MAXI GRIP HEVAY GRIP STAR SUPER STAR EXTREME PROFI TRUCK TEMPO TRACTOR
Instruzioni Per Il Montaggio Di Catene Tire Chains Mounting Instruction Instructions Pour Le Montage Des Chaines Maontageanleitung Fur Ketten Navodila za Monta탑o
Gentile Cliente, ci complimentiamo per l’ottima scelta e la ringraziamo per la preferenza accordataci. Ci permettiamo ricordarle che abbiamo fatto tutto. quanto possibile per rendere queste catene sicure e resistenti all’usura. Tutti i materiali usati sono di altissima qualita e un doppio trattamento termico in modernissimi forni computerizzati assicura un’eccezionale durezza in superficie. Tutte le nostre catene sono reversibili e Si possono pertanto usare da entrambi i lati. In conseguenza di ci6, per una maggior durata si consiglia di girare le catene quando cominciano ad essere consumate da una pane. ATTENZIONE: quando l’usura supera il 50% la catena puo rompersi e non 6 piu coperta da garanzia. Vi raccomandianno di evitare frenate e accelerate brusche e di non superare i 40 Km/h. Dear Customer, We thank you for choosing our tire chains and congratulate you on your wise choice. Every effort has been made to ensure that these chains are both durable and safe to use. All materials are of the highest quality and the most modern computer controlled heat treatment furnaces are used to guarantee excellent surface hardness. For the longest possible life, our chains are designed so that both sides of the wearing surface can be used, it/s suggested that - chains are always fitted with the most worn side against the tire. ATTENTION: If cross chains are worn more than 50% they may break, in this case the guarantee is excluded. We recommend avoiding sudden acceleration or stops and never exceed 40 Km/h. Chers Clients, Nous Vous remercions d’avoir choisi notre chaine pour pneumatiques et nous Vous felicitons de Votre choix. Nous avons mis tout en oeuvre pour que cette chaine soit utilisee en toute securite avec une grande resistance. Tous les materiaux sont de la plus haute qualite et subissent un double traitement a chaud, grace a un four informatise des plus modernes, garantis2
|
sant une excellente cementation. Le profil de nos chaines permet une utilisation en double sens et, par consequent, pour une duree de vie plus longue, nous Vous suggerons de tourner la chaine une fois la partie d’attaque usee. ATTENTION: La chaine peut se rompre Si l’usure de l’angle d’attaque est superieure a 50%; dans ce cas la garantie est exclue. Nous reccomandons d’eviter les accelerations ou les arrets soudains et de ne oas exceder les 40 Km/h. Werter Kunde, Wir gratulieren Ihnen zur hervorragenden Wahl und danken Ihnen, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Wir erlauben uns Sie darauf hinzuweisen, dass wir alles daran gesetzt haben diese Ketten so sicher und verschleissfest herzustellen. Alle verwendeten Material/en sind von hochster Qualität. Die doppelte thermische Behandlung mit der Hilfe von modemsten computergesteuerten Öfen, garantiert eine maximale Randharte. Alle unsere Ketten sind beidseitig befahrbar, kir eine langere Lebensdauer empfiehlt man die abgenutzte Seite zur Reifenlauffläche zu montieren. ACHTUNG: Wenn der Verschleiss mehr als 50% betragt, kann die Kette brechen und in diesem Fall wird keine Haftung Obemommen. Wir empfehlen ruckartiges Bremsen und Beschleunigen zu verhindem und 40 Km/h nicht zu Oberschreiten. Spoštovani uporabnik, Zahvaljujemo se vam za zaupanje v naše Verige in vam čestitamo za dobro izbiro. Ves trud je bil vložen, da se zagotovi enostavna in varna uporaba verig. Vsi materiali so najvišje kakovosti in obdelane v najmodernejši računalniško krmiljeni peči za toplotno obdelavo se uporablja kot jamstvo za odlično površinsko trdoto. Za najdaljšo možno življenja, so naše verige oblikovana tako, da se lahko uporablja na obeh straneh obrabne plasti, je / s predlagano, da - so verige vedno opremljeni z najbolj obrabljeni stranjo proti pnevmatike. POZOR: Če so členi verige obrabljene več kot 50% svetujemo, da takih verig ne uporabljate, v tem primeru je izključena garancija. Priporočamo, da se izogibate nenadnemu pospeševanju in ustavljanju, hitrost z uporabo veriga naj ne presega 40 km / h. |
3
#1
Avvolgere ii catenino di montaggio attorno alla ruota e stendere la catena lasciando all’esterno la catena di tensione. Loop the tightening chain round the tire and the chain should be lain out with the anchoring chain running along the outside edge. Nouer la chaine de montage autour du pneu et etaler la chaine de facon que la chaine de tension soit placee l’exterieur. Die Montagekette um den Re/fen legen. Die Netzkette so auslegen dass die Spannkette zur Radaussenseite zeigt. Montažno verigo, ki je priložena jo napeljemo, čez pnevmatiko.
4
|
#2
Agganciare le estremita della catena al catenino di montaggio. Attach the chain ends in the tightening chain. Accrocher les extremites de la chaine a la chaine de montage. Die Kettenendhacken in die Montagekette einhangen. Monta탑no verigo pripnemo na koncu verig.
|
5
#3
Avanzare o indietreggiare con il veicolo fin quando le estremita della catena si toccano. Slowly drive the vehicle forwards or backwards, so that the chain ends meet. Avancer ou reculer lentement le vehicule jusqu’a que les extremites de la chaine se touchent. Fahrzeug langsam vor-bzw zurackfahren bis die Kettenenden sich berCihren. PoÄ?asi premakniti delovni stroj naprej ali nazaj, toliko, da prednji konec verige pride do konca verige.
6
|
#4 - 1
1
1
2
Agganciare l’estremita della catena laterale interna al gancio (1). La maglia della catena laterale puo essere inserita nel gancio solo dalla parte pitli lunga. Riquadro A. Hook the ends of the interior side chain to the hook (1). The link of the side chain can be inserted in the hook only through the longest side. Box 1-2 Accrocher l’extremite de la chaine de tour interieure au crochet (1). La maille de la chaine de tour ne peut etre fixee au crochet que par le plus long cote. Boite 1-2 Das Kettenende der inneren Seitenkette in den Haken (1) einhangen. Das Kettenglied der Seitenkette wird nur von der langeren Seite in den Verschlusshacken eingehangt. Feld 1-2. Kavelj (1) na notranji strani verige zapnemo v obroÄ? slika(1-2). |
7
#4 - 2
1
Agganciare l’estremita della catena laterale interna al gancio (1). La maglia della catena laterale puo essere inserita nel gancio solo dalla parte pitli lunga. Riquadro A. Hook the ends of the interior side chain to the hook (1). The link of the side chain can be inserted in the hook only through the longest side. Box 1-2 Accrocher l’extremite de la chaine de tour interieure au crochet (1). La maille de la chaine de tour ne peut etre fixee au crochet que par le plus long cote. Boite 1-2 Das Kettenende der inneren Seitenkette in den Haken (1) einhangen. Das Kettenglied der Seitenkette wird nur von der langeren Seite in den Verschlusshacken eingehangt. Feld 1-2. Kavelj (1) na notranji strani verige zapnemo v obroÄ? slika(1-2). 8
|
#5 - 1
1
2
2
Agganciare l’estremita della catena laterale esterna al gancio (2). La maglia della catena laterale pue essere inserita nel gancio dalla parte piU lunga. Riquadro 1-2. Hook the ends of the outer side chain to the hook (2) The link of the side chain can be inserted in the hook only through the longest side. Box 1-2 Accrocher l’extremite de la chaine de tour exterieure au crochet (2). La maille de la chaine de tour ne peut etre fixee au crochet que par le plus long cote. Boite 1-2. Das Kettenende der ausseren Seitenkette in der Haken (2) einhangen. Das Kettenglied der Seitenkette wird nur von der langeren Seite in den Verschlusshacken eingehAngt. Feld 1-2 Kavelj (2) na zunanji strain verige zapnemo v obroÄ? slik (1-2). |
9
#5 - 2
2
Agganciare l’estremita della catena laterale esterna al gancio (2). La maglia della catena laterale pue essere inserita nel gancio dalla parte piU lunga. Riquadro 1-2. Hook the ends of the outer side chain to the hook (2) The link of the side chain can be inserted in the hook only through the longest side. Box 1-2 Accrocher l’extremite de la chaine de tour exterieure au crochet (2). La maille de la chaine de tour ne peut etre fixee au crochet que par le plus long cote. Boite 1-2. Das Kettenende der ausseren Seitenkette in der Haken (2) einhangen. Das Kettenglied der Seitenkette wird nur von der langeren Seite in den Verschlusshacken eingehAngt. Feld 1-2 Kavelj (2) na zunanji strain verige zapnemo v obroÄ? slik (1-2). 10
|
#6 - 1
1
3 2
Agganciare l’anello (anelli) centrale al gancio (ganci) (3). L’anello centrale della catena pub essere inserito nel gancio solo dalla parte con minor spessore. Riquadro 1-2. Hook the central ring (rings) to the hook (hooks) (3). The central ring can be inserted in the hook only on the side with less thickness. Box 1-2. Accrocher l’anneau (anneaux) central au crochet (crochets) (3). L’anneau central ne peut etre fixe au crochet que sur le certe de la plus faible epaisseur. Boite 1-2. D Den Mittelring in den Verschlusshaken (3) einhängen. Der Mittelring kann nur mit der flachen Seite in den Verschlussha ken eingehangt. werden. Feld 1-2 Kavelj (3) zapnemo v obroč slika (1-2) .
|
11
#6 - 2
3
Agganciare l’anello (anelli) centrale al gancio (ganci) (3). L’anello centrale della catena pub essere inserito nel gancio solo dalla parte con minor spessore. Riquadro 1-2. Hook the central ring (rings) to the hook (hooks) (3). The central ring can be inserted in the hook only on the side with less thickness. Box 1-2. Accrocher l’anneau (anneaux) central au crochet (crochets) (3). L’anneau central ne peut etre fixe au crochet que sur le certe de la plus faible epaisseur. Boite 1-2. D Den Mittelring in den Verschlusshaken (3) einhängen. Der Mittelring kann nur mit der flachen Seite in den Verschlussha ken eingehangt. werden. Feld 1-2 Kavelj (3) zapnemo v obroč slika (1-2) .
12
|
#7
Tendere la parte esterna della catena con la catena di tensione e fissarla con l’apposita leva. Tighten the outside part of the chain with the anchoring chain and fix it with the apposite tensioning lever. Tendre la parte exterieure de la chaine avec la chaine de tension et fixer la avec le levier tendeur. Die Spannkette fest anziehen und mit Spannhebel befestigen. Napenjalno verigo povlečemo in jo s pomočjo napenjalnega kavlja in obroča jo pritrdimo.
|
13
#8
Si consiglia, dopo un breve tragitto, di ritensionare la catena. We advise to retighten the chain after a short run. Nous conseillons de tendre la chaine une autre fois apres un court parcours. Wir empfehlen nach kurzer Fahrt die Kette nachzuspannen. Po kratki vo탑nji cca. 50m, preverimo verigo in jo po potrebi ponovno napnemo.
14
|
#9
ATTENZIONE: Catena laterale interna regolabile con il grillo, per un perfetto adattamento su pneumatic’ nuovi e usati e con differenti disegni di battistrada. ATTENTION: The inner side chain is adjustable in two places to ensure a perfect fit on both new or worn tires and wide or narrow rims. ATTENTION: L Le cOte interieur de la chaine est ajustable grace a des manilles permettant ainsi une adaptation parfaite de la chaine sur les differents profils et usures de pneumatiques ACHTUNG: Ein Gerüst bei der inneren Seitenkette sorgt füir eine optimale Anpassung an Neureifen unterschiedlichen Profits, wie auch an Reifen mit abgefahrenem Profit. OPOZORILO: Notranja stranjska veriga je nastavljiva na dve oz. treh mestih, s tem zagotovimo popolno prileganje na novih ali obrabljenih pnevmatikah oz. širokih ali ozkih platiščih. |
15
INSTRUZION DI RIPARAZIONE SNOW CHAIN REPARING INSTRUCTION RÉPARATION CHAÍNES Á NEIGE SCHNEEKETTEN REPARATUR POPRAVILO VERIG
16
|
1
2
3
4
1
2
3
|
17
ATTENZIONE: Nel sacchetto unitamente al presente foglio di istruzioni, troverete ii catenino per il montaggio ed altri particolari per riparazioni di emergenza. GARANZIA: Le nostre catene da neve sono garantite contra tutti i difetti di fabbricazione. Sono esclusi dalla garanzia: l’errato montaggio, l’eccessiva velocita (aura 40 Km/h) e l’usura dovuta al troppo utilizzo su terreni sgombri da neve o ghiaccio. La no¬stra garanzia copre solo la sostituzione del pezzo difettoso; in ogni caso non si riconosceranno danni a persone o case causati dalla catena. Le misure, le foto e le descrizioni non sono impegnative. Ci riserviamo pertanto la possibilita di apportare ogni modifica ritenuta necessaria. RIPARAZIONE: In ogni confezione troverete alcune false maglie per riparazioni di emergenza. Con la catena riparata non si deve superare la velocita di 40 Km/h. MANUTENZIONE: Per una buona conservazione delle catene raccomandiamo, dopo averle usate, di lavarle in acqua calda e lasciarle asciugare prima di rimetterle nella confezione. ATTENTION: You will find along with these istructions the tightening chain and some spare parts which you can use in case of damage. GUARANTEE: Our tyre chains are guaranteed against all manufacturing defects. From the guarantee are excluded: wrong mounting, excessive speed (over 40 Km/h) and too much wear tear driving on roads free of snow and ice. Our guarantee covers only the substitution of the defected piece. We shall not acknowledge damages caused by chains to person and things. Because of their commitment to an ongoing program of technical development, we reserve the right to make changes to the specifications shown, at any time. REPAIR: In each packaging you will find some repair links which you can use in case of emergency repairs. With the repaired chain never exceed 40 Km/h. MAINTENANCE: Keep tire chain clean by washing after use and replacing into the packaging when dry. ATTENTION: Vous trouverez dans le sac avec ces instructions, la chaine de montage et des pieces de recharge pour repara¬tions d’emergence. GARANTIE: Nos Chaines a neige sont garanties contre tout defaut de fabrication. Sont exclus: mauvais montage, vitesse excessive (outre 40 Km/h) et usure par emploi sur terrains sans neige ou glace, Notre garantie recouvre uniquement l’echange des pieces defectueuses; dans tous le cas nous n’indemnisons pas les dommages materiels ou corporels causes par la chaine. Les dimensions des pneus, les photos et les descriptions nous n’engagent pas. Nous nous reservons la faculte d’apporter toutes les modifications qui seront necessaires. REPARATION: Dans chaque emballage, Vous trouverez des fausses mailies que Vous pouvez
18
|
employer en cas de rupture pour del reparations urgentes. Avec la chaine reparee, on ne dolt pas depasser la vitesse de 40 Km/h. ENTRETIEN: Pour conserver les chaines en bon etat apres utilisation, il est necessaire de les laver a l’eau chaude el les lais¬ser secher avant de les remettre dans leur emballage. ACHTUNG: Die Ketten sind einzeln im Sack verpackt mit Montagekette, und Notglieder fOr reparaturzwecke. GARANTIE: fOr alle Fabrikafionsfehler. Von de Garantie ausgeschlossen sind Schaden infolge falscher Montage, Geschwin digkeitsOberschreitungen (Ober 40 Km/h) und Verschleiss durch fahren auf aperer Strasse, Unsere Garantie gilt nur Fur den Ersatz von dem fehlerhaften Stuck. FOr entstandene Folgeschaden wird keine Haftung Obemommen. Die enthaltenen Reifengrossen, Fotos und Beschreibungen sind unverbindliche Richtwerte, Wir behalten uns daher die Mogli chkeit vor, notwendige Anderungen vorzunehmen. REPARATUR: Die beigefugten Glieder Konnen fur Notreparaturen verwendet werden. Mit der reparienten Kette dad man 40 Km/h nicht Oberschreiten. WARTUNG: Um die Kette in bestem Zustand zu erhalten, raten wir lhnen, sie nach Gebrauch in warmer, Wasser zu waschen und abzutrocknen, bevor Sie sie in die Verpackung zurOcklegen. POZOR: Poleg navodil boste našli rezervne elementov v kolikor pride do poškodbe verige.. GARANCIJA: Na naše verige za pnevmatike je zagotovljena garancija pred vsemi proizvodnimi napakami. Iz garancije so izvzeti: napačen način montaže, prevelika hitrost (več kot 40 km / h) in dolgotrajna vožnja po nezasneženi oz. ne ledeni podlagi. Naša garancija zajema samo nadomeščanje poškodovanih elementov . V primeru poškodb na stoju ali osebah, ki jih povzroči veriga ne priznavamo. Zaradi tehničnega razvoja si pridržujemo pravico do spremembe navedenih specifikacij, v vsakem trenutku. POPRAVILA: V vsaki embalaži boste našli nekaj elementov, ki jih lahko uporabite v primeru nujnih popravil. V kolikor verige popravite svetujemo, da hitrost stroja nikoli ne presega 40Km/h. VZDRŽEVANJE: Po uporabi verigo sperite z vročo vodo in jo posušite.
|
19
Il corso di smontaggio è nell’ordine revers ( p.: 13. - 6. ) The course of disassembly is in the revers order ( p.: 13. - 6. ) Le cours de démontage est dans l’ordre inverse ( p.: 13. - 6. ) Demontage erfolgt in der Umgekehrter eihenfolge ( s.: 13. - 6. ) Demontaža poteka v nasprotnem vrstnem redu ( s.: 13. - 6. )
TRA . 2013 . V1