Raul Meel
Das Lied der Lieder von Salomo
2010
Zur Handhabung des vorliegenden Buches Salomo, Herrscher des Königreiches Israel (ca. 965 – 926 v.Chr.) Salomos Lied der Lieder bzw. das Hohelied – eines der vier Salomo als „dem klügsten Menschen“ zugeschriebenen Bücher der Bibel. Thema des Poems ist die Liebe – mit Worten des estnischen Theologen Vello Salo – „vor dem Einzug der Scham auf diese Welt, vor Adam und Eva“. Vello Salo kommentiert: „´Ein versiegelter Quell´ ist die Braut des Hohelieds sogar für den Liebsten, den ihr nahestehendsten Menschen. So auch das gesamte Hohelied für den Leser von heute – umso deutlicher, je weiter entfernt er von der Sprache und Sinnesart dieses Poems lebt.“ Den Text des vorliegenden Buches stellte Raul Meel mit Hilfe der Lutherbibel und anderen biblischen Texten zusammen. Aus dem Estnischen von Irja Grönholm.
Vom Umgang mit Büchern Wenn ich Bücher lese, wird mir oftmals aus dem organisierten Text des Schreibenden nur ein aus wenigen Worten bestehender einfacher Satz wichtig - unabhängig davon, ob ich in Eile diagonal gelesen habe, oder sorgfältig Wort für Wort und von Anfang bis Ende. Es kommt vor, dass keine drei Worte hängenbleiben; was bleibt, ist der Schatten der Hingabe an das Lesen. Dann wiederum blättere ich ein Buch langsam durch, betrachte es aufmerksam und fange so die verschiedenen Formen dieses weiten offenen Feldes, die Formen der Textbilder auf den Seiten, die auf Papier gedruckten Formen der Buchstaben des Alfabets zum Nachsinnen und Meditieren ein. Manchmal kann ich die anklingenden Laute und Wörter des Buches, den lebendigen Strom eines klanglichen Textes in meiner Vorstellung beziehungsweise Wirklichkeit hören.
Das Lied der Lieder von Salomo
Personen:
die Freundin
der Freund
der Chor
der Herold
die Schwester
die Mädchen
die TĂśchter
LIED I
Freundin
E Freundin r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein. E r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E r küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E r küsse mich mit
LIED II
Freundin
L Freundin i e b l i c h duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb! Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der KÜnig hat mich in seine Gemächer gebracht, wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! preisen, mehr als Wein, mit Recht haben sie dich lieb!
LIED III
Freundin
S Freundin c h w a r z bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos. Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meine Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht! Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
LIED IV
Freundin
T Freundin u e mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? T u e mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
LIED V
Chor
I Chor s t es dir nicht bekannt, du Shönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt du schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern
LIED VI
Freund
M Freund e i n e r Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin! Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den PerlenschnĂźren! Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich
LIED VII
Chor
k e m i t s i
k e m i t s i
k e m i t s i
k e m i t s i
k e m i t s i
W Chor i r wollen dir goldene t t e n machen l b e r n e n Punkten! W i r wollen dir goldene t t e n machen l b e r n e n Punkten! W i r wollen dir goldene t t e n machen l b e r n e n Punkten! W i r wollen dir goldene t t e n machen l b e r n e n Punkten! W i r wollen dir goldene t t e n machen l b e r n e n Punkten! W i r wollen dir
LIED VIII
Freundin
S o l a n g e der Kรถnig an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch
Freundin
meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e
narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e
meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e
narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e
meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e
narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e
LIED IX
Freundin
M Freundin e i n Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht. Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
LIED X
Freund
sind T deine T deine T deine T deine T deine T deine T deine T
S i e h e , du bist schรถn, meine Freundin, siehe, du bist schรถn, deine Augen a a a a a a a a
u u u u u u u u
sind sind sind sind sind sind sind sind
b b b b b b b b
Freund
e
Tauben! n
e
Augen n
e
Augen n
e
Augen n
e
Augen n
e
Augen n
e
Augen n
e
Augen n
LIED XI
Freundin
Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen Zedern Zypressen
S i e h e , du bist schön, mein Freund, so gar lieblich! Ja, unser Lager ist grün, Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser sind unsres Hauses unser
Freundin
Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel Balken Getäfel
LIED XII
Freundin b
I c h i
e i n e N a r z i s s e von Saron, eine Lilie der Täler eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie
Freundin n
LIED XIII
Freund e
L
i
i
W i e
Freund n
l i e u n t e r den Dornen, so ist meine Freundin unter den Tรถchtern! eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine Lilie eine
e
LIED XIV
Freundin
W Freundin i e eine Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Freund unter den Söhnen! In seinem Schatten sass ich so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süss. Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir. Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe! Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten! Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt und umarme mich mit seiner Rechten
LIED XV
Freund
I Freund c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!
LIED XVI
Freundin
i i
i i
i i
i i
i
D a ist die Stimme meines Freundes! : d a s : da s : d a s : da s : d a s : da s : d a s : da s : d a s die Stimme meines Freundes :
Freundin
t t
t t
t t
t t
t
LIED XVII
Freundin
S Freundin i e h e , er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel! Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. Mein Freund hebt an und spricht zu mir: : Mache dich auf , meine Freundin, komm her , meine Schöne ! Mache dich auf , meine Freundin, komm her , meine Schöne !
LIED XVIII
Freund
M Freund a c h e dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne! Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt sich hören in unserem Lande; am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED XIX
Freund
M Freund a c h e dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne! Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED XX
Freund
M Freund a c h e dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne! Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED XXI
Freund
M Freund a c h e dich auf, meine Freundin, komm her, meine Schöne! Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören!
LIED XXII
Chor
F Chor a n g e t uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten;
LIED XXIII
Freundin
M Freundin e i n Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M e i n Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M e i n Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M e i n
LIED XXIV
Freundin
A Freundin u f meinem Lager in den Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Strassen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die
LIED XXV
Freund
I Freund c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, dass ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt!
LIED XXVI
Chor
W
W
W
W
W
W Chor e r kommt da von der Wüste herauf? Es sieht aus wie Rauchsäulen von brennendem Weihrauch und Myrrhen, von allerlei Gewürzpulver der Krämer. e r ?kommt? ?da? ?von? ?der? ?Wüste? ?heraus? e r ?kommt? ?da? ?von? ?der? ?Wüste? ?heraus? e r ?kommt? ?da? ?von? ?der? ?Wüste? ?heraus? e r ?kommt? ?da? ?von? ?der? ?Wüste? ?heraus? e r ?kommt? ?da?
?
?
?
?
?
LIED XXVII
Herold
S Herold i e h e , es ist seine Sänfte, die des Salomo, sechzig Helden sind ringsum, von den Stärksten Israels, alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. Eine sänfte hat sich der König Salomo gemacht aus Libanonholz. Ihre Säulen machte er von Silber, ihre Lehne von Gold, ihren Sitz von Purpur, das Innere mit Liebe gestickt von den Töchtern Jerusalems. Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, mit weichem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, an Tage der Freude seines Herzens! S i e h e , es ist seine Sänfte, die des Salomo,
LIED XXVIII
Freund
S Freund i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! S i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
LIED XXIX
Freund
S Freund i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! S i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
LIED XXX
Freund
S Freund i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! S i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
LIED XXXI
Freund
S Freund i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, allen Tartschen der Helden. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! S i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, allen Tartschen der Helden. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
LIED XXXII
Freund
S Freund i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gasellenzwillingen, die zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir! S i e h e , du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gasellenzwillingen, die zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir!
LIED XXXIII
Freund
von von
K Freund o m m mit mir vom L i b a n o n , braut, komm mit mir vom L i b a n o n ! Steig herab vom Gipfel des A m a n a , vom Gipfel des S c h e n i r und des H e r m o n , den Wohnungen der Lรถwen , den Bergen der Leoparden ! -K o m m mit mir vom Libanon, braut, komm mit mir vom Libanon! Steig herab vom Gipfel des Amana, vom Gipfel des Schenir und des Hermon, von den Wohnungen der Lรถwen, von den Bergen der Leoparden! --
LIED XXXIV
Freund
D Freund u hast mir das Herz genommen, meine Schwester, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! Wie schÜn sind deine Liebkosungen, meine Schwestwer, meine Braut; wie viel Besser sind deine liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerßche. Honigseim träufeln deine Lippen, o Braut, Honig und Milch sind unter deiner Zunge, und die Geruch deiner Kleider ist wie der Geruch des Libanon! Honig u n d Milch u n d Honig u n d Milch u n d Honig u n d Milch u n d Honig u n d Milch u n d Honig u n d Milch u n d Honig und Milch
LIED XXXV
Freund v e r Garten Schwester, ein ein
s
c
h
l
E i n
o s ist meine verschlossener versiegelter ein verschlossener Garten ein verschlossener Born ein versiegelter Quell Ein verschlossener Garten ein verschlossener Born ein versiegelter Quell Ein verschlossener Garten ein verschlossener Born ein versiegelter Quell Ein verschlossener Garten Born Quell
Freund s
e
n
e r meine Braut, Born, Quell
LIED XXXVI
Freund
D Freund e i n e SchlÜsslinge sind ein Granatenpark mit herrlicher Frucht, Cyperblumen mit Narden; Narden und Krokus, Kalmus und Zimt, samt allerlei Weihrauchbäumen, Myrrhen und Aloe und den vornehmsten Balsamstauden; ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt! wie wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon
LIED XXXVII
Freundin
N
S
o
Ăź
r
d
d
E r w a c h e ,
Freundin
w
Mein Freund komme in seinen Garten und esse seine herrliche Frucht! w komm, durchwehe meinen Garten, dass sein Balsam träufle. Mein Freund komme in seinen Garten und esse seine herrliche Frucht!
i
i
n
n
d
d
LIED XXXVIII
Freund
I Freund c h komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl端cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I c h komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl端cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I c h komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl端cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I c h komme zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; ich pfl端cke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten!
LIED XXXIX
Freundin
S
t
S
t
S
t
S
t
I c h schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die i m meines Freundes, der anklopft! Da ist die i m meines Freundes, der anklopft! Da ist die i m meines Freundes, der anklopft! Da ist die i m meines Freundes, der anklopft! Ich schlafe, aber mein Herz wacht wacht
Freundin
m
e
m
e
m
e
m
e
LIED XL
Freund
T Freund u e mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen!
LIED XLI
Freundin
I Freundin c h habe mein Kleid ausgezogen, wie soll ich es anziehen? I c h habe meine Füsse gewaschen, wie soll ich sie besudeln? Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein herz in Wallung seinetwegen. I c h stand auf, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels I c h stand auf, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels I c h stand auf, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels
LIED XLII
Freundin
I Freundin c h tat meinem Freunde auf, aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein wort: ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. Es fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Dass ich krank bin vor Liebe! -- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --
LIED XLIII
Chor
d u
u n s
d u
u n s
W Chor a s ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schรถnste unter den Weibern? W a s ist dein Freund vor andern Freunden, dass a l s o b e s c h w รถ r s t ? W a s ist dein Freund vor andern Freunden, o du Schรถnste unter den Weibern? W a s ist dein Freund vor andern Freunden, dass a l s o b e s c h w รถ r s t ? Was ist
LIED XLIV
Freundin
M Freundin e i n Freund ist weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind wallend, rabenschwarz. Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
LIED XLV
Freundin
M Freundin e i n Freund ist weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! Seine Augen sind wie T a u b e n a n W a s s e r b ä c h e n , sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht. Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
LIED XLVI
Freundin
M Freundin e i n Freund ist weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! Seine Wangen sind wie Balsambeete, in denen würzige Pflanzen wachsen; seine Lippen wie Lilien, aus denen feinste Myrrhe fliesst. Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
LIED XLVII
Freundin
M Freundin e i n Freund ist weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! Seine Arme sind goldene Walzen, mit Tarsisstein besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, mit Saphiren übersät. Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
LIED XLVIII
Freundin
ist
M Freundin e i n Freund ist weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! Seine Schenkel sind Marmorsäulen, gegründet auf goldene Sockel; seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie Zedern. Sein Gaumen süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! Sein Gaumen ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems!
LIED XLIX
Chor
W o h i n i s t dein Freund gegangen, du Schรถnste unter den Lilien weidet Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
Chor
LIED L
Chor
W Chor o h i n hat sich d e i n F r e u n d g e w a n d t ? W i r w o l l e n i h n m i t d i r s u c h e n ! !? !? !? !? !? !? !? !
? !
! ?
!
? !
?
!
!
?
!
? ! ! ? !?
?
!
?
?
!
? !
?
?
LIED LI
Freundin
F
r
e
M e i n
Freundin
u n d ist in seinen Garten h i n a b g e g a n g e n zu den Balsambeeten um in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflßcken! Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
LIED LII
Freundin b
m
e
I c h i
i n e s F r e u n d e s , und mein Freund ist mein, der unter den Lilien weidet Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
Freundin n
LIED LIII
Freund
D Freund u bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich, wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir
LIED LIV
Freund
D Freund u bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich, wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die sich am Berge Gilead Lagern. Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir
LIED LV
Freund
D Freund u bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich, wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger! Deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen und sämtlich Zwillingen tragen, so dass kein unfruchtbares darunter ist. Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir
LIED LVI
Freund
D Freund u bist schön, meine Freundin, wie Tirza, lieblich, wie Jerusalem, furchtbar wie die Bannerträger! Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus. Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir
LIED LVII
Freund
I Freund h r e r sechzig sind Kรถniginnen und ihre achtzig Nebenfrauen, dazu Jungfrauen ohne Zahl; diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. I h r e r sechzig sind Kรถniginnen und ihre achtzig Nebenfrauen, dazu Jungfrauen ohne Zahl; diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. D i e s e Eine ist meine Taube, meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. Diese Eine ist meine Taube, meine Makellose
LIED LVIII
Chor
D Chor i e Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: Wer ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? D i e Töchter sahen sie und priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: Wer ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? Wer ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger?
LIED LIX
Töchter
W e r ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? W e r ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? W e r ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? W e r ist die, welche herabschaut wie Morgenrot, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger?
Töchter
LIED LX
Freundin
Z Freundin u m Nussgarten war ich hinabgegangen, um die gr체nen Pl채tze des Tales zu betrachten, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Bl체hen grtrieben h채tten, wovon ich nichts gewusst hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes. auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes
LIED LXI
Chor
K
e wieder, o Sulamit, k
e
r
e
Chor h
h
h
r
h
r e wieder, k e
r e wieder, k e
e wieder, dass wir dich betrachten! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
LIED LXII
Freundin
W a s w o l l i h S u l a m b e t r a c h w i d e R e i g v o M a g a n ? W a s w o l l i h S u l a m b e t r a c h w i d e R e i g v o M a g a n ? W a s w o l l i h S u l a m b e t r a c h w i d e R e i g v o M a g a n ? W
Freundin t
r
i t t e n e n e n a
t
i
m
r
i t t e n e n e n a
t
n
i
n
m
r
i t t e n e n e n a
i
n
m
LIED LXIII
Freund
W Freund i e schön sind deine Schritten in den Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht. Dein Schoss ist ein rundes Becken, welchen der gemischte Wein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien
LIED LXIV
Freund
W Freund i e schön sind deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, in Falten gebunden. W i e schön sind deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, in Falten gebunden. W i e schön sind deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge
LIED LXV
Freund
W Freund i e schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED LXVI
Freund
W Freund i e schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED LXVII
Freund
W Freund i e schön bist du und wie lieblich, o Liebe, unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED LXVIII
Freundin
I c h gehรถre meinem Geliebten, und sein Verlangen steht nach mir! und sein Verlangen steht V e r l a n g e n ! s t e h t ! n a c h ! m i r !
Freundin
LIED LXIX
Freundin
K Freundin o m m , mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt! Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen
LIED LXX
Freundin
A Freundin c h , dass du mir wärest wie ein Bruder, der meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wann ich dich draussen trafe, ohne dass man mich deshalb verachtete. Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmos! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange
LIED LXXI
Freund
I Freund c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? I c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? I c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt? I c h beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
LIED LXXII
Chor
W Chor e r ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund?
LIED LXXIII
Freundin
U Freundin n t e r dem Apfelbaum weckte ich dich auf, dort litt deine Mutter Wehen fĂźr dich, dort litt Wehen sie, sie dich gebar. Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN
LIED LXXIV
die Schwester
V die Schwester i e l e Wasser vermögen die Liebe nicht auszulöschen, und Störme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würden man ihn nur veracten. Wir haben eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat. Was fangen wir mit unserer Schwester an am Tage, da man um sie freit? Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf, ist sie aber eine Tür, so verschliessen wir sie mit einem Zedernbrett! eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat
LIED LXXV
Schwester
I Schwester c h bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Fieden gefunden hat I c h bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme; da ward ich in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme
LIED LXXVI
Freundin
S Freundin a l o m o hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er
LIED LXXVII
Freund
D Freund e r Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, und zweihundert den HĂźtern seiner Frucht! Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir
LIED LXXVIII
Freund
l
a
l
a
l
a
l
a
l
a
l
a
l
a
l
a l
D Freund i e du in den Garten wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; l a s m i c h s i e h ö r e n ! las mich sie hören las mich sie hören s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e h ö r e n ! a s m i c h s i e h ö r e n !
LIED LXXIX
Freundin
F l i h e , meine Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! F l i h e , meine Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! F l i h e , meine Lieber, und sei der Gazelle gleich oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! F
Freundin
LIED LXXX
Freundin
F l i h e auf den B -a --l ---s ----a -----m ------b -------e --------r ---------g ----------e -----------n ------------! F l i h e auf den B -a --l ---s ----a -----m ------b -------e --------r ---------g ----------e -----------n ------------!
Freundin
LIED LXXXI
Freundin Freundin
E Freundin E Freundin r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein. Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein. E E r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E E r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E E r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E E r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E E r r küsse küsse mich mit mich mit seines Mundes Küssen! seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein E E r r küsse küsse mich mit mich mit
LIED LXXXII
Freundin Freundin
L Freundin L Freundin i i e e b b l l i i c c h h duften duften deine Salben; deine Salben; dein Name ist wie dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb! haben dich Jungfrauen lieb! Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer Der König hat mich in seine Gemächer gebracht, wir wollen jauchzen und uns deiner gebracht, wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! wir wollen jauchzen und uns deiner wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb! mit Recht haben sie dich lieb! preisen, mehr als Wein, mit Recht haben sie dich lieb! preisen, mehr als Wein, mit Recht haben sie dich lieb!
LIED LXXXIII
Freundin Freundin
S Freundin S Freundin c c h h w w a a r r z z bin bin ich, ich, aber aber lieblich, lieblich, ihr Töchter ihr Töchter Jerusalems, wie Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos. Seht die Vorhänge Salomos. Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meine bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meine Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht! der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht! Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars Schwarz bin ich, aber lieblich, wie die Zelte Kedars der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht! der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
LIED LXXXIV
Freundin Freundin
T Freundin T Freundin u u e e mir mir doch doch kund, kund, o du, den o du, den meine Seele liebt: meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo gehst du zur Weide? Wo h채ltst du Mittagsrast? Warum Wo h채ltst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? T T u u e e mir mir doch doch kund, kund, o du, den o du, den meine Seele liebt: meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo gehst du zur Weide? Wo h채ltst du Mittagsrast? Warum Wo h채ltst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein? soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein? sein?
LIED LXXXV
Chor Chor
I Chor I Chor s s t t es es dir dir nicht nicht bekannt, bekannt, du Shönste du Shönste unter den Weibern, unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt du du schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern Ist es dir nicht bekannt Ist es dir nicht bekannt schönste unter den Weibern schönste unter den Weibern
LIED LXXXVI
Freund Freund
M Freund M Freund e e i i n n e e r r Stute Stute an den an den Wagen des Pharao Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin! vergleiche ich dich, meine Freundin! Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den PerlenschnĂźren! dein Hals in den PerlenschnĂźren! Meiner Stute an den Wagen des Pharao Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin vergleiche ich dich, meine Freundin an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich an den Wagen des Pharao an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich vergleiche ich dich
LIED LXXXVII
Chor Chor
k k m i t s m i t s
e e i i
k k m i t s m i t s
e e i i
k k m i t s m i t s
e e i i
k k m i t s m i t s
e e i i
k k m i t s m i t s
e e i i
W Chor W Chor i i r r wollen wollen dir goldene dir goldene t t e n machen t t e n machen l b e r n e n Punkten! l b e r n e n Punkten! W W i i r r wollen wollen dir goldene dir goldene t t e n machen t t e n machen l b e r n e n Punkten! l b e r n e n Punkten! W W i i r r wollen wollen dir goldene dir goldene t t e n machen t t e n machen l b e r n e n Punkten! l b e r n e n Punkten! W W i i r r wollen wollen dir goldene dir goldene t t e n machen t t e n machen l b e r n e n Punkten! l b e r n e n Punkten! W W i i r r wollen wollen dir goldene dir goldene t t e n machen t t e n machen l b e r n e n Punkten! l b e r n e n Punkten! W W i i r r wollen wollen dir dir
LIED LXXXVIII
Freundin Freundin
S S o o l l a a n n g g e e der der Kรถnig Kรถnig an seiner an seiner Tafel war, gab Tafel war, gab meine Narde meine Narde ihren Geruch ihren Geruch
meine meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e
narde narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d n a r d n a r d n a r d n a r n a r n a r n a r
meine meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e e i n e e i n e e i n e e i n e i n e i n e i n e i n e
narde narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d n a r d n a r d n a r d n a r n a r n a r n a r
meine meine m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e m e i n e e i n e e i n e e i n e e i n e i n e i n e i n e i n e
narde narde n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d e n a r d n a r d n a r d n a r d n a r n a r n a r n a r
m m
m m
m m
m m
m m e e
m m e e
m m e e
m m e e
Freundin Freundin
e e d d
e e d d
e e d d
e e d d
e e d d
e e d d
e e
e e
e e
e e
e e
e e
LIED LXXXIX
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist mir ein ist mir ein Myrrhenbüschel, Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht. das zwischen meinen Brüsten ruht. Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi! das zwischen meinen Brüsten ruht das zwischen meinen Brüsten ruht Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! Engedi!
LIED XC
Freund Freund
sind sind T T deine deine T T deine deine T T deine deine T T deine deine T T deine deine T T deine deine T T deine deine T T
S S i i e e h h e e , , du du bist bist schรถn, schรถn, meine Freundin, meine Freundin, siehe, siehe, du du bist bist schรถn, schรถn, deine deine Augen Augen a a a a a a a a a a a a a a a a
u u u u u u u u u u u u u u u u
sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind sind
b b b b b b b b b b b b b b b b
Freund Freund
e e
Tauben! Tauben! n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
e e
Augen Augen n n
LIED XCI
Freundin Freundin
Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen Zedern Zedern Zypressen Zypressen
S S i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, mein Freund, mein Freund, so gar lieblich! Ja, so gar lieblich! Ja, unser Lager ist grün, unser Lager ist grün, Zedern sind unsres Hauses Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel Balken, Zypressen unser Getäfel sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser sind unsres Hauses sind unsres Hauses unser unser
Freundin Freundin
Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel Balken Balken Getäfel Getäfel
LIED XCII
Freundin Freundin b b
I I c c h h i i
e i n e e i n e N a r z i s s e N a r z i s s e von Saron, von Saron, eine Lilie der Täler eine Lilie der Täler eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie
Freundin Freundin n n
LIED XCIII
Freund Freund e e
L L
i i
i i
W W i i e e
Freund Freund n n
l i e l i e u n t e r u n t e r den Dornen, den Dornen, so ist meine Freundin so ist meine Freundin unter den Tรถchtern! unter den Tรถchtern! eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine Lilie Lilie eine eine
e e
LIED XCIV
Freundin Freundin
W Freundin W Freundin i i e e eine eine Apfelbaum Apfelbaum unter den Bäumen unter den Bäumen des Waldes, so ist mein des Waldes, so ist mein Freund unter den Söhnen! Freund unter den Söhnen! In seinem Schatten sass ich In seinem Schatten sass ich so gern, und seine Frucht so gern, und seine Frucht war meinem Gaumen süss. war meinem Gaumen süss. Er führte mich Er führte mich ins Weinhaus, ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir. und die Liebe ist sein Panier über mir. Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe! denn ich bin krank vor Liebe! Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten! umarme mich mit seiner Rechten! Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten Er lege seine Linke unter mein Haupt Er lege seine Linke unter mein Haupt und und umarme mich mit seiner Rechten umarme mich mit seiner Rechten
LIED XCV
Freund Freund
I Freund I Freund c c h h beschwöre euch, beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! Erreget und erwecket die Liebe nicht, Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt!
LIED XCVI
Freundin Freundin
i i i i
i i i i
i i i i
i i i i
i i
D D a a ist ist die Stimme die Stimme meines Freundes! meines Freundes! : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s die Stimme die Stimme meines Freundes meines Freundes : :
Freundin Freundin
t t t t
t t t t
t t t t
t t t t
t t
LIED XCVII
Freundin Freundin
S Freundin S Freundin i i e e h h e e , , er er kommt! kommt! Er hüpft Er hüpft über die Berge, über die Berge, er springt über die Hügel! er springt über die Hügel! Mein Freund gleicht einem Reh Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter. Mein Freund hebt an und spricht zu mir: blickt durchs Gitter. Mein Freund hebt an und spricht zu mir: : : Mache Mache dich dich auf auf , , meine meine Freundin, Freundin, komm komm her her , , meine meine Schöne Schöne ! ! Mache Mache dich dich auf auf , , meine meine Freundin, Freundin, komm komm her her , , meine meine Schöne Schöne ! !
LIED XCVIII
Freund Freund
M Freund M Freund a a c c h h e e dich auf, dich auf, meine Freundin, meine Freundin, komm her, meine Schöne! komm her, meine Schöne! Denn siehe, Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf der Regen hat sich auf und davon gemacht; und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt und die Stimme der Turteltauben lässt sich hören in unserem Lande; sich hören in unserem Lande; am Feigenbaum röten sich die Kroten, am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED XCIX
Freund Freund
M Freund M Freund a a c c h h e e dich auf, dich auf, meine Freundin, meine Freundin, komm her, meine Schöne! komm her, meine Schöne! Denn siehe, Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf der Regen hat sich auf und davon gemacht; und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED C
Freund Freund
M Freund M Freund a a c c h h e e dich auf, dich auf, meine Freundin, meine Freundin, komm her, meine Schöne! komm her, meine Schöne! Denn siehe, Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf der Regen hat sich auf und davon gemacht; und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt!
LIED CI
Freund Freund
M Freund M Freund a a c c h h e e dich auf, dich auf, meine Freundin, meine Freundin, komm her, meine Schöne! komm her, meine Schöne! Denn siehe, Denn siehe, der Winter ist vorüber, der Winter ist vorüber, der Regen hat sich auf der Regen hat sich auf und davon gemacht; und davon gemacht; die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Blumen zeigen sich auf dem Lande, die Zeit des Gesanges ist da, die Zeit des Gesanges ist da, und die Stimme der Turteltauben lässt und die Stimme der Turteltauben lässt s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; s i c h h ö r e n i n u n s e r em L a n d e ; am Feigenbaum röten sich die Kroten, am Feigenbaum röten sich die Kroten, und die Reben verbreiten Blütenduft, und die Reben verbreiten Blütenduft, komm, mach dich auf, meine Freundin, komm, mach dich auf, meine Freundin, meine Schöne, komm doch! meine Schöne, komm doch! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Denn deine Stimme ist süss und lieblich deine Gestalt! Meine Taube in den Felsenklüften, Meine Taube in den Felsenklüften, im Versteck der Felsenwand, im Versteck der Felsenwand, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich sehen deine Gestalt, lass mich deine Stimme hören! lass mich deine Stimme hören!
LIED CII
Chor Chor
F Chor F Chor a a n n g g e e t t uns uns die Füchse, die Füchse, die kleinen Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten; und unsere Weinberge stehen in Blüte! und unsere Weinberge stehen in Blüte! Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, welche die Weinberge verwüsten; welche die Weinberge verwüsten;
LIED CIII
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist mein, ist mein, und ich bin sein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M M e e i i n n Freund Freund ist mein, ist mein, und ich bin sein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M M e e i i n n Freund Freund ist mein, ist mein, und ich bin sein, und ich bin sein, der unter den Lilien weidet, der unter den Lilien weidet, bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen. Kehre um, mein Freund, Kehre um, mein Freund, sei gleich dem Reh sei gleich dem Reh oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! oder dem jungen Hirsch auf den zerklüfteten Bergen! M M e e i i n n
LIED CIV
Freundin Freundin
A Freundin A Freundin u u f f meinem meinem Lager in den Lager in den Nächten suchte ich, Nächten suchte ich, den meine Seele liebt; den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, So stand ich denn auf und lief in der Stadt umher, auf den Strassen und Plätzen, und suchte, auf den Strassen und Plätzen, und suchte, den meine Seele liebt; den meine Seele liebt; ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht! Mich fanden die Wächter, Mich fanden die Wächter, welche die Runde machten in der Stadt. welche die Runde machten in der Stadt. Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? Habt ihr den gesehen, den meine Seele liebt? Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, Kaum war ich an ihnen vorübergegangen, da fand ich, den meine Seele liebt. da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat. die mich empfangen hat. da fand ich, den meine Seele liebt da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt. da fand ich, den meine Seele liebt. Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die mich empfangen hat mich empfangen hat da fand ich, den meine Seele liebt da fand ich, den meine Seele liebt Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn Ich hielt ihn fest und wollte ihn nicht mehr loslassen, bis ich ihn gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die gebracht hätte in meiner Mutter Haus, ins Gemach derer, die
LIED CV
Freund Freund
I Freund I Freund c c h h beschwöre beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, dass ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, dass ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt! bis es ihr selbst gefällt!
LIED CVI
Freundin Freundin
i i i i
i i i i
i i i i
i i i i
i i
D D a a ist ist die Stimme die Stimme meines Freundes! meines Freundes! : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s : : da da s s : : d d a a s s die Stimme die Stimme meines Freundes meines Freundes : :
Freundin Freundin
t t t t
t t t t
t t t t
t t t t
t t
LIED CVII
Herold Herold
S Herold S Herold i i e e h h e e , , es es ist ist seine seine Sänfte, Sänfte, die des die des Salomo, Salomo, sechzig Helden sind ringsum, von den Stärksten Israels, sechzig Helden sind ringsum, von den Stärksten Israels, alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, alle mit Schwertern bewaffnet, im Fechten geübt, jeder sein Schwert an der Seite, jeder sein Schwert an der Seite, damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. damit nichts zu fürchten sei während der Nacht. Eine sänfte hat sich der König Salomo gemacht Eine sänfte hat sich der König Salomo gemacht aus Libanonholz. aus Libanonholz. Ihre Säulen machte er von Silber, Ihre Säulen machte er von Silber, ihre Lehne von Gold, ihre Lehne von Gold, ihren Sitz von Purpur, ihren Sitz von Purpur, das Innere mit Liebe das Innere mit Liebe gestickt von den Töchtern Jerusalems. gestickt von den Töchtern Jerusalems. Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet Kommt heraus, ihr Töchter Zions, und beschauet den König Salomo in dem Kranz, den König Salomo in dem Kranz, mit weichem seine Mutter ihn bekränzt hat mit weichem seine Mutter ihn bekränzt hat an seinem Hochzeitstag, an seinem Hochzeitstag, an Tage der Freude seines Herzens! an Tage der Freude seines Herzens! S S i i e e h h e e , , es es ist ist seine seine Sänfte, Sänfte, die des die des Salomo, Salomo,
LIED CVIII
Freund Freund
S Freund S Freund i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, dein Haar gleicht der Ziegenherde, dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. die sich am Berge Gilead lagert. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, und meine Freundin, und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir! S S i i e e h h e e , , du bist schön, meine Freundin, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, deine Augen sind wie T a u b e n hinter deinem Schleier, dein Haar gleicht der Ziegenherde, dein Haar gleicht der Ziegenherde, die sich am Berge Gilead lagert. die sich am Berge Gilead lagert. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, meine Freundin, und und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir!
LIED CIX
Freund Freund
S Freund S Freund i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist. tragen und deren keines unfruchtbar ist. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, und meine Freundin, und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir! S S i i e e h h e e , , du bist schön, meine Freundin, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, deine Zähne gleichen einer Herde frischgeschorener Schafe, die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen die von der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge tragen und deren keines unfruchtbar ist. und deren keines unfruchtbar ist. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, meine Freundin, und und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir!
LIED CX
Freund Freund
S Freund S Freund i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. deine Wangen hinter deinem Schleier. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, und meine Freundin, und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir! S S i i e e h h e e , , du bist schön, meine Freundin, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. deine Wangen hinter deinem Schleier. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, meine Freundin, und und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir!
LIED CXI
Freund Freund
S Freund S Freund i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, allen Tartschen der Helden. allen Tartschen der Helden. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, und meine Freundin, und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir! S S i i e e h h e e , , du bist schön, meine Freundin, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, dein Hals gleicht dem Davidsturm, zum Arsenal erbaut, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, mit tausend !!!!!!!!!!! Schildern behängt, allen Tartschen der Helden. allen Tartschen der Helden. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, meine Freundin, und und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir!
LIED CXII
Freund Freund
S Freund S Freund i i e e h h e e , , du du bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gasellenzwillingen, die Gasellenzwillingen, die zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, und meine Freundin, und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir! S S i i e e h h e e , , du bist schön, meine Freundin, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön; siehe, du bist schön; deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, deine beiden Brüste gleichen zwei Rehkälbchen, Gasellenzwillingen, die Gasellenzwillingen, die zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. zwischen den <<<<< >>>>> lilien weiden. Bis der Tag kühl wird Bis der Tag kühl wird und die Schatten fliehen, und die Schatten fliehen, will ich auf den Myrrhberg gehen will ich auf den Myrrhberg gehen und auf den Weihrauchhügel! und auf den Weihrauchhügel! Ganz schön bist du, Ganz schön bist du, meine Freundin, meine Freundin, und und kein Makel ist an dir! kein Makel ist an dir!
LIED CXIII
Freund Freund
von von von von
K Freund K Freund o o m m m m mit mir mit mir vom L i b a n o n , vom L i b a n o n , braut, braut, komm komm mit mir mit mir vom L i b a n o n ! vom L i b a n o n ! Steig Steig herab herab vom Gipfel vom Gipfel des A m a n a , des A m a n a , vom Gipfel vom Gipfel des S c h e n i r des S c h e n i r und des H e r m o n , und des H e r m o n , den Wohnungen der Lรถwen , den Wohnungen der Lรถwen , den Bergen der Leoparden ! den Bergen der Leoparden ! --K K o o m m m m mit mir mit mir vom Libanon, vom Libanon, braut, braut, komm komm mit mir mit mir vom Libanon! vom Libanon! Steig Steig herab herab vom Gipfel vom Gipfel des Amana, des Amana, vom Gipfel vom Gipfel des Schenir des Schenir und des Hermon, und des Hermon, von den Wohnungen der Lรถwen, von den Wohnungen der Lรถwen, von den Bergen der Leoparden! von den Bergen der Leoparden! ---
LIED CXIV
Freund Freund
D Freund D Freund u u hast hast mir mir das Herz das Herz genommen, genommen, meine Schwester, meine Schwester, meine Braut, meine Braut, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen deiner Blicke, mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! mit einem einzigen Kettchen von deinem Hals! Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwestwer, Wie schön sind deine Liebkosungen, meine Schwestwer, meine Braut; meine Braut; wie viel Besser sind deine liebkosungen als Wein, wie viel Besser sind deine liebkosungen als Wein, und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche. und der Duft deiner Salben als alle Wohlgerüche. Honigseim träufeln deine Lippen, Honigseim träufeln deine Lippen, o Braut, o Braut, Honig und Milch sind unter deiner Zunge, Honig und Milch sind unter deiner Zunge, und die Geruch deiner Kleider und die Geruch deiner Kleider ist wie der Geruch des Libanon! ist wie der Geruch des Libanon! Honig Honig u n d u n d Milch Milch u n d u n d Honig Honig u n d u n d Milch Milch u n d u n d Honig Honig u n d u n d Milch Milch u n d u n d Honig Honig u n d u n d Milch Milch u n d u n d Honig Honig u n d u n d Milch Milch u n d u n d Honig und Milch Honig und Milch
LIED CXV
Freund Freund v e r v e r Garten Garten Schwester, Schwester, ein ein ein ein
s s
c c
h h
l l
E E i i n n
o s o s ist ist meine meine verschlossener verschlossener versiegelter versiegelter ein ein verschlossener verschlossener Garten Garten ein ein verschlossener verschlossener Born Born ein ein versiegelter versiegelter Quell Quell Ein Ein verschlossener verschlossener Garten Garten ein ein verschlossener verschlossener Born Born ein ein versiegelter versiegelter Quell Quell Ein Ein verschlossener verschlossener Garten Garten ein ein verschlossener verschlossener Born Born ein ein versiegelter versiegelter Quell Quell Ein Ein verschlossener verschlossener Garten Garten Born Born Quell Quell
Freund Freund s s
e e
n n
e r e r meine meine Braut, Braut, Born, Born, Quell Quell
LIED CXVI
Freund Freund
D Freund D Freund e e i i n n e e Schlösslinge Schlösslinge sind ein Granatenpark sind ein Granatenpark mit herrlicher Frucht, Cyperblumen mit Narden; mit herrlicher Frucht, Cyperblumen mit Narden; Narden und Krokus, Narden und Krokus, Kalmus und Zimt, Kalmus und Zimt, samt allerlei Weihrauchbäumen, Myrrhen und Aloe und den samt allerlei Weihrauchbäumen, Myrrhen und Aloe und den vornehmsten Balsamstauden; vornehmsten Balsamstauden; ein Gartenquell, ein Gartenquell, ein Brunnen lebendigen Wassers, ein Brunnen lebendigen Wassers, wie es vom Libanon rinnt! wie es vom Libanon rinnt! wie wie wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon wie es vom Libanon
LIED CXVII
Freundin Freundin
N N
S S
o o
체 체
r r
d d
d d
E E r r w w a a c c h h e e , ,
Freundin Freundin
w w
Mein Mein Freund Freund komme komme in in seinen seinen Garten Garten und und esse esse seine seine herrliche herrliche Frucht! Frucht! w w komm, komm, durchwehe durchwehe meinen meinen Garten, Garten, dass dass sein sein Balsam Balsam tr채ufle. tr채ufle. Mein Mein Freund Freund komme komme in in seinen seinen Garten Garten und und esse esse seine seine herrliche herrliche Frucht! Frucht!
i i
i i
n n
n n
d d
d d
LIED CXVIII
Freund Freund
I Freund I Freund c c h h komme komme zu meinem Garten, zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I I c c h h komme komme zu meinem Garten, zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I I c c h h komme komme zu meinem Garten, zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! I I c c h h komme komme zu meinem Garten, zu meinem Garten, meine Schwester, meine Braut; meine Schwester, meine Braut; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich pflücke meine Myrrhe samt meinem Balsam; ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich esse meine Wabe samt meinem Honig, ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. ich trinke meinen Wein samt meiner Milch. Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten! Esset, meine Freunde, trinkt und werdet trunken ihr Geliebten!
LIED CXIX
Freundin Freundin
S S
t t
S S
t t
S S
t t
S S
t t
I I c c h h schlafe, schlafe, aber mein Herz wacht. aber mein Herz wacht. Da Da ist ist die die i m i m meines meines Freundes, Freundes, der der anklopft! anklopft! Da Da ist ist die die i m i m meines meines Freundes, Freundes, der der anklopft! anklopft! Da Da ist ist die die i m i m meines meines Freundes, Freundes, der der anklopft! anklopft! Da Da ist ist die die i m i m meines meines Freundes, Freundes, der der anklopft! anklopft! Ich Ich schlafe, schlafe, aber mein Herz wacht wacht aber mein Herz wacht wacht
Freundin Freundin
m m
e e
m m
e e
m m
e e
m m
e e
LIED CXX
Freund Freund
T Freund T Freund u u e e mir auf, mir auf, meine Schwester, meine Schwester, meine Freundin, meine Freundin, meine Taube, meine Taube, meine Makellose; meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, Tue mir auf, meine Schwester, meine Freundin, meine Taube, meine Makellose; meine Taube, meine Makellose; denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen! denn mein Haupt ist voll Tau, denn mein Haupt ist voll Tau, meine Locken voll nächtlicher Tropfen! meine Locken voll nächtlicher Tropfen!
LIED CXXI
Freundin Freundin
I Freundin I Freundin c c h h habe habe mein Kleid mein Kleid ausgezogen, ausgezogen, wie soll ich es anziehen? wie soll ich es anziehen? I I c c h h habe habe meine Füsse gewaschen, meine Füsse gewaschen, wie soll ich sie besudeln? wie soll ich sie besudeln? Aber Aber mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; mein Freund streckte seine Hand durch die Luke; da geriet mein herz in Wallung seinetwegen. da geriet mein herz in Wallung seinetwegen. I I c c h h stand auf, stand auf, meinem Freunde zu öffnen, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels auf die Griffe des Riegels I I c c h h stand auf, stand auf, meinem Freunde zu öffnen, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels auf die Griffe des Riegels I I c c h h stand auf, stand auf, meinem Freunde zu öffnen, meinem Freunde zu öffnen, während meine Hände von Myrrhen troffen während meine Hände von Myrrhen troffen und meine Finger von feinster Myrrhe und meine Finger von feinster Myrrhe auf die Griffe des Riegels auf die Griffe des Riegels
LIED CXXII
Freundin Freundin
I Freundin I Freundin c c h h tat tat meinem meinem Freunde auf, Freunde auf, aber mein Freund war verschwunden, aber mein Freund war verschwunden, vorbeigegangen. vorbeigegangen. Meine Seele ging hinaus, auf sein wort: ich suchte ihn, aber ich Meine Seele ging hinaus, auf sein wort: ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; fand ihn nicht; ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. ich rief ihm, aber er antwortete mir nicht. Es fanden mich die Wächter, Es fanden mich die Wächter, welche die Runde machen in der Stadt; welche die Runde machen in der Stadt; die schlugen mich wund, die schlugen mich wund, nahmen mir den Schleier weg, nahmen mir den Schleier weg, die Wächter auf der Mauer. die Wächter auf der Mauer. Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? was wollt ihr ihm melden? Dass ich krank bin vor Liebe! Dass ich krank bin vor Liebe! -- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --- ich krank bin vor Liebe --
LIED CXXIII
Chor Chor
d u d u
u n s u n s
a a
d u d u
u n s u n s
a a
W W a a s s ist ist dein dein Freund Freund vor andern vor andern Freunden, o du Freunden, o du Schönste unter den Schönste unter den Weibern? Weibern? W W a a s s ist ist dein dein Freund Freund vor andern vor andern Freunden, dass Freunden, dass l s o b e s c l s o b e s c W W a a s s ist ist dein dein Freund Freund vor andern vor andern Freunden, o du Freunden, o du Schönste unter den Schönste unter den Weibern? Weibern? W W a a s s ist ist dein dein Freund Freund vor andern vor andern Freunden, dass Freunden, dass l s o b e s c l s o b e s c Was Was ist ist
Chor Chor
h w ö r s t ? h w ö r s t ?
h w ö r s t ? h w ö r s t ?
LIED CXXIV
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist ist weiss weiss und rot, und rot, hervorragend hervorragend unter Zehntausenden! unter Zehntausenden! Sein Haupt ist reines Gold, Sein Haupt ist reines Gold, seine Locken sind wallend, rabenschwarz. seine Locken sind wallend, rabenschwarz. Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems! Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems!
LIED CXXV
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist ist weiss weiss und rot, und rot, hervorragend hervorragend unter Zehntausenden! unter Zehntausenden! Seine Augen sind wie T a u b e n a n W a s s e r b ä c h e n , Seine Augen sind wie T a u b e n a n W a s s e r b ä c h e n , sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht. sich badend in Milch, sitzend in einem vollen Gesicht. Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems! Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems!
LIED CXXVI
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist ist weiss und rot, weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! hervorragend unter Zehntausenden! Seine Wangen sind wie Balsambeete, in denen Seine Wangen sind wie Balsambeete, in denen würzige Pflanzen wachsen; würzige Pflanzen wachsen; seine Lippen wie Lilien, seine Lippen wie Lilien, aus denen feinste Myrrhe fliesst. aus denen feinste Myrrhe fliesst. Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems! Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems!
LIED CXXVII
Freundin Freundin
M Freundin M Freundin e e i i n n Freund Freund ist ist weiss und rot, weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! hervorragend unter Zehntausenden! Seine Arme sind goldene Walzen, Seine Arme sind goldene Walzen, mit Tarsisstein besetzt; mit Tarsisstein besetzt; sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, sein Leib ein Kunstwerk von Elfenbein, mit Saphiren übersät. mit Saphiren übersät. Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems! Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems!
LIED CXXVIII
Freundin Freundin
ist ist
M M e e i i n n Freund Freund ist ist weiss und rot, weiss und rot, hervorragend unter Zehntausenden! hervorragend unter Zehntausenden! Seine Schenkel sind Marmorsäulen, Seine Schenkel sind Marmorsäulen, gegründet auf goldene Sockel; gegründet auf goldene Sockel; seine Gestalt wie der Libanon, seine Gestalt wie der Libanon, auserlesen wie Zedern. auserlesen wie Zedern. Sein Sein Gaumen Gaumen süss, süss, er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems! Sein Sein Gaumen Gaumen ist süss, und ist süss, und er selbst lauter Liebligkeit. er selbst lauter Liebligkeit. So So ist ist mein mein Geliebter, Geliebter, und und so so ist ist mein mein Freund, Freund, ihr Töchter Jerusalems! ihr Töchter Jerusalems!
Freundin Freundin
und und
LIED CXXVIX
Chor Chor
W W o o h h i i n n i s t i s t dein dein Freund Freund gegangen, gegangen, du Schรถnste du Schรถnste unter den Lilien weidet unter den Lilien weidet Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
Chor Chor
LIED CXXX
Chor Chor
g e g e W i r w o l l e n W i r w o l l e n
W W o o h h i i n n hat hat sich sich d e i n d e i n F r e u n d F r e u n d w a n d w a n d i h n m i t d i h n m i t d
Chor Chor
t ? t ? i r s u c h e n ! i r s u c h e n !
!? !? !? !? !? !? !? !? !? !? !? !? !? !? ! !
? ? ! !
! ! ? ?
! !
? ? ! !
? ?
! !
! !
? ?
! !
? ! ? ! ! ? ! ? !? !?
? ?
! !
? ?
? ?
! !
? ? ! !
? ?
? ?
LIED CXXXI
Freundin Freundin
F F
r r
e e
M M e e i i n n
Freundin Freundin
u n d u n d ist in seinen Garten ist in seinen Garten h i n a b g e g a n g e n h i n a b g e g a n g e n zu den Balsambeeten zu den Balsambeeten um in den G채rten um in den G채rten zu weiden zu weiden und Lilien zu und Lilien zu pfl체cken! pfl체cken! Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
LIED CXXXII
Freundin Freundin b b
m m
e e
I I c c h h i i
i n e s i n e s F r e u n d e s , F r e u n d e s , und mein Freund ist und mein Freund ist mein, der unter den mein, der unter den Lilien weidet Lilien weidet Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien Lilien
Freundin Freundin n n
LIED CXXXIII
Freund Freund
D Freund D Freund u u bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, wie Tirza, wie Tirza, lieblich, lieblich, wie Jerusalem, wie Jerusalem, furchtbar furchtbar wie die Bannerträger! wie die Bannerträger! Wende deine Augen Wende deine Augen ab von mir; ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir Wende deine Augen ab von mir
LIED CXXXIV
Freund Freund
D Freund D Freund u u bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, wie Tirza, wie Tirza, lieblich, lieblich, wie Jerusalem, wie Jerusalem, furchtbar furchtbar wie die Bannerträger! wie die Bannerträger! Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die sich am Berge Gilead Lagern. die sich am Berge Gilead Lagern. Wende deine Augen Wende deine Augen ab von mir; ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir Wende deine Augen ab von mir
LIED CXXXV
Freund Freund
D Freund D Freund u u bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, wie Tirza, wie Tirza, lieblich, lieblich, wie Jerusalem, wie Jerusalem, furchtbar furchtbar wie die Bannerträger! wie die Bannerträger! Deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, Deine Zähne sind wie eine Herde Mutterschafe, die aus der Schwemme kommen die aus der Schwemme kommen und sämtlich Zwillingen tragen, und sämtlich Zwillingen tragen, so dass kein unfruchtbares darunter ist. so dass kein unfruchtbares darunter ist. Wende deine Augen Wende deine Augen ab von mir; ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir Wende deine Augen ab von mir
LIED CXXXVI
Freund Freund
D Freund D Freund u u bist bist schön, schön, meine Freundin, meine Freundin, wie Tirza, wie Tirza, lieblich, lieblich, wie Jerusalem, wie Jerusalem, furchtbar furchtbar wie die Bannerträger! wie die Bannerträger! Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange Wie ein halber Granatapfel nimmt sich deine Wange hinter deinem Schleier aus. hinter deinem Schleier aus. Wende deine Augen Wende deine Augen ab von mir; ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir; Wende deine Augen ab von mir; denn sie machen mich ungestüm! denn sie machen mich ungestüm! Wende deine Augen ab von mir Wende deine Augen ab von mir
LIED CXXXVII
Freund Freund
I Freund I Freund h h r r e e r r sechzig sechzig sind Kรถniginnen sind Kรถniginnen und ihre achtzig Nebenfrauen, und ihre achtzig Nebenfrauen, dazu Jungfrauen ohne Zahl; dazu Jungfrauen ohne Zahl; diese Eine ist meine Taube, diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die Reinste von allen, die sie geboren hat. die sie geboren hat. I I h h r r e e r r sechzig sechzig sind Kรถniginnen sind Kรถniginnen und ihre achtzig Nebenfrauen, und ihre achtzig Nebenfrauen, dazu Jungfrauen ohne Zahl; dazu Jungfrauen ohne Zahl; diese Eine ist meine Taube, diese Eine ist meine Taube, meine Makellose; meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die Reinste von allen, die sie geboren hat. die sie geboren hat. D D i i e e s s e e Eine Eine ist meine Taube, ist meine Taube, meine Makellose; meine Makellose; sie ist die Einzige ihrer Mutter, sie ist die Einzige ihrer Mutter, die Reinste von allen, die sie geboren hat. die Reinste von allen, die sie geboren hat. Diese Eine ist meine Taube, Diese Eine ist meine Taube, meine Makellose meine Makellose
LIED CXXXVIII
Chor Chor
D Chor D Chor i i e e Töchter Töchter sahen sie sahen sie und und priesen sie glücklich, priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: Wer Wer ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger? D D i i e e Töchter Töchter sahen sie sahen sie und und priesen sie glücklich, priesen sie glücklich, die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: die Königinnen und Nebenfrauen rühmten sie: Wer Wer ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger? Wer Wer ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger?
LIED CXXXIX
Töchter Töchter
W W e e r r ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger? W W e e r r ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger? W W e e r r ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger? W W e e r r ist ist die, die, welche herabschaut welche herabschaut wie Morgenrot, wie Morgenrot, schön wie der Mond, schön wie der Mond, klar wie die Sonne, klar wie die Sonne, furchtbar wie die Bannerträger? furchtbar wie die Bannerträger?
Töchter Töchter
LIED CXL
Freundin Freundin
Z Freundin Z Freundin u u m m Nussgarten Nussgarten war ich hinabgegangen, war ich hinabgegangen, um die grünen Plätze des Tales zu betrachten, um die grünen Plätze des Tales zu betrachten, zu sehen, zu sehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Granaten Blühen grtrieben hätten, ob die Granaten Blühen grtrieben hätten, wovon ich nichts gewusst hatte, wovon ich nichts gewusst hatte, darauf ward meine Seele aufmerksam, darauf ward meine Seele aufmerksam, auf die Wagen meines edlen Volkes. auf die Wagen meines edlen Volkes. auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes auf die Wagen meines edlen Volkes
LIED CXLI
Chor Chor
K K
e e wieder, wieder, o o Sulamit, Sulamit, k k
e e
r r
e e
Chor Chor h h
h h
h h
r r
h h
r r e e wieder, wieder, k k e e
r r e e wieder, wieder, k k e e
e e wieder, wieder, dass wir dich betrachten! dass wir dich betrachten! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !! !! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
LIED CXLII
Freundin Freundin
W W a a s s w o l l w o l l i h i h S u l a m S u l a m b e t r a c h b e t r a c h w i w i d e d e R e i g R e i g v o v o M a g a n M a g a n ? ? W W a a s s w o l l w o l l i h i h S u l a m S u l a m b e t r a c h b e t r a c h w i w i d e d e R e i g R e i g v o v o M a g a n M a g a n ? ? W W a a s s w o l l w o l l i h i h S u l a m S u l a m b e t r a c h b e t r a c h w i w i d e d e R e i g R e i g v o v o M a g a n M a g a n ? ? W W
Freundin Freundin t t
r r
i t i t t e n t e n e e n n e n e n a a
t t
i i
m m
r r
i t i t t e n t e n e e n n e n e n a a
t t
n n
i i
n n
m m
r r
i t i t t e n t e n e e n n e n e n a a
i i
n n
m m
LIED CXLIII
Freund Freund
W Freund W Freund i i e e schön schön sind deine sind deine Schritten in den Schritten in den Schuhen, du Edelfräulein! Schuhen, du Edelfräulein! Die Wölbungen deiner Hüften Die Wölbungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand sind wie Halsgeschmeide, von Künstlerhand gemacht. Dein Schoss ist ein rundes Becken, welchen der gemacht. Dein Schoss ist ein rundes Becken, welchen der gemischte Wein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, gemischte Wein nicht fehlen darf, dein Leib ein Weizenhaufen, mit Lilien eingefasst mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien eingefasst -- mit Lilien
LIED CXLIV
Freund Freund
W Freund W Freund i i e e schön schön sind deine sind deine beiden Brüste beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; dein Hals dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase deine Nase wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. Dein Haupt auf dir Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, in Falten gebunden. in Falten gebunden. W W i i e e schön schön sind deine sind deine beiden Brüste beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge; dein Hals dein Hals wie der elfenbeinerne Turm, wie der elfenbeinerne Turm, deine Augen deine Augen wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, wie die Teiche zu Hesbon am Tore Batrabbim, deine Nase deine Nase wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. wie der Libanonturm, der Damaskus schaut. Dein Haupt auf dir Dein Haupt auf dir gleicht dem Karmel, gleicht dem Karmel, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, und dein Haupthaar dem köninglichen Purpur, in Falten gebunden. in Falten gebunden. W W i i e e schön schön sind deine beiden Brüste sind deine beiden Brüste wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge wie zwei Rehkälbchen, Gazellenzwillinge
LIED CXLV
Freund Freund
W Freund W Freund i i e e schön schön bist du bist du und und wie lieblich, wie lieblich, o Liebe, o Liebe, unter den Wonnen! unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. und deine Brüste den Trauben. Ich denke, Ich denke, ich will die Palme besteigen ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED CXLVI
Freund Freund
W Freund W Freund i i e e schön schön bist du bist du und und wie lieblich, wie lieblich, o Liebe, o Liebe, unter den Wonnen! unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. und deine Brüste den Trauben. Ich denke, Ich denke, ich will die Palme besteigen ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED CXLVII
Freund Freund
W Freund W Freund i i e e schön schön bist du bist du und und wie lieblich, wie lieblich, o Liebe, o Liebe, unter den Wonnen! unter den Wonnen! Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, Dieser dein Wuchs ist der Palme gleich, und deine Brüste den Trauben. und deine Brüste den Trauben. Ich denke, Ich denke, ich will die Palme besteigen ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen und der duft deiner Nase den Äpfeln und der duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet. Ich denke, ich will die Palme besteigen Ich denke, ich will die Palme besteigen und ihre Zweige erfassen, und ihre Zweige erfassen, so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen so werden deine Brüste den Weintaruben gleichen undder duft deiner Nase den Äpfeln undder duft deiner Nase den Äpfeln und dein Gaumen dem besten Wein, und dein Gaumen dem besten Wein, der meinem Geliebten glatt eingeht, der meinem Geliebten glatt eingeht, über die Lippen Einschlafender gleitet. über die Lippen Einschlafender gleitet.
LIED CXLVIII
Freundin Freundin
I I c c h h gehรถre gehรถre meinem meinem Geliebten, Geliebten, und sein und sein Verlangen Verlangen steht steht nach nach mir! mir! und und sein sein Verlangen Verlangen steht steht V V e e r r l l a a n n g g e e n n ! ! s s t t e e h h t t ! ! n n a a c c h h ! ! m m i i r r ! !
Freundin Freundin
LIED CIL
Freundin Freundin
K Freundin K Freundin o o m m m m , , mein mein Lieber, Lieber, wir wollen wir wollen aufs Feld hinausgehen, aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! dort will ich dir meine Liebe schenken! Die Liebesäpfel verbreiten Duft, Die Liebesäpfel verbreiten Duft, und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; und über unsern Türen sind allerlei edle Früchte; neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt! neue und alte habe ich dir, mein Lieber, aufbewahrt! Komm, Komm, mein mein Lieber, Lieber, wir wollen wir wollen aufs Feld hinausgehen, aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen Lieber, Lieber, wir wollen wir wollen aufs Feld hinausgehen, aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen Lieber, Lieber, wir wollen wir wollen aufs Feld hinausgehen, aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, in den Dörfern übernachten, früh nach den Weinbergen aufbrechen, früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen
LIED CL
Freundin Freundin
A Freundin A Freundin c c h h , , dass dass du mir du mir wärest wie wärest wie ein Bruder, der ein Bruder, der meiner Mutter Brüste meiner Mutter Brüste sog! Dann dürfte ich dich doch sog! Dann dürfte ich dich doch küssen, wann ich dich draussen trafe, küssen, wann ich dich draussen trafe, ohne dass man mich deshalb verachtete. Ich ohne dass man mich deshalb verachtete. Ich wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter wollte dich führen, dich bringen zu meiner Mutter Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, Haus; sie würde mich lehren, dich mit Würzwein zu tränken, mit meinem Granatäpfelmos! mit meinem Granatäpfelmos! Seine Linke sei unter meinem Haupt, Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! und seine Rechte umfange mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange mich! mich! Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange Seine Linke sei unter meinem Haupt, und seine Rechte umfange
LIED CLI
Freund Freund
I Freund I Freund c c h h beschwöre beschwöre euch, ihr Töchter euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, ihr sie erregen, bevor bevor es ihr selbst gefällt? es ihr selbst gefällt? I I c c h h beschwöre beschwöre euch, ihr Töchter euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, ihr sie erregen, bevor bevor es ihr selbst gefällt? es ihr selbst gefällt? I I c c h h beschwöre beschwöre euch, ihr Töchter euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, ihr sie erregen, bevor bevor es ihr selbst gefällt? es ihr selbst gefällt? I I c c h h beschwöre beschwöre euch, ihr Töchter euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, ihr sie erregen, bevor bevor es ihr selbst gefällt? es ihr selbst gefällt?
LIED CLII
Chor Chor
W Chor W Chor e e r r ist, ist, die da die da heraufkommt heraufkommt von der Wüste, von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund? Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, Wer ist, die da heraufkommt von der Wüste, gestüzt auf ihren Freund? gestüzt auf ihren Freund?
LIED CLIII
Freundin Freundin
U Freundin U Freundin n n t t e e r r dem dem Apfelbaum Apfelbaum weckte ich dich auf, weckte ich dich auf, dort litt deine Mutter Wehen fĂźr dich, dort litt deine Mutter Wehen fĂźr dich, dort litt Wehen sie, sie dich gebar. dort litt Wehen sie, sie dich gebar. Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, Trage mich wie einen Siegelstein auf deinem Herzen, wie einen Siegelring an deinem Arm! wie einen Siegelring an deinem Arm! Denn Liebe ist stark wie der Tod, Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, eine Flamme des HERRN. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifersucht hart wie das Totenreich; und Eifersucht hart wie das Totenreich; ihre Glut ist Feuerglut, ihre Glut ist Feuerglut, eine Flamme des HERRN eine Flamme des HERRN
LIED CLIV
die Schwester die Schwester
V die Schwester V die Schwester i i e e l l e e Wasser Wasser vermögen vermögen die Liebe nicht die Liebe nicht auszulöschen, und auszulöschen, und Störme ertränken sie nicht. Störme ertränken sie nicht. Wenn ein Mensch allen Reichtum Wenn ein Mensch allen Reichtum seines Hauses um die Liebe gäbe, so würden man seines Hauses um die Liebe gäbe, so würden man ihn nur veracten. ihn nur veracten. Wir haben eine kleine Schwester, Wir haben eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat. die noch keine Brüste hat. Was fangen wir mit unserer Schwester an am Tage, Was fangen wir mit unserer Schwester an am Tage, da man um sie freit? da man um sie freit? Ist sie eine Mauer, Ist sie eine Mauer, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf, so bauen wir einen silbernen Kranz darauf, ist sie aber eine Tür, ist sie aber eine Tür, so verschliessen wir sie mit einem Zedernbrett! so verschliessen wir sie mit einem Zedernbrett! eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat eine kleine Schwester, die noch keine Brüste hat
LIED CLV
Schwester Schwester
I Schwester I Schwester c c h h bin bin eine eine Mauer, Mauer, und meine und meine Brüste sind Brüste sind wie Türme; wie Türme; da ward ich da ward ich in seinen Augen in seinen Augen wie eine, die Fieden gefunden hat wie eine, die Fieden gefunden hat I I c c h h bin bin eine eine Mauer, Mauer, und meine und meine Brüste sind Brüste sind wie Türme; wie Türme; da ward ich da ward ich in seinen Augen in seinen Augen wie eine, die Frieden gefunden hat wie eine, die Frieden gefunden hat meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme meine Büste sind wie Türme
LIED CLVI
Freundin Freundin
S Freundin S Freundin a a l l o o m m o o hatte hatte einen Weinberg einen Weinberg zu Baal-Hamon; er übergab zu Baal-Hamon; er übergab den Weinberg den Hütern, den Weinberg den Hütern, jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen jeder sollte für seine Frucht tausend Silberlinge bringen -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Wein-- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er berg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er überden Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den gab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütden Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den ern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Wein-- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er berg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er überden Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den gab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütden Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den ern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Wein-- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er berg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er überden Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den gab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütden Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den ern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Wein-- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er berg den Hütern -- er übergab den Weinberg den Hütern -- er
LIED CLVII
Freund Freund
D Freund D Freund e e r r Weinberg, Weinberg, der mir anvertraut ward, der mir anvertraut ward, ist vor mir; ist vor mir; die tausend dir, o Salomo, die tausend dir, o Salomo, und zweihundert und zweihundert den HĂźtern den HĂźtern seiner Frucht! seiner Frucht! Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir - Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -- Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir -Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir Der Weinberg, der mir anvertraut ward, ist vor mir
LIED CLVIII
Freund Freund
l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l a l l
D Freund D Freund i i e e du du in den in den Garten Garten wohnst, wohnst, die Gefährten lauschen deiner Stimme; die Gefährten lauschen deiner Stimme; l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! las mich sie las mich sie hören hören las mich sie las mich sie hören hören s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! s m i c h s i e h ö r e n ! l a s m i c h s i e l a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n ! a s m i c h s i e a s m i c h s i e h ö r e n ! h ö r e n !
LIED CLIX
Freundin Freundin
F F l l i i h h e e , , meine meine Lieber, Lieber, und sei und sei der Gazelle der Gazelle gleich oder gleich oder dem jungen Hirsch dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! auf den Balsambergen! F F l l i i h h e e , , meine meine Lieber, Lieber, und sei und sei der Gazelle der Gazelle gleich oder gleich oder dem jungen Hirsch dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! auf den Balsambergen! F F l l i i h h e e , , meine meine Lieber, Lieber, und sei und sei der Gazelle der Gazelle gleich oder gleich oder dem jungen Hirsch dem jungen Hirsch auf den Balsambergen! auf den Balsambergen! F F
Freundin Freundin
LIED CLX
Freundin Freundin
F F l l i i h h e e auf auf den den B B -a -a --l --l ---s ---s ----a ----a -----m -----m ------b ------b -------e -------e --------r --------r ---------g ---------g ----------e ----------e -----------n -----------n ------------! ------------! F F l l i i h h e e auf auf den den B B -a -a --l --l ---s ---s ----a ----a -----m -----m ------b ------b -------e -------e --------r --------r ---------g ---------g ----------e ----------e -----------n -----------n ------------! ------------!
Freundin Freundin
LIED CLXI
O
o
LIED CLXII
o O
LIED CLXIII
O
o
LIED CLXIV
o
O
LIED CLXV
O
o
LIED CLXVI
o O
LIED CLXVII
O o
LIED CLXVIII
o
O
LIED CLXIX
O
o
LIED CLXX
o
O
LIED CLXXI
O
o
LIED CLXXII
o
O
LIED CLXXIII
O
o
LIED CLXXIV
o
O
LIED CLXXV
O o
LIED CLXXVI
o
O
LIED CLXXVII
O
o
LIED CLXXVIII
o
O
LIED CLXXIX
O
o
LIED CLXXX
o
O
LIED CLXXXI
O o
LIED CLXXXII
o O
LIED CLXXXIII
O
o
LIED CLXXXIV
o
O
deiL saD redeiL red omolaS nov
Das Manifest unter der Jacke ist die Weste Die schöpferische Kultur hat die Macht, in der Gesellschaft unterschiedliche Stimmungslagen hervorzurufen, die von der entsprechenden Gesellschaft als richtig oder falsch empfunden werden. Die richtigen wecken im Bürger positive Emotionen und kollektive Begeisterung. Die falschen wecken Verdruss und führen zum Verriss, was durch die Spiegelung in den Medien und durch Internetkommentare noch verstärkt wird. Somit also gibt es die geheiligte und die gescholtene Kultur, aber die Grenzen sind verschwommen, wie so oft im Leben. Einerseits: die richtige Kultur wird zur Klassik, ist sie doch „vom Volke“ angenommen. Andererseits: die Werke, welche die Grenzen der herrschenden Gesellschaftsnorm von Ästhetik und Moral zu überwinden suchen, hält man für wenig konstruktiv, ja gefährlich, zerstörerisch, und das wird dann Avantgarde genannt, wobei der Begriff unter den staatlichen Machthabern wie auch im Volk zum Schimpfwort wird. In der Richtung meiner Werke hat man im Laufe von vierzig Jahren Beispiele sowohl der geheiligen als auch der gescholtenen Kultur gefunden. Ich habe beobachtet, dass meine Werke in einem Zeitabschnitt für schlecht bzw. sehr schlecht befunden wurden, im nächsten Zeitabschnitt für heilig bzw. sehr heilig, dann wieder für schlecht und sehr schlecht, zumindest für zweifelhaft ..., aber ich bin immer derselbe, und meine Werke sind immer noch dieselben und für mich alle gleichermaßen wertvoll (gleichwertig). Im Moment habe ich in aller Deutlichkeit begriffen, dass mich weder die (in Estland) für hoch und heilig noch die für schlechter als schlecht gehaltene Kunst ernsthaft angezogen hat. Die Kunst, die mich wirklich ganz für sich einnimmt, findet auf der Erde und im Himmel statt, im Universum – und in allen wahrnehmbaren Räumen, Dingen, Wesen und Erscheinungen, in Vermutungen und Überzeugugungen, in meinem Körper und in meinem Geist. Es ist beinahe wie die Erfahrung, wenn man sich die Erde, die Wiesen-, Weide- und Waldgräser, die Feldfrüchte, die Sträucher, Bäume, Häuser, Fahrräder, Autos, Schiffe, Flugzeuge, Panzer, Kontinental- und Weltraumraketen, Kraftwerke, Menschen, Tiere, Vögel, Insekten, Fische, Schlangen, Wasserwellen, Himmelsbläue, Wolken, Regen, Hagel, Schnee, Eis, Dampf, Sand, Steine, Berge, Sümpfe, Hochmoore, Pilze, Beeren, das Licht der Sterne, des Mondes und derSonne anschaut und wenn man die Windstille, das Anschleichen und um die Ecken fahren der Windböen, die Stille, das Zwitschern der Schwalben, das Krächzen der Raben, das
Kreischen der Möwen, das Bellen der Hunde vernimmt, die Luft seines Hauses atmet, die Stimmen seiner Familie hört, schließlich die Flaumfedern des Nichtstuns, des Verharrens wahrnimmt, ebenso wie die eine und andere Konstruktion vor dem inneren Auge, die die Pflichten des Alltags zu verdrängen sucht. Alles und von allem ist viel da, und alles kommt wieder. Ist es von Bedeutung, wie lange noch? Ich versuche ständig, das Leben von Hunderttausenden bis zu Millionen von Bienen zu ordnen, aber was ich weiß, ist, dass ich die Kunst- und Poesiewerke mache, die ich will und so viel ich kann.
Visuelle Poesie = Visual Poetry Lautpoesie = Sound Poetry Meinen Militärdienst leistete ich in Severomorsk ab, am äußersten Rand der Halbinsel Kola in einer Spezialeinheit (Sportkompanie) der Kriegsmarine der UdSSR. Im zweiten Jahr konnte ich durch eine an Sportwettkämpfe gebundene Reise nach Tallinn fahren, und da habe ich mir dann meine kleine Schreibmaschine mitgenommen, die ich mir vor der Einberufung gekauft hatte. Am 7. November 1967 schaute ich aus dem vergitterten Fenster meines Materiallagers voller rauhbereifter Sportgeräte in den sachte fallenden Schnee. Ich hatte alles satt und sehnte mich zurück nach Hause. Ich dachte ans Schreiben, daran, etwas Kreatives zu machen, aber die Schreibmaschine wollte keine Worte hergeben. Schließlich folgte ich einem Impuls und schlug den Buchstaben o und den Gedankenstrich an, brachte auf und ab hüpfende Zeichen aufs Papier und bildete aus den Zeichen Reihen. Ich vereinte den abstrakt vereinbarten mit dem elementar gestaltenden Gedanken. Während ich überbegriffliche Formen als Schreibmaschinenzeichnungen entstehen sah, konnte ich mit meinem inneren Auge auf einer Trommel hüpfende Erbsen beobachten, wie ich sie und auch die Getreidekörner als Kind durch das Sieb der großen Getreideschwinge hatte fallen sehen. Gleichzeitig nahm ich die unterschiedliche Stärke und Dauer der Laute des benennenden verbalen Denkens, der gesprochenen Sprache wahr, die irgendwo dort beinahe sichtbar lebte. Hier ist wichtig anzumerken, dass ich damals, ausgehend von den Wörtern „Trommel“ und „Sieb“, nicht in erster Linie darauf bedacht war, die enzyklopädischen Bilder dieser Gebrauchsgegenstände zu kopieren, sondern ich versuchte die Symbolhaftigkeit jedweder Trommel und jedweden Siebes im Denkprozess des Menschen wachzurufen. Noch stärker versuchte ich das besondere Gefühl, das zwischen der subjektiv verallgemeinerten Vorstellung von diesen Gebrauchsgegenständen und meiner Tätigkeit entstanden war, zu treffen und weiterzugeben. Ich beschritt meinen Weg auf der Grenze zwischen Literatur und bildender Kunst und strebte die Synthese an. In meiner konkreten Dichtung (wie ich sie damals verstand) bedachte ich die Porträts der Wörter mit einem Begriff – evidente Poesie. Lat. evidens – offenkundig, selbstverständlich, sichtbar. Die davon ausgehende grafische Richtung nannte ich Schreibmaschinenzeichnungen: eine solche Zeichnung ist mit einer Schreibmaschine gemacht worden. Später gebrauchte ich auch den Begriff Maschinenschriftzeichnung.
Vom Begriffsumfang her ist Maschinenschriftzeichnung offener als Schreibmaschinenzeichnung: die Schreibmaschinenzeichnung ist ein Bestandteil der Maschinenschriftzeichnung, nicht alle Maschinenschriftzeichnungen sind mit der Schreibmaschine gemacht worden. Bei technischen Grafiken benutzte ich den Begriff „visuelle Poesie“. Während ich den Begriff „konkrete Dichtung“ in meinen Dichtungsexperimenten zunächst ganz allgemein benutzt habe, so weise ich jetzt – da ich mehr über die weltweite Entwicklung der experimentellen Dichtung weiß – darauf hin, dass die konkrete Dichtung eine Untergruppe der visuellen Dichtung ist, welche auf der Arbeit mit der Schrift und den Buchstaben des Alfabets in ihrer einfachen visuellen oder systematischen Form beruht und die die konkreten Poeme von den ursprünglich visuellen unterscheidet – den fotografischen, räumlichen, konzeptuellen u.a. Die konkrete Dichtung verbreitete sich insbesondere in den 1950er und 1960er Jahren, und es erwies sich als notwendig, sie „zu beleben“. Es kam vor, dass Dichter, wenn sie eingeladen waren, ihre Werke vor einem Publikum vorzutragen, ihre gedruckten Texte so behandelten, wie Musiker eine Partitur behandeln. Damit bekam die Entwicklung der heute weit verbreiteten Lautpoesie (sound poetry) mit ihren vielfältigen, technologisch unkomplizierten bis hochtechnologischen Strömungen ihren entscheidenden Impuls; gleichzeitig lassen sich die Anfänge der heutigen visuellen Poesie wie auch der Lautpoesie in der alten, im Grunde genommen schlichten Folklore finden. Anfangs wusste ich nichts über die Vorgänger. Ich denke, dass die möglichen, aber oft nur von von außen betrachteten Lehrer-Schüler-Beziehungen zumeist überbewertet werden. Es verblüfft mich immer, wie oft man sich - mit dem Werk eines Künstlers befasst - weitaus leidenschaftlicher mit dem Aufspüren seiner möglichen Vorgänger und Einflussnehmer befasst, als mit der besonderen Kreativität des Künstlers selbst. Meiner Meinung nach kann kein einziger Mensch einem anderen das Generieren seiner Kunst beibringen - sie zu entdecken, ihr Leben einzuhauchen. Beibringen lassen sich lediglich die handwerklichen Fähigkeiten für die technische Umsetzung eines Kunstwerks (der kreativen Idee) oder für die Vorstellung vor einem Publikum. Andererseits kann ein guter Pädagoge mit seiner Begeisterung, seinem Einfühlungsvermögen anspornen, kann das Weltwissen und Selbstvertrauen des Schülers fördern, aber das ist meiner Meinung nach etwas anderes – nämlich die Art und Weise, ein Mensch zu sein, der Bildung und Kreativität zu schätzen weiß.
Die lebenswichtigen Informationen über die Geschehnisse der Welt und des Menschen verbreiten sich in einem anscheinend unpersönlichen, unspezifischen Informationsareal, in dem die Menschen (und anhand wissenschaftlicher Versuche hinlänglich bewiesen, zum Beispiel auch die Vögel) leben. Eine solche Information ist schließlich allen zugänglich. Im Moment weiß ich, dass die Gruppen, Gesellschaften, Vereine, Laboratorien, Zentren, Institute, Akademien, Galerien, Museen, Verlage, die sich mit visueller und/oder Lautpoesie befassen, in zahlreichen Kulturstaaten existieren und wirken. Augenfällig sind sie in den Räumen, in denen die großen Sprachen vorherrschen: Englisch, Russisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Portugiesisch ... Die in Estland an den Fingern einer Hand abzuzählenden, aus dem Blickwinkel der traditionellen Literatur herrührenden kurzen Abhandlungen über die weltweite experimentelle Dichtung waren bislang nicht gerade hilfreich. Von ihrer unzulänglichsten Seite her haben sie die Beispiele dieser Dichtung auf Bilderrätsel reduziert oder zu Kuriositäten abqualifiziert. Der Kritiker der traditionellen Literaturzunft mag die gesamte visuelle wie auch die Lautpoesie als einen mit Kindeseifer betriebenen Puzzle-Modellversuch bezeichnen, der offenere Kritiker findet im Kanon dieser Dichtung Lebensfülle und Lebensweisheit sowie den Ausdruck lebendiger poetischer Qualität, die sich von der gewohnten abhebt und nicht weniger anspruchsvoll ist. In alldem, was ich hier geschrieben habe, stecken keine besonderen Entdeckungen und auch nichts Neues. Ich bin weder sonderlich gelehrt noch gelehrt worden, ich wollte weder Professor noch Prophet werden. Mir kommt es vor, als hätte ich mein Leben wie ein einfacher Pionier verbracht, wie ein Jäger, der von seinen einsamen Streifzügen zu den Mitmenschen zurückgekehrt, Geschichten darüber erzählt, was er erfahren hat. Oder wie die Kundschafterbiene, die in ihrenangestammten Schwarm zurückkehrt und mit ihrem Tanz darüber berichtet, wo sie welchen Nektar gefunden hat, welchen Blütenstaub, welches Knospenwachs. Ein eigenes Publikum, das ist der Lohn für den Erzähler weiter Reisen, für die tanzende Kundschafterbiene, und auch ich strebe diesen Lohn an. Dann könnten die an visueller Poesie und Lautpoesie Interessierten zusammenkommen und räsonieren – sei es in bescheidenem Maße und kleinem Kreis; dafür wäre es nicht nötig, meine Bücher zu drucken und zu Tausenden zu vertreiben. Mir scheint, dass unsere estnische Kultur der Unterbrechungen
doch überwiegend auf den Lehren und Mahnungen mächtiger Kanzelprediger fußt, als im Vertrauen auf die von ihren Wahrnehmungen, Ahnungen, Erleuchtungen und Mysterien geleiteten, seelisch ausgeformten Persönlichkeit selbst. Ich betone hierbei, dass es keine Poesie, keinen Gesang, keine Musik, keinen Tanz und keine Kunst ohne ein ausgeprägtes Rhythmusgefühl geben kann; und ich füge hinzu, dass vieles, was auf der Welt und im Universum geschieht, von Rhythmen beherrscht ist. Wir stellen uns vor, dass sich unsere Welt gleichmäßig von Unendlichkeit zu Unendlichkeit erstreckt. Aber was sich nicht gleichmäßig von Unendlichkeit zu Unendlichkeit erstreckt, das ist die Zeit; sie kann ungleichmäßig verlaufen und genau in dem Augenblick, da sie gleichmäßig verläuft, vom Zufall bestimmt sein. Mir scheint, dass meine Dichtung und Kunst oftmals die Zeit zum Thema hat.
[“Das Lied der Lieder von Salomo” (in German) and “Ein König ist gefesselt durch Locken / Sulamit” (in German) perform as a unitary couple.]
Copyright: Raul Meel 2016, Tallinn, Eesti
leeM luaR
deiL saD redeiL red omolaS nov
0102