programme not so much looking at the past but to the future,” said Marie.

18

UNIQUE

o seu trabalho e o seu desenvolvimento, para que as pessoas possam ver as mudanças,” acrescentou ainda. Marie destaca, por exemplo, Alfredo Garcia Revuelta, um dos mais de 30 artistas representados pelo Centro Cultural São Lourenço. Desde que está ligado à galeria, Alfredo passou por várias fases criativas no seu trabalho, criando esculturas em pedra, metal e chumbo e, mais recentemente, instalando nas suas pinturas vídeos enquanto parte da tela. O pintor inglês Glyn Uzzell, que veio para o Algarve e que pintava a aguarela, passou rapidamente para a tinta acrílica sob a orientação do Centro Cultural São Lourenço, passando a receber muita aclamação por parte dos coleccionadores. Um dos pontos altos do 30º aniversário, no dia 7 de Março deste ano, foi o grande mural pintado directamente em duas paredes da galeria pelo artista polaco Jaroslaw Flicinski. A obra, intitulada “O Amanhã É Hoje”, é um tributo efémero, que será apagado posteriormente. Para além da espaçosa galeria, que engloba seis salas de exposições, a bela zona do pátio e o jardim de esculturas realçam o que é já um cenário ideal para desfrutar das artes. Marie sublinhou que a política da galeria é encontrar artistas com um modo de expressão original e pessoal, como os artistas portugueses internacionalmente conhecidos João Cutileiro e José de Guimarães, que estão entre os grandes nomes que expõem na galeria. Mas, deram-se mudanças radicais no panorama da arte portuguesa nas últimas décadas, à medida que um número crescente de promissores pintores portugueses, artistas de instalações, escultores e designers inovam no mercado global da arte. Consequentemente, Marie está a promover o trabalho de cada vez mais jovens artistas portugueses em ascensão, assim como de nomes já estabelecidos. “Estamos a tentar mostrar a arte internacional a um público internacional, e a Quinta do Lago tem um papel importante, porque atrai uma audiência internacional, que aprecia arte e música de qualidade,” disse. O programa de exposições deste ano inclui o projecto “Holanda A Sul”, dos artistas holandeses Saskia Bremer, Vera Bruggeman, Eric de Bruijn e Gil Kalisvaart, em exibição de 7 de Maio a 23 de Junho. Segue-se a exposição colectiva de sete artistas portugueses, intitulada “Instantanés”, de Sofia Aguiar, Ana André, Tomás Colaço, Ângelo Encarnação, Juliana Teixeira Gomes, Nuno Lorena e Diogo Guerra Pinto. O escultor Rui Matos e o pintor Nuno Santiago estarão em exibição de 27 de Agosto a 6 de Outubro. De 8 de Outubro a 8 de Dezembro é a vez de Gervásio, e o ano novo vai iniciar-se com uma exposição colectiva dos Artists of the Gallery, patente de 10 de Dezembro a Março de 2012. O programa de concertos musicais para 2011 foi variado, incluindo a solista Katya Apekisheva (piano) nos dias 27 de Fevereiro e 2 de Março; o trio composto por Uta Kerner (violino), Sunita Mamtani (violoncelo) e Julien Riem (piano), a 24 e 26 de Março; e o dueto de Michael Collins (clarinete) e Piers Lane (piano), a 12 e 14 de Abril. A solista Sa Chen (piano) actua a 25 e 28 de Maio; o dueto composto por Jeroen de Groot (violin) e Bart van de Roer (piano) a 15 e 18 de Junho; o Trio Sinaiski de Nadezha Korshakova (violino), Kirill Timofeev (violoncelo) e Evgeni Sinaisky (piano) a 14 e 17 de Setembro; e o dueto Ninon Gloger (piano) e Teresa Krahnert (violino) a 12 e 15 de Outubro. “Este ano, tentámos criar um programa não tanto a olhar para o passado, mas sim para o futuro,” disse Marie.

ADVERT


INTO

AFRICA KATAVI IN TANZANIA is a slice of the real Africa as you've never seen it before KATAVI, NA TANZÂNIA, é um pedaço de uma África real e genuína, como nunca a viu PHOTOS PAULO BARATA


Practically unknown and far from the madding crowds of tourists that flock to Tanzania's nature reserves every day, the KATAVI NATIONAL PARK is one of the rare pearls of Africa

Wild and untouched, something that even the films haven't quite been able to replicate - this is Katavi in Tanzania. Practically unknown and far from the madding crowds of tourists that flock to Tanzania's nature reserves every day, the Katavi National Park is one of the rare pearls of Africa. Covering 4,500sq km of natural reserve, there are no cars roads, fences or enclosures, so wild animals roam freely and a less than desired meeting might catch visitors by surprise. But there's nothing to worry about, as everything is programmed to the smallest detail by our host. Constantly alert and with a shotgun in tow, 50-year-old Tom has spent 30 years of his life in Tanzania and knows the region, the Park and the country like the back of his hand. The third largest natural park in the country (after the Serengeti and the Ruaha), just 2,000 people visit Katavi each year compared to the more than 200,000 who visit the Serengeti, making it a more exclusive experience.According to Tom, this is a park for adventurers who already know the continent, but it's also the perfect place for an unforgettable introduction for those who want to discover the “real Africa�. After a compulsory stop in Arusha to prepare all the details with the trip's organisers, our destination was the reserve's luxury campsite, the Palahala Camp, the only accommodation available and quite literally in the middle of nowhere. Before the small plane lands on the reserve's green 'runway', our hosts tried to chase off the zebras and impalas that wandered around undaunted and unperturbed. During the jeep ride to the camp, we got the chance to see a snippet of what we would find throughout the following days: giraffes, zebras, antelopes, monkeys, deer, hippopotami, and an endless list of birds and other animals. Cheetahs, lions and leopards also abound, although only in drier seasons when their prey return to their usual hunting grounds. Before we arrived at the tents, Tom had prepared a small surprise for the group. The jeep stopped underneath an acacia, and just a few metres away was a table set for a quick lunch: Mexican tacos, salad, cold potatoes and ice cold beer straight from the coolers. With a full stomach, the group sat in silence, immersed in the power of the landscape without a single sign or sound of civilisation. The arrival at the camp was another highlight of the adventure. Eight employees anxiously awaited the arrival of the new guests, and extended a tray of damp white towels with which to refresh ourselves. The cocktail reception was served in the main tent, the same place where the surprisingly delicious and varied meals were served and where, at night, the group would come together to hear stories about Africa. The electricity, supplied by a generator, is the only luxury and, like water, has to be rationed: this is one of the essential conditions to keep the Park as it is today. The food is cooked over the fire, the same fire that heats the water for the guests' showers every day. The camp covers one hectare and is lined by a river, a favourite spot for hippopotami and crocodiles. We're driven - or rather, escorted - to our accommodation, which despite being described as tents, are in fact both comfortable and tasteful. Outside, a veranda extends along the entire width of the tent, based on a raised wooden structure in keeping with the surroundings. In front of the tent there was a dense strip of bushes from where we could always hear some mysterious sound or another, beyond which was the river, where in the morning we could see the neighbouring hippopotami with their ears sticking out from the water. Are you ready to discover the real Africa?

UNIQUE

23


Praticamente desconhecido das multidões de turistas que invadem as reservas naturais da Tanzânia, O PARQUE NACIONAL DE KATAVI é uma das pérolas do imenso tesouro selvagem africano Feche os olhos e pense na África dos seus sonhos, aquela África selvagem, intocada pela mão humana, e que os filmes, mesmo o África Minha, dificilmente conseguiram reproduzir – está em Katavi, na Tanzânia. Praticamente desconhecido e longe da mira das multidões de turistas que diariamente invadem as reservas naturais da Tanzânia, o Parque Nacional de Katavi é uma das pérolas – raras - do imenso tesouro selvagem africano. No total, são 4.500 quilómetros quadrados de reserva natural, sem carros nem pistas de alcatrão, sem cercas nem protecções, onde os animais vivem livremente e onde, é preciso dizê-lo, um encontro menos desejável poderá surpreender-nos. Mas, nada de preocupações: tudo está programado ao pormenor pelo anfitrião, o experiente Tom, com 50 anos de vida e 30 de Tanzânia, que conhece a região, o Parque e o país como a palma das suas mãos. Sempre atento e com uma espingarda a tiracolo, será ele quem nos conduzirá nesta aventura vertiginosa. Este é o terceiro maior parque natural do país, a seguir ao Serengueti e ao Ruaha.A cada ano, apenas duas mil pessoas visitam Katavi, contra as mais de 200 mil que vão ao Serengueti, e esta exclusividade sente-se a cada metro percorrido. Segundo Tom, este é um parque para aventureiros que já conhecem África, o que não significa que não seja o local perfeito para uma estreia absoluta e inesquecível para os mais intrépidos e para os que desejam conhecer a “África real”. Depois da paragem obrigatória em Arusha, para preparar todos os detalhes com os organizadores da viagem, o destino é o acampamento de luxo desta reserva, o Campo Palahala, o único alojamento ali existente.Talvez a melhor expressão para traduzir a localização do Parque seja mesmo “no meio do nada”.Antes do pequeno avião aterrar na inacreditável “pista verde” da reserva, lá em baixo os nossos anfitriões tentam afugentar as zebras e as impalas, que por ali passeiam impávidas e serenas. Durante a viagem de jipe até ao acampamento, temos oportunidade de vislumbrar uma amostra daquilo que iremos encontrar nos próximos dias: girafas, zebras, antílopes, macacos, gamos, hipopótamos, e mais uma lista sem fim de aves, árvores e outros animais.As chitas, os leões e os leopardos também abundam, embora na época mais seca, quando as suas presas regressam aos locais de caça habituais. A viagem de jipe prossegue, mas antes de chegarmos às tendas,Tom preparou uma pequena surpresa ao grupo. Parou o jipe por debaixo de uma acácia, onde, a poucos metros, está montada uma mesa para um almoço rápido: tacos à mexicana, salada, batatas frias e cerveja bem fresca, saída das caixas térmicas. Agora, de estômago forrado, o grupo mantém-se em silêncio, submerso pela força de uma paisagem única, sem um único vestígio ou ruído de civilização.

UNIQUE

25


KATAVI Palahala Camp It's not a hotel, it's a luxury camp, with eight tents spread throughout a one-hectare estate in the least populated area of the Katavi National Park. Each tent has all the luxuries of a hotel, complemented by the friendliness of the discreet staff. The price of €800 per day per person includes all meals and drinks (except wine and French champagne), the safaris through the park and other trips in the jeep. The water and electric light are precious and valued commodities at the camp and it's important to avoid any unnecessary waste. Não é um hotel, é um acampamento de luxo. São oito tendas dispersas por uma propriedade com um hectare, na zona mais despovoada do Parque Nacional de Katavi. Cada tenda dispõe de todas as comodidades de um hotel, a que se junta a simpatia dos funcionários discretos e tímidos. O preço, 800 euros por dia por pessoa, inclui todas as refeições e bebidas (excepto vinhos e champanhes franceses), os safaris pelo parque e outros passeios de jipe. A água e a luz eléctrica são bens preciosos e apreciados no acampamento, mas ainda assim é preciso evitar consumos desnecessários. www.fireligthexpeditions.com

A chegada ao acampamento marca outro ponto alto da aventura. Oito empregados esperam ansiosos a chegada dos novos hóspedes, e estendem-nos uma bandeja de toalhas brancas e húmidas para nos refrescarmos. O cocktail de boas-vindas é servido na tenda principal do acampamento, a mesma onde iriam ser servidas as refeições, surpreendentemente deliciosas e variadas, e onde, à noite, o grupo se juntaria a ouvir as belas e empolgantes histórias sobre África. A electricidade, fornecida por um gerador, é o único luxo da civilização e, como a água, terá que ser bem aproveitada: esta é uma das condições essenciais para manter o Parque tal como ainda existe. A comida é cozinhada ao fogo, o mesmo fogo que irá aquecer diariamente a água para os banhos dos clientes. O acampamento tem um hectare de área, ladeado por um rio “simpático”, bem frequentado por hipopótamos e crocodilos. Somos conduzidos – podemos dizer, escoltados! - até às tendas. Tendas, entenda-se casas, lindas, rústicas, bem africanas, mas onde não falta conforto e bom gosto. A lona cobre apenas o tecto da casa, que nada tem de improvisada – o exterior entra por ali adentro, filtrado apenas pela rede mosquiteira. Do lado de fora, estende-se uma varanda a toda a largura da tenda, assente numa estrutura elevada de madeira, inserida na paisagem. Em frente, uma faixa densa de arbustos – de onde ouviremos sempre algum som misterioso – e depois o rio, onde de manhã veremos os vizinhos hipopótamos com as orelhas espevitadas fora da água. Preparados para conhecer a África real?

ARUSHA The Arusha Hotel Situated in the tall mountains of northern Tanzania, Arusha is known as the “safari capital”, because as well as being the capital of the Arusha region, it's also the starting and preparation point for the many safaris that take place in the various natural reserves.The Arusha Hotel, located in the city centre, is perfect for the night before, combining the traditional city style with comfort and quality. The 86 rooms are of a superior quality and have all the indispensable resources required for a short and very friendly stay. From €200 a night for a double room with breakfast. Situada nas montanhas altas do norte da Tanzânia, Arusha é conhecida como a “capital do safari”, pois, para além de ser a capital da região de Arusha, é também o ponto de partida e de preparação para os muitos safaris que têm lugar nas várias reservas naturais. O Arusha Hotel, localizado no centro da cidade, é perfeito para isso, combinando o estilo citadino tradicional com conforto e qualidade. Os 86 quartos apresentam uma qualidade superior e todas as comodidades indispensáveis a uma estadia curta e muito simpática. A partir de 200 euros por noite, em quarto duplo, com pequeno-almoço. www.thearushahotel.com Mountain Village On the banks of Lake Duluti, in a coffee plantation near Arusha, this is a more basic hotel but ideal for a very pleasant stay. It features 46 rooms perfectly incorporated in nature, and although the service is simple, it excels in its attention and warmth. Mountain Village is a hotel that nature lovers will adore, particularly birdwatchers, who will find a piece of paradise here. Nas margens do Lago Duluti, numa plantação de café junto de Arusha, este é um hotel que requer alguma atenção e convida a uns dias de estadia muito agradáveis. São 46 quartos inseridos na natureza numa harmonia perfeita. Quanto ao serviço, o que poderá faltar em perfeição, sobeja em atenção e simpatia. O Mountain Village é, escusado será dizer, o hotel que os amantes da natureza vão adorar, sobretudo os observadores de aves, que encontram aqui um pedaço de paraíso. www.serenahotels.com

UNIQUE

27


THE OPORTO

RENAISSANCE

Discovering A NEW SIDE to the city of Port À descoberta de UMA NOVA FACETA da cidade do vinho


THIS PAGE AND OPENING PAGES: CASA DA MÚSICA

When you think of Oporto, you will invariably think of its most famous export, Port wine. And although that age-old tradition is still very much alive in the wine cellars that surround the banks of the Douro river, present-day Oporto is much more than that. It is a cosmopolitan and cultural city in constant growth, which still maintains the charm of times gone by. One example of this fusion between the city's contemporary side and its ancient wine heritage is The Yeatman Oporto, which opened its doors in September 2010. Considered the first luxury wine hotel in Portugal, this 5 star accommodation belongs to Fladgate Partnership, which owns three of the biggest Port wine houses.With 82 rooms, 65 of which are personalised by different wine producers, The Yeatman is located in Vila Nova de Gaia near the many Port wine cellars. “Our aim was to make The Yeatman the ambassador of Portuguese quality wines,” explained André Novaes, marketing coordinator of the hotel. The wine features in almost all aspects of the hotel, from the wine dinners every Thursday to the wine cellar, which is open to visitors and includes more than 1500 labels. Other highlights include the wonderful views over the riverside, the Caudalie Vinothérapie Spa and the restaurant headed by chef Ricardo Costa, who received a Michelin star in 2009 and 2010. 30

UNIQUE

© JOÃO MESSIAS

© ANTONIO CHAVES

CASA DA MÚSICA, designed by Dutch architect Rem Koolhaas, is considered one of the 10 best concert halls in the world

CHEF RICARDO COSTA

THIS PAGE: THE YEATMAN OPORTO

Pensar na cidade do Porto implica, quase necessariamente, pensar em vinho do Porto. Hoje, e apesar dessa longa tradição se manter, bem visível nas caves que circundam as margens do Douro, o Porto é muito mais do que isso. É uma cidade cosmopolita e cultural, em constante evolução, que ainda mantém o charme de outrora. Um dos exemplos da fusão deste lado contemporâneo com a antiga herança do vinho é o The Yeatman Oporto, que abriu as portas em Setembro de 2010. Considerado o primeiro hotel vínico de luxo em Portugal, este cinco estrelas é propriedade da Fladgate Partnership, que detém três das maiores marcas de vinho do Porto. Com 82 quartos, 65 dos quais personalizados por diferentes produtores de vinho, o The Yeatman situa-se em Vila Nova de Gaia, junto das muitas caves de vinho do Porto. “O objectivo, já atingido, é fazermos do The Yeatman a embaixada dos vinhos portugueses de qualidade,” explicou André Novaes, coordenador de marketing do hotel. O vinho marca presença em quase todos os aspectos do hotel, desde os jantares vínicos organizados todas as quintas-feiras, passando pela cave, disponível para visitas e que conta com mais de 1500 referências. Às magníficas vistas para a zona ribeirinha, juntam-se ainda um Spa Vinothérapie Caudalie, e o restaurante dirigido pelo chef Ricardo Costa, galardoado com uma estrela Michelin em 2009 e 2010. Ao passear pela cidade, cujo centro foi considerado Património Mundial da Humanidade pela UNESCO, é fácil perceber quer o charme decadente do Porto, quer a sua vocação cultural. Nesta rota, a Casa da Música e a Fundação de Serralves são absolutamente imperdíveis - uma boa dica é comprar o bilhete conjunto para os dois espaços. Situada no início da Avenida da Boavista - destino de lojas como a Nespresso e a Wrong Weather, uma das mais interessantes boutiques para homem da cidade -, a Casa da Música combina o rótulo de um dos dez melhores concert halls do mundo, com uma atmosfera cool, com um restaurante e vários bares. Obra do arquitecto holandês Rem Koolhaas, abriu as portas em 2005, e as visitas guiadas (todos os dias, às 11h e 16h) são altamente recomendadas. Ainda na Avenida da Boavista, seguimos as indicações para a Fundação de Serralves. Criada em 1989, a Fundação engloba um

UNIQUE

31


%"/! !" !,0 $/,20 >APSAAJ DA=RAJ =J@ A=NPD

SHIS RESTAURANT

ŠLUIS FERREIRA ALVES

SERRALVES FOUNDATION

ŠCARLOS VILELA

POUSADA DO FREIXO

ADVERT

The Casa de Serralves comprises a museum, a library, an auditorium, an unmissable park with around 200 species of plants As you wander through the city centre, which has been declared a World Heritage Site by UNESCO, it's easy to appreciate the old charm of Oporto and its cultural feel. Whilst in the city, a trip to Casa da MĂşsica and the Serralves Foundation are an absolute must – a good tip is to buy the joint ticket for both. Located at the top of the trendy Avenida da Boavista and with a restaurant, various bars and a cool atmosphere, Casa da MĂşsica is considered one of the 10 best concert halls in the world. Designed by Dutch architect Rem Koolhaas, it opened its doors in 2005, and the guided tours (every day at 11am and 4pm) are highly recommended. Also on Avenida da Boavista is the Serralves Foundation. Created in 1989, the Foundation comprises a museum, a library, an auditorium, an unmissable park with around 200 species of plants, and the Casa de Serralves itself, an example of Art Deco. As a cultural centre, Serralves has a bit of everything – exhibitions, music, cinema, dance, workshops –, not to mention 'Serralves em Festa', the biggest festival of artistic expression in Portugal. Another artistic expression in itself is the francesinha. A huge sandwich filled with linguiça sausage, fresh sausage, ham, mortadella, a thin beef steak (or pork), covered in cheese and a sauce made from tomatoes, beer and Worcestershire sauce, this snack is not for the fainthearted. You can find this delicacy at any riverside eatery, or on Rua do Campo Alegre at the popular Capa Negra II, where you can eat a simple francesinha or, if you can handle the challenge, with chips and a fried egg. With a varied and growing gastronomic scene, Oporto is also home to more refined venues. Having two kitchens – a sushi kitchen and a fusion one for chef and co-owner AntĂłnio Vieira, Shis on Praia do Ourigo in Foz is one of the few restaurants where sushi lovers and 32

UNIQUE

museu, biblioteca, auditĂłrio, um parque imperdĂ­vel com cerca de 200 espĂŠcies vegetais, e a prĂłpria Casa de Serralves, sĂ­mbolo Art-DĂŠco. Enquanto pĂłlo cultural, Serralves oferece um pouco de tudo – exposiçþes, mĂşsica, cinema, dança, workshops -, com especial ĂŞnfase para o festival Serralves em Festa, o maior festival de expressĂŁo artĂ­stica em Portugal. Outra expressĂŁo artĂ­stica por si sĂł ĂŠ a francesinha – uma enorme sanduĂ­che de linguiça, salsicha fresca, fiambre, mortadela, um bife de vaca (ou porco), coberta com queijo e por um molho Ă base de tomate, cerveja e molho inglĂŞs, este petisco nĂŁo ĂŠ para os fracos de espĂ­rito. IrĂĄ encontrar esta iguaria local em qualquer tasca da Ribeira ou ainda na Rua do Campo Alegre, no popular Capa Negra II, onde poderĂĄ comer uma francesinha simples, ou – se aguentar o desafio - com batata frita e ovo estrelado. Com um panorama gastronĂłmico crescente e variado, o Porto abriga tambĂŠm locais de requinte. Com duas cozinhas – uma de sushi, e outra de fusĂŁo do chef e co-proprietĂĄrio AntĂłnio Vieira, o Shis, na Praia do Ourigo, na Foz, ĂŠ um dos poucos restaurantes em que os apreciadores e os detractores do sushi se sentam Ă mesma mesa. “Utilizo muitos ingredientes da cozinha japonesa na minha cozinha de fusĂŁo e vou alterando a carta de acordo com o que estĂĄ disponĂ­vel e apresenta melhor qualidade,â€? disse o chef. A lista de vinhos, com mais de 350 rĂłtulos, as vistas magnĂ­ficas e decoração requintada, e a cozinha fresca e polida do chef Vieira, sĂŁo certamente os seus maiores trunfos. Cidade de contrastes, a Invicta tem tambĂŠm alguns clĂĄssicos: as lĂ­nguas de gato da ArcĂĄdia, e o ilustre CafĂŠ Majestic, situado na Rua de Santa Catarina, sĂŁo dois dos locais mais emblemĂĄticos.

P %AN@=@A @KO $NKQO UKQ ?=J AJFKU = IKIAJP KB LA=?A =S=U BNKI @=EHU NKQPEJA

+(5'$'( '26 *5286 $OEHUQ{D %HMD

HHKS UKQN OAJOAO PK >A =S=GAJA@ >U PDA QJEMQAJAOO KB J=PQNA PN=@EPEKJ =J@ HK?=H ?D=NEOI= #AAH PDA HAJPAFK O GEJ@ >NAAVA =J@ = OEHAJ?A PD=P SEHH KJHU >A >NKGAJ >U = >EN@ O ?DENLEJC "J@ PDA @=U SEPD PDA IKOP I=CE?=H ?KHKQNO PD=P PDEO NACEKJ O OQJOAP KBBANO

7HO )D[ HPDLO KHUGDGHGRVJURXV#YLODYLWDSDUF FRP ZHE ZZZ KHUGDGHGRVJURXV FRP

P PDA %AN@=@A @KO $NKQO /AOP=QN=JP PN=@EPEKJ=H @AHE?=?EAO >A?KIA OKLDEOPE?=PA@ SEPD KNC=JE? LNK@Q?PO BNKI PDA %AN@=@A EJ =J AHAC=JP =PIKOLDANA KILHAIAJP PDEO IKIAJP SEPD KQN Ă?%AN@=@A @KO $NKQOĂ? SEJAO LNK@Q?A@ >U QO =J@ NAOPA@ EJ KQN ?AHH=NO 6KQ ?=J ARAJ D=RA = CQE@A@ PKQN PK GJKS =HH =>KQP KQN SEJAO


WHERE TO STAY The Yeatman Oporto www.the-yeatman-hotel.com Hotel Teatro Inaugurated in 2010, the Hotel Teatro opened its doors in the same place where the legendary Baquet Theatre first opened in 1859. With 74 rooms and suites and many details allusive to the world of theatre – the reception is a 'ticket office' where each guest receives a ticket to access their room –, this 4-star hotel has a rich and sophisticated dÊcor. www.hotelteatro.pt

The Hottest Thing in ADVERT Town

Getting there There are direct flights from Faro with TAP and Ryanair.

loathers can enjoy a meal at the same table. “I use many ingredients from Japanese cuisine in my fusion cooking and I change the menu depending on what's available and what is of better quality,â€? said the chef. The wine list, with more than 350 labels, the stunning views and refined dĂŠcor, and chef Vieira's fresh and polished style of cooking are certainly this restaurant's biggest assets. A city of contrasts, the Cidade Invicta, as it is known (meaning Unvaquished City), also has some other classic references: the lĂ­nguas de gato (biscuits shaped like a cat's tongue) at ArcĂĄdia, and the famous CafĂŠ Majestic on Rua de Santa Catarina are two of the city's most emblematic spots. Another place to visit is the ClĂŠrigos area, where alongside the famous Tower, you will also find the third most beautiful bookshop in the world, according to travel guide Lonely Planet – Lello, founded in 1906. Nearby, Rua da Galeria de Paris is the new 'uptown' area of Oporto, the perfect place for a laid-back drink with friends. Businesswoman Catarina Portas recently opened her second A Vida Portuguese store here, which sells entirely national products. This is the new Oporto: truly Portuguese and ready to be discovered by the world. 34

UNIQUE

ŠNICK BAYNTUN

Pousada do Porto, Freixo Palace Abandoned for 50 years, this 18th century building was reborn in 2009 as a Pousada of Portugal. Situated in CampanhĂŁ with fantastic views of the Douro, the Pousada has 88 luxurious rooms and an infinity pool that overlooks the river. The bar is the perfect location for a calming cup of tea or after-work drinks. www.pousadas.pt

HOTEL TEATRO

Outra sugestĂŁo de passeio ĂŠ a zona dos ClĂŠrigos, onde, para alĂŠm da famosa Torre, encontrarĂĄ ainda aquela que ĂŠ, segundo o guia de viagens Lonely Planet, a terceira livraria mais bonita do mundo – a Lello, fundada em 1906. Mesmo ao lado, na Rua da Galeria de Paris, fica o novo “Bairro Altoâ€? do Porto – local perfeito para uma bebida descontraĂ­da entre amigos. Recentemente, a empresĂĄria Catarina Portas abriu lĂĄ a segunda loja A Vida Portuguesa, que se dedica Ă venda de produtos inteiramente nacionais. Assim ĂŠ tambĂŠm o novo Porto: bem portuguĂŞs e pronto a ser descoberto pelo mundo.

2 = = E E 3 < 5 < 7 < 0C@ 3< D = / H H 7 >

B( !# B ( !# &' !#$ &% eee _cW\bOR]ZOU] Q][ &' !#$ &% eee _cW\bOR]ZOU] Q][


BACK TO

NATURE

Fresh produce, rustic cuisine and award-winning wines make Herdade dos Grous a treat for the senses Produtos frescos, uma cozinha rĂşstica e vinhos premiados fazem da Herdade dos Grous um regalo para os sentidos PHOTOS LUĂ?S DA CRUZ


Located just outside Beja this charming rural retreat is self-sufficient, with cattle and sheep roaming the grounds and entirely organic produce grown on site

Set within 1800 or so acres of beautiful Alentejo countryside and just an hour's drive from Quinta do Lago, Herdade dos Grous is the ultimate haven for food and wine lovers alike. Located just outside Beja and managed by Vila Vita Parc, this charming rural retreat is also self-sufficient, with cattle and sheep roaming the grounds and entirely organic produce grown on site, which could not be more perfectly married than to another traditional regional product: Alentejo wine. Nestled amongst vineyards and olive groves and surrounding a 197acre artificial lake, Herdade dos Grous takes its name from the cranes that would stop off here on their migration routes, though nowadays a far more common sighting is the numerous storks that live alongside the cattle, sheep, pigs, show-winning horses and even ostriches. But the heart of the estate lies in the reception area, which houses the winery, a wine bar, a wine and merchandise shop and the Adega restaurant itself. Rustic in style but with touches of elegance throughout, the restaurant seats 90 people, with a large exterior terrace affording stunning views over the entire estate. At the kitchen's helm is young chef Ricardo Moutinho, whose creations are based on traditional but beautifully presented Alentejo cuisine. In fact, the chef is in his element here, with most of the ingredients he needs right at his fingertips, from the black pig and the beef to the vegetables and spices. Inspired by its surroundings, the restaurant offers a seasonal menu for lunch and dinner (open to non-residents), with a focus on the estate's own freerange certified beef, lamb and pork. On each table is a pretty bottle of olive oil bearing the estate's symbol, a recent launch that has proven successful with connoisseurs. Fresh, elegant and with a hint of spice, it makes a great souvenir for those visiting the Herdade. On the menu, this season's specialities include a starter of slices of veal perfumed with rosemary, pumpkin and orange, and grilled Oriola sheep's cheese with herbs, whilst main courses include tenderloin of cured Black Pig and sautéed morcela sausage, plus traditional ensopado de borrego (lamb stew), amongst many other delicacies. There is also a selection of fish dishes and a choice of sweet regional desserts. For something lighter, a tapas-style menu is available at the bar. Raised on pastures all year round, the estate's 'Carne Alentejana' beef, sausages and other meat is also available at Vila Vita's outlet in Porches, open every Tuesday and Friday from 2pm to 5pm. But whilst the food is itself a representation of this sunny region, it's further enhanced by the 180 acres of vineyards that produce the estate's famous wine. With the distinctive hallmark of the cranes, Herdade dos Grous has firmly established itself as a winemaker of excellence. The man behind the wine is none other than renowned Portuguese oenologist Luís Duarte (of Herdade do Esporão fame) who, as director of wines, oversees the production of the estate's six different labels, with plans to launch a Late Harvest later this year. The Herdade dos Grous Branco and Tinto, as well as the Reservas, have garnered numerous awards since the estate's first production in 2004. Using predominantly Portuguese varieties, such as Touriga Nacional and Aragonês in the reds and Arinto and Antão Vaz in the whites, the winery also produces two 'speciality' red wines: the superb 23 Barricas and the Moon Harvested, which takes into account the influence of the moon's magnetism when picking the grapes for optimum flavour. “Our wines are elegant, complex and very fruity, made a

Com uma área de cerca de 730 hectares na bela paisagem alentejana, e a apenas uma hora de carro da Quinta do Lago, a Herdade dos Grous é o derradeiro refúgio para os amantes de comida e vinho. Situado nos arredores de Beja e gerido pelo Vila Vita Parc, este charmoso retiro rural é também auto-suficiente, com vacas e ovelhas a pastar o solo, e com uma produção própria de produtos orgânicos, que não poderiam estar casados de melhor forma com outro produto tradicional da região: o vinho do Alentejo. Aninhada entre vinhas e olivais, e disposta ao redor de um lago artificial com 80 hectares, a Herdade dos Grous deve o seu nome aos bandos de grous que ali param nas suas migrações, embora as cegonhas sejam agora uma visão bastante mais comum, vivendo lado a lado com as vacas, ovelhas, porcos, cavalos vencedores de competições e até avestruzes. Mas, o coração desta propriedade está na zona de recepção, que abriga a adega, um bar vínico, uma loja de vinho e de merchandise e o restaurante Adega. De estilo rústico mas com toques de elegância, o restaurante tem capacidade para 90 pessoas, e um grande terraço exterior com vistas magníficas para toda a herdade. Ricardo Moutinho é o jovem chef que lidera a cozinha, e as suas criações são baseadas na gastronomia tradicional alentejana, mas com uma apresentação cuidada. Na verdade, o chef está no seu elemento, com a maioria dos ingredientes necessários à mão, desde o porco preto e a carne de vaca, passando pelas especiarias. Inspirado pela região circundante, o restaurante oferece um menu sazonal para os almoços e jantares (aberto ao público), com destaque para a produção da herdade de carne certificada de vaca, borrego e porco, todos criados em campo aberto. Em cada mesa, há uma bonita garrafa de azeite com o logótipo da propriedade, um lançamento recente, que tem feito sucesso entre os conhecedores. Fresco, elegante e algo picante, é uma óptima lembrança para os que visitam a herdade. No menu, as especialidades desta estação incluem uma entrada de fatias de vitela perfumada com alecrim, abóbora e laranja, e queijo de

UNIQUE

39


MICHAEL VOGT AND HIS WIFE MARION

bit to the taste of the international consumer but with Portuguese grapes,” explains Luís, who was nominated for the prize of 'Best Winemaker in the World' at the Wine Awards 2010. The winemaking process itself seamlessly combines a respect for the Alentejo terroir and its winemaking traditions with state-of-theart technologies. Unsurprisingly, the winery is a central attraction for visitors, with wine-tasting and tours proving extremely popular. “We also take visitors through the vineyards, and even sometimes on a tractor,” says Luís. “It's great fun and people enjoy it because they have closer contact with the countryside.” Another option is to simply enjoy a bottle of wine on the terrace with a plate of tapas if you're visiting for the day, but it's also an ideal weekend getaway for plenty of relaxation. Surrounding the lake are three beautiful properties that remain true to the Alentejo tradition, with 24 rooms and suites spread throughout the estate. Although cosy and filled with rustic charm (and each with their own fireplace), they have all the modern facilities and little luxuries throughout. Breathing truth into the idea of Alentejo hospitality is resident manager Michael Vogt and his wife Marion who, after living in some of the world's most beautiful locations, have made this Portuguese region their home. “It's not just about the wine and the food, we tour the whole property,” adds Michael. Great believers in the 'personal touch', the management team greet their guests personally and ensure they enjoy their stay right up until 40

UNIQUE

ovelha de Oriola grelhado com ervas aromáticas. Entre os pratos principais, estão o lombinho de porco preto curado e morcela salteada, e o tradicional ensopado de borrego, entre muitas outras iguarias. Há ainda uma selecção de pratos de peixe e várias sobremesas regionais. Para algo mais leve, o bar tem um menu de pratos semelhantes a tapas. Criada ao longo de todo o ano em pastos, a Carne Alentejana de vaca da herdade, os seus enchidos e outras carnes estão também disponíveis na loja do Vila Vita, em Porches, que está aberta terças e sextasfeiras, das 14h às 17h. Mas, se a comida em si é um símbolo desta região solarenga, esta é ainda complementada pelos 73 hectares de vinhas que produzem o famoso vinho da propriedade. Com o seu rótulo distintivo com grous, a Herdade dos Grous estabeleceu-se firmemente enquanto adega de excelência. O homem por detrás do vinho é o reconhecido enólogo Luís Duarte (famoso pelo seu trabalho na Herdade do Esporão) que, enquanto director de vinhos, supervisiona a produção dos seis rótulos diferentes da herdade, bem como o lançamento de um Late Harvest (colheita tardia) ainda este ano. O Herdade dos Grous Branco e Tinto, bem como os Reservas, garantiram vários prémios à herdade desde a sua primeira produção, em 2004. Utilizando maioritariamente castas portuguesas, como a Touriga Nacional e Aragonês nos tintos, e Arinto e Antão Vaz nos brancos, a adega também produz duas “especialidades” de tintos: o soberbo 23 Barricas e o Moon Harvested, que considera a influência do magnetismo da lua na apanha das uvas para um sabor optimizado. “Os nossos vinhos são elegantes, complexos e muito frutados, feitos ao

ADVERT Multi-room Audio | Cinema | Lighting Design Your dream home is more than a residence, it’s a lifestyle choice. Imagine arriving home with your guests to find the lighting already activated, your choice of music playing. Imagine seamlessly integrated light, sound, multi-room entertainment and security systems...effortlessly controlled at the touch of a button. At Ellis Welch we have the vision and expertise to make your dream a reality. Our designers have a passion for world class technology.

Ellis Welch. Rua Cristovão Pires Norte, Edifício Sol, Loja r/c Dtº, 8135-117 Almancil, Portugal Head Office: +351 289 393 378 | info@elliswelch.com | www.elliswelch.com


The 2011 Beach Body Challenge

Tel: +351 284 960 000 www.herdadedosgrous.com www.vilavitahotels.com

the moment they leave. “If you want to get away from it all, our little estate is the place to be to recharge the batteries,� says Marion. Tours on horseback and bicycles (provided for guests on check-in) are also available, as well as horse-riding lessons, water activities on the lake and fishing. Balloon rides are also available to book and an impressive high-ropes course is popular for team-building exercises.

42

UNIQUE

gosto do consumidor internacional mas com uvas portuguesas,â€? explica LuĂ­s, que foi nomeado para o prĂŠmio de Melhor Produtor do Mundo nos Wine Awards de 2010. O processo de produção combina impecavelmente o respeito pelo terroir alentejano e pelas suas tradiçþes com as tecnologias mais modernas. Sem surpresa, a adega ĂŠ a atracção principal para os visitantes, e as provas e visitas guiadas sĂŁo extremamente populares. “TambĂŠm levamos os visitantes Ă s vinhas, por vezes atĂŠ em tractores,â€? diz LuĂ­s. â€œĂ‰ bastante giro e as pessoas gostam porque tĂŞm maior contacto com o campo.â€? Outra opção nas visitas de um dia ĂŠ simplesmente desfrutar de uma garrafa de vinho no terraço, acompanhada por um prato de tapas, mas a herdade ĂŠ tambĂŠm o destino ideal para um fim-de-semana de descontracção. Ă€ volta do lago estĂŁo trĂŞs bonitas casas, que permanecem fiĂŠis Ă tradição do Alentejo, com 24 quartos e suites distribuĂ­dos pela herdade. Apesar de acolhedores e cheios de charme rĂşstico (cada um tem a sua prĂłpria lareira), os quartos tĂŞm todas as comodidades modernas e estĂŁo repletos de pequenos luxos. Personificando a conhecida hospitalidade alentejana, o director residente Michael Vogt e a sua mulher Marion viveram em algumas das mais belas localizaçþes do mundo antes de fazerem desta regiĂŁo portuguesa o seu lar. “NĂŁo se trata apenas de vinho e de comida, nĂłs mostramos toda a propriedade,â€? acrescenta Michael. Grandes crentes na força de um “toque pessoalâ€?, a equipa saĂşda pessoalmente os seus hĂłspedes, e assegura-se de que estes irĂŁo desfrutar da estadia atĂŠ ao Ăşltimo momento. “Se quiser afastar-se do mundo, a nossa pequena propriedade ĂŠ o local ideal para recarregar baterias,â€? diz Marion. EstĂŁo ainda disponĂ­veis passeios a cavalo e de bicicleta (fornecidas aos hĂłspedes logo no check-in), bem como liçþes de equitação, actividades aquĂĄticas no lago e pesca. Os passeios de balĂŁo tambĂŠm estĂŁo disponĂ­veis sob marcação e o impressionante curso de high-ropes ĂŠ bastante popular para exercĂ­cios de team-building.

ADVERT ^ c \ U AW `SS T O T]` \]e `a]\OZ ^S \ ^ZO

ActiveQ Ac tive Q T]` []`S RSbOWZa Q]\bOQb T]` []`S RSbOWZa Q]\bOQb 5`OVO[ ;]`UO\ U[]`UO\._cW\bOR]ZOU] Q][ 5 `OVO[ ;]`UO\ U[]`UO\._cW\bOR]ZOU] Q][ ]` !# ] ` !# &' !# ' &' !# ' /QbWdS 5g[ `]c\ROP]cb / QbWdS 5g[ `]c\ROP]cb

eee _cW\bOR]ZOU] Q][ e ee _cW\bOR]ZOU] Q][


The Algarve is the perfect setting for an unforgettable experience – dolphin watching O Algarve é o cenário ideal para uma actividade inesquecível – a observação de golfinhos PHOTOS NUNO SÁ & NATURA ALGARVE

Quite common in the Azores for a few years now, dolphin and whale watching was an almost unknown activity on the Algarvean coastline for a long time. Today this has changed, with more and more companies engaging in this activity and offering sea life-watching programmes throughout the region – with 24 species of dolphins and whales sighted in Portuguese waters, there's no doubt that there's much to see. “Due to lack of information, the Algarve is not generally associated with dolphin watching. About 10 years ago, no one was doing it,” says Ricardo Barradas, marine biologist and business partner at Natura Algarve, an ecotourism company that has been operating in Olhão since 2008. Natura organises dolphin watching trips all year round, with departures from Olhão for a minimum of four people and a maximum of 12.

44

UNIQUE

Bastante comum nos Açores há já vários anos, a observação de golfinhos e de outros cetáceos passou durante muito tempo despercebida na costa algarvia. Hoje, o panorama é outro, com cada vez mais empresas a dedicarem-se à actividade e a oferecerem programas de observação da vida marinha ao longo de toda a região com 24 espécies de golfinhos e baleias avistadas nas águas portuguesas, há sem dúvida muito para ver. “Por uma questão de falta de informação, o Algarve não tem conotação com este tipo de actividade. Há dez anos, não havia quase ninguém a fazer isto,” afirma Ricardo Barradas, biólogo marinho e sócio da Natura Algarve, uma empresa de ecoturismo que opera em Olhão desde 2008. A Natura organiza passeios de observação de golfinhos ao longo de todo ano, com partidas a partir de Olhão, para um mínimo de

UNIQUE

45


“They like to play with the vessels and to swim under the boat. It's a very powerful and close experience, as well as all the adrenaline of being out in the open ocean.”

Before heading out to the open sea, sightseers will enjoy a small tour of the beautiful Ria Formosa, where they will be briefed regarding rules on board and what they can expect to see. The trips take place between four and eight miles from the shore, south of Cape Santa Maria, and there's always a biologist on board willing to clarify any queries, as well as books, photographs and other support material. According to Natura's co-founder, the most sighted cetacean species are common, bottlenose and striped dolphins, as well as orcas, which also roam the Algarvean coastline. “We also see many turtles, sharks, sunfish and flying fish,” he adds. Ricardo also stresses that, during the two-hour long trips, most participants are surprised by how close they actually get to the dolphins. “We have an advantage: when we approach dolphins, we are usually the only boat in the water and so they approach us first. They like to play with the vessels and to swim under the boat. It's a very powerful and close experience, as well as all the adrenaline of being out in the open ocean.”

quatro pessoas e um máximo de 12. Antes da saída para o mar, os participantes têm direito a um pequeno passeio dentro da bela Ria Formosa, onde lhes é feito um briefing sobre o que vão observar e quais as regras a cumprir durante a observação. Esta é feita entre quatro a oito milhas da costa, a sul do Cabo de Santa Maria, e há sempre um biólogo a bordo disposto a esclarecer qualquer dúvida, bem como livros, fotografias e outro material de apoio para consulta. Segundo o sócio da Natura, as espécies de cetáceos mais observadas nos passeios são os golfinhos comuns, roazes e riscados, bem como as orcas, que também passam pela costa algarvia. “Vemos também muitas tartarugas, tubarões, peixes-lua e peixes voadores,” acrescenta. Ao longo dos passeios, que têm a duração de duas horas, o biólogo assinala ainda que muitos dos participantes ficam surpreendidos pela proximidade dos animais.“Temos uma vantagem: quando nos aproximamos, somos geralmente o único barco na água e por isso, são eles que se aproximam de nós. Eles gostam de brincar com as embarcações e de nadar por debaixo do barco. É uma experiência muito forte e próxima, para além de toda a adrenalina de estar em mar aberto.” Com uma taxa de observação de 80% durante o Verão, a Natura utiliza um barco semi-rígido durante os passeios, que Ricardo diz ser “muito rápido e muito seguro”.A empresa colabora ainda com entidades

UNIQUE

47


www.natura-algarve.com www.zoomarine.pt

With an observation rate of 80% during the summer, Natura uses a semi-rigid boat for the tours, which Ricardo says is “very fast and very safe”. The company also works with research entities, namely with a non-governmental organisation, to collect information on the behaviour of dolphins on the Algarvean coastline by keeping records of data such as speed, position, number of individuals and where they head to. “We know very little about dolphins living in the southern coast,” he says. “But according to censuses from a few years ago, a week could go by without us sighting dolphins or other cetaceans, and now that's not the case.” The biologist believes that this rise in sightings might be caused by a potential increase of food or by a slight rise in water temperature, but underlines that there isn't definitive data as yet. Élio Vicente, marine biologist and director of Science and Education at Zoomarine, near Albufeira, shares the same opinion: “There could be more dolphins in the Algarve, but there isn't conclusive data yet. We don't know if we are seeing more dolphins or the same dolphins more times. But there is a big difference between the ones that live here and the ones that migrate from north to south or to the Mediterranean.” Although he claims that the biggest threat to dolphins is in fact human, Élio believes that it is “perfectly possible” to balance the animals' well-being with the tours. “It all depends on the good judgement of the people on board,” explains the biologist at Zoomarine, which celebrates its 20th anniversary this year. Élio also remarks that, according to the Portuguese law, people or boats are not allowed to come within 50 metres of the dolphins, nor are they allowed to touch or interact with them. “Companies must make sure that people are not too loud, and that they don't try to touch them or feed them.” He explains that dolphins don't approach boats because they are sociable, they just don't see humans or boats as a threat.“When they detect something new with their sonar, they simply surface to see what's going on.” Dolphins often enjoy swimming under the boat because it creates a pressure wave that makes swimming a lot easier for them. The biologist at the marine life theme park also advises:“If many of the dolphin watching companies claim to have a strong environmental element, they should do the tours in sail boats, which only use fuel to enter and leave the port; they are also more silent – something that dolphins appreciate , and their navigability makes them more predictable to the animals.”

de investigação, nomeadamente com uma organização não-governamental, para a recolha de informação sobre o comportamento e presença de golfinhos na costa algarvia, preenchendo fichas em que registam dados como a velocidade, posição, número de indivíduos e para onde se deslocam. “Sabe-se muito pouco sobre os golfinhos na costa sul,” garante.“Mas, de acordo com censos de alguns anos atrás, antes era possível estar uma semana sem observar golfinhos ou outros cetáceos, e agora é diferente.” O biólogo justifica esta maior presença com um potencial aumento da disponibilidade de alimento ou pela ligeira subida da temperatura das águas, mas sublinha que ainda só existem dados não concluídos. Também Élio Vicente, biólogo marinho e director de Ciência e Educação do Zoomarine, perto de Albufeira, é da mesma opinião: “Pode haver mais golfinhos no Algarve, mas não há dados conclusivos. Não sabemos se estamos a ver mais golfinhos ou os mesmos golfinhos mais vezes. Mas há uma grande diferença entre os que cá vivem e os que passam em migrações de norte para sul ou para o Mediterrâneo.” Apesar de afirmar que as maiores ameaças para os golfinhos têm origem nos humanos, Élio acredita que é “perfeitamente possível” conciliar o bem-estar dos animais com a actividade de observação. “Depende muito do bom senso das pessoas a bordo,” explica o biólogo do Zoomarine, que comemora este ano o seu vigésimo aniversário. Relembra ainda que, de acordo com a legislação portuguesa, não é permitido aproximarmo-nos a menos de 50 metros de grupos de golfinhos, assim como tocar-lhes ou interagir com eles. “As empresas têm de garantir que as pessoas não fazem barulho, não os tentam alimentar ou tocar.” Por outro lado, explica que os golfinhos não se aproximam dos barcos por uma questão de sociabilidade. “Os golfinhos não vêem os humanos ou as embarcações como um perigo. Quando detectam uma coisa nova através do seu sonar, vêm ver o que se passa.” Muitas vezes, gostam mesmo de se deslocar debaixo do barco, porque as embarcações criam uma onda de pressão que faz com que não tenham de despender tanto esforço para nadar. O responsável do Zoomarine deixa ainda um conselho: “Se muitas das empresas de observação têm uma forte componente ambiental, deveriam fazer os passeios em barcos à vela, que só necessitam de usar combustível para entrar e sair do porto; são mais silenciosos – o que os golfinhos agradecem –, e a sua navegabilidade é mais previsível para os animais.”

UNIQUE

49


WISE OLD TREES Often living for well over 1000 years, the olive trees of the Algarve are a living testament to natural history Muitas vezes com mais de 1000 anos de idade as oliveiras do Algarve são um testemunho vivo da história natural

A PHOTO ESSAY BY LUÍS DA CRUZ


52

UNIQUE

UNIQUE

53


54

UNIQUE


GOING LOCAL The Algarve has always been famous for its seafood PHOTO LUÍS DA CRUZ

With the Atlantic lapping at its shores, the Algarve has always been known for its seafood that is as tasty as it is fresh, meaning that most of the time, food lovers are truly spoilt for choice.This is no less true of the incredible variety of crustaceans that grace our tables across the region, from the spiny lobster to the deliciously traditional carabineiro. When it comes to crab, the Algarve coast has a bountiful supply of santola (spider crab) with its infinitely sweeter and more delicate flesh, and we also have various varieties of native prawns and other crustaceans capable of making up a totally local seafood platter to match anything to be found in Portugal. To find these fruits of the ocean, we have to look a little further than the local supermarket though, and within easy reach of Quinta do Lago we have the excellent produce markets of Quarteira and Faro. Likewise, the better fish and seafood restaurants, such as our very own Casa do Lago, pride themselves on sourcing the best of local produce. There are some real treats in store for the seafood lover, such as the clawless spiny lobster (lagosta), which unlike the common lobster (lavagante) is abundant in these waters. It is understandably a little more expensive than the usually imported common lob-

ster, but as any good chef will attest, it is an altogether superior ingredient. There are other locally caught relatives of the lobster family, such as rock lobsters (cavacos) which are difficult to catch and a rare find in the market but well worth looking out for. Back to prawns now and the humble coastal shrimp gamba da costa, costing a fraction of the price of even the high quality frozen prawns, are a true delicacy. Boiled for just a few seconds in their shells then tossed in rock salt, or perhaps quickly fried with loads of garlic, this is a simple snack that many aficionados favour over anything but the most prized catch of all – the strange-looking and utterly delicious scarlet prawn (carabineiro). Carabineiros can be easily distinguished from any other variety of prawn by their deep red, almost purple colour when raw and their huge heads that take up almost half of the body. They are expensive, often more so than the local spiny lobster at market price, but the flesh is of incomparable tenderness and the flavour, both of the brown meat from within the head and the delicate flesh, is quite unlike any other crustacean. Cooking carabineiros takes great care, as the meat is of such fragile texture that just a few seconds of overcooking can easily spoil them. When screamingly fresh, they are best eaten almost raw, much like the langoustine, which although native to these waters is extremely scarce. Carabineiros are actually delicious completely raw or perhaps removed from the shell and pan-fried for just a few seconds on each side. These are far from all of the local crustaceans to be found here in the Algarve, but they are ones the shopper is most likely to find. In the next edition of Unique, we will be looking at our local molluscs, including the fabulous clams cultivated right here in the Ria Formosa lagoon. Bom apetite!

O Algarve sempre foi conhecido pelo seu marisco

Com o Atlântico mesmo à porta, o Algarve é conhecido pelo seu marisco, tão fresco quanto saboroso, o que significa que, a maioria das vezes, os apreciadores de gastronomia têm muito por onde escolher. Isto também se aplica à incrível variedade de crustáceos que enriquecem as nossas mesas um pouco por toda a região, desde a lagosta ao delicioso e tradicional carabineiro. No que diz respeito ao caranguejo, a costa algarvia é abundante em santola, com a sua carne infinitamente mais doce e delicada, e também tem várias variedades de camarões nativos e de outros crustáceos, capazes de compor um prato de marisco completamente local, que igualará qualquer outro em Portugal. Para encontrar estes frutos do mar, temos de estender a nossa busca um pouco mais além do supermercado local, mas, a curta distância da Quinta do Lago, temos os excelentes mercados de Quarteira e de Faro, bem como o melhor peixe e restaurantes de marisco, como a Casa do Lago, que se orgulham de usar os melhores ingredientes locais. Os amantes de marisco podem preparar-se para algumas iguarias, como a lagosta que, ao contrário do lavagante, abunda nestas águas. Compreensivelmente, é um pouco mais cara que o lavagante, geralmente importado, mas como qualquer chef irá confirmar, é um ingrediente superior por si só. Existem ainda

outros parentes da família da lagosta que são apanhados localmente, como os cavacos, que são difíceis de apanhar e um achado raro no mercado, embora valham a pena. De volta aos camarões, temos a humilde gamba da costa, uma verdadeira iguaria, que custa uma fracção do preço do camarão congelado, mesmo do de alta qualidade. Cozido apenas por uns segundos na casca, e temperado com sal grosso, ou frito rapidamente com muito alho, este é um petisco simples, que está no topo da lista de muitos aficcionados, e que só é superado pela captura mais desejada de todas – o algo estranho e absolutamente delicioso carabineiro. Os carabineiros podem ser facilmente distinguidos de qualquer outra variedade de camarão pelo seu tom vermelho escuro, quase roxo quando cru, e pela enorme cabeça, que ocupa quase metade do corpo. São caros, geralmente mais do que a lagosta, mas a carne é incomparavelmente mais tenra, e o sabor, quer da carne castanha dentro da cabeça, quer da carne delicada, é distinto de qualquer outro crustáceo. Cozinhar carabineiros é um processo delicado, pois a carne tem uma textura tão frágil, que se a cozinharmos mais uns segundos do que o necessário, poderemos facilmente estragá-la. Quando muito frescos, os carabineiros são melhores crus, tal como o lagostim, que apesar de nativo do Algarve, é extremamente escasso. Os carabineiros são, na verdade, deliciosos quando completamente crus ou talvez apenas sem casca e fritos por apenas uns segundos de ambos os lados. Há muitos mais crustáceos locais aqui no Algarve, mas estes são aqueles que o comprador habitual irá encontrar mais facilmente. Na próxima edição da Unique, vamos falar dos nossos moluscos locais, incluindo as fabulosas amêijoas cultivadas na lagoa da Ria Formosa. Bom apetite!


A TASTE PHOTOS LUÍS DA CRUZ

OF SUMMER

Warmer days often call for a lighter dish that's still filled with flavour, so Casa do Lago's head chef John Nolan has decided to share the perfect recipe for just that. A bright, summery meal that's extremely quick and easy to make, John provides a step-by-step guide to making his Monkfish and Prawn Kebab with Salsa Verde, the perfect choice this season and particularly well suited to be cooked on a barbecue. As with all the dishes created at Casa do Lago, John sources all the fresh fish and shellfish from local markets and uses only the freshest produce to enhance the flavours. Using the ingredients on the following page, the chef assembles the kebabs by alternating the raw ingredients on two skewers (prawn, pepper, monkfish and onion, then repeat, including a bay leaf on each one), allowing one skewer per person. He then grills until cooked all the way through – approximately five minutes on both sides – and serves on warm plates with a slice of lemon on the side. Another alternative to the monkfish and prawns is using squid or your choice of meat. For the salsa verde, John uses a pestle and mortar to pound all the listed ingredients until it becomes a smooth paste. The chef recommends adding 50ml of your finest olive oil and 35g of chopped shallots 58

UNIQUE

before seasoning with salt and pepper. “The salsa is sharp, so it livens up the dish without taking anything away from it. It's a very tasty addition,” explains John. To add even more flavour to the dish, the chef, who has gained experience in leading restaurants around the world, suggests serving the kebabs with the very Portuguese tomato and coriander rice, or a side dish of new potatoes and a mixed salad. To make the traditional rice, John begins by sweating the onion and garlic in olive oil for about one minute in a medium pot, then adds the red peppers and tomatoes, which he cooks for a further three minutes. He throws in the rice before pouring in the tomato juice and the water and brings to the boil. Finally, John reduces the heat and covers with a lid, leaving it for around five minutes to cook, and then seasons with salt and pepper. “It's a great dish for the summer with lots of colour and it's very easy to do. People on holiday don't often get the chance to use the barbecue, so it's nice to be able to cook fresh prawns like this.” To complement this light dish, John recommends a bottle of white or green wine to accompany the meal, such as the Alentejo's Cartuxa white or the green wine Palácio da Brejoeira from the Minho region.

Chef John Nolan brings us a light and easy recipe for those summery days O chef John Nolan deixa-nos com uma receita leve e fácil para os dias de Verão

Os dias mais quentes pedem muitas vezes um prato mais leve e cheio de sabor. Por isso, o chef executivo da Casa do Lago, John Nolan, decidiu partilhar connosco uma receita adequada para essa época do ano. Para uma refeição de Verão colorida, extremamente rápida e fácil de confeccionar, John oferece-nos um guia passo-a-passo da sua receita de Espetada de Tamboril e Camarão com Salsa Verde, a escolha perfeita para esta estação, e particularmente fácil de cozinhar no churrasco. À semelhança do que acontece com os pratos criados na Casa do Lago, John também compra todo o peixe fresco e o marisco para esta receita nos mercados locais, e utiliza apenas os produtos mais frescos para realçar os sabores. Com os alimentos listados na página seguinte, o chef monta as espetadas, alternando os ingredientes crus em dois espetos (gamba, pimento, tamboril e cebola, e assim sucessivamente, inserindo uma folha de louro em cada espeto), o que dá cerca de uma espetada por pessoa. Depois, o chef grelha-as até estarem completamente cozinhadas – aproximadamente cinco minutos de ambos os lados – e serve-as em pratos aquecidos com uma fatia de limão ao lado. Outra alternativa ao tamboril e camarões é utilizar lulas ou uma carne à sua escolha.

Para o molho salsa verde, John esmaga os ingredientes com o almofariz até obter uma pasta macia. O chef aconselha que se acrescente 50ml do nosso melhor azeite e 35g de chalotas picadas antes de temperar com sal e pimenta. “A salsa é forte, por isso enriquece qualquer prato sem lhe tirar nada. É uma adição muito saborosa,” explica. Para dar ainda mais sabor ao prato, o chef, que adquiriu experiência ao liderar vários restaurantes pelo mundo, sugere que as espetadas sejam servidas com o tradicional arroz de tomate e coentros português, ou com batatas novas e uma salada mista. Para fazer o arroz, John começa por refogar a cebola e o alho em azeite, durante cerca de um minuto, num tacho médio. Depois, acrescenta os pimentos vermelhos e os tomates, e deixa cozinhar por mais três minutos. O chef junta em seguida o arroz antes de adicionar a polpa de tomate e a água, e deixa ferver. Finalmente, baixa o fogão e tapa o tacho, deixando cozinhar cerca de mais cinco minutos, temperando de seguida com sal e pimenta. “É um prato excelente para o Verão, com muita cor, e muito fácil de fazer. As pessoas que estão de férias não têm muitas vezes a oportunidade de usar o churrasco, por isso é bom poder cozinhar camarões frescos deste modo.”

UNIQUE

59


MONKFISH AND PRAWN KEBABS

For 2 people . Para 2 pessoas Ingredients Ingredientes • 250 gr monkfish fillet cut into 6 cubes 250 g de filetes de tamboril cortados em seis cubos • 4 tiger prawns (peeled with head and tail intact) 4 camarões Tigre (descascados, com a cabeça e rabo intactos) • 2 wooden skewers (soaked in water) or 2 rosemary branches 2 espetos de madeira (ensopados em água) ou 2 ramos de rosmaninho • 1 red onion cut into 6 wedges 1 cebola roxa cortada em 6 gomos • 2 fresh bay leaves 2 folhas de louro frescas • 1 red pepper cut into 6 pieces 1 pimento vermelho cortado em 6 pedaços • 1 lemon cut in half limão cortado ao meio

Para complementar este prato leve, John recomenda uma garrafa de vinho branco ou verde, como o vinho branco alentejano Cartuxa, ou o vinho verde Palácio da Brejoeira, da região do Minho.

I;7<EE: B?D=K?D;" 7 IF;9?7B?JO

ADVERT

>H=:H 9>H AD86A 9 =

>H ;G:H= ; H AD86> DH A

EG6I : ; ;G:H8D M E:>>M

For the salsa verde Para o molho salsa verde • 50 gr parsley 50 g de salsa • 50 gr basil 50 g de manjericão • 10 gr mint 10 g de menta • 1 clove garlic 1 dente de alho • 25 gr baby gherkin 25 g pepinos cornichon em conserva • 25 gr capers 25 g de alcaparras For the tomato and coriander rice Para o arroz de tomate e coentros Serves 4 people . Para 4 pessoas • 50 ml olive oil 50 ml de azeite • 1 onion, chopped 1 cebola picada • 100 gr Portuguese rice 100 g de arroz carolino • 5 tomatoes, chopped 5 tomates picados • 1 small red pepper, chopped 1 pimento vermelho pequeno picado • 100 ml tomato juice 100 ml de polpa de tomate • 100 ml water 100 ml de água • 50 gr chopped coriander 50 g de coentros picados

Off roundabout 6 T: +351 289 394 911 www.quintadolago.com 61 UNIQUE


landscape

LANDSCAPE Q for quality in creative and technical landscaping solutions Q Landscape is a full-service landscape company providing a one-stop shop for all areas of landscaping, including design, maintenance, construction, irrigation, stone walls, outdoor rooms, water features and lighting for residential and commercial clients. All of our designs and concepts are customised to satisfy each individual customer in a very unique way. With over 37 years’ experience in the development and ongoing improvement of the Quinta do Lago Golf courses, the team boasts unrivalled knowledge and proficiencies in water conservation, agronomics and garden maintenance ensuring that Q Landscape has the capacity to take on any landscaping challenge, big or small. MAINTENANCE Q Landscape has the ability to deal with all garden maintenance requirements, including the management of turf grass, planters, flowerbeds and irrigation systems. With the increasing costs of water in the Algarve region, irrigation has never been more important, and Q Landscape saw the necessity to develop a specialised irrigation department that strives to save water and costs for property owners using innovative irrigation systems with the latest technology. All aspects are given consideration when developing a specific program for your property, including wind direction, soil structure, water sources and its purity, shade areas and screening. Q Landscape’s personnel are highly trained and have a strict full uniform policy, combined with a minimal intrusive work ethic. LANDSCAPE ENHANCEMENTS Landscape enhancements are extra services outside of the routine maintenance program that can enrich and improve the value of a property. They are critical to the evolution of a landscaped area. Plants, like any other organism, have a life span and it becomes increasingly important as a property matures that one looks to improve and develop the garden through the addition or alteration of the area periodically. The right changes can improve a property’s appeal, help drive down costs and improve the sustainability of your garden. Q Landscape can design and install the enhancements at all levels and now, through the development of state-of-the-art computer imagery, it is possible to visualise possibilities that exist. 62

UNIQUE

HORTICULTURAL DEPENDABILITY Q Landscape has created its own programme for maintaining systematic, sound horticultural practices, referred to as “Scheduled Landscape Annual Programme”. This programme, subject to the size and nature of a specific garden, can incorporate in excess of 20 different horticulture tasks to be managed on a monthly basis, thereby ensuring that all the necessary elements required to deliver the most complete turf, arbour, plant and garden care are actioned on a timely, efficient and cost-effective basis. The tasks can range from when to treat for olive suppression to prevent staining, to the mapping in October of crab grass so it can be treated in February; what your fertilisation intervals should be, based on your soil conditions, when to prune your roses and when you need to consider soil aeration. Q Landscapes Scheduled Landscape Annual Programme is yet another aspect to Q Landscape that makes it a service leader in garden landscape and design. QUINTA DO LAGO DRIVING RANGE The most recent project undertaken by the Q Landscape team has been the redevelopment of the Quinta do Lago driving range. This extensive renovation project has seen the delivery of a truly worldclass range facility. The project has taken four months to complete, and the changes have not only seen an improvement in the functionality of the teeing area, but also the introduction of improved target greens and bunkers, the creation of a new and improved short game facility and, for the younger members of the family, a dedicated area where they will hone their skills to become the great players of the future. The following best describes the precision and detail that was involved in the development of this large-scale project. TEEING AREA: • Two tee tables with an excess of 2,000sqm grass teeing area. • 60% Rye Grass / 40% Poa Pratensis blend. A cool season grass with high recovery potential yet tolerant of the high temperatures of the summer Algarve period. • 25 no. artificial grass mats knitted with straight and curled 6.6 nylon fibre which keeps the ball on the straight fibre and ensures that the

O Q de qualidade em soluções criativas e técnicas em paisagismo A Q Landscape é uma empresa abrangente de serviços de jardinagem, que oferece uma loja completa para todas as áreas de jardinagem, fornecendo elementos de design, manutenção, construção, irrigação, paredes de pedra, quartos exteriores, elementos de água e iluminação, quer a residentes, quer a parceiros comerciais. Todos os nossos designs e conceitos são personalizados de modo a satisfazer os clientes de forma única e individual. Com mais de 37 anos de experiência no desenvolvimento e aperfeiçoamento contínuo dos campos de golfe da Quinta do Lago, a equipa oferece conhecimento e proficiências na conservação da água, agronomia e manutenção. MANUTENÇÃO A Q Landscape tem as competências para tratar de todos os requerimentos necessários à manutenção de um jardim, incluindo a gestão da relva, canteiros e sistemas de irrigação. Com o crescente custo da água na região do Algarve, a irrigação tornou-se cada vez mais importante e a Q Landscape viu a necessidade de desenvolver um departamento especializado nessa mesma área. O objectivo é diminuir o consumo de água e custos para os proprietários com recurso a inovadores sistemas de rega, com a mais recente tecnologia. MELHORAMENTOS PAISAGÍSTICOS Os melhoramentos paisagísticos são serviços adicionais fora da rotina

do programa de manutenção, que podem enriquecer e melhorar o valor de uma propriedade. São cruciais para a evolução de uma área paisagística. As mudanças correctas poderão melhorar o poder de atracção de uma propriedade, ajudar na diminuição dos custos e aperfeiçoar a sustentabilidade do seu jardim.A Q Landscape pode desenhar e instalar as melhorias a todos os níveis e, actualmente, graças aos desenvolvimentos obtidos nas imagens geradas por computador, é possível visualizar as possibilidades existentes. DEPENDÊNCIA HORTICULTURAL A Q Landscape criou o seu próprio programa de manutenção sistemática das práticas hortícolas, designado por “Programa Anual de Calendarização Paisagística”. Este programa, sujeito às dimensões e natureza do jardim, pode incorporar mais de 20 diferentes tarefas de horticultura, que podem ser geridas numa base mensal e assim assegurar que todos os elementos necessários para o crescimento completo da relva, caramanchão, plantas e cuidados do jardim sejam activados a tempo, numa base de eficácia e custos efectivos. CAMPO DE PRÁTICA DA QUINTA DO LAGO O projecto mais recente da equipa da Q Landscape é a renovação do Campo de Prática da Quinta do Lago. Este projecto de remodelação extensiva criou um espaço de prática de classe mundial.


landscape

bulthaup

O projecto demorou quatro meses a ser concluído e as alterações não só melhoraram a funcionalidade da área de tee, como também incluíram a introdução de melhores alvos nos greens e bunkers, a criação de uma instalação melhorada para o aperfeiçoamento do jogo curto e para os membros da família mais novos - uma área que se dedica ao aperfeiçoamento das suas qualidades para que possam tornar-se grandes jogadores no futuro. Abaixo, descrevemos melhor a precisão e os detalhes envolvidos no desenvolvimento deste projecto de larga escala. ÁREA DE TEE: Dois tapetes de relva com mais de 2.000m2 60% relva Rye / 40% de mistura de Poa Pretensis. Uma relva de clima frio com um potencial de recuperação bastante elevado e também tolerante às altas temperaturas do período do Verão no Algarve. 25 tapetes de relva artificial trabalhados com fibra nylon 6.6 direita e enrolada, que mantém a bola na fibra direita e assegura que o golfista consiga facilmente bater pelo tapete. O suporte é um sistema patenteado que torna a absorção do choque mais confortável para todos os jogadores.

golfer can easily “hit through” the mat. The support is a patented airlastic system which makes shock absorption more comfortable for every player.

• • • •

PUTTING GREEN: 450sqm Built to USGA Specifications Creeping Bent Putting Grass Hand cut daily and maintained to World Class Standards

TARGET GREENS: • 6 no. Target Greens at strategic distances to allow the golfer the opportunity to use all the clubs in the bag. • 75-metre, 100-metre, 120-metre, 150-metre, 175-metre, 200-metre. • The 150-metre target green has been designed to simulate a Par 3 hole. SHORT GAME PRACTICE AREA: Chipping and putting green Built to USGA specifications Creeping Bent Grass Hand cut daily and maintained to World Class Standards Chipping green to work specifically on bunker shots. Hand cut daily and maintained to World Class Standards. • Three bunkers built to USGA specifications. White Bunker Sand FAIRWAYS AND ROUGHS: • Designed to simulate the Quinta golf courses. • An extensive surface drainage and irrigation systems fitted.

FAIRWAYS E ROUGHS: • Desenhados para simular os campos de golfe da Quinta do Lago. • Uma extensa superfície de drenagem e sistema de rega incorporado.

To find out more information on Q Landscape, or if you would like a consultation, please contact qlandscape@quintadolago.com

Para obter mais informações sobre a Q Landscape ou para marcar uma reunião, por favor contacte: qlandscape@quintadolago.com

UNIQUE

ADVERT

TARGET GREENS: • 6 target greens a uma distância estratégica, que permite ao golfista usar todos os tacos no saco. • 75metros,100metros,120 metros,150 metros,175 metros e 200 metros • O green a 150 metros foi desenhado de modo a simular um buraco Par 3. ÁREA DE PRÁTICA PARA O JOGO CURTO: • Chipping e Putting Green • Construído de acordo com as especificações da USGA Relva creeping bent • Cortado diariamente à mão e mantido nos Padrões de Classe Mundial • Chipping green para trabalhar especificamente as tacadas para o bunker. Cortado diariamente à mão e mantido de acordo com os padrões de classe mundial • Três bunkers construídos de acordo com as especificações da USGA. Bunker de areia branca

• • • • •

64

PUTTING GREEN: • 450m2 • Construído de acordo com as especificações da USGA • Relva creeping bent • Cortado diariamente à mão e mantido de acordo com padrões de classe mundial

bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you could wish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solid materials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particular advantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.

Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com UNIQUE

65


landscape

KEEPING IT GREEN

Why can’t we have a garden like that?

Environmentally aware irrigation for the golf course and garden Irrigação ecolĂłgica para o campo de golfe e para o jardim Irrigation is a very pertinent issue in the Algarve. Whether it’s a golf course or a garden, it is vital to achieve little impact on water reserves. Combining the experience and knowledge of a golf course expert with a garden caretaker is very useful‌. Plants have variable daily water needs, and every day they consume a certain amount, influenced by factors such as physical activity and climate. In plants, this wastage of water is called evapo-transpiration, and its value is mainly influenced by air temperature, humidity and wind speed. We don’t have the ability to influence the climate, however, it is essential to emphasise the importance of selecting a good mix of soil that facilitates the retention of the right amount of moisture in the plant´s roots. Irrigation management is a key factor in saving water. In fact, we can have at our disposal the most modern of technology, and yet, through ignorance, water improperly, wasting water and energy and affecting the health of the plant. It is very important to note that excess water has a detrimental effect on plants and their health and many diseases affecting them result from excessive moisture. With the irrigation controller it is possible to use auxiliary equipment to support irrigation management, such as: rain sensors, which turns the water supply off, if it rains, flow meters, associated to the controller, which ensures the water turns off if a rupture occurs in the system and also modems that allow access to the irrigation controller via the Internet. There are probes that inform us of the levels of subsoil moisture at the roots of the grass plant. With this equipment at our disposal, we can avoid the use of irrigation on days when the soil has sufficient reserves. Frequent monitoring to identify areas well watered, watered to excess or lacking water, is required in order to make the necessary adjustments in the control system. This remit is essential to adhere by, in saving water consumption and ultimately reducing irrigation costs.

A rega ĂŠ um assunto muito pertinente no Algarve. Quer se trate de um campo de golfe ou de um jardim, ĂŠ vital causar o menor impacto possĂ­vel nas reservas de ĂĄgua. Conjugar a experiĂŞncia e conhecimento de um especialista em campos de golfe com a de um jardineiro pode ser muito Ăştil... As plantas tĂŞm necessidades de ĂĄgua variĂĄveis e consomem todos os dias uma certa quantidade, influenciadas por factores como a actividade fĂ­sica e o clima. Nas plantas, este dispĂŞndio de ĂĄgua designa-se por evapo-transpiração, e o seu valor ĂŠ sobretudo influenciado pela temperatura do ar, humidade e velocidade do vento. NĂŁo temos a capacidade de influenciar o clima, mas, ĂŠ fundamental realçar a importância da escolha de uma boa mistura de solos que facilite a retenção da quantidade certa de humidade nas raĂ­zes das plantas. A gestĂŁo da rega ĂŠ um factor chave na poupança de ĂĄgua. De facto, podemos ter a mais moderna tecnologia Ă nossa disposição e, mesmo assim, por desconhecimento, regar incorrectamente, desperdiçando ĂĄgua e energia e afectando a saĂşde da planta. É importante realçar que o excesso de rega tem um efeito nefasto para a saĂşde das plantas e muitas das doenças que as afectam sĂŁo originadas pela humidade excessiva. Com o controlador de rega ĂŠ possĂ­vel usar equipamentos auxiliares de apoio Ă gestĂŁo da rega, como por exemplo, sensores de chuva, que desligam a rega caso comece a chover; e medidores de caudal que, associados ao controlador, desligam a ĂĄgua caso ocorra uma ruptura no sistema; e ainda modems, que permitem o acesso ao controlador de rega via Internet. Existem tambĂŠm sondas que nos informam quanto ao nĂ­vel de humidade no subsolo, onde ficam as raĂ­zes da planta da relva. Com este equipamento ao nosso dispor, podemos evitar o recurso Ă rega nos dias em que o solo dispĂľe de reservas suficientes. AtravĂŠs de monitorização frequente, ĂŠ possĂ­vel identificar as ĂĄreas bem regadas, regadas em excesso ou com falta de ĂĄgua, de modo a realizar os ajustes necessĂĄrios ao sistema de controlo. Isto ĂŠ essencial para poupar no consumo de ĂĄgua e, em Ăşltima anĂĄlise, reduzir os custos associados Ă rega.

ADVERT

Irrigation is a very pertinent issue in the Algarve. Whether it’s a golf course or a garden, it is vital to achieve little impact on water reserves. Combining the experience and knowledge of a golf course expert with a garden caretaker is very useful‌.

66

UNIQUE

QL Landscape andscape Premium Premiu m Bespoke Bespoke Gard Garden en D Design esign l 5`]c\Ra ;O\OUS[S\b 5`]c\Ra ;O\OUS[S\b 6O`R A]Tb :O\RaQO^W\U O`R A]Tb :O\RaQO^W\U l 6 >`SQWaW]\ Bc`T 1O`S l > `SQWaW]\ Bc`T 1O`S

:O\RaQO^S 3\VO\QS[S\ba l : O\RaQO^S 3\VO\QS[S\ba EObS` 1]\aS`dObW]\ W\WbWObWdSa l E ObS` 1]\aS`dObW]\ W\WbWObWdSa :Oe\ ;OW\bS\O\QS l : Oe\ ;OW\bS\O\QS

B( !# B( !# &' !' &' !' %#" 3( _ZO\RaQO^S._cW\bOR]ZOU] Q][ %#" 3( _ZO\RaQO^S._cW\bOR]ZOU] Q][

e eee _cW\bOR]ZOU] Q][ ee _cW\bOUNIQUE R]ZOU] Q 67][


ON THE MOVE The Real Estate team will take up residency this summer in the new development at roundabout 2 A partir do Verão poderá encontrar o departamento imobiliário no novo edifício da Quinta do Lago, na rotunda 2 This new development offers the community of Quinta do Lago an array of amenities, including a state-of-the-art gym.This prime location in the heart of the resort ensures the Quinta do Lago Real Estate team are rooted in the Quinta do Lago community spirit and cognisant of the goings-on in the local area. In conjunction with a new office, Quinta do Lago Real Estate’s service offering has expanded. The team are diversifying and offering a more balanced array of properties ranging from €300k to €12m. The benefits of buying and selling properties with Quinta do Lago Real 68

UNIQUE

O novo edifício foi desenhado e concebido para oferecer à comunidade e visitantes da Quinta do Lago um novo leque de produtos e serviços, incluindo um ginásio com tecnologia de ponta. A nova localização do departamento imobiliário no coração da Quinta do Lago, permitirá à equipa uma relação de proximidade com a comunidade e visitantes, assim como uma leitura rápida e imediata da actividade na região. Para além dos novos escritórios, o departamento imobiliário tem aumentado constantemente os seus serviços e produtos. A preocupação

Estate are becoming increasingly more apparent. Director of Sales Joost Last believes this is due to Quinta do Lago Real Estate being able to offer “a complete package” to clients. “We are able to provide our clients with a fully comprehensive service offering. Our connections with Vigiquinta, Infraquinta and our new Q Landscape service means our clients are offered a complete package when dealing with Quinta do Lago Real Estate.We believe this full offering ultimately gives us our competitive edge,” says Mr. Last On a global scale, 2010 proved a difficult challenge for most.The Quinta do Lago Real Estate team braved this challenge with a new offering of villa construction within the exclusive area of San Lorenzo North, which saw the first release of new plots in Quinta do Lago since 2001.The plots here are surpassing expectations and interest in the reputable location is continuing to grow.The different purchase options available within San Lorenzo North contribute significantly to the high demand of this area. There are three purchase options available: the Plot Only option, Plot and Project, and Turnkey.The Turnkey option involves the full management of the project from the initial brief through to design, construction management, interior decoration and finally delivery of the key.“Different purchase options suit different home owners’ priorities, and we endeavour to provide as much information as possible and highlight the option that’s most appropriate,” states Mr. Last. To discuss any purchase options or to speak to a member of the Quinta do Lago Real Estate team, please contact Joost Last at jlast@quintadolago.com or call +351 289 392 754

tem sido a diversificação do portefólio de unidades disponíveis para comercialização, podendo os nossos clientes encontrar unidades a partir dos 300 mil até aos 12 milhões de euros. Comprar e vender propriedades através do departamento imobiliário da Quinta do Lago é uma excelente opção, com diversos benefícios associados. O Director de Vendas Imobiliárias, Joost Last, acredita que a Quinta do Lago Imobiliária pode oferecer um ”pacote completo” aos seus clientes.“Podemos oferecer aos clientes um conjunto de serviços únicos. As nossas ligações ao departamento imobiliário através da Vigiquinta, Infraquinta e da recente área de negócio de construção e manutenção de jardins - a Q Landscape -, permitem a oferta de um conjunto diversificado e alargado de serviços com um único interlocutor.Acreditamos que este pacote completo nos dá uma vantagem competitiva,” disse o Director de Vendas. Numa escala global, 2010 foi um ano de grandes desafios. A equipa da Quinta do Lago Real Estate enfrentou este desafio ao colocar no mercado novos terrenos para a construção de moradias isoladas, na área de São Lourenço Norte – o primeiro lançamento de terrenos para comercialização na Quinta do Lago desde 2001.A comercialização dos terrenos em São Lourenço Norte tem superado as expectativas e o interesse neste projecto tem sido crescente. As diferentes opções de compra disponíveis em São Lourenço Norte têm contribuído significativamente para a grande procura nesta área. Existem três opções de compra disponíveis em São Lourenço Norte: a Aquisição de Terreno, Terreno e Projecto, ou “Chave-na-mão”. A última opção inclui a gestão integral do projecto, desde o brief inicial até ao design, construção, decoração de interiores e, finalmente, a entrega da chave.“Diferentes opções de compra permitem aos potenciais proprietários escolher a que melhor se adequa às suas necessidades e nós tentamos fornecer o maior nível de informação e detalhe possível para apoiar a decisão”, afirma Joost Last. Para mais informações sobre as opções de compra ou para falar com um membro da equipa da Quinta do Lago Real Estate, por favor contacte Joost Last através do mailjlast@quintadolago.com ou pelo número +351 289 392 754

UNIQUE

69



ALL ABOUT SERVICE Quinta do Lago Property Management and Rentals is expanding for 2011 A gestão e a exploração turística de propriedades na Quinta do Lago expande-se em 2011 Having an exclusive property management and rental portfolio in one of the most prestigious locations in Europe, places Quinta do Lago Property Management and Rentals in a desirable position for 2011. Both the team and its rental portfolio has expanded in recent months, reinforcing its position as the number one property management and rental service in Quinta do Lago. The Rental and Management team have a clear understanding of the demands and requirements of its client base due to their experience and ´can do´ attitude.Assessing the appropriate rental value for a property and constant monitoring of the rental portfolio, ultimately gives Quinta do Lago Property Management and Rentals a clear competitive edge. Having 22 years’ experience working in the Algarve, Quinta do Lago Property Management and Rentals Manager Maria Chapman believes “quality of service” is fundamental and forms one of the basic principles of the company. “We want the owners in Quinta do Lago to know that they will receive the very best service offering from us”. “Our location in the heart of Quinta do Lago, allows us to meet the residents of Quinta do Lago in a relaxed and informal manner”. Rooted in the ethos of Quinta do Lago Property Management and Rentals is a proactive and positive attitude towards its clients’ needs and expectations. Having worked for the company for over 11 years, Madalena Bota, has the meticulous nature to ensure a client´s administrative requirements are dealt with appropriately and timely. While the provisions of the property owner are central to Quinta do Lago Property Management and Rentals, the experience of the holiday maker is equally integral. “We want to find the appropriate house for a holiday maker and ensure their stay at Quinta do Lago is memorable”, says Maria. The team has recognised that an effective means of communication is key and have expanded their website facility so those interested in staying in Quinta do Lago can view properties on the website, access information and choose the appropriate villa for their stay. The exclusive portfolio of Quinta do Lago Property Management and Rentals showcases the very best that Quinta do Lago has to offer. This portfolio is continually growing and the team is looking for villas to complement its existing rental listings.To find out more information or to make an appointment please contact Maria Chapman or email rentals@quintadolago.com 72

UNIQUE

A gestão e exploração turística das exclusivas propriedades na Quinta do Lago numa das localizações mais prestigiantes da Europa, coloca a equipa da Quinta do Lago numa posição única para 2011. Nos últimos meses quer a equipa, quer o portfólio de unidades de alojamento para exploração turística se expandiram, reforçando o posicionamento da Quinta do Lago como número um em gestão e exploração turística de unidades imobiliárias. A equipa de gestão e exploração da Quinta do Lago, em resultado da sua experiência e atitude “Nós Podemos Fazer”, tem um claro entendimento das necessidades e requisitos exigidos pelos seus clientes. Determinar o valor correcto para a exploração turística, medir e controlar constantemento o portfólio existente, permite à equipa de gestão e exploração da Quinta do Lago uma forte vantagem competitiva.

Com 22 anos de experiência no turismo e gestão de propriedades no Algarve, a responsável Maria Chapman por esta área de negócio da Quinta do Lago acredita que a “qualidade de serviço” é fundamental, assumindo-se como o princípio orientador da Quinta do Lago como um todo. “Queremos que os proprietários da Quinta do Lago saibam que recebem o melhor serviço fornecido por nós”. “A nossa localização no coração da Quinta do Lago, nos novos escritórios da 2 rotunda, permitem que nos encontremos com os proprietários de uma forma relaxada e informal”. Enraizada no carácter da equipa de gestão e a exploração turística da Quinta do Lago está a sua atitude proactiva e positiva perante as expectativas e necessidades dos seus clientes. Há 11 anos na Quinta do Lago, Madalena Bota, possuí a natureza meticulosa que permite assegurar que correctamente e em tempo seja realizadas todas as

tarefas e requisitos administrativos. Igualmente importante para a equipa de gestão e a exploração turística da Quinta do Lago é transformar as férias dos seus proprietários e hóspedes numa experiência única. Para a Maria o objectivo é “encontrar a casa ideal para os nossos hóspedes e garantir que a sua estada na Quinta do Lago é memorável”. A equipa de gestão da Quinta do Lago cedo comprendeu que a comunicação com os seus hóspedes é crítica. Para o efeito, desenvolveu o seu site na internet de forma a facilitar os interessados em ficar na Quinta do Lago a encontrar a sua casa de sonho. O portfólio exclusivo da Quinta do Lago para gestão e exploração turística mostra o que de melhor a Quinta do Lago tem para oferecer. Este portfólio aumenta constantemente e a equipa encontra-se constantemente à procura de novas aquisições. Para saber mais informação contacte Maria Chapman or email rentals@quintadolago.com

UNIQUE

73


security

VIGIQUINTA Keeping Quinta do Lago safe for the last 20 years Mantendo a Quinta do Lago segura há 20 anos! SECURITY AND TOURISM The issue of security in tourist areas has gained considerable attention of late. The concept of tourism-related security is broken down into several areas, from public safety of persons and property to environmental safety. Security plays a vital role as a structural element. It is an integral component and vital to any community or tourist resort. QUINTA DO LAGO Why buy a property in Quinta do Lago? For many different reasons… The beautiful natural surroundings, all-year golf, preserved environment and return on investment are all of high importance. But there is one key factor that influences many potential homeowners - security. Quinta do Lago has had its own security service since 1991 – Vigiquinta is supported by a 'Security Plan' designed to prevent the execution of unlawful acts against persons, property and facilities. VIGIQUINTA - SECURITY PROFESSIONALS Working 24 hours a day, with superb connections between all agents by radio through the SCC (Security Coordination Centre), Vigiquinta ensures peace and security to all at Quinta do Lago, both residents and holidaymakers. Villas, hotels and all resort facilities are connected to a central alarm and fire protection system, supported by elaborate video surveillance systems, thus enabling the agents on duty to respond to any emergency that may occur within the perimeter of their area of operation. This effectively ensures a comprehensive and dynamic process, combined with the use of preventive means. PREVENTIVE SURVEILLANCE AND ACTIVE SECURITY Prevention and intervention requires knowledge, confidence and continuous presence.Vigiquinta is constantly aware that it needs to be proactive and build on its existing presence. In 2011, it responded to this with a new operational fleet of environmental friendly vehicles, demonstrating its willingness to preserve the environment without compromising its speedy service delivery. Vigiquinta is constantly updating its array of security technology to give further confidence and ease of mind to residents. This year,Vigiquinta launched a new service for Quinta do Lago residents by offering a GPS monitored state-of-the-art personal alarm. For more information on this technology, or if you would like a demonstration, please contact Hermes Alberto on +351 289 394 494.

74

UNIQUE

SEGURANÇA E TURISMO A questão da segurança nas zonas turísticas tem recebido atenção considerável nos últimos tempos. O conceito de segurança no âmbito do turismo estende-se a várias áreas, desde a segurança pública de pessoas e bens, passando pela segurança ambiental.A segurança desempenha um papel fundamental como elemento estrutural. É uma parte integrante e vital para qualquer comunidade ou resort turístico. QUINTA DO LAGO Porquê comprar uma propriedade na Quinta do Lago? Por muitas e diversas razões… O belíssimo cenário natural, golfe o ano inteiro, o meio ambiente preservado e o retorno sobre o investimento são questões de grande importância. Mas, há um factor chave que influencia muitos potenciais proprietários de imóveis – a segurança. A Quinta do Lago dispõe do seu próprio serviço de segurança desde 1991. A Vigiquinta é apoiada por um “Plano de Segurança", destinado a impedir a execução de actos ilícitos contra pessoas, bens ou infra-estruturas. VIGIQUINTA – PROFISSIONAIS DE SEGURANÇA A funcionar 24 horas por dia, com ligações soberbas via rádio entre todos os agentes através do CES (Centro de Coordenação de Segurança), a Vigiquinta garante a paz e segurança a todos na Quinta do Lago, quer sejam residentes ou visitantes. As moradias, hotéis e todas as comodidades do resort estão ligadas a uma central de alarme e sistema de protecção contra incêndios, apoiados por sistemas de vídeo-vigilância, permitindo aos agentes de serviço responder a qualquer emergência que possa ocorrer dentro do perímetro de sua área de actuação. Efectivamente, isto garante um processo abrangente e dinâmico, em combinação com o uso de meios de prevenção. VIGILÂNCIA PREVENTIVA E SEGURANÇA ACTIVA A prevenção e intervenção exigem conhecimento, confiança e presença contínua.A Vigiquinta está consciente de que necessita de ser proactiva e de desenvolver a sua presença. Em 2011, deu resposta a este objectivo através de uma nova frota operacional de veículos amigos do ambiente, demonstrando a sua vontade de preservar o meio ambiente, sem comprometer a rápida prestação de serviços. A Vigiquinta está constantemente a actualizar a sua matriz de tecnologia de segurança, de modo a poder transmitir ainda mais confiança e tranquilidade aos moradores. Este ano, a Vigiquinta lançou um novo serviço para os moradores da Quinta do Lago, oferecendo um serviço de sistema de alarme GPS monitorizado. Para mais informações sobre esta tecnologia, ou para marcar uma demonstração, entre em contacto com Hermes Alberto, pelo telefone +351 289 394 494.

OS Supermercado upermercado L íder e mV ariedade. Líder em Variedade. The T he L Leading eading Supermarket Supermarket ffor or V Variety. arietty. y.

ADVERT Golden Golden

Granny S mith Granny Smith

JJonagored onagored

Royal Royal Gala Gala

Pink L ady Pink Lady

Red Red Chief Chief

C asa N ova Casa Nova

A mbrosia Ambrosia

R eineta Reineta

F uji Fuji

G olden R ose Golden Rose

ALMANCIL: ALMANCIL: Avenida A venida 5 de Outubro, 271, 8135-853 Almancil Tel.: Fax: T el.: 289 351 440 | F ax: 289 351 441

GALÉ: G ALÉ: Sítio V ale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 Albuf Vale Albufeira eira T el.: 289 583 950 | F ax: 289 583 951 Tel.: Fax:

www.apolonia.com www.apolonia.com

UNIQUE

75


fitness

ACTIVE Q Keeping in shape the natural way Mantenha-se em forma naturalmente What started as an idea whilst jogging along the paths of the Ria Formosa has now grown into a dedicated centre for the pursuit of living an active life. The opening of the Active Q Gym this summer at roundabout 2 provides the ideal centre for the focus of positive lifestyle enhancement.This is not just another gym, it has been conceived and equipped to offer the best and most accessible fitness opportunities around. The concept of the Active Q programme, conceived and put together in 2010 by Graham Morgan, the Algarve’s most experienced 76

UNIQUE

Fitness Consultant and Personal Trainer, was to get people out exercising and enjoying the positive environmental features and lifestyle benefits that the area of Quinta do Lago offers. Walking, jogging and cycling trails combined with a schedule of exercise classes, yoga sessions and boot camp style training enticed over 300 participants to experience the Active Q programme. This ethos is being continued with the exciting new development at roundabout 2.The new Active Q Gym will provide residents and guests with the latest state of the art exercise machines, interactive training programs and motivational activities to ensure they get the most out of their exercise and reap the full rewards from their time spent. The Active Q Gym is split into four targeted training zones. Each of these can be used individually for their own specific training styles, or combined to offer fully comprehensive training programs. The four training zones are: - “THE CARDIOZONE” - Equipped with the 'Inspire' range of treadmills, cross-trainers and bikes from Lifefitness, the brand leader in exercise innovation. Each machine is equipped with its own TV and iPod docking station. iPod compatibility allows users to charge their iPod, listen to music and control playlist on 7" LCD touch screens. - “THE 60-SECOND WORKOUT CIRCUIT” - This is a new take on one of the most established and successful training formats devised. The 60-second workout circuit is designed to make users strong for life. It will deliver outstanding results for exercisers of all ages at all fitness levels by providing a complete, total body workout whatever their fitness goals. - “THE POWERHOUSE” - This is where you can really make a difference. If your aim is to lower your golf handicap, power up your tennis serve, or build your core strength, the powerhouse is the place to do it. Functional training is the key to success and using the latest equipment and training technologies, you will feel the difference and the results will speak for themselves. - “THE GREAT OUTDOORS” - This zone takes Active Q back to its roots. Beach boot camps, jogging trails and bike rides through the beautiful Ria Formosa nature reserve will continue to inspire and motivate. Now in addition to all of this, two outdoor workout studios at the Active Q Gym mean that you can do your gym workout outdoors in the fantastic Algarve climate. Group exercise sessions and a varied class timetable will keep the motivation going and inspire success. The Active Q Gym is accessible to all residents and guests visiting Quinta do Lago. Memberships will range from day visits to annual schedules, with personal training, group classes and exercise sessions available to all. One of our beliefs is that children should also have the opportunity to benefit from the positive physical, emotional and mental rewards that exercise offers, so specific sessions for the little ones to experience the fun and enjoyment that goes hand in hand with being active will be set up. To coincide with the launch of the Active Q Gym, Graham has devised an individual training program, available free to residents and guests. The Beach Body Challenge 2011 is a personal training plan, which can be adapted to all levels of fitness. As the title states, it challenges you to get the beach body you want, and is a great starting point to help keep your fitness focused during the summer. To access your free copy of “The Beach Body Challenge 2011”, or find out more about the full range of activities available, just pop in to Active Q on roundabout 2.

O conceito do programa Active Q, concebido em 2010 por Graham Morgan, o mais experiente Consultor de Fitness e Personal Trainer do Algarve, passa por encorajar as pessoas a exercitarem-se ao ar livre e a desfrutarem da envolvente natural que a Quinta do Lago oferece. A combinação de actividades como andar a pé, correr e percorrer os trilhos de bicicleta, em conjunto com um programa de aulas de fitness, sessões de yoga e treino ao estilo “boot camp” convenceram mais de 300 participantes a experimentar o programa Active Q no ano passado. Esta filosofia vai continuar a ser desenvolvida com a abertura de um novo ginásio este Verão na rotunda 2. O novo ginásio Active Q vai oferecer aos residentes e visitantes as mais modernas máquinas de fitness, programas de treino interactivo e actividades motivacionais, para que se retire o benefício máximo do exercício. O ginásio Active Q está dividido em quatro zonas de treino específicas. Cada uma destas pode ser usada individualmente, para treino específico, ou em conjunto, oferecendo programas de treino abrangentes. As quatro zonas de treino são as seguintes: - "A ZONA CARDIO" - Equipada com passadeiras “Inspire”, elípticas e bicicletas da “Lifefitness”, a marca líder em inovação em equipamento desportivo. Cada máquina está equipada com televisão e permite a ligação ao seu iPod. Esta funcionalidade permite aos usuários ouvir música e controlar a lista de música num ecrã LCD touch screen de sete polegadas usando o seu iPod. - "O CIRCUITO DE TREINO DE 60 SEGUNDOS" – Esta é uma nova abordagem a um dos treinos mais conhecidos e bem sucedidos. O circuito de treino de 60 segundos foi concebido para fortalecer os seus praticantes. Irá produzir resultados espantosos em praticantes de todas as idades e níveis de condição física, independentemente dos seus objectivos de treino.

- "O POWERHOUSE"- Este é o local que pode realmente fazer a diferença. Se o seu objectivo é baixar o seu handicap, melhorar o seu serviço de ténis, ou desenvolver a sua força interior, o Powerhouse é o local ideal para o fazer. O treino funcional é a chave para o sucesso, ao usar os mais modernos equipamentos e tecnologias. Irá sentir a diferença e os resultados falarão por si. - "O GREAT OUTDOORS " - Esta zona transporta o Active Q de volta às suas origens. “Boot camps” na praia, pistas de corrida e passeios de bicicleta pelo belo Parque Natural da Ria Formosa irão continuar a inspirar e motivar os entusiastas do ar livre. Para além dos exercícios feitos ao relento, existem dois estúdios de fitness exteriores, para que se possa exercitar no fantástico clima algarvio. O ginásio Active Q está disponível a todos os residentes e visitantes da Quinta do Lago. Os membros terão a hipótese de adquirir desde treinos de um dia até inscrições anuais, com treino pessoal, aulas em grupo e sessões de exercício abertas a todos. Um dos nossos princípios é que as crianças também devem ter a oportunidade de beneficiar das recompensas positivas, mentais e emocionais do exercício físico. Desta forma, existirão sessões específicas para os mais pequenos, para que possam experimentar a diversão e alegria que se usufrui com uma vida activa. Para coincidir com o lançamento do ginásio Active Q, o Graham desenvolveu um programa de treino individual, disponível gratuitamente para os moradores e visitantes. O Beach Body Challenge 2011 é um plano de formação pessoal, que pode ser adaptado a todos os níveis de fitness. Como o título indica, desafia-o a obter o corpo de praia que você deseja, e é um excelente ponto de partida para o ajudar a manter concentrado na sua forma física durante o Verão. Para ter acesso à sua cópia gratuita do "Beach Body Challenge 2011", ou saber mais sobre a gama de actividades disponíveis, visite o Active Q na rotunda 2 este Verão.

Contact: Graham Morgan gmorgan@quintadolago.com


TAILOR-MADE LIGHTING OF AN ALGARVEAN VILLA ENGINEERED BY GTCS. RIGHT: HIGH-END LOUDSPEAKERS BY GERMAN PHYSIKS BELOW: MAGIC MIRROR TV BY AD NOTAM

Sophisticated bespoke electronic systems from Global Technologies and Control Solutions mean the future is now in Portugal Picture a home theatre with all of the emotion, quality and fun of the local cinema but far more comfort and intimacy, ideal for entertaining. Imagine your entire collection of Blu-rays and CDs stored on a server, permitting immediate access to the music or film you desire without having to search for it. That might be hard to envision when faced with the tangles of wires and confusing piles of remote controls that exist in most homes, but Global Technologies and Control Solutions Lda (GTCS), a company of system integrators working throughout Portugal, can help clients to do this and much more. From speakers hidden under the grass in the garden to bathroom mirrors that turn into televisions or clear windows that turn 78

UNIQUE

opaque at the touch of a button, the newest technological innovations can make life more colourful and at the same time simpler, easier, more comfortable and more streamlined. GTCS designs and installs sophisticated, made-to-order systems that can be seamlessly incorporated into the decoration and style of a home and that are simple enough for the whole family to use. GTCS chooses from the most exclusive brands of technology devices, putting state-of-the-art entertainment, security, lighting and comfort (heat, cooling and shade) literally at clients’ fingertips. GTCS knows what is on the market, what is possible, what to do and how to do it. Every system is designed individually to meet each client’s particular needs. GTCS also offers service contracts to keep the systems fine-tuned and operating at full potential, which can be particularly important for property owners who are not always on-site. GTCS is owned and operated by German brothers Michael, Juergen and Gunther Swinke. Michael had worked for several years with GTCS’s founder John Carpenter, an American electronic engineer, before persuading his brothers to join him in buying the company when Carpenter returned to the US. They are proud that GTCS is a technical partner of Quinta do Lago S.A., and have recently decided to open a Quinta do Lago office to be even closer to their clients.

Contact: Global Technologies and Control Solutions (GTCS) Lda Av. Alm. Gago Coutinho 132, Edificio 14 2710-418 Sintra

www.gtcs.pt In the Algarve: Juergen Swinke (351) 918 348 944 Greater Lisbon: Office: (351) 21 924 9915 Michael Swinke (351) 919 783 184

UNIQUE

79


golf

ADVERT THE TURF EXPERTS And you thought we only knew how to cut grass… E você julgava que nós só sabíamos cortar relva… Years ago, the job of a Golf Course Superintendent was much different to what it is today.They used to be called green keepers or grass farmers, but as the golf course maintenance business has become more sophisticated, on any given day the Superintendent needs to be a manager, agronomist, chemist, biologist, environmentalist, civil engineer, student, teacher, accountant, weather man and occasionally a mechanic. As a course superintendent at the Quinta do Lago golf courses, business management skills are integral. Time must be spent behind a desk as well as considerable time driving around the courses. The Quinta do Lago Green-Keeping team mow the fairways, tees, greens, and rough.They also need to ensure they drive around the golf 80

UNIQUE

Há uns anos atrás,o trabalho de um Director de Campo de Golfe era muito diferente daquilo que é hoje. Costumavam ser apelidados de “greenkeepers” ou de agricultores de relva mas, à medida que a actividade da manutenção dos campos de golfe se foi tornando mais sofisticada, o Director de Campo passou também a ser gerente, engenheiro agrónomo, químico, biólogo, ambientalista, engenheiro civil, estudante, professor, contabilista, meteorologista e, ocasionalmente, mecânico. Para se ser supervisor dos campos de golfe da Quinta do Lago, é essencial possuir habilidades de gestão. Há que passar algum tempo no escritório, mas a gestão dos campos também ocupa uma considerável fatia do tempo destes profissionais.

UNIQUE

81


golf

courses and make a list of all the things that need to be done to try to set Quinta do Lago apart from other golf courses in the Algarve. Trimmed trees, tidy flower beds and smooth edges around lakes might not help players make par, but maintaining a course’s turf grass (considered by many to be a manufactured product because it is specifically selected, planted, raised and maintained to provide the best possible surface on which to play golf) has become more of a science-based process and the job has moved from being a “grass farmer” to that of a manager of a business with many moving parts and complexities. The change and transition in the responsibilities of the superintendent over the past few of years has made it necessary for the assistants to also play these roles to ensure the smooth running of Quinta do Lago’s three courses. The team as a whole must know and understand the complexities and the relationships between the soils, irrigation, plant pathology, entomology, plant fertility and drainage hydrology. They each carry a pager, a radio, and a mobile phone at all times. As Nuno Teixera explains: “Three 18-hole golf courses mean that this is a big place, but you can definitely always find a member of the team. Each member of the team loves the outdoors and loves to play golf,” says Nuno. It is integral for any employee involved in the Quinta do Lago courses to understand golf maintenance from the golfer's point of view. Thinking like the golfer at all times forms one the fundamental principles of the Quinta do Lago superintendent and his team. When asked about the best way for a golfer to relate to the superintendent, Nuno Teixeira has one simple request: “Be kind to the courses”. Keep your buggy on designated paths and keep them away from greens and hazards. Repair divots in the fairways and avoid taking a divot on a practice swing. Repair ball marks on the green and always rake sand bunkers after hitting to erase your footprints and damage to the area where your ball landed. “Be kind to our courses!” golf@quintadolago.com | www.quintadolago.com 82

UNIQUE

A Equipa de Manutenção da Quinta do Lago apara os fairways, tees e os greens. Têm também de circular pelos campos de golfe e elaborar uma lista com todas as coisas que têm de ser feitas para diferenciar a Quinta do Lago dos outros campos de golfe no Algarve. Árvores podadas, floreiras arranjadas, e cantos lisos à volta dos lagos nunca ajudaram os jogadores a fazer o par, mas manter o relvado de um campo de golfe (considerado por muitos como um produto artificial, pois é especificamente seleccionado, plantado, erguido e mantido para providenciar a melhor superfície possível para jogar golfe), transformou-se num processo científico, e o trabalho passou de ser um agricultor de relva para o de um gerente de uma actividade com muitos mecanismos e complexidades. A mudança e transição nas responsabilidades do Director ao longo dos anos fez com que os assistentes também tenham que desempenhar estas funções, de modo a assegurar o bom funcionamento dos três campos da Quinta do Lago.A equipa no seu todo tem de saber e compreender as complexidades e inter-relações dos solos, rega, patologia das plantas, etimologia, fertilidade das plantas e hidrologia. Cada um dos membros tem sempre consigo um pager, um rádio e um telemóvel.“Três campos de 18 buracos significam que este é um espaço grande, mas é sempre possível encontrar um membro da equipa,” explica Nuno Teixeira.“Cada um de nós adora estar ao ar livre e adora jogar golfe,” acrescenta. É essencial que cada funcionário envolvido nos campos de golfe da Quinta do Lago compreenda a manutenção do campo do ponto de vista do jogador. Pensar sempre pela perspectiva do jogador é um dos princípios fundamentais do Director de Campo da Quinta do Lago e da sua equipa. Quando questionado sobre como é que um jogador pode entender o supervisor, Nuno Teixeira deixa um simples pedido: “Seja gentil com os campos. Tenha atenção aos regulamentos dos carrinhos; mantenhaos longe dos greens e obstáculos. Repare os buracos nos fairways e evite furar a relva ao executar as tacadas. Repare as marcas das bolas no green e alise a areia dos bunkers após bater a bola, para apagar vestígios das suas pegadas e tacada. Seja gentil com os nossos campos!” golf@quintadolago.com | www.quintadolago.com

ADVERT


Q

U

I

N

T

A A

OZ W Q S A^ `g ] b Q Rc ` ] ` b W\ ` T] S T T ]

D L

G

O A

L R

V

A E

G -

O P

R O

R

E T

A U

L G

E A

S

T

A

T

E

L

ADVERT

Quinta Do Lago Property Management looking after our owners and their investments 6WUVZg _cOZW¿SR ^`]^S`bg [O\OUS`a

@SUcZO` \Sea O\R c^RObSa

@SUcZO` ^`]^S`bg W\a^SQbW]\a

8]W\ ]c` SfQZcaWdS `S\bOZ ^]`bT]ZW]

1]\bOQb bVS ^`]^S`bg [O\OUS[S\b O\R `S\bOZa ]T¿QS ]\ ?cW\bO R] :OU] & !# " /Z[O\QWZ >]`bcUOZ B( !# &' !'$ '% 3( `S\bOZa._cW\bOR]ZOU] Q][ eee _cW\bOR]ZOU] Q][


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.