Raul Meel
Cantar de
los cantares
de Salomรณn
2010
Aclaración para el libro Salomón, rey de Israel (aproximadamente 965–926 a. C.) Cantar de los Cantares de Salomón – uno de los cuatro libros de la Biblia atribuidos a Salomón, “el hombre más sabio”. El tema del poema es el amor, o como lo dice Vello Salo, el traductor del poema al estonio, el amor “antes de la llegada de la vergüenza a este mundo, antes de Adán y Eva”. Vello Salo, teólogo bien conocido en Estonia, comenta: “Fuente sellada” es la amada de Cantar de los Cantares incluso para su amado, para la persona más cercana. Lo es también el Cantar de los Cantares para el lector moderno – tanto más, cuanto más lejos del lenguaje y de la mentalidad del poema vive.” El texto de este libro ha sido sintetizado por Raul Meel a base de la Nueva Versión Internacional y otras traducciones de la Biblia. La traducción del español al estonio y del estonio al español por Helina Aulis.
De la comunicación con los libros Cuando leo libros desconocidos, muchas veces resulta que lo que considero importante en el texto organizado del autor, es sólo una frase simple de pocas palabras, y no depende de si he leído el libro rápidamente, en diagonal, o cuidadosamente, palabra por palabra, desde el principio hasta el final. También ocurre que no me quedan ni tres palabras, solamente una sombra del entusiasmo de leer. Otras veces hojeo el libro muy lentamente, observando y captando mediante la reflexión y meditación las diferentes formas de su apertura, de las imágenes textuales de sus páginas, de las letras del alfabeto impresas en el papel. A veces puedo oír los sonidos y las palabras sonoras del libro en mi imaginación, o un flujo vivo del texto realmente resonante.
Cantar de
los cantares
de Salomรณn
Los personajes:
La amada
El amado
Los amigos
El coro
CANTAR I
La amada
A La amada h , si me besaras con los besos de tu boca... ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato
CANTAR II
La amada
G La amada r a t a es también, de tus perfumes, la fragancia; tú mismo eres bálsamo fragante. ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Hazme del todo tuya! ¡Date prisa! ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman
CANTAR III
Los amigos
R Los amigos e g o c i j é m o n o s y deleitémonos juntos, celebraremos tus caricias más que el vino. ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte!
CANTAR IV
La amada
M La amada o r e n a soy, pero hermosa, hijas de Jerusalén; morena como las carpas de Cedar, hermosa como los pabellones de Salmá. No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel. Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé! Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus amigos? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar?
CANTAR V
Los amigos
S Los amigos i no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S i no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S i no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S i no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S i no lo sabes, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s
CANTAR VI
El amado
T El amado ú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón. ¡Qué hermosas lucen tus mejillas entre los pendientes! ¡Qué hermoso luce tu cuello entre los collares! ¡Haremos para ti pendientes de oro con incrustaciones de plata! T ú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón T ú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón T ú y tus adornos, amada mía, me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del f a r a ó n
CANTAR VII
La amada
M La amada i e n t r a s el rey se halla sentado a la mesa, mi perfume esparce su fragancia. Mi amado es para mĂ como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos. Mi amado es para mĂ como un ramito de azahar de las viĂąas de Engadi mi perfume perfume p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e perfume perfume p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e
CANTAR VIII
El amado
p
p
p
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas! dos a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s ! dos p a l o m a s !
CANTAR IX
La amada
¡ C u á n hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto!
La amada
CANTAR X
El amado
los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los y los
U n a alfombra de verdor es nuestro lecho, los cedros son las vigas de la casa y nos cubre un techo de cipreses cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de nos cubre un techo de cedros son las vigas de
El amado
la la la la la la la la la la la la la la la la la
casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa cipreses casa
CANTAR XI
La amada s
u
r
d
o
Y o o n
La amada
s
S a r Ăł n u n a azucena de los valles una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una rosa una
e
a
a
y
CANTAR XII
El amado
C El amado o m o a z u c e n a e n t r e l a s e s p i n a s e s m i a m a d a e n t r e l a s mujeres azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azucena azu-
CANTAR XIII
La amada
b a b a b a b a b a b a b a a
C La amada u a l manzano entre los ĂĄrboles del bosque es mi amado entre los hombres. Me encanta sentarme a su sombra; dulce a mi paladar es su fruto. Me llevĂł a la sala del banquete, y sobre mĂ enarbolĂł su bandera de amor su a n d e r de m o su a n d e r de m o su a n d e r de m o su a n d e r de m o su a n d e r de m o su a n d e r de m o su a n d e r de m o m o
a r a r a r a r a r a r a r r
CANTAR XIV
La amada
¡ La amada F o r t a l é z c a n m e con pasas, susténtenme con manzanas, porque desfallezco de amor! ¡Ojalá pudiera mi cabeza reposar sobre su izquierda! ¡Ojalá su derecha me abrazara! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --
CANTAR XV
El amado
Y El amado o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Y o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Y o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Y o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Y o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar
CANTAR XVI
La amada
¡ La amada L a voz de mi amado! ¡Mírenlo, aquí viene!, saltando por las colinas, brincando por las montañas. Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías! Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!” ¡ L a voz de mi amado! ¡ L a voz de mi amado! ¡Mírenlo, aquí viene!, saltando por las colinas, brincando por las montañas. Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías! Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!”
CANTAR XVII
El amado
¡ El amado L e v á n t a t e amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia.
CANTAR XVIII
El amado
P El amado a l o m a mía, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro,
CANTAR XIX
El amado y la amada
A El amado y la amada t r a p e n a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor Atrapen a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor Atrapen a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor Atrapen a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor a las zorras a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor
CANTAR XX
La amada
M La amada i amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, como un cervatillo por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas.
CANTAR XXI
La amado
P La amado o r las noches, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo. Me levanto, y voy por la ciudad, por sus calles y mercados, buscando al amor de mi vida. ¡Lo busco y no lo hallo! Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió P o r las noches, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo. Me levanto, y voy por la ciudad, por sus calles y mercados, buscando al amor de mi vida. ¡Lo busco y no lo hallo! Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió
CANTAR XXII
El amado
Y El amado o les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar Yo les ruego,
CANTAR XXIII
El coro
¿ El coro Q u é es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes? ¡Miren! ¡Es el carruaje de Salomón! Viene escoltado por sesenta guerreros, escogidos entre los más valientes de Israel. Todos ellos portan espadas, y han sido adiestrados para el combate; cada uno lleva la espada al cinto por causa de los peligros de la noche. ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes? ¡Miren! ¡Es el carruaje de Salomón! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
CANTAR XXIV
El coro
S El coro a l o m ó n mismo se hizo el carruaje con finas maderas del Líbano. Hizo de plata las columnas, y de oro los soportes. El asiento lo tapizó de púrpura, y su interior fue decorado con esmero por las hijas de Jerusalén. ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
CANTAR XXV
El amado
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son d o s p a l o m a s . Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
CANTAR XXVI
El amado
que
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus cabellos son como los rebaños de cabras retozan en los montes de Galaad. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR XXVII
El amado
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR XXVIII
El amado
Tus
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! labios son cual cinta escarlata; tus palabras me tienen hechizado. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR XXIX
El amado
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR XXX
El amado
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tu cuello se asemeja a la torre de David, construida con piedras labradas; de ella penden mil escudos, escudos de guerreros todos ellos. Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR XXXI
El amado
q u e
¡ El amado C u á n bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela p a s t a n e n t r e a z u c e n a s . Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
CANTAR XXXII
El amado
D El amado e s c i e n d e del Líbano conmigo, novia mía; desciende del Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos del Líbano conmigo, novia mía; desciende del Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos del Líbano conmigo, novia mía; desciende del Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano
CANTAR XXXIII
El amado
C a u t i v a s t e mi corazón, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón
El amado
CANTAR XXXIV
El amado
¡ El amado C u á n delicioso es tu amor, hermana y novia mía! ¡Más agradable que el vino es tu amor, y más que toda especia la fragancia de tu perfume! Tus labios, novia mía, destilan miel; leche y miel escondes bajo la lengua. Cual fragancia del Líbano es la fragancia de tus vestidos Cual fragancia del Libano d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o Cual fragancia del Libano d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o
CANTAR XXXV
El amado
J El amado a r d í n cerrado eres tú, hermana y novia mía; ¡jardín cerrado, sellado manantial! Tus pechos son un huerto de granadas con frutos exquisitos, con flores de nardo y azahar; con toda clase de árbol resinoso, con nardo y azafrán, con cálamo y canela, con mirra y áloe, y con las más finas especias. Eres fuente de los jardines, manantial de aguas vivas, ¡arroyo que del Líbano desciende! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e !
CANTAR XXXVI
La amada
¡ V i e n t o del norte, despierta! ¡Viento del sur, ven acá! Soplen en mi jardín; ¡esparzan su fragancia! Que venga mi amado a su jardín y pruebe sus frutos exquisitos. ¡Viento del norte, despierta!
La amada
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
¡Viento del sur, ven acá!
CANTAR XXXVII
El amado
H El amado e entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! He entrado ya en mi jardín, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche;
CANTAR XXXVIII
Los amigos
¡ Los amigos C o m a n y beban, amigos, y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! --y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y em-
CANTAR XXXIX
La amada
v
Y La amada o dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, amada mía; preciosa paloma mía, ¡déjame entrar! Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo.» Y o dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una o z ! Y o dormía, pero mi corazón velaba. ¡Y oí una voz!
CANTAR XL
La amada
Y La amada a me he quitado la ropa; ¡cómo volver a vestirme! Ya me he lavado los pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo! Mi amado pasó la mano por la abertura del cerrojo; ¡se estremecieron mis entrañas al sentirlo! Me levanté y le abrí a mi amado ; ¡gotas de mirra corrían por mis manos! ¡Se deslizaban entre mis dedos y caían sobre la aldaba!
CANTAR XLI
La amada
L La amada e abrí a mi amado, p e r o y a n o e s t a b a a l l í . Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR XLII
La amada
y
L La amada e abrí a mi amado, pero ya no estaba allí. S e h a b í a m a r c h a d o , tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR XLIII
La amada
L o
L La amada e abrí a mi amado, pero ya no estaba allí. Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. b u s q u é , y n o l o h a l l é . Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR XLIV
La amada
L y
L La amada e abrí a mi amado, pero ya no estaba allí. Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. o l l a m é , n o m e r e s p o n d i ó Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR XLV
El coro
D El coro i n o s , bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? D i n o s , bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? D i n o s , bella entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? D i n o s , bella
CANTAR XLVI
La amada
Su su y como
M i amado es apuesto y trigueĂąo, y entre diez mil hombres se le distingue. Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo cabeza es oro cabellera es un Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra como un cuervo ÂĄTal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de JerusalĂŠn!
La amada
puro; ondulada negra cuervo
CANTAR XLVII
La amada
M La amada i amado es apuesto y trigueño, y entre diez mil hombres se le distingue. Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas. Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
CANTAR XLVIII
La amada
M La amada i amado es apuesto y trigueño, y entre diez mil hombres se le distingue. Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas. Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
CANTAR XLIX
La amada
M La amada i amado es apuesto y trigueño, y entre diez mil hombres se le distingue. Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios. Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
CANTAR L
La amada
M La amada i amado es apuesto y trigueño, y entre diez mil hombres se le distingue. Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén!
CANTAR LI
El coro
ยฟ El coro A dรณnde se ha ido tu amado, tรบ, bella entre las bellas? ยฟHacia dรณnde se ha encaminado? ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo!
CANTAR LII
La amada
M La amada i amado ha bajado a su jardín, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M i amado ha bajado a su jardín, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M i amado ha bajado a su jardín, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M i amado ha bajado a su jardín, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s .
CANTAR LIII
El amado
T El amado ú , amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo
CANTAR LIV
El amado
T El amado u s cabellos son como los rebaĂąos de cabras que retozan en Galaad. Tus dientes son como rebaĂąos de cabritas reciĂŠn salidas del baĂąo. Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola
CANTAR LV
El amado
T El amado u s mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas. Pueden ser sesenta las reinas, ochenta las concubinas e innumerables las vĂrgenes, pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida
CANTAR LVI
El coro
¿ El coro Q u i é n es ésta, admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, majestuosa como las estrellas del cielo! ¿ Q u i é n es ésta, admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, majestuosa como las estrella del cielo! ¿ Q u i é n es ésta, admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, majestuosa como las estrellas del cielo!
CANTAR LVII
El amado
D El amado e s c e n d í al huerto de los nogales para admirar los nuevos brotes en el valle, para admirar los retoños de las vides y los granados en flor. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo
CANTAR LVIII
Los amigos
Sulamita, vuélvete
V u e l v e , Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte! V u e l v e , ¡queremos
a
V u e l v e , Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte! V u e l v e , Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte!
Los amigos
vuelve; nosotros, contemplarte!
CANTAR LIX
El amado
¿ Y por qué han de contemplar a la Sulamita, como en las danzas de los campamentos? c a
s ? c
o
a
o
s ? ¿ Y por qué han de contemplar a la Sulamita, como en las danzas de los campamentos?
El amado
m p a m e n t
m p a m e n t
CANTAR LX
El amado
¡ El amado A h , princesa mía, cuán bellos son tus pies en las sandalias! Las curvas de tus caderas son como alhajas labradas por hábil artesano. Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas. Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! ¡Ah, princesa mía, cuán bellos son tus pies en las sandalias! Las curvas de tus caderas son como alhajas labradas por hábil artesano. Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas. Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXI
El amado
tus tus
¡ El amado A h , princesa mía, pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela. pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXII
El amado
tu tu tu tu
¡ El amado A h , princesa mía, cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXIII
El amado
¡ El amado A h , princesa mía, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXIV
El amado
¡ El amado A h , princesa mía, tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco. Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXV
El amado
Me de
C El amado u á n bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! dije: «Me treparé a la palmera; sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca!
CANTAR LXVI
La amada
¡ La amada C o r r a el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión ¡ C o r r a el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión ¡ C o r r a el vino hacia mi amado, y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión !
CANTAR LXVII
La amada
Las y toda lo que
Las y toda lo que
Las y toda
V La amada e n , amado mío; vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares. Vayamos temprano a los viñedos, para ver si han retoñado las vides, si sus pimpollos se han abierto, y si ya florecen los granados. ¡Allí te brindaré mis caricias! Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos, mismo nuevos que añejos, he guardado para ti, amor mío Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos, mismo nuevos que añejos, he guardado para ti, amor mío Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos,
CANTAR LXVIII
La amada
¡ La amada A h , si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas ¡Ah, si fueras mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas. -- y el néctar de mis granadas
CANTAR LXIX
La amada
reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda!
¡ O j a l á pudiera mi cabeza
La amada
¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara!
CANTAR LXX
El amado
Y El amado o les ruego, mujeres de JerusalĂŠn, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada,
CANTAR LXXI
El coro
Âż El coro Q u i ĂŠ n es ĂŠsta que sube por el desierto apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
apoyada
sobre
el
hombro
de
su
amado?
CANTAR LXXII
El amado
B a j o el manzano te desperté; allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre,
El amado
CANTAR LXXIII
La amada
G r á b a m e
La amada
c o m o un sello sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo. Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro. Como llama divina es el fuego ardiente del amor. Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, sólo conseguiría el desprecio G r á b a m e como un sello sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo. Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro. Como llama divina es el fuego ardiente del amor. Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, sólo conseguiría el desprecio
CANTAR LXXIV
El coro
T El coro a n pequeña es nuestra hermana que no le han crecido los pechos. ¿Qué haremos por nuestra hermana cuando vengan a pedirla? Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro
CANTAR LXXV
La amada
U La amada n a muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz Una muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo
CANTAR LXXVI
La amada
S La amada a l o m ó n tenía una viña en Baal Jamón, que dejó al cuidado de aparceros. Cada uno entregaba, por sus frutos, mil monedas de plata. ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero
CANTAR LXXVII
El amado
T El amado Ăş , que reinas en los jardines, pendientes de tu voz estĂĄn nuestros amigos; ÂĄdĂŠjanos escucharla!
j
j
j
a
r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines a
r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines a
r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines
CANTAR LXXVIII
La amada
¡ La amada A p r e s ú r a t e , amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre sobre sobre sobre b r e los los montes montes montes montes n t e s de bálsamo cubiertos! cubiertos! ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate r e s ú r a t e !
CANTAR LXXIX
La amada
¡ A p r e s ú r a t e , amado mío! ¡ A p r e s ú r a t e , amado mío! ¡ A p r e s ú r a t e , amado mío! ¡
La amada
CANTAR LXXX
La amada La amada
A La amada A La amada h h , , si si me me besaras besaras con los besos con los besos de tu boca... ¡grato de tu boca... ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato en verdad es tu amor, más que el vino! en verdad es tu amor, más que el vino! ¡grato ¡grato
CANTAR LXXXI
La amada La amada
G La amada G La amada r r a a t t a a es es también, también, de tus perfumes, de tus perfumes, la fragancia; la fragancia; tú mismo eres bálsamo fragante. tú mismo eres bálsamo fragante. ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Hazme del todo tuya! ¡Date prisa! ¡Hazme del todo tuya! ¡Date prisa! ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba! ¡Llévame, oh rey, a tu alcoba! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las don¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman cellas! ¡Con razón te aman las doncellas! ¡Con razón te aman
CANTAR LXXXII
Los amigos Los amigos
R Los amigos R Los amigos e e g g o o c c i i j j é é m m o o n n o o s s y deleitémonos juntos, y deleitémonos juntos, celebraremos tus caricias más que el vino. celebraremos tus caricias más que el vino. ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte! ¡Sobran las razones para amarte!
CANTAR LXXXIII
La amada La amada
M La amada M La amada o o r r e e n n a a soy, soy, pero pero hermosa, hermosa, hijas de Jerusalén; hijas de Jerusalén; morena como las carpas de Cedar, morena como las carpas de Cedar, hermosa como los pabellones de Salmá. hermosa como los pabellones de Salmá. No se fijen en mi tez morena, No se fijen en mi tez morena, ni en que el sol me bronceó la piel. ni en que el sol me bronceó la piel. Mis hermanos se enfadaron contra mí, Mis hermanos se enfadaron contra mí, y me obligaron a cuidar las viñas; y me obligaron a cuidar las viñas; ¡y mi propia viña descuidé! ¡y mi propia viña descuidé! Cuéntame, amor de mi vida, Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? ¿Por qué he de andar vagando ¿Por qué he de andar vagando entre los rebaños de tus amigos? entre los rebaños de tus amigos? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus reposar? Cuéntame, amor de mi vida, ¿dónde apacientas tus rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar? rebaños?, ¿dónde a la hora de la siesta los haces reposar?
CANTAR LXXXIV
Los amigos Los amigos
S Los amigos S Los amigos i i no no lo sabes, lo sabes, bella entre las bellas, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S S i i no no lo sabes, lo sabes, bella entre las bellas, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S S i i no no lo sabes, lo sabes, bella entre las bellas, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S S i i no no lo sabes, lo sabes, bella entre las bellas, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s junto a las moradas de l o s p a s t o r e s S S i i no no lo sabes, lo sabes, bella entre las bellas, bella entre las bellas, ve tras la huella del rebaĂąo ve tras la huella del rebaĂąo y apacienta a tus cabritos y apacienta a tus cabritos junto a las moradas de l o s p a s t o r e s junto a las moradas de l o s p a s t o r e s
CANTAR LXXXV
El amado El amado
T El amado T El amado ú ú y tus y tus adornos, adornos, amada mía, amada mía, me recuerdan a me recuerdan a las yeguas enjaezadas las yeguas enjaezadas de los carros del faraón. de los carros del faraón. ¡Qué hermosas lucen tus ¡Qué hermosas lucen tus mejillas entre los pendientes! mejillas entre los pendientes! ¡Qué hermoso luce tu cuello entre los collares! ¡Qué hermoso luce tu cuello entre los collares! ¡Haremos para ti pendientes de oro con incrustaciones ¡Haremos para ti pendientes de oro con incrustaciones de plata! de plata! T T ú ú y tus y tus adornos, adornos, amada mía, amada mía, me recuerdan a me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón las yeguas enjaezadas de los carros del faraón T T ú ú y tus y tus adornos, adornos, amada mía, amada mía, me recuerdan a me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del faraón las yeguas enjaezadas de los carros del faraón T T ú ú y tus y tus adornos, adornos, amada mía, amada mía, me recuerdan a me recuerdan a las yeguas enjaezadas de los carros del las yeguas enjaezadas de los carros del f f a a r r a a ó ó n n
CANTAR LXXXVI
La amada La amada
M La amada M La amada i i e e n n t t r r a a s s el rey el rey se halla se halla sentado sentado a la mesa, a la mesa, mi perfume esparce su fragancia. mi perfume esparce su fragancia. Mi amado es para mí como el saquito de mirra Mi amado es para mí como el saquito de mirra que duerme entre mis pechos. que duerme entre mis pechos. Mi amado es para mí como un ramito de azahar Mi amado es para mí como un ramito de azahar de las viñas de Engadi de las viñas de Engadi mi mi perfume perfume perfume perfume p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e perfume perfume perfume perfume p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e p e r f u m e
CANTAR LXXXVII
El amado El amado
p p
a a p p p p
p p
a a p p p p
p p
a a p p p p
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! ¡Tus ojos son dos palomas! ¡Tus ojos son dos palomas! dos dos l o m a s l o m a s dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s ! dos dos l o m a s l o m a s dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s ! dos dos l o m a s l o m a s dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos a l o m a s ! a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s ! dos dos p a l o m a s ! p a l o m a s !
! !
! !
! !
CANTAR LXXXVIII
La amada La amada
¡ ¡ C C u u á á n n hermoso hermoso eres, eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Cuán hermoso eres, ¡Cuán hermoso eres, amado mío! amado mío! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto! ¡Eres un encanto!
La amada La amada
CANTAR LXXXIX
El amado El amado
los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los y y los los
U U n n a a alfombra alfombra de verdor es nuestro lecho, de verdor es nuestro lecho, los cedros son las vigas de la casa los cedros son las vigas de la casa y nos cubre un techo de cipreses y nos cubre un techo de cipreses cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de nos cubre un techo de nos cubre un techo de cedros son las vigas de cedros son las vigas de
El amado El amado
la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa cipreses cipreses casa casa
CANTAR XC
La amada La amada s s
u u
r r
d d
o o
Y Y o o o o n n
La amada La amada
s s
S a r Ăł n S a r Ăł n u n a u n a azucena azucena de los de los valles valles una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una rosa rosa una una
e e
a a
a a
y y
CANTAR XCI
El amado El amado
a a
e e
z z l a l a e e
C C o o m m o o u c e u c e n t r n t r s e s p i n s e s p i n s m i a m a d s m i a m a d e n t r e l a s e n t r e l a s mujeres mujeres azucena azucena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazucena cena azuazu-
El amado El amado
n n a s a s a a
e e
a a
CANTAR XCII
La amada La amada
b b a a b b a a b b a a b b a a b b a a b b a a b b a a a a
C La amada C La amada u u a a l l manzano manzano entre los árboles del bosque entre los árboles del bosque es mi amado entre los hombres. es mi amado entre los hombres. Me encanta sentarme a su sombra; Me encanta sentarme a su sombra; dulce a mi paladar es su fruto. dulce a mi paladar es su fruto. Me llevó a la sala del banquete, Me llevó a la sala del banquete, y sobre mí enarboló su bandera de amor y sobre mí enarboló su bandera de amor su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o su su a n d e r a n d e r de de m o m o m o m o
a a r r a a r r a a r r a a r r a a r r a a r r a a r r r r
CANTAR XCIII
La amada La amada
¡ La amada ¡ La amada F F o o r r t t a a l l é é z z c c a a n n m m e e con con pasas, pasas, susténtenme susténtenme con manzanas, con manzanas, porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! ¡Ojalá pudiera mi cabeza reposar sobre su izquierda! ¡Ojalá pudiera mi cabeza reposar sobre su izquierda! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --- porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! -porque desfallezco de amor! -- porque desfallezco de amor! --
CANTAR XCIV
El amado El amado
Y El amado Y El amado o o les les ruego, ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Y Y o o les les ruego, ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Y Y o o les les ruego, ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Y Y o o les les ruego, ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Y Y o o les les ruego, ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar
CANTAR XCV
La amada La amada
¡ La amada ¡ La amada L L a a voz voz de mi de mi amado! amado! ¡Mírenlo, aquí viene!, ¡Mírenlo, aquí viene!, saltando por las colinas, saltando por las colinas, brincando por las montañas. brincando por las montañas. Mi amado es como un venado; Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías! atisbando por las celosías! Mi amado me habló y me dijo: Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!” ven conmigo, mujer hermosa!” ¡ ¡ L L a a voz voz de mi de mi amado! amado! ¡ ¡ L L a a voz voz de mi de mi amado! amado! ¡Mírenlo, aquí viene!, ¡Mírenlo, aquí viene!, saltando por las colinas, saltando por las colinas, brincando por las montañas. brincando por las montañas. Mi amado es como un venado; Mi amado es como un venado; se parece a un cervatillo. se parece a un cervatillo. ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, ¡Mírenlo, de pie tras nuestro muro, espiando por las ventanas, espiando por las ventanas, atisbando por las celosías! atisbando por las celosías! Mi amado me habló y me dijo: Mi amado me habló y me dijo: «¡Levántate, amada mía; «¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa!” ven conmigo, mujer hermosa!”
CANTAR XCVI
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado L L e e v v á á n n t t a a t t e e amada mía; amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. ¡Levántate, amada mía; ¡Levántate, amada mía; ven conmigo, mujer hermosa! ven conmigo, mujer hermosa! ¡Mira, el invierno se ha ido, ¡Mira, el invierno se ha ido, y con él han cesado y se han ido las lluvias! y con él han cesado y se han ido las lluvias! Ya brotan flores en los campos; Ya brotan flores en los campos; ¡el tiempo de la canción ha llegado! ¡el tiempo de la canción ha llegado! Ya se escucha por toda nuestra tierra Ya se escucha por toda nuestra tierra el arrullo de las tórtolas. el arrullo de las tórtolas. La higuera ofrece ya sus primeros frutos, La higuera ofrece ya sus primeros frutos, y las viñas en ciernes esparcen su fragancia. y las viñas en ciernes esparcen su fragancia.
CANTAR XCVII
El amado El amado
P El amado P El amado a a l l o o m m a a mía, mía, que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro, déjame oír tu voz; déjame oír tu voz; pues tu voz es placentera pues tu voz es placentera y hermoso tu semblante y hermoso tu semblante que te escondes en las grietas de las rocas, que te escondes en las grietas de las rocas, en las hendiduras de las montañas, en las hendiduras de las montañas, muéstrame tu rostro, muéstrame tu rostro,
CANTAR XCVIII
El amado y la amada El amado y la amada
A El amado y la amada A El amado y la amada t t r r a a p p e e n n a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor Atrapen Atrapen a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor Atrapen Atrapen a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor Atrapen Atrapen a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor a las zorras a las zorras a esas zorras p equeñas a esas zorras p equeñas que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos que arruinan nuestros viñedos nuestros viñedos en flor nuestros viñedos en flor
CANTAR XCIX
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado es mío, es mío, y yo soy suya; y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, Corre como un venado, como un cervatillo como un cervatillo por colinas escarpadas por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, Corre como un venado, como un cervatillo como un cervatillo por colinas escarpadas por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, Corre como un venado, como un cervatillo como un cervatillo por colinas escarpadas por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, regresa a mí, amado mío. regresa a mí, amado mío. Corre como un venado, Corre como un venado, como un cervatillo como un cervatillo por colinas escarpadas por colinas escarpadas Mi amado es mío, y yo soy suya; Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas. Mi amado es mío, y yo soy suya; Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre azucenas. él apacienta su rebaño entre azucenas.
CANTAR C
La amado La amado
P La amado P La amado o o r r las las noches, noches, sobre mi lecho, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo. lo busco y no lo hallo. Me levanto, y voy por la ciudad, Me levanto, y voy por la ciudad, por sus calles y mercados, por sus calles y mercados, buscando al amor de mi vida. buscando al amor de mi vida. ¡Lo busco y no lo hallo! ¡Lo busco y no lo hallo! Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» No bien los he dejado, No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió a la alcoba donde ella me concibió P P o o r r las las noches, noches, sobre mi lecho, sobre mi lecho, busco al amor de mi vida; busco al amor de mi vida; lo busco y no lo hallo. lo busco y no lo hallo. Me levanto, y voy por la ciudad, Me levanto, y voy por la ciudad, por sus calles y mercados, por sus calles y mercados, buscando al amor de mi vida. buscando al amor de mi vida. ¡Lo busco y no lo hallo! ¡Lo busco y no lo hallo! Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?» No bien los he dejado, No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió a la alcoba donde ella me concibió
CANTAR CI
El amado El amado
Y El amado Y El amado o o les les ruego, ruego, mujeres mujeres de Jerusalén, de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, mujeres de Jerusalén, por las gacelas y cervatillas del bosque, por las gacelas y cervatillas del bosque, que no desvelen ni molesten a mi amada que no desvelen ni molesten a mi amada hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar Yo les ruego, Yo les ruego,
CANTAR CII
El coro El coro
¿ El coro ¿ El coro Q Q u u é é es es eso eso que sube que sube por el desierto por el desierto semejante a una columna de humo, semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes? entre exóticos perfumes? ¡Miren! ¡Miren! ¡Es el carruaje de Salomón! ¡Es el carruaje de Salomón! Viene escoltado por sesenta guerreros, Viene escoltado por sesenta guerreros, escogidos entre los más valientes de Israel. escogidos entre los más valientes de Israel. Todos ellos portan espadas, Todos ellos portan espadas, y han sido adiestrados para el combate; y han sido adiestrados para el combate; cada uno lleva la espada al cinto cada uno lleva la espada al cinto por causa de los peligros de la noche. por causa de los peligros de la noche. ¿Qué ¿Qué es es eso eso que sube que sube por el desierto por el desierto semejante a una columna de humo, semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes? entre exóticos perfumes? ¡Miren! ¡Miren! ¡Es el carruaje de Salomón! ¡Es el carruaje de Salomón! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
CANTAR CIII
El coro El coro
S El coro S El coro a a l l o o m m ó ó n n mismo mismo se hizo el carruaje se hizo el carruaje con finas maderas del Líbano. con finas maderas del Líbano. Hizo de plata las columnas, Hizo de plata las columnas, y de oro los soportes. y de oro los soportes. El asiento lo tapizó de púrpura, El asiento lo tapizó de púrpura, y su interior fue decorado con esmero y su interior fue decorado con esmero por las hijas de Jerusalén. por las hijas de Jerusalén. ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Salgan, mujeres de Sión! ¡Contemplen al rey Salomón! ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre ¡Lleva puesta la corona que le ciñó su madre el día en que contrajo nupcias, el día en que contrajo nupcias, el día en que se alegró su corazón! el día en que se alegró su corazón! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
CANTAR CIV
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son d o s p a l o m a s . Tus ojos, tras el velo, son d o s p a l o m a s . Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno.
CANTAR CV
El amado El amado
que que
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tus cabellos son como los rebaños de cabras Tus cabellos son como los rebaños de cabras retozan en los montes de Galaad. retozan en los montes de Galaad. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR CVI
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola. ninguna de ellas está sola. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR CVII
El amado El amado
Tus Tus
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! labios son cual cinta escarlata; labios son cual cinta escarlata; tus palabras me tienen hechizado. tus palabras me tienen hechizado. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR CVIII
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tus mejillas, tras el velo, Tus mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas. parecen dos mitades de granadas. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR CIX
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tu cuello se asemeja a la torre de David, Tu cuello se asemeja a la torre de David, construida con piedras labradas; construida con piedras labradas; de ella penden mil escudos, de ella penden mil escudos, escudos de guerreros todos ellos. escudos de guerreros todos ellos. Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía;
CANTAR CX
El amado El amado
q u e q u e
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n bella bella eres, eres, amada mía! amada mía! ¡Cuán bella eres! ¡Cuán bella eres! Tus pechos parecen dos cervatillos, Tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela p a s t a n e n t r e a z u c e n a s . p a s t a n e n t r e a z u c e n a s . Antes de que el día despunte Antes de que el día despunte y se desvanezcan las sombras, y se desvanezcan las sombras, subiré a la montaña de la mirra, subiré a la montaña de la mirra, a la colina del incienso. a la colina del incienso. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno. Toda tú eres bella, amada mía; Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno. no hay en ti defecto alguno.
CANTAR CXI
El amado El amado
D El amado D El amado e e s s c c i i e e n n d d e e del del Líbano Líbano conmigo, conmigo, novia mía; novia mía; desciende del desciende del Líbano conmigo. Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos de los montes donde habitan los leopardos del del Líbano Líbano conmigo, conmigo, novia mía; novia mía; desciende del desciende del Líbano conmigo. Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos de los montes donde habitan los leopardos del del Líbano Líbano conmigo, conmigo, novia mía; novia mía; desciende del desciende del Líbano conmigo. Líbano conmigo. Baja de la cumbre del Amaná, Baja de la cumbre del Amaná, Ade la cima del Senir y del Hermón. Ade la cima del Senir y del Hermón. Baja de las guaridas de los leones, Baja de las guaridas de los leones, de los montes donde habitan los leopardos de los montes donde habitan los leopardos del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano del Libano
CANTAR CXII
El amado El amado
C C a a u u t t i i v v a a s s t t e e mi mi corazón, corazón, hermana y novia mía, hermana y novia mía, con una mirada de tus ojos; con una mirada de tus ojos; con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón con una vuelta de tu collar con una vuelta de tu collar cautivaste mi corazón cautivaste mi corazón
El amado El amado
CANTAR CXIII
El amado El amado
d d
d d
d d
d d
d d
d d
¡ El amado ¡ El amado C C u u á á n n delicioso delicioso es tu amor, es tu amor, hermana y novia mía! hermana y novia mía! ¡Más agradable que el vino ¡Más agradable que el vino es tu amor, es tu amor, y más que toda especia y más que toda especia la fragancia de tu perfume! la fragancia de tu perfume! Tus labios, novia mía, destilan miel; Tus labios, novia mía, destilan miel; leche y miel escondes bajo la lengua. leche y miel escondes bajo la lengua. Cual fragancia del Líbano Cual fragancia del Líbano es la fragancia de tus vestidos es la fragancia de tus vestidos Cual Cual fragancia fragancia del Libano del Libano d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o Cual Cual fragancia fragancia del Libano del Libano d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o d e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o e l L i b a n o
CANTAR CXIV
El amado El amado
J El amado J El amado a a r r d d í í n n cerrado cerrado eres tú, eres tú, hermana y novia mía; hermana y novia mía; ¡jardín cerrado, sellado manantial! ¡jardín cerrado, sellado manantial! Tus pechos son un huerto de granadas Tus pechos son un huerto de granadas con frutos exquisitos, con frutos exquisitos, con flores de nardo y azahar; con flores de nardo y azahar; con toda clase de árbol resinoso, con toda clase de árbol resinoso, con nardo y azafrán, con nardo y azafrán, con cálamo y canela, con cálamo y canela, con mirra y áloe, con mirra y áloe, y con las más finas especias. y con las más finas especias. Eres fuente de los jardines, Eres fuente de los jardines, manantial de aguas vivas, manantial de aguas vivas, ¡arroyo que del Líbano desciende! ¡arroyo que del Líbano desciende! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e ! ¡ a r r o y o que del Líbano d e s c i e n d e !
CANTAR CXV
La amada La amada
¡ ¡ V V i i e e n n t t o o del del norte, norte, despierta! despierta! ¡Viento del sur, ven acá! ¡Viento del sur, ven acá! Soplen en mi jardín; Soplen en mi jardín; ¡esparzan su fragancia! ¡esparzan su fragancia! Que venga mi amado a su jardín Que venga mi amado a su jardín y pruebe sus frutos exquisitos. y pruebe sus frutos exquisitos. ¡Viento del norte, ¡Viento del norte, despierta! despierta!
La amada La amada
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
! !
¡Viento del sur, ¡Viento del sur, ven acá! ven acá!
CANTAR CXVI
El amado El amado
H El amado H El amado e e entrado entrado ya en mi jardín, ya en mi jardín, hermana y novia mía, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! ¡todo esto me pertenece! He He entrado entrado ya en mi jardín, ya en mi jardín, hermana y novia mía, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! ¡todo esto me pertenece! He He entrado entrado ya en mi jardín, ya en mi jardín, hermana y novia mía, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! ¡todo esto me pertenece! He He entrado entrado ya en mi jardín, ya en mi jardín, hermana y novia mía, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; Allí me embriago de vino y leche; ¡todo esto me pertenece! ¡todo esto me pertenece! He He entrado entrado ya en mi jardín, ya en mi jardín, hermana y novia mía, hermana y novia mía, y en él recojo mirra y bálsamo; y en él recojo mirra y bálsamo; allí me sacio del panal y de su miel. allí me sacio del panal y de su miel. Allí me embriago de vino y leche; Allí me embriago de vino y leche;
CANTAR CXVII
Los amigos Los amigos
¡ Los amigos ¡ Los amigos C C o o m m a a n n y beban, y beban, amigos, amigos, y embriáguense de amor! y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! --y -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! --y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y emembriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y embriáguense de amor! -- y em-
CANTAR CXVIII
La amada La amada
v v
Y La amada Y La amada o o dormía, dormía, pero pero mi mi corazón corazón velaba. velaba. ¡Y ¡Y oí oí una una voz! voz! ¡Mi amado estaba a la puerta! ¡Mi amado estaba a la puerta! «Hermana, «Hermana, amada mía; amada mía; preciosa paloma mía, preciosa paloma mía, ¡déjame entrar! ¡déjame entrar! Mi cabeza está empapada de rocío; Mi cabeza está empapada de rocío; la humedad de la noche corre por mi pelo.» la humedad de la noche corre por mi pelo.» Y Y o o dormía, dormía, pero pero mi mi corazón corazón velaba. velaba. ¡Y ¡Y oí oí una una o z ! o z ! Y Y o o dormía, dormía, pero pero mi mi corazón corazón velaba. velaba. ¡Y ¡Y oí oí una una voz! voz!
CANTAR CXIX
La amada La amada
Y La amada Y La amada a a me me he he quitado quitado la la ropa; ropa; ¡cómo volver a vestirme! ¡cómo volver a vestirme! Ya Ya me me he he lavado lavado los los pies; pies; ¡cómo ensuciarlos de nuevo! ¡cómo ensuciarlos de nuevo! Mi Mi amado amado pasó pasó la la mano mano por la abertura del cerrojo; por la abertura del cerrojo; ¡se ¡se estremecieron estremecieron mis mis entrañas entrañas al al sentirlo! sentirlo! Me levanté y le abrí a mi amado ; Me levanté y le abrí a mi amado ; ¡gotas ¡gotas de de mirra mirra corrían corrían por por mis mis manos! manos! ¡Se ¡Se deslizaban deslizaban entre entre mis dedos mis dedos y caían sobre la aldaba! y caían sobre la aldaba!
CANTAR CXX
La amada La amada
L La amada L La amada e e abrí abrí a mi amado, a mi amado, p e r o y a n o e s t a b a a l l í . p e r o y a n o e s t a b a a l l í . Se había marchado, Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. y tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. Lo busqué, y no lo hallé. Lo llamé, y no me respondió. Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR CXXI
La amada La amada
y y
L La amada L La amada e e abrí abrí a mi amado, a mi amado, pero ya no estaba allí. pero ya no estaba allí. S e h a b í a m a r c h a d o , S e h a b í a m a r c h a d o , tras su voz se fue mi alma. tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. Lo busqué, y no lo hallé. Lo llamé, y no me respondió. Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR CXXII
La amada La amada
L La amada L La amada e e abrí abrí a mi amado, a mi amado, pero ya no estaba allí. pero ya no estaba allí. Se había marchado, Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. y tras su voz se fue mi alma. L o b u s q u é , y n o l o h a l l é . L o b u s q u é , y n o l o h a l l é . Lo llamé, y no me respondió. Lo llamé, y no me respondió. Me encontraron los centinelas Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
CANTAR CXXIII
La amada La amada
L L y y
L L e e abrí abrí a mi amado, a mi amado, pero ya no estaba allí. pero ya no estaba allí. Se había marchado, Se había marchado, y tras su voz se fue mi alma. y tras su voz se fue mi alma. Lo busqué, y no lo hallé. Lo busqué, y no lo hallé. o l l a m o l l a m n o m e r e s p o n n o m e r e s p o n Me encontraron los centinelas Me encontraron los centinelas mientras rondaban la ciudad; mientras rondaban la ciudad; los que vigilan las murallas los que vigilan las murallas me hirieron, me golpearon; me hirieron, me golpearon; ¡me despojaron de mi manto! ¡me despojaron de mi manto! Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que si encuentran a mi amado, que si encuentran a mi amado, ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor! ¡le digan que estoy enferma de amor!
La amada La amada
é é d i d i
, , ó ó
CANTAR CXXIV
El coro El coro
D El coro D El coro i i n n o o s s , , bella bella entre las bellas, entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? que nos haces tales ruegos? D D i i n n o o s s , , bella bella entre las bellas, entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? que nos haces tales ruegos? D D i i n n o o s s , , bella bella entre las bellas, entre las bellas, ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿en qué aventaja tu amado a otros hombres? ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, ¿En qué aventaja tu amado a otros hombres, que nos haces tales ruegos? que nos haces tales ruegos? D D i i n n o o s s , , bella bella
CANTAR CXXV
La amada La amada
Su Su su su y y como como
M M i i amado amado es apuesto es apuesto y trigueño, y trigueño, y entre diez mil y entre diez mil hombres se le distingue. hombres se le distingue. Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada y negra su cabellera es ondulada y negra como un cuervo como un cuervo cabeza es oro cabeza es oro cabellera es cabellera es un un Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo Su cabeza es oro puro; Su cabeza es oro puro; su cabellera es ondulada su cabellera es ondulada y negra y negra como un cuervo como un cuervo ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén! mujeres de Jerusalén!
La amada La amada
puro; puro; ondulada ondulada negra negra cuervo cuervo
CANTAR CXXVI
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado es apuesto es apuesto y trigueño, y trigueño, y entre diez mil y entre diez mil hombres se le distingue. hombres se le distingue. Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, bañadas en leche, montadas como joyas montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas. bañadas en leche, montadas como joyas. Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas Sus ojos parecen palomas Sus ojos parecen palomas posadas junto a los arroyos, posadas junto a los arroyos, bañadas en leche, montadas como joyas bañadas en leche, montadas como joyas ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén! mujeres de Jerusalén!
CANTAR CXXVII
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado es apuesto es apuesto y trigueño, y trigueño, y entre diez mil y entre diez mil hombres se le distingue. hombres se le distingue. Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas. como cultivos de aromáticas hierbas. Sus labios son azucenas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus mejillas son como lechos de bálsamo, Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas como cultivos de aromáticas hierbas Sus labios son azucenas por las que fluye mirra Sus labios son azucenas por las que fluye mirra ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén! mujeres de Jerusalén!
CANTAR CXXVIII
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado es apuesto es apuesto y trigueño, y trigueño, y entre diez mil y entre diez mil hombres se le distingue. hombres se le distingue. Sus brazos son barras de oro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios. montadas sobre topacios. Su cuerpo es pulido marfil Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre que descansan sobre bases de oro puro bases de oro puro Sus brazos son barras de oro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro que descansan sobre bases de oro puro Sus brazos son barras de oro Sus brazos son barras de oro montadas sobre topacios montadas sobre topacios Su cuerpo es pulido marfil Su cuerpo es pulido marfil incrustado de zafiros incrustado de zafiros Sus piernas son pilares de mármol Sus piernas son pilares de mármol que descansan sobre bases de oro puro que descansan sobre bases de oro puro ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén! mujeres de Jerusalén!
CANTAR CXXIX
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado es apuesto y trigueño, es apuesto y trigueño, y entre diez mil y entre diez mil hombres se le distingue. hombres se le distingue. Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! Su porte es como el del Líbano, Su porte es como el del Líbano, esbelto como sus cedros esbelto como sus cedros Su paladar es la dulzura misma; Su paladar es la dulzura misma; ¡él es todo un encanto! ¡él es todo un encanto! ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, ¡Tal es mi amado, tal es mi amigo, mujeres de Jerusalén! mujeres de Jerusalén!
CANTAR CXXX
El coro El coro
ยฟ El coro ยฟ El coro A A dรณnde dรณnde se ha ido tu amado, se ha ido tu amado, tรบ, bella entre las bellas? tรบ, bella entre las bellas? ยฟHacia dรณnde se ha encaminado? ยฟHacia dรณnde se ha encaminado? ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo! ยกIremos contigo a buscarlo!
CANTAR CXXXI
La amada La amada
M La amada M La amada i i amado amado ha bajado ha bajado a su jardín, a su jardín, a los lechos de bálsamo, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M M i i amado amado ha bajado ha bajado a su jardín, a su jardín, a los lechos de bálsamo, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M M i i amado amado ha bajado ha bajado a su jardín, a su jardín, a los lechos de bálsamo, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . M M i i amado amado ha bajado ha bajado a su jardín, a su jardín, a los lechos de bálsamo, a los lechos de bálsamo, para retozar en los jardines para retozar en los jardines y recoger a z u c e n a s . y recoger a z u c e n a s . Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s . él apacienta su rebaño entre a z u c e n a s .
CANTAR CXXXII
El amado El amado
T El amado T El amado ú ú , , amada mía, amada mía, eres bella como Tirsá, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado que tus ojos me tienen fascinado Tú, Tú, amada mía, amada mía, eres bella como Tirsá, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado que tus ojos me tienen fascinado Tú, Tú, amada mía, amada mía, eres bella como Tirsá, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado que tus ojos me tienen fascinado Tú, Tú, amada mía, amada mía, eres bella como Tirsá, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado que tus ojos me tienen fascinado Tú, Tú, amada mía, amada mía, eres bella como Tirsá, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo Aparta de mí la mirada, Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado que tus ojos me tienen fascinado Tú, Tú, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, amada mía, eres bella como Tirsá, encantadora como Jerusalén, majestuosa como las estrellas del cielo majestuosa como las estrellas del cielo
CANTAR CXXXIII
El amado El amado
Cada Cada ninguna ninguna Cada Cada ninguna ninguna
T El amado T El amado u u s s cabellos cabellos son como son como los rebaños de cabras los rebaños de cabras que retozan en Galaad. que retozan en Galaad. Tus dientes son como Tus dientes son como rebaños de cabritas rebaños de cabritas recién salidas del baño. recién salidas del baño. una de ellas tiene su pareja, una de ellas tiene su pareja, de ellas marcha sola de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola una de ellas tiene su pareja, una de ellas tiene su pareja, de ellas marcha sola de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola Cada una de ellas tiene su pareja, Cada una de ellas tiene su pareja, ninguna de ellas marcha sola ninguna de ellas marcha sola
CANTAR CXXXIV
El amado El amado
T El amado T El amado u u s s mejillas, mejillas, tras el velo, tras el velo, parecen dos mitades de granadas. parecen dos mitades de granadas. Pueden ser sesenta las reinas, Pueden ser sesenta las reinas, ochenta las concubinas ochenta las concubinas e innumerables las vĂrgenes, e innumerables las vĂrgenes, pero una sola es mi palomita preciosa, pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban las reinas y las concubinas la alaban -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favores mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las ita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomireinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien ta preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentialaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la da de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendila favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi cen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita prey las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio ciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concula vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija binas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las consentida de su madre, la favorita de quien le dio la vida. Las mujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alamujeres la ven y la bendicen; las reinas y las concubinas la alaban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida ban. -- pero una sola es mi palomita preciosa, la hija consentida
CANTAR CXXXV
El coro El coro
¿ El coro ¿ El coro Q Q u u i i é é n n es es ésta, ésta, admirable como la aurora? admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, radiante como el sol, majestuosa como las estrellas del cielo! majestuosa como las estrellas del cielo! ¿ ¿ Q Q u u i i é é n n es es ésta, ésta, admirable como la aurora? admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, radiante como el sol, majestuosa como majestuosa como las estrella las estrella del cielo! del cielo! ¿ ¿ Q Q u u i i é é n n es es ésta, ésta, admirable como la aurora? admirable como la aurora? ¡Es bella como la luna, ¡Es bella como la luna, radiante como el sol, radiante como el sol, majestuosa como majestuosa como las estrellas las estrellas del cielo! del cielo!
CANTAR CXXXVI
El amado El amado
D El amado D El amado e e s s c c e e n n d d í í al al huerto huerto de los nogales de los nogales para admirar los nuevos brotes en el valle, para admirar los nuevos brotes en el valle, para admirar los retoños de las vides para admirar los retoños de las vides y los granados en flor. y los granados en flor. Sin darme cuenta, mi pasión me puso Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso Sin darme cuenta, mi pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi entre las carrozas reales de mi pueblo. Sin darme cuenta, mi pasión me puso pasión me puso entre las carrozas reales de mi pueblo entre las carrozas reales de mi pueblo
CANTAR CXXXVII
Los amigos Los amigos
Sulamita, Sulamita, vuélvete vuélvete
V V u u e e l l v v e e , , Sulamita, vuelve; Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte! ¡queremos contemplarte! V V u u e e l l v v e e , , ¡queremos ¡queremos
a a
V V u u e e l l v v e e , , Sulamita, vuelve; Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte! ¡queremos contemplarte! V V u u e e l l v v e e , , Sulamita, vuelve; Sulamita, vuelve; vuélvete a nosotros, vuélvete a nosotros, ¡queremos contemplarte! ¡queremos contemplarte!
Los amigos Los amigos
vuelve; vuelve; nosotros, nosotros, contemplarte! contemplarte!
CANTAR CXXXVIII
El amado El amado
¿ ¿ Y Y por por qué han qué han de contemplar de contemplar a la Sulamita, a la Sulamita, como en las danzas como en las danzas de los campamentos? de los campamentos? c c a a
s s ? ? c c
o o
a a
o o
s s ? ? ¿ ¿ Y Y por por qué han qué han de contemplar de contemplar a la Sulamita, a la Sulamita, como en las danzas como en las danzas de los campamentos? de los campamentos?
El amado El amado
m m p p a a m m e e n n t t
m m p p a a m m e e n n t t
CANTAR CXXXIX
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado A A h h , , princesa mía, princesa mía, cuán bellos son tus pies en las sandalias! cuán bellos son tus pies en las sandalias! Las curvas de tus caderas son como alhajas Las curvas de tus caderas son como alhajas labradas por hábil artesano. labradas por hábil artesano. Tu ombligo es una copa redonda, Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas. rodeado de azucenas. Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca! ¡Ah, ¡Ah, princesa mía, princesa mía, cuán bellos son tus pies en las sandalias! cuán bellos son tus pies en las sandalias! Las curvas de tus caderas son como alhajas Las curvas de tus caderas son como alhajas labradas por hábil artesano. labradas por hábil artesano. Tu ombligo es una copa redonda, Tu ombligo es una copa redonda, rebosante de buen vino. rebosante de buen vino. Tu vientre es un monte de trigo Tu vientre es un monte de trigo rodeado de azucenas. rodeado de azucenas. Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: Me dije: «Me treparé a la palmera; «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXL
El amado El amado
tus tus tus tus
¡ El amado ¡ El amado A A h h , , princesa mía, princesa mía, pechos parecen dos cervatillos, pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela. dos crías mellizas de gacela. pechos parecen dos cervatillos, pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela tus pechos parecen dos cervatillos, tus pechos parecen dos cervatillos, dos crías mellizas de gacela dos crías mellizas de gacela Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXLI
El amado El amado
tu tu tu tu tu tu tu tu
¡ El amado ¡ El amado A A h h , , princesa mía, princesa mía, cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil tu cuello parece torre de marfil Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXLII
El amado El amado
tus tus junto junto tus tus junto junto tus tus junto junto
¡ El amado ¡ El amado A A h h , , princesa mía, princesa mía, ojos son los manantiales de Hesbón, ojos son los manantiales de Hesbón, a la entrada de Bat Rabín a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín ojos son los manantiales de Hesbón, ojos son los manantiales de Hesbón, a la entrada de Bat Rabín a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín ojos son los manantiales de Hesbón, ojos son los manantiales de Hesbón, a la entrada de Bat Rabín a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín tus ojos son los manantiales de Hesbón, tus ojos son los manantiales de Hesbón, junto a la entrada de Bat Rabín junto a la entrada de Bat Rabín Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXLIII
El amado El amado
¡ El amado ¡ El amado A A h h , , princesa mía, princesa mía, tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, tu nariz se asemeja a la torre del Líbano, que mira hacia Damasco. que mira hacia Damasco. Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Tu cabeza se yergue como la cumbre del Carmelo. Hilos de púrpura son tus cabellos; Hilos de púrpura son tus cabellos; ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! ¡con tus rizos has cautivado al rey! Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos. y tus pechos a sus racimos. Me dije: «Me treparé a la palmera; Me dije: «Me treparé a la palmera; de sus racimos me adueñaré.» de sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXLIV
El amado El amado
Me Me de de
C El amado C El amado u u á á n n bella eres, bella eres, amor mío, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! Tu talle se asemeja al talle de la palmera, Tu talle se asemeja al talle de la palmera, y tus pechos a sus racimos y tus pechos a sus racimos Cuán bella eres, amor mío, Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias! ¡cuán encantadora en tus delicias! dije: «Me treparé a la palmera; dije: «Me treparé a la palmera; sus racimos me adueñaré.» sus racimos me adueñaré.» ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, ¡Sean tus pechos como racimos de uvas, tu aliento cual fragancia de manzanas, tu aliento cual fragancia de manzanas, y como el buen vino tu boca! y como el buen vino tu boca!
CANTAR CXLV
La amada La amada
¡ La amada ¡ La amada C C o o r r r r a a el el vino vino hacia hacia mi amado, mi amado, y le resbale por labios y dientes! y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión y él me busca con pasión ¡ ¡ C C o o r r r r a a el el vino vino hacia hacia mi amado, mi amado, y le resbale por labios y dientes! y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión y él me busca con pasión ¡ ¡ C C o o r r r r a a el el vino vino hacia hacia mi amado, mi amado, y le resbale por labios y dientes! y le resbale por labios y dientes! Yo soy de mi amado, Yo soy de mi amado, y él me busca con pasión y él me busca con pasión ! !
CANTAR CXLVI
La amada La amada
Las Las y y toda toda lo lo que que
Las Las y y toda toda lo lo que que
Las Las y y toda toda
V La amada V La amada e e n n , , amado mío; amado mío; vayamos a los campos, vayamos a los campos, pasemos la noche entre los azahares. pasemos la noche entre los azahares. Vayamos temprano a los viñedos, Vayamos temprano a los viñedos, para ver si han retoñado las vides, para ver si han retoñado las vides, si sus pimpollos se han abierto, si sus pimpollos se han abierto, y si ya florecen los granados. y si ya florecen los granados. ¡Allí te brindaré mis caricias! ¡Allí te brindaré mis caricias! Las mandrágoras esparcen su fragancia, Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos, clase de exquisitos frutos, mismo nuevos que añejos, mismo nuevos que añejos, he guardado para ti, amor mío he guardado para ti, amor mío Las mandrágoras esparcen su fragancia, Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos, clase de exquisitos frutos, mismo nuevos que añejos, mismo nuevos que añejos, he guardado para ti, amor mío he guardado para ti, amor mío Las mandrágoras esparcen su fragancia, Las mandrágoras esparcen su fragancia, y hay a nuestras puertas y hay a nuestras puertas toda clase de exquisitos frutos, toda clase de exquisitos frutos, lo mismo nuevos que añejos, lo mismo nuevos que añejos, que he guardado para ti, amor mío que he guardado para ti, amor mío mandrágoras esparcen su fragancia, mandrágoras esparcen su fragancia, hay a nuestras puertas hay a nuestras puertas clase de exquisitos frutos, clase de exquisitos frutos,
CANTAR CXLVII
La amada La amada
¡ La amada ¡ La amada A A h h , , si si fueras fueras mi propio hermano, mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas y el néctar de mis granadas ¡Ah, ¡Ah, si si fueras fueras mi propio hermano, mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas y el néctar de mis granadas ¡Ah, ¡Ah, si si fueras fueras mi propio hermano, mi propio hermano, criado a los pechos de mi madre! criado a los pechos de mi madre! Al encontrarte en la calle podría besarte, Al encontrarte en la calle podría besarte, y nadie me juzgaría mal. y nadie me juzgaría mal. Tomándote de la mano, Tomándote de la mano, te llevaría a la casa de mi madre, te llevaría a la casa de mi madre, y me enseñarías el arte del amor. y me enseñarías el arte del amor. Te daría a beber vino con especias, Te daría a beber vino con especias, y el néctar de mis granadas. y el néctar de mis granadas. -- y el néctar de mis granadas -- y el néctar de mis granadas
CANTAR CXLVIII
La amada La amada
reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda! reposar sobre su izquierda!
¡ ¡ O O j j a a l l á á pudiera pudiera mi cabeza mi cabeza
La amada La amada
¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara! ¡Ojalá su derecha me abrazara!
CANTAR CIL
El amado El amado
Y El amado Y El amado o o les les ruego, ruego, mujeres de JerusalĂŠn, mujeres de JerusalĂŠn, que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar hasta que ella quiera despertar que no desvelen ni molesten a mi amada, que no desvelen ni molesten a mi amada,
CANTAR CL
El coro El coro
¿ El coro ¿ El coro Q Q u u i i é é n n es es ésta ésta que sube que sube por el desierto por el desierto apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada sobre el hombro de su amado? apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
apoyada apoyada
sobre sobre
el el
hombro hombro
de de
su su
amado? amado?
CANTAR CLI
El amado El amado
B B a a j j o o el el manzano manzano te desperté; te desperté; allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre, allí mismo te dio a luz allí mismo te dio a luz allí te concibió tu madre, allí te concibió tu madre,
El amado El amado
CANTAR CLII
La amada La amada
G G r r á á b b a a m m e e
La amada La amada
c o m o c o m o un sello un sello sobre tu corazón; sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo. llévame como una marca sobre tu brazo. Fuerte es el amor, como la muerte, Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro. y tenaz la pasión, como el sepulcro. Como llama divina Como llama divina es el fuego ardiente del amor. es el fuego ardiente del amor. Ni las muchas aguas pueden apagarlo, Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, a cambio del amor, sólo conseguiría el desprecio sólo conseguiría el desprecio G G r r á á b b a a m m e e como como un sello un sello sobre tu corazón; sobre tu corazón; llévame como una marca sobre tu brazo. llévame como una marca sobre tu brazo. Fuerte es el amor, como la muerte, Fuerte es el amor, como la muerte, y tenaz la pasión, como el sepulcro. y tenaz la pasión, como el sepulcro. Como llama divina Como llama divina es el fuego ardiente del amor. es el fuego ardiente del amor. Ni las muchas aguas pueden apagarlo, Ni las muchas aguas pueden apagarlo, ni los ríos pueden extinguirlo. ni los ríos pueden extinguirlo. Si alguien ofreciera todas sus riquezas Si alguien ofreciera todas sus riquezas a cambio del amor, a cambio del amor, sólo conseguiría el desprecio sólo conseguiría el desprecio
CANTAR CLIII
El coro El coro
T El coro T El coro a a n n pequeña pequeña es nuestra hermana es nuestra hermana que no le han crecido los pechos. que no le han crecido los pechos. ¿Qué haremos por nuestra hermana ¿Qué haremos por nuestra hermana cuando vengan a pedirla? cuando vengan a pedirla? Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro Si fuera una muralla, Si fuera una muralla, construiríamos sobre ella almenas de plata construiríamos sobre ella almenas de plata Si acaso fuera una puerta, Si acaso fuera una puerta, la recubriríamos con paneles de cedro la recubriríamos con paneles de cedro
CANTAR CLIV
La amada La amada
U La amada U La amada n n a a muralla soy yo, muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz soy como quien ha hallado la paz Una Una muralla soy yo, muralla soy yo, y mis pechos, sus dos torres. y mis pechos, sus dos torres. Por eso a los ojos de mi amado Por eso a los ojos de mi amado soy como quien ha hallado la paz soy como quien ha hallado la paz una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo una muralla soy yo
CANTAR CLV
La amada La amada
S La amada S La amada a a l l o o m m ó ó n n tenía tenía una viña una viña en Baal Jamón, en Baal Jamón, que dejó al cuidado de aparceros. que dejó al cuidado de aparceros. Cada uno entregaba, por sus frutos, Cada uno entregaba, por sus frutos, mil monedas de plata. mil monedas de plata. ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, ¡Quédate, Salomón, con las mil monedas, y ustedes, aparceros, con doscientas, y ustedes, aparceros, con doscientas, pero mi viña sólo a mí me pertenece! pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero pertenece! -- pero mi viña sólo a mí me pertenece! -- pero
CANTAR CLVI
El amado El amado
T El amado T El amado ú ú , , que que reinas reinas en los jardines, en los jardines, pendientes de tu voz están nuestros amigos; pendientes de tu voz están nuestros amigos; ¡déjanos escucharla! ¡déjanos escucharla!
j j
j j
j j
a a
r d i n e s r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines jardines jardines a a
r d i n e s r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines jardines jardines a a
r d i n e s r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s j a r d i n e s jardines jardines jardines jardines
CANTAR CLVII
La amada La amada
¡ La amada ¡ La amada A A p p r r e e s s ú ú r r a a t t e e , , amado mío! amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, ¡Corre como venado, como cervato, sobre sobre sobre sobre sobre sobre sobre sobre b b r r e e los los los los montes montes montes montes montes montes montes montes n n t t e e s s de de bálsamo bálsamo cubiertos! cubiertos! cubiertos! cubiertos! ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate ¡Apresúrate r r e e s s ú ú r r a a t t e e ! !
CANTAR CLVIII
La amada La amada
¡ ¡ A A p p r r e e s s ú ú r r a a t t e e , , amado mío! amado mío! ¡ ¡ A A p p r r e e s s ú ú r r a a t t e e , , amado mío! amado mío! ¡ ¡ A A p p r r e e s s ú ú r r a a t t e e , , amado mío! amado mío! ¡ ¡
La amada La amada
CANTAR CLIX
O
o
CANTAR CLX
o
O
CANTAR CLXI
O
o
CANTAR CLXII
o
O
CANTAR CLXIII
O
o
CANTAR CLXIV
o
O
CANTAR CLXV
O
o
CANTAR CLXVI
o O
CANTAR CLXVII
O
o
CANTAR CLXVIII
o
O
CANTAR CLXIX
O
o
CANTAR CLXX
o
O
CANTAR CLXXI
O o
CANTAR CLXXII
o
O
CANTAR CLXXIII
O
o
CANTAR CLXXIV
o
O
CANTAR CLXXV
O
o
CANTAR CLXXVI
o O
CANTAR CLXXVII
O o
CANTAR CLXXVIII
o
O
CANTAR CLXXIX
O
o
CANTAR CLXXX
o O
CANTAR CLXXXI
O
o
CANTAR CLXXXII
o
O
CANTAR CLXXXIII
O o
CANTAR CLXXXIV
o
O
ed ratnaC
seratnac sol
nรณmolaS ed
Manifiesto “Después de la chaqueta viene el chaleco” La cultura puede producir diferentes estados mentales en la sociedad, y la sociedad puede percibirlos como correctos o incorrectos. Los correctos producen emociones positivas y entusiasmo colectivo en la gente. Los incorrectos, al contrario, provocan desaprobación y rechazo que se amplifican en las reacciones de los medios de comunicación y en los comentarios de internet. Así pues, existe una cultura sagrada y una cultura maligna, pero la línea entre las dos es a menudo borrosa, como en la vida misma. Por un lado: la cultura correcta se convierte en lo clásico, puesto que “el pueblo” la ha aceptado. Por otro lado: las obras que cruzan las fronteras de las normas estéticas y morales dominantes se consideran peligrosas, destructivas y deconstructivas; eso se llama la vanguardia y este término se convierte en un insulto entre los que están en el poder y el pueblo. Durante los 40 años de mi actividad artística se han encontrado entre mis obras ejemplos tanto de la cultura sagrada como de la cultura maligna. He observado que en ciertos períodos mis obras se han considerado malignas o muy malignas, en otros, sagradas o muy sagradas, en otros, otra vez malignas y muy malignas o al menos sospechosas..., mientras que yo sigo siendo el mismo y mis obras son las mismas o todas son una sola obra. Hoy entiendo claramente que nunca me ha atraído realmente el arte que se considera sagrado o maligno (en Estonia). El arte que verdaderamente me fascina es el que sucede continuamente en la tierra y en el cielo, en el Universo – y en todos los espacios, cosas, criaturas y fenómenos perceptibles, en las creencias y religiones, en mi cuerpo y mi espíritu. Es casi la misma experiencia que observar la tierra, las hierbas de los prados, de los pastos y de los bosques, la cosecha del campo, los arbustos, los árboles, las casas, las bicicletas, los coches, los barcos, los aviones, los tanques, los cohetes intercontinentales y espaciales, las centrales eléctricas, los humanos, los animales, las aves, los insectos, los peces, las serpientes, las olas de agua, el cielo azul, las nubes, la lluvia, el granizo, la nieve, el hielo, el vapor, la arena, las piedras, las montañas, las ciénagas, los pantanos, las setas, las bayas, las estrellas, las luces de la luna y del sol; escuchar la calma sin viento y los sigilos y susurros del viento, el silencio, el gorjeo de las golondrinas, el graznido de los cuervos, el grito de las gaviotas, el ladrido de los perros, los sonidos de la vida cotidiana de la familia; respirar el aire de la casa... Al final las pelusas de no hacer nada y algunas construcciones mentales que los deberes de la vida cotidiana tienden a desanimar. Hay mucho
de todo y de todos, y todo será de nuevo. ¿Qué importa cuánto tiempo más? Todavía estoy intentando organizar la vida de cientos de miles o incluso millones de abejas, pero sé que creo los tipos y la cantidad de obras de arte y poesía que quiero y puedo crear.
Poesía visual (Visual Poetry) Poesía sonora (Sound Poetry) Hice el servicio militar en el regimiento especial (la compañía de deportes) de la marina de guerra de la Unión Soviética en los extremos de la península de Kola, en Severomorsk. En el segundo año logré ir a Tallinn durante una competición, y al regresar llevé conmigo una pequeña máquina de escribir que me había comprado antes de ser reclutado. El 7 de noviembre de 1967 estaba mirando la nieve que se caía lentamente detrás de las ventanas con barrotes del almacén de armas deportivas que tenía que vigilar. Estaba hastiado y extrañaba la casa. Pensaba en escribir, crear algo, pero no salían palabras de la máquina de escribir. Al final empecé a seguir un impulso, produciendo signos con la letra o y el guión en el papel. Los signos saltaban arriba y abajo, formando líneas. Junté ideas abstractas y figurativas. Mientras veía surgiendo figuras conceptuales en forma de dibujos de máquina de escribir, observaba los guisantes que saltaban en el tambor imaginario, granos de centeno cayéndose a través de un harnero grande, una imagen que veía de niño y que todavía veo en mi mente. Al mismo tiempo me daba cuenta del volumen y la duración diferentes de los sonidos del pensamiento nominativo, verbal, del lenguaje, que parecían tener su propia vida visual. Es importante entender que pensando en aquel entonces en las palabras “tambor” y “harnero”, no estaba intentando copiar las imágenes enciclopédicas de estos utensilios, sino procuraba abrir la existencia simbólica de cualquier tambor o harnero en el proceso reflexivo del hombre. Además intentaba capturar y expresar el sentimiento especial que se produjo entre la imagen subjetivamente generalizada de estos utensilios y mi actividad. Caminaba en el límite entre la literatura y el arte, aspirando su síntesis. En la poesía concreta más general (tal como la entendía en aquel entonces) nominaba los retratos de palabras con el término “poesía evidente” (del latín evidens – evidente, manifiesto, obvio). La tendencia gráfica surgida la nominaba “dibujos de máquina de escribir”, es decir, los dibujos hechos a máquina de escribir. Más tarde empecé a utilizar el término “dibujo mecanográfico”. El término “dibujo mecanográfico” es más amplio que “el dibujo de máquina de escribir”, pues este es un tipo de aquel, mientras no todos los dibujos mecanográficos están hechos a máquina de escribir. En los gráficos técnicos usaba el término “la poesía visual”. Al principio utilizaba el término “la poesía concreta” para mis experimentos poéticos en general, mientras que ahora – conociendo mejor el desarrollo de la poesía experimental en el mundo – considero la poesía
concreta una subcategoría de la poesía visual, basándose aquella en trabajar con escritura y las letras del alfabeto en su forma visual simple o sistematizada, que distingue los poemas concretos de los originalmente visuales: fotográficos, espaciales, conceptuales, etc. La poesía concreta se difundía especialmente en los años 50 y 60 del siglo XX y resultó necesario “reanimarla”. En esa época sucedía que cuando invitaban a poetas a recitar su poesía al público, interpretaban sus textos como los músicos interpretan la partitura. Así surgió la poesía sonora que es muy extendida hoy día en sus formas que van de las más sencillas a las de más alta tecnología. También podemos encontrar vestigios de la poesía visual y sonora modernas en el folclore antiguo y bastante sencillo. Al principio no sabía nada de los predecesores. Creo que muchas veces se sobreestima la relación maestro-alumno. Me quedo asombrado siempre que veo que al examinar la obra de algún artista se buscan con mucha pasión las posibles influencias de sus predecesores y no la especial creatividad del propio artista. Creo que nadie puede enseñarle al otro cómo generar, descubrir su propio arte, cómo dar vida a este arte. Sólo se pueden enseñar las pequeñas habilidades técnicas para realizar una obra o para presentarla al público. Aunque un buen profesor puede animar a su alumno con su propio entusiasmo, empatía, puede aumentar el conocimiento del mundo o la confianza en sí mismo del alumno, pero en este caso se trata de otra cosa – de la manera de ser una persona que estima la erudición y la creatividad. La información vital sobre el funcionamiento del mundo y la vida humana parece difundirse en una esfera de información impersonal, general, donde viven los humanos (y también los pájaros, como demuestran los exámenes científicos). Este tipo de información es disponible para todos. Ahora sé que los grupos artísticos, las sociedades, las asociaciones, los laboratorios, los centros, los institutos, las academias, las galerías, los museos, las editoriales de la poesía visual y sonora existen y funcionan en decenas de países. Son más destacados en las áreas de las lenguas mayores: inglés, ruso, alemán, francés, italiano, español, portugués... Las escasas presentaciones breves de la poesía experimental mundial desde el punto de vista de la literatura tradicional en Estonia no han sido de las mejores. En los peores casos han reducido ejemplos de esta poesía a pictogramas o curiosidades. Un crítico de la literatura tradicional de mainstream puede considerar toda la poesía visual y sonora como un modelismo infantil minucioso; un crítico más abierto encuentra de la mejor parte de esta poesía plenitud y verdad de la vida y cualidades poéticas vivas distintas de lo común pero no menos exigentes. Este escrito no contiene descubrimientos ni novedades. No soy una persona erudita o docta, nunca he querido ser profesor ni profeta. Me parece que he vivido mi vida como un simple pionero, un cazador en páramo, que al regresar de sus expediciones solitarias cuenta sus experiencias a los demás. O como una abeja exploradora que al regresar a su colmena
presenta una danza sobre qué tipo de néctar, polen o resina de brote encontró y dónde. La recompensa que recibe el que cuenta las expediciones lejanas, la abeja exploradora, es tener su propio público, y este es también mi aspiración. De esta manera podrían surgir encuentros resonantes entre los interesados en la poesía visual y la poesía sonora, no importa si sucediera en una forma y extensión más bien modestas; para eso ni siquiera es necesario imprimir ni distribuir miles de copias de mis libros. Me parece que la cultura estonia de interrupciones acontece según las instrucciones al estilo de púlpito y los sermones de algunas personas poderosas, más que confiando en las indicaciones del misterio de las percepciones e iluminaciones de las personas espiritualmente desarrolladas. Además cabe destacar que no hay poesía, canto, música, danza ni arte sin un avanzado sentido del ritmo; pues creo también que muchos procesos de la Tierra y del Universo están dominados por los ritmos. Nos imaginamos que nuestro mundo pasa constantemente del infinito al infinito. Pero el tiempo no avanza regularmente del infinito al infinito, puede avanzar de manera irregular y al azar al mismo tiempo que avanza de manera regular. Me parece que el tema de mi poesía y arte es a menudo el tiempo.
[“Cantar de los cantares de Salomón” (in Spanish) and “¡Con tus rizos has cautivado al rey! / Sulamita” (in Spanish) perform as a unitary couple.]
Copyright: Raul Meel 2016, Tallinn, Eesti
leeM luaR
ed ratnaC
seratnac sol
nรณmolaS ed
0102