costa do estoril
Edição / Publisher / Edicion : RCL - Imagem e Comunicação, Copyright © 2011, para a ETE - Empresa Turismo Estoril, E.M., S.A. Projecto e produção / Project and production / Proyecto y producción : www.rcl-imagem.pt Apoio / Support / Apoyo : Estoril Convention Bureau Estoril Golf Coast Textos/ Texts / Textos : Introdução / Introduction / Introdución : António Fernando Rodrigues da Costa Legendas / Captions / Leyendas : RCL - Imagem e Comunicação / Maria João Cunha Fotografias / Photographs / Fotografías : Rui Cunha Concepção gráfica / Graphic design / Diseño gráfico : RCL - Imagem e Comunicação / Dulce Soares Lima Meios aéreos / Flight services / Servicios Aéreos : Aerocondor Piloto / Pilot / Piloto : Comandante Manuel Marques Versão inglesa / English translation / Versión en inglés : Chloë Parrott Versão Espanhola / Spanish version / Versión en español : Sandra Dias Impressão e acabamento / Printing and binding / Impresión y acabado : Heska Portuguesa 2ª Edição / 2nd Edition / 2ª Edición : 3.000 exemplares / 3.000 copies / 3.000 copias Depósito legal nº/ Legal deposit nº / Depósito legal nº 253262/07 ISBN 978-989-20-0514-0
costa do estoril Vo a n d o s o b r e o m a r e a s e r r a Flying over the sea and the hills Vo l a r s o b r e e l m a r y l a s i e r r a Fotografias
.
Photographs
.
FotografĂas
Rui Cunha
Costa do Estoril
... e aqui Nasceu o Turismo em Portugal Da bonança e amenidade da baía de Cascais, prosseguindo pela escultural arriba moldada pela força do mar e pelo vento que vai até à praia do Guincho, subindo ao promontório onde, verdadeiramente, a Europa acaba e o Atlântico começa para se precipitar na verde e romântica Sintra, eis a Costa do Estoril. Região, plena de beleza e de história, onde o omnipresente mar e a serra geraram uma paisagem de eleição e um micro clima caracterizado pela suavidade. Factores que conjugados com a proximidade de Lisboa serviram de berço ao turismo em Portugal. Na realidade é legítimo afirmar que o momento iniciador do turismo português, tal como ele é hoje entendido, está ligado à decisão do Rei D. Carlos quando, em 1870, fez da Cidadela de Cascais a sua residência oficial de Verão. Decisão que surgiu na esteira da tradição iniciada no tempo do Rei D. Luís quando a Família Real, no final do mês de Setembro, se deslocava de Sintra para gozar a amenidade do fim do Verão em Cascais. Decisão essa que foi determinante para desencadear um processo que se nos traz até à realidade turística da Costa do Estoril dos nossos dias – marcando-lhe um carácter cosmopolita que atravessou os anos e que se mantém e a diferencia – também, há que o reconhecer, foi pioneiro no desenvolvimento turístico do nosso País. Processo descrito por Helena Matos na sua obra “Costa do Estoril. Um século de turismo”, em ordem ao qual identifica cinco períodos: a fase inicial a que chama o “Reino de Cascaes”; a fase dos “Estoris” que se inicia com o dealbar do século XX e que corresponde ao surgimento das primeiras unidades hoteleiras; a fase da “Linha” que corresponde à grande expansão turística que decorre nos anos loucos entre as duas grandes guerras; a fase da “Costa do Sol” identificada com o período em que a Região se transforma num destino turístico de grande relevância no panorama do turismo internacional; e, por último, a actual “Costa do Estoril”. Processo esse que, se resultou das excepcionais condições naturais existentes, só foi possível pela visão e perseverança de muitos Homens de que é exemplo Fausto Figueiredo cuja lucidez o levou a afirmar, nos idos de 1936, no I Congresso Nacional de Turismo, que “sem perder o sentimento da realidade, sem exagerar o valor dos atractivos naturais, históricos e artísticos do País, podemos ambicionar um considerável aumento de visitantes”. Afirmação que ainda se mantém actual como o demonstram as imagens de rara beleza da Costa do Estoril, aqui apresentadas. Imagens e beleza que comprovam, mais de um século depois de tudo começar, que a Costa do Estoril continua a ser um destino turístico de eleição. António Fernando Rodrigues da Costa (Docente do Ensino Superior, Consultor da Organização Mundial de Turismo) 5
Costa do Estoril
... the Birthplace of Tourism in Portugal
From the fair and mild climate of the Bay of Cascais, along the cliffs sculptured by the strength of the sea and wind to Guincho beach, then rising to the promontory where Europe ends and the Atlantic, to then rushing into green and romantic Sintra: all of this is the Estoril Coast. A region full of beauty and history, where the omnipresent sea and the hills have created a fascinating landscape and characteristically mild microclimate. Factors which combined with the proximity of Lisbon made it the birthplace of tourism in Portugal. Indeed it can be claimed that the starting point for Portuguese tourism, as it is today, can associated with the decision of King Carlos to make the Citadel of Cascais his official summer residence in 1870. This decision emerged in the tradition started in the reign of King Luís when the royal family would travel from Sintra, at the end of September, to enjoy the mild end of the summer in Cascais. This decision was decisive to trigger a process has led without interruption to Costa de Estoril tourism today – notable over the years for its cosmopolitan nature and its distinctiveness – and was also unprecedented in the development of tourism in Portugal. This process was described by Helena Matos in “Costa do Estoril. Um século de turismo”, in which she identifies five periods: the initial stage which she calls the “Kingdom of Cascais”; the “Estoril” stage which began in the early twentieth century with the appearance of the first hotels; the “Line” stage which corresponds to the major tourism expansion that occurred in the crazy years between the two world wars; the “Costa do Sol” stage identified with the period when the Region was transformed into a major destination for international tourism; and, finally, the current “Costa do Estoril”. This process, the result of the exceptional natural conditions, has only been possible through the vision and perseverance of many, most notably Fausto Figueiredo whose lucid perception led him to claim, back in 1936, at the I National Tourism Congress, that “without losing a sense of reality, without exaggerating the value of the natural, historical and artistic attractions of the Country, we can aspire to a considerable increase in the number of visitors”. This claim is still true today a shown in these beautiful images of the Estoril Coast. Images and beauty which reveal, more than one hundred years after everything began, that the Estoril Coast is still a prime tourist destination. António Fernando Rodrigues da Costa (Lecturer, Consultant for the World Tourism Organisation)
6
Costa de Estoril
... aquí nació el turismo en Portugal Desde la plácida y tranquila bahía de Cascais, pasando por su hermoso acantilado modelado por la fuerza del mar y del viento que va hacia la playa de Guincho, subiendo por el promontorio donde, en realidad, termina Europa y empieza el Atlántico hasta la verde y romántica Sintra, se encuentra la Costa de Estoril. Ésta es una región apacible y con mucha historia, donde la omnipresencia del mar y la sierra conciben un paisaje único y un microclima que se distingue por la calidez de sus temperaturas. Estos factores, combinados con la proximidad de Lisboa, propiciaron el nacimiento del turismo en Portugal. Es legítimo remarcar que el inicio del turismo portugués, como se entiende actualmente, está relacionado con la resolución del Rey D. Carlos que en 1870 se trasladó a la ciudadela de Cascais y la convirtió en su residencia oficial de verano, siguiendo así con la tradición impulsada por el Rey D. Luis cuando la Familia Real, a finales del mes de septiembre, se trasladó de Sintra a Cascais con el fin de disfrutar del fin de verano. Tal decisión fue determinante para iniciar el proceso que conlleva la actual realidad turística de la Costa de Estoril donde destaca su carácter cosmopolita que ha resistido con los años y que la hace única – y al mismo tiempo ha sido el origen del desarrollo turístico de Portugal. Este proceso ha sido descrito por Helena Matos en su obra “Costa do Estoril. Um século de turismo”, donde identifica cinco períodos: la fase inicial, a la que llama de “Reino de Cascaes”; la fase de “Estoris”, que se inicia en el siglo XX con la aparición de las primeras unidades hoteleras; la fase de “Linha” que corresponde a la gran expansión turística en los años locos que separan las dos guerras mundiales; la fase de “Costa do Sol”, coincide con el período en el que la región se convierte en un destino turístico significativo en el panorama internacional y, por último, la actual “Costa do Estoril”. Tal proceso, como resultado de la excelente situación geográfica, fue posible gracias a la visión y tenacidad de varios impulsores, entre los cuales destaca Fausto Figueiredo quien declaró en el Congreso Nacional de Turismo en 1936 que “sin perder el sentimiento de realidad, y sin exacerbar el valor de los atractivos naturales, históricos y artísticos del país, podemos aspirar a un considerable incremento del número de visitantes”. El tiempo le ha dado la razón y, tras más de un siglo, la Costa de Estoril sigue siendo un destino turístico de referencia. António Fernando Rodrigues da Costa (Docente de Educación Superior, Consultor de la Organización Mundial del Turismo)
9
Praia do Tamariz e Casino Estoril. O maior casino
da Europa oferece variadíssimas modalidades de jogos para além de espectáculos diários e de exposições temporárias de diversos tipos de arte. Em baixo, o Centro de Congressos do Estoril, certificado pela prestigiada Green Globe International pelas suas práticas ecológicas.
Tamariz Beach and Casino Estoril. The largest casino
in europe, offers an extensive array of casino games, daily cabaret or music-hall shows and also holds temporary art exhibitions, from various types of arts and crafts.
Playa de Tamariz y Casino Estoril. El mayor casino
de Europa ofrece una gran variedad no sólo de juegos sino también de espectáculos diarios y de exposiciones temporarias de varios tipos de arte. Abajo, el Centro de Congresos de Estoril, certificado por la prestigiada Green Globe Internacional por sus prácticas ecológicas.
10
Estoril e Cascais. Em baixo, o Centro Cultural de Cascais, instalado na “Casa Cor-De-Rosa”, antigo Convento de N. Srª. da Piedade.
Estoril and Cascais. Below, the Cultural Centre of Cascais, stationed in “Casa Cor-De-Rosa”, former Convent of Our Good Lady Piedade.
Estoril y Cascais. Abajo, el Centro Cultural de Cascais,
instalado en la “Casa Rosa”, antiguo Convento de N. Srª de Piedade.
12
Baía de Cascais com as suas águas calmas, e Praia dos
Pescadores, porto de abrigo das embarcações de pesca tradicional. Em baixo, a Av. D. Carlos I, frente à baía.
Bay of Cascais with its calm waters, and Pescadores Beach, harbour for traditional fishing craft. Below, the Avenida D. Carlos I on the bay.
Bahía de Cascais con sus aguas calmas y Playa de los
Pescadores, puerto de abrigo de las embarcaciones de pesca tradicional. Abajo, la Av. D. Carlos I, delante de la bahía.
15
Palacete dos Duques de Palmela, construído no século
XX, pelo arquitecto Thomas Henry Wyatt, praia da Conceição.
Mansion of the Dukes of Palmela, built in the twentieth
century, by the architect Thomas Henry Wyatt, Conceição beach.
Palacete de los Duques de Palmela, construido en el siglo XX, por el arquitecto Thomas Henry Wyatt, playa de Conceição. 16
Praia da Conceição, com a praia da Rainha à esquerda. Conceição Beach, with Rainha beach on the left. Playa de Conceição y Playa de la Reina a la izquierda. 19
Centro Histórico de Cascais. Em baixo, o edifício dos Paços do Concelho, antiga residência dos condes da Guarda. Historic Centre of Cascais. Below, Town Hall, former residence of the Counts of Guarda.
Centro Histórico de Cascais. Abajo, el edificio de los Pazos del Municipio, antigua residencia de los Condes de Guarda.
21
Casa das Histórias – Museu Paula Rego, guarda
inúmeros trabalhos desta artista e foi inaugurado em 2009. É um projecto do arquitecto Eduardo Souto de Moura, galardoado com o prémio Pritzker 2011 – Nobel da arquitectura.
Casa das Histórias - Paula Rego’s museum (established
in 2009), holds numerous artworks created by this artist. The building was designed by architect Eduardo Souto de Moura, who won the 2011 Pritzker - An architectural Nobel award.
Casa de las Historias - Museo Paula Rego, mantiene numerosos trabajos de la artista y fue inaugurado en 2009. Es un proyecto del arquitecto Eduardo Souto de Moura, premiado con el galardón Pritzker 2011 - Nobel de la arquitectura.
22
O casario da Av. D. Carlos I, frente à baía de Cascais. Em baixo, a Cidadela de Cascais.
The houses along Avenida D. Carlos I, on the bay of
Cascais. Below, the Citadel of Cascais.
El caserío de Av. D. Carlos I, delante de la bahía de Cascais. Abajo, la ciudadela de Cascais.
25
Baía de Cascais Bay of Cascais Bahía de Cascais
A Marina de Cascais, com uma localização excepcional, moderna e bem equipada, representa a tradição náutica da região.
The modern and well equipped Cascais Marina, in its exceptional location, represents the region’s nautical tradition.
La Marina de Cascais, con una ubicación estupenda, moderna y bien equipada, representa la tradición náutica de la región.
28
Museu Condes de Castro Guimarães, inaugurado em
1931, está instalado na Torre de S. Sebastião, obra notável da arquitectura romântica do início do século XX. Ao fundo, a mata do parque Marechal Carmona e o Hipódromo Manuel Possolo. Em baixo, pormenor de uma competição.
Condes de Castro Guimarães Museum, opened in
1931, is installed in the Tower of São Sebastião, a notable construction in the romantic style from the early twentieth century. In the background, the Marechal Carmona park and Manuel Possolo racecourse. Below, detail of a competition.
Museo de los Condes Castro Guimarães, inaugurado en 1931, construido en la Torre de S. Sebastião, obra notable de la arquitectura romántica a inicios del siglo XX. Al fondo, la mata del parque Marechal Carmona y el Hipódromo Manuel Possolo. Abajo, un detalle de una competición.
31
Casa da Guia, espaço comercial com um conceito inovador e de grande qualidade, instalado num palacete do século XIX. Dos seus cafés e restaurantes virados para o mar desfruta-se de uma paisagem deslumbrante. Em baixo, o farol da Guia, belíssima construção da época pombalina, foi o segundo do Serviço de Faróis, tendo sido estabelecido em 1761. Casa da Guia, an innovative
and high quality shopping concept in a 19th century mansion. Its cafés and restaurants overlooking the sea offer stunning views of the landscape. Below, the Guia lighthouse, a beautiful 18th century construction, was the second Lighthouse to be built in Portugal and dates from 1761.
Casa de Guia, ubicado en un palacete del siglo XIX, es un espacio comercial de concepto innovador y de gran calidad. Desde sus cafeterías y restaurantes frente al mar, es posible disfrutar de un paisaje admirable. Abajo, el faro de Guia, bellísima construcción pombalina, fue el segundo del servicio de faros al ser creado en 1761. 33
Boca do Inferno, em Cascais, é uma gruta natural onde o impacto da ondas na rocha produz um espectáculo imponente de imagem e som. Boca do Inferno, at Cascais, is a natural cave where
the crashing of waves on the rocks creates an awesome spectacle of sight and sound.
Boca del Infierno, en Cascais, es una cueva natural donde el impacto de las olas en la roca proporciona un asombroso espectáculo de imagen y sonido.
34
Quinta da Marinha Golf, entre
Cascais e o Cabo da Roca, numa zona de dunas e pinheiros, ĂŠ talvez o melhor projecto de Robert Trent Jones.
Quinta da Marinha Golf,
between Cascais and Cabo da Roca, in an area of dunes and pine trees, is perhaps the best project by Robert Trent Jones.
Quinta da Marinha Golf, entre
Cascais y el Cabo de Roca, en una zona de dunas y pinos, es el mejor proyecto de Robert Trent Jones. 37
Oitavos Dunes, na Quinta da Marinha e próximo da praia do
Guincho, desfruta de uma belíssima vista sobre o mar e a serra de Sintra. Foi o primeiro campo de golfe europeu desenhado pelo arquitecto americano Arthur Hills. Em baixo, o forte de S. Jorge de Oitavos, jóia da arquitectura militar, construído em 1642.
Oitavos Dunes, at Quinta da Marinha and near Guincho beach, has a beautiful view over the sea and Sintra hills. It was the first European golf course designed by the American architect Arthur Hills. Below, the fort of São Jorge de Oitavos, a jewel of military architecture, built in 1642. Oitavos Dunes, en la Quinta da Marinha y próximo de la playa de Guincho, disfruta de maravillosas vistas al mar y a la sierra de Sintra. Fue el primer campo de golfe europeo creado por el arquitecto estadounidense Arthur Hills. Abajo, el fuerte de S. Jorge de Oitavos, una joya de la arquitectura militar, datada de 1642.
38
Praia do Guincho, com o cabo da Roca ao fundo, é um areal com dunas e pinheiros, local ideal para a prática de windsurf, surf e kitesurf. Guincho Beach., with Cabo da Roca in the background, is
a sandy beach with dunes and pine trees, ideal for windsurf, surf and kitesurf.
Playa de Guincho, con el Cabo de Roca al fondo, es un arenal con dunas y pinos, local ideal para la práctica del windsurf, del surf y del kitesurf.
41
Regatas nas águas de Cascais. Em cima, Portugal Match Cup e em dupla página a Regata Quebramar. Duas das muitas competições náuticas nacionais e internacionais que aqui se realizam. Regattas of Cascais. Above, Portugal Match Cup and on the double page spread Quebramar Regatta. Two of the many national and international sailing competitions held here.
Regatas en las aguas de Cascais. Encima, Portugal Match Cup y en doble página la Regata Quebramar. Dos de las muchas competiciones náuticas nacionales e internacionales que se realizan aquí.
42
O forte de S. Lourenço do Bugio, com o seu farol,
localiza-se no meio das águas da foz do rio Tejo. Em baixo, o Forte da Giribita, pequeno forte marítimo de reforço defensivo da barra do Tejo, construído no estilo maneirista e situado numa ponta rochosa em Paço de Arcos - Oeiras.
The fort of São Lourenço do Bugio, with its lighthouse,
is surrounded by the waters of the mouth of the river Tagus. Below, Giribita Fort, a small sea fort that strengthened the Tagus bar defences, built in a Mannerist style and situated in a rocky point in Paço de Arcos - Oeiras.
El Fuerte de S. Lourenço de Bugio, con su faro, está
ubicado en medio de las aguas de desembocadura del río Tajo. Abajo, el Fuerte de Giribita, pequeño fuerte marítimo de refuerzo defensivo de la barra del río Tajo, construido en estilo manierista y ubicado en una puntilla rocosa en Paço de Arcos - Oeiras.
44
Porto de Recreio de Oeiras, moderno e dotado de
excelentes condições para receber embarcações, ladeado por uma magnífica piscina oceânica.
The modern Oeiras Leisure Port offers excellent
conditions for craft of many types, next to a magnificent seawater swimming pool.
Puerto de Recreo de Oeiras, moderno y dotado de
excelentes condiciones para recibir embarcaciones. Está al lado de la muy apreciada Piscina Oceánica.
47
Forte de S. Julião da Barra, construído no século XVI,
é o mais completo complexo militar de defesa, no estilo Vauban, existente actualmente em Portugal, e foi outrora considerado o “Escudo do Reino”.
Fort of São Julião da Barra, built in the 16th century, is the most complete military defence complex, in the Vauban style, in Portugal, and was formerly considered the “Shield of the Kingdom”. Fuerte de S. Julião da Barra, construido en el siglo XVI,
es el más completo de los complejos militares de defensa marítima, al estilo Vauban que todavía existe en Portugal, y fue en otro tiempo considerado el “Escudo del Reino”.
48
Estrada Marginal e Praia de Carcavelos. Esta praia,
plena de animação, é muito frequentada por praticantes de surf e bodyboard e palco de várias competições desportivas. Ao fundo o Forte de S. Julião da Barra.
Estrada Marginal and Carcavelos Beach. This beach,
full of entertainment and popular among surfer and bodyboarders, hosts various sports competitions. Ao fundo o Forte de S. Julião da Barra.
Carretera Marginal y Playa de Carcavelos. Esta playa, llena de diversión, es muy frecuentada por practicantes de surf y bodyboard y acoge varias competiciones deportivas. Al fondo, el Fuerte de S. Julião da Barra.
51
Praia de Carcavelos Carcavelos Beach Playa de Carcavelos
Centro de Interpretação Ambiental da Ponta do Sal
em S. Pedro do Estoril. Enquadra-se num amplo projecto de requalificação de áreas notáveis do litoral da Costa do Estoril.
The Ponta do Sal Environmental Interpretation Centre in São Pedro do Estoril. Is part of an extensive project of requalification of key areas of the Estoril coast.
Centro de Interpretación Ambiental de Ponta de Sal en
S. Pedro do Estoril. Se enmarca en el amplio proyecto de recualificación de zonas notables de Costa de Estoril.
54
S. Jo達o do Estoril S. Jo達o do Estoril S. Jo達o do Estoril
Praia da Azarujinha em S. João do Estoril, rodeada de falésias encimadas por “chalets” do início do século XX. Azarujinha Beach at S. João do Estoril, surrounded by cliffs with early twentieth century villas. Playa de Azarujinha en S. João do Estoril, circundada por acantilados y encima sus chalets de inicios del siglo XX.
58
Golf do Estoril, desenhado por Mackenzie Ross, desfruta de uma magnĂfica vista sobre o mar e a serra de Sintra. Golf do Estoril, designed by Mackenzie Ross, offers magnificent views over the sea and the Sintra hills.
Golf de Estoril, diseĂąado por Mackenzie Ross, disfruta de esplendidas vistas al mar y a la sierra de Sintra.
61
Autódromo do Estoril, palco indissociável das grandes competições motorizadas e de renome internacional.
Estoril Racing Circuit (Autódromo do Estoril), an
incomparable setting for major, internationally renowned motor racing competitions.
Autódromo de Estoril, escenario indisociable de competiciones motorizadas de fama internacional.
62
Penha Longa Atlantic, luxuoso resort, com golfe
desenhado por Robert Trent Jones II, fica situado no sopé da serra de Sintra, próximo da Lagoa Azul, em perfeita harmonia com a paisagem.
Penha Longa Atlantic, a luxurious resort, with a golf
course designed by Robert Trent Jones II, is at the foothills of the Serra de Sintra, near Lagoa Azul, and in perfect harmony with the landscape.
Penha Longa Atlantic, un lujoso resort de golfe diseñado por Robert Trent Jones II, en la falda de la sierra de Sintra cerca de la Lagoa Azul, en perfecto equilibrio con el paisaje.
65
Sintra Paisagem Cultural - Patrim贸nio da Humanidade Sintra Cultural Landscape, World Heritage Sintra Paisaje Cultural, Patrimonio de la Humanidad
Centro Hist贸rico de Sintra Historic Centre of Sintra Centro hist贸rico de Sintra
Palácio Nacional de Sintra tem origem provável num
primitivo paço dos walis mouros e é constituído por vários corpos edificados ao longo de sucessivas épocas. É um dos mais importantes exemplares portugueses de arquitectura realenga e possui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país, salientando-se também as duas grandes chaminés que coroam a cozinha e constituem o “ex-libris” de Sintra.
The National Palace of Sintra was probably built on the
site of the original palace of the Moorish walis and comprises different wings built during the reigns of different kings. It is one of the most important examples of Portuguese royal architecture and has the largest collection of Mudejar tiles in the country. Its two great chimneys over the kitchen are the symbol of Sintra.
Palácio Nacional de Sintra. Su más probable origen
habrá sido un primitivo pazo de walis moros y se constituye de diversos cuerpos edificados a lo largo de varias épocas. Es uno de los más importantes ejemplares portugueses de la arquitectura realenga y posee el mayor acervo de azulejos mudéjares del país, resaltándose también las dos enormes chimeneas gemelas que coronan la cocina y se convierten en el símbolo máximo de Sintra.
70
Palácio de Seteais, construído em finais do século XVIII
sofreu obras de ampliação no início do século XIX, aquando da posse do 5º marquês de Marialva, assumindo então o seu traçado actual de edifício neo-clássico. Actualmente é um hotel de cinco estrelas.
Seteais Palace, built in the late 18th century, was enlarged in the early 19th century, when it was the property of the 5th Marquis of Marialva who gave it its current neo-classical appearance. It is currently a five-star hotel. Palacio de Seteais, fue construido a finales del siglo XVIII y sufrió obras de ampliación a inicios del siglo XIX cuando lo adquirió el quinto marqués de Marialva, otorgándole su estilo actual de edificio neoclásico. Hoy en día, es un hotel de cinco estrellas. 73
Quinta da Regaleira, em pleno Centro Histórico de Sintra, foi edificada no espírito romântico do início do século XX. É um complexo fantástico de construções, que brotam da floresta luxuriante, e onde revivem em harmonia o gótico, o manuelino e o renascença. Quinta da Regaleira, in the heart of the Historic Centre of Sintra, was built in the romantic spirit of the early twentieth century. It is a fantastic complex of buildings emerging from the luxuriant vegetation, a harmonious revival of Gothic, Manueline and Renaissance styles. Quinta da Regaleira, en el centro histórico de Sintra, fue edificada en el espirito romántico a inicios del siglo XX. Es un maravilloso conjunto de construcciones que afloran de la ostentosa floresta y donde coexisten en armonía el gótico, el manuelino e el renacimiento.
74
Palácio de Monserrate, mandado edificar no último quartel
do século XIX, é um dos mais interessantes exemplares do Romantismo sintrense e prolonga-se harmoniosamente pelo belíssimo jardim, que explora as particularidades micro-climáticas da Serra, dando lugar a um magnífico parque, no qual se podem observar, ainda hoje, mais de 3.000 espécies exóticas.
Monserrate Palace, built in the
last quarter of the 19th century, is one of the most interesting examples of Sintra Romanticism and its style is extended harmoniously through the beautiful gardens, which enjoy the unique micro-climate of the Sintra hills, and even to its magnificent park, where more than 3,000 exotic species of plants can still be found growing.
Palacio de Monserrate, fue
mandado construir en el siglo XIX. Es uno de los más interesantes ejemplos del romanticismo de la población de Sintra que se extiende por el hermoso jardín que explora la singularidad micro climática de la Sierra, produciendo un espléndido parque en el que se pueden observar, hoy en día, más de 3.000 especies exóticas.
76
Castelo dos Mouros, de provável fundação muçulmana
durante o séc. IX, foi construído num topo escarpado da serra de Sintra e tinha como função a vigilância de Lisboa e arredores. Foi integralmente restaurado no séc. XIX.
Moors Castle, probably founded by the Moors in the 9th century, was built on escarpments of the Serra de Sintra and was intended to watch over Lisbon and the surrounding area. It was entirely restored in the nineteenth century. Castillo de los moros, habrá sido de fundación musulmana edificada durante el siglo IX. Fue construido en la cima escarpada de la sierra de Sintra, una posición que le permitía vigilar Lisboa y sus alrededores. Fue totalmente recuperado en el siglo XIX.
79
Palácio Nacional da Pena, mandado edificar por D. Fernando II sobre as ruínas de um convento de frades hieronimitas, num topo escarpado da serra de Sintra, constitui uma das expressões máximas do Romantismo do séc. XIX em Portugal. Pena Palace, built by King Fernando II over the ruins of
a monastery of Hieronymite friars, on a steep peak of the Sintra hills, is one of the ultimate examples of 19th century Romanticism in Portugal.
Palacio Nacional da Pena, mandado edificar por el Rey D. Fernando II sobre las ruinas de un convento de frailes hieronimitas, en la cima escarpada de la sierra de Sintra. Es uno de los símbolos máximos del Romanticismo del siglo XIX en Portugal.
81
Pestana Beloura Golf, projectado por “Rocky” Roquemore, está localizado perto da aristocrática zona de Sintra, oferecendo-lhe enquadramentos de paisagens deslumbrantes. Pestana Beloura Golf, designed by “Rocky” Roquemore,
is located close to the aristocratic area of Sintra, against a background of stunning landscapes.
Pestana Beloura Golf, diseñado por Rocky Roquemore, está ubicado en las cercanías de la aristocrática zona de Sintra, lo que le ofrece un encuadramiento de paisajes admirables.
82
Palácio Nacional de Queluz, edificado por iniciativa do Infante D. Pedro, irmão mais novo do rei D. José, sofreu alterações e ampliações sucessivas até ao final do século XVIII. Está rodeado por jardins decorados com estátuas, balaustradas, lagos e azulejos, representando o estilo e a sociedade barroca. The National Palace of Queluz, built by Infante Pedro, the youngest brother of King José, was successively altered and enlarged until the end of the eighteenth century. It is surrounded by gardens decorated with statues, balustrades, lakes and tiles, representing Baroque style and society. Palácio Nacional de Queluz, edificado por el infante
Pedro hermano menor del Rey D. José, sufrió sucesivas reformas y ampliaciones hasta finales del siglo XVIII. Su entorno se compone de jardines adornados con esculturas balaustradas, lagos y azulejos, que representan la arquitectura y la sociedad barroca.
85
Belas Clube de Campo, desenhado por “Rocky” Roquemore, situa-se no epicentro do triângulo Lisboa, Estoril e Sintra. Belas Clube de Campo golf course, designed by “Rocky” Roquemore, is in the epicentre of the Lisbon, Estoril, Sintra triangle.
Belas Clube de Campo, diseñado por
Rocky Roquemore, está ubicado en el epicentro de un triángulo conformado por Lisboa, Estoril y Sintra.
86
Lisbon Sports Club. Desenhado por
Hawtree & Son, fica entre Lisboa e Sintra em plena serra da Carregueira.
Lisbon Sports Club. Designed by
Hawtree & Son, this Club is between Lisbon and Sintra on the Carregueira hills.
Lisbon Sports Club. DiseĂąado por
Hawtree & Son, estĂĄ situado en la sierra de Carregueira a medio camino entre Lisboa y Sintra. 89
Palácio Nacional de Mafra, mandado construir por D. João V, é um dos mais importantes monumentos do barroco português. Destaca-se a sua biblioteca, o convento, e os famosos carrilhões, conjunto único no mundo. Em baixo, um gamo na Tapada Real de Mafra, parque com 819 hectares, onde vivem em liberdade inúmeras espécies animais. National Palace of Mafra, built by King João V, is one
of the most important Baroque Portuguese monuments. It is famous for its library and monastery, and its carillon, the only one of its kind in the world. Below, a fallow deer in the Tapada Real de Mafra, an over 2000-acre park with numerous species of wild animals.
Palacio Nacional de Mafra, fue mandado construir por el Rey D. João V, es uno de los más importantes monumentos de la arquitectura barroca portuguesa. Se destacan la biblioteca, el convento y los famosos carillones, conjunto único en el mundo. Abajo, un gamo en la Tapada Real de Mafra, parque con 819 hectáreas donde viven libremente numerosas especies animales.
91
Azenhas do Mar, uma aldeia calma e pitoresca, situada
nos arredores de Sintra e implantada no cimo de uma falĂŠsia que desce atĂŠ ao mar, com as suas piscinas naturais escavadas na rocha.
Azenhas do Mar, a quiet and picturesque cliff-top village near Sintra has natural swimming pools excavated from the rock. Azenhas do Mar, un pueblo apacible y pintoresco en los
alrededores de Sintra y ubicado en la cima de un acantilado que desciende hacia el mar con sus piscinas naturales cavadas en la roca.
92
Parque Natural de Sintra-Cascais. Agricultura tradicional Sintra Cascais Natural Park. Agriculture and tradition Parque Natural de Sintra Cascais. Agricultura tradicional
Parque Natural de Sintra-Cascais Sintra Cascais Natural Park Parque Natural de Sintra Cascais
Santuário da Peninha, num dos pontos mais altos
da serra de Sintra. Este local de culto integra a antiga ermida de S. Saturnino (séc. XII) e um palacete romântico revivalista, construído em 1918. A capela que hoje aí se pode encontrar terá sido construída no século XVII.
Santuário da Peninha, on one of the highest points of the Sintra hills. This place of worship includes the old chapel of São Saturnino (12th century) and a romantic revivalist mansion, built in 1918. Its chapel was probably built in the 17th century. Santuário da Peninha, en una de las cimas más altas de la sierra de Sintra. Es un local de culto que integra la antigua ermita de S. Saturnino (siglo XII) y un romántico palacete de estilo revival construido en 1918. La capilla que ahí se encuentra habrá sido construida en el siglo XVII.
98
Cabo da Roca, o ponto mais
ocidental da Europa é, no dizer do grande poeta Luís de Camões, “onde a terra acaba e o mar começa”.
Cabo da Roca, the westernmost point in Europe is, in the words of the great poet Luís de Camões, “where the land ends and the sea begins”. Cabo da Roca, es el punto más occidental de Europa y según las palabras del gran poeta Luís de Camões donde se acaba la tierra y comienza el mar. 101
Parque Natural de Sintra-Cascais Sintra Cascais Natural Park Parque Natural de Sintra Cascais