Guía SER Viajeros Radio Valencia Cadena SER 2018

Page 1

Nº15

SER VIAJEROS Guía de ocio y turismo de Valencia ...

DESTINO VLC

2018




DESTINO VLC

Inma Pardo y Santi Botella Directora y copresentador del programa Ser Viajeros Comunitat Valenciana

p. 2

Un lugar en el mundo: sin duda Valencia. Capital ejemplo de tradición, cultura y modernidad. Pocas ciudades son capaces de hacer convivir los restos de su pasado más remoto con las edificaciones más vanguardistas. Es ya uno de los destinos de moda de todo el mundo. No hay más que ver sus calles repletas de turistas. Comercio, gastronomía, cultura y cada vez más activa en ferias y congresos de Europa. Y el mar, ese mar Mediterráneo con 132 banderas azules en sus playas.

A place in the world: no doubt at all, Valencia. It is a capital example of tradition, culture and modernity. Few cities are able to coexist with the remnants of their most remote past and the most avantgarde buildings. It is already one of the fashion destinations as its streets full of tourists, commerce, gastronomy, culture and increasingly activity in fairs and conferences in Europe show. And the sea, the Mediterranean sea with 132 blue flags on its beaches.

Así que era obligado repetir: aquí estamos de nuevo presentando la Guía SER Viajeros Destino VLC. Aunque a nosotros nos gusta más hablar de “libros para el viajero”. Libros que son fundamentales para movernos por una gran ciudad como ésta. Si es la primera vez que se visita permite conocer rápida-

So it was necessary to repeat: here we are once again presenting the VLC Destination Travelers Guide, as we like to call it “books for the traveler”. Books that are essential to move around a big city like this one. If it is the first time you visit us, you can quickly know the main destinations. If you


mente lo más destacado del destino. Si ya se conoce, no importa. Actualizada cada año, seguro que el lector descubrirá nuevos rincones que le sorprenderán. Porque ser viajero es una actitud. Es una forma de ver la vida. De aprender, descubrir, dejarse llevar. Con o sin ayuda. En este caso, recomendamos la publicación con todas sus novedades. Otra de las ventajas es que la Guía SER Viajeros Destino VLC se puede encontrar en formato digital descargándola desde la web de Radio Valencia. El que viene, repite. Y recomienda este destino. Por algo será.

already know the city, it does not matter. This guide is updated every year, so you, reader, will surely discover new spots that will surprise you. Because being a traveler is an attitude. It is a way of seeing life. To learn, to discover, to let oneself go. With or without help. In this case, we recommend this publication within all its developments. Another advantage is that the VLC Destination Travelers Guide can be found in digital format by downloading it from the Radio Valencia website. Those who come, repeat and recommend this destination as well. There must be a reason.

p. 3


DESTINO VLC

José Carlos Herreros Díaz-Berrio Director Regional Cadena SER Comunitat Valenciana The Guardian publicaba hace poco un artículo titulado “Dónde ir de vacaciones en 2018”. En él, Valencia aparecía como una de las 40 ciudades imprescindibles para visitar este año.

The Guardian has recently published an article entitled “Where to go on vacation in 2018”. Valencia was mentioned in it as one of the 40 essential cities to visit this year.

Y es que, en el tiempo que llevamos editando la Guía de Ocio y Turismo, la provincia de Valencia ha seguido evolucionando hacia la tierra de las mil caras. Esto la dota de un poder turístico que la configura año tras año como destino prioritario.

This is because, since we have been editing the Guide of Leisure and Tourism, the province of Valencia has continued developing into the land of a thousand faces, which provides the city with such amount of tourists that it has become a priority destination.

Las políticas que buscan fidelizar un turismo de calidad, respetuoso con el entorno, empiezan a visibilizarse. Las inversiones y estrategias han logrado que se valore esta provincia como un lugar en el que abundan los espacios naturales protegidos, las banderas azules, los elementos patrimoniales

p. 4

Policies to seek to maintain a quality tourism, respectful with the environment, begin to be visible. Investments and strategies have made this province to be valued as a place where protected natural areas, blue flags, rehabilitated heritage elements


rehabilitados y las tradiciones transmisoras de la autenticidad de un pueblo.

and transmitting traditions of the authenticity of a town are abound.

Por eso, adentrarse en los contrastes del centro de Valencia y su provincia, se convierte en una aventura llena de sensaciones. Pasear la Valencia monumental, nos ofrece una visión que mezcla a la perfección historia y vanguardia. Es fácil percibir un ritmo urbano que se activa en el respeto al pasado, pero que también se avanza como una de las más creativas de Europa.

For that reason, going into the contrasts of the center of Valencia and its province, becomes an adventure full of emotions. Strolling through the historical Valencia offers us a vision that perfectly mixes history and avantgarde. It is easy to perceive an urban design that respects the past, but which does also enhance as one of the most creative in Europe.

Pero hay más facetas turísticas imparables en Valencia. La gastronomía es ya un motor económico que genera miles de visitas anuales. El nivel de la restauración y del producto encabeza las prioridades y motivaciones de un importante porcentaje del flujo turístico que cada año recibe Valencia. Debemos destacar también la oferta cultural como potencial reclamo turístico. La proliferación de festivales musicales y de otras artes escénicas, son un potente imán para un segmento de viajeros que buscan motivaciones artísticas.

But there are more unstoppable tourist attractions in Valencia. Gastronomy is nowdays an economic engine that generates thousands of visits per year. The level of the restoration and the products used lead the priorities and motivations of an important percentage of tourist wellcome by Valencia each year. We must also highlight the cultural offer as a potential tourist attraction. The proliferation of music festivals and other performing arts is a powerful magnet for travelers seeking artistic motivations.

Como medio de comunicación, es un aliciente saber que el potencial de Valencia es inagotable. Parece no tener fin lo que podemos contar del atractivo profundo y transversal de esta provincia.

As a means of communication, it is good to know that the potential of Valencia is endless. There seems to be no end to what we can tell of the deep and transverse inner charm of this province.

p. 5


/26 3$5$ 626 12 6,(035( 621 /(-$126 (;3(5,0(17$ 9$/(1&,$


Ser Viajeros Comunitat Valenciana

ÍNDICE INDEX 01 Monumental y cultural Centro histórico Antiguo cauce del río Hacia el puerto Museos Ruta de la Seda

02 Rutas sol y playa Hacia el sur Hacia el norte

03 Rutas tierra y montaña Hacia el noroeste Hacia el oeste Hacia el suroeste en tren Ruta en metro

04 Salir y entrar Fiestas y celebraciones Parques de ocio Cines y teatros Discotecas y pubs

05 Olores y sabores Platos y productos típicos Restaurantes Gourmet Restaurantes diferentes

06 Comprar y regalar Artesanía y encanto Zonas y centros comerciales

07 Información práctica Plano carril bici Teléfonos de interés

8 10 38 68 82 106

01 Monumental and cultural

114 116 126

02 sun and beaches Routes

134 136 146 160 166

03 land and mountain routes

176 178 188 194 200

04 in and out

206 208 224 230 232

05 smells and flavours

234 236 242

06 to buy and to make a present

250 252 254

07 basic information

Historic downtown district Old riverbed To the port Museums Silk Road

Southwards Northwards

Towards the northwest Westwards Towards the southwest by train By subway

Festivals and celebrations Amusement parks Cinemas and theaters Discotheques and pubs

Traditional dishes and products Restaurants Gourmet Different restaurants

Crafts and charm Shopping areas and malls

Cycleway map Useful phone numbers



·1·

monumental y cultural Monumental & cultural

Centro histórico

Antiguo cauce del Río

Historic downtown district

Old riverbed

Museos

Hacia el puerto

Museums

To the port

Ruta de la seda Silk road


Monumental y Cultural

CENTRO HISTÓRICO HISTORIC DOWNTOWN DISTRICT

Es uno de los más carismáticos y grandes de Europa. En él convergen los diferentes estilos arquitectónicos y la diversidad cultural y artística.

It is one of the biggest and most charismatic of Europe. There converge the different architectural styles and a cultural and artistic variety.

Patraix


La Saïdia

Campanar

El Carmen

Pla del Real

La Seu El Pilar

El Mercat

La Xerea

San Francesc

Extramurs L’Eixample


lle

Q Calle

10

PLAZA DEL TOSSAL

uart

7 13

lle C

or

re g

Ana

Ca

lle

3

Pi

Calle del Ma

17

ice nte Má rtir

Sa

nV

rol Calle Poeta Que

Calle Barón de Cárcer

ice nte M

de la Paz

Plaza del Patriarca

lle

nV

l de

oll or

S or

nt

Pi

Ca

Sa

n

Pela yo

salé Jeru

Bailé n

ento Conv

a zaf Ru

Alican te

Calle Ribera

ir nte Má rt Vic e Sa n

Avda. Marqu és de Sotelo

ía

Cu nd

lla

s rté

de

Estre

n

Co

ica tól Ca

Je sú s

ra ier

t lva

Ga

Sa

l la

án u arq

de

be

ern

aje

ta ue

c Piz

és

Vía

Calle Sorní

on

Isa

H lle s oró

Am

an Gr

18

ua eJ org eJ

lle

ilo Cir

d lle

Ca

rro lle

Ca s Pa

rzal

x

16

Ca

Xàtiva 15

a Piz

li Fé lle

co M a

lle

n ló Co

Ca

Colón

Calle Roger de Lauria

Ca

ia

ur lT

de

M

Centro Histórico 1 2 3 4 5 6 7 8 9

p. 12

Catedral de Valencia Plaza de la Virgen El Almudín Les Corts Valencians Torres de Serranos Palau de la Generalitat Calle Caballeros Torres de Quart Barrio del Carmen

10 11 12 13 14 15 16 17 18

ava rro

C lle

Calle Correos

Ca

CORREOS

14

Plaza Porta A vda del Mar .N

a

Ca

afa Ruz

máti

Glorieta Paz

Plaza Alfonso el Magnánimo

Ca

Mate

ca lan Pa ral

árt

Calle

Museo Bancaja

ene

o lic

ir

r

ela ad iud aC

Plaza de Tetuán

PLAZA DE LA REINA

G del

tó Ca

Plz. España

Xátiva

z

Plaza del Temple

1

l de eo

El

Calle

pe

lle Ca

do

an

ría

rn Fe

Plz. San Agustín

Calle de las Barcas Calle Don Juan de Austria

AYUNTAMIENTO DE VALENCIA

Plz. Vannes

nt or

ía

Plaza de Sta. Ana

en ca

or

er

12

MUVIM

Tré n

s Pa

11

Calle Lepa nto

Ángel Guimerá

de

Ca

olse

Vía

eB Call

an

rt le Qua

2

de

4

Gral To var

8

Portal de Valldigna

6

on

Calle del

na

lle C

ló n

Coro

Ca

Co

no ar Bo Gasp

Gr

Cal

Calle Turia

Beato

Jardín Botánico

ías

Ser ran os

Ripalda

Ca

Calle

er

5

Calle Alta

Calle

qu

rdana

Call e de

IVAM

an

ja

Na Jo

Ba

Calle

Bl

lle

lle

Calle Muro de Sta.

DESTINO VLC

Ca

9

Iglesia de San Nicolás La Lonja Mercado Central Iglesia de los Santos Juanes Plaza del Ayuntamiento Estación del Norte Plaza de Toros Palacio del Marqués de Dos Aguas Mercado de Colón

Re ver t



DESTINO VLC

Monumental y Cultural

CENTRO HISTÓRICO HISTORIC DOWNTOWN DISTRICT

p. 14

Plaza de la Virgen Desde ella podemos vislumbrar la cúpula de la basílica y la tercera puerta de la catedral: la Puerta gótica de los Apóstoles. Frente a esta entrada de la catedral se reúne todos los jueves el “Tribunal de les Aigües”, una institución fundada por los árabes para remediar conflictos relacionados con el agua de regadío. En la Plaza de la Virgen (o de la “Mare de Déu”) está la fuente de Neptuno que representa al río Turia y sus afluentes.

Plaza de la Virgen From it, we can glimpse the dome of the basilica and the third door of the Cathedral: The gothic “Puerta de los Apóstoles” (Door of the Apostles). Every Thursday, at this entrance of the cathedral, the “Tribunal de les Aigües” (Water Court) meets. This institution was founded by the Arabs to resolve any conflict related to the water for irrigation. In this square, it can also be found a fountain which represents the Turia river and its affluents.

Basílica de la Virgen de los Desamparados Es el templo dedicado a la Patrona de la ciudad y fue construido en el siglo XVII por Diego Martínez Ponce de Urrana. Tiene tres particularidades: es la única iglesia del casco histórico que no se levanta sobre antiguas parroquias o conventos, la cúpula no está ubicada exactamente en el centro y además cuenta con la presencia de un camarín (capilla pequeña), un elemento significativo del barroco y uno de los primeros que se conocen en España.

Basílica de la Virgen de los Desamparados It is the temple dedicated to the patron saint of the city and it was built in the XVII century by Diego Martínez Ponce de Urrana. It has three distinctive features: It is the only church in the historical center that was not built on the site of an old parish or convent; the dome is not exactly placed in the middle, and also, it counts with a niche (small chapel), a significant baroque element and one of the first ones discovered in Spain.


> Plaza de la Virgen

Catedral de Valencia Catedral de Valencia Levantada encima de la antigua Mezquita de Balan- It was raised above the old Balansiya Mosque and siya y dedicada a Jaume I El Conqueridor, fue con- dedicated to James 1st, The Conqueror; it was consagrada en 1238. El estilo que predomina en este secrated in 1238. The predominant style in this momonumento es el gótico nument is the Gothic one (su estructura principal Levantada encima de la antigua (since its main structure fue construida durante was built along the XIII Mezquita de Balansiya y dedi- and the XV centuries), los siglos XIII y XV) auncada a Jaume I El Conqueridor, although we can appreque también podemos visualizar elementos del ciate elements from the fue consagrada en 1238. barroco, románico o del Baroque, Romanic and renacimiento. Está compuesta por la Puerta de Renaissance styles. It is composed of: “Puerta de l’Almoina, la Capilla de Sant Jordi, la Puerta de los l’Almoina” (The Almoina’s Door), the “Capilla de Apóstoles, la Puerta de los Hierros y el Miguelete Sant Jordi” (Saint Jordi’s Chapel), The “Puerta de (Micalet en valenciano). los Apósotoles” (The Apostles’ Door), The “Puerta de los Hierros” (The Iron Door) and “El Miguelete” (or Micalet, in Valencian).

p. 15


DESTINO VLC

Ruta del Grial Valencia fue declarada en 2015 por el Vaticano, Ciudad Jubilar a perpetuidad. Desde entonces es una de las siete ciudades jubilares del mundo.

Ruta del Grial In 2015, Valencia was declared a “Jubilee City” in perpetuity by The Vatican. Since then, it is considered one of the seven Jubilee cities in the world.

La ruta del Grial está basada en el Proyecto europeo Cultural y Patrimonial Holy Grail Route. Nos acerca a un pasado milenario que permite conocer mejor la historia cultural basada en la tradición del Santo Grial en la Última Cena de Jesús.

The Holy Grail route is based on the European Cultural and Patrimonial Project “Holy Grail Route”. It takes us to a millenary past which allows us to know better about the history based on the tradition of the Holy Grail used by Jesus during the Last Supper.

El Grial es la reliquia más importante conocida; ha sido protagonista de Las Cruzadas, del Secreto de los Templarios y ha inspirado leyendas como la del Rey Arturo. Dice la leyenda que esta copa inició su viaje en Jerusalén, fue venerada en la Roma del S.III, hasta que, asediada por la persecución de los cristianos, fue trasladada por orden de San Lorenzo a la península ibérica, hasta culminar su recorrido en la Catedral de Valencia. El mito del Grial es uno de los más importantes legados espirituales de Europa. El mapa que conforma el Territorio Grial enlaza Barracas, Jérica, Segorbe, Sagunto, el Monasterio de El Puig y la Catedral de l’Horta Nord en Massamagrell.

p. 16

The Holy Grail is the most important relic known; it has been the focus of The Crusades, The Secret of the Templar Knights and it has even inspired legends such as the King Arthur’s one. The legend says that this wineglass started its trip in Jerusalem, and it was venerated in Rome in the III Century until it was sieged by Christian persecutions and hence, it was moved to the Iberian Peninsula by the St. Lawrence’s Order, in particular to Aragonese lands. The Grail finished its journey in the Valencia Cathedral. The Grail’s myth is one of the most important European spiritual legacies. The map that defines the Grial’s Territory connects Barracas, Jérica, Segorbe, Sagunto, El Puig monastery and Massamagrell’s Cathedral.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Plaza de la Reina, Miguelete y Catedral de Valencia

Miguelete La torre del campanario, el Miguelete (o Micalet, como se conoce popularmente en valenciano) cuenta con 207 escalones, lo que lo convierte en uno de los puntos más altos desde donde se puede contemplar la ciudad. Se trata de una torre de estilo gótico de 51 metros de altura con forma de prisma octogonal. Visitas, de abril a octubre, todos los días de 10 a 19.30 h. De noviembre a marzo: de lunes a viernes de 10 a 18.30 h. sábados de 10 a 19 h. y domingos de 10 a 13 h. y de 17.30 a 19 h.

Miguelete The Bell Tower “El Miguelete” (or Micalet, as it is commonly known in Valencian) has 207 steps and hence, it becomes one of the highest points from where it is possible to contemplate the city. It is a Gothic tower, 51 meters high and with an octagonal prism base. Visits, from April to October, every day from 10 to 19:30 h. November to March, Monday to Friday from 10 h. to 18:30 h. Saturday from 10 to 19h. and Sunday 10 to 13 h. and 17:30 to 19 h.

p. 17


DESTINO VLC

Plaza de la Reina Es uno de los puntos más concurridos de toda la ciudad. En esta plaza se encuentra la puerta barroca de la Iglesia de los Obispos (Catedral Metropolitana de Valencia).

Plaza de la Reina It is one of the busiest meeting points in the city. Here you can find the baroque door of the “Iglesia de los Obispos” (Bishop’s Church) (Metropolitan Cathedral of Valencia).

Santa Catalina Excelente torre barroca del siglo XVII de influencia aragonesa.

Santa Catalina Excellent baroque tower of the 17th century of Aragonese influence.

Plaza Redonda Construida por Fernando VII en 1839. Tiene cuatro pasadizos a través de los cuales se puede acceder a su centro, donde se alza una fuente de piedra en bronce. La Plaza Redonda fue rehabilitada en 2012 y en ella podemos encontrar todo tipo de productos tradicionales.

Plaza Redonda It was built by Fernando VII in 1839. Across its four alleys it is possible to accede to the center where a stone fountain in bronze raises. The Square was restored in 2012 and nowadays you can find here all kind of traditional products.

> Plaza Redonda

p. 18


Tú te mueves. Tú disfrutas. Nosotros te la alquilamos. · Alquiler · Venta · Taller · Recambios Originales · Boutique especializada en el motorista

TU CONCESIONARIO YAMAHA EN VALENCIA DESDE 1981

modelos sometidos a disposición

p. 19


DESTINO VLC

> Torres de Serranos

Torres de Serranos Ubicadas en la Plaza de los Fueros. Fueron construidas por Pere Balaguer, autor también del Miguelete. Estas torres constituían una de las doce puertas de entrada a la ciudad y fueron presidio de nobles durante más de 300 años. Lunes a sábado de 10 a 19 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h.

p. 20

Torres de Serranos They are located in the “Plaza de los Fueros”. They were design by Pere Balaguer, who had also built the Miguelete. These towers were one of the twelve gates to the city and they were used as noble presidium during more than 300 years. Monday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL El Almudín Antiguo edificio destinado a la distribución de trigo convertido ahora en museo. Este edificio adquirió su configuración actual a lo largo del siglo XV cuando se llevaron a cabo las principales obras, aunque partiendo de construcciones anteriormente existentes. Martes a sábado de 10 a 14 h. y de 15 a 19 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h. Les Corts Valencianes www.cortsvalencianes.es Se construyó como residencia de la familia Borja sobre el edificio que albergaba la Escuela de Arte y Gramática. Desde entonces han sido muchas las remodelaciones que ha sufrido, aunque de su estilo gótico aún conserva una portalada con arco de medio punto y la logia de ventanas del último piso. Visitas lunes y viernes por la mañana. Concertar cita en www.cortsvalencianes.es.

El Almudín This ancient building was intended for the distribution of wheat, and it has now been transformed into a museum. The building acquired its current configuration throughout the 15th century, when the major works were carried out based on previously existing buildings. Tuesday to Saturday from 10 to 14 h. and 15 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h. Les Corts Valencianes It was built upon the “Escuela de Arte y Gramática” (Art and Grammar School) to be the residence of the Borja’s family. Although it has been remodelled several times, it still preserves from its Gothic style a semi-circular arch and the loggia of the last floor windows. Visits Monday to Friday in the morning. Set an appointment in www.cortsvalencianes.es.

> El Almudín

p. 21


DESTINO VLC

Calle Caballeros Principal arteria de la Valencia antigua y auténtico testimonio de la riqueza de la nobleza gótica. Algunas de sus casas señoriales y palacios todavía conservan los escudos que coronan las grandes puertas. Esta travesía señala directamente a las Torres de Quart.

Calle Caballeros It is the main artery of the ancient Valencia and an authentic testimony of the gothic nobility’s wealth. Some of its stately houses and palaces still preserve the coat of arms browning the main doors. This street points directly at the Torres de Quart (Quart Towers).

Parroquia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir Declarada en 1981 Monumento Histórico Artístico Nacional, la iglesia de San Nicolás es conocida como la Capilla Sixtina valenciana.

Parroquia de San Nicolás de Bari y San Pedro Mártir Saint Nicholas church is known as the Valencian Sistine Chapel and it was declared National Artistic Historical Monument in 1981.

Después de la inauguración de una larga restaura- After the inauguration, preceded by a long period ción, los frescos de esta iglesia la han convertido of restorations, the fresco paintings have made en el mejor ejemplo de convivencia de un templo of this church the best example found in Valencia de estructura gótica del siglo XV con decoración of coexistence between Gothic structures from barroca del siglo XVII que the XV century and Barse puede encontrar en la Declarada en 1981 Monumento roque decorations from ciudad de Valencia. the XVII century.

Histórico Artístico nacional, la iglesia de San Nicolás es conocida como la Capilla Sixtina valenciana.

La restauración de estos frescos es la más importante realizada hasta el momento a nivel internacional. Trabajos en casi 2000 metros cuadrados de pinturas, sacaron a la luz un impresionante mural de enorme valor artístico y narrativo. La nave está dividida conceptualmente en dos: una parte cuenta la vida de San Nicolás y la otra la de San Pedro Mártir. Los documentos sitúan la primera edificación de esta iglesia en tiempos de Jaume I y fue declarada parroquia a partir de 1242. Para realizar una visita guiada se puede contactar a través del teléfono 963 913 317 o al correo visita@sannicolasvalencia.com.

p. 22

This fresco painting restoration is one of the most important restorations done up to now at an international standard. These works done in about 2000 square meters of paintings, revealed an amazing mural with an enormous artistic and narrative value. The nave is conceptually divided in to two parts: one of them tells Saint Nicholas life and the other San Peters Martir’s one. Documents place the first edification of this church at Jaume I period and it was decleread chuch after 1242. In order to have a guided visit it is possible to contact through the phone number +34 963 913 317 or the e-mail visita@sannicolasvalencia.com.


MONUMENTAL Y CULTURAL Torres de Quart Construcción de estilo gótico ubicada en la calle Guillem de Castro que sirvió como defensa de la ciudad en el asedio francés durante la Guerra de la Independencia. Estas torres, junto a las de Serranos, constituyen el principal testimonio de los restos de una ciudad amurallada como lo fue la Valencia medieval. Lunes a sábado de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 10 a 14 h. Barrio del Carmen Es una de las zonas de mayor valor histórico, donde el desorden de la vieja morería contrasta con monumentos como el Portal de la Valldigna, la Iglesia del Carmen o el Palacio de Pineda. Destaca también la “Plaça del Tossal” o la “Plaça del Mercat”.

Torres de Quart This gothic construction is placed at Guillem de Castro Street and it served as defense to the French siege during the Independence War. These towers, and Serranos’, are the main testimony of the remains of a walled city as Medieval Valencia was. Monday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h. Barrio del Carmen It is one of the most valuable historical areas in the city where the disorder of the old Moorish quarter contrasts with monuments such as the “Portal de la Valldigna” (Valldigna Gate) the “Iglesia del Carmen” (The Carmen Church) or the “Palacio de Pineda” (The Pineda Palace). It also stands out the “Plaça del Tossal” (Tossal Square) or the “Plaça del Mercat” (Market Square).

> Plaza del Tossal

p. 23


DESTINO VLC

> Torres de Quart p. 24


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Palau de la Generalitat

Palau de la Generalitat Ubicado en la calle Caballeros, es la sede del Gobierno valenciano y encierra una compleja mezcla de movimientos artísticos y unas fantásticas pinturas murales de Joan Sarinyena. Es obra del arquitecto de la Lonja, Pere Compte.

Palau de la Generalitat It is placed in Caballeros Street and it is the head office of the Valencian Government; it contains a complex mix of artistic movements and fantastic mural paintings by Joan Sarinyena. This Palace was designed by Pere Compte, the Lonja’s architect.

Las estancias más emblemáticas que se pueden visitar son: el Patio Gótico, La Sala Dorada, el Salón de reyes y la Sala de Corts. Para concertar visita, llamar al teléfono 963 424 636, o escribir correo a protocolo.visitas@gva.es.

The most emblematic rooms that can be visited are: The Gothic Palace, The Golden Room, The Kings’ Room, The Cort Room. In order to schedule a visit, you can call to +34 963 424 636 or email to protocolo.visitas@gva.es.

p. 25


DESTINO VLC

La Lonja www.lonjadevalencia.com La encontramos en la misma “Plaça del Mercat”. Es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, pieza maestra de la arquitectura civil gótica, Patrimonio de la Humanidad desde el año 1996, que simboliza la pujanza y la riqueza floreciente del siglo XV valenciano y que fue un punto de encuentro entre mercaderes y financieros. Destacan las columnas torsas de la Sala de Contratación, que parecen enroscarse en el techo a medida que se gira a su alrededor. La cubierta es un conjunto de bóvedas de crucerías. Lunes a sábado de 10 a 19 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h.

> La Lonja

p. 26

La Lonja We can find it at the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is one of the most emblematic buildings in the city and a key piece in civil gothic architecture. It is also a World Heritage site since 1996, which symbolizes the strength and flourishing richness of the fifteenth century in Valencia; it was a meeting point for merchants and financiers. The spiralling columns of the “Sala de Contratación” (Trading Hall) set them apart from the rest; they seem to twine in the ceiling as you turn around them. The covering is a set of rib vaults. Monday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Salรณn Columnario de la Lonja p. 27


DESTINO VLC

> Fachada principal Mercado Central

Mercado Central www.mercadocentralvalencia.es Ubicado en la “Plaça del Mercat” es un edificio modernista y funcional del siglo XX, construido por Francisco Guardia Vial y por Alejandro Soler March. Es el mercado de venta de productos frescos más grande de Europa, con una superficie de 8.000 m2. Su estructura combina el vidrio y el metal. Posee una cúpula central rematada con una veleta en forma de cotorra que alude al bullicio que se escucha en el interior del edificio. Lunes a sábado de 7 a 15 h.

p. 28

Mercado Central It is placed in the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is a modernist and functional building from the twentieth century, constructed by Francisco Guardia Vial and Alejandro Soler March. It is the biggest sale center of fresh products in Europe with over 8.000 m2. Its structure combines glass and metal with a central dome finished off with a parrot shaped weather vane, a metaphor of the busy inside. Monday to Saturday from 7 to 15 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Detalle de la cĂşpula exterior del Mercado Central p. 29


DESTINO VLC

> Fachada principal de la estación del Norte

Estación del Norte www.renfe.es Junto a la Plaza del Ayuntamiento y la Plaza de Toros, en la Calle Xàtiva, está la principal estación de la ciudad. Es un edificio modernista con influencia vienesa, obra de Demetrio Ribes. Destaca el vestíbulo interior y su elegante fachada caracterizada por las líneas rectas en contraposición a las formas sinuosas, más típicas del modernismo valenciano. Fue declarada Monumento Histórico Artístico en 1961. p. 30

Estación del Norte Next to the “Plaza del Ayuntamiento” (Town Hall Square) and the “Plaza de Toros” (bullring) we find the main train station of the city. It is a building with Modernist style and Viennese influence designed by Demerio Ribes. It stands out the interior lobby and its elegant facade, characterized by the straight lines in contrast to the sinuous shapes frequently used in Valencian Modernism. This place was classed as being of Historical interest in 1961.


Iglesia de los Santos Juanes Situada frente a la Lonja, fue construida encima de la antigua mezquita en 1240 y reconstruida en los siglos XIV y XVI a causa de los incendios sufridos hasta ese momento. Está catalogada como Monumento Histórico Artístico Nacional. Plaza del Ayuntamiento www.valencia.es En esta plaza se celebran las famosas “mascletaes” falleras del 1 al 19 de marzo. A su alrededor encontramos algunos de los más importantes hoteles y bancos de Valencia. En esta plaza está el Ayuntamiento de la ciudad, edificio con elementos neobarrocos y academicistas; y el edificio de Correos y Telégrafos. Se puede visitar el Salón de Plenos, el Salón de Cristal, el Balcón del Ayuntamiento y el Museo Histórico. Visitas de 9 a 14 h. Refugio de la Guerra Civil en el Ayuntamiento de Valencia Es de reciente inauguración, la rehabilitación de este refugio antiaéreo de la Guerra Civil española, en el Ayuntamiento de Valencia. Es un refugio escolar que fue construido en 1938, con capacidad para 700 niños, y que estaba en el mismo lugar donde estuvo el desaparecido centro educativo situado en un lateral del Ayuntamiento (antigua Casa de la Enseñanza). Constaba de dos entradas y cinco naves cubiertas con bóveda rebajadas de hormigón. Todas las naves disponían de bancos corridos de obra para que los niños se sentaran mientras esperaban a que pasaran los bombardeos. Es necesario concertar cita en el teléfono 962 081 390. De martes a viernes de 10 a 14 y de 15 a 19 h. Los sábados de 10 a 14 h.

Iglesia de los Santos Juanes It is placed opposite to the “Lonja” (Marketplace) and it was constructed in 1240 on the site of an old mosque. This monument was restored during the fifteenth and sixteenth centuries due to the fires suffered up to that moment. The building is classed as being of Historical interest. Plaza del Ayuntamiento The well-known “mascletaes” (loud firework displays) are held in this Square. In its surroundings we find some of the most important hotels and banks of Valencia as well as the Town Hall: a building with neo-baroque elements which suffers from an over reliance on academic formalism, and we also find the Post and Telegraph building. You can visit Salón de Plenos, Salón de Cristal, Balcón del Ayuntamiento and Museo Histórico. This it from 9 to 14h. Civil War refuge in Valencia’s City Hall This restoration of an anti-aircraft shelter of the Spanish Civil War, in the City Hall of Valencia, has recently been inaugurated. It is a school refuge that was built in 1938, with capacity for 700 children, and it was in the same place where the former educational center was located on one side of the City Hall (former Casa de la Enseñanza). It had two entrances and five naves covered with concrete vaults. All the naves had long benches for the children to sit while they waited for the bombings to end. To visit, it is necessary to make an appointment by calling the +34 962 081 390 telephone number. Tuesday to Friday from 10 to 14 h. and from 15 h. to 19 h. Saturdays from 10 to 14 h.

p. 31


DESTINO VLC

> Plaza del Ayuntamiento de Valencia p. 32


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Fachada Plaza de Toros de Valencia

Plaza de Toros www.torosvalencia.com De estilo neoclásico e inspirada en la arquitectura civil romana fue construida por el arquitecto valenciano Sebastián Monleón Estellés. Se trata de un cuerpo poligonal de 48 lados, con más de 17 metros de altura y 52 de diámetro del ruedo.

Plaza de Toros With a Neoclassical style it was inspired by the civil roman architecture. This building was designed by the Valencian architect Sebastián Monleón Estellés. It is a polygonal building with 48 sides, more than 17 meters high, and 52 meters in diameter.

p. 33


DESTINO VLC

> Detalle de la fachada del Palacio

Palacio del Marqués de Dos Aguas Ubicado en la calle Marqués de Dos Aguas, es un edificio de estilo rococó en el que destaca la puerta de alabastro realizada por Vergara, obra maestra del llamado estilo churrigueresco. Alberga el Museo Nacional de la Cerámica González Martí, con unas muestras excepcionales de distintas épocas y procedencias, desde la prehistoria a Picasso. También podemos ver una pequeña pero interesante colección de carruajes. De martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. y domingos y festivos de 10 a 14 h.

p. 34

Palacio del Marqués de Dos Aguas Placed at the Marqués de Dos Aguas Street. It is a Rococo style building enhanced by the alabaster stone doorway by Vergara, a master piece of the style known as Churigueresque. This palace houses the National Ceramics Museum González Martí, with outstanding samples from various epochs and origins, from the Prehistory to Picasso. We can also find here a small but interesting collection of carriages. Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h. and from 16 to 20 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Entrada del Palacio Marqués de Dos Aguas p. 35


DESTINO VLC

> Fachada principal Mercado de Colón

Mercado de Colón www.mercadocolon.es Lo encontramos en la calle Jorge Juan. Este mercado es una muestra del modernismo valenciano de principios del siglo XX, con notables influencias de Gaudí y una excelente utilización del mosaico y la piedra. Aporta como novedad su carácter abierto, que permite la visión a través del mismo, con lo que se produce una agradable sensación de diafanidad y transparencia. Del proyecto original se encargó el entonces arquitecto municipal D. Francisco Mora aunque en 2003 sufrió una restauración completa y se le dotó de tres sótanos de aparcamiento y una galería comercial en semisótano. En la actualidad el mercado alberga algunos de los restaurantes con más renombre de la ciudad así como distintos locales para tomar una copa.

p. 36

Mercado de Colón We can find it at Jorge Juan Street. This market is a sample of Valencian Modernism from the early twentieth century, with remarkable influences of Gaudí and an excellent utilization of mosaic and stone. This market is characterized for being an open space, which allows you to see through it and provides to the visitor with a pleasant sensation of brightness and transparency. The original project was leaded by the municipal architect Mr. Francisco Mora, even though, in 2003, the market suffered a complete restoration and it was provided with three underground parking floors and a semi basement shopping mall. Nowadays, this market houses some of the most famous restaurants as well as different places to have a drink.


Nuevoio servic

Cuidamos tu cuerpo

En KEMET trabajamos con nuestras manos. A través de la FISIOTERAPIA y la OSTEOPATIA normalizamos el correcto funcionamiento del sistema músculo-esquelético con el fin de mejorar problemas óseos, ligamentosos y músculo-tendinosos.

35€ SESIÓN

Aprovecha el precio especial para tu primera visita 30€*

MASAJES CON AGUA A PRESIÓN

650 744 673

Comodidad: recibes un masaje reconfortante y relajante, vestido tal y como llegaste. Económico: tan económico que podrás hacer del hidromasaje tu opción diaria. Conveniencia: en tan solo 15 minutos recibirás un masaje completo.

15€ 15 minutos

Parking BIOPARC GRATUITO

¡ÚNICO EN VALENCIA!


Monumental y Cultural

ANTIGUo CAUCE DEL RÍO old riverbed

Es el pulmón verde de la ciudad: un inmenso y variado jardín con zonas verdes y deportivas.

It is the green lung of Valencia; an enormous and varied garden with green spaces and sport facilities.


La Saïdia Campanar

A

L’Olivereta

o gu nti

uc e a C

R del

ío

Ol dR i ve rb e

d

Ciutat Vella

Pla del Real

Extramurs L’Eixample

Patraix

Jesús

Quatre Carreres

Cam


1

a de

nid Ave

o de Tirs

B

4

C/ B

C/ Sa g de

Za

F la

5

nq

ue

7

ïd ia

8

G

ría

H

s

C/

a ern eF

Centro Histórico

ndo

Cid

C/

I Co

nd

e

de

9

Sa

n

J

Tr én

Pi

o

10

V Alameda

or

“El Cat

L

la de seo Pa

o” ólic

ós

ald

zG ére eP

ad

del

ina

x Pet

C/ del L la no

ía d nV

ces s Cru ni s Tre Ave ida de la Aven

da

C

nid Ave

la de eo Pas

6

Gra

A

E

D

a

in Mol

Turia

illén

u ro G

un

ión

cians Valen Mau

e C/ d

2

to

Corts

Constituc

s de la

DESTINO VLC

ida Aven

Avenida de la

3

Avenida 11

del Puert o

12

ela dad Ciu 13

L

8 9 10 11 12 13 14

Palacio del Temple Colegio de San Pío V, M. de Bellas Artes Los Viveros Jardines de Monforte Palau de la Música de Valencia Parque Gulliver Ciudad de las Artes y las Ciencias

er al lS

P

14

de

O

Puente del Real Pasarela de la Exposición Puente de las Flores Puente de Aragón Puente del Ángel Custodio Puente del Reino Puente de Monteolivete Puente de L´Assut d´Or

a st

p. 40

I J

pi to Au

1 2 3 4 5 6 7

Puente del 9 d’Octubre Puente de Ademuz Puente de las Glorias Valencianas Puente de las Artes Puente de San José Puente de Serranos Puente de Madera Puente de la Trinidad

Francia

Pa se od el aA lam ed a

Río Turia A B C D E F G H

Avenida de



DESTINO VLC

Monumental y Cultural

ANTIGUO CAUCE DEL RÍO OLD RIVERBED

Parque de Cabecera El Parque de Cabecera se ha convertido en una imprescindible visita en la ciudad de Valencia. Ubicado en el lecho histórico del río Turia, este frondoso parque prolonga el gran cinturón verde del antiguo cauce.

p. 42

Parque de cabecera Cabecera Park has become an indispensable visit in the city of Valencia. It is located in the historic bed of the Turia river. This lush park lengthens the great green belt of the old riverbed.

Aquí podemos encontrar el paisaje original del Turia donde el protagonismo recae directamente en el agua. La topografía, con las diferentes cotas del terreno, consigue crear ambientes íntimos con amplias vistas. Recrea el origen aluvial del lecho del río que favorece la formación de islotes de sedimentación por el paso del agua, propio de la geografía valenciana. La disposición de estos islotes y la vegetación enriquece la secuencia visual de los recorridos peatonales y ciclistas.

Here we can find the original landscape of the Turia river, where the attention lays directly on the water. The topography, with the different dimensions of the land, gets to create intimate environments with wide views. It recreates the alluvial origin of the riverbed what supports the formation of islets from the sedimentation provoked by the water flow, typical of the Valencian geography. The layout of such islets and the vegetation enrich the visual sequence of the pedestrian and cycle routes.

Los dos recorridos del parque, el Paseo del Molí del Sol y la Senda de la Ribera, se sitúan a cada lado del lago del parque. A pie o en bici, el Parque de Cabecera es todo un lujo para los sentidos.

Two routes through the Park, the Moli’s of the Sun Walk and the Ribera Path, are placed on each side of the Park’s lake. Either on foot or by bike, Cabecera’s Park is a luxury for the senses.


> Antiguo cauce del Río Turia

Bioparc Valencia www.bioparcvalencia.es Ubicado dentro de la ciudad, Bioparc Valencia es un parque de animales de nueva generación basado en el concepto de “zoo-inmersión”, que “sumerge” al visitante en una cuidada recreación de hábitats naturales. Ya se ha convertido en todo un referente mundial para descubrir el corazón de África a través de sus elementos más bellos y amenazados: la Sabana, África ecuatorial y Bosques de Madagascar, unidos por la Cueva de Kitum. Desde su inauguración, el 28 de febrero de 2008, han sido varios cientos los nuevos inquilinos nacidos en Bioparc que se han ido acomodando a sus áreas y éstos, a su vez, no dejan de crear descendencia. Cada nacimiento se celebra muy intensamente ya que es muy difícil su reproducción en cautividad. Por eso, cuando una nueva cría nace, los niños y visitantes les ponen nombre. Gorilas,

Bioparc Valencia It is placed in the city center. Bioparc Valencia is a new generation zoo, based on the concept of “zoo-immersion”, immersing completely the visitor in wild habitats. It has become in a world model to discover the heart of Africa thanks to its most beautiful and threatened elements: the Savannah, the equatorial Africa and the forests of Madagascar, all three connected by Kitum’s cave. Since its inauguration, on February 28th of 2008, several hundred of new inhabitants have been born in Bioparc and have been accommodating to their areas and these, as well, have not stop reproducing. Every birth is intensely celebrated, since their reproduction in captivity is very difficult. For this reason, when a new baby is born, children and visitors name it. Gorillas, mangabeys (endangered specie), chimps, otters, mandrels, baringo and hippos or giraffes have been the latest additions to Bioparc’s family.

p. 43


DESTINO VLC

> Bioparc

mangabeys (una especie de primates en peligro de extinción), chimpancés, nutrias, mandriles, jirafas baringo y hasta hipopótamos han sido las últimas incorporaciones a la gran familia de Bioparc. Cada área cuenta con sus atractivos: las jirafas y los rinocerontes son el centro de atención de la Sabana; los elefantes y las aves pueblan el África ecuatorial; en la Cueva de Kitum, los visitantes pueden observar a la manada de elefantes junto a los baobabs o ver a los gorilas disfrutando del sol, y nada menos que siete especies de lémures miran en Madagascar. Bioparc cuenta con todos los servicios para garantizar una experiencia única: la Exhibición del Anfiteatro, en la que participan numerosas aves y mamíferos; el Teatro Cuentacuentos y el parque infantil para los más pequeños; el cine, donde se proyectan documentales y, por supuesto, las diferentes zonas para comer, entre las que destaca el restaurante principal con sus espectaculares vistas sobre la sabana. Bioparc es, en definitiva, naturaleza en abierto para toda la familia. (Se encuentra situado en la Avenida Pío Baroja, 13).

p. 44

Each area has its own attractions: giraffes and rhinos are the center of attention of the Savannah; elephants and birds populate the Equatorial Africa; in the Kitum’s cave, visitors can observe the herd of elephants next to the baobabs or gorillas enjoying a sun bath; and nothing less than seven species of lemurs from Madagascar. Bioparc has all the facilities to guarantee a unique experience: the Exhibition in the Amphitheater, in which numerous birds and mammals take part; the Storytelling Theater and the play park for the little ones; the cinema, where documentaries are played; and, of course, the different areas to eat, where the main restaurant stands out by its spectacular views of the Savannah. Thus, Bioparc Valencia is open nature for the whole family. (It is placed at Pio Baroja Ave., 13).



DESTINO VLC

Palacio de Congresos www.palcongres-vlc.com Fue galardonado en 2010 como la mejor sala de congresos del mundo por la Asociación Internacional de Palacios de Congresos. Inaugurado el 2 de julio 1998 e ideado por Norman Foster -premio Príncipe de Asturias de las Artes- es, hoy en día, el principal recinto especializado en la celebración de congresos y convenciones en Valencia. Se encuentra en la entrada principal al noroeste de la ciudad. En este edificio se da respuesta a la demanda de un nuevo turismo: el turismo de congresos. En sus instalaciones de 16.000 m2 se hallan diferentes espacios adecuados a las necesidades específicas de cada evento a celebrar: tres auditorios, múltiples salas de comisión, dos salas multiusos y una amplia zona de exposición. (Avda. de las Cortes Valencianas, 60).

> Palacio de Congresos

p. 46

Palacio de Congresos In 2010, it was awarded as the best convention hall in the world by the International Association of Convention Centers. It was inaugurated on the 2nd of July of 1998 and designed by Norman Foster, Prince of Asturias Award for the Arts. Nowadays, it is the main building in the city specialized in holding conventions and conferences. It is placed at the main northeast entrance into the city. This building is provided with all needs to a new type of tourism: congress tourism. Within its 16.000 m2 of facilities, there are different spaces suitable for each type of event: Three auditoriums, various committee halls, two common rooms and a wide exhibition area for each type of event. (Cortes Valencianas Ave., 60)


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Puente 9 d’Octubre

Puente 9 d’Octubre Construido en la década de los ochenta del siglo XX por Santiago Calatrava. Destaca por la originalidad de sus formas y por las cuatro esculturas abstractas que adornan sus entradas que simbolizan águilas con las alas desplegadas, vistas de espaldas. Recibe el nombre de Nou d’Octubre en conmemoración al día en que el rey Jaume I el Conquistador entró en la ciudad de Valencia.

Puente 9’ d’Octubre It was constructed by Santiago Calatrava in the eighties. It is enhanced by its original shapes as well as the four abstract sculptures that decorate the entrances symbolizing four eagles with spread wings seen from the back. This bridge received the name Nou d’Octubre in commemoration of the day that Jaume I “The Conqueror” entered in the city.

p. 47


DESTINO VLC

Jardín Botánico www.jardibotanic.org Fundado en 1567 como huerto de plantas medicinales de la Universitat de València. Es el más antiguo de Europa. Contiene árboles procedentes de los cinco continentes cuyas altas copas crean un microclima fresco en pleno centro de la ciudad. Podemos encontrar además una excelente colección de cactus y flora valenciana con unas 3.000 especies vegetales diferentes. En sus instalaciones tienen lugar además actividades para todos los públicos: talleres, conciertos, exposiciones... C/ Quart, 80. Abierto todos los días desde las 10 h. Casa de la Beneficencia Edificio de inspiración medieval destinado a los servicios asistenciales y benéficos de la Diputació de València que se levantó en 1841 sobre los restos del antiguo Convento de la Corona. Consta de tres alturas en torno a cinco patios con zócalos revestidos de azulejos. El inmueble ha sido rehabilitado y acoge el “Centre Cultural de la Beneficència”, el “Museu de Prehistòria i de les Cultures de València” y el “Museu Valencià d’Etnologia”. Contiene árboles

Jardín Botánico It was founded in 1567 by the University of Valencia for the study of medicinal plants. It is the oldest in Europe. It has trees brought from the five continents whose high crowns create a fresh microclimate in the city center. We can also find an excellent collection of cactus and Valencian flora (around 3.000 different species). It also holds activities for all ages: workshops, concerts, exhibitions... Quart St., 80. Opened at 10 h. every day. Casa de la Beneficiencia A building inspired by the Medieval and used for the welfare and charitable services of the “Diputació de València” (Valencia’s Council). It was constructed over the remainders of the old “Convento de la Corona” (Crown’s Convent). It has three levels around five courtyards with tiled baseboards. The building has been restored to house the “Centre Cultural de la Beneficència” (Cultural Center of Charity); the “Museu de Prehistòria y de les Cultures de València” (Valencia Prehistory and Cultures Museum) and the “Museu Valencià d’Etnologia”(Valencia Ethnology Museum.

procedentes de los cinco continentes cuyas altas copas crean un microclima fresco en pleno centro de la ciudad.

Además de las colecciones permanentes, se organizan a diario conferencias, mesas redondas o presentaciones de libros. Los fines de semana, están dedicados al público familiar e infantil con representaciones teatrales, talleres y conciertos. C/ Corona, 36. De martes a domingo de 10 a 20 h.

p. 48

Besides permanent collections; meetings, round tables, and book presentation are daily organized. Weekends are dedicated to families and children by holding theater plays, workshops and concerts. Corona St. 36. Tuesday to Sunday from 10 to 20h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Jardín Botánico p. 49


DESTINO VLC

IVAM (Institut Valencià d’Art Modern) IVAM (Valencian Institute of Modern Art) www.ivam.es It is the reference museum of modern art in the Es el museo de referencia de arte moderno de la city. It is a work by the architects Emilio Giménez ciudad, obra de los arquitectos Emilio Giménez Julián and Carlos Salvadores Navarro. The building, Julián y Carlos Salvadores Navarro. El edificio, de with a modern design, is raised over a big baselíneas modernas, se levanta sobre un gran zóca- board and it is protected by a great corbel. The lo y está protegido por Museum houses the Julio un gran voladizo. Este En su sótano encontramos la González permanent museo es la sede de la Sala de la Muralla, con restos Collection. We can also colección permanente find works by Pinazo as de las murallas medievales y del well as works by Tàpies, de Julio González, del torreón de Santa Catalina, cons- Saura, Chillida and the Institut Valencià d’Art Modern. También se Equipo Crónica. In its truido en el siglo XIV. pueden contemplar los basement we can find the trabajos de Pinazo, así como obras de Tàpies, “Sala de la Muralla” (Hall of the City Wall), with the Saura, Chillida y el Equipo Crónica. En su sótano remainders of the Medieval city walls and of the forencontramos la Sala de la Muralla, con restos de las tified tower of “Santa Catalina” (Saint Catherine), murallas medievales y del torreón de Santa Cataliconstructed in the 14th century. Guillem de Castro na, construido en el siglo XIV. C/ Guillem de Castro, St., 118. Tuesday to Sunday from 10 to 19h. 118. Martes a domingos de 10 a 19h. Casa Museo de José Benlliure Casa Museo de José Benlliure It recreates the environment of a bourgeoisie family Recrea el ambiente de una familia burguesa del during the 19th century. It has a beautiful romantic siglo XIX con un bello patio romántico en el que patio where we can find a great collection of paintings podremos contemplar una importante muestra de by the Valencian artist José Benlliure, brother of the la obra del pintor valenciano José Benlliure, herma- also wellknown sculptor Mariano Benlliure. Blanquerías no del también conocido escultor Mariano Benlliure. Street, 23. Tuesday to Saturday from 10 to 14 h. and C/ Blanquerías, 23. Martes a sábado de 10 a 14 from 15 to 19 h. Sunday from 10 to 14 h. h. y de 15 a 19 h. Domingos de 10 a 14 h. Puente de los Serranos Puente de los Serranos It is the oldest bridge over the Turia River. Its curEs el puente más antiguo sobre el río Turia. Su rent appearance dates from 1518. It is called Serranos aspecto actual data del año 1518. Llamado de because it was the access for travellers who arrived to Serranos por encontrarse en este lugar la puerta the city from the district “Los Serranos”. It was built por la que entraban los viajeros procedentes del by Bautista Corbera (stonemason and city Master). interior de la comarca de Los Serranos. Realizado por Juan Bautista Corbera (picapedrero y Mestre de la Ciutat).

p. 50


MONUMENTAL Y CULTURAL

> IVAM

Puente del Real Las obras del puente fueron terminadas por Joan Pasqual en 1599. Se adorna con dos casalicios dedicados a San Vicente Ferrer y a San Vicente Mártir. Es el puente más ornamental, ya que condujo durante años al Palacio del Real, residencia de los reyes del Reino de Valencia. Palacio del Temple Está formado por el convento, el colegio y la iglesia de la orden de Montesa, célebres monjes-guerreros conocidos como “templarios” y guardianes del Santo Grial. Fue construido en el siglo XVIII por orden de Carlos III. La fachada es un ejemplo de estilo neoclásico. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1979. Está en la calle del Temple, 2. Horario de lunes a viernes de 15 a 21 h. sábados de 18 a 21 h. Domingos y festivos de 10 a 12 h.

Puente del Real The bridge works were concluded by Joan Pasqual in 1599. On each side, it is adorned with two structures that house the sculptures of Saint Vicente Ferrer and Saint Vicente Mártir. It is the most ornamental bridge, as it led to the Royal Palace for years; where the king and the queen of Valencia’s Kingdom lived. Palacio del Temple It is made up of the convent, school and church of the Montesa order, famous monks-warriors known as “Templars”; guardians of the Holy Grail. It was constructed in the 18th century by order of Charles III (of Spain). The facade is an example of Neoclassical style. This Palace was classed as being of Historical interest in 1979. It is placed at Temple St., 2. Opened from Monday to Friday from 15 to 21 h. Saturday from 18 to 21 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 12 h.

p. 51


DESTINO VLC

> Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes

Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes www.museobellasartesvalencia.gva.es Junto a los Viveros destaca un edificio flanqueado por dos robustas torres donde se halla el Museo de Bellas Artes de Valencia, antiguo Colegio Seminario de San Pío V, cuyas dependencias incluyen uno de los conjuntos de pintura gótica más importantes del país y un buen número de piezas arqueológicas de remotos tiempos, como lápidas, figuras en piedra y bronce, mosaicos, sarcófagos y otras obras labradas en cerámica y marfil. Fue declarado Monumento Histórico Artístico en 1962. C/ San Pío V, 9. Lunes de 11 a 17 h. Martes a domingo de 10 a 20 h.

p. 52

Colegio de San Pío V, currently Fine Arts Museum Next to the Viveros (nursery gardens) it enhances a building flanked by two strong towers where the Fine Arts Museum of Valencia is found, the old School Seminary of Saint Pío V, whose rooms include one of the most important collections of gothic painting in the country and a great number of archaeological pieces from remote times, such as stone plaques, stone and bronze sculptures, mosaics, sarcophagus and other works cut in ceramic and ivory. It was classed as being of Historical interest in 1962. San Pío V st. 9. Monday from 11 to 17 h. Tuesday to Sunday from 10 to 20 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Puente Aragón

Puente de Aragón Puente de Aragón Une la Gran Vía Marqués del Turia con la Plaza de It joins the Gran Vía Marqués del Turia Street with Zaragoza. Su nombre se debe a la antigua esta- the Zaragoza Square. Its name is due to the old ción de ferrocarril que cubría la línea hacia Ara- train station that had railway line to Aragon. The gón. La construcción del puente se remonta a 1927, bridge construction goes back to 1927, although aunque se terminó en 1933. Este puente, de estilo it was finished in 1933. This bridge, with a Rationracionalista, fue construialist style, was designed do por Arturo Monfort, Su nombre se debe a la anti- by Arturo Monfort, José José Burguera y Gabriel Burguera and Gabriel Leyda. Tiene seis arcos de gua estación de ferrocarril que Leyda. It has six arches 25 25 metros de altura cada cubría la línea hacia Aragón. meters high. Its length is uno. Su longitud es de 167 167 meters and 30 meters metros y su ancho de 30 metros, con un seto cenwidth, with a hedge in the middle and lateral roads. tral y calzadas laterales. Las grandes columnas de The great iron columns were used to hold the streethierro servían para sujetar los cables del tranvía car and lighting wires. In the connection with the y el alumbrado. En el entronque con los pretiles river parapet there are allegorical sculptures by José del río hay esculturas alegóricas del escultor José Terencio Farré. Terencio Farré.

p. 53


DESTINO VLC

Jardines de Viveros Se trata de uno de los jardines más importantes de la ciudad por su esquema y superficie. Estos jardines, llamados del Real, son popularmente conocidos como los Viveros porque fueron cedidos al Ayuntamiento de Valencia para que sirvieran como viveros de árboles. En estos jardines destacan: el paseo de las palmeras, numerosas esculturas y fuentes, un estanque, una casa para pájaros y un parque infantil. También podemos encontrar en los jardines la Alquería de Canet, de típica estructura arquitectónica valenciana. Además, los Viveros albergan el Museo de Ciencias Naturales, que contiene gran número de restos arqueológicos. Abierto todos los días de 8 h. a la puesta de sol. (C/ San Pío V, s/n). > Parque Viveros

p. 54

Jardines de Viveros One of the most important gardens of the city due to its layout and surface area. These gardens, called “del Real” (Royal), are popularly known as “Los Viveros” (Nursery gardens) since they were ceded by the Valencia Town Hall for nursery trees. It enhances a boulevard with palm trees, sculptures and fountains, a pond, a house for birds and a playpen. In these gardens we can also find La Alquería de Canet (Canet’s Farmhouse) with a traditional Valencian architectonical structure. The Nursery Gardens also house the Natural Ciences Museum which contains a great number of archaeological remains. It is opened everyday from 8 h. to until sunset. (San Pío V St. n.p.).


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Vista nocturna del Puente de la Exposición El Puente de la Exposición Constituye una singular obra diseñada por el ingeniero y arquitecto Santiago Calatrava y se sitúa en el emplazamiento de la antigua pasarela de la Exposición. Junto a la estación de metro, ambos elementos constituyen un conjunto armónico diseñado como una obra de ingeniería unitaria de complicada resolución y estética impactante. Como nota curiosa cabe destacar que la construcción de ambos elementos fue simultánea, aunque mientras la obra de la estación de metro se realizó en su emplazamiento definitivo, la del puente se realizó en terrenos próximos y se trasladó con posterioridad a su ubicación actual. Puente de las Flores Es obra de Santiago Calatrava. Enlaza la Plaza de América con la Alameda. Este puente recibe el nombre “de las flores” porque siempre tiene flores en su estructura. La idea nació como homenaje a la ciudad que, según reza el pasodoble a Valencia, “es la tierra de las flores”.

El Puente de la Exposición It represents a singular engineering work designed by the engineer and architect Santiago Calatrava. It is placed in the site of the old Exhibition gangway, next to the subway station. Both elements become a harmonic set designed as a joint engineering work with complicated resolution and stunning aesthetics. The strange thing is that both constructions took place at the same time; but, while the subway station was constructed at its definitive site, the bridge construction was done in a nearby lot and was moved afterwards to its current location. Puente de las Flores It is a work by Santiago Calatrava. It joins the “Plaza de America” (America Square) with “La Alameda” (The Alameda Boulevard). It received the name of “de las flores” (of flowers) because it always has flowers on its structure. This idea was conceived as a tribute to the city, as its hymn sings “Valencia is the land of flowers.”

p. 55


DESTINO VLC

Jardines de Monforte Es uno de los jardines más hermosos de Valencia. Se encuentra en la Plaza de la Legión Española, muy cerca de la Alameda. A pesar de estar en el centro de la ciudad, éste es un lugar de retiro y tranquilidad para mucha gente que desea relajarse paseando por sus senderos. De corte neoclásico, contiene 33 estatuas de mármol y varios estanques y surtidores. Desde el año 1941, cuando fue declarado “Jardín Artístico Nacional”, se encuentra bajo protección del Estado. Posteriormente, en 1970, pasó a ser propiedad municipal. Fue restaurado y reabierto al público en 1973. Horario de primavera y verano, del 21 de marzo al 20 de septiembre, de 10:30h a 20h; en otoño-invierno, del 21 de septiembre al 20 de marzo, de 10:30h hasta las 18h.

> Puente de las Flores

p. 56

Jardines de Monforte It is one of the most beautiful gardens in Valencia. It is placed at the “Plaza de la Legión Española” (Spanish Legion Square), close to the “Alameda”. Even though it is in the city center, this garden is a place for retreatment and peace for people who look forward to relaxing by walking through its gardens. It is of Neoclassic nature; it contains thirty three marble statues and various ponds and jets. Since 1941, when it was classed as being of Historical interest, it has been protected by the State. Later on, in 1970, it became a municipal property. It was restored and reopened to the public in 1973. During spring and summer (from March 21st until September 20th), it is opened from 10:30h to 20h; during fall and winter (from September 21st until March 20th), it is opened from 10:30h to 18h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Palau de la Música

Palau de la Música www.palaudelamusica.com Es uno de los mejores auditorios del país. Fue proyectado por José María Paredes e inaugurado en 1987. Este edificio está concebido como una sobresaliente bóveda de cristal perfectamente integrada en su entorno. Tanto su exterior como su interior buscan la armonía y la conformidad de los elementos que lo forman. Los jardines del Palau, diseñados por Ricardo Bofill, irradian mediterraneidad. Puente del Reino Enlaza la avenida del “Regne de València” con la avenida de Francia, es decir, la Valencia más histórica con la moderna. También se le llama Puente de Francia. Es de estilo neogótico y combina el “Art déco” con fisonomías de los puentes de Aragón y del Ángel Custodio. Lo que más llama la atención de este puente son sus características gárgolas: dos guardianes protegen cada entrada del viaducto.

Palau de la Música It is one of the best auditoriums in the country. It was designed by José María Paredes and it was opened in 1987. This building is conceived as an outstanding glass vault perfectly integrated into its surroundings. The exterior, as well as the interior, search for the harmony and the conformity of the elements that form it. The Palace gardens, designed by Ricardo Bofill, radiate the Mediterranean style. Puente del Reino It joins the Avenue of the “Antic Regne de València” (Old Kingdom of Valencia) with the Avenida de Francia (France Avenue), the historic Valencia with the modern one. It is also called Puente de Francia (France Bridge). It has a Neogothic style and combines “Art Deco” with features of the Bridges of Aragon and Ángel Custodio. The most outstanding elements of this bridge are its characteristic gargoyles: Two guardians projecting each entrance to

p. 57


DESTINO VLC

Fue construido por el ingeniero catedrático de la Universitat Politècnica de València, Salvador Monleón Cremades, a finales de 1999. Tiene una longitud de 220 metros y es el más largo de la ciudad. Parque Gulliver Entre el Palau de la Música y la Ciudad de las Artes y de las Ciencias, en el antiguo cauce del río Turia, se encuentra el parque de Gulliver, una maravilla tanto para los padres como para los hijos. Basado en el cuento “Los viajes de Gulliver”, de Jonathan Swift, este parque representa la figura del gigante Gulliver tendido en el suelo e inmovilizado con cuerdas. Los niños que juegan a su alrededor serían los liliputienses del cuento de Swift. Este parque está abierto todos los días del año. En abril, mayo junio y septiembre de 10 a 20 h. En julio y agosto, de 10 a 13.30 y de 17.30 a 21 horas. En octubre, noviembre, diciembre, enero, febrero y marzo, de 10 a 17.30 horas.

> Parque Gulliver

p. 58

the viaduct. It was designed at the end of 1999 by Salvador Monleon Cremades, an engineer professor of the “Universitat Politècnica de València” (Polytechnic University of Valencia). It is 220 meters in length, hence, the longest bridge in the city. Parque Gulliver Gulliver Park is placed in the old Turia riverbed; close to the “Ciudad de las Artes y de las Ciencias” (City of Arts and Science) and the “Palau de la Música” (Palace of Music). It is a wonderful place for parents and children to visit. Based on the tale “Gulliver`s Travels” novel by Jonathan Swift, this park represents the figure of the giant Gulliver lay on the ground and pinned with ropes; the kids playing around would play the role of the Lilliputians. This park is opened every day. In April, May, June, and September from 10 to 20h; July and August, from 10 to 13:30 and from 17:30 to 21h; During October, November, December, January, February, and March, from 10 to 17:30h.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Puente de l’Assut de l’Or

Puente de l’Assut de l’Or Puente de l’Assut de l’Or Inaugurado en 2008, este puente es obra del arqui- It was inaugurated in 2008.This bridge was tecto valenciano Santiago Calatrava. Debe su nom- designed by the Valencian architect Santiago bre a los restos arqueológicos de la antigua obra de Calatrava. It owes its name to the archaeological ingeniería hidráulica, Assut remains of the ancient work de l’Or (del castellano Azud El mástil de más de 125 of hydraulic engineering, del Oro), que permitía elevar Assut de l’Or (from the el nivel de las aguas del río metros de altura lo convierte Spanish Azud del Oro– Turia y canalizarlas por ace- en la cima de Valencia. waterwheel), which allowed quias. Entre sus característito raise the water level of cas técnicas destaca el mástil de más de 125 metros Turia River and to channel it by ditches. Their techde altura que lo convierte en la cima de Valencia. nical specifications include a mast of more than El mástil tiene una inclinación de 46 grados del 125 metres high, which makes it the highest point que salen 29 cables delanteros y cuatro traseros of Valencia. The mast has a 46 degree angle from de acero que sostienen toda la estructura metálica which come up 29 frontal wires and four steel rears del puente que pesa 5.500 toneladas. holding all the metal structure of the bridge which weights 5,500 tonnes.

p. 59


For Singular People & Singular Moments...

Singular Hotels HOTELES PREMIUM EN VALENCIA Y ALICANTE sh-hoteles.com


CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS Ciutat de les Arts i les Ciències THE CITY OF ARTS AND SCIENCES

Viajar a Valencia es sinónimo de visitar la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Este conjunto de edificios espera al viajero en el último tramo de los jardines del antiguo cauce del Turia, antes de su encuentro con el mar. Esta gran zona verde es el gran pulmón de la ciudad y espacio preferido por los valencianos para reunirse y disfrutar del tiempo libre.

Traveling to Valencia is synonym for visiting the City of Arts and Sciences; a set of buildings that wait for the traveler right at the end of the Turia riverbed’s gardens, just before the river meets the sea. This great green area is the city’s lung, and the favorite place for Valencians to meet and enjoy their free time. www.cac.es / 902 100 031 / Schedule upon request according to seasons.

www.cac.es / 902 100 031 / Consultar horario de apertura por temporadas.

> L’Hemisfèric p. 61


DESTINO VLC

Exposiciones interactivas que invitan a conocer el lado más lúdico de la ciencia o a perderse en un bosque de cromosomas, películas en IMAX, 3D y 4D con imágenes espectaculares, un recorrido por los principales mares del planeta, animales asombrosos como los peces luna, las belugas o las hipnóticas medusas, además de grandes espacios abiertos para pasear, comer en sus terrazas al aire libre y disfrutar del sol y la luz. Todo esto y mucho más es la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

Interactive exhibitions invite to learn about the playful side of science or to get lost in a chromosomes’ forest. Movies in IMAX and 3D with spectacular images offer a tour through the principal seas of the planet, show amazing animals as moon fish, the belugas or the hypnotic jellyfish. It also offers huge opened spaces to walk, to eat in outdoors terraces and to enjoy the sun and the light. All that and much more is the City of Arts and Sciences.

The complex proposes different activities and Porque el complejo propone múltiples actividades unique experiences in which the public is the y experiencias únicas en las que el público tiene science, culture and nature allied to enjoy learna la ciencia, la cultura y la ing and to become pronaturaleza como aliadas Actividades y experiencias tagonists of each one of para divertirse aprendienúnicas en las que el público the Sciences Museum, the do y donde se convierten Hemisfèric, the Oceanogràtiene a la ciencia, la cultura fic or the Umbracle contents. en protagonistas de cada y la naturaleza como aliadas uno de los contenidos del Museo de las Ciencias, l’HeFurthermore, visitors also misfèric, l’Oceanogràfic o el Umbracle. have the opportunity to enjoy the “Science to Scene” workshops in the “Museo de las Ciencias Además de las diversas exposiciones del Museo de Principe Felipe” (Principe Felipe’s Science Muselas Ciencias Príncipe Felipe, el visitante también tie- um), enjoyable demonstrations to learn scientific ne la oportunidad de disfrutar de los talleres de concepts with live experiments. It also stands out la “Ciencia a Escena”, divertidas demostraciones the “Theater of the Electricity”, where the bells donde aprender conceptos científicos con expe- sound without touching them; the candles go out rimentos en directo. El sorprendente “Teatro de la without blowing them and the “ TV’s Study “, to Electricidad” donde las campanas suenan sin tocar- discover what hides behind television cameras. las y las velas se apagan sin soplar, o el “Estudio de TV”, donde descubrir qué se esconde detrás de This museum has become an interactive science las cámaras de televisión, son otras de las diversas referent. Its main is to foment curiosiry around scipropuestas del Museo. ence, technology and environment. El Museo Príncipe Felipe se ha convertido en un referente de la ciencia interactiva. Su objetivo consiste en fomentar la curiosidad en torno al mundo de la ciencia, la tecnología y el Medio Ambiente.

p. 62


MONUMENTAL Y CULTURAL

> L’Oceanogràfic L’Oceanogràfic propone sumergirse en los océanos del planeta a través de todos sus acuarios y descubrir qué se siente en el corazón mismo de una ola, escuchar los sonidos de las belugas o delfines, contemplar los rápidos movimientos de los pingüinos mientras bucean o tener a tan sólo unos pocos centímetros las impresionantes hileras de dientes de un tiburón toro, son algunas de las muchas emociones que viven los visitantes del mayor acuario de Europa y uno de los mayores delfinarios del mundo. También es posible realizar actividades únicas que permiten convertirse en “Entrenador por un día”, mantener un “Encuentro con Pingüinos”, visitar “El Otro Lado del Acuario”, “Dormir con Tiburones”, o conocer a fondo a delfines y leones marinos en “Pasaporte Animalia”.

L’Oceanogràfic (The Oceanographic) proposes us to submerge in all the oceans across the Planet aquariums, and to discover what feels like being in a wave’s heart; to listen to the sounds of the belugas or dolphins, to contemplate the rapid movements of the penguins while they dive, or to be a few centimeters of the impressive teeth of a bull shark. These are some of many emotions lived by the visitors of the Europa’s major aquarium and one of the world’s biggest dolphinarium. It is also possible to take part in unique activities that allow the visitor to turn into “Trainer for one day“, to support a “Meeting with Penguins”, to visit “Another Side of the Aquarius”, “To sleep with Sharks“, or to meet thoroughly dolphins and marine lions in the “Passport Animal kingdom”.

En el 2017 Oceanogràfic inauguró una importante muestra de medusas. Por las instalaciones se han repartido 16 tanques con más de 1000 ejemplares de 16 especies distintas de medusas.

In 2017, Oceanogràfic inaugurated and important sample of jellyfish. All along the complex there has been distributed 16 tanks with more than 1000 specimens of 16 different jellyfish species.

Recientemente también se puede acceder en el Oceanogràfic a la sala de Cine 4D más grande de España. Se pueden experimentar las sensaciones de una tormenta real.

Recently, also in The Oceanogràfic, you can go to the Spanish biggest 4D cinema hall. Here you can live the sensations of a storm as a real one.

p. 63


DESTINO VLC

> Museo de las Ciencias y L’Hemisfèric

L’Hemisfèric renueva su oferta varias veces al año eligiendo las mejores películas para cada temporada. Una programación de calidad cuya variedad permite que todos los públicos tengan la oportunidad de elegir aquella propuesta que mejor se adapte a sus gustos. Es la sala más grande de España que alberga tres sistemas de proyección en una pantalla cóncava de 900 m². Finalmente, tampoco hay que olvidar el Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía, dos espacios situados en el Umbracle donde el público puede pasear al aire libre al tiempo que disfruta de espectaculares esculturas o aprende astronomía. El Palau de les Arts Reina Sofía, majestuoso edificio diseñado por el arquitecto valenciano Santiago Calatrava, se presenta como una gran escultura de alto contenido simbólico. La innovadora arquitectura de este edificio, de más de 40.000 m² y una altura de 75 m alberga cuatro espacios escénicos para espectáculos de ópera, música, ballet y teatro. p. 64

“L’Hemisfèric” renews its offer several times a year by choosing the best movies for every season. A quality program, which variety allows the public to have the opportunity to choose what better suits their tastes. L’Hemisferic is the biggest room in Spain housing three projection systems in a 900 m2 concave screen. Finally, we must not forget the “Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía” (Walk of the Art and the Garden of Astronomy), two free access areas placed in the Umbracle where visitors can walk outdoors and at the same time they can enjoy spectacular sculptures or learn astronomy. The Palau de les Arts Reina Sofía is a majestic building designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. It is presented as a great sculpture with a great symbolic content. The innovative architecture of this building, with more then 40.000 m2 and 75 m height, houses four venues for opera, music, ballet and theater performances.


MONUMENTAL Y CULTURAL Dispone de plataformas en voladizo a diferentes alturas, con paseos y vegetación, a las que se accede mediante ascensores panorámicos y escaleras situadas en el interior de las carcasas metálicas que hay a ambos lados del edificio. El contraste entre lo opaco de las carcasas de chapa de acero y la transparencia de los vastos espacios acristalados produce sensaciones cambiantes al recorrer el edificio.

It has various corbels projected at different levels, with paths and gardens accessible by panoramic elevators and stairs placed in the inner metallic shells to both sides of the building. The contrast between the opaque view of the metal sheets structure and the transparency of the vast glazed spaces, produces changing sensations when walking through the building.

Una estructura metálica en forma de pluma arranca de un pilón de hormigón armado situado en la pasarela de acceso. Dicha pasarela elevada, a la que se puede ascender por medio de dos escaleras rampantes, tiene 56 m de longitud y está ubicada en la parte oeste del edificio.

A feather shaped metallic structure rises from a concrete pillar placed in the footbridge access. Such raised footbridge, accessible from two rampant staircases, is 56 m long and it is placed at the west side of the building.

La forma global del edificio es lenticular y se desarrolla bajo una gran cascada metálica soportada mediante dos apoyos, quedando la zona este de la cubierta totalmente en voladizo. El Palau está rodeado por más de 60.000 m2 de jardín y 11.000 m2 de láminas de agua con paseos circundantes. Es recomendable consultar la programación anual en www.lesarts.com.

The Palace is surrounded by more than 60.000 m2 of gardens and 11.000 m2 of water layers with surrounding passageways. It is recommended to consult the annual schedule at www.lesarts.com.

> Palau de les Arts Reina Sofía

p. 65


DESTINO VLC

> Museo de las ciencias p. 66


10 razones para visitar la ciudad de las artes y las ciencias

10 REASONS TO VISIT THE CITY OF ARTS AND SCIENCES

1. Para recorrer las exposiciones del Museo de las Ciencias y sumergirse en el mundo de la ciencia.

1. To visit Sciences Museum’s exhibitions, and to submerge in the world of science.

2. Para escuchar los sonidos que emiten las belugas en el Oceanogràfic.

2. To listen to the sounds that the belugas emit in the Oceanogràfic.

3. Para vivir auténticas aventuras en formato IMAX en l’Hemisfèric y dejarse envolver por la pantalla de 900 metros cuadrados de superficie.

3. To live authentic adventures in IMAX format in the Hemisfèric, and to be wrapped by a 900 square meters screen.

4. Para viajar al espacio y sentir la gravedad cero en el Museo a la vez que se disfruta de imágenes increíbles tomadas por las misiones de la Agencia Espacial Europea.

4. To travel to the outer space and to feel the zero gravity in the Museum and, at the same time, to enjoy incredible images of the European Spatial Agency’s missions.

5. Para sentirse cuidador de algunos de los animales más curiosos del Oceanogràfic como belugas, morsas o delfines. 6. Para experimentar la electricidad y sorprenderse con sus efectos. 7. Para vivir la experiencia del cine digital 3D en l’Hemisfèric y 4D en el Auditorio del Mar Rojo.

5. To feel as the keeper of some of the most curious animals of the Oceanogràfic, like belugas, walruses or dolphins. 6. To experience the electricity and to be amazed by its effects. 7. To live great experiences in the digital cinema 3D in the Hemisfèric and 4D in the Auditorio del Mar Rojo.

8. Para conocer el genoma de la especie humana en la exposición “Bosque de Cromosomas”.

8. To learn about the human’s genome in the exhibition “Chromosome Forest”.

9. Para vivir una noche durmiendo con tiburones.

9. To live one night sleeping with sharks.

10. Para disfrutar de un conjunto arquitectónico único.

10. To enjoy a unique architectural set.


Pla del Real

Monumental y Cultural

Ciutat Vella L’Olivereta

Extramurs L’Eixample

Patraix

HACIA EL PUERTO TO THE PORT

Valencia siempre ha sido una ciudad supeditada al mar. Los orígenes de los poblados marítimos se remontan al siglo XIII. Los pescadores que se establecieron en esta zona han estado, y están en la actualidad, unidos al Mediterráneo.

Valencia has always been a city subjugated to the sea, although, as Valencians say, facing away from the sea. The origins of maritime villages go back to the 13th century. Fishermen who settled this area have been, and currently are, joined to the Mediterranean Sea.


Algirรณs

El Puerto Camins al Grau

Quatre Carreres


de

Playa de la Malvarr osa

ena Vill

DESTINO VLC

bel Isa

ia Canr Gran

La Malva

M Av.

e eN od se Pa avía P

rrosa

sa rro

ptu

alva

el Rafa San

no

ajo Río T Av. Narnjos

a

o Peix Luís

lante Esca

Rein

onta Rem

Playa de les Aren es

s

no

Viñe

ptu

Ne

ería Serr

luch Dr. L

enia

de

Eug

eo

s Pa

s adore Pesc 1 El Caba nyal eo ran iter Med

rdo quie

n Iz

ine Dom

Ma n

4 Puerto Autóno mo

ue

ls

3

oto

m

ar

tín

El Grau

J.J.

2 Av. del Puerto

s

bell

u co C

cis Fran

Jua

Nazaret

ino

Cam del Can al

Puerto 1 2 3 4

p. 70



DESTINO VLC

Monumental y Cultural

HACIA EL PUERTO TO THE PORT

p. 72

De este distrito cabe destacar la Estación Marítima, con su Edificio del Reloj, de inspiración francesa, que actualmente se utiliza como sede de las oficinas y fundaciones del puerto. Es un edificio situado en el Muelle de Poniente del puerto de Valencia, de planta rectangular y torre con reloj de cuatro esferas. La decoración de sus cuatro fachadas es de tradición neoplateresca, aunque en su reconstrucción de 1939 se simplificó hacia formas más planas y sobrias. Actualmente se utiliza como sala de exposiciones temporales. (Se puede visitar todos los días de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h). Entrada gratuita.

This district is to be mentioned due to the “Estación Marítima” (Maritime Station), with its “Edificio del Reloj” (Clock Building) of French inspiration, that is nowadays used as the port offices and establishment headquarters. It is a building placed at Valencia’s harbor “Muelle del Poniente” (Weterly Harbor), with rectangular floor and a four faces clock tower. The decoration of its four facades is of Neoplateresque nature, although, during its restoration in 1939, it was simplified to austere and sober shapes. It is currently used as a sporadic exhibition hall. (Open every day from 11 to 14 h and from 17 to 21 h). Free admission.

También están los Tinglados, modernistas y con mosaicos cerámicos de temática valenciana, y las Atarazanas del Puerto, construidas en el siglo XIV como astillero y almacén naval de la ciudad. Las Reales Atarazanas fueron declaradas Monumento Histórico Artístico Nacional el 11 de noviembre

There also are “Los Tinglados”, a modernist building with ceramic mosaics of Valencian themes, and the “Atarazanas del Puerto” (Royal Dockyards), constructed in the 14th century as the shipyard and naval warehouse of the city. The “Reales Ataranzas” were classed as being of Historical interest


> Dársena Marina Juan Carlos I

de 1949 aunque su origen se remonta a los siglos on the 11th of November 1949, although its origin XIII–XIV, cuando fueron edificadas para construir y goes back to the 13th–14th centuries when they reparar los barcos que la Corona del Rey de Aragón, were constructed to build and repair the ships that Pedro III, necesitara en su the Aragonese Crown lucha por conseguir Sicilia. Los tinglados fueron restauraking, Pedro III, would Todo el perímetro de las in his fight to condos en 1980 y su función era la need atarazanas se encontraba quer Sicily. The Ataranzas rodeado por una muralla de almacenar las hortalizas y perimeter was surrounded y a su interior se acce- carros de grano by a wall with three gates día por tres puertas, una to its interior. One of these de ellas situada en la plaza donde se encuentra doors is placed at the square where the Santa María la actual iglesia de Santa María del Mar. Actualdel Mar church is currently found. Nowadays, the Atamente vuelven a ser de titularidad municipal. En razanas, a municipal ownership, are used as municila actualidad son utilizadas como sala municipal pal halls for exhibitions. de exposiciones. “Los Tinglados” were restored in 1980. Its function Los Tinglados fueron restaurados en 1980 y su fun- was to store the vegetables merchandise and the ción era la de almacenar las hortalizas y carros de grain carts that waited at the port to be loaded or grano que esperaban en el puerto para ser embartransported. cados o transportados.

p. 73


DESTINO VLC

Hoy en día su función es totalmente distinta. AhoNowadays, its function is totally different: they ra se usan para exposiciones y actos culturales are used for organizing exhibitions or cultural and y sociales. Junto a estos edificios, hacia el norte, social events. Next to these buildings, towards the encontramos las playas de la Malvarrosa y las Are- north, we can find the Malvarrosa and Las Arenas nas, con su paseo marítimo repleto de restaurantes beaches, with their promenades full of restaurants y lugares de ocio. En la Malvarrosa, los pudientes and leisure places. In La Malvarrosa, the 19th cenburgueses de finales del siglo XIX se hacían constury wealthy bourgeoisie constructed their villages truir sus villas junto al next to the sea in order mar para luchar contra survive the hot sumEn la Malvarrosa, los pudientes to el intenso calor de los mer months; thus was burgueses de finales del siglo done by Vicente Blasco meses estivales; como fue el caso de Vicente XIX se hacían construir sus Ibañez, who built himself Blasco Ibáñez, que se villas junto al mar para luchar an impeccable residence, construyó una impewith no fixed design, contra el intenso calor de los nowadays a museum cable residencia que en la actualidad es una house about the writer. meses estivales casa-museo del escritor. This port area and the maritime quarters of Nazaret Toda esta zona del puerto y los barrios marítimos and La Punta have lived a milestone with the arrival de Nazaret y La Punta han sufrido un antes y un to Valencia of the two high level championships: después con la llegada de dos competiciones de The America’s Cup and the F1 Grand Prix. alto nivel a Valencia: la Copa América y el Gran Premio de F1. Estos acontecimientos sociales y depor- These social and sport events rapidly increased tivos aceleraron las inversiones en estas zonas y investment in these areas. Many leisure businesses abrieron muchos locales de ocio y restaurantes. and restaurants where opened. Varias compañías han convertido Valencia en puerto base. Ciudades como Ibiza, Barcelona, Marsella, Roma, Nápoles, Túnez o Malta están a un paso de Valencia gracias a una excelente variedad de cruceros que parten de los puertos de Valencia, Gandia o Sagunt. El AVE facilita la llegada a Valencia de cruceristas extranjeros que inician su viaje desde nuestra ciudad, pero también el acercamiento a la capital de España de aquellos cruceristas que hacen escala en el puerto. Como es lógico, los países de la ribera del Mediterráneo son los destinos preferidos para ser visitados (Francia, Italia o Grecia). Sin embargo, también se puede bordear la península hacia el sur, cruzar el Estrecho y llegar a las costas del norte de Europa

p. 74

Various companies have turned Valencia into a base port. Cities, such as Ibiza, Barcelona, Marseille, Rome, Naples, Tunis or Malta are closer to Valencia thanks to the excellent cruises variety departing from Valencia’s Ports, Gandía or Sagunto. The AVE (High Speed Train) has made even easier the arrival to Valencia of foreigner travelers whose ships depart from our city and it also brings them closer to the Spanish capital. The Mediterranean arch countries are the favorite destinations (France, Italy or Greece). However, the peninsula can also be crossed hugging the coast towards the south, crossing the Strait and arriving to the European north coasts (Norway, Germany...) or even to the American east coast.


ALQUERIA DEL POU Exquisita arroceria mediterrànea con terraza en plena huerta valenciana. www.alqueriadelpou.com tfno 96 211 04 46

ALQUERIA BROSQUIL Los mejores arroces y cocina mediterrànea, a 5 minutos de valencia. wwwrestaurantealqueriabrosquil.com tfno 963757970

ALQUERIA DEL MAR Cocina mediterrànea, cerca del mar. wwwalqueriadelmar.com tfno 96 3247172


DESTINO VLC

(Noruega, Alemania...) o incluso a la costa este americana. Los servicios con que cuentan hoy en día los cruceros los convierten en auténticas ciudades flotantes que hacen que el viajero se despreocupe de todo y garanticen la diversión durante toda su estancia: restaurantes, gimnasios, peluquerías, saunas, jacuzzi, boutiques, guarderías, salones de Internet, discotecas, animación durante los trayectos, etc. La actual situación económica global ha propiciado además una fuerte competencia y es posible encontrar grandes ofertas en cruceros a la medida de todos los bolsillos.

> Cruceros MSC

p. 76

Nowadays, cruises have attractive facilities that turn ships into real floating houses; making travelers not

to worry about anything and to fully enjoy their trip: restaurants, gyms, hairdressers, saunas, Jacuzzi, boutiques, nursery schools, internet rooms, discotheques, and entertainment during the journey. The current global economic situation has also brought out a strong competition making possible to find great offers available for everyone’s pocket.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Veles e Vents

La Marina Real www.lamarinadevalencia.com La Marina de Valencia es el frente marítimo de la ciudad. El antiguo puerto se ha convertido en un espacio público de un millón de metros cuadrados abierto a la innovación y la naútica. Existe una agenda anual estable de eventos musicales, gastronómicos y de interés social.

Veles i Vents The “Marina de Valencia” is the waterfront of the city. The old port has become in a public space with a million square meter place open to innovation and the art of navigation. There is a permanent annual schedule for musical, gastronomic and social events.

Destaca el edificio Veles e vents, compuesto de cuatro plataformas a diferentes alturas y con unos desplazamientos que lo integran con las vistas y con el mar.

It should be pointed out the Veles e Vents building, which consists of four platforms arranged at different heights and slightly displaced that gets a perfect integration of the building with the port landscape and the sea.

“Veles e Vents” es el título del poema de Ausiàs March, poeta valenciano máximo exponente del Siglo de Oro valenciano, el siglo XV. Y este es también el nombre con el que fue bautizado el edificio construido en el interior del Puerto de Valencia por el arquitecto David Chipperfield como edificio central de la 32a America’s Cup, ganador de los LEAF Awards, premios europeos de arquitectura.

“Veles e Vents” is the title of the poem “Veles e Vents”, by Ausiàs March, one of the Valencian Gold Century maximum exponent during the 15th century. And this is also the name given to the building designed within the port of Valencia, by the architect David Chipperfield, as a central building for the 32nd America’s Cup, winner of the LEAF Awards, Euro- pean architecture awards. p. 77


Joanbanjo

DESTINO VLC

> El Cabayal El Cabanyal Si hablamos de historia en la zona de playa de Valencia tenemos que hablar de El Cabanyal, una de las joyas modernistas de la ciudad, de un valor cultural y artístico incalculable. Se trata de uno de los barrios más emblemáticos que intenta mantener la esencia de los poblados marítimos y de los pescadores. El Cabanyal-Canyamelar es desde finales del XIX un barrio de la ciudad. Guarda todavía el sistema urbano reticular derivado de las barracas, antiguas viviendas típicas de la zona valenciana. Desde hace años, el barrio se ha visto envuelto en una lucha urbanística que pretende comunicar el centro de Valencia directamente con el mar. Por esta lucha entre partidos políticos el barrio está deteriorado y no se invierte lo suficiente en su restauración, pero aún así es interesante pasear por sus calles y conocer su ambiente. Es recomendable visitarlo por el día. Sus fiestas de Semana Santa Marinera están declaradas de Interés Turístico Nacional.

p. 78

El Cabanyal If we talk about the history of Valencia’s beaches we have to mention El Cabanyal; one of the modernist Valencian jewels of incalculable cultural and artistic value. It is one of the most emblematic districts that tries to preserve the maritime neighborhoods and fishermen essence. This place is nowadays involved in an urban development fight which pretends to communicate Valencia city center right with the sea. Due to this fight among political parties, the district is in very bad conditions and there is no investment for its restoration. But it is still interesting to walk through its streets and to get to know its environment. It is recommended to be visited at day time. Its festivities during the Maritime Holy Week are declared to be of national touristic interest.


Manuel Martin Vicente

MONUMENTAL Y CULTURAL

> Playa de las Arenas p. 79


DESTINO VLC

oceanogràfic Una experiencia infinita hasta medianoche

Misterios del mar

El Oceanogràfic abre con un horario más extenso en verano. Desde las diez de la mañana hasta las ocho de la tarde, del 16 de junio al 12 de julio. Y a partir del día 13 de julio y hasta el 1 de septiembre se amplía aún más, hasta las doce de la noche, con la incorporación del espectáculo de “Las Noches del Oceanográfic”, cuyo éxito fue rubricado por 40.000 espectadores el año pasado.

Además de toda la oferta del Oceanogràfic, el público puede contemplar una nueva exhibición de seis tanques “joya”, con especies difíciles de ver en el mar, como el cangrejo cacerola, los peces cofre, anguilas jardineras o el camarón mantis… una muy cuidada selección de misteriosos animales de comportamientos extraordinarios, a la que acompañan figuras corpóreas que representan “gigantes” del mar, como el calamar gigante o la Tridacna gigas. Los visitantes pueden fotografiarse con ellas. Un recuerdo más de la experiencia marina en el Oceanogràfic. Una experiencia infinita…. hasta medianoche.

Este año, con el 15 aniversario del mayor acuario de Europa, se extiende a toda la superficie del centro, con la belleza que aporta la luminiscencia de algunos animales nocturnos, de modo que, además del espectáculo de música, danza y delfines, también se pueden visitar todos los acuarios hasta medianoche e incluso poder cenar y tomar una copa relajada contemplando la quieta paz del mundo vivo que rodea las terrazas.

p. 80


13 JUL / 01 SEP

DEL OCEANOGRÀFIC · E S P E C TÁ C U L O A U D I O V I S U A L · ABIERTO HASTA MEDIANOCHE

COMPRA TUS TICKETS EN

www.oceanografic.org


Monumental y Cultural

MUSEOS MUSEUMS

Valencia cuenta con una diversidad y variedad de museos muy amplia, como pocas ciudades tienen en EspaĂąa. Museos de todo tipo y para todos los gustos.

Valencia has a wide diversity and variety of museums as few cities in Spain do. Museums to suit all tastes.



lle C

on

Ana

Ser ran os Call e de

Ba Portal de Valldigna

lle

ir árt ice nte M nV Sa ice nte Má rtir nV

lle

Ca

Sa

n

Pela yo

salé Jeru

Bailé n

ento Conv

a zaf Ru

Calle Ribera

Avda. Marqu és de Sotelo

Alican te

ir nte Má rt Vic e Sa n

n

lla

ra ier

t lva

de

Estre

Sa

Je sú s

de

u arq

ua eJ org eJ

s rté

aje

s Pa

ta ue

c Piz

és

Vía

ica tól Ca

Co

Am

an Gr

Calle Sorní

on

en ca

ava rro

C lle

l la

s oró

án

ilo Cir

d lle

be

ern

lle

Ca

Isa

H lle

rro x

rzal

lle

a Piz

li Fé lle

11

co M a

Ca

Colón

n ló Co

Ca

lle

Ca

Ca

Calle Correos

Ca

Ga

nt

Pi

Calle Roger de Lauria

Xàtiva

ela ad iud aC

l de

Ca

CORREOS

Plaza Porta A vda del Mar .N

a

oll or

S or

Calle de las Barcas Calle Don Juan de Austria

afa Ruz

máti

Glorieta Paz

Plaza Alfonso el Magnánimo

Ca

Xátiva

1 Plaza del Patriarca

ca lan Pa ral

rol Calle Poeta Que

Calle Barón de Cárcer

Calle

l de eo

r

de la Paz

ene

o lic Plz. San Agustín

2

Calle del Ma

Calle

G del

tó Ca

ía

z

Plaza del Temple

lle Ca

El

Cu

pe

Plaza de Tetuán

PLAZA DE LA REINA

do

an nd

ía

ría

rn Fe

7

Plz. España

nt or

er

AYUNTAMIENTO DE VALENCIA

Mate

Pi

s Pa

re g

olse

Vía

or

Plaza de Sta. Ana

Plz. Vannes

Ca

8 lle C

Calle Lepa nto

Ángel Guimerá

6

Ca

eB Call

an

uart

Jardines del Real

Tré n

Gral To var

no ar Bo Gasp

Gr

PLAZA DEL TOSSAL

de

or

9 uart

de

Calle del

na

ja

Calle Alta

Ripalda

Coro

Q Calle Q Calle

ías

lle

Calle

Calle Turia

Beato

Jardín Botánico

er

Ca Calle

Ca

5

qu

rdana

ló n

IVAM

3

an

Co

4

Na Jo

Bl

lle

Calle

lle

Calle Muro de Sta.

DESTINO VLC

Ca

10

ia

ur lT

de

M

Museos 1 2 3 4 5 6 7 8 9

p. 84

Museo Nacional de Cerámica Artes Suntuarias “González Martí” Centro Cultural Bancaja Museo Valenciano de Etnología IVAM Museo de la Prehistoria Museo de Bellas Artes San Pío V MUVIM Centro Arqueológico de la Almoina L’Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo

10 11

Casa Museo Benlliure Museo Taurino

Re ver t



DESTINO VLC

Monumental y Cultural

MUSEOS museums

IVAM www.ivam.es El Instituto Valenciano de Arte Moderno es uno de los museos de arte contemporáneo más importantes del ámbito nacional e internacional. Fue inaugurado en 1989 con la intención de potenciar la investigación y la difusión del arte del siglo XX. Está ubicado en la calle Guillem de Castro. Es un edificio moderno, con una fachada contundente en la que destaca el gran vestíbulo acristalado bajo una volada marquesina. En su interior cuenta con diversas galerías de estilo sobrio para que el visitante pueda centrar toda su atención en las obras de arte. Pero no todo es moderno en el IVAM; hay una sala subterránea donde se puede contemplar un largo tramo de la muralla bajomedieval de la ciudad, descubierta durante la construcción del edificio. Martes a domingo de 10 a 19 h. Lunes cerrado. Entrada general: 2€, con descuentos especiales para grupos. Domingos entrada libre.

p. 86

IVAM The Valencian Institute of Modern Art is one of the most important contemporary art national and international wide museums. It was inaugurated in 1989 to explore and disseminate 20th century art. This building is placed at Guillem de Castro Street. It is a modern building with an incredible facade in which stands out a glazed hall under a great corbel. Its interior has various alleys on a sober style to allow visitor to pay full attention to the art works. But not everything in IVAM is modern; the basement hall contains alongside the remains of the city’s mediaeval fortifications discovered during the building construction. Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h. Monday closed. Price: 2€, special fees for groups. Sunday free access.


> MUVIM

MUVIM www.muvim.es El Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad recoge una biblioteca especializada, una exposición permanente, “La aventura del pensamiento”, un recorrido por la cultura oriental desde la Edad Media, y exposiciones temporales alrededor del diseño, de la fotografía o del cartelismo. También cuenta con un centro de estudios, talleres didácticos, ciclos de conferencias y proyecciones donde reflexionar sobre la fisonomía y los problemas de las sociedades actuales. Las instalaciones del museo albergan una de las librerías más prestigiosas de la ciudad. Dadá es un referente en ediciones especializadas en diseño y arquitectura. Martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos de 10 a 20 h.

MUVIM The Valencia Museum of the Enlightenment and Modernity houses a specialized library; a permanent exhibition “La Aventura del Pensamiento” (The Adventure of Thought) a journey through oriental culture since the Middle Ages; and temporary exhibitions about design, photography and poster art. It also boasts a study center, educational workshops, as well as series of lectures and film showings which help to reflect on the features and society problems today. The museum facilities house one of the most prestigious bookstores of the city. Dadá is a model in specialized design and aechitecture editions. Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 20 h.

p. 87


DESTINO VLC

> Museu de Prehitòria de València

Museu de Prehistòria de València www.museuprehistoriavalencia.es El Museu de Prehistòria de València es una de las principales instituciones valencianas dedicadas a la investigación, conservación y difusión del patrimonio arqueológico. Su exposición permanente presenta en sus más de veinte salas la más valiosa colección de restos arqueológicos procedente de nuestras tierras. Su visita, apoyada tanto en recursos didácticos como audiovisuales, guías y elementos de interacción, permite un ameno recorrido por la historia valenciana, desde los orígenes del hombre hasta la época romana y visigoda. En “Societats Prehistòriques” destacan las primeras evidencias de la ocupación en nuestro territorio, como los restos humanos procedentes de la Cova del Bolomor de Tavernes de la Valldigna y Cova Negra de Xàtiva o las plaquetas grabadas y pintadas de la Cova del Parpalló de Gandia y

p. 88

Museo de Prehistòria de València The Prehistory Museum of Valencia is one of the main Valencian institutions dedicated to investigation, conservation and dissemination of the archaeological heritage. Its permanent exhibition presents, along more than twenty rooms, the most valuable archaeological remains collection from our lands. The visit, supported by educational resources such as audiovisual, guides and interactive elements, allows an enjoyable journey through Valencian history, from human origins to the Roman and Visigoth periods. The first evidences of our territory occupation, as well as the human remains from the “Cova del Bolomor” in Tavernes del Valldigna and “Cova Negra” in Xàtiva, stands out in the “Societats Prehistòriques” (Prehistoric Societies). It also stands out the small slabs engraved and painted in the “Cova del Parpalló” in Gandía and the “Cueva de la Cocina” in Dos Aguas,


MONUMENTAL Y CULTURAL Cueva de la Cocina de Dos Aguas, expresión de la creación artística de las sociedades cazadoras y recolectoras. En este espacio también se pueden visitar las salas dedicadas al Neolítico y a la Edad de los Metales.

the expression of the artistic creation from the hunter-gatherer societies. We can also visit the rooms devoted to the Neolithic and the ones dedicated to the Metal Age.

En “Cultura Ibèrica” destaca la mejor selección de fondos expuestos de la península de la época, entre los que cabe señalar el utillaje agrario metálico procedente de la Bastida de les Alcusses de Moixent.

In the “Cultura Ibèrica” (Iberian Culture) enhances the best Peninsula elements selection from that period, among which it is to be remarked the metal agricultural tools from the “Bastida de les Alcusses” of Moixent.

Las salas dedicadas al “Món Romà” cuentan con el conocido mosaico sobre los Orígenes de Roma de la Font de Musa de Benifaió, con materiales procedentes de la Villa de Pla de l’Arc de Llíria o la magnífica escultura en bronce conocida como el Apolo de Pinedo.

The rooms dedicated to “Món Romà” have the famous mosaic which features the origins of Rome in the “Font de Musa” de Benifaió, made of with materials from the “Villa de Pla de l`Arc de Llíria” or the magnificent bronze sculpture known as the “Apolo de Pinedo”.

En el espacio dedicado a la “Història dels Diners” se expone la colección numismática del Museo y un conjunto de objetos etnográficos relacionados con el intercambio.

The area set out for the “Història dels Diners” (History of Money) exhibits the numismatic coin museum collection and a set of ethnographic objects related to the exchange.

La web del Museu (www.museuprehistoriavalencia. es) se ha convertido en un excelente instrumento de comunicación, tanto con el mundo científico como con sus visitantes. C/Corona. 36. Martes a domingo de 10 a 20 h.

The museum’s website (www.museuprehistoriavalencia.es) has become an excellent tool to communicate with the scientific world as well as with visitors. Corona st 36. Tuesday to Sunday from 10 to 20 h.

> Guerrero de Moixent p. 89


Giacomo Callaioli

DESTINO VLC

> Centro Cultural Bancaja

Centro Cultural Bancaja www.fundacionbancaja.es Es uno de los edificios más emblemáticos de Valencia, edificado sobre el solar de un antiguo palacio. Un inmueble monumental cuyo interior alberga diferentes áreas disciplinares y una gran sala de exposiciones. Desde aquí Sorolla nos mostró su “Visión de España”. La muestra, compuesta por catorce murales de gran superficie artística conjunta, se convirtió en la segunda exposición más visitada en la historia de nuestro país. Además de Sorolla, también se han expuesto obras de Monet, Gauguin, Imi Knoebel y otros muchos artistas, sin olvidarnos de Picasso, que ha fijado en una de las salas expositivas su residencia de modo permanente. Plaza de Tetuán, 23. De lunes a viernes de 9 a 14 h. y de 16 a 21 h. Sábados y domingos de 10 a 14 h. y de 17 a 21 h. Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí” www.mnceramica.mcu.es Tiene su entrada por la calle Poeta Querol. Se encuentra en el Palacio del Marqués de Dos Aguas y en sus orígenes, que datan de 1740, fue una antigua casa solariega de los Rabassa de Perellós, titulares del marquesado de Dos Aguas. Tiene un acusado estilo rococó y toda la fachada estaba decorada con frescos de Rovira, pero en 1867 el palacio sufrió una remodelación, obra de José Ferrer. En su inte-

p. 90

Centro Cultural Bancaja It is one of the most emblematic buildings in Valencia, constructed over an old palace. This historical building houses different disciplinary areas and a great exhibition hall. It was here where Sorolla showed us his “View of Spain”. The exhibition, composed by fourteen murals, became the second most visited exhibition in our country’s history. Besides Sorolla’s, works by Monet, Gauguin, Imi Knoebel and other artists have been exhibited. We cannot forget Picasso, for whom a permanent exhibition has been settled. Tetuán Square, 23. Monday to Friday from 9 to 14 h. and from 16 to 21 h. Saturday and Sunday from 10 to 14 h. and from 17 to 21 h. Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí” The main entrance is at Poeta Querol Street. It is in the Palacio del Marqués de Dos Aguas and dates from 1740. It was an ancestral home for the Robassa de Perellós family, holders of the Dos Aguas marquis title. On a stressed Rococo style and with a decorated facade by Rovira; it was refurbished in 1867 with works by José Ferrer. Currently, you can find carriages from the 18th century, and the 19th century rooms with its original decoration; on the second floor, the palace houses the National Ceramic Museum González Martí, with an important Collection of tiles from the oldest to the most


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Edificio del Museo San Pío V

rior actualmente podemos observar las carrozas del siglo XVIII y los salones decimonónicos con su decoración original; en la segunda planta el palacio acoge el Museo Nacional de Cerámica González Martí, con una importante colección de piezas desde la antigüedad a los más modernos diseños. C/ Poeta Querol, 2. Martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos y festivos 10 a 14 h. Museo San Pío V www.museobellasartesvalencia.gva.es Es la segunda pinacoteca más importante de España. Ubicado en la calle San Pío V, el Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes y sede de la Real Academia de San Carlos, fue fundado por el arzobispo Juan Tomás de Rocabertí para la formación de sacerdotes. Proyectado por Juan Pérez Castiel en 1683, su ejecución se demoró hasta el siglo XVIII. Más tarde pasó a albergar el Museo de Bellas Artes. Pero son las casi tres mil pinturas las que hacen inestimable este museo: cuadros de diversas escuelas españolas y extranjeras de los siglos XIV al XX, entre las que destacan artistas valencianos de la talla de Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinazo o Espinosa, y obras universales de Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Greco y una larga lista. Calle San Pío V. Martes a domingo de 10 a 20 h.

modern designs. Poeta Querol st. 2. Tuesday to Saturday from 10 to 14 h. and from 16 to 20 h. Sunday and Bank holydays from 10 to 14 h. Museo San Pío V It is the second most important art gallery in Spain. It is located in San Pío V Street. San Pío V School, currently “Museo de Bellas Artes” (Fine Arts Museum) and the “Real Academia de San Carlos” headquarter (Saint Charles Royal Academy), was founded by the archbishop Juan Tomás de Rocaberti for priests education. It was designed by Juan Pérez Castiel in 1683 but its execution went on well into the 18th century. Later on, it housed the Fine Arts Museum. The almost three thousand paintings make this museum invaluable. It achieves paintings from various schools, Spanish and foreign, from the 14th to the 20th centuries, amongst which enhances Valencian artists such as Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinzano or Espinosa, and universal works by Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Grecco and a long list. San Pío V St., Tuesday to Sunday from 10 to 20 h.

p. 91


DESTINO VLC

> Sala Interior del Museu Valencià d’Etnologia

Museu Valencià d’Etnologia www.museuvalenciaetnologia.es La sociedad tradicional valenciana nos ha legado una rica cultura que permite conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo y que documentan técnicas, prácticas y representaciones ideológicas, objetos cotidianos que nos hablan de aquellos que los crearon y utilizaron. Recuperar estos materiales es una de las razones de ser del Museu Valencià d’Etnologia, creado por la Diputación de Valencia en 1982. El Museo tiene una exposición permanente, organizada en cinco ámbitos que definen la relación entre las personas y el medio sobre el que actúan: la ciudad, la huerta, el marjal, el secano y la montaña.

p. 92

Museu Valencià d’Etnologia The Valencian traditional society has passed us down a whole wealth of culture enabling us to find out how people really lived in this part of the world: photographs, eyewitness accounts and items which constituted our way of living and understanding the world, documenting techniques, practices and ideological representations, everyday objects which speak to us about those who created and used them. Recovering these materials is one of the “raisons d’être” of the “Museu Valencià d’Etnologia”, set up by the Diputació de València (provincial authority) in 1982. The Museum has a permanent exhibition, organized in five areas that define the relationship between people and the medium on which they operate: the city, the garden, the fen, the dry and the mountains.


MONUMENTAL Y CULTURAL En todos los ámbitos, los objetos y los contenidos se muestran en relación a unos ejes determinados: habitar (el espacio doméstico), convivir (los espacios para el encuentro) y trabajar (los lugares de trabajo). El Museo también aspira a ser un espacio de diálogo y difusión de las culturas de los diferentes lugares del mundo. A través de su programación temporal, el Museo nos acerca y enseña aspectos de la diversidad cultural global. Las exposiciones, agrupadas en ciclos como el dedicado a África; los programas de actividades Etnomúsica, Etnocuina y Etnocinema, y los talleres didácticos, nos ayudan a comprender ese apasionante recorrido que nos lleva desde las culturas tradicionales a la interculturalidad global actual. El Museo lleva a cabo programas de investigación sobre el patrimonio etnológico, publica una revista y dos colecciones temáticas de libros, ofrece los servicios de una biblioteca especializada y colabora con numerosos ayuntamientos en la recuperación y difusión del patrimonio local. La sede del Museo está en el Centro Cultural La Beneficencia, en la ciudad de Valencia. Calle Corona, 36. Martes a domingo de 10 a 20 h.

In all fields and content, objects are shown in relation to specific axes: living (domestic space) live (spaces for the meeting) and work (workplace). The Museum also aspires to be a space for dialogue and spreading knowledge about the cultures of different parts of the world. Through its temporary programmes, the Museum gives us a closer look at aspects of global cultural diversity. The exhibitions, grouped in cycles such as the one on Africa: the Etnomúsica, Etnocuina and Etnocinema activity programmes, and the teaching workshops, help us to understand the thrilling journey leading from traditional cultures to present day global interculturality. The Museum carries out research programmes into ethnological heritage, also publishes a magazine and two thematic collections of books, offers the services of a specialised library and cooperates with a large number of town councils in the recovery and diffusion of local heritage. The headquarters of the Museum are in La Beneficència Cultural Center, in the city of València. Corona St., 36. Tuesday to Sunday from 10 to 20 h.

> Sala Interior del Museu Valencià d’Etnologia

p. 93


Joanbanjo

DESTINO VLC

> Centro Arqueológico de la Almoina

Centro Arqueológico de la Almoina Situado junto la Catedral, es un gran espacio subterráneo en el que se puede contemplar la parte más monumental de la ciudad romana, visigoda y árabe. Un Recorrido por 2.000 años de historia de Valencia. En este mismo lugar los romanos fundaron Valentia en el año 138 a.c. y aquí situaron el punto a partir del cual trazaron la futura ciudad. Cabe destacar las termas o baños públicos. Plaza Dècim Juni Brut, s/n. Martes a sábado 10 a 19 h. Domingos y festivos 10 a 14 h. Entrada gratuita domingos y festivos.

p. 94

Centro Arqueológico de la Almoina It is placed next to the Cathedral, it is a great subterranean space in which to contemplate the most monumental part of the Roman, Visigoth and Mauresque city. It is a tour throughout 2.000 years of Valencian history. Here, Romans founded Valentia in the year 138 B.C. and also here they set the starting point to design the future city. It should be noted the baths. Dècim Juni Brut Square, n/a. Tuesday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h. Free access Sunday and Bank holidays.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> L’Iber - Soldaditos de Plomo

L’Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo www.museoliber.org Está situado en un antiguo palacio de estilo gótico ubicado en la calle Caballeros, próximo a la Catedral de Valencia. En su origen fue residencia del Marqués de Malferit, escudero de Jaume I. Es uno de los edificios de la época mejor conservados y es el mayor museo de miniaturas históricas del mundo.

L’Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo It is placed in the site of a gothic palace, located in Caballeros Street, close to Valencia’s Cathedral. Originally, it was the residence of the Marqués de Marferit (Marquis of Marferit), squire of Jaume I. It is one of the best preserved buildings from that period and the bigger historic miniatures museum in the world.

En 1893 se realizaron importantes reformas a partir del proyecto del arquitecto Lucas García Cardona. La nueva fachada, vinculada a modelos del renacimiento italiano, transformó en buena medida sus espacios interiores durante la segunda mitad del XIX. En la actualidad se ha configurado como centro cultural de la Fundación Libertas 7, del Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales (IVECO) y de la Tienda – Librería del Museo.

In 1893 significant restoration works were done using a project by the architect Lucas García Cardona. During the second half of the 19th century, the new facade, linked to Italian renaissance models, transformed, to a large extent, the inside spaces of the building. Nowadays, it is the civic center of the Fundacion Libertas 7 (Libertas 7 Foundation), which belongs to the Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales – IVECO – (Valencian Institute of Classical and Oriental Studies) and the Tienda-Librería del Museo (Museum Bookstore).

p. 95


DESTINO VLC

La colección D. Álvaro Noguera puso en marcha a principios de los años 80 su ansiado proyecto de instalar un museo de miniaturas. Antiguos juguetes conservados desde su niñez y su condición de ferviente coleccionista dieron origen al millón de piezas que posee aproximadamente el museo como material artístico en exposición, almacenado o en restauración en sus talleres. Hoy dicho sueño es una realidad abierta al público gracias al inestimable apoyo de la Fundación Libertas 7.

The collection At the beginning of the 80’s, Mr. Álvaro Noguera started his long-awaited project of setting up a miniatures’ museum. Antique toys kept from his childhood and his condition of passionate collector gave rise to the million of pieces that the museum shows as artistic material in the exhibition, stored or being restored in its workshops. Today, that dream has become true thanks to the inestimable support of the “Fundación Libertas 7” (Libertas 7 Foundation)

El Museo consta de diversas series de miniaturas históricas: la serie de guardias españolas se inicia en la sala Tirant con tropas del siglo XX. Dichas guardias continúan en las salas de Almansa y de Victoria Eugenia con unidades que protegieron a dirigentes de la República hasta el rey Felipe III. Allí se reúne la mayor colección privada de este tipo de figuras con el afán de difundir los acontecimientos de Valencia, de España y del mundo, lo que es una atractiva y amena forma de dar a conocer la historia.

The Museum has a variety of historical miniatures’ series: the Spanish guards’; which begins in the room Tirant and it contains troops of the 20th century and continues in the rooms of Almansa and Victoria Eugenia, showing units that protected leaders from the Republic up to the king Philip the III. There we can also find the major private collection thought to spread out the history of Valencia, Spain and the world; an attractive and pleasant way to learn about history.

Las salas La serie histórica empieza con los dinosaurios del Jurásico y termina con el ocaso del Imperio Romano que narran los grandes hitos de la antigüedad. En las tres primeras salas se recorre la historia de España a través de las guardias reales de los jefes de estado desde los Reyes Católicos hasta S.A.R. Juan Carlos I. También se rinde un homenaje a los artistas valencianos del “soldadito” en la sala Colecciones valencianas, y se pasea de nuevo, brevemente, por la historia de España en la sala Abrazo de Vergara. Finalmente, la sala de Vida Cotidiana: la moda, los oficios, los deportes... Almansa El 25 de abril de 1707 se produjo en tierras manchegas uno de los grandes acontecimientos de la historia de España y de Europa: la Batalla de Almansa. En aquel hecho histórico se enfrentaron dos p. 96

The rooms The historical serial starts with the dinosaurs from the Jurassic and ends up with the Roman Empire twilight which relates the ancient milestones. Along the first three rooms we go over the history of Spain through the royal guards of the heads of state from the Catholic kings to His Royal Highness Juan Carlos I. A tribute to the Valencian artists of the “soldadito” (little soldier) is paid in the room of “Colecciones Valencianas” (Valencian Collections). And, once again, we walk, briefly, through the Spanish history in the Abrazo de Vergara’s room. Finally: The Vida Cotidiana (Daily Life) room: Fashion, trade, sports... Almansa The 25th of January, 1707, took place in lands of La Mancha, one of the biggest events of Spanish and European history: The Almansa Battle. During that historic event two armies clashed: Las Dos Coronas (The Two Crowns) of Felipe V towards La Gran


MONUMENTAL Y CULTURAL ejércitos: el de “Las Dos Coronas”, de Felipe V de Borbón, y el de “La Gran Alianza”, del Archiduque Carlos de Austria. Con motivo del tercer centenario de la batalla, que supuso la pérdida de los Fueros Valencianos, se presenta desde entonces una reproducción de gran fidelidad histórica mediante una gran maqueta de 4,72 x 2,80 m. Cuenta con más de cuatro mil quinientas miniaturas de notable calidad artística que recrean magníficamente dicho acontecimiento. C/ Caballeros, 20-22. Sábados de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h. Domingos de 11 a 14 h. Desde el 21 de junio hasta agosto, abierto de miércoles a domingo, de 10 a 14 y de 16 a 19 h.

Alianza (The Great Alliance) of the archduke Carlos de Austria. The third battle centennial, which meant the loss of the Fueros Valencianos (Valencian Jurisdiction), is showed, since then, through a great model of 4.72 by 2.80m: a faithful reproduction of history. It has more than four thousand and five hundred miniatures with remarkable artistic quality that magnificently recreate such event. Caballeros St. 20-22. Saturday from 11 to 14 h. and fom 16 to 19 h. Sunday from 11 to 14h. From June 21st up to August, opened from Wednesday to Sunday, from 11 to 14 h. and from 16 to 19 h.

> L’Iber

p. 97


DESTINO VLC

Casa Museo Benlliure Casa Museo Benlliure 963 91 16 62 It is placed at Blanquerías St., 23. This Museum conSituado en la calle Blanquerías 23, este museo tains the Benlliure collection and recreates the atmosacoge la colección de la familia Benlliure y recrea phere of the house where important artists from the el ambiente de la casa donde vivió una de las same family of the late nineteenth Valencian century sagas de artistas más importantes de la Valencia lived. Among the most important characters in this de finales del siglo XIX. Entre los personajes más family, we find the sculptor Mariano Benlliure Gil, relevantes de esta familia, the painters José Benlliuencontramos al escultor Recrea el ambiente de la casa re Ortiz (Pepino) and José Mariano Benlliure Gil, y a donde vivió una de las sagas de Benlliure Gil. los pintores José Benlliuartistas más importantes de la It is a bourgeois house re Ortiz (Pepino) y José Benlliure Gil. with visiting rooms, an Valencia de finales del s.XIX office, painting cabinet, a Se trata de una casa burguesa propia del momento dining room and a bedroom where we find a great con sala de visitas, despacho, gabinete de pintudiversity of objects, as well as works by painters ras, comedor y dormitorio donde encontramos una of the same family. The Museum also contains the gran diversidad de objetos, además de las propias studies by José Benlliure and Pepino Benlliure and obras de los pintores titulares de la casa. El museo a beautiful private typical garden that reveals an está compuesto además por los estudios de José intimate character. Benlliure y Pepino Benlliure y por un bello jardín que desvela un carácter íntimo. The main building was completely restored to its original state, adapting it to modern needs as exhiEl edificio principal fue objeto de una intervención bition hall for cultural activities. It is opened from integral que lo devolvió a su estado original, adap- Tuesday to Saturday from 10 to 14 h. and from 15 tándolo a las necesidades modernas como espa- to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h. cio expositivo de actividades culturales. Abierto de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 15 h. a 19 h. Domingos y festivos de 10 a 14 h.

p. 98


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Casa Museo Benlliure p. 99


DESTINO VLC

> Artista Fallero

Museo Fallero www.fallas.com/museo-fallero Está situado en la calle Monteolivete 4 en el interior de un edificio que fue el antiguo convento de los Padres Paúles. Este museo exhibe los “ninots indultats” que son aquellas figuras artesanales que se salvan del fuego de la Cremà cada año por votación popular desde 1934. Además el visitante puede hacer un recorrido por la historia de las Fallas, las fiestas más populares e identificativas de Valencia que están declaradas de Interés Turístico Internacional. Además de los carteles oficiales y fotografías de Fallas de cada año, también cuenta con un vídeo explicativo sobre el significado de esta celebración. Abierto de lunes a sábado de 10 a 19 h. y domingos y festivos de 10 a 14h.

p. 100

Museo Fallero It is located at Monteolivete St., 4, in a building that held the ancient convent of the Vincentian Fathers. The Museum exhibits the “ninots indultats” (featured human shaped sculpture saved from the fire) each year, by popular vote, since 1934. In addition, visitors can go all over the history of Fallas, the most popular and identifying festivities of Valencia which have been declared to be of International Touristic interest. Furthermore, there are some posters and photographs about the Fallas as well as an explanatory video of the meaning of this celebration. It is opened from Monday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h.


MONUMENTAL Y CULTURAL Museo Taurino www.museotaurinovalencia.es Ubicado junto a la Plaza de Toros, los fondos de este museo inaugurado en 1929 proceden principalmente de un generoso legado del gran aficionado Luis Moroder Peiró. Este patrimonio, junto con la colección de picador José Bayard ‘Badilla’, formó la base de los materiales con los que se inauguraron las primeras exposiciones permanentes de este museo que actualmente ofrece una completa panorámica de la historia del toreo representadas en las figuras de los matadores valencianos de mayor significación. Pasaje Doctor Sierra, 10. De martes a sábado de 10 a 19 h. Domingos de 10 a 14 h.

Bull-fighting Museum It is placed next to the bull-ring and the traces of this museum, inaugurated in 1929, come from the generous legacy of the bull lover Luis Moroder Peiró. This patrimony, together with the collection of the bull-fighter’s assistant José Bayard ‘Badilla’, were the basis to inaugurate the first permanent exhibitions in this museum that currently shows the complete history of bull-fighting represented through the features of the most important Valencian bullfighters. Doctor Sierra Passage, 10. Opened Monday to Saturday from 10 to 19 h. Sunday from 10 to 14 h.

Maritime Holy Week Museum Museo Semana Santa Marinera The Maritime Holy Week is one of the most attracwww.semanasantamarinera.org tive religious celebrations in the ciry and it takes La Semana Santa Marinera es una de las cele- place in “Poblats Maritims” (Sailor Villages), the braciones religiosas más atractivas de la ciudad disctrict comprised by the neighborhoods of Grau, y tiene lugar en Poblats Marítims, el distrito que El Cabanyal and the Canyamelar. A sample of the comprende los barrios paces, images, thrones, del Grau, El Cabanyal y el La Semana Santa Marinera es frames, insignias and Canyamelar. Una muestra customs of the brothuna de las celebraciones religio- erhoods that define this de los pasos, las imágenes, los tronos, andas, sas más atractivas de la ciudad y tradition can be enjoyed estandartes y trajes de tiene lugar en Poblats Marítims in the Maritime Holy las Hermandades que Week Museum placed at conforman esta tradición puede disfrutarse en el Rosario St. 1, next to Valencia’s Harbor. Tuesday to Museo de la Semana Santa Marinera ubicado en la Saturday from 10 to 14 h. and from 16:30 to 20:30 h. calle Rosario número 1, junto al Puerto de Valencia. Sunday from 10 to 15 h. Martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16.30 a 20.30 h. Domingo de 10 a 15 h.

p. 101


DESTINO VLC

Casa Museo Blasco Ibañez En 2017 se cumplieron 150 años del nacimiento del escritor de fama internacional, Vicente Blasco Ibáñez, y 25 años de la inauguración de su Casa Museo.

Casa Museo Blasco Ibañez 2017 was the year related to the anniversaries of the internationally known writer Blasco Ibañez; it marks 25 years since its Casa Museo was inaugurated and, 150 years since he was born.

La Casa Museo Blasco Ibáñez está situada en la playa de la Malvarrosa de Valencia (C/Isabel de VilleThe Casa Museo Blasco Ibañez is placed at Malvana), en el mismo emplazamiento que ocupó en su rrosa beach (Isabel de Villena, St.), at the same día el chalet del escritor. place where his house Se encuentra rodeado de to be placed. This Se cumplen 25 años de la inau- used un amplio jardín y conmuseum is surrounded guración de su Casa Museo y 150 by a big garden and the serva el aspecto exterior del chalet original, deshouse keeps the original de su nacimiento. tacando la terraza con outer look; the terrace cariátides y la imponente mesa de mármol que la with caryatids and the impressive marble table preside. En su interior, el espacio se distribuye en which dominates. Inside, the space extends over tres plantas. three floors.

p. 102

En la planta baja se muestra su vida y la Real Senyera que cubrió su féretro el día de su sepelio. La primera planta alberga objetos, obras de arte, bocetos de sus libros, sus gafas o sus recuerdos de viajes. En la segunda planta se ubica la biblioteca y el Centro de Investigación.

On the ground floor his life is showed and also the Real Senyera that covered his coffin during his funeral. The first floor houses objects, works of art, sketches, his glasses or souvenirs from his trips. The library and the Centro de Investigacion (researching center) are placed on the second floor.

El primer domingo de cada mes se hacen visitas teatralizadas a las que se puede asistir escribiendo a rebomboricultural@gmail.com.

The first Sunday of the month there are guided visits and to assist you must write to the mail: rebomboricultural@gmail.com.

Se puede concertar visita guiada en el teléfono 962 082 586. Los lunes el museo está cerrado.

A guided visit can be booked by calling to 962 082 58. The museum is closed on Monday.


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Casa Museo Blasco Ibañez p. 103


DESTINO VLC

Monumental y Cultural

centros culturales Cultural centers

Centre del Carme, Cultura Contemporània El Centre del Carme, antiguo convento rehabilitado por la Generalitat Valenciana, para uso cultural, es la sede del Consorci de Museus de la Comunitat Valenciana.

Centre del Carme, Cultura Contemporània The Centre del Carme, a former convent rehabilitated by the Generalitat Valenciana for cultural use, is the headquarters of the Valencian Community Consortium.

Tras varias rehabilitaciones y su uso como espacio expositivo, el Centre del Carme emprende en 2017 una nueva etapa como centro de cultura contemporánea con el objetivo de acoger un amplio abanico de lenguajes y prácticas artísticas representativas de la cultura actual como artes visuales, artes escénicas experimentales, performance, cine, música, arte sonoro, diseño, edición, libros… pero también integrar a otras ramas del pensamiento como la sociología, arquitectura, economía, derecho, urbanismo o medicina.

After several restorations, the Centre del Carme undertakes in 2017 a new stage as a center of contemporary culture with the aim of welcoming a wide range of languages and artistic practices representative of current culture such as visual arts, experimental performing arts, performance, film, music, sound art, design, publishing, books... but it also integrates other branches of thought such as sociology, architecture, economics, law, urbanism or medicine.

El Centre del Carme cuenta además con una programación educativa formada por talleres y otras experiencias

p. 104

The Centre del Carme does also have an educational program consisting of workshops and other artistic experiences that seek to open the


MONUMENTAL Y CULTURAL artísticas que buscan abrir el espacio y acercar la cultura a todos los públicos, cualquiera que sea su condición social o franja de edad. Así, el Centre del Carme es el primer centro de arte español, y por ahora, el único, en ofrecer una sala permanente para la primera infancia de 0 a 3 años, llamada ‘Espai de Telles’. C/ Museo nº 2. De martes a domingo, de 11 a 21 h. Entrada gratuita. consorcidemuseus@gva.es 961 92 26 40 Bombas Gens, Centre d’Art La fundación Per Amor a l’Art ha realizado una extensa rehabilitación de la antigua fábrica de pequeña maquinaria, Bombas Gens. Este impactante edificio Art Decó de 1930, alberga actualmente un centro de arte, de manifestaciones culturales y de ayuda social. Bombas Gens Centre d’Art nace con el objetivo de exhibir y compartir con el gran público la colección privada de la citada fundación. Es una colección de arte, integrada principalmente por fotografía y pintura de tendencia abstracta, compuesta por conjuntos amplios de artistas nacionales e internacionales. La colección consta de unas 1.800 obras de 140 autores. La restauración del espacio ha dejado al descubierto un refugio antiaéreo de la Guerra Civil y una bodega del siglo XV. Esta estancia, se conserva completa y ha permitido la recuperación de elementos de gran valor arqueológico como una vajilla, cerámica de cocina o azulejos. Este hallazgo ha supuesto un conocimiento mayor de la forma de vida tradicional de la huerta valenciana. Avda. Burjassot, 53. De miércoles a sábado de 11 a 14 h. y de 16 a 20 h. Domingos de 11 a 15 h. Entrada gratuita. info@bombasgens.com tlf. 963 463 856 www.bombasgens.com

space and bring culture to all audiences, whatever their social status or age group are. Thus, the Centre del Carme is the first Spanish art center and, nowadays, the only one to offer a permanent room for early childhood, from 0 to 3 years, named ‘Espai de Telles’ Museo St. 2. Tuesday to Sunday from 11 to 21 h. Free entrance. consorcidemuseus@gva.es +34 961 92 26 40 Bombas Gens, Centre d’Art The Per Amor a l’Art foundation has carried out a deep restoration of the old small machinery factory, Bombas Gens. This impressive Art Deco building from 1930, currently houses an art center, cultural events and social assistance. Bombas Gens Center d’Art was born with the aim to exhibit and share with the visitor the private collection of the aforementioned foundation. It is an art collection, mainly composed of abstract photographies and paintings, made by a large group of national and international artists. The collection consists of about 1,800 works by 140 authors. The restoration of this spot has revealed an anti-aircraft shelter from the Civil War and a 15th-century warehouse, which is completely preserved and has allowed the recovery of elements of great archaeological value such as crockery, ceramic tiles or kitchenware. This has also meant a greater knowledge of the traditional way of life of the Valencian orchard (huerta valenciana). Burjassot Avenue 53. From Wednesday to Saturday from 11 to 14 h. and from 16 to 20 h. Sunday from 11 to 15 h. Free entrance. info@bombasgens.com phone +34 963 463 856 www.bombasgens.com

p. 105


Monumental y Cultural

ruta de la seda SILK ROAD

La ruta de la seda se convirtiรณ, durante siglos, en el puente entre Oriente y Occidente.

The Silk Road became for centuries the bridge between Orient and Occident.



DESTINO VLC

> Ruta de la Seda

p. 108

La “Ruta de la Seda” fue una red de rutas comerciales organizadas a partir del negocio de la seda china desde el s. II a.c., que se extendió por todo el continente asiático y se afianzó en el s. XV en los reinos hispánicos y el Mediterráneo occidental.

The Silk Road was an organized network of trade routes from the business of Chinese silk from the 2nd century B.C., which spread throughout Asia and became entrenched in the 15th century in the Spanish kingdoms and the western Mediterranean.

La ruta de la seda se convirtió, durante siglos, en el puente entre dos mundos.

It became for centuries the bridge between two worlds.

En la ciudad encontramos numerosos vestigios de la importancia de la seda a lo largo de la historia de la ciudad. Este tejido fue desde el siglo XIV al XVIII la industria más potente de la ciudad. El cuasi monocultivo de la morera precedió al del naranjo en toda la región.

In Valencia we find numerous vestiges of the importance of silk throughout its history. Silk arrives at this territory through the Arabs who added it to their economy. This tissue was, from the 14th to the 18th century, the most powerful industry in the city, being at its pick on the second half of the 18th, in which twentyfive thousand people were engaged in the silk industry in the city.


MONUMENTAL Y CULTURAL La Lonja de los Mercaderes, conocida como Lonja de la Seda (1482 y 1548), obra maestra del gótico civil mediterráneo, fue declarada en 1996, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Se encuentra situada en la Plaza del Mercado, frente a la Iglesia de los Santos Juanes y el Mercado Central, en pleno centro histórico de la ciudad.

Built between 1482 and 1548, the “Lonja de los Mercaderes”, known as the Silk Exchange, a masterpiece of Mediterranean Gothic civil architecture was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1996. It is located in the Market Square, opposite the Church of “Santos Juanes” and the Central Market in the historic center.

En la ciudad perdura el Barrio de Velluters (significa artesanos de la seda) donde se asentaron los maestros sederos compartiendo en un mismo edificio la vivienda con el taller.

In the city, the “Barrio de Velluters” (Velluters means “artisans of silk”) has also survived where the masters of the silk settled, sharing in the same building housing and workshop.

En este barrio se encuentra el Colegio del Arte Mayor de la Seda, que gracias a la restauración llevada a cabo por la Fundación Hortensia Herrero, se puede visitar para disfrutar los frescos, murales, mosaicos y las 7.000 baldosas artesanales que engalanan el suelo de esta maravilla arquitectónica de 1756.

In this neighborhood we can find the College of Art Silk, restored thanks to Hortensia Herrero Foundation. You can visit it and see fabric and related silk goods.

En algunos pueblos aún perdura hoy en día la fabricación de seda, elaborada en algunos casos con telares del siglo XVIII en los que se continúa

In towns of the Valencia Region today it still lingers the manufacture of silk, made in some cases with 18th century looms which continue to weave without any mechanization, silk fabrics which in most cases are intended for the preparation of regional costumes.

> Ruta de la Seda

p. 109


DESTINO VLC

tejiendo, sin ningún tipo de mecanización, telas de seda que en la mayor parte de los casos se destinan a la confección del traje regional. Para conocer estos antiguos telares se puede visitar la antigua fábrica Garín y futuro Museo de la seda de Moncada con una colección de más de 3.000 piezas que incluyen maquinaria del S. XIX, herramientas, bibliografía, cartas, dibujos, cartones o espolines. Los visitantes pueden descubrir cómo se trabaja en los complejos telares de tipo Jacquard. Pero la mayor exhibición de telas de seda valenciana se manifiesta en marzo con las fiestas de las Fallas en la ciudad de Valencia. Durante los días 17 y 18 de marzo tiene lugar la ofrenda de flores a la Virgen de los Desamparados con un gran número de valencianas (60.000 en el año 2015) vestidas con las mejores telas de seda.

To see these ancient looms, you can visit the old Garín factory in Moncada,which has a collection of over 3,000 pieces that includes 19th century machinery, tools, books, letters, drawings, cartoons or spurs. Visitors can also discover how to work on complex looms such as Jacquard type looms. Without doubt, the best showcases to admire the Valencian silk fabrics are the festivities of the Valencia Region, for which costumes are made with the best fabrics of silk. 2015 was the year for the recognition of the Valencia Region on the Silk Road. On the one hand, Spain has become a member of the Program Silk Road UNWTO (United Nations World Tourism Organization) and also, the city of Valencia has been designated as Focal Point in Spain in the Platform Silk Road of UNESCO.

El año 2015 supuso el La Lonja de la Seda fue decla- Moreover, the Valencian reconocimiento de la Parliament declared rada en 1996, Patrimonio de la Valencia as Silk City Comunitat Valenciana en la Ruta de la seda. 2016, with this statement Humanidad Por una parte, España ha endorsed by the Generapasado a ser miembro del Programa de la Ruta de litat Valenciana and the Government of Spain on la Seda de la OMT y, además, la ciudad de Valencia the grounds that it is a great opportunity for Valenha sido designada como Focal Point de España en cia to regain its prominence among the mythical la Plataforma Ruta de la Seda de la UNESCO. cities of the Silk Road and to project internationally its rich historical and artistic heritage. Las Cortes Valencianas declararon a Valencia como Ciudad de la Seda 2016 y la Generalitat ValenciaNowadays, once again, the Silk Route can act as na y el Gobierno de España lo han refrendado por the unifying thread between East and West to considerar que es una magnífica oportunidad para share ideas, products and businesses in a new era que Valencia recupere su protagonismo entre las of harmony. míticas ciudades de la Ruta de la Seda y proyecte internacionalmente su valioso patrimonio histórico-artístico. Hoy de nuevo la Ruta de la seda puede ser el hilo conductor entre Oriente y Occidente para intercambiar ideas, productos y negocios en una nueva era de concordia. p. 110


MONUMENTAL Y CULTURAL

> Ruta de la Seda p. 111


DESTINO VLC

Tour Valencia, Ciudad de la Seda. www.visitvalencia.com Este tour realiza un recorrido por los principales puntos neurálgicos de la Ruta de la Seda dentro de la ciudad de Valencia. Una vez finalizada la visita a los lugares propuestos, el visitante conocerá lo importante que fue la tradición sedera en esta ciudad.

Tour Valencia, Ciudad de la Seda. This tour is a journey through the most important stops of the Valencia Silk Route. Once this visit through the proposed places is over, the visitor will be really aware of the importance of the silk tradition in this city. The itinerary starts with the visit to the Silk Market, a Gothic style building considered a World Heritage Site since 1996 where silk trading was frequent. The construction of the Silk Market coincides with the silk industry growth, the most powerful one in the city from the XIV century up to the XVIII century.

El itinerario se inicia con la visita a la Lonja de la Seda, edificio gótico patrimonio de la Humanidad desde 1996, donde se producían muchas transacciones comerciales relacionadas con la seda. La construcción de la Lonja coincide con el auge de Es esencial el conocimiento del la industria sedera, la barrio de Velluters, donde se más potente de la ciudad concentraba el trabajo del gredesde el S XIV y hasta el siglo S XVIII. mio de sederos valencianos. A pocos pasos, se encuentra el recién restaurado Colegio Mayor de la Seda, hoy convertido en Museo de la Seda, donde se encuentran auténticas joyas relacionadas con la historia de la seda en Valencia. Es esencial el conocimiento del barrio de Velluters, donde se concentraba el trabajo del gremio de sederos valencianos. En el conjunto de calles de este barrio llegaron a existir cerca de mil telares que daban trabajo a la mitad de la población de Valencia. La visita a una tienda de indumentaria tradicional valenciana completará el recorrido para conocer la ruta valenciana de la seda. El punto de salida de este tour se realiza en la Tourist info, situada en la Plaza del Ayuntamiento de Valencia. El tur se realiza los sábados y su duración es de dos horas.

p. 112

A few steps away from the Silk Market, there is the recently restored Colegio Mayor de la Seda, which today it has become a Silk Museum. Here, the real treasures related to silk history in Valencia are found. It is essential to know about Velluters neighborhood, where the main part of Valencian silk association labor gathered. Along the streets of this neighborhood there were up to one thousand looms that employed more than half of Valencian population. The visit to a traditional clothing store will complete the tour. The tour starting point will be at the Tourist Info, placed at Valencia Town Hall Square. The tour is about two hours long (on Saturday).


&4503manĂ­a

By www.cortinamania.com



¡2¡

rutas

sol y PLAYA Sun & beaches routes

Hacia el norte Northwards

Hacia el sur Southwards


Rutas Sol y Playa

Siete Aguas Buñol

HACIA EL SUR SOUTHWARDS

En Valencia podemos presumir de tener un mar Mediterráneo único y especial; se trata de uno de los atractivos más importantes. Tracemos la línea de la costa mediterránea y partamos dirección al sur; un recorrido muy recomendable y al alcance de todos.

In Valencia we can show off of having a unique and special Mediterranean sea; It is one of the most important attractions. Let us trace the line of the Mediterranean coast and depart southwards; a recommended journey suitable for everyone.

Moi


Godella Burjassot Cheste

Manises

Chiva

ixent

Alboraya Valencia

Torrent

Alfafar El Saler Picassent La Albufera El Palmar El Perelló Sueca Alzira

Cullera

Xàtiva

Gandía Oliva


DESTINO VLC

> Playa de El Saler

p. 118

El Saler A pocos minutos de la ciudad nos encontraremos con El Saler y con su dehesa, una formación natural marino-litoral que separa la Albufera de Valencia del mar. Se trata, en definitiva, de un enorme boscaje de pinos entre el agua salada del mar y la dulce de la Albufera digno de ser visitado.

El Saler A few minutes from the city we find El Saler and its meadow, a natural marine-coastal formation separating the Valencian Albufera from the sea. It is, at last, a large pine forest between the salty waters of the sea and the sweet one of the Albufera worthy to be visited.

Alfafar- El Palmar www.alfafar.com Alfafar es un municipio con más de 10 km 2 de superficie llana y fértil, dedicada sobre todo al cultivo del arroz. Al lado de este municipio se encuentra El Palmar: una isla gastronómica en mitad del parque natural de la Albufera donde podremos degustar todas sus exquisitas variedades de arroz. De hecho, esta zona es de las mejores del mundo para comer arroz ya que se adaptó perfectamente a esta superficie pantanosa. La dieta de los habitantes, basada en este cereal, se convirtió en una de las principales fuentes de ingresos para la sociedad valenciana durante siglos.

Alfafar-El Palmar Alfafar is a town with more than 10 plain square kilometres and fertile land mostly dedicated to rice growing. Next to this town, we can find El Palmar: A gastronomic island in the middle of the natural Albufera park where we can taste all its delicious rice varieties. In fact, this area is one of the best in the world to eat rice since it adapted perfectly to this marshy cultivation area. Quickly, the inhabitant diet based on this cereal became one of the most important incoming sources for the Valencian society along centuries.



Vicent Llorens

DESTINO VLC

> Albufera

Parque Natural de la Albufera de Valencia Este Parque natural engloba el lago de la Albufera y el bosque de pinos conocida como la Dehesa del Saler. La Albufera es uno de los lagos más grandes de España. Es un paraje de gran interés ecológico en el que hibernan especies acuáticas únicas, algunas de ellas en peligro de extinción como el fartet o el samaruc. Es una laguna costera somera (profundidad media de 1m), separada del mar por una estrecha barra litoral arenosa con dunas estabilizadas por la Dehesa del Saler.

p. 120

Parque Natural de la Albufera de Valencia This nature reserve comprises the Albufera lake and the pines forest known as the “Dehesa del Saler”. The Albufera is one of the biggest lakes in Spain. It is a site with an enormous ecological interest where aquatic unique species hibernate. Some of these animals, such as the fartet or the samaruc, are endangered species. It is a coastal shallow pond (1m average depth). It is separated from the sea by a narrow sandy litoral bar with dunes stabilized by the Dehesa del Saler.


RUTAS SOL Y PLAYA Es una de las pocas albuferas que se conservan en buen estado en la Comunitat Valenciana, cuya costa estaba formada antiguamente por la sucesión de albuferas y marjales.

It is one of the few coastal lagoons well preserved in the Valencian Community, which coast was formed in the past by a succession of coastal lagoons and marshes.

Mediante las embarcaciones tradicionales típicas, denominadas “albuferencs”, se hacen recorridos guiados por patronos locales, que suelen aproximarse a algunas de la orillas y zonas de vegetación, desde donde es frecuente la observación de avifauna.

There are tours guided by local captains using the traditional boats known as “albuferencs”. They approach to the shores and vegetation areas where bird life observation is frequent.

Los paseos se realizan durante todo el día, aunque es especialmente recomendable el horario que corresponde al atardecer.

La Albufera es uno de los lagos más grandes de España. Es un paraje de gran interés ecológico en el que hibernan especies acuáticas únicas

Existen cuatro embarcaderos municipales desde donde se pueden contratar estos recorridos en barca: El Saler, Gola de Pujol, El Palmar y el Puerto de Catarroja. Es muy interesante también la visita al Centro de Interpretación Racó de l’Olla, zona de elevado interés botánico y faunístico, donde explican didácticamente la diversidad de ecosistemas que conviven en el Parque Natural de la Albufera.

The boat trips take place during the whole day but they are recommended during the evening.

There are four municipal docks where to start these guided tours from: El Saler, Gola de Pujol, El Palmar and the Puerto de Catarroja. It will also be very interesting a visit to the “Centro de Interpretación Racó de l’Olla”: a highly interesting botanical and fauna site. Here, the different ecosystems that coexist within the Natural Park of the Albufera are didactically explained.

p. 121


DESTINO VLC

> Marjal de Sueca

Sueca www.sueca.es En el centro de los arrozales, en el marjal, podremos ver la única colina de toda la planicie: la “Muntanyeta dels Sants”, en Sueca. El mejor punto para contemplar los campos y obtener una panorámica de 360 grados. Si es verano, todo estará verde. Si son los meses del frío, todo será agua. En esta zona se forman paisajes difíciles de describir por su belleza y que son de visita obligada, ya que se trata de “fotografías” únicas e irrepetibles. El Perelló www.elperello.es En época estival adquiere una vida especial que durante el resto del año desaparece. Los responsables de estos cambios son los veraneantes que se trasladan a los apartamentos construidos en los alrededores del municipio, a tan sólo unos metros de su alargada playa y que avivan este municipio tan tranquilo y “dormido” el resto del año. Cuenta con multitud de bares, pubs y discotecas que, en los años ‘80s y ‘90s, convirtieron a Valencia en la famosa “Ruta del Bakalao”. Con el cierre de sus últimas discotecas se dio por extinguida esta polémica ruta mezcla de música, drogas y sesiones interminables de fiesta continua el fin de semana. p. 122

Sueca In the middle of the rice fields, in the marsh, we can see the only hill of the plain, the “Muntanyeta dels Sants” (Mountain of Saints), in Sueca. It is the best spot to watch the fields and take a 360o panoramic picture. When summer, everything is green. In the cold winter days, everything is surrounded by water. There are landscapes difficult to describe due to their beauty, wich visitors should visit since they offer unique and singular “pictures”. El Perelló During summer time this place has a special life that disappears during the rest of the year. Vacationers are responsible for these changes once they move to the apartments constructed around the county, only few meters from the long beach, making this quiet and “asleep” county a bit brighter. It counts with bars, pubs and discotheques, that in the 80 and 90 made of Valencia the famous “ruta del bacalao”. The closure of the discotheques put an end to this polemic route, a mixture of music, drugs and endless weekend parties.


RUTAS SOL Y PLAYA Cullera www.cullera.es A continuación aparece Cullera, que proviene de la época musulmana y quiere decir “cumbre alta” (colla-aeria). Dispone de un término municipal repartido a lo largo de una planicie y cuya única prominencia es un cerro conocido como la “Muntanya de les Raboses” (en castellano, el monte de los zorros). Esta localidad es un buen lugar para hacer una escapada. Sus largas playas, su castillo en lo alto de la montaña y l’Estany, una pequeña laguna junto a un acreditado restaurante conocido por sus arroces, consiguen que Cullera siga siendo un pequeño paraíso.

Cullera Next to it we find Cullera, which comes from the Muslim period and means “high hill-top” (colla-aeria). It is a county distributed along a plain and its only prominence is a hill known “Muntanya de les Raboses” (Mountain of Foxes). This town is a good place to escape to. Its long beaches, its castle at the hill top L`Estany, and a small lake next to a prestigious restaurant known for its rice cooking, allow Cullera to keep being a small paradise.

> Faro de Cullera

p. 123


DESTINO VLC

> Playa de Gandía

Gandia www.gandia.org A 20 kilómetros de Cullera, y pasando por la localidad de Tavernes, nos encontraremos con Gandia. Sobre todo en verano, su playa se convierte en un hervidero de turistas, muchos de ellos llegados de la capital de España. Es sabido por muchos que Gandia es el lugar perfecto para degustar una “fideuà”. Este municipio costero está a casi una hora en coche de Valencia, la carretera es cómoda y tiene una gran variedad de restaurantes, pubs y discotecas que tanto en invierno, por ser una ciudad universitaria y contar con la presencia de multitud de estudiantes, como en verano, por los turistas, siempre está activa. p. 124

Gandia 20 kilometres away from Cullera, passing through Tavernes, we find Gandia. Especially in summer time, its beach becomes a seething mass of tourists, many of them arriving from the capital. It is known that Gandía is the perfect place to taste “fideuà” (noodles cooking). This maritime town is about an hour drive from Valencia through a handy way and it has a wide variety of restaurants, pubs and discotheques, always crowded since there are many students during winter time and lot of tourists in summer time.


RUTAS SOL Y PLAYA Oliva www.oliva.es A pocos kilómetros de Gandia se encuentra Oliva, municipio turístico y de gran proyección. Los olivenses pueden regocijarse de tener una gran y larga costa, una excelente gastronomía y unos apreciables monumentos, memoria histórica del lugar. Tanto la zona del casco histórico como la de la playa son lugares sin desperdicio. Se trata de uno de los municipios con más encanto de la zona. En verano tiene mucho turismo, pero se genera un ambiente más alternativo gracias también a los chiringuitos que se montan en la misma arena de la playa de Oliva y que le dan un toque distinto. Es una escapada necesaria, a una hora más o menos de Valencia.

Oliva A few kilometres from Gandía we find the Oliva’s county, a touristic municipality with a great scope. Olivenses (people from Oliva) can rejoice an excellent gastronomy and important monuments over its large and long coast: Its historical memory. Both, the old quarter and the beach have nothing to be missed. It is one of the most charming towns in the area. There is a lot of tourism in summer but, refreshment stalls, set on the beach sand, brings Oliva a different touch. It is a necessary short trip for less than an hour from Valencia.

> Playa de Oliva

p. 125


Rutas Sol y Playa Villar del Arzobispo

Ca

Utiel

HACIA EL NORTE

Siete Aguas

NORTHWARDS

No perdamos el norte. Nuestra siguiente dirección a seguir es dirección Barcelona.

Our next direction: towards Barcelona.

C Buñol


Albalat dels Tarongers

asinos

Sagunto Puzol

Lliria

El Puig Godella Burjassot Cheste

Alboraya

Manises

Chiva

Valencia Torrent Alfafar Picassent

El Saler

La Albufera El Palmar El Perellรณ

Sueca Alzira

Cullera


DESTINO VLC

> Port Saplaya-Alboraia

Alboraia www.alboraya.org Paralelos a la línea de costa, pasaremos por Alboraia, por sus huertas y alquerías, por sus playas y por sus horchaterías. El paisaje de Alboraia es la huerta, presente a lo largo de todo su término municipal. Sus campos forman en conjunto un gran manto multicolor. En la huerta podemos disfrutar del sentido de la vista y también del olfato, que sorprende con olores intensos e inesperados. Alboraia es famosa en el mundo entero por su horchata con “fartons” y sus campos de chufa. Aún conserva el sabor típico de los pueblos, con la particularidad de tener también un frente costero de casi cuatro kilómetros de longitud con dos núcleos residenciales separados por la desembocadura del Barranco del Carraixet, Port Saplaya y Patacona; dos playas muy solicitadas por los habitantes de la ciudad de Valencia cuando llega el buen tiempo.

p. 128

Alboraia Parallel to the coastline, we will go by Alboraia, through its plantations and farmhouses, through its beaches and “horchaterias” (where “horchata” is made and sold: a cold drink made from tiger nuts). The main landscape in Alboraia is its fertile land. Its fields form a great multicoloured mantle. This fertile region can be enjoyed thanks to our sight and smell senses, since this place enhances with intense and unexpected colors. Alboraia is famous all around the world for its “horchata” with “fartons” (traditional long and sweet bun covered with icing sugar) and its tiger nut fields. This place keeps the traditional “taste” of its villages, with the peculiarity of having a four kilometers coast and two centers of population divided by the mouth of the Barranco del Carraixet, Port Saplaya and Patacona; two popular beaches among Valencians when good weather comes.


RUTAS SOL Y PLAYA El Puig El Puig www.elpuig.es El Puig is only 14 km far from Valencia. This area, El Puig se encuentra a tan solo 14 km de Valencia. with a great landscape variety, spreads from Cabeç Su término municipal, de una gran variedad paisa- Bord’s mountains and Serra Llarga up to the blue jística, se extiende desde las montañas del Cabeç landscape of the Mediterranean Sea. Bord y la Serra Llarga hasta el paisaje azul del El Puig conserva el encanto de El Puig preserves its mar Mediterráneo. su casco histórico y su carácter charming historical and monumental areas: the monumental, con el imponente Royal Monastery of Santa El Puig conserva el encanto de su casco histórico y Real Monasterio de Santa María Maria Puig, the Carthusisu carácter monumental, an Ara Christi and the del Puig con el imponente Real Press and Graphical Arts Monasterio de Santa María del Puig, la Cartuja de Museum. It also enhances by two historical routes: Ara Christi y el Museo de la Imprenta y las Artes the August Path and the Path of the Cid, both Gráficas. Cruce de caminos históricos, la Vía Augusrecovered nowadays as tourist and cultural routes. ta y el Camino del Cid, ambos recuperados en la actualidad como rutas turístico-culturales. Guaita’s Tower, constructed in the second half of the 16th century as a defense against the AlgeLa Torre de Guaita, construida en la segunda mitad rian pirates and as a set of refuges and trenches del siglo XVI como defensa frente a los piratas of the Civil war, completes the visit to this quite argelinos y el conjunto de refugios y trincheras de Mediterranean village. la Guerra Civil, completan la visita a este tranquilo pueblo mediterráneo. It has several kilometers of coast line, in which alternate sand and stony beaches and a pleasant promeCuenta con varios kilómetros de costa alternando nade. It stands out because of its local gastronomy playas de arena con otras pedregosas y un agra- based on rice and products from the Valencian gardable paseo marítimo. Destaca su gastronomía den that can be tasted in most restaurants. local basada en arroces y productos de la huerta valenciana que se pueden degustar en los diversos restaurantes de la población.

p. 129


DESTINO VLC

> Monasterio del Puig p. 130


RUTAS SOL Y PLAYA Puçol www.puçol.es Continuaremos hasta Puçol, entre el mar y la montaña, donde podemos disfrutar, entre otros, de dos edificios históricos relevantes: Iglesia de Santa Marta. Es una iglesia funcional que juega con la luz natural. Fue construida por los mismos feligreses, aspecto que la hace más atractiva, y en su interior podemos encontrar diversas obras como el retablo del altar, que representa una cita del evangelio; la iconografía de Santa Marta, patrona de la iglesia, y diversas esculturas como la Inmaculada o el Cristo de la Esperanza. Iglesia de los Santos Juanes. Data del s. XVI. Está considerada un recurso histórico monumental de gran importancia. Este templo está dedicado a Sant Joan. Es una obra arquitectónica perteneciente al barroco con una decoración en dorados, aunque se puede observar una interesante superposición de estilos (gótico y renacentista, entre otros). Su interior alberga diversas obras de escultura y pintura. Sagunt www.sagunt.es Ciudad histórica, con más de dos mil años de existencia, y ubicada en un lugar estratégico. Antes de llegar ya divisaremos el Castillo de Sagunt, rodeado de murallas de diferentes épocas y estilos. Desde su parte más alta podemos ver la Sierra Calderona, uno de los enclaves naturales más valiosos de la Comunitat Valenciana, tanto por sus características ecológicas como paisajísticas. También encontraremos el Teatro Romano de Sagunt, edificio declarado Monumento Nacional en España. Está ubicado en la falda del monte del castillo y es uno de los vestigios más importantes de la antigua Roma. Este teatro reúne las condiciones precisas para realizar eventos culturales, entre los que destaca el famoso festival “Sagunt a Escena”, que se suele realizar hacia finales del mes de julio y en el mes de agosto.

Puçol Between the sea and the mountain, we find Puzol, where we will enjoy, amongst other, the following main historical monuments: Iglesia de Santa Marta (Saint Marta’s Church). It is a functional church that plays with the natural light. It was constructed by the parishioners themselves, a fact that makes it even more attractive. We can find in the inside various works such as the altarpiece, which represents a gospel quote; Saint Mary’s iconography, church’s patron saint, and a set of sculptures such as the Blessed Virgin or the Hope Christ. “Iglesia de los Santos Juanes” (Santos Juanes’ Church). It dates from the 16th century. It is considered a monumental historical resource of great relevance. The temple is dedicated to Saint John. It is a baroque architectural work with golden decorations, although a superimposition of different styles can be distinguished (Gothic and Renaissance among others). The inside houses different sculptures and paintings. Sagunt It is a historic city with more than two thousand years existence and located in a strategic place. Before arriving we will see the “Castillo de Sagunto” (Sagunto Castle), surrounded by walls of different periods and styles. We can see “Sierra Calderona” (Calderona Hill) from its highest part, one of the most valuable natural enclaves of the Valencian Community due to both, its ecological and landscape features. We will also find the “Teatro Romano de Sagunto” (Sagunto Roman Theater), a building declared as a National Monument in Spain. It is located at the castle’s foothill and it is one of the most important remains of ancient Rome. This theater gathers the stands out conditions to host cultural events, where enhances the well-known festival “Sagunt a Escena” (“Sagunt to Stage”),

p. 131


DESTINO VLC

Disfrutar de una obra de teatro o de un concierto en un enclave de esas características es una experiencia única.

usually played at the end of July and August. Enjoying a theater play or a concert in this type of enclave can be considered a unique experience.

Una vez llegamos a Sagunt podemos continuar el recorrido hacia el interior de Castellón. Es recomendable observar las montañas de la Sierra Calderona y del Alto Palancia atravesando los municipios de Gilet, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver... Se trata de un recorrido donde se convive con la naturaleza y los pueblos típicos de esta zona que todavía conservan su encanto, a menos de 100 km de Valencia. Y sin salir de la zona del interior también podemos optar por aproximarnos al norte de Castellón. Merece la pena destacar, entre otras, la localidad de Morella.

Once you reach Sagunto you can continue the journey towards the interior of Castellon. It is recommended to observe the hills of Sierra Calderona and the Alto Palancia going through the counties of Gitel, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver… It is a route where you will be able to coexist with nature and the villages that still preserve their charm; no further than 100 kilometers far from Valencia. Not leaving the interior area you can also choose to approach the north part of Castellón, where Morella stands out among others.

> Teatro Romano de Sagunto

p. 132




·3·

rutas

tierra y montaña Land and mountain routes

Hacia el noroeste

Hacia el oeste

Towars the northwest

Westwards

Hacia el sureste

Ruta en metro

(ruta en tren)

Towars the southwest (by train)

By subway


Rutas Tierra y Montaña

HACIA EL NOROESTE TOWARDS THE NORTHWEST

Nos dirigimos hacia el Rincón de Ademuz, un territorio de gran riqueza gastronómica, cultural y paisajística. Pero antes nos encontraremos con diferentes poblaciones de visita obligada y recomendable.

We now go towards Rincón de Ademuz, a territory with a great gastronomic, cultural and landscape heritage. But, previously in our way, we will find different counties that must be visited.


Rincón de Ademuz Aras de los Olmos Titaguas Tuéjar Villar del Arzobispo Casinos

Albalat dels Tarongers Sagunto

Lliria

Puzol El Puig

Utiel

Requena

Cheste Chiva

Siete Aguas Buñol

Godella Burjassot Alboraya Manises Valencia Torrent Alfafar El Saler Picassent La Albufera El Palmar El Perelló Sueca Alzira

Culler


DESTINO VLC

> Banda musical de Llíria

Llíria www.lliria.es Llíria está a 25 km de la ciudad de Valencia y cuenta con un paisaje de contrastes entre las zonas altas de montañas y las llanas de la huerta. En Llíria podemos encontrar la Ermita de Santa Bárbara, con restos de origen renacentista; la Ermita de San Vicente, repleta de elementos barrocos y neoclásicos; la Iglesia y Convento del Remedio, un conjunto arquitectónico trinitario de aires clasicistas; la Iglesia de la Asunción, un genial ejemplo arquitectónico de la contrarreforma católica valenciana, y la Iglesia de La Sangre, un santuario declarado Monumento Nacional. También podemos visitar los Mausoleos Romanos, el poblado ibérico de San Miguel, la muralla medieval, el “Molló del Pla de l’Arc” y un par de museos repletos de vestigios de antiguos habitantes de Llíria. También destacamos el Parque Municipal de San Vicente, con un frondoso bosque. Por méritos propios, Llíria es considerada la “Ciudad de la Música” al contar con el reconocimiento internacional de sus dos bandas musicales: la Unión Musical y La Primitiva.

p. 138

Llíria Lliria is 25 km away from Valencia City and counts with a full of contrasts landscape between the hills and the plain fertile lands. There we can find the “Ermita de Santa Barbara” (Saint Barbara’s Chapel), with remains of the Renaissance period; the “Ermita de San Vicente” (Saint Vicent’s Chapel), full of baroque and neoclassical elements; the “Iglesia Convento del Remedio” (Remedy‘s Church and Convent), a Trinitarian architectonical set of Classicistic nature; the “Iglesia de la Asunción” (The Assumption Church), a great architectonical example of the Valencian catholic Counterreformation; and the “Iglesia de La Sangre” (Church of Blood), a sanctuary declared as National Monument. We can also visit the Roman Mausoleum, the Iberian village of San Miguel (Saint Michael), the medieval wall, the “Molló de Pla de l’Arc”(which are the remains of a roman marble pilaster), and few museums full of Lliria inhabitant traces. We also want to enhance the “Parque Municipal de San Vicente” (Saint Vicent’s Municipal Park), with a thick forest. Lliria has two worldwide known musical bands, the Unión Musical and La Primitiva, thus it, by its own, is considered the “City of Music”.


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA Casinos www.casinos.es A poco más de 10 kilómetros de Llíria está la población de Casinos. Es un pueblo joven y, por tanto, cuenta con un escaso patrimonio pero de gran valor. Destacan las peladillas y turrones de elaboración artesanal.

Casinos Not much further than 10km from Lliria, Casinos country is found. It is a young village, reason why it counts with a limited historical heritage even though, it has a great value. It is a famous place because of its handicraft peladillas (sugared almonds) and turrones (a type of nougat candy traditionally eaten at Christmas).

Casinos no tiene monumentos especialmente importantes pero sí podemos visitar lugares como la Plaza de la Iglesia, la Iglesia Santa Bárbara o la Ermita de San Roque. Si salimos del centro del municipio tenemos que visitar sus barrancos y la “Muntanya de la Torreseca”, situada a 2 km. de Casinos, donde se encuentran los restos de un poblado íbero.

Casinos has not got important monuments, but we can visit places such as the “Plaza de la Iglesia” (Church Square), the “Iglesia de Santa Bárbara” (Saint Barbara’s Church) or the Ermita de San Roque (Saint Roque’s Chapel). If we get out of the county center we must visit its ravines and the “Muntanya de la Torreseca” (Mountain of the Dry Tower), placed 2 km from Casinos where we find the remains of an Iberian village.

Su atractiva “Feria del Dulce Artesano, Peladillas y Turrones” se celebra a finales de noviembre y consigue reunir a miles de visitantes deseosos de probar los afamados dulces de la localidad. Villar del Arzobispo www.villardelarzobispo.es Villar del Arzobispo es una localidad famosa por sus carnavales. En febrero esta localidad se transforma y acoge uno de los carnavales más famosos de la Comunitat Valenciana. También destaca la buena gastronomía, con un sabroso guiso realizado con carne de cerdo, embutido, legumbres y verduras llamado “olla churra”, las “gachas”, hechas con harina de trigo o la “sémola”, comida de las clases populares. Tampoco hay que olvidarse de los embutidos, de muy buena calidad, sobre todo los conservados en la jarra con aceite como las “morcas de la jarra”. De los dulces típicos destacan dos que son exclusivos: “los congretes” y “las Rosas”, dulces realizados con harina, aceite y azúcar los primeros, y con huevo batido mojados en moldes de hierro que forman el dibujo de una rosa los segundos. Además de la fiesta y la gastronomía destacamos el Palacio Arzobispal de estilo gótico.

By the end of November, thousands of visitors, anxious to taste its famous sweets, are attracted by this city thanks to its amazing “Feria del Dulce Artesano, Peladillas y turrones” (homemade sweets, peladillas and nougat candy fair). Villar del Arzobispo Villar del Arzobispo is a famous town because of its carnivals. In February, this town transforms and houses one of the most famous carnivals in the Valencian Community. This place is also well-known due to its gastronomy: A tasty stew made out of pork, cold meat, pulses and vegetables called “olla churra”; or the “gachas”, made out of wheat flour, and “semola” (semolina), the working class food. We cannot forget about the “embutidos” (cold meat), of great quality, mostly the ones preserved in jars with olive-oil, such as the “morcas de la jarra”. If talking of the typical sweets, the exclusives are: “Los Congretes” (made off flour, olive oil and sugar) and “Las Rosas” (rose shaped backing wet tins with whipped eggs). Besides festivals and gastronomy, we have to mention the gothic “Palacio Arzobispal” (Archbishop’s Palace).

p. 139


DESTINO VLC

> Chulilla

Chulilla www.chulilla.es En Chulilla se sitúa uno de los principales establecimientos termales de la Comunitat Valenciana. Sus aguas mineromedicinales sulfatadas cálcicas están indicadas en los procesos reumatológicos, respiratorios y de la piel. Por sus instalaciones y su ubicación, en un entorno rodeado por el río Turia y abundantes pinares, el Balneario de Chulilla es un exponente privilegiado para el turismo termal y de salud. Además, Chulilla cuenta con un patrimonio histórico único: el Castillo de Chulilla, declarado monumento Histórico Artístico. El castillo se sitúa en lo alto del monte que corona el pueblo. Pero su mayor riqueza es su entorno natural y sus pinturas rupestres. Y es que, a finales de 1998, se produce un hallazgo de gran significado histórico: la aparición de un conjunto de pinturas rupestres en el barranco

p. 140

Chulilla Chulilla has one of the main thermal springs in the Valencian Community. Its calcium sulfate mineral water is considered the best for rheumatology, respiratory or dermatological complaints. Chulilla Spa is a privileged exponent for thermal and health tourism due to its facilities and emplacement: surrounded by the Turia river and a pine forest. Furthermore, Chulilla has a unique heritage: the “Castillo de Chulilla” (Chulilla’s Castle) classed as being of Historical interest, and which crowns the town’s hill. But Chulilla’s main treasures are the natural environment and cave paintings, since, by the end of 1998, took place a great historical discovery: a set of cave paintings in the ravine of Falfiguera. Some of the figures represented are zoomorphic (animal shapes) and others anthropomorphic (human shapes) in different sets and positions. Its natural patrimony allows Chulilla to be the perfect place to go hiking or climb-


>} fž kn đkn ­¿ ô 1 µ}n e n ÜÚÛâô


DESTINO VLC

de Falfiguera. Las figuras representadas son unas de carácter zoomórfico (con forma de animales) y otras antropomórficas (figuras humanas) en diferentes grupos y posturas. También la riqueza de su patrimonio natural convierte a Chulilla en un marco ideal para la práctica de senderismo, ya que en los últimos años se han ido recuperando antiguas sendas que suman 60 km y escalada deportiva. Durante su práctica podemos admirar y contemplar una gran diversidad de paisajes con espectaculares precipicios, paisajes fluviales y zonas montañosas.

ing as well. For the past few years, about 60 km of old paths have been restored. Meanwhile, we can admire and gaze at the landscapes diversity, with spectacular precipices, river place and mountainous areas. Tuéjar It is placed at 75 km from Valencia and 630 meters above sea level with a rough relief and surrounded by numerous ravines. This town is crossed by the Turia and Tuéjar rivers, which provide the village with nature sites. We can eat and rest in the restaurant “El Azud”.

Tuéjar www.tuejar.es We can visit the Iglesia Parroquial, classed as being Situada a 75 km de Valencia, es una villa asentada a of Historical interest, the chapel, the Portal de los una altura de 630 metros sobre el nivel del mar con Santos and the cave paintings in Corrales de Silla, un relieve muy abrupto y rodeado de innumerables but there are also other things to see, such as the barrancos. Esta localidad está surcada por dos ríos, roman-Iberian sites of El castellar, Zagra’s castle, el Turia y el Tuéjar, que aportan zonas naturales de the source of the roman aqueduct Peña Cortada or interés a esta población. the iron strip mines from Podemos comer y desEsta localidad está surcada por the Roman period in the cansar en el Restaurante dos ríos, el Turia y el Tuéjar, que far Peña del Rayo. “El Azud”.

aportan zonas naturales de interés a esta población.

Podemos visitar la Iglesia Parroquial, monumento histórico-artístico de carácter nacional, la ermita, el Portal de los Santos y las pinturas rupestres de los Corrales de Silla, pero también hay otras cosas que ver, como los emplazamientos íbero-romanos del Castellar, el castillo de Zagra, el nacimiento del célebre acueducto romano de la Peña Cortada o las explotaciones mineras de hierro de la época romana en la lejana Peña del Rayo.

p. 142


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

> Plaza Mayor de Tuéjar p. 143


DESTINO VLC

Titaguas www.titaguas.es Sus paisajes y parajes naturales tienen un valor importante tanto desde el punto de vista paisajístico como ecológico. Supone uno de los más importantes enclaves naturales del territorio valenciano. La localidad de Titaguas es rica en yacimientos arqueológicos y pinturas rupestres. Además, son cuantiosas las fuentes que nos podemos encontrar en su término municipal y la naturaleza que rodea el municipio lo convierte en un destino ideal para practicar el turismo rural. Rincón de Ademuz www.rincondeademuz.es El Rincón de Ademuz, por sus características de enclave entre diferentes provincias como Cuenca y Teruel, y a pesar de haber padecido un secular aislamiento con respecto a la capital de la provincia de Valencia, constituye un nudo de comunicaciones natural entre las tres comunidades autónomas a las que estas provincias pertenecen. Por este motivo la extensa red viaria que la atraviesa permite una comunicación privilegiada con los territorios adyacentes y con el resto de España. Este territorio está constituido por siete municipios de algo más de 3.000 habitantes.

Titaguas Here, the nature reserve has a great value from a landscape and an ecological point of view. It is one of the most important natural enclaves in Valencia. The town of Titaguas is full of archaeological sites and cave paintings. There are also many springs and nature surrounding the county, making of it an idyllic destiny for rural tourism. Rincón de Ademuz The “Rincón de Ademuz” (Ademuz corner) has an enclave’s characteristic between the different counties such as Cuenca and Teruel. Hence, in spite of having suffered a secular isolation regarding the city of Valencia to which it belongs, it is a natural junction of communications among the different autonomous regions. For this reason, the vast road network that goes through it allows an exceptional communication with the adjacent territories and the rest of Spain. This territory is formed by seven counties with around 3.000 inhabitant altogether.

In the Rincón de Ademuz we can also find a gastronomy with strong flavoured stews as valued as the “gazpachos de monte” (cold tomato soup), the “olletes de faves” (a sort of bean stew), the “embutido” (cold meat) Nos encontraremos con una gas- or salty buns of all kinds. En el Rincón de Ademuz The capital is Ademuz, tronomía donde los guisos con- but it is worth it to visit también nos encontratundentes son muy apreciados remos con una gastrothe other municipalities nomía donde los guisos such as Castielfabib, contundentes son muy apreciados, al igual que Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, los gazpachos de monte, las “olletes de faves”, el Vallanca or Torrebaja, where we will find charming embutido y las tortas saladas de todo tipo. Su capinatural sites and authentic rural life. tal es Ademuz pero merece la pena visitar otros de sus términos municipales como Castielfabib, Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, Vallanca o Torrebaja, en los que encontraremos encantadores parajes naturales y la auténtica vida rural.

p. 144


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

> Campanario de Casas Altas p. 145


Rutas Tierra y MontaĂąa

HACIA EL OESTE Westwards

En direcciĂłn a Madrid pasaremos por pueblos y paisajes naturales que esconden rincones muy atractivos para los excursionistas.

In direction to Madrid we will go by towns and landscapes that hide very attractive spots for trippers.


Aras de los Olmos Titaguas

Tuéjar Villar del Arzobispo

Albalat dels Tarongers

Casinos

Sagunto Lliria

Puzol El Puig

Utiel Requena Siete Aguas

Godella Burjassot Alboraya Manises Valencia Torrent

Cheste Chiva Buñol

Alfafar El Saler Picassent La Albufera El Palmar El Perelló Sueca Alzira

Cullera

Xàtiva

Gan


DESTINO VLC

> Circuito Ricardo Tormo

Cheste www.cheste.es Se trata de un punto de encuentro de carácter internacional gracias al motociclismo ya que este municipio es famoso por el Circuito Ricardo Tormo. Está a tan sólo 15 minutos de Valencia ciudad y desde hace años está incluido dentro de cualquier circuito internacional que se precie. Cheste también reserva otros puntos de interés para los no tan aficionados a la adrenalina de la competición. Allí se puede visitar la Iglesia y el Campanario de 51 metros de altura.

p. 148

Cheste It is an international meeting point due to the motorcycling races, thus, this municipality is well known by the Ricardo Tormo Circuit. It is only 15 minutes away from Valencia city and, for years, it has been included among international circuits worth its salt. Cheste has other interesting places to go for those who are not so keen on the adrenaline of competition. There you can visit the Church and the 51 meters high Bell Tower.


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA Chiva www.chiva.es A pocos kilómetros de Valencia se encuentra la localidad de Chiva. Este municipio destaca por su oferta gastronómica y hotelera, ya que en la población existe gran cantidad de restaurantes donde degustar sus platos típicos como son el “Mojete” y el “Pisto de Alubias”. También los embutidos y dulces son famosos en esta localidad y destacan tanto la “Longaniza de Pascua” como las “Rosquilletas del Toro”. Además de la gastronomía, el pueblo cuenta con un gran conjunto artístico como la Torreta, el Castillo Musulmán, la Ermita o la Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista y un paraje natural único: la Sierra de Chiva. También hay que destacar las fiestas de septiembre en honor de la Virgen del Castillo que se celebran durante la primera quincena del mes.

Chiva Few kilometers away we find the town of Chiva. This municipality enhanced by its varied gastronomic and hotel choices, because here you can find many restaurants where you can taste traditional dishes such as the “Mojete” and the “Pisto de Alubias”. Cold meat and sweets are also famous in this town and the “Longaniza de Pascua” as well as the “Rosquilletas de Toro” stand out. Besides gastronomy, the town has an amazing artistic value in places such as the “Torreta” (Tower), the “Castillo Musulmán” (Muslim Castle), the “Ermita” (Chapel) the “Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista” (John the Baptist’s Church); and an extraordinary natural site, the “Sierra de Chiva” (Mountaing range of Chiva). We also have to mention the local festivals in honour of the “Virgen del Castillo” (Our Lady of the Castle) held during the first two weeks of September.

> Ermita del Castillo de Chiva

p. 149


DESTINO VLC

Buñol www.bunyol.es Es mundialmente conocida por su gran fiesta: la Tomatina. Hoy día, viajeros y curiosos del mundo entero se acercan a Buñol el último miércoles de cada agosto para conocer de cerca la famosa, multitudinaria y singular batalla a base de lanzar tomates a todo el que entra a participar de la fiesta. En 2013, por primera vez en la historia de esta famosa cita, el Ayuntamiento del municipio decidió cobrar entrada para participar en la Tomatina y limitó el aforo a un máximo de 20.000 personas. Se pueden conseguir cada año las entradas en la web latomatina.info. Pero no es el único atractivo del municipio pues también alberga el Castillo de Buñol, la construcción más monumental del entorno, una fortaleza de época que defendía la entrada al desfiladero. Su puente levadizo se sustituyó por uno de piedra que conduce a la Plaza de las Armas. Además ofrece una gastronomía excelente basada en gazpachos y embutidos autóctonos de la zona. Pero no podemos olvidar el “arroz con bledas” (acelgas), también conocido como “arroz ayuno”, o la conocida “olla podrida” hecha con verduras y cerdo. Todos estos platos se pueden acompañar de vinos de muy buena categoría, sobre todo los moscateles, que nos sirven de anticipo a nuestro siguiente objetivo del viaje, la comarca de Utiel – Requena. Y es que toda esta zona cuenta con un enclave físico peculiar que la convierte en la única llanura del interior de Valencia. Esa idoneidad de sus tierras es lo que hace que sea un terreno prácticamente exclusivo para el cultivo de viñedos. Es muy curioso e interesante aprovechar la coyuntura y parar en alguna bodega de la zona para paladear diferentes vinos: tintos, rosados, de crianza, blancos, espumosos... Todos ellos procedentes de las mejores variedades y derivados de unas labores de cultivo de gran tradición.

p. 150

Buñol It is worldwide known by its festival: “La Tomatina”. The last Wednesday of each August, travelers come from everywhere to Buñol to have a closer look of the famous “Tomatina”, a mass and singular battle that entails throwing tomatoes to everyone participating in the festival. For the first time in 2013, the Town Hall decided to charge a fee to participate and also limited the capacity for 20.000 people. Every year, tickets can be bought through the web latomatina.info. But this is not the only attractive feature of this place because it also has the “Castillo de Buñol” (Buñol Castle), the biggest construction in this site; a fortress that protected the entrance to the narrow gorge. Its drawbridge was replaced by a stone bridge that leads to the “Plaza de las Armas” (Weapons Square). This town also offers an excellent gastronomy based on autochthonous “gazpachos” (cold vegetables soups) and “embutidos” (cold meat). And we cannot forget the “arroz con bledas” (rice with swiss chard), also known as “arroz ayuno”, or the “olla podrida” (rotten stew), made out of vegetables and pork. All these dishes can be accompanied with good wines, mostly Muscat wines, that can be taken as a forecast of our next trip aim: Utiel – Requena’s region. This area has a particular enclave that makes it be the only interior plain in Valencia. Its lands are ideal for growing only vineyards. It is odd and interesting to take advantage of this fact to stop in a nearby winery to taste different wines: red, rosé, aging, white, sparkling… All of them are the result of the best grape varieties and of the excellent traditional growing.


RUTAS TIERRA Y MONTAร A

> Celebraciรณn de la Tomatina p. 151


DESTINO VLC

Siete Aguas www.sieteaguas.es La localidad de Siete Aguas debe su nombre al hecho de que antiguamente, para llegar hasta allí, se cruzaba hasta siete veces el Río Suc que discurría a través de robustos puentes. En la actualidad podemos contemplar una fuente con siete caños que es sin duda un explícito homenaje a su nomenclatura. Se trata de un pueblo acogedor y tranquilo que atrae mucho el turismo de fin de semana, bien para disfrutar del contacto directo con la naturaleza, bien con el interés de aprovechar las aguas medicinales que emergen de sus manantiales.

Siete Aguas Siete Aguas town owes its name to the fact that, in the old days, people had to cross the Suc river, which runs through sturdy bridges, up to seven times, to get there. Nowadays we can gaze at a fountain with seven spouts which obviously is an explicit tribute to its nomenclature. It is a charming and peaceful town that attracts tourism mostly during the weekends in order to enjoy nature or also to make use of the medicinal waters rising from the springs.

Requena In the journey to the interior, we will find Requena, one of the biggest municipal districts in Spain. Requena bases its economy on wine production. In fact, it is interesting to pass by the Barrio de La Villa square, a walled site of the Caliph period, and to discover its underground caves “Las Cuevas”, traditionally used as natural wineries, to elaborate and preserve wines. Furthermore, Requena keeps an annual appointment, the “Muestra de Embutidos de Requena” (Requena’s Cold meat trade fair), in which you can buy wine and cold meat. It is also recommended to visit some of its wineries.

Requena www.requena.es En el recorrido hacia el interior encontramos Requena, uno de los términos municipales más grandes de España. Requena basa su economía en la producción de excelentes caldos. De hecho, es curioso acercarse hasta la plaza del Barrio de La Villa, espacio amurallado desde el período califal, para descubrir en su subsuelo Las Cuevas, tradicionalmente explotadas como bodegas naturales para la elaboración y conservación de vinos. Además, Requena mantiene una cita de carácter The arrival of the AVE (High Speed Train) to the anual, la “Muestra de Embutidos de Requena”, en Valencian Community directly concerns Utiel and la que se puede comprar Requena’s towns, since alguna muestra de vinos Además, Requena mantiene una the high speed train y embutidos. También cita de carácter anual, la “Mues- stops over in its way es recomendable visitar to Madrid and hence, tra de Embutidos de Requena” alguna de las múltiples becoming an even more bodegas requenenses. important tourist destiny. La llegada del AVE a la Comunitat Valenciana afecta muy directamente a la comarca Utiel-Requena, ya que ésta es una de las áreas en las que la alta velocidad hace escala en su trayecto Madrid-Valencia, lo que convierte al término en un destino turístico aún más importante. Desde este punto se puede estar p. 152

You can reach Madrid in one hour and a half and Valencia in no much more than twenty minutes, not forgetting Manises airport proximity. The “oenology tourism” has highly grown in all this area and the new necessary infrastructures are being set to receive those new visitors interested in wine production. Now more people can enjoy the natural



DESTINO VLC

en Madrid en una hora y media y en Valencia en algo más de veinte minutos, sin olvidar la proximidad del aeropuerto de Manises. El llamado “turismo enológico” se encuentra en auge en toda la zona y la infraestructura necesaria para recibir a todos estos turistas interesados en la producción vitivinícola continúa desarrollándose. También mucha más gente puede disfrutar ahora del parque natural de las Hoces del Cabriel y de las múltiples rutas culturales que hay programadas. El sector alimentario de la población también mejora gracias al AVE, ya que los valencianos y madrileños pueden disfrutar a toda velocidad de los vinos y embutidos de la Denominación de Origen Utiel-Requena.

p. 154

park “Hoces del Cabriel” and the different cultural scheduled routes. The town’s food product sector has also great growth expectations thanks to the AVE’s arrival, since people from Valencia and Madrid can enjoy, “at high Speed”, wines and cold meats guarantee from Utiel and Requena.


Assut en el riu Magre

Església Nativitat de la Nostra Senyora

El Castellet, declarat Bé d’Interés Cultural

Recuperació de fonts i paratges

Poblat ibèric de La Carència, declarat Bé d’Interés Cultural.

AJUNTAMENT DE TURÍS

Plaça Vicent Ribes, 1 C.P 46389 Tel. 962 526 036 962 526 294 www.turis.es


DESTINO VLC

> Viñedos de Utiel p. 156


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

> Plaza de Toros - Utiel

Utiel www.utiel.es La historia de Utiel se origina en tiempos remotos. En sus alrededores existen yacimientos de la época ibérica e incluso más antiguos. Su recinto estuvo amurallado hasta la segunda mitad del siglo XIX, momento en que se derriban las murallas y se construyen verdaderas casonas, las de los linajes nobiliarios, que aún pueden admirarse, así como otros de interesante entidad dentro de un tipo peculiar de casas de labradores con balcones y rejas de forja. Sus calles y casonas cuentan con formas arquitectónicas propias del medievo cristiano. En Utiel se debe degustar alguno de sus típicos dulces elaborados a partir de recetas heredadas y no podemos dejar pasar la visita al Museo del Vino, conocido también como la Bodega Redonda. También es interesante La Utielana, la plaza de toros más antigua de la Comunitat Valenciana.

Utiel Utiel’s history originates in distant times. There are sites from the Iberian period and even earlier times. The town was fortified up to the second half of the 19th century, when the walls were demolished and big houses were built for the nobility lineages. These buildings can still be visited. Other interesting houses’ types are the farmer ones, with iron balconies and grilles. The streets and big houses have architectonical shapes of Christian Middle Ages nature. In Utiel you should taste some of the traditional sweets made from inherited recipes. And you cannot miss the “Museo del Vino” (Wine Museum), known as well as the “Bodega Redonda” (Round Winery). It is also interesting La Utielana, the oldest bullring in the Valencian Community.

p. 157


DESTINO VLC

> Santuario del Remedio - Utiel p. 158



Rutas Tierra y Montaña Utiel

Requena

HACIA EL SUROESTE en tren TOwards the southwest by train

El trayecto en ferrocarril desde la Estación del Norte hasta Moixent nos permitirá disfrutar de localidades conocidas y reconocidas de la Comunitat Valenciana.

The railway from the North Station to Moixent will allow the visitor to enjoy the well known towns of the Valencian Community.


Lliria

Puzol El Puig

Cheste Chiva

Siete Aguas Buñol

Godella Burjassot Alboraya Manises Valencia Torrent Alfafar El Saler Picassent La Albufera El Palmar El Perelló Sueca

Alzira

Cullera

Xàtiva Gandía Oliva

Moixent


DESTINO VLC

Alzira Alzira www.alzira.es Our first stop, half an hour from Valencia, is the La primera parada de nuestro recorrido, a media town’s capital Ribera Alta del Xúquer. Alzira has a hora de Valencia, es la capital de la comarca de la Mediterranean climate with mild temperatures both Ribera Alta del Xúquer. Alzira disfruta de un cliwinter and summer. Alzira has important landscape ma mediterráneo con suaves temperaturas tanto contrasts, since it is surrounded by lush orange en invierno como en verano. Presenta contrastes fields, water from “Séquia Reial del Xúquer”, and importantes en sus paisajes pues está rodeada de it is framed by the fascinating Murta mountain. It frondosos campos de naranjos, de las aguas de la is worth to emphasize, as an interesting fact, that, “Séquia Reial del Xúquer” y está enmarcada en la in Alzira, Vicente Blasco Ibánez found the inspirafascinante sierra de la Murta. Merece la pena destion to write his novel “Entre naranjos” (Among tacar como curiosidad que Vicente Blasco Ibáñez Orange Trees). se inspiró en Alzira para escribir su novela “Entre Vicente Blasco Ibáñez se inspiró This town has attracnaranjos”. tions like the Temple of en Alzira para escribir su novela Saint Catherine, a church Esta población cuenta classed as being of His“Entre naranjos” con atractivos como el torical interest. It is also Templo de Santa Catalina, una iglesia declarada interesting to visit the Town Hall placed on the site Bien de Interés Cultural. También es interesante of a palace from the16th century; the “Gran Teatro” visitar La Casa Consistorial situada en un palacio del (Great Theater); the “Creu Coberta” (Covered Cross) siglo XVI, el Gran Teatro, la Creu Coberta construida which is a tribute to Jaume I the Conqueror; the Paren honor a Jaume I el Conquistador, el Parque de que de las Murallas (The Walls Park); “La Vila” (The las Murallas, la Vila y la Casa de Cultura. Village) and the Civic center. Xàtiva www.xativa.es Entramos en la comarca de la Costera. Xàtiva es uno de los municipios más importantes de la Comunitat Valenciana.

p. 162

Xàtiva We get into the Costera‘s region. Xàtiva is one of the most important municipalities in Valencia.

Es imprescindible visitar su castillo y La Colegiata Basílica, también conocida como La Seo, que es uno de los más admirables monumentos de Xàtiva. Otros edificios de consideración son: las ermitas de San José, Santa Ana y San Félix; las iglesias de San Pedro y San Francisco; la casa natal del Papa Alejandro VI y el Hospital Mayor de Pobres.

It is essential to visit its castle and La Colegiata Basílica, known as La Seo, which is one of the most admirable monuments of Xàtiva. Other important buildings are: The chapels of San José (Saint Joseph), Santa Ana (Saint Anna), San Félix (Saint Phelix): The churches of San Pedro (Saint Peter) and San Francisco (Saint Francisco); the house where Alexander VI was born and the “Hospital Mayor de Pobres” (Paupers’ Main Hospital).

Xàtiva cuenta con un patrimonio importante y con unas fiestas únicas: la famosa Fira de Xàtiva que se celebra del 14 al 20 de agosto y que se realiza

Xàtiva counts with an important heritage and with unique festivals: the famous “Fira de Xàtiva” (Xàtiva’s festival), held from the 14th to the 20th of


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA desde 1250; una feria que ofrece una programación amplia y con actividades para todos los públicos.

August and celebrated since 1250; a fair that offers a wide program suitable for the general public.

Antes de abandonar XàtiBefore leaving Xàtiva we have Before leaving Xàtiva we va hemos de degustar la have to taste the gasto taste the gastronomic special- tronomic specialty: The especialidad gastronóty: The “arròs passejat” (The “arròs passejat” (The mica de la zona: el “arròs al forn” (arroz al horno), walked rice), its name is walked rice) que en esta localidad owed to the tradition of también se conoce como “arròs passejat” (arroz taking the rice and all the ingredients inside the paseado), nombre que se debe a la tradición de lle- casserole from the private house to the towns’ oven var el arroz con todos los ingredientes preparados where it is cooked. dentro de la cazuela desde la casa particular hasta el horno del barrio donde se acabará de cocer.

> Castillo de Xàtiva

p. 163


DESTINO VLC

Moixent www.moixent.es Es uno de los pueblos más importantes de la comarca valenciana de La Costera. Y es que numerosas culturas han poblado Moixent a lo largo de su historia; los restos arqueológicos encontrados así lo atestiguan y además señalan asentamientos desde el Paleolítico y la Edad de Bronce. Pero los restos arqueológicos más relevantes son los que configuran el poblado ibérico de “Les Alcusses” (siglo IV a.C.) donde se encontró el mundialmente conocido Guerrero de Moixent, una estatuilla de gran valor artístico.

Moixent It is one of the most important towns in the Valencian region of La Costera. And this is because many cultures have settled Moixent throughout its history; thus is proved by the archaeological remains founded, remains that also point out the existence of Palaeolithic to the Bronze Ages settlements. But the most important archaeological remains are the ones that form the Iberian village “Les Alcusses“ (4th century B.C.) where the worldwide known “Guerrero de Moixent” (Moixent Warrior) was found, a statue with great artistic value.

This municipality counts with important nature Este municipio cuenta con atractivos naturales attractions such as “El Bosquet” (the forest): the importantes como “El Bosquet”, el paraje más most emblematic touristic interest site of this place emblemático del municidue to its landscapes and pio declarado de interés El poblado ibérico de “Les Alcus- the artificial lake that turístico tanto por sus gathers water coming ses” (siglo IV a.C.) se encontró el from the nearby ravines vistas como por la premundialmente conocido Guerre- thanks to the retaining sencia de un lago artificial que recoge las aguas wall built by the end of ro de Moixent de los barrancos de la the 18th century. zona. Esto es gracias a dos muros de contención que fueron construidos a finales del siglo XVIII. If we talk about gastronomy, the specialities are the “gazpacho manchego” (cold vegetable soup) Y si hablamos de la gastronomía, el gazpacho with “pebrella” (thyme) and the game “paella” (rice manchego con “pebrella” y la paella de carne de dish). Another traditional dish is the “gachamiga” or caza son sus especialidades, así como también otro “les farinetes”, tender garlic soup. Mushrooms are plato típico que es la gachamiga o “les farinetes”, also famous for being absolutely delicious. Among una sopa de ajos tiernos. Además, las setas de la the sweetest recipes enhances the “sequillos”: bread comarca tienen fama en la Comunitat por su exquibaked rolls in a ring shape decorated with whipped sitez. Entre los dulces destacan los sequillos, unos white egg, and the “moixentins” which are some roscos adornados con clara batida, y los “moixen- sort of almond cakes. Olive oil as well as wine have tins”, dulces de almendra. Tanto el aceite de oliva gained prestige in this area as well. como los vinos de la zona han adquirido un prestigio considerable.

p. 164



Rutas Tierra y Montaña

Utiel

Requena

Siete Aguas

Buñ

ruta en metro by subway

El metro es un excelente medio de transporte para moverse por la ciudad sin sufrir atascos y también para visitar algunos municipios cercanos a la capital de Valencia.

Subway is an excellent means of transport to go around the city avoiding traffic jams and also to visit some municipalities close to Valencia city.


ñol

Casinos

Sagunto

Lliria

Puzol

El Puig

Riba-roja

Cheste Chiva

Godella Burjassot Alboraya Manises Valencia

Torrent Picassent

Alfafar El Saler

La Albufera El Palmar El Perelló

Sueca Alzira

Cullera


DESTINO VLC

Líneas Godella www.godella.es Municipio situado en la Huerta de Valencia. Conserva dos interesantes e importantes monumentos religiosos: la Iglesia de Bartolomé Apóstol y la Ermita del Salvador. También hay que destacar la “Torreta de Misildo” o el Museo del Pintor Ignacio Pinazo Camarlench. Godella celebra sus fiestas en honor a San Bartolomé el 24 de agosto. También festeja a sus patronos San Sebastián y la Virgen de los Dolores. Su gastronomía se basa en la cocina típica mediterránea y valenciana con predominio de los arroces.

Godella Municipality placed in the fertile regions of Valencia. It keeps two interesting and important religious monument: the “Iglesia de Bartolomé Apostol” (Bartholomew Apostle’s Church) and the “Ermita del Salvador” (The Savior’s Chapel). It is also important to mention the “Torreta de Misildo” or the museum to the painter Ignacio Pinazo Camarlench. The 24th of August, Godella celebrates its festivals in honour to Saint Bartholomew. People also celebrate the patron saints of Saint Sebastian and Our Lady of Sorrow. Godellas’ gastronomy is based on the traditional Mediterranean and Valencian diet with predominance over rice dishes.

Líneas Burjassot www.burjassot.es Burjassot es uno de los municipios más cercanos a Valencia, limítrofe con la capital del Turia. Cuenta con todos los servicios necesarios para vivir sin salir del núcleo urbano. Uno de los monumentos más emblemáticos de Burjassot es el Patio de Los Silos, situado en el casco antiguo del municipio. Desde 1982 está declarado como Monumento Histórico Artístico con carácter Nacional. Además, hay que destacar la Ermita de San Roque, patrimonio histórico artístico o el Mercado Municipal. También es recomendable visitar los espacios naturales de La Dehesa del Castell o La Pinada de Carsí.

p. 168

Burjassot Burjassot is one of the nearest municipalities to Valencia, neighboring with the capital of the Turia river. It has all the facilities needed to live without leaving the urban center. One of the most emblematic monuments in Burjassot is the Patio de Los Silos, placed in the old quarter of the municipality. It has been classed as being of Historical interest since 1982. We must also mention the “Ermita de San Roque” (Saint Roque’s Chapel), an artistical heritage; or the “Mercado Municipal” (Local Market). It is also recommended to visit the natural sites of “La Dehesa del Castell” or “La Pinada de Carsí”.


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

Líneas Manises www.manisesturismo.es Utilizamos las líneas de metro 3, 5 y 9 para acercarnos a Manises, municipio conocido por su cerámica. Una actividad que define toda la historia y tradición de este municipio, y que fue herencia de la época árabe. Su casco histórico también es reflejo de la actividad ceramista ininterrumpida que ha tenido el municipio durante más de 700 años. Son de visita obligada el Museo de Cerámica de Manises (MCM), donde podemos contemplar la evolución de la cerámica desde el s.XIV hasta la actualidad, y la Iglesia Parroquial San Juan Bautista, de estilo neoclásico con vestigios barrocos. No nos podemos ir de Manises sin visitar uno de sus talleres, donde podremos contemplar e incluso participar en el proceso de elaboración de una pieza cerámica, sin olvidarnos de visitar sus tiendas de artesanía local.

Manises Take metro line 3, 5 and 9 to go to Manises, a town known for its pottery industries. This activity defines the history and tradition of the whole municipality, a legacy of the Arab period. Its historical center does also show the uninterrupted pottery activity that the municipality has developed for more than 700 years. Do not miss a visit to the Museo de cerámica of Manises (MCM), where you can observe the evolution of pottery from the 14th century to the present, and the Neoclassic style with Baroque vestiges Parish Church of San Juan Bautista. You must also visit its workshops, where visitors can contemplate and even participate in the process of making a pottery piece, as well as the local craft shops

Líneas Torrent www.torrent.es Para ir a Torrent utilizaremos la línea 1 del metro. Su símbolo es La Torre de origen medieval y construida con técnicas musulmanas. La Torre era parte de un antiguo castillo y tuvo muro, contramuro y foso que lo circundaban. También poseía unos caminos subterráneos. La Torre tiene una altura de 30 metros y su formato es piramidal. Otros lugares interesantes son la Iglesia de la Asunción del siglo XIII y la Ermita de San Luis Beltrán. En esta capilla y en sus calles adyacentes se celebra la festividad de San Blas. En 1634 el Ayuntamiento toma el acuerdo de construir la ermita dedicada a San Luis Bertrán. Tras muchas reconstrucciones sirvió en la Guerra Civil para usos militares y fue restaurada en la posguerra. La Semana Santa de Torrent han sido declaradas “Fiestas de Interés Turístico Autonómico”.

Torrent To go to Torrent we will take line 1. Its symbol is The Tower from the medieval period and built using Muslim techniques. The Tower was part of an old castle and a wall, a curtain wall and moat surrounding it. It also has underground passages. The Tower is 30 meters high and it is pyramid shaped. Other interesting places are the “Iglesia de la Asunción” (The Assumption Church) from the 13th century and the “Ermita de San Luis Beltrán” (Saint Luis Beltran’s Chapel). The Saint Blas festivity is celebrated in this chapel and its adjacent streets. In 1634, the Town Hall made an agreement in order to build a chapel in honour of Saint Luis Beltrán. After many restoration works it was used for military purposes during the Civil War and, once again, it was restored during the post war period. The Holy Week festivals in Torrent have been classed as being of Autonomic Touristic Interest. p. 169


DESTINO VLC

> Torre musulmana de Torrent p. 170


RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

Líneas Picassent www.picassent.es Situado a unos 20 minutos de Valencia es perfecto tanto para pasar las vacaciones como para vivir. Las fiestas de Picassent se celebran en honor a la Virgen de la Vallivana en septiembre. Cuenta con lugares de interés como la Iglesia de San Cristóbal, la ermita de Nuestra Señora de la Vallivana o la Torre d´Espioca declarada Bien de Interés Cultural. Son interesantes de visitar la cantidad de campos de naranjos que rodean a esta localidad. Y es que los parajes naturales también son verdaderamente cautivadores; por ejemplo la Cueva del Águila, el monte de Morredondo, el “Molló de l’Almud”, la Sierra, la “Cova Fumada” o el Barranco de los Escopalls.

Picassent Picassent is 20 minutes away from Valencia and a perfect place to spend a holiday as well as for living. Festivals in Picassent are celebrated in September in honor of the Virgen de Vallivana. It has many interesting places such as the “Iglesia de San Cristóbal” (Saint Christopher’s Church), the chaple of Nuestra Señora de la Vallivana or the Espioca Tower (classed as being of Historical interest). It is also interesting to visit the orange trees fields that surround the region. And, without a doubt, other really charming natural sites are, for example, the Cueva del Águila, the mountain of Morredondo, the “Molló de l’Almud”, the “Cova Fumada” mountains or the Barranco de los Escopalls.

p. 171


DESTINO VLC

Líneas Riba-roja de Túria www.ribarojadeturiaturismo.com Ubicada a orillas del río Túria en el corazón de su Parque Natural, nos invita a disfrutar de la naturaleza y de su importante patrimonio a unos escasos minutos de Valencia capital. Ofrece una gran variedad de actividades culturales y turísticas dirigidas a un público activo y familiar: senderismo, descensos en kayak, rutas ecuestres, ciclismo, parque vaporista ferroviario a escala y eventos gastronómicos. Descantan sus visitas guiadas por el casco antiguo, el castillo, patrimonio bélico y por el Parque Natural del Turia. El yacimiento visigodo de Pla de Nadal, único en importancia, resalta la riqueza patrimonial de este municipio. “Descubre el Secreto Visigodo” producto turístico que consiste en una programación anual de visitas teatralizadas al yacimiento arqueológico de Pla de Nadal, degustaciones del Menú Visigodo y la Festa del Dux, un gran mercado visigodo.

p. 172

Riba-roja de Túria Located on the banks of the river Turia in the heart of its Natural Park, invites us to enjoy nature and its important heritage a few minutes from Valencia capital. It offers a wide variety of cultural and tourist activities aimed at an active and familiar public: hiking, kayaking, horse riding, cycling, Vaposita Railway Center in minuature and gastronomic events. Dismiss your guided tours of the old town, the castle, military heritage and the Turia Natural Park. The Visigoth site of Pla de Nadal, unique in importance, highlights the rich heritage of this municipality. “Discover the Visigothic Secret” tourist product that consists of an annual program of dramatized visits to the archaeological site of Pla de Nadal, tasting of the Visigoth Menu and the Festa del Dux, a large Visigothic market.


Descubre Riba Roja de Túria ¡Muy cerca!

Visitas guiadas y rutas de senderismo: Turismo activo y familiar

Secreto Visigodo: Visitas teatralizadas a Pla de Nadal

Parque Natural del Turia Arqueología e historia

Gastronomía visigoda, Festa del Dux

Gastronomía Museos

Museo Visigodo (MUPLA)

Música





¡4¡

entrar y salir In & Out

Fiestas y celebraciones

Festivals and celebrations

Cines y teatros

Cinemas and theaters

Parques de ocio

Amusement parks

Discotecas y pubs

Discotheques and pubs


DESTINO VLC

Salir y Entrar

fiestas y celebraciones FESTIVALS AND CELEBRATIONS

Las Fallas www.fallas.com Las Fallas son las fiestas más importantes de Valencia. Fueron declaradas en 2016 Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Estas fiestas, también llamadas de San José o “fiestas josefinas”, se celebran oficialmente del 15 al 19 de marzo y transforman la ciudad por completo. Convierten a Valencia en un museo callejero pues por la ciudad podemos contemplar monu- mentos satíricos y burlones, auténti- cas obras de arte que se instalan o se “plantan” el día 15 para quemarlos el día 19 de marzo, el día de la “cremà”.

p. 178

Las Fallas “Las Fallas” are the most important festivals in Valencia; and were declared in 2016, Cultural Inmaterial World Heritage. This festivity, so called of San José (Saint Joseph) or “fiestas josefinas”, are officially celebrated between March 15th and the 19th and transform the city completely. Valencia becomes a street museum because we can find satiric and mocking monuments all around the city, authentic works of art that are placed or «planted» on the 15th to be burned out the 19th, the day of the “cremà” (burn out).


> Monumento Fallero

Lo cierto es que Valencia se convierte durante los días de la fiesta en un auténtico río de gente que visita la ciudad preparada para no dormir, pues desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la noche se organizan muchas actividades para todas las edades y todos los gustos. No se pierdan las “mascletaes” que se disparan todos los días desde el 1 de marzo a las 14 h. en la Plaza del Ayuntamiento.

The fact is that Valencia becomes in an authentic seething mass of people, ready to keep awake from very early in the morning up to long after the nightfall. Many activities are organized, suitable for all types of public and tastes. Do not miss the “mascletaes” (loud fire work displays) that are shot every day at 14 h. in the Town Hall Square.

On March 17th and 18th, Por la ciudad podemos con- every “falla” commission, Los días 17 y 18 de marzo, todas las comisiones falleras templar monumentos satíricos pay homage to the patron rinden homenaje con una y burlones que se “plantan” el saint of Valencia, the Virofrenda de flores, a la patrogen de los Desamparadía 15 para quemarlos el día dos, with a floral tribute. na de Valencia, la Virgen de 19 de marzo los Desamparados. También From March 1st, you can deben asistir a la “Nit del Foc” either miss the “Nit del (noche del fuego) que tiene lugar en el viejo cauce Foc” (Night of Fire) held in the old Turia riverbed: del río Turia, una auténtica belleza para los amantes an amazing event for fireworks lovers. de los fuegos artificiales.

p. 179


DESTINO VLC

Fiesta de San Vicente Ferrer Se celebra el lunes de la segunda semana de Pascua. Además de los actos religiosos, como la misa en la Catedral y la tradicional procesión religiosa, también tiene lugar una procesión cívica.

Fiesta de San Vicente Ferrer It is celebrated on the second Easter week Monday. Besides the religious acts, such as the mass held in the Cathedral and the traditional religious procession, a civic procession takes place.

Esta procesión recorre los lugares vicentinos de la ciudad de Valencia y los diversos altares de San Vicente que se ubican en diferentes puntos de la ciudad. Estos altares son escenarios que acogen las representaciones teatrales populares sobre los diversos milagros obrados por San Vicente. Estas representaciones, llamadas “Els Miracles”, son representados en valenciano y siempre por niños.

This parade goes through Valencia streets and altars dedicated to Vicente Ferrer located in different places around the city. These altars are the sceneries that held traditional plays about the miracles worked by Saint Vicente. These plays, called “Els Miracles” (Miracles), are always represented by children and in Valencian language.

Fiesta de la Virgen de los Desamparados Se celebra el segundo domingo de mayo y los actos comienzan desde bien temprano, a las cinco de la mañana, con la Misa de Descubierta, cuando se descubre la venerada imagen. A las ocho tiene lugar la Misa de Infantes en el altar de la plaza, y a las diez y media empieza el Traslado de la Virgen, cuando los valencianos inundan el recorrido desde la Basílica hasta la Catedral. Es el momento más emotivo e importante del día pues miles de valencianos intentan acercarse a la “Geperudeta” (denominación popular de la Virgen) para tocarla, cantarle y recitarle poemas. Por la tarde tiene lugar la Procesión de la Virgen que termina en el altar Es el momento mayor de la basílica.

Fiesta de la Virgen de los Desamparados It takes place the second Sunday of May. Acts start very early, at 8 a.m., with the Misa de Descubierta (Uncovering Mass), when the venerated image is uncovered. At 8 the “Misa de Infantes” (Infants Mass) takes place at the square altar, and at 10:30 starts the “Traslado de la Virgen” (Virgin Moving), when Valencians take, all at once, the route from the Basilica to the Cathedral. This is the most emotional and important moment of the day because thousands of valencians try to get close to the “Geperudeta” (traditional name given to the Virgin) to touch her, sing to her or recite poems. The “Procesión de la Virgen” (Virgin’s Procession) takes place in the evening and más emotivo e it ends at the basilica‘s high altar.

importante del día pues miles de valencianos intentan acercarse a la “Geperudeta”

p. 180



DESTINO VLC

La Semana Santa Marinera www.semanasantamarinera.org La Semana Santa Marinera es la celebración de la Semana Santa en los poblados marítimos valencianos del Grao, el Cabanyal y el Canyamelar. Se trata de una auténtica maravilla, no sólo por los propios desfiles y la devoción que se desprende de ellos, sino también por el entorno marinero donde se celebra. Estas fiestas además están declaradas de Interés Turístico Nacional.

Semana Santa Marinera The Maritime Holy Week is the celebration of the Holly Week in the Valencian maritime villages such as Grao, the Cabanyal and the Canyamelar. It is a wonder, not only because of the processions and devotion felt by them, but also due to the sailor environment where it is celebrated. Also, this festivity has been declared of National Touristic Interest. Valencian Maritime Holy Week is known as “maritime or sailor” due to its connection with the sea. From time immemorial, it has been celebrated in the seafront and the public expressions of the Lord’s Passion, Death and Resurrection initiators were fishermen and sailors; they started these celebrations to protect themselves from the dangers encountered during their work. A prove of this fact is the traditional proverb that says “si a Déu vols pregar posa’t en la mar” (If you want to pray to God, get into the sea).

La Semana Santa Marinera de Valencia tiene el apelativo de “marinera” por su íntima relación con el mar. Desde tiempos inmemorables viene celebrándose en el Marítimo siendo los propios pescadores y marineros los iniciadores de estas manifestaciones públicas de fe en la Pasión, Muerte y Resurrección del Señor para protegerse de los peligros que ofrece su profesión. Muestra de ello es el refranero popular que versa: “si a Déu vols pregar posa’t en La Semana Santa Marinera la mar” (si quieres rezar a está declarada Fiesta de Interés Dios entra en el mar).

In order to get to know more and better what this deeply-rooted fesTurístico Nacional tivity consist of, do not No se pierdan la Casa miss the Museum House Museo de la Semana Santa Marinera sita en la calle of the Maritime Holy Week, placed at Iglesia del de la Iglesia del Rosario para entender más y mejor Rosario Street. en qué consiste esta festividad tan arraigada. There are a lot of programmed activities, so it is La programación es extensa y por ello es recorecommended to visit its website. However, do not mendable que la visiten en su web, pero no deben miss the “Toque de Gloria“: The Easter Saturday at perderse el Toque de Gloria. A las 12 de la noche midnight, Christ’s Resurrection is celebrated with del Sábado de Gloria, el Marítimo celebra la Resufireworks and throwing water and old crockery rrección de Jesucristo con tracas, petardos y lanzafrom these maritime villages houses‘ balconies; an miento de agua y loza antigua desde los balcones ancestral custom which symbolizes the eradication de las casas de los poblados marítimos; es una cosof the old to welcome the new. Do not forget the tumbre ancestral que simboliza la erradicación de “meetings“ that take place on Easter Sunday when, lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo. Tampoco early in the morning, four churches begin the tradiolviden los encuentros que tienen lugar el Domingo tional ceremony of the “Encuentro de Cristo con su de Resurrección cuando al despuntar el día, en las Madre” (Christ meeting with His Mother) an exciting cuatro parroquias tiene lugar la tradicional ceremoment accompanied by a loud firework display, monia del Encuentro de Cristo con su Madre, un release of doves and flower petals. During Good momento emocionante y acompañado por tracas, Friday morning, do not miss the “meetings” of p. 182


SALIR Y ENTRAR suelta de palomas y pétalos de flores. No se pierdan los encuentros de los Cristos del Salvador y del Amparo, en la mañana del Viernes Santo o el que tiene lugar frente a las Reales Atarazanas: la Dolorosa se encuentra con su Hijo que carga la pesada cruz camino del Calvario. Si pueden, es conveniente que se acerquen y que disfruten de los actos de todos estos días.

the “Cristos del Salvador y del Amparo” (Salvador and Protection Christ) or the ones that take place opposite to the Reales Altranzas: the Dolorosa (Lady of Sorrow) finds with his Son who carries the heavy cross on the way to the Calvary. If you have a chance, you should pass by and enjoy all the days events.

> Semana Santa Marinera

p. 183


DESTINO VLC

Feria de Julio El mes de julio es uno de los meses más importantes en el calendario de festividades en Valencia. Con la llegada del calor los ciudadanos de Valencia salen a la calle y disfrutan de todo tipo de actos que organiza la tradicional Feria de Julio. Sus orígenes se remontan al siglo XIX, cuando el Ayuntamiento propuso celebrar una feria anual y una exposición de toda clase de productos para que los valencianos no abandonaran la ciudad con la llegada del calor y las vacaciones. De este modo, el 21 de julio de 1871 se inaugura la I Feria de Julio con una vistosa cabalgata, pabellones, exposiciones y venta de productos. En la actualidad podemos disfrutar de todo tipo de actividades durante la feria, pero hay que destacar una muy especial: la Batalla de Flores. Este acto, que se celebra desde 1891, pone fin a todos los programados en la ciudad de Valencia. La batalla de flores consiste en el desfile de impresionantes carrozas adornadas con flores naturales que se ambientan en el s. XIX. Dentro de la Feria de Julio, se programa todo un mes de conciertos con los artistas más importantes del panorama español, y también algunos de ámbito internacional. Día de la Comunitat Valenciana www.comunitatvalenciana.com El 9 de octubre de 1238, Jaume I el Conqueridor entró en Valencia después de los pactos realizados con el rey moro de Valencia, Abul Djumayl Zayyan, para la capitulación de la ciudad. Era el día de “Sant Donís” (San Dionisio), y desde ese día, cada 9 de octubre se celebra el día de la Comunitat Valenciana. En esta celebración se conmemora también el nacimiento del pueblo valenciano, pues el rey aragonés concedió unas leyes propias llamadas “Furs” que regirían políticamente el territorio valenciano hasta el año 1707. p. 184

Feria de Julio July is one of the most important months in the Valencian festivals’ calendar. When the heat weather breaks, Valencian citizens go out and enjoy all types of events organized during the traditional July fair. Its origins go back to the 19th century, when the Town Hall suggested to celebrate an annual fair and an exhibition of all kind of products to avoid that Valencian left he city because of the heat and holidays arrival. In this way, on the 21st of July of 1897 the first Fair of July was held, with an eyecatching parade, pavilions, exhibitions and products selling. During the program we can enjoy all types of funny activities but we have to mention a very special one: The “Batalla de las Flores” (The Flowers Battle). This event, celebrated since 1981, means the end to all the acts programmed in the city. The Flowers Battle consists on the parade of amazing floats set in the 19th century and decorated with natural flowers. During the Fair of July, the whole month is scheduled with the concerts of the most important nationally known artists as well as some internationally known artists. Día de la Comunitat Valenciana On the 9th of October of 1238, Jaume I the Conqueror went into the city of Valencia, after the pacts made with the Valencian Moorish king Abdul Djumayl Zayyan, for the city surrender. That day, it was the day to “Sant Donís” (San Dionisio) and from that day on, every 9th of October it is celebrated in the Valencian Community. This celebration also commemorates the birth of Valencian people, since, the Aragonees king settled his own laws called “Furs” that would rule the Valencian territory up to 1707. This day, the Valencian flag or “la Senyera” is the main character during the official acts. At noon


SALIR Y ENTRAR

p. 185


DESTINO VLC

Este día la bandera valenciana o “la Senyera” es la protagonista en los actos oficiales. A mediodía tiene lugar la bajada solemne de la “Reial Senyera” desde el balcón del Ayuntamiento mientras suena el Himno Regional y son disparadas las salvas de honor. ”La Senyera” es descolgada mediante cuerdas desde el balcón, ya que desde el año 1365 y por privilegio otorgado por el Rey Pedro el Ceremonioso “la Senyera” no puede inclinarse “ante nada ni ante nadie”. A continuación se realiza la procesión cívica de las autoridades civiles y militares con “la Senyera” al frente hasta la Catedral, y después de más actos, termina todo con el regreso al Ayuntamiento y subida de “la Senyera” hasta el balcón principal. “La Senyera” es guardada en el Archivo Municipal donde queda depositada hasta el año siguiente. Cabe recordar que la Senyera que sale en la procesión cívica es una réplica restaurada en múltiples ocasiones que data de 1927, ya que la más antigua que se conserva, del año 1503, se encuentra en un estado muy frágil y fuertemente custodiada en el Museo Histórico de Valencia. También el 9 de octubre es tradición que los enamorados se regalen un pañuelo de seda anudado con mazapanes en su interior elaborados artesanalmente. A esta tradición se la conoce como “mocadorà”. Y es que el 9 de octubre es la festividad de “Sant Donís”, el patrón de los enamorados. Por todo ello la Comunitat Valenciana celebra su día grande el 9 de octubre y se programan actividades en todos los pueblos y ciudades. A lo largo de la jornada se suceden los actos lúdicos, festivos y populares que podemos consultar en cualquier programación oficial.

it takes place the solemn lowering of the “Reial Senyera” (Royal Flag) from the Town Hall balcony while the National Hymn plays and the gun salute starts. “La Senyera” is taken down from the balcony because, since 1365 and according to the privilege granted by the king Pedro el Ceremonioso, “La Senyera” cannot bend down “in anything and anyone presence”. Later on, the civic parade starts with the civil and military authorities with “La Senyera” at the front up to the Cathedral, and after more acts, everything ends with the return to the Town Hall and “La Senyera” rises in the main balcony. “La Senyera” is kept in the Main Files until the following year. “La Senyera” showed in the civil parade is a replica that has been many times restored and dates back to 1927. The former one, from 1503, is carefully and strongly kept in the Valencian Historic Museum, since it is quite fragile. The 9th of October, the festivity to Saint Dionisio, saint patron of lovers, is also a traditional day for lovers who will give each other a silk neckerchief wrapping handcrafted mazapanes (almond sweets). This tradition is known as “mocadorà”. Due to all these facts, the Valencian Comunity celebrates this day in all towns and cities with programmed activities. During the day, recreational, festive and traditional acts take place. The official programming can be consulted at any official site.

> Mascletà p. 186



DESTINO VLC

Salir y Entrar

parques de ocio amusement parks

Bioparc Bioparc www.bioparcvalencia.es It is the new zoo in Valencia city. It is a Es el más reciente parque zoológico de new concept of zoo where visitors can la ciudad de Valencia. Se trata de un get totally immerse in the animal spaces. concepto de zoo en el que el visitante It is pretended to preserve the animal’s puede hacer una inmersión casi total natural ecosystems so the visitors feel en los espacios as if they were de los animaValencia cuenta con varios in the middle les. Se pretenthe animal’s parques de ocio que ayudan of de conservar natural habitat. a disfrutar del aire libre y del al máximo las características buen clima. de los ecosistemas para que el visitante sienta que se encuentra en medio del hábitat natural de los animales.

p. 188


> Bioparc

Heron City www.heroncityvalencia.com Heron City es el centro de ocio y entretenimiento más moderno de Europa. Ofrece servicios de restauración, cines, bolera, feria y parque infantiles, tiendas, gimnasio y parking gratuito. Organiza todos los fines de semana actividades dirigidas al público familiar. Los cines de Heron City Paterna son los cines Kinépolis, con salas grandes y asientos muy confortables.

Heron City Heron City is the most modern leisure and entertainment center in Europe. It offers restaurants, cinemas, bowling, funfair, playpen, shops, gym and free parking. Every weekend, there are activities addressed to the whole family. Heron City Paterna cinemas are Cines Kinépolis (Kinepolis cinemas), provided with big rooms and very comfortable seats.

p. 189


DESTINO VLC

> Circuito Ricardo Tormo Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Cheste www.circuitvalencia.com Desde su inauguración en 1999 se ha convertido en un referente del deporte valenciano, nacional e internacional. Este circuito es un punto importante a tener en cuenta en el mundo del motor. Se trata de uno de los mejores trazados actuales, con 65.000 asientos de graderío. Cuenta con competiciones prácticamente durante todo el año y es el único de España que acoge pruebas de los dos mundiales de motociclismo: Superbike y MotoGP. También algunas escuderías de Fórmula 1 realizan sus entrenamientos en Cheste para preparar la temporada.

Circuit de la Comunitat Valenciana It has become a Valencian national and international sport reference point since its inauguration in 1999. This ciruit is an important place to take into consideration when talking about engines. Currently, it is one of the best tracks, with 65.000 seats of stands. This circuit holds competitions during the whole year and it is the only one in Spain that holds the motorcycling world races: Superbike and MotoGP. Also, some F1 motoracing teams train in Cheste to get ready for the season.

Cada mes de noviembre, el circuito acoge la prueba final del Campeonato del Mundo de Motociclismo para las categorías de motoGP, Moto 2 y Moto3.

Also, the Ricardo Tormo, is a recreational area where motor amateurs enjoy during the whole year. For instance, the Tandas Populares, collection car exhibitions, or acrobatic pilots, meet in his circuit.

Además, el Ricardo Tormo, es un espacio lúdico donde los aficionados al motor se dan cita todo el año. Ejemplo de ello, son Las Tandas Populares, las exhibiciones de coches de colección o de pilotos acrobáticos.

p. 190

Each November, the circuit houses the World Touring Motocycle Race; Motorbike Grand Prix, Moto 2 and Moto 3.

Each time that the circuit houses these competitions, not only does the region of Cheste changes, but also Valencia, by getting full of motorbykes and people.


SALIR Y ENTRAR

> Terra Mítica Cada vez que el circuito acoge una competición de estas características no sólo se transforma el municipio de Cheste, también Valencia se llena de motos y gente. Terra Mítica www.terramiticapark.com Para ir a Terra Mítica hemos de salir de Valencia dirección a Alicante, pues este parque está ubicado en Benidorm. Se trata de un parque temático con atracciones, espectáculos, tiendas y restaurantes para pasar un día estupendo. Es una excursión recomendable para toda la familia. El parque se divide en tres zonas temáticas: Egipto, Grecia y Roma. Su peculiaridad radica en que presenta réplicas de puentes y monumentos artísticos e históricos. Terra Mítica está pensado y preparado para todos los públicos y, aunque se trata de un parque de atracciones, es diferente de otros por su aportación del recuerdo histórico.

Terra Mítica In order to go to Terra Mítica we have to leave Valencia taking the exit to Alicante. The park is placed in Benidorm. It is a thematic park with a funfair, shows, shops and restaurants to spend a wonderful day. It is a recommended trip for the whole family. The park is divided into three thematic areas: Egypt, Greece and Rome. The special feature of this park resides in the replica of the artistic and historical bridges and monuments. Terra Mítica is thought and ready to suit the general public and, even if it is considered and amusement park, it is different from the rest due to its contribution to historical memories. It is only open half of the year, and that is why we recommend checking schedules on the park’s web.

El parque está abierto sólo una parte del año, por eso recomendamos comprobar fechas y horarios en la web del parque. p. 191


DESTINO VLC

Terra Natura www.terranatura.com También se encuentra en Benidorm y se trata de un parque de animales de nueva generación con una extensión 320.000 m2. Terra Natura se divide en cuatro zonas (Pangea, América, Asia y Europa) y nos ofrece la posibilidad de descubrir un nuevo concepto en el diseño de hábitats que te permitirá tomar contacto casi directo con animales gracias a sus barreras invisibles a los ojos del ser humano. Terra Natura nos da la posibilidad de observar más de 1.500 animales de 200 especies diferentes y más de 2.500 ejemplares. Además cuenta con espectáculos y actividades de aventura para un público familiar y con un parque acuático. Este parque acuático, Aqua Natura Benidorm, tiene toboganes, piscinas, solárium y zonas exclusivas de baño para los niños. El parque cuenta con una extensión de 40.000 m2 que permite que los padres puedan tranquilamente descansar y relajarse mientras los niños juegan y se divierten en el agua. Las entradas para ambos parques pueden adquirirse juntas o por separado. El calendario y horarios de apertura se detallan en su página web. Devesa Gardens www.devesagardens.com A tan sólo 15 minutos de Valencia, en dirección hacia el Perelló y nada más pasar El Saler, encontramos este complejo en medio de los arrozales de La Albufera, junto al mar y entre bosques de pinos. Nos ofrece diversas actividades: desde zona para acampar hasta un prestigioso restaurante para celebrar cualquier tipo de ceremonias. Además cuenta con extensas zonas verdes y con un complejo de piscinas y pistas de tenis. También tiene un parque infantil, un mini-zoo para los niños y ofrece paseos en barca. Carretera de El Saler, km 13

p. 192

Terra Natura It is also placed in Benidorm and it is a new generation zoo of 320.000 m2. Terra Natura is divided in different areas (Pangea, America, Asia and Europe) and offers the possibility to discover a new concept through the habitats designs that allow to get, almost directly, in contact with animals thanks to invisible barriers to the human eyes. Terra Natura offers the possibility of observing more than 1.500 animals and more than 2.500 specimens of over 200 species. It also counts with shows and adventure activities for families, as well as a waterpark. This park also has a waterpark within it: Aqua Natura Benidorm. It has slides, swimming pools, solarium and exclusive areas for children to swim. The park is 40.000 m² and allows parents to rest and relax while kids play and enjoy the water. Schedules are shown on their web. Devesa Gardens Fifteen minutes away from Valencia, taking the direction to Perelló, and just passing by El Saler, we find this complex in the middle of the Albufera’s rice fields, next to the sea and among pine forests. It offers various activities: From areas to camp to a well-known restaurant to celebrate weddings and christening parties. It also has wide green areas with a set of swimming pools and tennis courts; a play pan and a small zoo for children that offers a rowboat trip. El Saler road, km 13.



DESTINO VLC

Salir y Entrar

cines y teatros CINEMAS AND THEATERS

Teatros Si en Valencia no faltan las salas de cines, menos aún las salas de teatro. La capital del Turia cuenta con un circuito teatral envidiable. Teatros como el Rialto o el Principal pertenecen a Teatres de la Generalitat Valenciana y ofrecen producciones tanto valencianas como nacionales e internacionales. Pero también están las salas privadas como el Olympia, que está ubicado en el centro de la ciudad o el Talia, situado en el barrio de El Carmen. La diversidad de salas es patente y también encontramos otros espacios como la Sala Russafa o el Teatro Flumen, una sala que fue cine, sala de arte y hasta una popular terraza de verano, pero que ha reabierto sus puertas hace unos años como sala multidisciplinar de ocio y teatro.

p. 194

Theaters As there is no lack of cinemas, there is not lack of theaters. Turia’s capital counts with an enviable theater circuit. Theaters such as the Rialto or the Principal, which belong to the “Teatros de la Generalitat Valenciana” (Generalitat Valenciana Theaters) and offer Valencian, national, and international productions. But there also are private theaters such as the Olympia, in the city center; or the Talia, placed in El Carmen’s neighborhood. The variety of theaters is evident. We also find halls like the Russafa Hall or the Flumen, a hall that was cinema, art room and even a popular summer terrace, but that has reopened its doors a few years ago as a multidisciplinary entertainment and theater room.


> Teatro Rambleta

Son también destacables dos salas relativamente nuevas. Una de ellas es Espai Rambleta, un espacio que se ha convertido en punto de encuentro en el que se dan cita la creación actual, la producción emergente y las propuestas artísticas multiformes en un edificio de 7 plantas con distintas salas y un teatro con capacidad para más de 600 espectadores. Otro espacio que se ha convertido en referencia en los últimos tiempos es el de Las Naves (Espai d’Innovació i Creació) donde también se dan cita las producciones emergentes y las propuestas artísticas más diversas e innovadoras. La programación de LN3 ofrece experiencias escénicas, cine, conferencias y otras manifestaciones que sirven de contenedor para los creadores de hoy en día y los nuevos talentos.

It is important to mention as well the fairly new halls. One of them is Espai Rambleta, which has become a meeting point for current creation, rising production and multiform artistic proposals in a seven floors building with various halls and capacity for over 600 spectators. Another place which has become lately in a reference is Las Naves (Espai d’Innovació I Creació) – Space for creation and innovation – where rising productions and the most varied and innovative proposals meet. LN3 programming offers scenic experiences, cinema, conferences and other manifestations which work as container to gather current creative people and new talents.

p. 195


DESTINO VLC

Además, Valencia cuenta con un circuito más independiente de teatro como la Sala Ultramar (anteriormente Teatro de los Manantiales), el Teatre Micalet o el Circuito Café Teatro que ofrece diariamente actuaciones en diversos locales de la ciudad con una programación bimensual.

Furthermore, Valencia has a more independent circuit such as “Sala Ultramar” (Overseas Hall), (formerly “Teatro de los Manantiales” Theater of the springs), Teatre Micalet or the Café Room Theater Circuit that offers daily performances in different venues of the city, with a bimonthly schedule.

Para los más pequeños es muy recomendable la The best programme recommended for children is programación del teatro de marionetas La Estre- the puppets theater La Estrella. There is the Sala lla. Para los universitarios está la Sala Palmireno Palmireno of the Universitat de Valencia for univeren la Universitat de València, y para los amantes sity students; and for the Ateneo Mercantil‘s lovers, del Ateneo Mercantil, el Teatro del Ateneo. Como the “Teatro del Ateneo”. As we can see, theaters podemos observar hay offer characteristics espacios teatrales con Como podemos observar hay and programmes for all características y prograespacios teatrales con caracte- tastes. maciones muy diferentes rísticas y programaciones muy y para todos los gustos.

diferentes y para todos los gustos.

p. 196


SALIR Y ENTRAR

> Teatro Olympia p. 197


DESTINO VLC

Cines El centro de la ciudad nos ofrece la posibilidad de disfrutar tanto de cines de toda la vida como los ABC PARK, que mantienen la estructura antigua con pocas salas pero muy grandes, y los cines nuevos y modernos como los Cines Lys o los Cines Aqua que tienen muchas salas pequeñas y con un sonido muy potente y perfecto. Estas salas, como las de los cines que encontramos en todos los centros comerciales (ABC El Saler, ABC Gran Turia, Cines MN4, Cinesa Bonaire, Kinepolis y Yelmo Mercado Campanar) a las afueras de Valencia, nos ofrecen todas las últimas producciones que hay en cartel. También en la ciudad existen salas más independientes y con un encanto especial. Son los cines Babel que proyectan películas difíciles de encontrar en las salas más comerciales y las ofrecen habitualmente en versión original. No podemos cerrar este capítulo de cines sin nombrar el Cinestudio D’Or, que proyecta películas de reestreno a precios muy económicos o la Filmoteca de Valencia, en el edificio Rialto, con una programación muy recomendable y alternativa. Si hablamos del cine como experiencia, debemos nombrar a Clandestino Cinema. Se trata de una única sala con 20 butacas. Exhiben película cada viernes en un espacio que solo conoce quien compra la entrada. Estas instalaciones secretas albergan una gran pantalla, proyector de 35 mm y un sonido difícil de encontrar en otras salas. www.clandestinocinema.com

p. 198

Cinemas The city center offers us the possibility of enjoying traditional or new and modern cinemas. The former, such as the ABC PARK, are placed in the city center and preserve the old structure with few but big screens, and the latter, such as the Cines Lys or Cines Aqua have many smaller screens with powerful and perfect sound systems. These screens, as the ones we find in shopping malls (ABC El Saler, Gran Turia, Cines MN4, Bonaire, Kinepolis and Yelmo Mercado Campanar) in the outskirt, offer new film productions on billboard. There are also more independent cinemas with special charm. These are the Babel Cinemas that plays films hardly found in common cinemas and that are often played in original version. We cannot close this chapter without mentioning the Cinestudio D‘Or (Gold Cinema Studio), which plays rereleased movies at a lowest price or the “Filmoteca de Valencia” (Valencian Film Library), in Rialto building, with a very recommended and alternative programme. And, as we talk about cinema, we shall mention the Clandestino Cinema. It is a 20 seats cinema room where a movie is played every Friday in a place only known by those who bought a ticket. These secret facilities hold a large screen, a 35mm film projector and a sound system difficult to be find in other cinemas. www.clandestinocinema.com



DESTINO VLC

Salir y Entrar

discotecas y pubs DISCOTHEQUES AND PUBS

Barrio de Ruzafa Es la zona de moda en los últimos años. Está reformando su estética y se han abierto muchos locales para disfrutar. Lugares diferentes donde encontramos desde cafeterías-librerías hasta tascas típicas de comida española o pubs con una estética transgresora y moderna. Recuerda al ambiente del centro de Berlín. Además, es muy interesante la mezcla de culturas que se vive en este barrio. Juan Llorens / Abastos Hace años fue una zona de ocio nocturno, pero paulatinamente se ha reconvertido en un espacio con mucha oferta gastronómica, terrazas y pubs. En este barrio se encuentra El Loco Club, uno de los locales de conciertos más activos de la ciudad, en el que se programan actividades musicales de todos los géneros. www.lococlub.org

p. 200

Ruzafa Neighborhood It has been the most fashionable area for the past years. It is restoring its aesthetics and many new places have been opened. Different places where we will find coffee-book stores to taverns where traditional Spanish food is served; or pubs with a transgressor and modern style. It reminds to Berlín’s downtown environment. It enhances for its cultural mix. Juan Llorens / Abastos Years ago, this area was a nighttime leisure zone, but gradually, this clubland has become in an area with a wide gastronomic offer, terraces and pubs. In this quarter we find the Loco Club, one of the most active concert establishments of the city which schedules all genre of musical activities. www.lococlub.org


> Terraza Marina Real

Barrio del Carmen Este es uno de los núcleos más importantes de marcha. En pleno centro de Valencia, es uno de los lugares más visitados por los turistas. Si hace años estaba considerada como una zona alternativa, hoy día es uno de los lugares con locales para todos los gustos, desde “garitos” independientes hasta los más exclusivos. Cánovas Hace años era una de las zonas más importantes de la noche valenciana. Hoy día ha cambiado el perfil de sus clientes y, si antes atraía a la gente más joven, actualmente son los clientes más mayores los que se acercan a disfrutar de sus locales. Cuenta con muchos restaurantes de todo tipo y locales para tomar una copa y bailar.

Carmen’s Neighborhood This area has a lot of night live. Right in Valencia city center, it is one of the most visited places by tourists. Years ago, it was considered as an alternative area, nowadays, it is a place to suit all tastes. Cánovas It was one of the most important Valencian night live areas few years ago. Currently, it has different visitors. In the past, people attracted to this area was younger, now elder clients are the ones who go to enjoy. This area counts with all type of restaurants and one or two places to have a drink and dance.

p. 201


DESTINO VLC

> plaza del Tossal, Barrio del Carmen

Palacio de Congresos Es la nueva zona de negocios de la ciudad que ha cobrado vida con los hoteles que rodean el Palacio de Congresos y con el funcionamiento, en sus aledaños, del Casino Cirsa Valencia, cuya arquitectura rompe con el estereotipo de los casinos clásicos, lo que hace de él un referente de modernidad. Blasco Ibáñez / Honduras y Plaza del Cedro En esta zona es recomendable disfrutar de los locales que ofrecen conciertos en directo. Es un área más frecuentada por los estudiantes dada la proximidad de las universidades de Valencia. También cuenta con alguna discoteca para terminar la noche por todo lo alto. p. 202

Convention Center It is the new business area in the city. It has come to life thanks to the hotels surrounding the Conference Hall and to Cirsa Valencia Casino, which architecture breaks with the classic casinos stereotype, turning into a standard of modernity. Blasco Ibáñez / Honduras and Cedro Square It is a nice area to enjoy life concerts. It is mostly frequented by university students due to its proximity to Valencian universities. It also has some discotheques to end the night in style.


SALIR Y ENTRAR Alameda / Aragón Alameda / Aragón Está considerada como la zona para gente de clase It is considered an upper class area. In the “Paseo “acomodada” de Valencia. En el Paseo de la Alamede la Alameda” (Alameda’s Boulevard) we find da encontramos muchos restaurantes con terrazas many outdoor restaurants surrounded by trees rodeadas de árboles y flores. Es muy agradable, and flowers. It is very pleasant, mostly with good sobre todo con el buen weather, to eat, dine or Es muy agradable, sobre todo have a drink with a view tiempo, comer, cenar o tomarse alguna copa en con el buen tiempo, comer, cenar to the Turia river. sus terrazas con vistas al o tomarse alguna copa en sus viejo cauce del río Turia.

terrazas con vistas al viejo cauce del río Turia.

> Terraza

p. 203


DESTINO VLC

Ciudad de las Artes y las Ciencias / Puerto Es la zona nueva de marcha. Desde la llegada de la America’s Cup y la Fórmula 1 esta zona ha vivido un cambio radical. Antes era una zona sin explotar y actualmente en ella se encuentran los locales y restaurantes más “cool” y exclusivos de la ciudad. En verano, sus locales se llenan por el encanto que tiene cenar o tomar una copa con vistas al mar o a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. El Marina Beach Club se ha convertido en uno de los espacios de moda de Valencia. Este complejo de ocio y restauración está situado en el límite entre La Marina Real de Valencia y la Playa de Las Arenas. Una combinación de playa, sol, mar, piscina, ocio y música con una variada oferta gastronómica.

> Terraza Umbracle

p. 204

Ciudad de las Artes y las Ciencias/ Puerto It is the new area for night live. Since the America’s Cup and F1 arrival, this area has suffered a radical change. It was an unexploited area but, currently, you can find the most cool and exclusive businesses. In summer its businesses are filled by the charm that produces dinning or having a drink with a view to the sea or to the City of Arts and Sciences. The Marina Beach Club has become one of the trendy spaces in Valencia. This complex for leisury and restaurant business is placed beween La Marina Real de Valencia and the Playa de Las Arenas. A combination of beach, sun, sea, swimming pool, leisure and music with a varied gastronomic offer.


SALIR Y ENTRAR

> Terraza Marina Beach Club p. 205



·5·

olores y sabores Smells and flavors

Platos y productos típicos

Restaurantes

Traditional dishes and products

Restaurants

Gourmet

Restaurantes diferentes

Gourmet

Different Restaurants


DESTINO VLC

Olores y Sabores

platos y productos TRADITIONAL DISHES AND PRODUCTS

La gastronomía es la leyenda viva de cada lugar. Podemos conocer la historia y las tradiciones a través de sus platos, de sus productos autóctonos. Valencia ha motivado que su manjar tradicional y cotidiano haya tomado, al pasar al resto de las tierras ibéricas e incluso a las de medio mundo, un sentido de fiesta, fiesta familiar o, más todavía, amistosa o extraordinaria. Como en cada ciudad, en todos los barrios y poblaciones hay un mercado donde el trato es personal y los productos son frescos y de primera calidad, pero cabe destacar el de Mossén Sorell, en el Barrio del Carmen, el Mercado de Ruzafa, el Mercado de Jesús, el del Cabanyal y, sin duda alguna, el Mercado Central. El Mercado Central, frente a La Lonja, en el centro histórico, es de construcción modernista. Se empezó a construir en 1914 por Francesc Guàrdia i Vial y Alexandre Soler i March. Se trata del mayor centro de Europa dedicado a la especialidad de productos frescos.

p. 208

Gastronomy is the living legend of every place. We can get to know a place history and traditions through its meals and native products. Valencia’s food, thanks to its traditional and daily delicacy, is considered familiar, friendly and extraordinary. Every city, every neighborhood or quarter has a market where to find a preferential treatment, fresh and first quality products; but we should enhance the “Mossén Sorell”, in the “Barrio del Carmen”, the “Mercado de Ruzafa”, the “Mercado de Jesús”, the “Cabanyal’s one” and, undoubtly, the “Mercado Central”. The “Mercado Central” (Central Market), opposite to “La Lonja” (marketplace), in the historic district, is a modern construction. It was started to be built in 1914 by Francesc Guàrdia i Vial and Alexandre Soler i March. It is the biggest place in Europe dedicated to fresh products specialties.


> Mercado Central

En ellos podemos encontrar frutas, verduras y horThese markets offer fruits, vegetables and many talizas; productos de la huerta valenciana como products from the fertile regions of Valencia such alcachofas (D.O. Benicarló), “bajoqueta” (judía as artichokes (from Benicarló), “bajoqueta” (green verde), “garrofó” (judía blanca de gran tamaño), beans), “garrofó” (big white beans), broad beans, habas, “esclata-sangs” o rovellons (níscalos), toma“esclata-sangs” or rovellons (milk cap), tomatoes tes de ensalada, acelfor salad, swiss chard, La Paella Valenciana surge por a variety of cabbages, gas, variedad de coles, “fesols” (alubias), naranla necesidad de los campesinos “fesols” (haricots), oranjas, mandarinas, caquis, ges, mandarins, kakhis, de elaborar una comida con loquats, cherries... nísperos y cerezas...

ingredientes que tenían a mano en el campo

p. 209


DESTINO VLC

> Naranjas

p. 210

Las naranjas y mandarinas de Valencia, concretamente de la capital de la Ribera Alta, Alzira, zona que se caracteriza por su clima mediterráneo, templado, son dulces y jugosas.

Oranges and mandarins from Valencia, specifically from the capital of Ribera Alta, Alzira, an area characterized by its mild Mediterranean climate, are sweet and juicy.

La internacionalmente conocida Paella Valenciana, elaborada a base de arroz, pollo, conejo, “bajoqueta”, alcachofas y “garrofó”, surge en las zonas rurales de Valencia entre los siglos XV y XVI por la necesidad de los campesinos y pastores de una comida fácil de preparar y con los ingredientes que tenían a mano en el campo. En sus orígenes, los ingredientes de la paella eran las aves, el conejo de campo o liebre, las verduras frescas que se tuvieran al alcance, el arroz, azafrán y aceite de oliva que se mezclaban en la paella con agua y se cocinaban lentamente a fuego con leña de ramas de naranjos que al mismo tiempo dan sabor y un olor característico. Otros platos típicos derivados de la vida y cultura huertana son el arroz caldoso,

The internationally known “Paella Valenciana”, made of rice, chicken, rabbit, green beans, artichokes and big white beans, comes from the 15th and the 16th centuries due to the country people and shepherds’ necessity to prepare an easy meal with the ingredients they had close at hand. Originally, the ingredients were birds, hares, and fresh vegetables they had; rice, saffron and olive oil that were mixed with water and slowly cooked with the wood cut from the orange tree branches, that, at the same time, gave a characteristic flavour and smell to the dish. Other traditional dishes that derivated from the countryside life and culture are the “arroz caldoso” (watery rice), beans with cold meat, rice with swiss chard and snails, rice with


OLORES Y SABORES

> Paella Valenciana p. 211


DESTINO VLC

habas con embutido, arroz con acelgas y caracoles, arroz con níscalos, “arròs amb fesols i naps” (alubias y nabos), el “bollit” (patata, zanahoria, cebolla y bajoqueta hervidas) y el “esgarraet” (pimiento rojo asado, ajo y bacalao seco desmigado), entre otros muchos platos. La abundancia de pesca ha sido la virtud más rentable del Parque Natural de La Albufera y también el medio de vida más tradicional. De hecho, los árabes ya explotaban organizadamente las riquezas piscícolas del lago. En 1857 la actividad pesquera comienza a regularse. La anguila poblaba hace miles de años las albuferas y marjales que más tarde serían el lecho en el que crecería el arroz. Con denominación de origen, del arroz existen tres variedades autóctonas: bomba, senia y albufera. Los principales productores de arroz de nuestra comunidad son Sueca, Sollana, Massanassa, Catarroja y Alfafar.

milk cap, beans and turnip, the “bollit” (potatoe, carrot, onion and boiled green beans) and the “esgarraet” (roasted red pepper, garlic, crumbled salt cod). The abundance of fish has been the most profitable virtue of the Natural Park La Albufera, and also the most traditional way of living. Moorish already exploited, in an organized manner, the lake fish farming resources. In 1857 fishing activities started to be regulated. Thousand years ago, eels filled the lagoon and the mars, later on, these places would become in rice fields. There are three indigenous guarantees of origin and quality rice varieties: “bomba”, “senia” and “bahía”. The main rice producers in our community are Sueca, Sollana, Massanassa, Catarroja and Alfafar.

Different appetizers are prepared with products coming from the sea, such as “clòtxinas” and Con los productos que nos regala el mar disfruta“tellinas” (mollusks), fried fish (red mullet, soles, mos de aperitivos como las “clòtxinas” y “tellinas” anchovies and young hakes), “titaina” (tuna fish, (moluscos), pescadito de pepper, tomato and pine playa frito (salmonetes, La anguila poblaba hace miles nuts), cod croquettes or “aladrocs” o boqueroseafood, like king de años las albuferas y marjales grilled nes y pescadilla), titaina prawns from Vinarós and que más tarde serían el lecho en Benicarló, prawns from (atún, pimiento, tomate y piñones), croquetas de Denia or crawfish. The el que crecería el arroz. bacalao o marisco a la fish in this area is varied plancha como langostinos de Vinaròs y Benicarló, and we have to mention the conger eel, the sea gambas de Dénia o cigalas. Los pescados de la zona bass, the goosefish or the gilthead. son diversos, pero cabe destacar como autóctonos el congrio, la lubina (llobarro), el rape o la dorada.

p. 212


Vicent Llorens

OLORES Y SABORES

> Albufera p. 213


DESTINO VLC

> Mortero de All i Oli

Son platos marineros la zarzuela de pescado y marisco, la paella de marisco, el “suquet de peix” (guiso de pescado), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (tintado con tinta de calamar), arroz con bogavante, “fideuà” (paella elaborada con fideos típica de la comarca de La Safor) y el “all-i-pebre” (guiso típico de La Albufera a base de anguilas, patata, ajo y pimienta negra).

p. 214

Some sailor dishes are the “zarzuela de pescado y marisco” (a stew made of fish and seafood), the “paella de marisco” (seafood paella), the “suquet de peix” (fish stew), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (these are three rice dishes, the later is cooked with squid ink), rice with lobster, “fideuà” (like the paella but using noodles instead of rice, traditionally found in La Safor) and the “all-i-pebre” (traditional stew from La Albufera made with eels, potato, garlic and black pepper).


OLORES Y SABORES En las carnicerías podemos encontrar embutidos. Destacan los de Requena y Ontinyent. Es típico reunirse con familia o amigos para asar chuletas y embutido (“torrà de xulles”), acompañado del “all-i-oli” (salsa hecha en mortero con ajo y aceite de oliva) y un porrón de vino. Con costillas de cerdo troceadas, morcilla de cebolla, arroz, garbanzos y tomate de huerta se hace el arroz al horno, en cazuela de barro, muy típico de Xàtiva. Para la “sang amb ceba” se necesita sangre hervida de cordero, cerdo o pollo, hierbas aromáticas y cebolla. Los “figatells”, una especie de hamburguesas hechas de hígado, magro de cerdo y especias, son originales de la comarca de La Safor. El puchero valenciano es un plato exuberante, casi barroco, indispensable en toda mesa el día de Navidad. Con verduras, garbanzos, carne de ternera y cerdo y embutidos típicos (morcilla, “blanquet”, “butifarra blanca” y “pilota” o pelota, hecha de carne picada de cerdo, especias y piñones, envuelta con una hoja de col), se elabora un caldo con el que posteriormente se hará una sopa. Los ingredientes se sirven también en la mesa para acompañar. De las sobras del puchero nacieron dos platos también típicos hasta hoy como es el “rossejat” y el “arròs amb costra”, cocinados lentamente al horno.

In the butcher’s we can find cold meat. It stands out the Requena and Ontinyent ones. It is a tradition to gather with the family or friends to roast chops and cold meat (“torrà de xulles”) served with “alli-oli” (sauce made with garlic, egg and olive oil) and a wine bottle. A traditional dish from Xàtiva is the “arroz al horno”, made in a mud casserole with pork ribs, onion blood sausage, rice, chickpeas and tomato. To prepare the “sang amb ceba” you need boiled lamb blood, pork or chicken, aromatic herbs and onions. The “figatells”, some sort of hamburger made out of liver, pork lean and spices, original dish of La Safor. The “puchero valenciano” is an exuberant dish, almost baroque, essential on every table at Christmas Eve. It is made with vegetables, chickpeas, beef and pork and the traditional cold meat. A broth is prepared and, after that, a soup. It comes with the ingredients as well. Other traditional dishes are prepared using the “puchero valenciano” left overs, such as the “rossejat” and the “arròs amb costra”, slowly cooked in the oven.

> Cazuela de Arroz al Horno

p. 215


DESTINO VLC

Para acompañar estos platos, la Comunitat ValenThese dishes can come with extraordinary wines, ciana cuenta con unos vinos extraordinarios, tanto red, pink, white as well as sparkling ones, from the tintos como rosados, blancos y espumosos. Exis- Valencian Community. Three of them with guarantee ten tres denominaciones de origen: Utiel-Requena, of origin and quality: Utiel-Requena, Valencia and Valencia y Alicante. AdeAlicante. Also, a sweet más, un vino dulce a desLa Comunitat cuenta con unos wine to serve with destacar para acompañar los and during the aftervinos extraordinarios regulados serts postres y las sobremesas noon slot is the “mistela”. en tres denominaciones de ories la mistela. gen: Utiel-Requena, Valencia y Valencian cavas are Los cavas valencianos made in the traditional Alicante se elaboran mediante el way. Therefore, the “brut método tradicional. Así, el cava brut nature es el nature cava” is the best one to accompany a great que mejor acompaña a variedad de platos ya que variety of dishes since it does not have added este tipo de cava no suele llevar azúcar añadido y sugar and uses the macabeo’s variety. Other types su uva blanca es de la variedad macabeo. Otros of grapes used when producing Valencian cava are: tipos de uva utilizada en la elaboración del cava “xarello”, “chardonnay” and “parrellada”. valenciano son las xarello, chardonnay y parrellada. A traditional cocktail called “Agua de Valencia” Con cava se prepara un cóctel ya tradicional lla- (Water from Valencia) is prepared with cava, which mado “Agua de Valencia” mezclado con zumo de is mixed with natural orange juice, vodka and gin. naranja natural, vodka y ginebra. Fue elaborado It was first made in 1959. Nowadays, you can even por primera vez en 1959. Actualmente podemos find it bottled. encontrarlo incluso embotellado.

p. 216


đµô fz_ª_ñ ÞÛ Ą đ* 6>đXđ 0n f_k ž Ą Qđ* 1 đ ú B_ Q}fn ªnñ á Ā ­ ª ; _¿_ *_ >n} _āôĄ Qđ* 1 đ Gn ôð ãà Ûâß ââ àà ¶¶¶ôz fz_ªn }_Ąk_ }n ôn£


DESTINO VLC

Los postres y dulces también son una parte importante de la gastronomía valenciana. Muy digestiva y todo un clásico es la calabaza asada, que se puede degustar tal cual o en un postre más elaborado llamado “arnadí”. Su nombre es de origen morisco y es quizás uno de los postres más antiguos de la Península Ibérica. Se cuenta que antiguamente sólo se hacía una vez al año, con luna creciente. En la actualidad se toma en Semana Santa, sobre todo en las comarcas de La Costera y La Ribera Alta. Aparte de calabaza asada también se le añaden almendras, nueces, pasas de Corinto, pimienta negra y canela.

Valencian Gastronomy: Desserts and sweets significance The roasted pumpkin is a classic meal; it is very digestive and can be eaten just like that or as a more elaborated dessert called “arnadí”. Its name is Moorish and might be the earliest dessert in the Iberian Peninsula. It is said that, in old times, it was only made once a year, when waxing moon. Nowadays, this dessert is eaten in Holy Week, mostly in La Costera and La Ribera Alta. Besides roasted pumpkin, other ingredients such as almonds, nuts, Corinto raisins, black pepper and cinnamon, are also added.

La horchata, bebida elaborada con chufas, es el The “horchata”, a drink made out of tiger nuts, is as elixir más conocido fuera de nuestras fronteras junfamous as paella beyond our frontier. Alboraia has to con la paella. Alboraia cuenta con muchas horvarious “horchaterías” (places where “horchata” is chaterías donde poder made and sold) to taste disfrutarla. Se puede La horchata, bebida elaborada and enjoy it. It is served tomar líquida o granicon chufas, es el elixir más cono- ice cold or as a shake zada y acompañada de and accompanied with cido fuera de nuestras fronteras “fartons”, handcrafted “fartons”, unos bastones de bizcocho artesanal. En sponge cake. In winter, in junto con la paella. invierno, en estos mismos these establishments, we establecimientos, nos ofrecen chocolate caliente will be offered hot chocolate with “coca de llanda” con “coca de llanda” (pastel de bizcocho) o “bun(sponge bun), “bunyols” or “bunyols de carabassa” yols” o “bunyols de carabassa” (rosquillas de harina (ring-shaped pastry made just with fried flour or fritas solas o de calabaza). both, flour and pumpkin). También son de la tierra los “rosegons” (nombre derivado del término “rosegar” que traducido al castellano significa roer). Como indica su nombre es un dulce duro, elaborado a base de almendras. Los turrones artesanales de Xixona cuentan con un indiscutible sello de calidad y trabajo cuidadoso. Esta tierra, rodeada de almendros y panales de miel, aprovechó sus recursos y desarrolló una industria que creció sólida hasta nuestros días.

p. 218

The “rosegons” are also from this area (its name comes from the Valencian term “rosegar” which means to gnaw). As its name entails, it is a hard sweet made out of almonds. The handcrafted “turrones” (nougat candy) from Xixona, carefully elaborated, have an undeniable quality. This land, surrounded by almond trees and honeycombs, uses its resources to develop a strong industry.


OLORES Y SABORES Para terminar, no podemos dejar de mencionar la “mona de Pascua”, un dulce que se toma en Semana Santa para merendar, hecho de harina y huevo, decorado con anisetes de colores y un huevo hervido pintado.

To end up, we cannot forget to mention the “Mona de Pascua”, made out of flour and egg, decorated with small coloured anise candies, and crowned by painted boiled egg. This is a sweet eaten in Holy Week, as an afternoon snack.

La tradición manda romper la cáscara del huevo en la frente de alguien, saltar a la comba y volar la cometa o “catxirulo”.

The tradition says that those who eat the “Mona” must crash the egg shell in front of someone, jump a rope and fly a kite.

> Horchata granizada con fartons

p. 219


DESTINO VLC

M

ARROZ A BANDA

• 1 kg de pescado variado (ej: dorada, galeras, cangrejos, rape, cabezas de pescado, pequeños pescados de roca) • 1 cebolla, • Unas hebras de azafrán • 1 cucharadita de pimentón • 1 hoja de laurel • 1 diente de ajo • 1 cucharada de puré de tomate • 500 gr de arroz redondo • 1,5 l de agua • sal • aceite de oliva

• 1 kg of varied fish (i.e. gilthead, prowns, crabs, goosefish, fish heads, small rock fishes) • 1 onion • Saffron • 1 tea spoon of paprika • 1 bay leaf • 1 clove of garlic • 1 spoon of tomatoe paste • 500 gr of round rice • 1,5 l of water • salt • olive oil

Ponemos un puchero con agua a hervir al que añadiremos el pescado, la cebolla pelada y cortada y un poco de sal. Lo cocemos durante unos veinte minutos. Colamos todo el contenido del puchero. Nos quedamos con el caldo y apartamos el pescado.

Set a casserole with water to boil, add the fish, the chopped onion and a pinch of salt. Boil for 20 minutes. Drain the stock. Keep the stock and set the fish appart.

Picamos bien pequeño el ajo y lo añadimos junto con la sal y el azafrán a una parte pequeña del caldo en el que lo diluiremos. Ponemos una paellera al fuego y le ponemos el aceite. Añadimos la porción de caldo junto con el azafrán y la sal. Ahora ya podemos añadir el arroz y el caldo caliente. Lo cocemos todo a fuego rápido durante cinco minutos y lo dejamos que cueza durante otros quince minutos. Retirar del fuego, dejar reposar cinco minutos y servir en la misma paellera. Lo habitual es servir el arroz acompañado por alioli.

p. 220

M

Chop the clove very thin, salt and saffron with very little stock. Set an oiled paellera on the fire. Add the stock previously mixed with the saffron and salt, the rice and the rest of the hot stock. Let it boil on high heat for five minutes and then let it cook for another fifteen minutes. Remove the pan from the heat and let it stand still for five minutes. Serve it in the same pan. It is usual to serve the rice with “alioli” (garlic and olive oil dressing).


OLORES Y SABORES

M

FIDEUÀ

M

• 1600 gr de fideos medianos • 600 gr de cigalas • 250 gr de gambas • 600 gr de rape troceado • 12 mejillones • 200 gr de tomate maduro • 1 cuchara sopera de pimentón (150 gr) • aceite de oliva • 2 l caldo de pescado • azafrán • sal

• 1600 gr of medium size noodles • 600 gr of crawfish • 250 gr of prawns • 600 gr chopped goosefish • 12 mussels • 200 gr of ripen tomatoe • 1 tablespoonful of paprika (150 gr) • Olive oil • 2 l of fish stock • Saffron • Salt

Ponemos el aceite en la paellera y, una vez caliente, sofreímos las cigalas y las gambas. Las retiramos. Sofreímos el rape, añadimos el pimentón y los tomates. Dejamos cocer unos minutos. Añadimos el caldo y cuando empiece a hervir ponemos los fideos. Añadimos las cigalas y las gambas y dejamos cocer unos quince minutos.

Fry, in an oiled heated pan, the crawfish and prawns. Discard them. Slightly fry the goosefish, add saffron and tomatoes. Add the stock and once it is boiling, add the noodles. Add the crawfish and prawns and let it boil for fifteen minutes. At the last minute, add the open mussels. Place everything in the oven for another fifteen minutes.

En el último momento añadimos los mejillones abiertos. Lo ponemos todo quince minutos en el horno.

p. 221


DESTINO VLC

M

paella

• 300 gr de pollo • 300 gr de conejo • 1 docena de “vaquetes” (caracoles cocidos y enjuagados) • 150 gr de “garrofó” (judía grande, blanca y plana) • 150 gr de “tavella” (alubias) • 150 gr de “bajoqueta” (judías verdes) • 1 dl de aceite de oliva • 2 dientes de ajo pelado y picado • 1 tomate maduro pelado y picado • 1 cuchara de pimentón dulce • 400 gr de arroz con D.O. Valencia • azafrán en hebras • sal y 1 l y 3/4 de agua. • romero (ramita optativa)

• 300 gr of chicken • 300 gr of rabbit • A dozen “vaquetes” (boiled and washed snails) • 150 gr of “garrofó” (big, flat and white beans) • 150 gr of “tavella” (haricots) • 150 gr of “bajoqueta” (green beans) • 1 dl of olive oil • 2 cloves of peeled and chopped garlic. • 1 ripen peeled and chopped tomatoes. • 1 spoon of paprika • Valencian rice (400 g) • saffron • salt and one and a three quarter of water • rosemary (optional)

Cortamos el pollo y el conejo en trozos regulares y los salamos; ponemos el aceite a calentar en la paellera y sofreímos muy bien y lentamente los trozos de calle. Una vez sofrita la carne echamos la verdura y le damos igualmente un sofrito.

Cut the chicken and rabbit in steady pieces and salt well; start warming the oil in the “paellera” (specific pan to cook this dish) and then fry the rabbit and chicken pieces slowly and carefully. Once the meat is done, add the vegetables and fry them slightly. Then, add the clove, the pepper and the tomato. Now add the water and the snails previously slightly warmed in the sun.

A continuación añadimos el ajo, el pimentón y el tomate. Seguidamente echamos 1´2 litros de agua y las “vaquetas” engañadas anteriormente al sol. Todo esto se deja cocer durante diez minutos. Seguidamente esparcimos las hebras del azafrán y el arroz por toda la superficie de la paellera y dejamos cocer a fuego muy vivo durante ocho minutos. Finalmente le quitamos fuego con el fin de que hierva a fuego lento durante ocho minutos más para que coja el punto de “socarrat”. p. 222

M

Cook for 10 minutes. Add the saffron and the rice spread through the whole surface of the “paellera” and let it cook on high heat for 8 minutes. Afterwards, lower the heat and let it simmer for another 8 minutes until it gets a bit toasted (what in Valencian is called “socarrat”).


Distribuidor Oficial para Valencia y Castelón de productos BEHER ESPECIALISTAS EN ALIMENTACIÓN Y HOSTELERÍA 96 134 37 34 puchadessl@puchadessl.com


DESTINO VLC

N

restaurantes restaurantes

Casa Montaña

www.emilianobodega.com / 963 672 314

En el barrio del Cabanyal se encuentra este clásico restaurante fundado en 1836. Se trata de uno de los lugares con más solera y personalidad, no sólo del barrio sino de toda la ciudad. C/ José Benlliure, 69. Valencia.

Gran Azul

This is a present-day and casual restaurant where the bet is for rice and charcoled dishes. For the later, they use a grill-oven Josper. The product display is a spectacle.

www.restaurantealejandrodeltoro.com / 963 934 046

Este restaurante ha dado mucho que hablar por ser tan mediático y tan innovador en su cocina. Combina la creación más transgresora con la tradición de los productos autóctonos. C/ Amadeo de Saboya, 15. Valencia.

Restaurante el Rodamón de Russafa En el barrio más de moda de los últimos años encontramos este restaurante que hace honor a su nombre y ofrece lo mejor de la cocina internacional. Entre la variada oferta que ofrece destacan el falafel de garbanzos, el cous-cous o la raclette de bacon o arroces valencianos. C/ Sueca, 47. Valencia

p. 224

It is a century old tavern located in the area of “El Cabañal” openned in 1836. A place with character and personality, not only in this neighborhood but also in the city.

reservas@granazulrestaurante.com / 96 147 45 23

Se trata de un restaurante de línea actual y carácter informal, en el que apuestan por los arroces y platos a la brasa. Utilizan para estos últimos una parrilla-horno Josper. El expositor de productos es un espectáculo. Avda. Aragón 12, Valencia.

Rte. Alejandro del toro

N

It is a well-known restaurant in the media due to its avant-garde and creative cuisine. It combines the most transgressor creation with the traditional local products.

www.elrodamon.es / 963 218 014 It is placed in the most fashionable neighborhood that honors its name and which offers the best international cuisine. Among its varied offer enhances the “falafel de garbanzos” (spicy chickpea fritters), the “cous-cous” or the “raclette de bacon” (Swiss dish of melted cheese with bacon) or Valencian rice.


OLORES Y SABORES

www.restaurante-riff.com / 963 335 353

Restaurante Riff Se trata de uno de los grandes restaurantes de Valencia. Abre sus puertas con una cocina diferente y atrevida. Bernd H. Knöller despliega todo su arte en cada plato, mezcla sabores y aromas de diferentes culturas. C/ Conde Altea, 18. Valencia.

www.vuelvecarolina.com / 963 218 686

Restaurante Vuelve Carolina Es la nueva forma en la que Quique Dacosta expresa su conocimiento y su sentimiento gastronómico. El concepto es “Tapas con un toque”, siempre en los parámetros de una cocina de producto, con memoria y a precios asequibles. Carta de vinos diseñada por Manuela Romeralo (mejor Sumiller de Europa). C/ Correos, nº 8. Valencia

La Salita

“Vuelve Carolina” has become the new way in which Quique Dacosta expresses his knowledge and his gastronomical feeling. It enhances “Tapas con un toque”, a special cuisine with memory and reasonable prices. Wine list designed by Manuela Romeralo (best European sommelier).

www.lasalitarestaurante.com / 963 81 75 16

Restaurante de cocina de vanguardia y gusto por lo auténtico y emocional. Una visión personal y apasionada de Begoña Rodrigo. C/ Séneca 12, Valencia

Colmado La Lola

It is one of the greatest Valencian restaurants, which opens its doors to a different and creative cuisine. Bernd H. Knöller shows his artistic qualities on each dish flavour and smell mixture from different cultures.

Avant-garde cuisine restaurant with taste for authenticity and emotional feel. A personal and passionate view of Begoña Rodrigo.

www.lalolarestaurante.com/colmado / 961 04 71 78

A los pies del Micalet, encontramos una oda a todo un clásico valenciano: el espíritu de la “botiga”. Un local de culto donde tomar junto a su barra productos frescos como las ostras valencinas, berberechos, erizos de mar o salazones. Carrer dels Brodadors, 10, Valencia

At the foot of the Micalet we find ano de to a Valencian classical: the essence of the “botiga”. A place where to eat Valencian oysters, cockles, sea urchins or salt-cured fish.

p. 225


DESTINO VLC

Quique Dacosta Restaurante - 3*** Michelin Se abrió en 1981 con el nombre de “El Poblet”, el nombre de la urbanización que se ubica. Es uno de los referentes de la gastronomía mundial veinte años después. Con 3*** Michelin. Cocina de vanguardia española con raíces a la tierra donde se ubica, de productos de la mejor calidad y lo más próximo posible a Dénia. Las Marinas Km3, con, C/ Rascassa n,1. Dénia. Comunidad Valenciana.

“Quique Dacosta Restaurant” was opened in 1981 named as the housing state in which is placed: “The Poblet”. More than thirty years after it still is one of the world gastronomical referents. It has got two Michelin stars. It offers a Spanish avant-garde cuisine based on the root in which is set, with best quality products and close to Denia.

Restaurante Lienzo

www.restaurantelienzo.com / 963 521 081

Lienzo rinde homenaje al mar, la montaña y la huerta. Su chef, Mª José Martínez es una apasionada de los productos de temporada. Así que la carta de Lienzo se adapta a las estaciones, sin perder de vista la innovación y al mismo tiempo, el sabor más tradicional. Plaza de Tetuán 18 dcha.

Lienzo pays homage to the sea, the mountain and the vegetable garden. Its chef, MªJosé Martinez, is passionate about seasonal products. Hence, Lienzo’s menu, adapts to the seasons, without loosing innovation nor traditional flavours.

Restaurante La Principal

www.laprincipalrestaurante.es / 963 606 348

Este restaurante nos ofrece una cocina deliciosa basada en comidas caseras y carnes a la parrilla. También cuenta con una selección de tapas exquisitas. C/ Polo y Peyrolón, 5. Valencia.

Restaurante Palace Fesol

This restaurant offers delicious home-made meals and roasted meats. It also has a great selection of delicious appetizers.

www.restaurantepalacefesol.es / 963 529 323

Se trata de uno de los lugares con más tradición de la ciudad de Valencia. Lo mejor de la comida tradicional valenciana lo podemos degustar en este local. C/ Hernán Cortés, 7. Valencia.

p. 226

www.quiquedacosta.es / 965 784 179

It is one of the most traditional places in Valencia. The best Valencian traditional meals can be found in this restaurant.


OLORES Y SABORES

Ricard Camarena Restaurant - 3*** Michelin www.ricardcamarena.com / 963 355 418 La propuesta gastronómica del restaurante es la apuesta personal de Ricard Camarena con una cocina cuyo sabor está por encima de todo. Este restaurante es una evolución natural, un suma y sigue que se nutre de todas sus experiencias anteriores y que tiene un único objetivo innegociable: el sabor. Trabajan en una gastronomía muy elaborada y con mucha técnica, siempre al servicio del sabor y del producto. C/ Av. de Burjassot 54. Bombas Gens Centre d’Art

Canalla Bistro Ricard Camarena nos ofrece otra opción gastronómica dirigida a un público joven con ganas de descubrir sabores y texturas. Abre los siete días de la semana y sus precios moderados ( menús de 17 € incluso los fines de semana y festivos). Su carta es un claro recorrido por muchos rincones del mundo. El local está diseñado por el prestigioso interiorista Francesc Rifé, donde viejas cajas de naranjas forman parte de la decoración. Espectaculares grafittis realizados por los artistas locales Pichi&Avo, le dan el toque “canalla” al local. C/ Maestro José Serrano, 5. Valencia

Central Bar Es otra de las opciones que nos ofrece Camarena en la ciudad y supone sumergirse en el bullicio del Mercado Central. Disfrutar de un bocadillo de autor o unas tapas rodeado de esta frenética actividad es posible gracias a este puesto ubicado el mercado modernista más grande de Europa. Puestos nº 105 a 13 del Mercado Central. Plaza Ciudad de Brujas, s/n. Valencia

The gastronomic offer of this restaurant is the personal bet of Ricard Camarena with a cuisine where flavour is above all matters. This restaurant is a natural evolution, and goes on and on, inspired by all their experiences and it has a unique and unquestionable aim: Flavour. The restaurant works in a highly elaborated gastronomy, with a qualified technique at the service of flavour and product.

www.canallabistro.com / 963 740 509 Ricard Camarena offers us another gastronomic option addressed to a young public with the desire of discovering flavours and textures. It is open seven days a week and its prices are moderate. (Menus for 17€, even weekends and Bank holidays). Its menu is a clear route through many world corners. The establishment is designed by the prestigious interior designer Francesc Rifé, where old oranges boxes become part of the decoration. Impressive graffiti done by the local artists Pichi&Avo provides the restaurant with a “lousy” touch.

www.centralbar.es It is another option offered in the city by Camarena and it means to immerse yourself in the bustle of the Central Market. Here, it is possible to enjoy haute cuisine sandwiches or some bar snacks; always surrounded by the frenetic activity of this bar placed in the biggest modernist market in Europe.

p. 227


DESTINO VLC

Restaurante La Genuina En la pedanía de Pinedo encontramos este restaurante que apuesta por la cocina tradicional mediterránea de calidad en un marco incomparable: una antigua barraca valenciana. Una cita ineludible para degustar la auténtica paella valenciana así como un largo listado de arroces en un enclave con mucho encanto. Ctra. Río, 283, Valencia.

El almacén Raimon Moreno y Vanina Vila han creado en el corazón de Ruzafa un espacio que trabaja los sabores de siempre con las técnicas de ahora. Ven a probar las mejores y más originales tapas de Valencia. C/ Sueca 41

Restaurante Vertical Este restaurante cuenta con unas vistas estupendas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Es un restaurante de nivel tanto por su altura, pues está ubicado en el último piso, como por la exquisitez de sus platos. C/ Luis García Berlanga, 19-21 Confortel AQUA , 4. Valencia.

Restaurante l’Estimat Uno de los tradicionales restaurantes de la playa de las Arenas de Valencia. Destaca sobre todo en arroces. El placer de degustar sus deliciosos arroces con las vistas directas al mar, no tiene precio. Avda. Neptuno, 16. Valencia.

p. 228

963 248 663 In the Pinedo borough we find this restaurant which bets on high-quality traditional Mediterranean cuisine. It is placed in an unrivalled frame: an old Valencian hut. An unavoidable appointment to taste the authentic Valencian paella (rice dish) as well as a long list of rice dishes in a charming enclave.

www.elalmacenncr.com 963 281 200 Raimon Moreno and Vanina Vila have created, in the heart of Ruzafa neighborhood, a restaurant which works with the usual flavours with current techniques. Come and try the best and most innovative snacks of Valencia.

www.restaurantevertical.com / 963 303 800 This restaurant has a wonderful view of the City of Arts and Sciences. It is a high-level restaurant, not only because of its location at at the museum’s last floor but also because of its delicious dishes.

www.lestimat.com / 963 711 018 It is one of the traditional restaurants in the Arenas de Valencia beach. It mostly enhanced by its rice dishes. The pleasure of tasting the delicious rice dish watching the sea has no price.


OLORES Y SABORES

963 712 076

Restaurante La Rosa Es otro de los restaurantes ubicado en la playa de Las Arenas, fundado en 1925. Nos ofrece un menú basado en la comida típica valenciana: cocina marinera, especializada en arroces de pescado y marisco. Compra sus productos en lonja a diario. Cuentan con una completa carta de vinos y postres caseros. Avda. Neptuno, 70. Valencia.

www.arroceriaduna.es / 961 830 490

Restaurante Duna Lugar de obligada visita, sobre todo con la llegada del buen tiempo. Este restaurante está ubicado cerca de la ciudad de Valencia, en El Saler, a pie de playa, entre sus dunas. Es un auténtico placer poder comer o cenar en este local con la brisa del mar y sus vistas. C/ Rambla de El Saler, 3. El Saler. Valencia

Do not forget playing a visit to this restaurant when the good weather breaks. This restaurant is placed close to Valencia, between the dunes in El Saler beach. It is a real pleasure to eat or to have dinner with the sea breeze and its views.

www.rausell.es / 963 843 193

Restaurante Rausell Desde 1948 están elaborando una cocina sencilla y eficaz. Centrada en criterios mediterráneos, han renovado las recetas heredadas de arroces, carnes, pescados y mariscos de la tierra. C/ Ángel Guimerá, 61

Restaurante Panorama

Another restaurant placed in Las Arenas beach, founded in 1925. It offers us a menu based on traditional Valencian food: Sailor cuisine specialized in fish and seafood rice. They daily buy their products at the fish market. It has a complete wine and desserts list.

They are making a simple and efficient cuisine since 1948. Based on Mediterranean criterion, they have updated the inherited recipes for rices, meat, fish and sea food.

www.panoramarestaurante.com / 963 817 171

Enclavado entre el Mediterráneo y el puerto deportivo, transmite con su cocina las claves de la propia ciudad: modernidad pero fieles a sus raíces. Destacan los productos de calidad. Carnes con denominación de origen o pescado fresco de la Lonja. Su especialidad son los arroces valencianos. La Marina de Valencia/ Parking 6

This restaurant is located between the Mediterranean Sea and the marina. They transmit with their cuisine the keys of their own city: modernity but loyal to its roots. They work with the finest quality products, award-winning meats ans fresh fish from the market. They are specialized in Valencian rice dishes.

p. 229


DESTINO VLC

N

gourmet N gourmet

Club del Gourmet en el Corte Inglés Los Productos Marca Club del Gourmet en El Corte Inglés son productos con nombres y apellidos, seleccionados por expertos compradores bajo los más exigentes criterios de calidad y excelencia: jamones y lomos ibéricos de gran solera y tradición, salmones ahumados de fina y delicada textura, auténticos lomos de anchoas cantábricas, presa y secreto ibérico rellenos... verdaderas referencias gastronómicas.

Jamones Gargallo Es una empresa familiar que lleva décadas dedicándose a la elaboración y comercio del jamón. Tienen secadero propio en Albentosa (Teruel) y varias charcuterías en Valencia, donde se puede encontrar una amplia selección de productos de alta calidad, desde embutidos tradicionales frescos y curados, patés y foies, salazones, ahumados, conservas, ibéricos, quesos, dulces… hasta una amplia bodega.

Manglano En la planta baja del Mercado de Colón se encuentra esta charcutería. Sus orígenes se remontan a 1955, cuando se fundó en el Mercado Central. Quesos, charcutería de calidad, jamones de Aragón, productos artesanos, vinos de calidad y otros productos delicatesen son algunas de las cosas que se pueden encontrar en este local. Mercado Central / Mercado de Colón. Valencia.

p. 230

www.elcorteingles.com “El Corte Inglés Club del Gourmet” brand offers real products selected by expert buyers under the most demanding quality and excellence criterion. Hams and cured loin with character and tradition, smoked salmons with a thin and delicate texture, Cantabrian anchovy fillets, and other Iberian products, are real gastronomic references.

www.jamonesgargallo.com It is a family Business which has been working over the last decades on the elaboration and trade of ham. They have their own drying room in Albentosa (Teruel) and various specialist butcher’s in Valencia where to find a wide selection of high quality products.From traditional cold meats fresh and cured, pâté and foies, salted, smoked or canned meats, Iberian products, cheeses, sweets… to a great winery.

www.manglano-valencia.com We find this charcuterie on the Mercado de Colón’s ground floor, but its origins go back to 1955 when the Central Market was founded. Cheese, cold meat, Aragonese ham, handcrafted products, high quality wines and other delicatessens are some of the products found in this place.


OLORES Y SABORES

Bodegas Murviedro Bodegas Murviedro está localizada en Requena y fue fundada en 1927. La Bodega produce una amplia gama de vinos de calidad desde las diferentes Denominaciones de Origen en la Comunitat Valenciana: Utiel-Requena, Valencia y Alicante. Su prioridad es aunar la tipicidad y el carácter de la tierra con la vanguardia y las más altas tecnologías en viticultura y vinificación.

Bodegas Sierra Norte Bodega situada en Requena (Valencia), a unos 900 metros sobre el nivel del mar. La finca tiene unas 67 hectáreas y está en el término municipal de Camporrobles, cerca de Utiel. Tres generaciones de una familia de viticultores avalan la trayectoria de la Bodega Sierra Norte. Actualmente se ha creado un nuevo concepto de viticultura que abarca desde la cepa hasta el embotellado.

Bodega Chozas Carrascal La finca Chozas Carrascal se encuentra ubicada en San Antonio de Requena a medio camino entre las poblaciones de Requena y Utiel, en la provincia de Valencia. Su carácter les lleva siempre a reinterpretar lo establecido, por ello respetan y admiran el procedimiento tradicional pero siempre aportan y suman una dosis de innovación. Chozas Carrascal, constituye la apuesta más decidida por hacer vinos de pago al más alto nivel internacional. Empezaron a trabajar con una idea clara: reestructurar sus viñedos, manteniendo las cepas centenarias de Bobal y plantando las nuevas variedades que dan el carácter íntimo y único a sus vinos.

www.murviedro.es “Bodegas Murviedro” is placed in Requena and was founded in 1927. The winery produces a wide range of quality wines from different places considered as a guarantee of origin and quality in the Valencian Community. Valencian: Utiel-Requena, Valencia and Alicante. Its priority is to join this land character and tradition with the vanguard and the highest technologies in vine-growing and vinification.

www.bodegasierranorte.com This winery is placed in Requena (Valencia), about 900 m above sea level. The farm has 67 hectares and is in the region of Camorrobles, close to Utiel. Three generations from the same vine-growers family guarantee the Bodega Sierra Norte trajectory. Currently, a new vine-growing concept, which goes from the stump to the bottling, has been created.

www.chozascarrascal.com The rural property Chozas Carrascal is placed in San Antonio de Requena; half way between Requena and Utiel, in Valencia. Their way of thinking leads them to challenge and question the established views. They respect and value the traditional techniques, but they always want to go further and add innovation. Chozas Carrascal represents a firm commitment to produce single-estate wines at the highest international level. They started working with a clear idea: to restructure their vineyards, keeping the centuries-old variety of Bobal and planting new varieties that would give an intimate and unique character to their wines. p. 231


DESTINO VLC

N

restaurantes diferentes N different restaurants

Fierro La gastronomía es el motor que impulsa muchas actividades en el espacio creado por Germán Carrizo y Carito Laurenço. Fierro propone una cocina sorprendente, en una mesa única en la que solo caben 12 comensales. Así compartirás la carta y conversación con algunos desconocidos. Reserva la fecha en la que te gustaría disfrutar de Fierro en: reservas@fierrovlc. C/Doctor Serrano,4

Momiji En la parte subterránea del Mercado de Colón, Diego Laso defiende uno de los proyectos de cocina japonesa más potente de la ciudad. El chef muestra ante la mirada del cliente, un dominio sorprendente de la liturgia japonesa. En especial, la referente a la cocina Kaiseki. Mercado Colón. C/ Jorge Juan s/n

La Majada Quesos Se trata del primer Cheese Bar de Valencia. Entrar en La Majada, es como hacerlo en una quesería de elaboración artesanal. Intentan transmitir todo aquello que conlleva la producción del queso. El esfuerzo, la creatividad y tesón que exige la profesión de quesero. Ofrecen más de 150 variedades de quesos, de procedencia nacional e internacional. Además, una veintena de su oferta, son de elaboración valenciana. C/ Félix Pizcueta, 15.

p. 232

www.fierrovlc.com / 963 305 244 Several activities are inspired by the gastronomy created at Germán Carrizo and Carito Laurenço’s place. Fierro offers an extraordinary cuisine, in a unique 12 guests table. This is a way to share the menu and conversation with some strangers. Reserve the date you would like to enjoy Fierro in: reservas @ fierrovlc.

www.momijicocina.es / 960 709 175 Diego Laso offers one of the most powerful Japanese cuisine projects in the city, placed in the underground room of the Mercado de Colón. The chef shows an amazing mastery of the Japanese cooking liturgy. In particular, the one about the Kaiseki cuisine.

www.lamajadaquesos.com / 963 545 028369 It is the first Cheese Bar in Valencia. Entering this restaurant, La Majada, is like going into an artisanal cheese making factory. They try to transmit everything that involves the production of cheese, as the effort, creativity and determination that the cheesemaker profession demands. They offer more than 150 varieties of national and international origin cheeses. In addition, part of their offer are Valencian production.


Ana Eva, restaurante vegetariano Llevan más de treinta años ofreciendo una cocina ovolactovegetariana y vegana, de creación propia y sana. Trabajan productos frescos de mercado, todos ellos cocinados al horno o al vapor para conservar todas sus propiedades. Poseen dos comedores, uno de ellos dentro de un patio ajardinado. C/Túria, 49

Nozomi Sushi Bar Para Nozomi, la cocina japonesa no es una moda, es un estilo de vida. El silencio y el respeto en la mesa son valores que se respiran en el local. Nuria Morell y Jose Miguel Herrera llevan más de quince años desarrollando en Valencia su gran pasión: la cocina japonesa. C/ Pere III el Gran, 11.

Kimpira Kimpira posee certificación ecológica, 100% vegano. Utilizan cereales integrales en grano, legumbres, semillas, algas marinas, fermentos, verduras locales y frutas de estación. La carta de Kimpira, incluye un 70% de platos libres de gluten. C/ Convento San Francisco, 5.

Uncovercity Esta es la alternativa que convierte una cena en una experiencia llena de sorpresas. Sabes que has hecho una reserva para cenar pero no sabes dónde. Uncovercity te recoge en coche, te lleva a un restaurante que descubrirás a tu llegada y te devuelve al lugar de origen. Uncovercity trabaja con las mejores propuestas gastronómicas de la ciudad y conseguirá para ti detalles exclusivos.

www.restauranteanaeva.es / 963 915 369 This restaurant has been offering its own and healthy ovolactovegetarian and vegan cuisine for more than thirty years. They work using fresh market products, all of them cooked in the oven or steamed to preserve all their properties. This restaurant consists of two dining rooms, one of them inside a garden patio.

www.nozomisushibar.es / 96 148 77 64 For Nozomi, Japanese cuisine is not a fashion, it is a lifestyle. Silence and respect at the table are considered as values in this restaurant. Nuria Morell and Jose Miguel Herrera have been developing their passion for more than fifteen years: Japanese cuisine.

www.lamajadaquesos.com / 963 545 028369 Kimpira has an ecological 100% vegan certification. They use whole grain cereals, legumes, seeds, seaweed, ferments, local vegetables and seasonal fruits. Kimpira’s menu includes 70% of gluten-free dishes.

www.uncovercity.com This is the alternative that will turn a dinner into an experience full of surprises. You know you have made a reservation for dinner but you do not know where. Uncovercity picks you up by car, takes you to a restaurant that you will discover upon your arrival and returns you to the place of origin. Uncovercity works with the best gastronomic proposals in the city and it will offer you exclusive details.



·6·

COMPRAR Y REGALAR To buy and to make a present

Artesanía y encanto Crafts and charm

Zonas y centros comerciales Shopping areas and malls


DESTINO VLC

Comprar y Regalar

artesanía y encanto crafts and charm

Abanicos Los abanicos pintados a mano son un recuerdo muy especial que encanta y sorprende a cualquiera. En el centro de Valencia se pueden encontrar abanicos artesanos, sobre todo en los alrededores de la Catedral. Allí hay tiendas que venden auténticas obras de arte. También podemos acercarnos hasta la localidad de Aldaia donde encontraremos abanicos de todas las clases y de todos los precios. Indumentaria Valenciana La indumentaria valenciana es un fiel reflejo de la tradición y la historia valenciana. Los aderezos tradicionales valencianos son auténticas joyas. El traje tradicional valenciano es uno de los más bellos del panorama nacional. Llevan muchos complementos que pueden ser usados por separado en ocasiones especiales, como las tradicionales peinetas o los mantones de Manila.

p. 236

Fans Hand painted fans are a special souvenir that anyone would like to have or would get surprised by. You can find handcrafted fans in Valencia downtown, mostly surrounding the Cathedral. There are shops that sell real works of art. We can also go to the region of Aldaia where we will find all type of fans at all prices. Valencian Clothing Valencian clothing is a faithful reflection of Valencian history and tradition. The traditional Valencian matching sets of jewelry are authentic treasures. They wear many accessories that can be used separately or for special occasions, such as the traditional peinetas (ornamental combs) or the Manila shawls.


> Plaza Redonda

Los hay de todo tipo y precios, según la calidad de sus materiales, y merece la pena comprar alguno de ellos como recuerdo muy especial. Además son más útiles de lo que parecen para ocasiones especiales. No olviden visitar alguna de las tiendas de indumentaria valenciana como la de Álvaro Moliner, todo un clásico en Valencia que está en el centro de la ciudad.

There are accessories of all kinds and prices, depending on the material’s quality. It is worth to buy one of them as an especial souvenir. They are also useful for special occasions. Do not forget to visit some of the classic Valencian clothing shops such as Álvaro Moliner.

p. 237


DESTINO VLC

> Mimbre

Alpargatas - Espardenyes Es el calzado de tela con suela de esparto trenzado que en algunos tipos se ata al tobillo por medio de unas cintas o vetas. Es recomendable comprar alpargatas artesanas, pero son difíciles de conseguir, aunque no imposible. Las suelas de esparto suelen ser industriales y el resto del calzado lo cosen los artesanos a mano. Las alpargatas eran el calzado típico de los hombres cuando iban al campo a trabajar. No son caras y las hay muy diversas para todos los gustos. Mimbres Los artículos de mimbre son una de las artesanías más bonitas de Valencia. Hay artículos de todo tipo, desde bolsos hasta complementos para el hogar. Y es que en Valencia existen muchas fábricas y talleres de muebles de mimbre, como también de muebles en general. Para disfrutar de todos estos productos hemos de acercarnos al centro de Valencia y buscar la calle de las Cestas (en realidad, C/ Músico Peydró), que como su nombre indica, es una calle llena de establecimientos donde se vende y se trabaja con mimbre. Son productos baratos y preciosos para tener un recuerdo de Valencia. p. 238

Espadrilles It is a type of fabric shoe with coarse grass sole, ankle-laced sometimes. It is recommended to buy handcrafted espadrilles, but they are difficult to find, although, not impossible. The coarse grass soles usually are industrially made, whereas the other part is handcrafted. Espadrilles were the traditional shoe used by men when going to work to the fields. They are not expensive and there is a great variety to suit all tastes. Wickerwork Wicker goods are one of the Valencian most beautiful handcrafted works. There are all kinds of goods, from handbags to household goods. There are many wicker furniture factories and workshops, as well as general furniture in Valencia. To enjoy all these products you must go downtown to Cestas street (C/ Músico Peydró), which, as its name suggests, it is a street full of businesses where wicker pieces are sold. These are cheap and beautiful products to have a souvenir of Valencia. These products are exported from Valencia, which means an important economic income.


COMPRAR Y REGALAR Cerámica Valencia cuenta con una amplia oferta de productos artesanos, aunque quizá su cerámica sea lo más característico. La cerámica se trabaja desde los siglos XIV–XV en Manises y Paterna, donde son típicos los tradicionales “socarrats”. “Socarrat” significa en valenciano chamuscado o quemado, y de ahí el nombre dado a estas placas de barro cocido cubiertas con una base blanca y decoradas generalmente en rojo y negro, morado o verde; se colocan entre vigas, en techos y aleros de edificios.

Ceramics Valencia has a wide range of handcrafted products, although, ceramics are probably the most characteristic ones. Ceramics have been made since the 14th and 15th centuries in Manises and Paterna, where the “socarrats” are traditional. “Socarrats” means in Valencian scorched or burnt, and that is why it is the name given to these clay plates covered with a white layer and usually decorated in red and black, purple or green; they are placed in joists, ceilings and building eaves.

La cerámica viene de la época árabe, como demuestra la introducción desde “Al-Andalus” de la cerámica dorada, promovida por la familia de nobles Boil. Es uno de los hechos fundamentales que caracterizará a la cerámica de Manises.

Ceramics come from the Moorish ages as it is shown in the introduction of gold-colored ceramics from “Al-Andalus”, promoted by the Boil’s noble family. It is a fundamental fact that characterizes Manises ceramics.

Tanto en Manises como en Paterna podemos visitar los lugares donde se trabaja la cerámica y, de paso, comprar platos y utensilios cerámicos donde predomina el cromatismo contrastado de azul sobre blanco. Estos productos se exportan de Valencia a todo el mundo.

In Manises, as well as in Paterna, we can visit the places where ceramic is made and, on the way, buy ceramic dishes and utensils where predominates the contrast of the blue color on white. These products are exported from Valencia.

> Cerámica

p. 239


DESTINO VLC

Lugares donde se pueden adquirir estas artesanías

Places to find these handcrafted goods

Además de los lugares que ya hemos indicado, han de visitar los alrededores de la plaza de la Reina y la Lonja, donde podemos encontrar tiendas de antigüedades; una de las calles más importante es la Calle Avellanas.

Besides the places we have already mentioned, you should visit the business around the “Plaza de la Reina” (Queen’s Square) and the “Lonja” (Marketplace), where there are antique shops; one of the most important streets is the “Calle Avellanas”.

Cerca de la Catedral, en la plaza de la Reina, junto al Miguelete, suele haber un mercadillo de cerámica y barro desde el segundo domingo de mayo y hasta el Corpus, que en 2015 es el cuatro de junio y en 2016 será el 26 de mayo. Se llama la feria de “L’Escuraeta”.

Close to the Cathedral, in Queen’s Square, next to the “Miguelete”, we usually find a ceramic and clay street market from the second Sunday of May until Corpus Christi, that in 2015, it will be June 4th, and in 2016, May 26th. It is called the fair of “L’Escuraeta”.

Otro lugar emblemático es la Plaza Redonda. Está en el mismo centro de Valencia. Tiene entrada desde la calle San Vicente y es digna de visitar un domingo por la mañana. Es una plaza circular donde hace años vendían animales. Hoy día la venta de animales está prohibida pero sigue manteniendo su encanto con la venta de artículos nuevos o usados difíciles de encontrar en otro lugar: telas, bordados, puntillas, cerámicas, cuadros, objetos de antaño e incluso cromos, cómics, sellos o discos de vinilo. Es aconsejable además de comprar, sentarse en uno de los bares de la Plaza Redonda y disfrutar del ambiente que se genera. También el domingo por la mañana es recomendable visitar El Rastro de Valencia. Está ubicado detrás del Ayuntamiento Nuevo, al lado del campo de fútbol de Mestalla. No es muy grande, pero allí podemos encontrar de todo, desde antigüedades a precios únicos hasta objetos usados. p. 240

Another emblematic place is the “Plaza Redonda” (Round Square), in the city center, and which entrance is at San Vicente Street. It is worth to visit on Sunday morning. It is a round square where, years ago, animals were sold. Nowadays, animal selling is forbidden but it still keeps its charm by selling new or used stuffs difficult to find in any other place: pieces of fabric, embroidery, lace edgings, ceramics, paintings, odd yesteryears objects, picture cards, comics, stamps or vinyl disks. Besides shopping, it is recommended to go to some of the bars and enjoy the environment. Also on Sunday morning, it is recommended to visit “El Rastro”. It is placed behind the New Town Hall, besides Mestalla football field. It is not very big but there we can find everything, antiques, at a very fare prices as well as used objects.



DESTINO VLC

N

zonas y centros comerciales

N

shopping areas and malls

Mercado de Colón Es uno de los edificios más emblemáticos del centro de la ciudad. Aunque no vayamos a comprar merece la pena acercarse y disfrutar de su arquitectura y su ambiente. Tomarse un té o un café en sus terrazas y disfrutar, en ocasiones, de las actividades culturales y conciertos que nos ofrece. Su construcción se inició en 1914 y fue diseñado por Francisco Mora Berenguer. Es un mercado que transmite sensación de tranquilidad y transparencia pues es un espacio al aire libre, no tiene paredes y tiene una gran aportación de la arquitectura histórica. Podemos encontrarlo en la calle Jorge Juan, 19.

Galería Jorge Juan Dispone de aparcamientos, cafeterías, restaurantes y locales comerciales. Es una galería con negocios de un nivel medio alto. Tiendas con estilo y personalidad que se salen de lo convencional pero sin caer en lo alternativo. Está en la misma calle Jorge Juan, 21.

Calle Don Juan de Austria La calle Don Juan de Austria es una de las zonas esenciales de actividad comercial de la ciudad. Se trata de una zona peatonal, salpicada de terrazas y de tiendas de todo tipo. Encontramos una galería comercial llamada Boulevard Austria.

p. 242

www.mercadocolon.es It is one of the most emblematic buildings in the city center. Even if we are not going to buy anything, it is worth to pass by and to enjoy its architecture and environment. You can have a tee or a coffee in the sidewalk cafes and enjoy the cultural activities and concert housed sometimes there. Its construction started in 1914 and was designed by Francisco Mora Berenguer. It transmits transparency and relax since it is an open space, it does not have walls and it makes a great contribution to the historical architecture. We can find it at Jorge Juan St., 19.

www.lagaleriajorgejuan.com It has parking, cafeterias, restaurants and a high level business premises: shops with an unconventional style and personality. It is placed at Jorge Juan St., 21.

www.boulevardaustria.com Don Juan de Austria street is one of the key business areas of the city. It is a pedestrian street, sprinkled with terraces and all sort of shops. In this street we can find an arcade called Bullevard Austria.


COMPRAR Y REGALAR

Nuevo Centro Se trata del primer centro comercial que tuvo la ciudad de Valencia. Además de sus tiendas y restaurantes, cuenta con una explanada que habilitan para montar y organizar ferias de todo tipo. Podemos localizarlo en la avenida Pío XII, 2.

Mercado de Campanar En el barrio de Campanar se encuentra este centro comercial en el que podemos ir a los cines Yelmo. También está allí instalada una de las grandes tiendas especializadas en deporte y tiempo libre, Decathlon. Avda. de Tirso de Molina, 16

Centro Comercial El Saler En la salida hacia El Saler se encuentra uno de los primeros centros comerciales de Valencia. Está ubicado justo enfrente de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Localizado en la Autopista del Saler número 16, nos ofrece servicio de aparcamiento, restaurantes y tiendas de las marcas comerciales más conocidas.

www.nuevocentro.es It is the first mall built in Valencia City. Apart from shops and restaurants, it has an esplanade used to organizing all kind of fairs. We can find it at Pío XII Ave., 2.

www.mercadodecampanar.com This market is located in the District of Campanar where we can go to the Yelmo Cinemas. It also houses a Decathlon shop (a specialize shop in clothing, footwear and sports equipment).

www.elsaler.com It is placed in the exit road towards El Saler. It is right opposite the City of the Arts and of Sciences. It is placed at exit 16 of the Saler highway. This mall has a parking, restaurants and different well-known brand shops.

p. 243


DESTINO VLC

Arena Multiespacio Junto al estadio de fútbol del Levante Unión Deportiva se encuentra Arena Multiespacio. Este centro cubre la zona norte de la ciudad, en la que no proliferan precisamente las grandes áreas comerciales. 30.000 m2 de superficie que albergan casi un centenar de establecimientos para todas las necesidades: ropa, alimentación, hogar, ocio… Aparte de la actividad comercial que encierra, lo primero que llama la atención cuando uno entra en Arena Multiespacio es su diseño vanguardista y sus instalaciones ecológicas y sostenibles (el agua sanitaria se calienta directamente con energía solar). Durante todo el año se programan diversas actividades que hacen más atractiva la estancia: juegos para los más pequeños, exposiciones o un área, destinada a aquellos que prefieran entretenerse leyendo o navegando por internet en su zona wifi mientras sus parejas se van de compras. Se encuentra en la calle Santa Genoveva Torres 21.

Centro Comercial Aqua Multiespacio Justo al otro lado de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias está este centro comercial con una estética digna de observar y que encaja con la imagen de toda esa zona nueva y moderna de Valencia. Este centro comercial nos ofrece también los servicios de tiendas, restaurantes y cine pero en un ambiente más exclusivo. Situado en la calle Menorca 19, también cuenta con espacios abiertos que dan la sensación de ser un centro comercial más amplio y tranquilo. Es interesante visitarlo y disfrutar también de sus vistas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

p. 244

www.arenamultiespacio.com Arena Multiespacio is located next to the Levant football Club’s stadium. It is one of the few commercial areas in the north of the city. It has 30.000 m2 and a hundred of establishments: cloth shops, super-markets, home and furniture shops, leisure zones… Apart from the commercial activity, the first thing that calls the visitor attention is the ultramodern design and its ecological and sustainable facilities (the sanitary water is warmed up with solar power). There are diverse programmed activities that make it even more attractive: children games, exhibitions or an area thought for those who prefer reading or watching television while their couples go shopping. It is placed at Santa Genoveva Torres St., 21.

www.aqua-multiespacio.com It is placed next to the City of the Arts and Sciences. It was designed with an aesthetics worth to be seen since it perfectly fits with this new and modern area. This mall has shops, restaurants and cinema but in a more exclusive environment. It is placed at Menorca St.,19 and counts with opened spaces that give the sensation of being in a wider and calmer mall. It is interesting to go and enjoy a visit to the City of the Arts and Sciences as well.



DESTINO VLC

Fuera de Valencia tenemos más opciones para disfrutar y pasar un día en un centro comercial. Son centros comerciales enormes. Podríamos decir que parecen pequeñas ciudades, y que invitan a la gente a pasar un día entero con servicios y ofertas tanto para niños, jóvenes como adultos. Son: el Centro Comercial Gran Turia, en la salida de Madrid (www.granturia.com), el MN4 en Alfafar (www.mn4. com) y Bonaire en Aldaia (www.bonaire.es). Estos centros comerciales tienen y ofrecen todo lo que uno pueda pedir y buscar. De reciente creación, en la zona oeste de Valencia, contamos con Parque Ademuz. Este macrocomplejo comercial vio la luz en 2013 con la apertura de una importante multinacional de bricolaje. Se trata de un Parque Comercial ubicado en primera línea de la Autovía de Ademuz (CV 35) a escasos 400 metros de la ciudad de Valencia y muy cerca tanto del Palacio de Congresos como de la Feria de Muestras. Su oferta está compuesta principalmente por varios establecimientos relacionados con la decoración, el bricolaje, los deportes y los juguetes además de contar con oferta de restauración.

IKEA La multinacional sueca del mueble y la decoración Ikea abrió sus puertas en 2014 en Valencia. Tras años de polémicas, el gigante sueco finalmente se decantó por el municipio de Alfafar, concretamente la zona comercial de Alfafar Park, para ubicar su primer establecimiento en territorio valenciano, para el que ha contratado a una plantilla de 400 personas. Con el objetivo de facilitar el acceso a los clientes se ha realizado una fuerte inversión para acondicionar los accesos por carretera a la zona.

p. 246

Valencia’s outskirt also counts with huge malls to spend the day. They remind to small cities that offer all kind of facilities for young, grown-ups or adults visitors. Let’s metion: Gran Turia Mall (on the exit to Madrid), MN4 in Alfafar, and Bonaire, wich offers irrestibles sales. Recently opened Park Ademuz is located in the west area of Valencia; this commercial macro complex saw the light in 2013 with an important do-it-yourself multinational company. It is a commercial complex placed on the front of the Ademuz Highway (CV 35), barely 400 meters from the city and very close to the Palacio de Congresos (Convention Center) as well as to the Feria de Muestras (Trade Fair). Its offer is based on different branches related to decoration, do-it-yourself stores, sports and toys, and also counts with a restaurant offer.

www.ikea.es This furniture and decoration Swedish multinational company opened in Valencia in 2014. After years of controversy, the gigantic Swedish finally chose Alfafar municipality, concretely, the commercial area of Alfafar Park, to place their first branch in Valencian territory, for this purpose 400 people have been hired. With the aim of facilitating access to clients, a strong investment has been carried out in order to set up road accesses to the area.


COMPRAR Y REGALAR

Consum La cooperativa valenciana Consum es otro referente de la distribución en el ámbito nacional. Inició su andadura en 1975 como una cooperativa de consumo, con la apertura de su primer establecimiento en la localidad valenciana de Alaquàs y con un colectivo de 600 socios consumidores. Desde entonces, la evolución de Consum se ha caracterizado por un crecimiento continuado hasta posicionarse, en la actualidad, como la mayor cooperativa de la Comunitat Valenciana y una de las primeras empresas del sector de la distribución. A lo largo de su historia ha ido adquiriendo o fusionándose con otras empresas de distribución y actualmente Consum cuenta con una red comercial presente en la Comunitat Valenciana, Cataluña, Murcia, Castilla-La Mancha, Aragón y Andalucía.

Mercadona Para la compra diaria o semanal, en Valencia hay mucho donde elegir, pero Valencia puede presumir de tener una empresa referente en el sector de la distribución: Mercadona es la compañía española líder de distribución con sede y origen en la ciudad de Valencia. El crecimiento y expansión de Mercadona es considerado como un éxito que ha llamado la atención a estudiosos del sector. Según su presidente, Juan Roig, su estrategia se basa en el cuidado de sus trabajadores junto con una alta productividad, y un enfoque de negocio centrado en el cliente y los “siempre precios bajos”. Los supermercados Mercadona mantienen un modelo de comercio urbano de proximidad, con un surtido en alimentación, droguería, perfumería y complementos que potencia sus propias marcas blancas como valor diferencial. Marcas como Hacendado en alimentación, Deliplus en perfumería o Bosque Verde en droguería han conseguido su espacio en la cesta de la compra y han ganado la confianza de los consumidores que buscan calidad a buen precio.

www.consum.es The Valencian cooperative Consum is another distribution model on a national scale. It began in 1975 as a consume cooperative when it opened its first shop in the Valencian town Alaquas, consisting of 600 consuming associates. From then on, the evolution of Consum has been characterized by a continued growth to become, nowadays, the largest cooperative of Valencia and one of the first companies in the distribution sector. Throughout its history it has been acquiring or merging with other distribution companies. Currently, Consum has a sales network present in Comunidad Valenciana, Cataluña, Castilla la Mancha, Murcia, Aragón and Andalucía.

www.mercadona.es It is the best place for the daily or weekly shopping. Even though there are many more shopping places to go, Mercadona enhances for being the Spanish leading distribution company, with its headquarter and origin in the city of Valencia. Mercadona’s expansion and growth has been such a success that has called the attention of the experts. According to its president, Juan Roig, Mercadonas’ strategy is based on the care of its workers what will lead into a high productivity. The bussines approach is paying great attention on the client and having the lowest prices. This supermarket supports an urban trade model of proximity by selling food, drug store, perfumery and complements that promote its own brand as a differential value. Brands like “Hacendado” (food), “Deliplus” (perfumery) or “Bosque Verde” (drug store) are daily present in the shopping baskets of those who trust in Mercadona as a symbol of quality and fare prices.

p. 247


DESTINO VLC

El Corte Inglés

p. 248

www.elcorteingles.es

El Corte Inglés es uno de los líderes mundiales de grandes almacenes y un referente en la distribución española. Disponen de todo tipo de productos y marcas distribuidos por plantas y departamentos: moda, perfumería, hogar y decoración, deportes, electrodomésticos, electrónica e informática…incluso supermercado.

“El Corte Inglés” is one of the worldwide leader department store and a Spanish distribution reference. It has all kind of products and brands distributed in different floors and departments: fashion, perfumery, home and decoration, sports, electrical appliances, electronics, technology… and even supermarket.

En Valencia cuentan con dos grandes almacenes ubicados en el centro de Valencia, en la C/ Colón y Plaza de los Pinazo, otro en C/ Pintor Maella, junto a la Avda. de Francia y otro en el Centro Comercial Nuevo Centro, en la Avda. Pío XII. En esta avenida también podrá encontrar el Centro Comercial Ademuz con servicios de Hipermercado, productos y servicios de bricolaje y outlet de El Corte Inglés.

In Valencia they count with two great department stores located in Valencia center, Colon St. and Plaza de los Pinazos; another one in Pintor Maella St. next to Avenida de Francia; and another one inside Novocentro Mall, in Pio XII Ave. In this same avenue, you can also find the Ademuz Mall which has supermarket services, do-it-yourself department and El Corte Inglés Outlet.




·7·

información práctica More information

Teléfonos de interés Useful phone numbers

Plano carriles bici Cycleway map


p. 252

DESTINO VLC



DESTINO VLC

teléfonos de interés interest phone numbers

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

URGENCIAS / EMERGENCIES

Tourist Info Tourist Information Office Tourist Info Ayuntamiento Town Hall Tourist Information Tourist Info Diputación Provincial Council Tourist Information Información Generalitat Valenciana Tourist Information Generalitat Valenciana Información municipal Municipal information

Emergencias/ Bomberos/ Ambulancias Servicio Valenciano de Salud Emergencies/firemen/ambulances Valencia Health Services Urgencias médicas Medical emergencies

963 986 422 963 510 417 963 514 907 012 010

OCIO Y CULTURA / LEISURE AND CULTURE Información playas Information on beaches Ciudad de las Artes y de las Ciencias City of Arts and Sciences Bioparc IVAM Instituto Valenciano de Arte Moderno Valencian Institute of Modern Art Museo de Bellas Artes San Pío V San Pio V Museum of Fine Arts MUVIM Museu de la Il.lustració i la Modernitat Museum of the Illustration and of the Modernity Museo Fallero Fallas Museum Museo Nacional de Cerámica González Martí National Ceramics Museum “González Martí” Casa Museo de Blasco Ibáñez Blasco Ibáñez Museum Casa Museo José Benlliure José Benlliure Museum Museo de la Catedral Cathedral Museum Museo de Ciencias Naturales Natural Sciencies Museum Museo Histórico de la Ciudad History Museum Centro Cultural la Beneficencia Cultural Center la Beneficencia Teatres de la Generalitat Valenciana Valencian Theaters Palau de la Música Palacio de Congresos de Valencia Valencia Conference Center

p. 254

902 210 763 902 100 031 902 250 340 963 863 000 963 605 793 963 883 730 963 525 478 963 516 392 963 564 786 963 911 662 963 918 127 963 525 478 963 921 506 963 883 565 963 866 000 963 375 020 963 179 400

112

085 900 161 161

SEGURIDAD / SAFETY Policía Local de Valencia Valencia Local Police Guardia Civil de Valencia Valencian Civil Guard Policía Nacional National Police Objetos perdidos Lost objects

092 062 091 963 525 478

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES / TRANSPORTATION Aeropuerto Airport Puerto de Valencia Port Correos Post Office Metrobus Metropolitan bus EMT, Autobuses Urbanos City buses Estación de Autobuses Bus Station Metro Subway Onda Taxi Radio Taxi Tele Taxi Valencia Taxi Renfe – AVE Train Station: Renfe-Ave Información Tráfico urbano Urban traffic information Información Tráfico carreteras Road traffic information ValenBisi Valencia Bike renting

961 598 500 963 939 500 902 197 197 962 110 008 963 158 515 963 466 266 900 461 046 963 475 252 963 571 313 963 571 313 963 740 202 902 320 320 963 626 250 900 123 505 902 006 598



Director Regional Cadena SER José Carlos Herreros Díaz-Berrio Directora Comercial Regional Olga Saeta Azorín Jefes de Venta Carina Mariela Caballo Murador y Ricardo de la Cueva Juan Gerente de Grandes Cuentas y Multimedia Virginia Noguera Jefa de Marketing Lydia García García Diseño y Maquetación Swing Estudio / www.swingestudio.com Revisión y actualización de contenidos Elena Morales Traducción Mª Ángeles Villanueva Rodríguez Fotografía CSG Servicios, Turismo Valencia Convention Bureau, Toni Blay, Beatriz Sales Zabala, Luis Górriz, Elena Morales, África Leiva, Vicent Llorens, Ministerio de Cultura, Santiago Botella, Joel Filipe, Dave Takisaki, Jeremy Stewart, Jack Anstey, Brooke Lark, Ari Spada, Nacho Capelo, Gonard Fluit, Ryan Wilson y Ornella Binni Depósito Legal MU-393-2010 Edita e Imprime Jiménez Godoy Fecha de reimpresión Junio 2018. Impreso en España Ejemplar gratuito. Prohibida su venta. Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo, ni en parte, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o por cualquier otro, sin el permiso previo, por escrito, de la editorial.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.