Dao De Jing - Translation, Preview

Page 1

Dedicated To Freedom in China, And to Raising Awareness on the Brutal Persecution of Falun Dafa Disciples, Tibetan Buddhists, and Other Ancient Traditions, by the Chinese Communist Regime.


Dao De Jing Translation by Dilip Rajeev. Preview.

Chapter 1 道可道,非常道。名可名,非常名。無名天地之始;有名萬物之母。故常無欲,以觀其妙;常有 欲,以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門。 Way that becomes the Way, Transcends the ordinarily manifested Way. Name that becomes the Name, Transcends the ordinarily manifested Name. The unmanifesting name of Heaven and Earth's Origin, Is the manifesting name of the Feminine mother of all. Reason of its constantly dissolving desire, Is observed the profoundness of its beauty. The constant manifesting desire, Results in observation of its surging surface. This dualistic nature, Together emits the varied names, Togetherness is named profoundness. The profoundness's profundity, All wondrousness’s Entrance.

Chapter 2 天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易 相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。是以聖人處無為之事, 行不言之教;萬物作焉而不辭,生而不有。為而不恃,功成而弗居。夫唯弗 居,是以不去。 Under Heaven, its uniformly known


Beauty's guidance as Beauty, And in that way, is known Ugliness. All know Goodness as Goodness's guide, And in that way, is known the not Good. In that established way, The manifested and the unmanifested is mutually born, Difficulty and ease do mutually complete, The tall and short do mutually interact, The high and the below do mutually incline, The musical sounds are in mutuality harmonious, The forward and behind do follow each other along. So the wise sage in unmanifested intent does, Working in teachings without intent and words; The myriad of things are placed without diction, Born and not made manifest, Guided and not relied on, Work completed and not resided in. For the man does not reside, Its result never passes.

Chapter 3 不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。是以聖人之治,虛其心 ,實其腹,弱其志,強其骨。常使民無知無欲。使夫1知者不敢為也。為無為,則無不治。

Wealth not exalted, Amongst people no quarrell; Not prizing the hard to procure, Amongst people no stealing; Not seeing the desirous, And no chaos in their hearts. Therefore the wise sage's governing, Empties their hearts, fills their abdomen, Makes lighter their will, stronger their bones. Always actualizing amongst people The unmanifested knowledge and the


Unmanifested desire. Actualizing those with knowledge To not be guided by daring. In guidance of the unmanifested guidance, In that unmanifesting pattern, is no need for governing.

Chapter 4 道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似 或存。吾不知誰之子,象帝之先。

Dao's central fount, is always employed And never full to the brim. The watery abyss is from where the myriad manifests, Blunting its sharpness, separating the disorderliness, Harmonizing its brightness, Merges it as one with dust. From depths it manifests as changing existence, I can't understand who this is, Appearing as the Emperor's prior!

Chapter 5 天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。天地之間,其猶橐籥乎?虛而不屈,動而 愈出。多言數窮,不如守中。 Heaven and Earth act not in benevolence, The myriad things for them are as straw dogs, The wise sage is not benevolent, Sees the common existing as straw dogs. The Space between Heaven and Earth, Is it not as a musical instrument’s bellow? Emptied but not exhausted, Moved the greater it emits.


More words count as impoverishment, Stay unmoved, steadfast to the center .


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.