Unique Magazine

Page 1


Natural Beauty Beleza Natural

B( !# ' '&! &"' eee _cW\bOR]ZOU] Q][


MOLTON BROWN

DISCOVER A FRAGRANT WORLD AT DUNAS LIFESTYLE Molton Brown Acqua di Parma Diptyque

As the year comes to a close with longer evenings ahead and a drop in temperature, we remind ourselves again what a privilege it is to live in the Algarve. With other countries already in the depths

Esteban

of winter, we appreciate the mild climate and great golfing weather! This edition of Unique has plenty for those long evenings – a hearty recipe from Casa do Lago to try at home and an indepth look at the best of Algarve wines. We take a look back at the events held in Quinta do Lago over the summer, we chat

L’Occitane

to Graham Morgan about the Active Q winter programme and we meet some of Portugal’s most renowned designers for a peek at this season’s collections. Artist Abigail O’Brien takes us on an inspired photographical journey through the salt flats

Millefiori

of the Ria Formosa, and for a touch of the exotic, we explore the delights that Hong Kong has to offer. If you’ve never been then perhaps it’s something to ponder on one of those long winter’s evenings?

Baobab À medida que o ano chega ao fim, com noites mais longas e com a descida das temperaturas, relembramo-nos novamente do privilégio que é viver no Algarve. Enquanto os outros países já atravessam as profundezas do Inverno, nós damos graças pelo clima ameno e pelo excelente tempo para o golfe!

Ortigia

Esta edição da Unique tem muito conteúdo para essas longas noites – uma receita reconfortante do restaurante Casa do Lago para experimentar em sua casa e uma análise em profundidade aos melhores vinhos do Algarve. Fazemos também uma

Abahna

retrospectiva dos eventos que decorreram na Quinta do Lago ao longo do Verão, conversamos com Graham Morgan sobre o programa de Inverno Active Q e conhecemos alguns dos mais reconhecidos designers de Portugal para uma antevisão das colecções desta estação. A artista Abigail O'Brien leva-nos numa inspirada viagem fotográfica pelas salinas da Ria Formosa e, para um toque exótico, exploramos as maravilhas que Hong Kong tem para oferecer. Se nunca lá esteve talvez seja algo a ponderar numa dessas longas noites de Inverno?

The Unique Team

COVER PHOTO GUY AROCH / TRUNKARCHIVE PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT unique@quintadolago.com DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 © UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91 4

UNIQUE

OPEN 10 am to 7pm every day 10 am to 12 am in July & August

DUNAS LIFESTYLE Tel. 289 392 602 5 Quinta Shopping Quinta do Lago

www.dunas-style.com 21335 ADS


contents

PAGE

16

PAGE

36

I N T E R I O R

with a difference

8

22

36

Portugal’s top fashion designers O melhor da moda portuguesa

A green tour of the Ria Formosa Uma excursão ecológica na Ria Formosa

Inspired by the Algarve’s salt pans Inspirada pelas salinas do Algarve

Environment

Photography

16

30

44

Hong Kong and the legendary Peninsula Hotel Hong Kong e o lendário Hotel Peninsula

Sculptor Jeff Lowe O escultor Jeff Lowe

A new era of Algarve wine making A nova era do vinho do Algarve

Travel

Art

L

10-5540

Fashion

D E S I G N

A

R

G

E

SE

L

E

C

T

IO

N

O

F

C

H

R

IS

T

M

A

S

G

IF

T

S

A

V

A

IL

A

B

L

E

Wine

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, info@equilibrio-interiordesign.com

6

UNIQUE

W W W. E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M

Distributors for


PORTUGUESE

STYLE Unique magazine takes a look at the world of Portuguese fashion and profiles of some of the countries leading designers

Ana Salazar – The pioneer Ana Salazar is the mother of Portuguese fashion.With a career spanning four decades, the Portuguese designer, known for her avant-garde style, first started setting trends and revolutionising the way the Portuguese dress in the 1970s with her Lisbon-based shop Maçã. Selling a number of brands, mostly brought from England,Ana Salazar opened three new shops before venturing into her own designs in 1978. Leading the fashion boom that took Portugal by storm in the 1980s, the designer developed fashion events that hosted up to 5,000 people and received international acclaim by opening a shop in Paris which was named 'the new temple of fashion' by French Marie Claire magazine. Having won numerous awards and launched a range of signature products, from sunglasses to tiles, Ana Salazar is now reliving her 1980s' boom with the help of a savvy group of investors, led by businessmen João Barbosa and Luís Aranha, who came up with an ambitious expansion plan. Alongside Lisbon, Cascais, Oporto and Aveiro, Faro is now one of the lucky locations to boast an Ana Salazar shop. “We think that by 8

UNIQUE

ANA SALAZAR

MIGUEL VIEIRA

FELIPE OLIVEIRA BAPTISTA


fashion

FELIPE OLIVEIRA BAPTISTA graduated from London's Kingston University and immediately started working for luxury brands such as Cerruti, MaxMara and Christopher Lemaire.

ANA SALAZA R

selling a more comprehensive collection, like the one we have now, we will build a strong clientele of local residents and tourists,” said CEO Luís Aranha. Known for her strong use of black and edgy but elegant clothes, which appeal to a modern and intellectual client, Ana Salazar is now trying to conquer an urban and younger audience. “Although for us, women are ageless,” said Luís Aranha. Dino Alves – the enfant terrible He sports the title of Portuguese fashion's enfant terrible and firmly believes that is one of his biggest FELIPE OLIVEIRA achievements. BAPTISTA Dino Alves, born in Anadia in 1967, is widely known for his eccentric and quirky style – for his Autumn/Winter 2010 collection named He, She and Me, male models went down the runway showcasing womenswear. Having studied painting and photography, Dino began designing costumes for theatre and worked as artistic director for Ana Salazar's shows before launching his own collection at Lisbon Fashion Week in 1997. Throughout his career, he has actively worked in event and fashion styling and designed a successful limited edition of travel suitcases for Italian brand Segue... in 2009. “Designing clothes is not enough for me. I need to communicate something with my designs and to express myself artistically, and this undoubtedly comes from my DINO ALVES formal training.” 10

UNIQUE

ANA SALAZAR

Alongside Lisbon, Cascais, Oporto and Aveiro, Faro is now one of the lucky locations to boast an ANA SALAZAR shop.

However, one of his most successful projects to date was launched in 2001 - Dino Alves SOS Clothes Hospital -, a service that promises to bring new life to old pieces. “People appreciate the project and are happy with the end result of the makeover,” he said. Defining his style as “conceptual with a fantasy feel”, Dino surprised fashion critics with his latest Spring/Summer collection, which was presented at Lisbon Fashion Week in October. More minimalist and geometric, the designer says he was highly inspired by the definition of our identity, particularly in social networks, such as Facebook. “We can create several identities or hide anonymously. Most of the time, we are nothing but a logo and that's what I wanted to explore.” In the future, he plans to refurbish his Lisbon-based studio by “creating a multi-faceted space, somewhere between a gallery and a shop.” One of the new services available will be the 'rent-a-look' option, where clients can rent a special look for a special occasion. “But something that will make a statement,” he says. Otherwise, we dare say, it wouldn't be Dino. Miguel Vieira – Charming elegance Miguel Vieira's designs are all about black and white, but his career is not quite as simplistic. A perfectionist when it comes to technique and use of materials, he launched his first collection in 1988 and, since then, has extended his brand from shoes to fine jewellery and even

MIGUEL VIEIRA

UNIQUE

11


fashion

FELIPE OLIVEIRA BAPTISTA

Beauty es Studio & lv ça n o G s/ Alve ossoul 16, uilherme C Travessa G Lisbon m oncalves.co www.alvesg

ALVES/GONÇALVES

ALVES/GONÇALVES

12

UNIQUE

“Simplicity is also a synonym of sophistication. The colours and details highlight just that.” – ALVES/GONÇALVES –

furniture. Launched in December of 2009, his 60-piece furniture collection was presented at the home design exhibition Maison & Objet in Paris this year, with pieces already gracing some properties in Quinta do Lago. With an ambitious vision, the designer aims to turn the Miguel Vieira brand into an international fashion house, following the likes of Chanel and Dior. For now, he has achieved what few have in Portugal: all garments, sunglasses, shoes and accessories presented at his shows are his. “I want to turn Miguel Vieira into a lifestyle brand. The hardest thing is to create a concept and we've done that. Now, all there's left to do is create a range of products that follow that concept,” he explained. Elegance is key for Miguel Vieira, whose designs are always flattering.“Luxury is the word that best defines my style. Chic, glamour, seduction – these are beautiful words to describe my concept.” With his designs sold in many shops across the world, including Japan, Miguel Vieira still has a few dreams to fulfil: “I would like to open my own shops abroad and I'm always looking for investors to design a hotel. That's my ultimate dream.” Not black and white at all. Alves/Gonçalves – Portuguese Couture If you have travelled with TAP in recent years, you've already seen some of Alves/Gonçalves designs first-hand. Manuel Alves and José Manuel Gonçalves, often known as the 'Manéis', were the first Portuguese designers in 37 years to design uniforms for the Portuguese airline, back in 2006. The pair began their fashion career over 25 years ago and showcase a strong sense of tailoring, presenting a contemporary take on classic garments. Throughout the years, Alves/Gonçalves have branched into other areas, such as ceramics and jewellery, the latter through a partnership with the brand Splend'Oro in 2002. “The sum

FELIPE OLIVEIRA BAPTISTA

UNIQUE

13


7UDGLomR 'HVLJQ H 7HFQRORJLD

DINO ALVES

Ana Salazar Rua Reitor Teixeira Gomes 7, Faro 919 075 719 www.anasalazar.pt Dino Alves Studio Rua Luz Soriano 67, Lisbon www.dinoalves.eu Miguel Vieira Studio Rua Alexandre Herculano 308, SĂŁo JoĂŁo da Madeira www.miguelvieira.pt Felipe Oliveira Baptista www.felipeoliveirabaptista.com

of our experiences raises our creativity,â€? assured Manuel Alves, adding that the pair share all tasks equally. Their focus, however, remains in fashion and in designing custom garments for a sophisticated and upscale clientele. Manuel Alves, the outgoing personality of the two, as opposed to Gonçalves, who's usually the 'backstage guy', also mentioned that their partnership evolved over time, and they are now “more mature, more driven and more detached from obvious and ordinary conceptsâ€?. Last year, the two designers opened the Alves/Gonçalves Beauty Studio, a charming space in the heart of Lisbon where clients can go for the latest haircut or a relaxing massage. Their latest SS 2011 collection, made of beautiful dresses (the designers' signature mark) in black, shades of pink, yellow, neutral tones and floral patterns, was extremely feminine and detailed, yet not 14

UNIQUE

DINO ALVES

overly elaborate. “Simplicity is also a synonym of sophistication. The colours and details highlight just that.â€? Felipe Oliveira Baptista – Contemporary vision DINO ALVES Born in the Azores and living in Paris for 10 years now, Felipe Oliveira Baptista is one of the most international Portuguese designers. He graduated from London's Kingston University in 1997 and immediately started working for luxury brands such as Cerruti, MaxMara and Christopher Lemaire. In 2003, Felipe launched his own brand after winning a scholarship from Louis Vuitton MoĂŤt Hennessy and being recognised at the International Festival of Hyères the previous year. Two years later, the designer showcased his signature style of modern, cool and well-constructed clothes for the first time at Paris Fashion Week and, in 2008, expanded into accessories. At just 35 years old, Felipe is an international fashion name in his own right - Paris, New York and Tokyo are just a few of the cities where he sells his clothes. This year, he reached even higher heights, when he was assigned as Lacoste's creative director for the next two years, whilst still maintaining his own line. According to the French brand, the designer “has all the indispensable qualities to reinterpret the values of Lacosteâ€?.

0HVD 1(2/,7,&2 HP YLGUR GHVLJQ GD 5HĂ€H[

LINHA AZUL: 808 200 011 2ÂŞ a 6ÂŞ das 9:00 Ă s 17:00 horas

www.interforma.com.pt

INTERFORMA o meu espaço

ALFRAGIDE HOME SPACE - T. 214 185 590 - ALGARVE - Algarveshopping - T. 289 561 077 - BRAGA - Centro Empresarial de Braga (E.N. Braga/FamalicĂŁo) - T. 253 339 166 - LISBOA - Centro Colombo - T. 217 112 110 - STÂŞ MARIA DA FEIRA - EscapĂŁes - T. 256 816 260


The world’s best cuisine can be found everywhere in HONG KONG, from steamy dim sum shops to Michelin-star restaurants.

Travel writer SHERIDEN RHODES visits the city of timeless elegance, city lights and Michelin-star nights

HONG KONG A escritora de viagens SHERIDEN RHODES visita a cidade da elegância intemporal, das luzes citadinas e das noites com estrelas Michelin PHOTOS PAULO BARATA, SHERIDEN RHODES AND PENINSULA HOTEL

There are a few things that spring to mind when I think of Hong Kong. Some of the world’s best cuisine found everywhere from steamy dim sum shops to Michelin-star restaurants, a bustling harbour plied by junks, cruise liners and cargo ships, fabulous shopping and iconic hotels with legendary, Asian 5-star service. Well, okay, not just any hotel. The Peninsula – the oldest, most iconic colonial-era hotel in Hong Kong with its fleet of Rolls-Royces – is the one I first associate with China’s most exciting territory. Through beautiful arched windows of the Peninsula’s Marco Polo Suite, Victoria Harbour sparkles underneath a thousand lights from the towering skyscrapers.The harbour is dotted with ferries, small vessels and a classic red-sailed junk – an image that immediately says you’re in Hong Kong.Whilst you can almost sense the electric vibe of the city beyond, inside the suite, located in the hotel’s beautiful original 1928 building, it’s all calm neutrals, plush carpet, Oriental art work, comfy sofas, vases of fresh flowers and soaring ceilings. I’m almost tempted to stay cocooned in this wonderful hotel for my entire stay and merely view the industrious, vibrant city from arm’s length – so long have I dreamed of staying here - but that would be more the pity. For if you step outside this wonderful ‘Grand Dame of the East’, there’s adventure at every turn, treasures to be found, and Michelin star meals to be had. There are 300 guest rooms and suites in the Peninsula’s original building and a new 28-storey tower. Traditionalists saw the tower as nothing short of blasphemy when it was added in 1994, but in truth, it was so carefully thought out that it adds a dynamic dimension – not to mention fabulous harbour vistas – to staying here. And while it would be sacrilege not to explore at least the hotel’s neighbouring Tsim Sha Tsui district, there’s plenty to experience within the confines of the property. The property's adjoining Peninsula Shopping Arcade boasts some of the world’s best brands and several exclusive boutiques not found elsewhere in the city There’s the legendary Peninsula Academy where you can master everything from dim sum to Chinese brush writing, tea tasting at Spring Moon, one of Hong Kong’s most authentic Cantonese restaurants, and the luxury ESPA (the Peninsula’s spa) with Roman-inspired pool and terrace. Dress sharp and head for

Existem algumas coisas que me ocorrem quando penso em Hong Kong. É lá que encontramos alguma da melhor gastronomia, desde fumegantes lojas de dim sum a restaurantes com estrelas Michelin, um agitado porto repleto de juncos, navios de cruzeiro e cargueiros, lojas fabulosas e hotéis icónicos, com o já lendário serviço de cinco estrelas asiático. Bem, na verdade, não penso num hotel qualquer. O Peninsula – o mais antigo e icónico hotel da era colonial de Hong Kong com os seus Rolls-Royce – é o primeiro que associo ao território mais entusiasmante da China. Através das bonitas janelas em arco da Suite Marco Polo do Peninsula, vejo o Porto de Vitória a brilhar lá em baixo, iluminado pelos milhares de luzes dos gigantes arranha-céus. O porto está cheio de ferries, pequenas embarcações e um clássico junco de velas vermelhas – uma imagem que nos relembra imediatamente de que estamos em Hong Kong. Se, por um lado, conseguimos sentir a energia da cidade, por outro, no interior da suite, situada no bonito edifício original do hotel, que data de 1928, o ambiente é composto por tons neutros, uma carpete felpuda, obras de arte orientais, sofás confortáveis, jarras com flores frescas e tectos altos. Sinto-me quase tentada a ficar aninhada neste maravilhoso hotel durante toda a estadia, observando apenas a vibrante e industrial cidade no horizonte - há tanto tempo que sonhava com esta viagem - mas isso seria uma pena. Porque se nos aventurarmos no exterior da “Grande Dama do Oriente”, há aventura em cada esquina, tesouros a ser encontrados e refeições Michelin a saborear. O edifício original do Península tem 300 quartos e suites, e uma mais recente torre de 28 andares. Os puristas pensaram que a construção da torre, em 1994, foi nada menos que uma blasfémia mas, na verdade, esta foi tão cuidadosamente planeada que acrescenta uma dimensão dinâmica à estadia – sem esquecer as fabulosas vistas para o porto. E, se é um sacrilégio não explorar pelo menos o bairro vizinho do hotel, o Tsim Sha Tsui, também é verdade que existem várias actividades no mesmo. Adjacente ao hotel fica o Peninsula Shopping, que exibe algumas das melhores marcas do mundo e várias boutiques exclusivas, que não se encontram em mais lado nenhum da cidade.

UNIQUE

17


the 28th floor for the incredible Philippe Starck-designed Felix for pre-dinner cocktails with gobsmacking views overlooking Victoria Peak before dining on Asian-inspired fare at Salon de Ning with its 1930s Shanghai feel. For those staying in a suite, along with Rolls Royce airport transfers, the hotel now offers two bespoke Mini Coopers (in signature green like the 14-strong Rolls Royce fleet) for sightseeing or fun shopping journeys. Head to SOHO, South of Hollywood Road, for a spot of boutique and antique shopping, and fill the car’s tailor-made rooftop box with your finds. Meanwhile, you simply cannot check out before experiencing high tea in the palatial lobby – a nod to Hong Kong’s colonial era with its tiered China plates of finger sandwiches, pastries, cakes and scones washed down by real tea to the strains of a string quartet. Afternoon tea has been part of the Peninsula experience since it first opened 82 years ago, and you can almost imagine the era where elegantly dressed high society women gossiped and complained about the hired help over cucumber sandwiches and pots of steaming Earl Grey. Outside the hotel, every type of food and cuisine imaginable can be found in a city where life revolves around eating. Michelin released its 18

UNIQUE

Há ainda a lendária Peninsula Academy, onde poderá aprender um pouco de tudo, desde preparar dim sum, a escrever caracteres chineses, passando por provas de chá no Spring Moon, um dos restaurantes cantoneses mais autênticos de Hong Kong, e ainda uma visita ao ESPA (o spa do Peninsula), com uma piscina e terraço de inspiração romana. Vista-se a rigor e dirija-se ao 28º andar, ao restaurante Felix, desenhado por Philippe Starck, para tomar uns cocktails e desfrutar de vistas incríveis para o Pico de Vitória, antes de jantar no Salon de Ning, com a sua comida de inspiração asiática e ambiente que relembra os anos 30, em Xangai. Para os que pernoitam nas suites, para além dos transfers do aeroporto a bordo de Rolls Royce, o hotel tem agora à disposição dois Mini Coopers personalizados (no tom verde de assinatura, tal como a frota de 14 Rolls Royce) para passeios ou para uma divertida maratona de compras. Visite o SOHO (South of Hollywood Road), onde encontrará várias boutiques e lojas de antiguidades, e encha a mala personalizada, situada no tecto do carro, com os seus achados. Entretanto, não saia do hotel sem experimentar o high tea no Lobby palacial – uma lembrança da era colonial de Hong Kong, com os seus pratos de porcelana sobrepostos onde são servidos pequenas

Superior rooms at the Peninsula start from $HKD4200 (around €385). www.peninsula.com Tim Ho Wan: Shop 8, Taui Yuen Mansion Phase 2, 2-20 Kwong Wa Street, Mongkok, Kowloon, Tel +852 2332 2896 & Tim Ho Wan II: 9-11 Fuk Wing Street, Sham Shui Po. Tel: +852 9363 6054 BO Innovation: Shop 13, 2/F J Residence, 60 Johnston Road, Wan Chai. Tel: + 852 2850 8371, open daily 12 pm to 12 am, www.boinnovation.com


Outside PENINSULA HOTEL, every type of food and cuisine imaginable can be found in a city where life revolves around eating

sanduíches, bolos e scones, acompanhados de chá, ao som de um quarteto de cordas. O chá da tarde (afternoon tea) faz parte das experiências que se vivem no Península desde que este abriu as portas, há 82 anos, e quase conseguimos imaginar a época em que as mulheres da alta sociedade, elegantemente vestidas, conversavam e se queixavam dos seus empregados enquanto comiam sanduíches de pepino e bebiam Earl Grey. Fora do hotel, encontramos todo e qualquer tipo de gastronomia, ou não fosse esta uma cidade em que a vida se desenvolve ao redor da culinária. A Michelin lançou o seu segundo guia para Macau e Hong Kong este ano. A maioria dos restaurantes com estrelas Michelin oferecem experiências de luxo, servindo uma cozinha excepcional a preços elevados. Contudo, o Tim Ho Wan, que significa “acrescente boa sorte”, foi fundado pelo chefe Mak Pui Gor, que trabalhou anteriormente no Hotel Four Seasons, no restaurante Lung King Heen – o único restaurante chinês do mundo com três estrelas Michelin.

second guide for Hong Kong and Macau this year. The majority of Michelin star restaurants are high-end experiences serving exceptional cuisine at high prices. Tim Ho Wan however, which means "add good luck", was started by chef Mak Pui Gor, who previously worked at the Four Seasons Hotel in their their Lung King Heen restaurant – the only Chinese restaurant in the world to receive three Michelin stars. He branched out on his own to serve his superb dim sum at rock bottom prices. And luckily for Peninsula guests, his restaurants are located nearby. We arrive early for lunch on a humid Hong Kong day and already there’s a crowd milling out front, clutching numbered coupons to lunch like winning lottery tickets. Some hungry customers press their noses up to the steamy glass windows, almost willing diners to move on. The wait time isn’t too bad – 20 to 30 minutes tops – but at peak times the queue to get a prized table can be more than two hours. Order the famed crispy char siu bao served three to a plate. Hot, with a crispy golden encasing, inside is delectable sweet pork filling which literally melts in the mouth. The waitress tells us that one diner was so enamoured by the pork buns that he ate a staggering 15 in one sitting, and I later hear they sell close to 750 of these popular buns each day. Other than the char siu bao, the deer tendon is apparently famous for adventurous eaters, whilst the steamed egg cake is legendary. If you haven’t the time or patience to wait in line, then head for Tim Ho Wan’s second outlet in Sham Shui Po, where the wait time is minimal and you can book. Alternatively, and at the other end of the spectrum entirely, the one Michelin-starred Bo Innovation – which describes its food as ‘X-treme Chinese cuisine’ – will please fans of molecular gastronomy. Try rock-star chef Alvin Leung’s 14-course table menu in the chic surrounds and enjoy the pampering of the knowledgeable staff. Back in my suite, a bottle of Champagne waits on ice, and the butler has shined my black patent leather heels. I’ve delved into the food, the shopping and the bustle that Hong Kong is known for, and have returned to sleep soundly between soft sheets cocooned by the walls of this magnificent, historic hotel.

O chefe expandiu o negócio por conta própria para servir o seu soberbo dim sum a preços muito baixos. E, para sorte dos hóspedes do Peninsula, os seus restaurantes ficam nas redondezas do hotel. Chegamos cedo para almoçar, num dia húmido em Hong Kong, e encontramos uma multidão à porta, segurando tickets numerados como se fossem bilhetes de lotaria. Alguns clientes com mais apetite encostam o nariz às janelas embaciadas, como que a apressar os ocupantes das mesas. O tempo de espera não é muito longo – 20 a 30 minutos no máximo – mas em hora de ponta a fila para conseguir uma mesa premiada pode demorar mais de duas horas. Peça a famosa e estaladiça char siu bao – vêm três por porção. Picante, com uma crocante crosta dourada, o interior é composto por um delicioso recheio de porco doce, que literalmente se derrete na boca. A empregada disse-nos que um dos clientes gostou tanto destes pastéis, que comeu uns impressionantes 15 de uma vez só. Mais tarde, descobrimos ainda que o restaurante chega a vender cerca de 750 destes populares pastéis todos os dias. Para além do char siu bao, o tendão de veado é aparentemente muito apreciado pelos clientes mais aventureiros, enquanto o bolo de ovos ao vapor é lendário. Se não tem tempo ou paciência para esperar na fila, dirija-se ao segundo restaurante de Tim Ho Wan em Sham Shui Po, onde o tempo de espera é mínimo e se aceitam reservas. Como alternativa, e para algo completamente diferente, o Bo Innovation, detentor de uma estrela Michelin, e que descreve a sua comida como “gastronomia chinesa x-trema”, irá agradar aos fãs da cozinha molecular. Experimente o menu de 14 pratos do chefe e estrela de rock Alvin Leung numa atmosfera sofisticada, e desfrute dos mimos do staff experiente. De volta à minha suite, uma garrafa de Champanhe espera por mim no gelo, e o mordomo poliu os meus sapatos pretos de salto alto. Tinha mergulhado na gastronomia, nas compras e na agitação pela qual Hong Kong é conhecida, e regressei ao hotel para uma regenerante noite de sono entre lençóis suaves, no aconchego das paredes deste magnífico e histórico hotel.

UNIQUE

21


A GREEN TOUR OF THE RIA FORMOSA Unique discovered the charms of this unique habitat aboard a solar boat A Unique foi descobrir os encantos deste habitat único a bordo de um barco solar PHOTOS LUÍS DA CRUZ


A dictaphone is a useful working tool for any journalist but unsuitable in some situations. A boat trip is one such occasion. So when we decided to go on a boat trip along the Ria Formosa lagoon for an article about the growing trend of ecotourism, I thought I would have to settle for jotting down everything that owner and founder of Sunquays Marisa Garcia said in my notepad. However, on board the Espírito-do-Sol, one of the ecotourism company’s boats, I brought out my dictaphone. Contrary to a normal boat, the sound of the vessel wasn’t deafening and we travelled calmly and smoothly along the Ria Formosa. With my dictaphone turned on, the biologist explained why: “Our challenge was to build a CO2-free boat. The advantages of having a boat without a combustion engine are that it doesn’t cause ripples, so it doesn’t erode the channel banks; it makes little noise and there’s no smell, and the propellers themselves were developed so as not to damage the water bed.”

O gravador é uma ferramenta de trabalho útil para qualquer jornalista mas inadequado em algumas situações. Andar de barco é uma delas. Assim, quando nos propusemos a fazer um passeio de barco na Ria Formosa como tema para um artigo sobre a tendência crescente do ecoturismo, pensei que teria de me contentar em rabiscar num bloco de notas o que a Marisa Garcia, proprietária e fundadora da Sunquays me dizia. Contudo, trouxe o meu gravador quando subi a bordo do Espírito-do-Sol, uma das embarcações desta empresa de ecoturismo. Ao contrário de um barco normal, o ruído desta embarcação não era ensurdecedor e navegávamos calma e suavemente na Ria Formosa. Já com o gravador ligado, a bióloga explicou-nos porquê: “O nosso desafio foi construir uma embarcação que emitisse zero CO2. As vantagens de ter um barco sem motor de combustão são que o barco não provoca ondulação, logo não há erosão das margens dos canais. A embarcação faz pouco barulho e

“Our challenge was to build a CO2-free boat. The advantages of having a boat without a combustion engine are that it doesn’t cause ripples, so it doesn’t erode the channel banks; it makes little noise and there’s no smell.”


Founded in 2008 and based in Faro, Sunquays is an ecotourism company that operates in the Ria Formosa with boats that run entirely on solar energy. Espírito-do-Sol is the only one that’s currently running, setting off throughout the year from the Portas do Mar harbour in Faro, but a new and improved boat will be inaugurated in 2011, which will enable departures from Olhão. With solar panels across the top, Espírito-doSol can hold 12 people and two crew members and reaches a top speed of nine knots. Its solar panels not only capture the sunshine, but also the light, which means that they store energy in the boat’s batteries even on cloudy days, allowing it to work at night.

não há odores; as próprias hélices foram formuladas de forma a não danificar o fundo da ria.” Fundada em 2008 e sedeada em Faro, a Sunquays é uma empresa de ecoturismo que opera na Ria Formosa com embarcações movidas inteiramente a energia solar. Actualmente, só o Espírito-do-Sol se encontra em funcionamento, com saídas ao longo de todo o ano a partir do Cais das Portas do Mar, em Faro, mas já em 2011, será inaugurado um novo e melhorado barco, que permitirá partidas de Olhão. Com painéis solares que lhe cobrem o topo, o Espírito-do-Sol tem capacidade para 12 pessoas e dois tripulantes e atinge uma velocidade máxima de nove nós. Os seus painéis solares captam não só os raios

“Our tours are always personalised for each customer, depending on what they want to see, whether its flora or fauna”


For photography enthusiasts, the opportunities of capturing ‘that’ moment are endless

These features ensure a truly eco-friendly tourist trip (the boat was even built locally to minimise the company’s carbon footprint) and a completely new experience of the Ria Formosa – tranquil, and with no unpleasant sound or smell. “Our tours are always personalised for each customer, depending on what they want to see, whether its flora or fauna,” ensures Marisa.

solares mas também a luminosidade, o que significa que armazenam energia nas baterias do barco mesmo em dias nublados, permitindo a navegação durante a noite. São estas características que garantem um verdadeiro passeio ecoturístico (a própria construção da embarcação foi feita localmente para diminuir a pegada ecológica da empresa), é uma experiência realmente nova da Ria Formosa – tranquila, e sem ruído ou odores desagradáveis. “Os nossos passeios são sempre feitos à medida do cliente, consoante o que este quiser observar: a flora ou a fauna,” garante Marisa. E, de facto, há muito para ver. Com 60 quilómetros de extensão e mais de 18 mil hectares, o Parque Natural da Ria Formosa foi fundado em 1987. Um verdadeiro labirinto de sapais, canais e ilhotes, serve de local de abrigo, alimentação e reprodução a diversas espécies aquáticas, particularmente nas fases juvenis. “Os peixes juvenis nascem aqui, alimentam-se e, quando atingem a maturidade, vão para o oceano. Claro que isto agrada muito às aves.” É por este motivo que a Ria Formosa é um ponto privilegiado para a observação de aves, quer residentes ou migratórias. “Para além disso, cada vez mais encontramos espécies que há 20 ou 30 anos não encontrávamos, porque perderam o seu habitat de origem. Daí a crescente importância da Ria Formosa,” assegura a bióloga. No dia do nosso passeio, numa tarde não muito quente mas soalheira, saímos de Faro a seguir ao almoço. O verde e o azul da ria fundiam-se na paisagem enquanto navegávamos a uma velocidade entre os três e os cinco nós. Apercebemo-nos rapidamente de como os benefícios ecológicos da embarcação influenciam a qualidade do

And in fact, there is a lot to see. Spanning 60km and covering over 18,000 hectares, the Ria Formosa Natural Park was founded in 1987. A true labyrinth of marshes, channels and islets, various aquatic species, particularly when they are young, shelter, eat and reproduce here.“The lagoon is like a natural nursery,” explains Marisa.“The young fish are born here, eat here and when they reach maturity, they go to the ocean. This of course pleases many birds.” This is why the Ria Formosa is a privileged location for birdwatching, both resident and migrating species. “In addition to that, we are finding more and more species that we wouldn’t have seen 20 or 30 years ago, because they lost their original habitat. That’s why the Ria Formosa is as important as ever,” believes the biologist. On the day of our trip, a cool but sunny afternoon, we left Faro after lunch.The green and the blue of the lagoon merged as we cruised at a speed of between three and five knots. It’s easy to see how the boat’s ecological benefits affect the quality of the tour – we could hear the birds singing, the gentle sound of the waves and smell the sea air of the Ria Formosa. As soon as we left the dock and entered the labyrinthine channels, we saw the first birds: amongst the 214 species of birds in the Ria Formosa, we were lucky enough to spot white storks, grey herons, the common spoonbill (with its distinctive bill), Eurasian Oystercatchers (so called because they can prise open oysters with their powerful bills), as well as black-tailed godwits, grey plovers and black-winged stilts. For photography enthusiasts, the opportunities of capturing ‘that’ moment are endless, and there’s an inexplicable magic in seeing these magnificent animals in their natural environment. We spot a seagull trying to steal a cormorant’s last catch (without success), whilst Marisa explained that the flamingos are attracted to the lagoon by the seaweed that’s common in the salt fields. “There are some species that are representative of the park: the chameleon, a species that was introduced but that’s now endangered, the purple gallinule, the symbol of the Ria Formosa Natural Park, and the European pond terrapin [also endangered].” Sadly classed as “critically endangered” is the species that was the highlight of our trip. As we chatted about our admiration of birds of prey, our photographer spotted an osprey clutching its late lunch, a huge sea bass. After a two-anda-half-hour tour, it was just a shame that my dictaphone couldn’t store all the beauty of the Ria.

passeio – conseguíamos ouvir o canto das aves, o som suave das ondas e sentir o cheiro a maresia da Ria Formosa. Assim que começámos a afastar-nos do cais e a entrar nos labirínticos canais, avistámos as primeiras aves: entre as 214 espécies de aves da Ria Formosa, tivemos o privilégio de observar desde cegonhas brancas, garças-reais, colhereiros (com os seus distintivos bicos), ostraceiros (assim chamados porque conseguem abrir ostras com o seu poderoso bico), e ainda maçaricos de bico-direito, tarambolas cinzentas e perna-longas. Para os entusiastas da fotografia, as oportunidades de capturar “aquele” momento são inúmeras e há uma inexplicável magia na observação destes magníficos animais no seu meio natural. Vimos uma gaivota a tentar roubar a última apanha de um corvo-marinho (sem sucesso), enquanto a Marisa nos explicava que os flamingos são atraídos para a ria pela presença de uma alga muito comum nas salinas. “Existem algumas espécies emblemáticas no parque: o camaleão, uma espécie que foi introduzida mas que está em risco de extinção, o camão, o símbolo do Parque Natural da Ria Formosa, e ainda o cágado de carapaça estriada [também em risco de extinção].” Com o triste estatuto de “criticamente em perigo” encontra-se ainda a espécie que foi o ponto alto do nosso passeio. Enquanto comentávamos a nossa admiração por aves de rapina, o nosso fotógrafo avistou uma águia-pesqueira, que segurava o seu almoço tardio, um belo robalo. Após duas horas e meia de passeio, só era pena o gravador não conseguir armazenar toda a beleza da Ria.

UNIQUE

29


THE ART

MAKER

Sculptor JEFF LOWE speaks to Unique at his special home in the hills O escultor JEFF LOWE falou Ă Unique na sua casa muito especial, situada nas colinas do Algarve


Nestled in the hills just outside Loulé, a completely transformed ruin is the picture-perfect creation of this artist Far from the bustling city, it is at his stunning retreat in the Algarve that London-based sculptor Jeff Lowe looks completely at home as he takes full advantage of the surroundings that envelop him here. Nestled in the hills just outside Loulé, a completely transformed ruin is the picture-perfect creation of this artist who, having bought the house over 20 years ago, has established himself as a prominent sculptor both here and in the UK, as well as abroad. Having started sculpting at the age of 16, the award-winning artist owes much of his success here to a gallery in Quinta do Lago, run by the late Eric Shemilt, where much of his work was bought by residents and visitors to the resort. Since then, Jeff’s sculptures have been the focal point of numerous exhibitions and displays across the region and, over the years, have graced the Golden Triangle area, such as the bronze ‘Africa’ sculpture that stands on a roundabout in Vale do Lobo. Gaining inspiration from anything from architecture to landscapes, Jeff sees some influences of the Algarve in his work, particularly in his most recent brightly coloured, cage-like pieces. “It’s very much an organic kind of process, absorbing something into your work” explains Jeff. “I think the idea that everything is happening outdoors [in Portugal], rather than feeling slightly more claustrophobic in London, makes a big difference.” Often described as an abstract artist, a term Jeff isn’t particularly fond of – “It brings up a lot of art that doesn’t really mean anything,” he says –, the sculptor is very much a “maker”, creating objects that have been showcased in numerous galleries around the world.“It’s very much about finding and discovering things through making. I don’t do it by sitting down and thinking about it; I do it by standing in front of something I’m making and analysing what’s happening in front of my eyes.” In this way, the Lancashire-born sculptor wholly believes in allowing the work to speak for itself. “You have to acknowledge at some point that if there’s something happening within that work that is so strongly there, so strongly visual, you have to go with it. It doesn’t matter what your own idea is.” Whilst the artist’s sculptures often reflect elements of his drawings, of which he creates 50 to 100 at a time, Jeff feels that an idea is just the starting point of great art. “Great pieces of art are when they’re unfamiliar. You don’t make great art out of knowing, you make it out of not knowing,” he stresses. “Give it a chance, stand back and let it happen.” Jeff also has a simplistic approach to his prints and reliefs, where he uses materials such as wood, cast iron and pressed paper to produce his smaller pieces. Having created around 150 panels in cast iron, Jeff explains that they are somewhere between a drawing and a sculpture, with a three-dimensional quality that gives them an optical ambiguity. 32

UNIQUE

Longe da agitação citadina, é no seu espectacular retiro no Algarve que Jeff Lowe, escultor residente em Londres, se sente completamente em casa enquanto tira total partido do cenário envolvente que aqui o rodeia. Aninhada nas colinas mesmo à saída de Loulé, a ruína totalmente transformada foi a criação ideal deste artista que, tendo comprado a casa há mais de 20 anos atrás, alcançou o estatuto de escultor de renome tanto aqui como no Reino Unido, e noutros países estrangeiros. Tendo começado a esculpir aos 16 anos, o artista premiado deve muito do seu sucesso aqui no Algarve a uma galeria na Quinta do Lago, gerida pelo já falecido Eric Shemilt, onde muitas das suas obras foram compradas por residentes e visitantes do resort. Desde então, as esculturas de Jeff já foram o ponto focal de inúmeras exposições e mostras por toda a região e, ao longo dos anos, embelezaram a zona do Triângulo Dourado, como a escultura em bronze “África”, que se encontra numa rotunda em Vale do Lobo. Retirando inspiração de tudo, desde a arquitectura até às paisagens, Jeff admite que existem influências do Algarve no seu trabalho, especialmente nas peças mais recentes, de cores vivas, que se assemelham a jaulas. “Absorver algo para o nosso trabalho é um processo bastante orgânico, ” explica Jeff.“Acho que a ideia de que tudo se passa no exterior [em Portugal], em vez de nos sentirmos algo claustrofóbicos em Londres, faz uma grande diferença.”

UNIQUE

33


The artist has also begun producing maquettes, for which he has created a space purposely for making these smaller pieces at his main studio in Southeast London. 34

UNIQUE

Frequentemente descrito como um artista abstracto, um termo do qual Jeff não gosta particularmente - “Aplica-se a muita arte que na verdade não significa nada,” diz -, o escultor é quase um “fazedor”, criando objectos que já foram exibidos em várias galerias por todo o mundo. “Trata-se de encontrar e descobrir coisas através da criação. Não trabalho sentando-me e pensando sobre isso; trabalho ficando em pé em frente a algo que estou a fazer e analisando o que está a acontecer à frente dos meus olhos.” Desta forma, o escultor, que nasceu em Lancashire, acredita inteiramente que deve deixar a obra falar por si mesma. “Temos de reconhecer em determinada altura que, se há algo a acontecer na obra que é tão fortemente presente, tão fortemente visual, então temos de nos deixar levar. Independentemente da ideia que possamos ter.” Enquanto as esculturas do artista reflectem muitas vezes elementos dos seus desenhos, que ele cria entre 50 a 100 de cada vez, Jeff acha que a ideia é apenas o ponto de partida da verdadeira arte. “As peças de arte são boas quando não nos são familiares. Não se faz boa arte a partir do conhecido, fazemo-la a partir do desconhecido,” sublinha. “Dêem-lhe uma oportunidade, recuem e deixem que ela aconteça.” Jeff tem também uma abordagem simplista dos seus relevos e impressões, nos quais utiliza materiais como a madeira, ferro forjado e papel prensado para produzir as suas peças mais pequenas. Tendo criado cerca de 150 painéis em ferro forjado, Jeff explica que estas peças se situam algures entre o desenho e a escultura, com uma qualidade tridimensional que lhes confere ambiguidade óptica. O artista também começou a produzir maquetas, para as quais criou propositadamente um espaço no seu atelier principal, no sudeste de Londres. Com outro estúdio na capital inglesa, usado principalmente para o armazenamento e exposição dos seus trabalhos, Jeff planeia construir futuramente um outro estúdio de produção em Loulé. Jeff tem uma forte ligação ao Algarve, um local que, como relembra, lhe pareceu “tão romântico e especial” quando comprou o seu retiro nas colinas, e sublinha o amor de Portugal pela escultura. “As pessoas não acolhem facilmente a arte da escultura em Londres, enquanto aqui, penso que o fazem. Esforçam-se para ter esculturas em certos sítios e, de facto, encomendam-nas,” explica. Consciente de que a região progrediu muito em termos de eventos culturais desde a primeira vez que veio a Portugal, Jeff já expõe há muito tempo em Faro, Loulé e ainda num local que lhe é particularmente próximo, o Centro Cultural de São Lourenço, em Almancil. “É um local muito bonito; eles fizeram um excelente trabalho ao longo dos anos,” diz Jeff. Apesar de ter alcançado uma reputação brilhante enquanto artista – actualmente, está a trabalhar numa grande escultura adjudicada pelo Parque de Esculturas de Goodwood no Reino Unido, e foi-lhe pedido que fizesse uma grande peça que irá ser colocada em Londres para os Jogos Olímpicos de 2012 -, Jeff admite que ainda não atingiu o seu objectivo de vida enquanto escultor. “Não conseguiria ser feliz sabendo que tudo o que fiz na minha vida foi criar boas esculturas. Quero fazer mais do que isso. Preciso de sentir que criei algo que é difícil de entender pelas pessoas.”

www.jeff-lowe.com

With another studio in the English capital used mainly for storage and display of his works, Jeff plans to build another new studio-cumfactory in Loulé in the future. With a strong connection to the Algarve, a place that Jeff recalls as being “so romantic and special” when he first bought his retreat in the hills, the artist remarks on Portugal’s love of sculpture. “People don’t warm to sculpture easily in London, whereas here I think they do.They make an effort to put them in places and actually commission them to be made,” he explains. Also aware that the region has come a long way in terms of cultural events since he first came to Portugal, Jeff has been a longtime

exhibitor in Faro, Loulé and, particularly close to his heart, at the São Lourenço Cultural Centre in Almancil. “It’s a very beautiful place; they’ve done a fantastic job over the years,” says Jeff. Although he has gained a brilliant reputation as an artist – he is currently working on a large sculpture commissioned by the Goodwood Sculpture Park in the UK, and has been asked to build a large piece to be placed in London for the 2012 Olympics –, Jeff admits that he hasn’t yet achieved his life’s ambition as a sculptor. “I wouldn’t be happy knowing that all I’d done in my life was to make good sculpture. I want to do more than that. I need to feel that I’ve come up with something that’s difficult for people to understand.” www.jeff-lowe.com

UNIQUE

35


Artist ABIGAIL O’BRIEN finds inspiration in an unusual aspect of the Algarve’s landscape A artista ABIGAIL O'BRIEN encontra inspiração num aspecto invulgar da paisagem do Algarve


Abigail became fascinated with the sight of the salt fields as she stepped off the plane in Faro. “All the colours at the different times of day”

Abigail O’Brien finds inspiration in the most varied of places, not least in the Algarve, where the Irish contemporary artist has made her second home in the area of Quinta do Lago. Born in Dublin, Abigail’s work is a series of introspective pieces manifested in various ways, from painting and sculpture to embroidery. But it’s her work as a photographer that brings us her series entitled Salt Fields, where the multi-talented artist captures this part of the Algarve’s diverse landscape. A visitor to the region for many years, Abigail became fascinated with the sight of the salt fields as she stepped off the plane in Faro. “All the colours at the different times of day, it was almost a ritualistic transformation, a life cycle from flooding to the final harvesting,” she explains. “It’s a key idea for me, the idea of ritual, of life cycle, of transformation.”

Abigail O'Brien encontra fontes de inspiração nos mais diversos locais, e o Algarve, onde a artista contemporânea irlandesa tem uma segunda residência na zona da Quinta do Lago, não é excepção. Abigail nasceu em Dublin, e a sua obra consiste numa série de peças introspectivas que se apresentam de várias formas, desde a pintura e escultura, passando pelos bordados. Mas, é o seu trabalho enquanto fotógrafa que traz até nós a série Salt Fields (salinas), onde a multi-facetada e talentosa artista capta a diversidade paisagística desta parte do Algarve. Como visitante regular da região há já muitos anos,Abigail ficou fascinada com a visão das salinas enquanto descia do avião à chegada a Faro. “todas aquelas cores em alturas diferentes do dia era quase uma transformação ritualista, um ciclo de vida desde a enchente da maré até ao final da colheita,” explica. “É uma ideia-chave para mim, a ideia de ritual, de ciclo de vida, de transformação.”

UNIQUE

39


The series that Abigail began in 2005 is an intriguing one. Visiting the fields at different times of day to capture the huge variations in colour, the award-winning artist depicts the ever-changing salt fields with echoes in nature, often appearing to be clouds, snow or ice. “Every time I come over, something new appears; suddenly things pop up and there’s an incredible vista of salt in front of you.” Choosing the medium of photography to portray the salt fields, Abigail has also worked with ice, wood, bronze, embroidery and even sand. “The material is usually the answer to a question, whatever the question may be, and how you can make that visible and what’s the best way to do it,” she notes. 40

UNIQUE

A série, iniciada por Abigail em 2005, é intrigante. Ao visitar as salinas em alturas diferentes do dia para capturar as enormes variações de cores, a artista premiada reproduz a constante evolução das mesmas, que reflectem a restante natureza, muitas vezes sob a forma de nuvens, neve ou gelo. “Sempre que cá venho aparece algo novo; subitamente, as coisas surgem do nada e há uma incrível visão do sal à nossa frente.” Abigail escolheu a fotografia como meio de retratar as salinas, mas também já trabalhou com gelo, madeira, bronze, bordados, e até com areia. “O material é geralmente a resposta à questão, seja ela qual for, e também a maneira como lhe podemos dar visibilidade e qual a melhor forma de o fazer,” assinala.

The award-winning artist depicts the ever-changing salt fields with echoes in nature, often appearing to be clouds, snow or ice


Se o seu atelier em Louth, perto de Dublin, com vista para as montanhas Cooley, é para a artista contemporânea a fonte perfeita de inspiração, também é verdade que Abigail se inspira nos mais variados locais. Actualmente, o seu interesse foca-se nos campos de golfe do Algarve, particularmente nos bunkers, e Abigail acredita que: “É uma questão de sorte. É necessário manter os olhos bem abertos, porque nunca sabemos de onde é que as coisas irão surgir, e o que irá em seguida despertar a nossa atenção.” Um desses exemplos é a sensual série fotográfica Bella, que se baseia no merengue “Glamour Puss” que aparece pousado no seu pedestal de salto alto. Com um percurso repleto de obras aclamadas, como The Seven Sacraments (Os Sete Sacramentos), The Virtues of Temperance (As Virtudes da Temperança) e Fortitude (Coragem) entre muitas outras - Abigail está actualmente a trabalhar na Prudence (Prudência) – a série Salt Fields é uma espécie de reflexão sobre a vida. “Para além de ser essencial, o sal é também corrosivo. É uma metáfora interessante para a vida.” O trabalho da artista está em exibição em várias colecções privadas e públicas, incluindo o Museu Irlandês de Arte Moderna e o Banco Central Europeu, mas alguns exemplos da série Salt Fields podem ser vistos no restaurante Casa do Lago, na Quinta do Lago, e esta faz parte de colecções privadas em Portugal, Irlanda e Estados Unidos da América.

Abigail O’Brien www.abigailobrien.com

Whilst her studio in Louth, near Dublin, overlooking the Cooley Mountains is the perfect source of inspiration for the contemporary artist, it is also true that she gains inspiration from the most varied of places. Currently intrigued by the Algarve’s golf courses, and the bunkers in particular, Abigail believes: “You’re just lucky. You’ve got to keep your eyes open because you never know where things are going to come from, what’s going to excite your interest.” Bella, the sensual photographic series based on a 'Glamour Puss' meringue, poised on her stilettoed pedestal, is one such example. With a number of widely acclaimed pieces behind her, such as The Seven Sacraments, the Virtues of Temperance and Fortitude – Abigail is currently working on Prudence – and many others, the Salt Fields series is something of a reflection of life itself. “As well as being essential, salt is also corrosive. It’s an interesting metaphor for life.” With the artist’s work represented in both private and public collections, including the Irish Museum of Modern Art and the European Central Bank, examples of Salt Fields can be seen at Casa do Lago restaurant in Quinta do Lago, and is part of private collections in Portugal, Ireland and the US. 42

UNIQUE

UNIQUE

43


wine

SOUTHERN

From top left clockwise: Karl Heinz Stock - Quinta dos Vales, Cliff Richards, Nigel and Max Birch - Adega do Cantor, Rui Virgínia Barranco Longo, Patrick Agostini - Quinta do Francês

© ADEGA DO CANTOR

PROMISE Winemaking in the Algarve has entered an exciting new era A produção de vinho no Algarve entrou numa nova e promissora era PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Those of us who enjoy Portuguese wine all tend to have our favourite region. The Douro up north, the first demarcated wine region in the world, is the firm favourite of most true connoisseurs, whilst others prefer the New World-style wines being produced today in the Alentejo or perhaps the more elegant wines of the Dão. But the southern strip of coastline that is the Algarve, ideally suited to winemaking, has never been taken that seriously – until now, that is. The last 10 years have seen the birth of a new breed of wine producers who have harnessed the potential of the region’s terroir, and the last few years have seen them and the Algarve emerge as a power to be reckoned with. Until recently, it would have been unthinkable for a Michelin-starred restaurant, even here in the Algarve, to feature a local Algarve label on its wine list, but today it is de rigueur and some sommeliers will even proudly put together tasting menus featuring exclusively Algarvean wines. It’s a far cry from the 1990s or earlier when low quality, massproduced wine from the regional cooperatives gave the Algarve the poor reputation that it is still trying to shake off. Quite why the Algarve was neglected as a serious wine-producing region for so many years is a question worth asking. With its microclimate, protected by the mountains to the north and cooled by the Atlantic to the south, it has all of the climatic conditions to match 44

UNIQUE

Aqueles que apreciam os vinhos portugueses têm geralmente uma região preferida. O Douro, a norte do país, a primeira zona vinícola demarcada do mundo, é a escolha da maioria dos verdadeiros conhecedores, enquanto outros preferem os vinhos ao estilo do Novo Mundo, produzidos actualmente no Alentejo, ou até os vinhos mais elegantes do Dão. No entanto, a faixa da orla costeira a sul que designa o Algarve, perfeitamente adequada à produção de vinho, nunca foi levada tão a sério – isto é, até agora. Na última década, surgiu uma nova geração de produtores, que têm promovido o potencial do terroir da região, e os últimos anos viram emergir esses produtores e o Algarve como uma força a ser reconhecida. Até há bem pouco tempo, mesmo aqui no Algarve, seria impensável que um restaurante com estrelas Michelin, incluísse rótulos algarvios na sua carta de vinhos. Mas, actualmente, tal medida é de rigor, e alguns sommeliers até se orgulham de organizar menus de degustação acompanhados exclusivamente de vinhos algarvios. É uma diferença gritante em relação aos anos 90, em que a baixa qualidade e a produção em massa das adegas cooperativas regionais contribuíram para a fraca reputação da qual o Algarve ainda hoje se tenta libertar. Perceber por que é que o Algarve foi negligenciado durante tantos anos enquanto região produtora de vinho é uma questão que

UNIQUE

45


wine

deve ser colocada. Com o seu microclima, protegido a norte pelas serras e a sul pelo Atlântico que o refresca, tem todas as condições climatéricas para igualar as regiões mundiais de topo, como a Califórnia. O solo, que oscila entre o arenoso e o rochoso nas planícies costeiras, e o xisto-barro nos sopés das montanhas, é igualmente propício, sendo menos fértil e mais adequado à viticultura de alta qualidade do que as zonas mais aráveis do país. O Algarve é, de facto, bastante mais adequado à produção de vinho do que o vizinho Alentejo, e talvez o único motivo pelo qual ficou para trás seja o menor custo da terra de cultivo na região alentejana. Outro importante factor que contribui para a qualidade dos vinhos agora em produção no Algarve é o facto de a indústria ser aqui tão recente. Para além das cooperativas envelhecidas, quase todos os produtores privados são empresas relativamente novas, que se equiparam com a mais recente tecnologia, tanto na vinha como nas adegas. O resultado é um grupo de produtores cujos vinhos melhoram a cada ano, à medida que se tornam mais reconhecidos, e que aperfeiçoam a suas competências para obter o melhor da matéria-prima. Mesmo nos dias de hoje, o Algarve tem vinhos que estão à altura das melhores marcas de gama média de outras regiões. Por isso, quem sabe como estaremos daqui a cinco ou dez anos? Actualmente, existem demasiados produtores a produzir bom vinho no Algarve para os incluir a todos neste artigo, por isso decidimos focar-nos em apenas quatro, que se destacam pela qualidade do seu produto e pela sua contribuição individual para a promoção do Algarve enquanto região vinícola. Se há um produtor responsável por tornar os consumidores em Portugal e no estrangeiro finalmente conscientes de que se produz

world-class regions such as California.The soil, ranging from sandy and rocky on the coastal plains to schist-clay in the foothills, is likewise idyllic, being less fertile and hence better for high quality viticulture than more arable parts of the country. The Algarve is in fact far better suited to wine production than the neighbouring Alentejo, and perhaps the only reason it has languished behind is the lower cost of agricultural land in the Alentejo region. Another important factor contributing to the quality of the wines now being produced in the Algarve is the very fact that the industry is so new to the region. Apart from the ageing cooperatives, almost all of the private producers are relatively new business enterprises that have been equipped from scratch with the latest technology, both in the vineyard and in the winery. The result is a group of producers whose wine improves year on year as vines become more established, and they hone their skills to get the best out of the raw product. Even today, the Algarve has wines that can easily match the best mid-range labels of other regions, so who knows where we will be five or ten years from now? There are too many producers now making excellent wine in the Algarve to feature all of them in this article, so we are focusing on just four who stand out both for their quality and their individual contributions to putting the Algarve firmly on the wine map. If there is one producer who can take credit for making consumers here in Portugal and elsewhere finally aware that wine is made in the 46

UNIQUE

vinho no Algarve, então terá de ser a Adega do Cantor. Amplamente conhecida como sendo a adega do cantor britânico Cliff Richard, o rótulo Vida Nova foi lançado no mercado em 2001, recebendo muita atenção mediática, e os fãs do Cliff foram rápidos a adquiri-lo. Já os consumidores de vinho tradicionais não foram muito receptivos, uma vez que a qualidade da primeira colheita deixava muito a desejar em relação ao preço do vinho. A adega levou alguns anos a construir uma reputação baseada na qualidade e não no factor celebridade, e o crédito vai para os sócios de Cliff no projecto, a equipa de pai e filho composta por Nigel e Max Birch. Nigel, um britânico que se mudou para o Algarve há 40 anos e que é dono de uma parte do terreno das vinhas, é um velho amigo do Cliff, e o seu filho, Max, estudou viticultura e enologia no Reino Unido antes de se lançar no negócio com o pai, inicialmente com a ajuda do enólogo e consultor australiano David Baverstock. Juntos, trabalharam incansavelmente para construir o negócio, aumentando a qualidade ano após ano. Hoje, produzem uma gama de vinhos monocasta com a marca Onda Nova, todos com boa relação preço-qualidade – o Syrah é especialmente bom. Os seus vinhos multicasta são vendidos com o rótulo original Vida Nova em branco, rosé e tinto, e oferecem um bom nível de qualidade. Já o Premium tinto Reserva foi distinguido como um dos melhores da região.Também lançaram um Sparkling Espumante Rosé no início de 2010, que quase esgotou nos primeiros meses. A Adega do Cantor foi galardoada com uma medalha de ouro no início do ano para o branco 2009 e para o tinto Reserva 2008. Com a adega da Quinta dos Vales, recebeu o prémio conjunto de melhor produtor do Algarve 2010.

Algarve, it has to be Adega do Cantor.Widely known as Cliff Richards’s winery, the Vida Nova label hit the market in 2001 to much media attention, and Cliff’s fans were fast to snap it up. But serious consumers were not very receptive, as the quality of that first vintage left a lot to be desired in relation to the price of the wine. It has taken some years for the winery to build a reputation on quality rather than celebrity factor, and the credit goes to Cliff’s partners in the project, father and son team Nigel and Max Birch. Nigel, a Brit who settled in the Algarve some 40 years ago and who owns some of the land that makes up the vineyards is an old friend of Cliff, and his son Max studied viticulture and oenology in the United Kingdom before launching into the business with his father, initially with the help of Australian consultant winemaker David Baverstock. They have worked tirelessly to build the business, increasing quality year on year. Today, they produce a range of varietals under the Onda Nova label, all offering good value for money – the Syrah is especially good. Their blended wines are sold under the original Vida Nova label in white, rosé and red and offer consistently good quality, whilst the premium red Reserva has been recognised as one of the region’s best.They also launched a Sparkling Rosé Espumante in early 2010 that all but sold out in the first few months. Adega do Cantor was awarded a gold medal earlier this year for both its 2009 white and 2008 red Reserva and was rated along with the Quinta dos Vales winery as the joint best producer of the Algarve 2010.

UNIQUE

47


wine

The joint award with Quinta dos Vales is a deserved reward for the work they have both done, not only in producing some extremely good wines, but also in elevating the profile of the Algarve as a wine producing region. Quinta dos Vales is the brainchild of German businessman and artist Karl Heinz Stock, who purchased a 50-hectare farm in Estombar near Lagoa in 2007 and has created a wholly unique enterprise combining wine, art and tourism. The wines of Quinta dos Vales have won more national and international awards than any other in the Algarve, a total of 33 in just over three years, including the region’s first ever gold medals in an international competition at the Concours Mondial de Bruxelles 2009 for its Grace Vineyard Branco 2009 and Segunda Edição Tinto 2007. Production here is about quality rather than quantity, with two of Portugal’s leading consultant oenologists Paulo Loreano and Dorina Linderman responsible for creating the wines. From the outset, the owner’s brief was to produce a distinctive choice of wines with the long-term objective of making them some of the best in the country. They are the first winery in the Algarve, and one of the first in the country in fact, to produce a blanc de noir, or a white wine made from red grapes: Marquês dos Vales Primeira Selecção 2009 using the Castelão (also known as Periquita) grape. A lightly pink sparkling wine from the same grape variety is also being launched. The quinta itself is one of the most interesting to visit in the region, with its sculpture park, mini zoo and on-site accommodation adding to the experience of touring the winery and tasting the wines. 48

UNIQUE

A distinção em conjunto com a Quinta dos Vales é uma recompensa merecida pelo trabalho desempenhado por ambas as adegas, não só por produzirem vinhos de extrema qualidade, como também por elevarem a classificação do Algarve enquanto região produtora de vinho. A Quinta dos Vales é o projecto do artista e empresário alemão Karl Heinz Stock, que em 2007 comprou uma quinta de 50 hectares, em Estombar, perto de Lagoa, em 2007, e aí criou uma iniciativa única que combina vinho, arte e turismo. Os vinhos da Quinta dos Vales ganharam mais prémios nacionais e internacionais do que quaisquer outros no Algarve, um total de 33 em apenas três anos, incluindo as primeiras medalhas de ouro para a região numa competição internacional, o Concours Mondial de Bruxelles 2009, para o Grace Vineyard Branco 2009 e o Segunda Edição Tinto 2007. Na Quinta dos Vales a produção foca-se mais na qualidade do que na quantidade, sendo que Paulo Loreano e Dorina Linderman, dois dos melhores enólogos de Portugal, são responsáveis pela criação dos vinhos. Desde o início, o objectivo do proprietário era produzir uma escolha distintiva de vinhos, com o propósito de os transformar a longo prazo em alguns dos melhores do país. Na verdade, esta é a primeira adega do Algarve, e uma das primeiras do país, a produzir blanc de noir, ou seja, um vinho branco feito de uvas tintas: o Marquês dos Vales Primeira Selecção 2009, que utiliza uva Castelão (também conhecida como Periquita). Um vinho espumante ligeiramente cor-de-rosa produzido a partir da mesma casta de uva está também a ser lançado.

The Algarve Tourism authority produces a comprehensive guidebook including the region’s 16 main producers, seven of whom offer guided tours. To download the guide visit: www.algarvetouristguide.com/winesof-the-algarve/


wine

Not far from Quinta dos Vales near the town of Algoz is Barranco Longo, a 20-hectare estate where winemaker Rui Virgínia has made a name for himself as one of the most successful producers in the region. His wines were the first from the Algarve to penetrate the Portuguese market on a national level and can be found on the wine lists of most good restaurants in Lisbon as well as here in the Algarve. “To be successful in the wine business, we need to achieve a balance of quality and quantity,” says Virgínia, and with a production close to 150,000 litres this year and the objective of reaching 200,000 in the

50

UNIQUE

next few years, along with a clutch of awards to his name, he is well on the way to achieving his goal. The range of wines includes a selection of varietal reds and blends, along with a few innovations of his own, such as an unusual oaked rosé. From the 2010 vintage, he will also launch a varietal (unoaked) Sauvignon Blanc to sell alongside his oaked white blend. The Barranco Longo Espumante Rosé was another innovation when it was launched in 2008 as the Algarve’s first ever sparkling wine. The quantity/quality approach may be the focus of Rui Virgínia’s business, but this winter he is set to unveil his much-anticipated premium wines: Remexido, named after an important figure in the history of the Algarve, who was famed for protecting the region from invasion in the 19th century. Remexido red and white are, according to Virgínia, highly concentrated wines for the connoisseur, made from selected lots of his best grapes such as Chardonnay,Viognier and Arinto in the white. And on the subject of quality, there is one small producer who also merits our special attention, again for his innovative approach and excellent results. Frenchman Patrick Agostini, a pathologist who originally moved to the Algarve in 1998 to establish himself in the medical profession, owns a nine-hectare farm near Silves on gentle slopes overlooking the Odelouca river valley. The big difference here to any other producer in the Algarve, or the Alentejo for that matter, is the land on which he planted his vineyard. The soil here is low yielding schist-clay reminiscent of the terroir that produced the great wines of the Douro valley. Agostini’s Quinta do Francês red, first launched in 2008 from the 2006 vintage, is a full-bodied wine of solid tannic structure displaying rich berry fruit notes that has met with much critical acclaim and certainly has the potential over time to become a great wine by any standards. Summing up, these four producers and the others in the region who all deserve merit are adding a new dimension to the Algarve’s economy and its appeal as a tourism destination. Winemaking in the Algarve has entered an exciting new era and we are undoubtedly at the beginning of an upward curve that will soon see the region take its place amongst the best in the country.

A quinta em si é uma das mais interessantes da região para ser visitada, com o seu parque de esculturas, mini zoo e alojamento no local, que complementam a experiência da visita à adega e da prova de vinhos. Não muito longe da Quinta dos Vales, perto da vila de Algoz, fica a Quinta do Barranco Longo, uma propriedade com 20 hectares onde o produtor Rui Virgínia comprovou a sua reputação enquanto um dos mais bem-sucedidos produtores da região. Os seus vinhos foram os primeiros do Algarve a penetrar no mercado português a nível nacional, e podem ser encontrados nas cartas de vinhos da maioria dos bons restaurantes tanto em Lisboa, como no Algarve. “Para se ser bem-sucedido na indústria do vinho, precisamos de alcançar o equilíbrio entre a qualidade e a quantidade,” disse Rui; com uma produção de quase 150 mil litros este ano e com o objectivo de chegar aos 200 mil nos próximos anos, para além de ter um rol de prémios em seu nome, ele está no bom caminho para a atingir a meta. A gama de vinhos inclui uma selecção de tintos monocasta e multicasta, bem como algumas inovações próprias, como um invulgar “oaked” rosé. Da colheita de 2010, será também lançado um Sauvignon Blanc monocasta, que irá ser vendido juntamente com o “oaked” branco multicasta. O Espumante Rosé Barranco Longo foi outra inovação aquando do seu lançamento em 2008, já que foi o primeiro espumante produzido no Algarve. A procura do equilíbrio quantidade/qualidade pode ser o ponto central do negócio de Rui Virgínia mas, este Inverno, ele irá revelar os seus muito aguardados vinhos Premium Remexido, cujo nome é uma homenagem a um personagem célebre da história do Algarve, famoso

por proteger a região de uma invasão no século XIX. Os Remexido tinto e branco são, segundo Rui, vinhos altamente concentrados para os apreciadores, produzidos a partir de lotes seleccionados das suas melhores uvas, como as Chardonnay, Viognier e Arinto, no caso do branco. E, falando de qualidade, há um pequeno produtor que também merece especial atenção, mais uma vez pela sua abordagem inovadora e excelentes resultados. O francês Patrick Agostini, um médico que se mudou para o Algarve em 1998 com o objectivo de aqui se estabelecer e praticar medicina, é proprietário de uma quinta com nove hectares perto de Silves, situada nas encostas suaves do vale do rio Odelouca. A grande diferença em comparação com outros produtores do Algarve, ou do Alentejo, é o solo no qual a vinha foi plantada. O solo aqui é de xistobarro de baixa produção, semelhante ao terroir que produz os grandes vinhos do vale do Douro. O Quinta do Francês tinto de Agostini, lançado em 2008 a partir da colheita de 2006, é um vinho encorpado, com uma estrutura de taninos sólida, que desenvolve ricos aromas de frutos silvestres. Muito aclamado pela crítica, tem certamente o potencial para, ao longo do tempo, se tornar num excelente vinho. Resumindo, estes quatro produtores, bem como outros da região, que merecem todo o mérito, estão a dar uma nova dimensão à economia do Algarve e ao seu poder de atracção enquanto destino turístico. A produção de vinho no Algarve entrou numa entusiasmante nova era e vamos assistir, sem dúvida, ao início de uma espiral ascendente, que irá ver esta região tomar o seu lugar enquanto uma das melhores do país.


gourmet

A SEAFOOD Casa do Lago’s chef John Nolan shares a simple seafood pasta recipe O chefe do restaurante Casa do Lago, John Nolan, partilha uma receita simples de massa com marisco PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Whether you’re inviting people round for a dinner party or cooking for the family, a dish that’s both simple and delicious is the perfect meal choice to ensure you can spend more time at the table and less in the kitchen. After sharing the recipe for his extremely popular Cataplana in the previous issue of Unique, Casa do Lago’s executive chef John Nolan offers a step-by-step guide to creating his delicious Seafood Linguini. Part of the chef’s new winter menu at Casa do Lago, this dish is cooked with fresh fish and shellfish sourced from local markets and home-grown fresh herbs. “It’s a simple dish that lets the quality of the seafood shine through,” says John, who has worked in a number of prominent restaurants around the world. Using the ingredients on the following page, John begins by sweating the chopped garlic and shallots in olive oil. He then adds the prawns and sears on one side, before throwing in the fish of your choice – John has chosen sea bass – monkfish, clams and mussels. Just before the fish is cooked, the chef adds the cooked linguini to the pan. He pours in the white wine and cooks for approximately one minute to reduce the liquid, and finally adds the butter, parsley, coriander and a squeeze of lemon, with the chilli to finish. An easy recipe with a bit of a kick, John explains:“It’s a nice dish that can be served as a starter or a main course, for lunch or dinner, and you can adapt it by putting whatever you want in it.”

Quer esteja a receber pessoas para jantar ou a cozinhar para a sua família, um prato delicioso e simples é a escolha perfeita para assegurar que passará mais tempo à mesa do que na cozinha. Após ter partilhado connosco na última edição da Unique a receita da sua extremamente popular Cataplana, o chefe de cozinha executivo da Casa do Lago, John Nolan, oferece-nos agora um guia passo-a-passo para recriar o seu delicioso Linguini de Marisco. Este prato faz parte do novo menu de Inverno do restaurante Casa do Lago. É cozinhado com peixe e marisco frescos, adquiridos nos mercados locais, e com ervas aromáticas frescas da horta do chefe. “É um prato simples, que deixa a qualidade do marisco sobressair,” disse John, que já trabalhou em restaurantes proeminentes em vários países do mundo. Utilizando os ingredientes listados na página seguinte, John começa por refogar o alho picado e as chalotas em azeite. Depois, adiciona os camarões e salteia-os de um lado, antes de juntar o peixe escolhido – John optou por robalo –, bem como o tamboril, amêijoas e mexilhões. Um pouco antes de o peixe estar cozido, o chefe acrescenta o linguini já cozido na frigideira. De seguida, rega com vinho branco e deixa cozinhar durante aproximadamente um minuto para reduzir o líquido e, finalmente, acrescenta a manteiga, salsa, coentros e um pouco de sumo de limão, e depois as malaguetas para finalizar.

UNIQUE

53


gourmet

Uma receita fácil e com um toque picante, explicou John: “É um prato agradável, que pode ser servido como entrada ou prato principal, ao almoço ou ao jantar, e que pode ser adaptado ao seu gosto.” John recomenda que o prato seja acompanhado por vinho branco fresco, como o topo de gama da Casa do Lago,o mais complexo Pêra-Manca, o Esporão ou o popular Quinta do Carmo, todos vinhos do Alentejo. Com novos pratos para a nova estação, incluindo a entrada de Vieiras Selvagens salteadas com entremeada de porco, menta, caramelo de malaguetas e chalotas, e a reconfortante Massa de Peixe, os velhos favoritos continuam no menu, como a agora famosa Cataplana e as Ostras Frescas. Há também uma vasta selecção diária de peixe fresco grelhado, cozinhado de forma simples de modo a realçar o seu sabor natural, e as sobremesas, que são uma das muitas especialidades da Casa do Lago.

SEAFOOD LINGUINI for four people . para quatro pessoas

John recommends serving chilled white wine with the dish, such as Casa do Lago’s top-end, more complex Pêra Manca, the Esporão or the popular Quinta do Carmo label, all from the Alentejo region. With new dishes for the new season, including the starter of Seared Wild Scallops with seared pork belly, mint, chilli caramel and shallots, and the warming Massa de Peixe (otherwise known as Portuguese Fish Stew), old favourites remain on the menu, such as the now famous Cataplana and the Freshly Shucked Oysters. There is also a wide daily selection of freshly grilled fish, cooked simply to bring out their natural flavours, whilst the desserts are another of Casa do Lago’s many specialities. 54

UNIQUE

Ingredients Ingredientes • 50 ml olive oil azeite • 50 gr finely chopped garlic alho finamente picado • 100 gr shallots chalotas • 500 gr tiger prawns (whole peeled) camarões Tigre (sem casca) • 400 gr sea bass or fish of your choice robalo ou de outro peixe à escolha • 200 gr clams amêijoas • 100 gr mussels mexilhão • 200 gr monkfish (boneless) tamboril (sem espinhas) • 500 gr linguini • 100 ml white wine vinho branco • Finely chopped parsley (to taste) salsa finamente picada (q.b.) • Finely chopped coriander (to taste) coentros finamente picados (q.b.) • 50 gr butter manteiga • 2 large medium heat chillies (chopped) malaguetas grandes com nível médio de picante (picadas) • 4 lemons limões


A PHOTO ESSAY BY LUÍS DA CRUZ

Unique takes a look at the life of local Sagres fishermen in a series of photographs illustrating one of the oldest Portuguese occupations and traditions. A Unique deu uma vista de olhos à vida dos pescadores de Sagres numa série de fotografias que ilustram uma das mais antigas ocupações e tradições portuguesas.




i n t e r v i ew

Following that, I was approached by the owner of the Old Head of Kinsale resort to do a six-week project. Those six weeks turned into eleven years! Unique: How is the economic downturn affecting golf in the Algarve and Quinta do Lago in particular? John:The PGA has a Race to Dubai, and the Algarve golf courses appear to have a race towards the zero green fee. Declining revenues inevitably lead to a decline in the course maintenance budget. Nobody notices in year one, but if you leave things for 18 months, larger problems arise. I appreciate that some courses do not have the financial leverage to currently accomplish this, but reducing green fees is not a solution. Unique: What are you doing at Quinta do Lago to counter that trend? John: Our goal is to provide the best golfing experience possible. Despite the downturn, we dedicate one third of our course maintenance budget to eradicating the results of old practices, and implement a strategy to maintain our proactive agronomic practices. In our opinion, the answer is not to reduce green fees, but rather to improve the experience. Unique: What are the plans for Quinta do Lago’s future?

JOHN DWYER Unique speaks to John Dwyer, CEO of Quinta do Lago, about the resort and what the future holds for this part of the Golden Triangle Unique: John, can you tell us a little bit about your background? John: I am an accountant by trade – a qualified CPA – but I grew up in the golf business. My parents were involved in the Waterville Golf Links course in County Kerry in the Southwest of Ireland, and I spent four years at Druids Glen [host course of three Irish Opens]. 62

UNIQUE

John: Quinta do Lago has managed to maintain its status over the years, and undoubtedly its location and development have helped. But we have to look five to 10 years from now at the sort of facilities that visitors to such a resort would expect. We have approximately 40,000sqm of commercially-zoned land which we intend to use. We are in talks with a major golf club manufacturer to install fitting bays and teaching aids and help us develop this area. We are investing in Quinta do Lago’s active lifestyle programme: Active Q. Roundabout 2 will become the centre of the programme, with a state-of-the-art gym as part of the new building reopening next spring. We will clear trails for jogging and cycling and launch a triathlon in 2011. Unique: What is the biggest challenge you are currently facing? John: Spreading the message of connectivity and fostering an opendoor policy with Quinta do Lago residents.We want to become much more involved in the life of the resort, but we have an essential problem – there are over 1,187 freehold properties in Quinta do Lago, but we only have contact details of around 300 owners. We are available to help and are increasingly in a position to assist owners. For example, one owner was finding it difficult to get insurance. We contacted our insurance company, arranged insurance for him and at the same time arranged a policy that can be purchased by any Quinta do Lago resident that takes full account of the fact that we spend €2million a year on dedicated security. I also see residents paying huge water bills for effectively over-watering their gardens. We have the expertise that can help you manage your water resources better – it’s yet another service that Quinta do Lago can offer.What I need most from the residents is to foster connectivity. I need people to buy into the idea that we at Quinta do Lago SA can help.

A Unique falou com John Dwyer, CEO da Quinta do Lago, sobre o resort e o que o futuro reserva a esta zona do Triângulo Dourado Unique: John, pode falar-nos um pouco do seu percurso profissional? John: Eu sou contabilista de profissão – um CPA [Certified Public Accountant] qualificado, mas cresci na indústria do golfe. Os meus pais estavam envolvidos no campo de golfe Waterville Golf Links em County Kerry, no sudoeste da Irlanda e passei quatro anos no Druids Glen [campo anfitrião de três Irish Opens]. Depois disso, fui contactado pelo proprietário do Old Head of Kinsale para realizar um projecto de seis semanas. Essas seis semanas transformaram-se em onze anos! Unique: Como é que a recessão está a afectar o golfe no Algarve e a Quinta do Lago em particular? John: A PGA tem a Corrida para o Dubai, e os campos de golfe do Algarve parecem estar na corrida para a ausência de green fees. Reduzir as receitas conduz inevitavelmente a um decréscimo do orçamento de manutenção do campo. Ninguém irá reparar nisso no primeiro ano, mas, se deixarmos as coisas assim durante 18 meses, surgirão problemas maiores. Entendo que, actualmente, alguns campos não tenham a capacidade financeira para o fazer, mas reduzir os green fees não é uma solução. Unique: O que é que está a fazer na Quinta do Lago para contrariar esta tendência? John: O nosso objectivo é proporcionar a melhor experiência de golfe possível. Apesar da crise, dedicamos um terço do nosso orçamento de manutenção do campo à erradicação das consequências das velhas técnicas e à implementação de uma estratégia para manter as nossas técnicas agrónomas proactivas. Na nossa opinião, a resposta não está na redução dos green fees, mas no melhoramento da experiência para o golfista. Unique: Quais são os planos para o futuro da Quinta do Lago? John: A Quinta do Lago conseguiu manter o seu estatuto ao longo dos anos e a sua localização e desenvolvimento ajudaram, sem dúvida. Mas, temos de olhar cerca de cinco a dez anos à frente para perceber que tipo de instalações é que os visitantes de um resort como este esperam encontrar. Temos aproximadamente 40 mil metros quadrados de área reservada para comércio que pretendemos utilizar. Estamos em negociações com um grande fabricante de tacos de golfe para instalar estações de fitting e acessórios de ensino, e para nos ajudar a desenvolver esta área. Estamos a investir no programa de estilo de vida activo da Quinta do Lago: o Active Q.

A segunda rotunda irá tornar-se no centro do Active Q, com um ginásio topo de gama que faz parte da reabertura do edifício na próxima Primavera. Vamos construir trilhos de corrida e de ciclismo e lançar um triatlo em 2011. Unique: Qual é o maior desafio que enfrenta neste momento? John: Difundir a mensagem de proximidade e a promoção de uma política de porta aberta com os residentes da Quinta do Lago. Queremos estar mais envolvidos na vida do resort, mas temos um problema essencial – existem mais de 1,187 propriedades free hold na Quinta do Lago, mas só temos os contactos de aproximadamente 300 proprietários. Estamos disponíveis para ajudar e estamos cada vez mais numa posição em que podemos prestar auxílio aos proprietários. Por exemplo, um proprietário estava a ter dificuldade em arranjar um seguro. Contactámos a nossa seguradora, arranjámos-lhe um seguro e, ao mesmo tempo, conseguimos uma apólice que pode ser contractada por qualquer residente da Quinta do Lago, e que tem em conta o facto de que gastamos dois milhões de euros por ano em serviços de segurança. Também vejo os residentes a pagar contas de água enormes porque, efectivamente, regam os seus jardins em demasia. Temos a perícia para o ajudar a gerir melhor os seus recursos de água – é outro serviço que a Quinta do Lago pode oferecer. O que eu mais preciso dos moradores é o cultivo da proximidade. Preciso que as pessoas aceitem a ideia de que nós, na Quinta do Lago SA, podemos ajudar.


landscape

Q LANDSCAPE Creating beautiful gardens in Quinta do Lago Criando jardins de sonho na Quinta do Lago

Q Landscape is Quinta do Lago's new landscape and gardening company, providing an unrivalled service in garden maintenance and design. With almost twenty years in golf course maintenance, Paulo Viegas, Head Green Keeper at Quinta do Lago, has the expertise and precision to transform any garden. Q Landscape provides consultations, transforms concepts into designs and creates master plans for any project. The company also provides a regular maintenance service to clients to ensure the design is maintained in its utmost condition. WATER CONSERVATION Water conservation is becoming an increasingly relevant issue with the advent of increased water charges. The summer in particular places huge stress on municipal water systems, which increases costs for tax payers and water users. Irrigation accounts for the bulk of water used in homes, particularly in drier areas like the Algarve. Some common mistakes include: • Plant selection i.e. using plants that aren’t native to the area • Sprinklers that throw water up into the air, which is then windblown or evaporates • Watering during the hottest part of the day • Over-watering Paulo Viegas provides some tips below on current and pertinent issues that households may find themselves faced with. LESS IS MORE The overall design of a garden must be given careful consideration in order to avoid the temptation to have large lawn areas. Consider the inclusion of paving, pebbles and increasing the size of your garden beds for a functional garden and entertainment area. WATERING SYSTEM SPRINKLERS Many sprinklers throw out fine droplets, which on a hot day simply evaporate. While your garden gets some water, a significant amount is lost. Look to buy a sprinkler that throws water closer to the ground in large drops. Ensure a sprinkler or hose is set to avoid watering hard surfaces such as driveways and patios. If you're not careful, it's both water and money literally down the drain! DRIP IRRIGATION Drip irrigation (or micro-irrigation) consists of a series of pipes with drippers hanging off them that deliver water directly to where it is needed. Given the targeted nature of the delivery, far less water is used. Using a special piercing device on the main pipe, you can attach drippers exactly where you need them; you can plug the hole at a later date if need be. The equipment is simple, easily scalable, inexpensive and durable. Tip: when using drip irrigation, check the drippers regularly as they can get clogged with water-borne particles. Birds also have a tendency to move the dripper hoses as they forage.

A Q Landscape é a nova empresa de jardinagem e paisagismo da Quinta do Lago, que fornece serviços de manutenção e design de jardins de qualidade inigualável. Com quase 20 anos de experiência na manutenção de campos de golfe, Paulo Viegas, Head Green Keeper da Quinta do Lago, tem a perícia e a precisão necessárias para transformar qualquer jardim. A Q Landscape oferece serviços de consultoria, transforma conceitos em designs e cria planos para todos os tipos de projecto. A Q Landscape providencia ainda programas de manutenção aos seus clientes, por forma a assegurar que o design realizado se mantém nas melhores condições. CONSERVAÇÃO DA ÁGUA A conservação da água tem vindo a tornar-se num assunto da maior importância nos dias de hoje, com a decorrente subida do preço da água. No Verão, em particular, os sistemas de água municipais sofrem uma enorme pressão, o que aumenta os encargos dos contribuintes e consumidores de água. A irrigação é responsável por grande parte da água consumida na maioria das casas, especialmente em regiões com menor pluviosidade, como é o caso do Algarve. Seguem-se alguns erros comuns: • Selecção das plantas, i.e., usando plantas que não são autóctones da região • Irrigadores que projectam a água para o ar, e que é levada pelo vento ou que evapora • Rega durante as horas mais quentes do dia • Rega em excesso Abaixo, encontrará algumas dicas do Paulo Viegas sobre situações concretas e pertinentes que os consumidores podem vir a enfrentar. MENOS É MAIS... O design global de um jardim deve ser cuidadosamente pensado de forma a evitar a tentação de ter grandes áreas relvadas. Considere a inclusão de pavimento ou de seixos e aumente o tamanho dos seus canteiros para obter um jardim e área de lazer funcionais. SISTEMA DE REGA IRRIGADORES Muitos irrigadores libertam finas gotas de água que, num dia quente, acabam simplesmente por evaporar. Ainda que o seu jardim absorva alguma água, há uma quantidade significativa desta que é perdida. Procure comprar um irrigador que projecte a água mais perto do chão e em gotas maiores. Assegure-se que o irrigador ou a mangueira estão colocados de modo a não regar superfícies rígidas, como a entrada da garagem ou pátios. Se não tiver cuidado, estará, literalmente, a deitar água e dinheiro pelo cano abaixo! IRRIGAÇÃO GOTA-A-GOTA A irrigação gota-a-gota (ou micro-irrigação) consiste numa série de tubos com gotejadores que levam a água directamente ao local onde esta é necessária. Dada a natureza direccionada do sistema, o consumo

UNIQUE

65


landscape

de ågua Ê bem menor. Utilizando um aparelho especial de perfuração no tubo principal, podemos anexar gotejadores exactamente onde precisamos deles ou atÊ fazer a perfuração mais tarde, se for o caso. O equipamento Ê simples, facilmente ajuståvel, barato e duråvel. Dica: Se utilizar a irrigação gota-a-gota, verifique os gotejadores regularmente, pois podem ficar bloqueados com partículas transportadas pela ågua. Os påssaros tambÊm costumam deslocar as mangueiras dos gotejadores enquanto procuram alimento.

PAULO VIEGAS

IRRIGATION TIMERS Water slowly to avoid run-off and to ensure the soil absorbs the water. If you use an irrigation timer, set it to run half the normal time, but run it a second cycle a minimum of half an hour later.This will dramatically reduce runoff.

• VERIFIQUE O SEU EQUIPAMENTO Verifique se hĂĄ fugas de ĂĄgua na mangueira e nas ligaçþes dos irrigadores – uma gota desperdiçada por segundo significa um desperdĂ­cio de vĂĄrios litros por dia. Verifique ainda se as cabeças dos irrigadores estĂŁo limpas para assegurar a sua mĂĄxima eficĂĄcia.

• CHECK YOUR EQUIPMENT Check your hose and sprinkler connections for leaks – a drop wasted each second can amount to many litres each day. Also check that the heads of your sprinklers are clear for maximum effectiveness.

• MELHOR ALTURA PARA REGAR Regue de manhĂŁ, antes das 9h, para reduzir a evaporação e para evitar que as folhas se queimem ao sol. Regue em dias calmos para evitar o arrastamento da ĂĄgua pelo vento e a evaporação.

• WATERING TIME Ensure you water in the morning, before 9am, to reduce evaporation and scorching of leaves from the sun. Water on calm days to prevent wind drift and evaporation.

ADUBE COM MODERAĂ‡ĂƒO Um relvado denso e luxuriante constitui a melhor protecção contra invasĂľes de ervas daninhas e consegue suportar melhor o calor e a secura. Um relvado saudĂĄvel precisa de nutrientes como o nitrogĂŠnio. As percentagens, origens e o momento certo da aplicação irĂŁo depender de muitos factores, incluindo o prĂłprio tipo de solo. Geralmente, um relvado saudĂĄvel com bom solo precisa de cerca de meio quilo de nitrogĂŠnio por ano por cada 100 metros quadrados de ĂĄrea de relva. Deixe as aparas de relva no relvado, de modo a repor o nitrogĂŠnio na relva, reduzindo assim a perda de humidade.

USE FERTILISER SPARINGLY A thick, vigorous lawn is the best prevention against weed invasions and can better withstand heat and dryness. A healthy lawn needs nutrients, such as nitrogen. Application rates, sources and timing will depend on many factors including soil type. As a rule, a healthy lawn with good soil needs about 1/2kg (approximately 1lb) of nitrogen per 100sqm (1,075sq ft) of lawn area every year. Leave grass clippings on the lawn to return nitrogen to the lawn and thus reduce moisture loss. AERATE YOUR LAWN AND GARDEN An aerator pulls out small plugs of soil, allowing air and water to penetrate deeper. The deeper the moisture means a deeper root system. This in turn makes plants more resistant to dry spells with less water required. Aerate lawns once a year in the early spring or autumn to improve water penetration. Afterwards, top-dress by applying a thin layer (maximum 15mm/0.6in) of organic material and sand and rake to distribute evenly. This can be over-seeded after to help thicken the lawn. MOWING Avoid mowing and unnecessary traffic on lawns when the lawn is dry or dormant. The lawn should not be cut too short – set the blade on mower to cut no lower than 6 to 8cm (2.5 to 3in) to ensure the roots are shaded and better able to hold water. 66

TEMPORIZADORES DE REGA A rega deve ser feita lentamente de modo a evitar desperdĂ­cios e a assegurar que o solo absorve a ĂĄgua. Se usar um temporizador de rega, programe-o para metade do tempo normal de rega, e programe depois um segundo ciclo para, no mĂ­nimo, meia hora mais tarde. Isto vai reduzir drasticamente os desperdĂ­cios.

UNIQUE

AREJAR O RELVADO E JARDIM Um arejador levanta pequenos pedaços de solo, permitindo que o ar e a ågua penetrem em maior profundidade. Uma rega mais profunda favorece um sistema de raízes mais profundas. Isto, por sua vez, faz com que as plantas sejam mais resistentes a secas, e necessitem de menos ågua. Areje os seus relvados uma vez por ano, no início da Primavera ou do Outono, para facilitar a penetração da ågua. Depois, espalhe sobre o solo uma mistura fina (måximo de 15 milímetros) de material orgânico e de areia e passe com o ancinho para uniformizar. O solo pode depois ser semeado novamente para ajudar a fortalecer o relvado. APARAR A RELVA Evite aparar a relva ou piså-la, bem como outro tipo de tråfego, quando o relvado estiver seco ou em repouso. Não corte a relva demasiado curta. Coloque a lâmina no aparador de relva para que o corte não fique a menos de seis a oito centímetros do chão, para assegurar que as raízes ficam à sombra, e com maior capacidade de retenção da ågua.

Landscape L andscap d e Ga Gardening ardening Call C all now now o for for a consultation consu n ltat tion B( !# &' !' B( !# &' !' % %#" #" 3( ZO\RaQO^S._cW\bOR]ZOU] Q][ 3( ZO\RaQO^S. ._cW\bOR]ZOU] Q][ eee _cW\bOR]ZOU] Q][ e ee _cW\bOR]ZOU] Q][


PROPERTY

The all encompasing service of Quinta do Lago Real Estate

PAR EXCELLENCE

Os serviços de excelência do departamento de imobilíaria da Quinta do Lago

Tel: +351 289 392754 jlast@quintadolago.com jrobinson@quintadolago.com

Boasting good official and local relationships, including those with Infraquinta, Vigiquinta and the local council, Quinta do Lago Real Estate is the primary on-site real estate agency within Quinta do Lago. These working partnerships allow the company to preempt and help solve outstanding issues that residents may experience from time to time, including concerns which can range from adopted land issues to infrastructure changes and planning. Over the winter period, plans for the renovation of the QdL Real Estate office will be well underway, with construction beginning before the end of 2010. The existing offices at roundabout 2 will be knocked down and the Real Estate team will occupy a temporary base opposite Koko Lane Bistro in the Q-Line Boutique. 68

UNIQUE

In the new year, the newly renovated, contemporary building at roundabout 2 will include property management, villa rentals, real estate sales, a coffee shop, retail outlets and a gourmet deli.This outlet will become yet another hub for the community and offer the opportunity to meet in a social and relaxed environment over coffee and good food. Gaining momentum is the Property Management and Rental Department, offering many extra valuable services. Q Landscape is the new landscape gardening service headed by Paulo Viegas (head Green Keeper at Quinta do Lago), who boasts over 20 years' experience in golf-course maintenance. Q Landscape is a professional service that provides consultations, transforms conceptions into designs and

Com óptimas relações oficiais e, incluindo com a Infraquinta, Vigiquinta e Câmara Municipal, a Quinta do Lago Real Estate é a principal agência imobiliária localizada na Quinta do Lago. Estas parcerias permitem à empresa antecipar-se e ajudar a resolver questões pendentes que os residentes possam ocasionalmente ter, incluindo problemas relacionados com áreas concessionadas até a eventuais alterações de infraestruturas e projectos. Durante o período de Inverno, os planos para a renovação do escritório da QdL Real Estate serão iniciados, sendo que a construção irá começar antes do final de 2010. Os escritórios existentes na segunda rotunda serão demolidos e a equipa da Real Estate ocupará instalações temporárias em frente ao Koko Lane Bistro, na Boutique Q-Line.

No novo ano, o edifício recentemente renovado em estilo contemporâneo na segunda rotunda, irá abrigar o departamento de gestão e aluguer de propriedades, departamento de vendas, um café, lojas e uma mercearia/café gourmet. Este último irá tornar-se em mais um núcleo para a comunidade, permitindo a realização de encontros sociais num ambiente social e descontraído, acompanhados por um café e boa comida. A assumir cada vez maior relevância está o Departamento de Gestão e Aluguer de Propriedades, que oferece muitos e valiosos serviços extra. A Q Landscape é o novo serviço de jardinagem e de arquitectura paisagística liderado por Paulo Viegas (Head Green Keeper da Quinta do Lago), que conta mais de 20 anos de experiência

UNIQUE

69


bulthaup

creates master plans for any project. The company also provides a regular maintenance service to clients and, given the team's technical experience and a proactive and preemptive approach to garden maintenance, issues such as water conservation are dealt with headon. This is indeed an issue close to many of our hearts here in Quinta do Lago, with the proposed changes to water regulation and metering in the near future. So if you find that your garden maintenance contract is due for renewal, options are at hand to best address these current and crucial issues. Jamie and Joost are available throughout the week to discuss all the services on offer and any requirements you may have. Feel free to drop in for a coffee in a relaxed, informal environment for a more personal introduction at the temporary offices at Q-Line beside Koko Lane. 70

UNIQUE

na manutenção de campos de golfe. A Q Landscape é um serviço profissional de consultoria, transformando conceitos em designs e criando planos para qualquer tipo de projecto. A empresa fornece ainda aos seus clientes um serviço regular de manutenção e, dada a experiência técnica da equipa e a sua proactividade e abordagem preventiva na manutenção dos jardins, questões como a conservação da água serão tratadas de imediato. Esta é, de facto, uma questão que nos é muito próxima na Quinta do Lago, devido às alterações propostas de regulação e medição da água num futuro próximo. Por isso, se acha que o seu contrato de manutenção do jardim está a chegar ao fim, existem opções à mão para melhor resolver estes problemas actuais e cruciais. O Jamie e o Joost estão disponíveis ao longo da semana para discutir todos os serviços que temos para oferecer, bem como quaisquer dúvidas que possa ter. Sinta-se à vontade para nos acompanhar num café, num ambiente descontraído e informal, para uma apresentação mais pessoal dos nossos escritórios temporários na Q-Line, perto da Koko Lane.

bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you could wish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solid materials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particular advantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.

Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com


golf

Also new to Quinta do Lago was the opening of the Driving Range at Laranjal, which reflects the quality of the superb golf course.“It is probably the best practice facility in the Algarve,” believes Jason. Featuring a grass-only practice facility using Titleist balls, great targets, excellent shortgame area with bunkers and a well contoured putting green, players can enjoy all the facilities at a cost of only €8 per day for unlimited balls. Jason has teamed up with fitness instructor Graham Morgan, who is a qualified TPI (Titleist Performance Institute), to offer a free custom fitting evaluation, free swing assessments, swing speed assessments and tips on improving swing speed and general fitness at the Quinta do Lago driving range every Tuesday at 2pm. Graham also runs the Quinta do Lago active lifestyle programme Active Q. LESSONS ONE-HOUR PRIVATE SESSION Take the opportunity to work on your short-game or full swing.The hour may include extensive video and computer analysis as well as specific ongoing improvement plan on a take-home DVD. €70

IN FULL SWING Updates from Quinta do Lago’s own golf pro Originally from Newcastle in the Northeast of England, golf pro Jason Hoyle has been sharing his skills at Quinta do Lago for six years. A professional since 2001, the golfer explains that he teaches people how to play golf as opposed to teaching golf. “Everyone is different and you cannot teach everyone the perfect golf swing, but teach them a swing that works for them. Each person’s body is built differently – some people are more athletic and in better physical condition than others.This is why I teach people to understand the feeling of the golf swing, concentrating on what the body does during the swing combined with a sound set-up, grip, posture, and stance and body alignment,” explains Jason.“Teaching people positions of the golf club during the swing tends to confuse them and you will very often hear people say ‘that pro is too technical’. I like to keep it clear and simple.” The summer months in the Algarve attract many families and this gives Jason the opportunity to teach a lot of children. Over the years, the golf pro has organised clinics to cater for the children, with great success. This past summer, the Quinta do Lago Kids Golf Summer Camp on Sunday mornings from 9am to 11am was launched and was hugely successful, with up to 40 children at each session and representing great value, too, at only €10 per child. There is also a year-round three-day junior golf school which involves chipping, pitching, putting and full swing that lasts an hour and a half per day including drinks, ice-creams and prizes, and gives children the opportunity to make new friends. 72

UNIQUE

TWO-HOUR PLAYING SESSION Your session begins with a brief introduction to the current state of your golf game. Next, you’ll move out to the course to pre-shot and focus routines, mental strategies and course management. Buggy and green fees included. €140* ONE/TWO-DAY MINI SCHOOL During this three or six-hour session, work on your full swing or short game. Included is a static club fitting evaluation and comprehensive computer video analysis, as well as a detailed plan for ongoing improvements on a take-home DVD. The two days also include comprehensive computer and video analysis, a static club fitting evaluation, as well as a detailed plan for improvement. €175/€325* THREE-DAY MINI SCHOOL Get serious about improving your game dramatically with a three-day mini school, with nine hours of top-class instruction in a relaxed and open environment.While we focus on what you want to improve, here’s a look at what your day might include: two days are dedicated to full-swing instruction and one day to the development of your short game.The school also includes extensive computer and video analysis, club fitting and evaluation and a personal plan for ongoing improvement on a take-home DVD. €495* FULL-DAY PRIVATE SESSION Hire your own professional for the entire day! Private one-to-one instruction from 9am to 5pm.All aspects of the game are covered and instruction is custom-tailored to you.Your typical day may include computer and video swing analysis of your full-swing and short game, followed by lunch with your pro at Koko Lane café/bistro. Then put to practice your new skills on one of Quinta do Lago’s three golf courses – North, South or Laranjal.To help you remember your experience with us, you will take home a personal DVD with a specific plan for ongoing improvements. €425 * Group rate available. Maximum of 4 players per tuition.

As novidades do profissional de golfe da Quinta do Lago Natural de Newcastle, no nordeste de Inglaterra, o profissional de golfe Jason Hoyle partilha as suas competências na Quinta do Lago já lá vão seis anos. Profissional desde 2001, Jason explica que ensina as pessoas como jogar golfe em vez de lhes ensinar golfe.“Todos são diferentes e não podemos ensinar o swing perfeito a toda a gente, podemos sim ensinar qual o swing de golfe que melhor se adapta a cada um. Cada pessoa tem um corpo constituído de maneira que lhe é própria, – algumas pessoas são mais atléticas e estão em melhor forma física do que outras. Este é o motivo pelo qual eu ensino as pessoas a compreenderem a sensação do swing de golfe, concentrando-se no que o corpo faz, em combinação com uma correcta preparação, forma de segurar o taco, postura, e posição e alinhamento do corpo,” esclarece o Jason.“Ensinar às pessoas as posições do taco de golfe durante o swing tem tendência a confundi-las e muitas vezes ouvimos dizer que 'aquele profissional é demasiado técnico'. Eu gosto que seja claro e simples.” Os meses de Verão no Algarve atraem muitas famílias para a região, dando a Jason a oportunidade de ensinar muitos miúdos.Ao longo dos anos, e com muito sucesso, o profissional de golfe tem organizado clínicas de golfe vocacionadas para crianças. Este Verão, o Quinta do Lago Kids Golf Summer Camp, que decorreu aos domingos de manhã, das 9h às 11h, foi lançado com enorme sucesso. Em cada sessão, estiveram presentes até 40 crianças, numa iniciativa também com excelente relação de qualidade-preço, custando apenas 10 euros por cada uma. Ao longo de todo o ano, há ainda uma escola de golfe júnior de três dias, que envolve as técnicas de chipping, pitching, putting e de swing completo, com a duração de uma hora e meia por dia, com bebidas, gelados e prémios incluídos, dando ainda às crianças a oportunidade de fazer novos amigos. Outra novidade na Quinta do Lago foi a abertura do Driving Range no campo de golfe Laranjal, que reflecte a qualidade do magnífico campo. “São provavelmente as melhores instalações de treino do Algarve,” declara Jason. Com um campo de treino inteiramente em relva, bolas Titleist, óptimos alvos, excelente área de jogo curto com bunkers, e um putting green bem demarcado, os jogadores podem desfrutar de todas as comodidades por apenas oito euros por dia, com bolas ilimitadas. Jason juntou-se ao Graham Morgan, instrutor de fitness certificado pelo TPI (Titleist Performance Institute), para oferecer a avaliação personalizada e gratuita do posicionamento, avaliação gratuita do swing e da respectiva velocidade, e dicas para melhorar a velocidade do swing e a sua condição física em geral, no campo de prática da Quinta do Lago, todas as terças-feiras, às 14h. O Graham também coordena o programa de estilo de vida activo da Quinta do Lago, o Active Q.

SESSÃO DE JOGO DE DUAS HORAS A sua sessão começará com uma breve introdução sobre o actual estado da sua técnica de jogo. De seguida, já no campo, irá fazer exercícios de concentração e de preparação da tacada, estratégias mentais e de gestão de campo. Os fees do green e o buggy estão incluídos. €140* MINI ESCOLA DE UM OU DOIS DIAS Ao longo desta sessão de três ou de seis horas, trabalhe o seu swing completo e jogo curto. Esta opção inclui uma avaliação estática de club fitting e uma abrangente análise vídeo computadorizada, assim como um plano detalhado de aperfeiçoamento contínuo em DVD. Os dois dias também incluem uma abrangente análise de vídeo computadorizada, uma avaliação estática de club fitting, bem como um plano de aperfeiçoamento detalhado. €175/€325* MINI ESCOLA DE TRÊS DIAS Concentre-se no aperfeiçoamento dramático do seu jogo com a mini escola de três dias, que inclui nove horas de aulas de alto nível num ambiente descontraído e amigável. Enquanto nos focamos nos pontos que pretende melhorar, deixamos aqui uma lista de actividades incluídas nesta opção: dois dias são dedicados ao ensino do swing completo e outro dia ao desenvolvimento do seu jogo curto. A escola também inclui uma extensa análise vídeo computadorizada, avaliação e club fitting, e um plano pessoal de aperfeiçoamento contínuo em DVD, que poderá levar para casa. €495* SESSÃO PRIVADA DE UM DIA Contrate o seu próprio profissional durante um dia inteiro! Esta opção inclui aulas individuais das 9h às 17h.Todos os aspectos do jogo serão discutidos e o ensino será feito à sua medida. O dia poderá incluir uma análise de swing vídeo computadorizada ao seu swing completo e jogo curto, à qual se seguirá um almoço com o seu profissional de golfe no café/bistro Koko Lane. Depois, ponha em prática as suas novas competências num dos três campos de golfe da Quinta do Lago – Norte, Sul e Laranjal. Para o ajudar a relembrar-se da sua experiência connosco, irá levar para casa um DVD pessoal com um plano específico de aperfeiçoamento contínuo. €425 *Existem tarifas para grupos. Máximo de quatro jogadores por aula.

AULAS SESSÃO PRIVADA DE UMA HORA Aproveite esta oportunidade para trabalhar no seu jogo curto ou swing completo. A aula pode incluir extensivas análises vídeo computadorizadas, bem como um plano de aperfeiçoamento específico e contínuo que poderá levar para casa em DVD. €70 UNIQUE

73


THE LARANJAL

CHALLENGE You’re focused...in the zone...you’re ready. You’ve worked on your game... Are you ready to take on the LARANJAL Challenge? Você está concentrado...focado... está preparado. Trabalhou o seu jogo... Está pronto para disputar o LARANJAL Challenge?

That’s the question that Quinta do Lago is asking golfing enthusiasts as they put their golf skills to the test this season. One of the three world-renowned golf courses at Quinta do Lago, Laranjal is the resort’s newest golf course, and not only is it a sanctuary for those seeking world-class facilities, high quality services and excellent amenities, but it’s also a challenging championship course. Set amongst the stunning natural landscape that Quinta do Lago is famed for, the toughest test of all is on Laranjal’s five par 3s, which forms the basis for the Laranjal Challenge: register your score on the five par 3 holes and you will be in with a chance to secure a place on one of Europe’s leading Pro-Am Tournaments in 2011. For further information, contact us on (+351) 289 390 700.

golf@quintadolago.com www.quintadolago.com

74

UNIQUE

É esta a pergunta que a Quinta do Lago está a colocar aos entusiastas do golfe, à medida que as suas competências são postas à prova durante a estação. Um dos três campos de golfe da Quinta do Lago reconhecidos internacionalmente, o Laranjal é o mais recente campo do resort; não se trata apenas de um santuário para os golfistas que procuram instalações de classe mundial, serviços de alta qualidade e excelentes amenidades, mas também de um percurso que se afirma como um campo de campeonato desafiante. Localizado no magnífico cenário natural pelo qual a Quinta do Lago é reconhecida, o teste mais difícil de todos está nos cinco buracos Par 3 do Laranjal, que são a base do Laranjal Challenge: registe a sua pontuação nos cinco buracos Par 3 e terá a oportunidade de assegurar um lugar num dos principais Torneios Pro-Am da Europa em 2011. Para mais informações, contacte-nos através do número (+351) 289 390 700.

UNIQUE

75


fitness

OS Supermercado upermercado Líder em Variedade. L íder e mV ariedade.

ACTIVE Q A breath of fresh air! Uma lufada de ar fresco!

The T he L Leading eading Supermarket Supermarket ffor or V Variety. ariety.

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Golden G olden

Granny Smith Smith Granny

Jonagored Jonagored For years, the stunning scenery, the fantastic climate and the ozone-enriched air have brought visitors to Quinta do Lago and the Ria Formosa area. The lifestyle benefits of these positive environmental features inspired the creation of the Active Q programme launched this summer in Quinta do Lago. Conceived and compiled by Graham Morgan, the Algarve’s most experienced Fitness Consultant and Personal Trainer, the aim was to get out, be active and enjoy all this area has to offer. A series of walking, running and cycling routes from 2.5 to 21km were mapped, and a programme of “Fresh Air” exercise classes for adults and children designed to inspire and challenge ensured that summer visitors 76

UNIQUE

Ao longo dos anos, o cenário magnífico, o clima fantástico e o ar rico em ozono têm atraído visitantes para a Quinta do Lago e para a zona da Ria Formosa. Os benefícios destas características ambientais benéficas para o seu estilo de vida inspiraram a criação do programa Active Q, lançado este Verão na Quinta do Lago. Concebido e coordenado por Graham Morgan, o consultor de Fitness e Personal Trainer mais experiente do Algarve, o objectivo era sair de casa, ser activo e aproveitar tudo o que esta área tem para oferecer. Foram assinalados vários percursos de caminhada, corrida e de bicicleta com 2,5 a 21 quilómetros, e, para inspirar e desafiar, foi criado um programa de exercícios “Fresh Air” para crianças e adultos, assegurando que

R Royal oyal G Gala ala

Pink Lady Lady Pink

R Red ed C Chief hief

Casa Nova Nova Casa

Ambrosia A mbrosia

Reineta Reineta

Fuji Fuji

Golden Rose Rose Golden

ALMANCIL: A LMANCIL: Avenida A venida 5 de Outubro,, 271, 8135 8135-853 853 Almancil Tel.: Fax: T el.: 289 351 440 | F ax: 289 351 441

GALÉ: G ALÉ: Sítio V Vale ale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 Albuf A Albufeira eira Tel.: Fax: T el.: 289 583 950 | F ax: 289 583 951

www.apolonia.com www .apolonia.com


fitness

to Quinta do Lago had plenty of opportunity to enjoy the benefits of living an active lifestyle. Over 300 participants took the opportunity to start the day with an invigorating Sun Up Yoga class or a Beach Body Boot Camp, where the benefits of getting out of the gym and into the fresh air increased the physical and spiritual rewards of the exercise.This feeling of freedom and the buzz of exhilaration made exercise a pleasure rather than a chore. In addition, children were encouraged to join in the activities through kids’ yoga, dance, junior golf and tennis camps. Keen golfers and tennis players have also benefited from Graham’s unique profile of qualifications, knowledge and experience. Posture, movement, mobility and balance are all skills which improve performance. Through assessment and specific exercise detailing, improvement in all these areas is easily achieved, and the results can be demonstrated through your performance. The success of the summer has been carried on through the winter. Graham has developed the Beach Body Boot Camps to now include what is termed a “hardcore” session - not for the faint of heart, but a unique challenge for those who feel the urge to push themselves that little bit further. The Beach Body Boot Camps are proving more popular than ever, and as well as being a fantastic way to exercise, also provide a great place to meet likeminded people. However, Graham’s programme is not just for those who already enjoy the benefits of an active lifestyle, but aims to encourage those yet to start.The “Step to It” plan provides an easy to follow programme designed to get all ages and fitness levels out and boosting their activity profile. Using self-monitoring pedometers and personal record-keeping, direct measures of activity can be monitored and targets set to develop an active lifestyle. The new year is always a great time for new resolutions and refocusing, and to help with this, the planned “New Year New You” programme, combining a healthy eating and active lifestyle schedule, will get you moving on the right path. The redevelopment at roundabout 2, to include the Active Q gym, and a host of new ideas in the pipeline means 2011 looks like an exciting year to be based in Quinta do Lago. It could be said that living an active lifestyle in Quinta do Lago is now just as easy as taking “a breath of fresh air!” 78

UNIQUE

os visitantes de Verão da Quinta do Lago teriam muitas oportunidades para desfrutar dos benefícios de um estilo de vida activo. Mais de 300 participantes tiveram a oportunidade de começar o dia com uma revigorante aula de Sun Up Yoga ou de Beach Body Boot Camp, onde os benefícios de sair do ginásio e do exercício ao ar livre potenciaram as recompensas físicas e espirituais do exercício. Este sentimento de liberdade e de exilaração tornaram as aulas num prazer e não numa tarefa. Para além disso, as crianças foram encorajadas a juntar-se às actividades através de yoga para crianças, dança, golfe júnior e campos de ténis. Os entusiastas do golfe e jogadores de ténis também beneficiaram do perfil único de qualificações, conhecimento, e experiência do Graham. A postura, o movimento, a mobilidade e o equilíbrio são competências que melhoram a performance. Através de um diagnóstico e de exercícios específicos, foram alcançadas rapidamente melhorias em todas estas áreas, e os resultados são visíveis nas metas alcançadas. Este sucesso de Verão foi agora equacionado para o Inverno. O Graham desenvolveu os Beach Body Boot Camps de modo a incluir aquilo que é chamado de sessão “hardcore” - inadequada aos fracos de coração, é um desafio único para os que sentem a necessidade de se esforçarem um pouco mais. Os Beach Body Boot Camps estão a revelar-se mais populares do que nunca, e, para além de serem um fantástico exercício, são um óptimo local para conhecer pessoas com a mesma mentalidade. Contudo, o programa do Graham não é apenas para os que já desfrutam dos benefícios de um estilo de vida activo, o seu objectivo é também encorajar aqueles que ainda não começaram. O plano “Step to It” é um programa fácil de seguir, e foi concebido para fazer com que pessoas de todas as idades e níveis de actividade saírem de casa e aumentem o seu perfil de actividade. Através do uso de pedometros e do registo das marcas pessoais, podem monitorizar-se as medidas directas de actividade e estabelecer metas para o desenvolvimento de um estilo de vida activo. O ano novo é sempre uma óptima altura para tomarmos novas resoluções e para nos concentramos novamente nos nossos objectivos e, para o ajudar, o programa “New Year New You”, em combinação com uma dieta saudável e um estilo de vida activo irá mantêlo no caminho certo. A requalificação da rotunda 2, que irá incluir um ginásio Active Q, e várias novas ideias na calha, indicam que 2011 será um ano promissor para morar na Quinta do Lago. Podemos mesmo dizer que viver um estilo de vida activo na Quinta do Lago é agora tão fácil como “uma lufada de ar fresco!”


eve n t s

QUINTA DO LAGO

Summer White Party

Lunch Unique Cocktail

1st Quinta do Lago & Gigi Cup Summer White Party

80

UNIQUE

UNIQUE

81


Algarve Orquestra

97J7FB7D7" 7 IF;9?7B?JO

Texas bar-b-q

C:L L>CI:G B :CJ CDKD B: CJ 9 >CK:GCD :

Picnic in the Park

ra Algarve Orquest

=TT `]c\ROP]cb $ B( !# &' !'" ' eee _cW\bOR]ZOU] Q][



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.