Présentation // smf // édition, traduction, interprétation

Page 1

sarah marcelly fernández Édition - Traduction – Interprétation


PRÉSENTATION

Éditrice, traductrice et interprète (Fr, Es), spécialisée dans l’art, la culture, la littérature, l’architecture, l’urbanisme et les sciences sociales, j’interviens auprès d’organismes de formation et de recherche, de Maisons d’éditions, d’Institutions publiques, d’organisations culturelles, d’entreprises et de chercheurs indépendants. De formation académique en sociologie, en histoire de l'art, lettres et lingüistique (École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris), j’ai complété ma formation par une spécialisation en interprétation et en traduction Français-Espagnol (Estudio Sampere, Madrid). Localisée en Espagne (Madrid) et en France (Montjustin, Lubéron), je me déplace régulièrement dans le cadre d’interventions professionnelles.


QUI FAIT APPEL À NOUS ?

• Établissements d’enseignement d’enseignement supérieur ;

et

• Organismes de formation et de recherche ; • Maisons d’édition ; • Acteurs culturels et fondations ; • Entreprises ; • Artistes, auteurs, chercheurs entrepreneurs indépendants ;

et

• Collectivités et structures assimilées ; • Médias et entreprises de production de documentaires.


RÉFÉRENCES ÉDITION •

Assistante de recherche et suivi éditorial du Programme de recherche DEMEXTRA, Les trois régimes urbains de l’innovation, « Madrid et l’urbanisme Open Source », Villes Innovations, PACTE, PUCA, 2020 (en cours).

Suivi éditorial du Programme de recherche national « Culture et territoire(s), les politiques culturelles départementales et intercommunales au regard de la recomposition des territoires et des mutations sociétales », Villes Innovations, Arts Vivants et départements, Ministère de la Culture, 2020 (en cours).

Assistante de recherche et suivi éditorial du Rapport « Étude sur les écosystèmes des arts et des cultures numériques en France », Zinc, Ministère de la Culture, 2019.

Suivi éditorial du Rapport « Étude comparative de Tiers Lieux culturels, Étude de positionnement stratégique d’un Tiers Lieu art et numérique, le pôle TCRM BLIDA, Villes Innovations, Metz Technopole SAEML, 2016.

Assistante de recherche et suivi éditorial du Rapport « Genre et migrations algériennes et marocaines en Europe, Bilan comparatif des études en France, en Italie et en Espagne », sous la direction de Nasima Moujoud, maîtresse de conférence en anthropologie, laboratoire LARHRA, Université Pierre Mendès-France, Grenoble, mai 2014

Suivi éditorial de la thèse d’anthropologie de Irene Gallego Blanco, « Le théâtre des variétés à Barcelone. Dynamiques de mise en valeur d’une forme spectaculaire populaire », Centre Norbert Elias, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Marseille, 2019, (à paraître).


RÉFÉRENCES ÉDITION •

Responsable d’édition Le Point d’Ironie n°45 à 53 : n°45 Robert Crumb, n°46 Carlos Cruz Diez, n°47 Koo Jeong-A, n°48 Walid Raad, n°49 Ryan McGinley, n° spécial Stéphane Hessel, n°50 Christian Boltanski, n° spécial Pierre Reimer, n°52 Dayanita Singh, n°52 Etel Adnan, n° hors-série Tara Océans, 2008-2014.

Suivi éditorial de l’article de Raphaël Besson, 2018, « Pour des espaces transitionnels », in Lieux infinis. Construire des bâtiments ou des lieux ?, Editions B42, p.63-73.

Suivi éditorial de la thèse de Marien Gouyon. « Ana Loubia : Ethnographie des homosexualités masculines à Casablanca ». École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Laboratoire LAS, Paris, 2014.

Suivi éditorial de la thèse de Raphaël Besson. « Les Systèmes Urbains Cognitifs. Des supports privilégiés de production et de diffusion d’innovations ? », Laboratoire Pacte, Université de Grenoble, 2012.

Suivi éditorial de l’article de Marien Gouyon, « La ruse dans la transaction sexuelle : une liaison constitutive des rapports sociaux homosexuels de milieu populaire à Casablanca », Revue Pensée plurielle, 2013/2-3, n° 33-34.

Suivi éditorial de l’article de Marien Gouyon, « Abdellah Taïa et « l'ethnologie de soi-même ». Du point de vue de l'objet à la construction de l'objet », Revue Tumultes, 2013/2, n° 41.


RÉFÉRENCES TRADUCTION •

AFD’s « Pépinière urbaine » : a new governance regime for urban innovation, The Conversation, 2020, à paraître, français-anglais.

AFD’s « Pépinière urbaine », transformative effects to be confirmed, The Conversation, 2020, à paraître, français-anglais.

« Le Medialab Prado de Madrid. Du centre culturel au Laboratoire Citoyen », Revue de l’Observatoire des Politiques culturelles, 2018, espagnol-français.

« ¿Hacia una biopolítica de las ciudades? », Paisaje Transversal, 2018, français-espagnol.

Daniel Landa, traduction du programme anthropologie, espagnol-français.

« The hypothesis of cultural third places », The Conversation, 2018, français-anglais.

« Thecamp under the watchful eye of a territorial science researcher », Makery, 2018, françaisanglais.

« Productive cities : toward a new biopolitics of cities », The Conversation, 2017, françaisanglais.

« How Madrid’s residents are using open-source urban planning to create shared spaces – and build democracy », The Conversation, 2017, français-anglais.

« Atlántico », documentaire d’aventure et


RÉFÉRENCES TRADUCTION •

« Espacios de coworking en red para la regeneración del territorio», Ecosistema Urbano, 2016, français-espagnol.

« Puesta en perspectiva histórica de las Ciudades Creativas », Ecosistema Urbano, 2016, français-espagnol.

« La Movida. Hacia una estructura itinerante de coproducción urbana», Ecosistema Urbano, 2016, français-espagnol.

10ª Conferència International de los Fab Labs, Barcelona. « Itinerant digital structure of coproduction of cities », 2014, français-anglais.

Conférence, Facultad de Arquitectura, Universidad de Palermo, Buenos Aires. « Las dimensiones espaciales de la innovación. El caso de los Laboratorios Ciudadanos », 2013, français-espagnol.

Site de l’agence d’urbanisme www.villes-innovations.com, français-espagnol-anglais, 2013, (Grenoble-Madrid).


RÉFÉRENCES INTERPRÉTATION & INGENIERIE CULTURELLE •

Interprétation français-espagnol et co-organisation d’un voyage d’études d’une semaine de l’OPC à Madrid, Cycle de formation national « Inventer les territoires culturels de demain », Observatoire des Politiques Culturelles (OPC), sessions de 2018 et 2019.

§ Interprétation français-espagnol et co-organisation d’un voyage d’études à Madrid sur les centres d’innovation ouverte et numérique, Université Paris Seine, Communauté d’agglomération de Cergy-Pontoise, 2017. § Interprétation franco-espagnole pour le tournage d’un film sur les laboratoires citoyens madrilènes, Fondation Cognacq-Jay, 2016. •

Promotion et diffusion d’artistes Flamenco, Artemovimiento, depuis 2016.

Assistante d’expositions, CMC, Fonds de dotation et Galerie du Jour, Paris : « Musique/Plastique », « De Jeunes Gens Mödernes », « Futur Antérieur », « Mother India », « Massimo Vitali », « 3+1 », « Lucien Hervé », « Frédéric Bruly-Bouabré », « Bonjour Monsieur Boltanski... », 2008-2014.

Commissaire de l’exposition Le Point d’Ironie dans le cadre du Festival du Film de Sarajevo, Meeting Point, Sarajevo, Bosnie-Herzégovine, 2010.


CURRICULUM VITAE FORMATION • Estudio Sampere, 2020, Madrid, modules de spécialisation en traduction et interprétation. • EHESS (École des Hautes Études en Sciences Sociales) – 2006/2008 – Paris. Master I et II, mention Théories et Pratiques du Langage et des Arts : Histoire de l’Art, Lettres et Lingüistique. • Université Pierre Mendès France - 2002/2006 - Grenoble, FR. Deug et Licence de sociologie de l’art.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE •

Depuis 2017, Enseignement (1/3 Temps) • • •

Remplacements tous niveaux (de la 6ème à la terminale), langue et littérature française au Colegio Estudio de Madrid (depuis septembre 2017). Remplacements, cours de littérature tous niveaux (du C.P à la Terminale) au Lycée Français de Madrid (depuis septembre 2017). Cours de Français et de conversation, niveaux A1 à C2, École de langues La Idiomería, Madrid.

Depuis 2009, Responsable de la structure sarah marcelly fernandez, Édition – Traduction - Interprétation

2008-2014. CMC agnès b. • •

Chargée d’Édition, Fonds de Dotation Agnès Troublé dite agnès b., Paris (Responsable d’édition « Le Point d’Ironie » N°45 à 53 / Relation avec les artistes, rédaction et traduction de résumés, suivi de projets). Assistante projets culturels, CMC agnès b., Paris (Assistante d’expositions Galerie du Jour, Paris / Édition et diffusion de catalogues, suivi de la production et du montage, communication/RP).

DIVERS • • •

Nationalité : Française, Espagnole Langues : Français, Bilingue. Espagnol, Bilingue. Anglais, Courant Outils informatiques: Word, Excel, PowerPoint. Compétences logiciel InDesign, Illustrator


CONTACT Calle Santa Isabel, 16 – 4°C 28012 Madrid Tel. (+34) 677 06 56 06 La Ferrage, Le Village 04110 Montjustin Tel. (+33) 6 09 25 23 23 sarah.marcelly@gmail.com // smf // édition, traduction, interprétation


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.