Traditions Vivantes / Living Traditions / Lebendige Traditionen

Page 1

www.region-du-leman.ch

Traditions vivantes Lebendige Traditionen / Living traditions

VOYAGES BELLE EPOQUE

Sillonner des paysages grandioses avec classe Stilvoll durch grandiose Landschaften fahren Exploring grand scenery with style

DéCOUVRIR

Au pays des chefs-d’œuvre horlogers Im Land der Uhrmacherkunst In the land of watchmaking masterpieces


La

c

N

éman Lac L

eu

c

t hâ

el

L’Etivaz

Code Internet personnalisé / Web code Toutes les activités mentionnées dans nos d ­ ifférentes docu­ mentations sont accompagnées d’un code personnalisé. Il suffit d’entrer ce code dans l’espace permanent « recherche » en haut à droite sur le site www.region-du-leman.ch pour accéder directement à toutes les i­nformations touristiques, offres et services de ­l’activité recherchée.

19975

Alle in unseren verschiedenen Doku­ men­ta­ tionen aufgeführten Ausflugs­ ziele sind mit einem speziellen Code versehen. Es genügt, diesen Code auf der ­Website ­www.­genferseegebiet.ch in das oben rechts sichtbare Suchfeld einzugeben, um direkt Zugriff auf alle touristischen ­Informationen, Angebote und Leistungen des gesuchten Aus­ fluges zu erhalten. All activities listed in our various brochures have been given a person­ alised code. All you need to do is enter this code in the “ search ” field in the top right-hand corner of the website www.­lake-geneva-region.ch, so you can access all tourist information, offers and services of the activities you are ­looking for.


Le canton de Vaud, façonné par ses traditions vivantes Notre région se distingue par son foisonnement de traditions locales et ­ de savoir-faire régionaux. Ce patrimoine immatériel en constante évolution que les habitants ont su préserver influence toujours les paysages, l’économie, les manifestations et la gastronomie de la région. Die Waadt, ein von lebendigen Traditionen geprägter Kanton Unsere Region zeichnet sich durch ihre Vielfalt an lokalen Traditionen und regionalem Wissen aus. Ihre Bewohner haben es verstanden, ein immaterielles Kulturerbe zu bewahren, das sich ständig weiterentwickelt und Landschaft, Wirtschaft, Veranstaltungen und Gastronomie beeinflusst.

The Lake Geneva Region, shaped by its living traditions Our region features an abundance of local traditions and regional expertise. This intangible heritage, which the inhabitants have succeeded in preserving, is in constant evolution and still influences the region’s scenery, economy, events and gas­tronomy.

Légende des pictogrammes / Erklärung der Piktogramme / Key to pictograms Vigne & Vin / Weinbau und Weine / Vine and Wine Arts et métiers traditionnels / Kunstgewerbe und Handwerk / Arts and Crafts Produits du terroir / Regionalprodukte / Terroir Products Voyages Belle-Epoque / Reisen wie in der Belle Epoque / Belle-Epoque Travels Fêtes traditionnelles / Traditionnelle Feste / Festivals Parcs Naturels Régionaux / Regionale Naturpärke / Regional Nature Parks

QR code - mode d’emplois / QR Code Gebrauchsanweisung / QR code - Guide

1. Télécharger une application « Lecteur de QR Code » depuis votre mobile / Downloaden Sie die App „QR Code Reader“ von Ihrem Mobil­telefon / Download the “QR code reader” application to your mobile 2. Lancez le « lecteur de QR Code » et sacennez le QR code / Starten Sie den „QR Code Reader“ und scannen Sie Ihren QR Code / Launch the “QR code reader” and scan the QR code 3. Vous accédez directement au contenu souhaité / Sie gelangen direkt zum gewunschten Inhalt / Access directly the content you wish to explore


Le vignoble vaudois, terroir de tradition et de convivialité Waadtländer Weinberge im Zeichen von Tradition und Geselligkeit / The vineyards of the Lake Geneva Region, a terroir of tradition and conviviality Les 4’000 hectares de vignes du canton de Vaud se divisent en six AOC : La Côte, entre Genève et Lausanne, le Chablais, sur les contreforts des Alpes, les Côtes-de-l’Orbe, Vully et Bonvillars, terres de rouges au nord du canton, et Lavaux, célèbre pour ses terrasses, inscrites au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Pour les découvrir, rien ne vaut une visite dans l’un des caveaux où l’apéritif débute toujours par un verre de Chasselas. 6630

Die 4000 Hektaren umfassenden Weinberge der Waadt nennen sechs AOCAnbaugebiete ihr Eigen : La Côte zwischen Genf und Lausanne, Chablais an den Ausläufern der Alpen, Côtes-de-l’Orbe, Vully und Bonvillars im Norden des Kantons, wo hauptsächlich Rotweine gedeihen, und das Lavaux mit seinen berühmten Weinterrassen, die zum UNESCO-Welterbe gehören. Um diese Weine zu entdecken, empfiehlt sich ein Besuch im Weinkeller, wo jeder Aperitif mit einem Glas Chasselas beginnt.

The region’s 4,000 hectares of vineyards are divided into six AOCs: La Côte, between Geneva and Lausanne, Chablais in the foothills of the Alps, Côtes-de-l’Orbe, Vully and Bonvillars, red wine soils in the region’s north, as well as Lavaux, famous for its terraced vineyards which form part of the UNESCO World Heritage Program. What better way to discover them than a visit to one or the other wine cellar where an aperitif invariably begins with a glass of Chasselas.

Musée de la vigne et du vin / Museum für Wein und Weinbau / The Vine and Wine Museum Aigle | T. +41 (0)24 466 21 30 www.chateauaigle.ch

21006

Dégustez les meilleurs crus du canton / Degustieren Sie die edelsten Weinen des Kantons / Taste the region’s best wines 7228

Aigle


La vitrine du vignoble de Lavaux Au cœur des terrasses inscrites au patrimoine mondial de l’UNESCO, le Lavaux-Vinorama propose de découvrir ce vignoble en images comme avec les papilles.

Das Schaufenster des Weinbaugebiets Lavaux Im Herzen der zum UNESCO-Welterbe gehörenden Weinterrassen bietet das Lavaux-Vinorama Gelegenheit, das gleichnamige Weinbaugebiet mit Augen und Gaumen zu entdecken.

The showcase of the Lavaux vineyards

De la vigne au vin : une journée vigneronne Ce forfait permet de partager en compagnie d’une famille vigneronne le quotidien des gardiens de ce vignoble en terrasses et d’en déguster les spécialités.

Vom Weinberg zum Wein: ein Tag im Leben eines Winzers Diese Pauschale ermöglicht, den Alltag einer Winzerfamilie, den Hütern dieser Weinterrassen, mitzuerleben und ihre Spezialitäten zu degustieren.

In the heart of the terraced vineyards, which form part of the UNESCO World Heritage, the Lavaux-Vinorama takes you on a discovery tour of this vineyard, both with images and your taste buds.

From vineyard to wine: a vintner’s day

Rivaz | T. +41 (0)21 946 31 31 www.lavaux-vinorama.ch

Montreux Riviera | T +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com

18530

This package lets you share, in the company of a vintner family, the daily life of the custodians of this terraced vineyard and also taste its specialties.

Le Chasselas, cépage roi de l’arc lémanique

Plus d‘expériences vinicoles / Mehr Wein Erfahrungen / Experience more about wine

Principale spécialité du vignoble vaudois, cette variété originaire de Lavaux reflète les caractéristiques des terroirs dans lesquels elle s’épanouit.

6927

Der Chasselas, die Königssorte am Genfersee Die wichtigste Rebsorte der Waadt ist der Chasselas (Gutedel). Er stammt aus dem Lavaux und ist von den Merkmalen der Terroirs gegenden geprägt, auf denen er gedeiht.

Chasselas, the king grape of the Lake Geneva Region This grape variety originated in the Lavaux region and is the main speciality of the Lake Geneva Region vineyards, reflecting the characteristics of the terroirs in which it thrives.

La Côte

7227

Bonvillars

Lavaux UNESCO

50595


Produits savoureux et traditions gourmandes en pays de Vaud Schmackhafte Produkte und traditionelle Gaumenfreuden im Waadtland / Delicious products and gourmet traditions in the Lake Geneva Region Les alpages, berceaux des grands fromages Dans les chalets d’alpages sont élaborés selon des recettes ancestrales des fromages d’exception tels que l’Etivaz AOC, une pâte dure au lait cru des Alpes, le Vacherin Mont-d’or AOC, enchâssé dans sa boîte d’épicéa, et le célèbre Gruyère d’alpage AOC, affiné de longs mois en altitude.

Sennereien, wo berühmte Käse entstehen In den Alphütten werden nach altüberlieferten Rezepten einzigartige Käse hergestellt: L’Etivaz, AOC ein Hartkäse aus Rohmilch aus den Alpen, der Vacherin Mont-d’Or AOC in seiner Schachtel aus Fichtenholz und der berühmte „Gruyère d‘alpage AOC“, der während langer Monate in den Bergen reift.

Alpine pastures, the cradle of great cheeses In the Alpine summer chalets exceptional cheeses are made based on ancestral recipes, such as Etivaz AOC, a hard cheese made from Alpine raw milk, Vacherin Montd’Or AOC, fitted intro a round spruce box, and famous “Gruyère d’alpage AOC”, matured for several months in the mountains.

Bex, le gisement de sel des Alpes Les mines de sel de Bex sont exploitées sans interruption depuis 1684. Un musée historique, aménagé dans un réservoir creusé il y a deux cents ans, raconte l’histoire de cet or blanc au visiteur qui peut ensuite pénétrer, en train ou à pied, au cœur de la montagne.

Bex, ein Salzvorkommen in den Alpen Das Salzbergwerk in Bex ist seit 1684 ununterbrochen in Betrieb. Ein Museum, das in einem vor 200 Jahren angelegten Solereservoir untergebracht ist, zeigt die Geschichte des weissen Goldes auf, ehe der Besucher mit der Grubenbahn oder zu Fuss ins Herz des Berges eindringt.

Bex, the salt deposits of the Alps Caves à fromage de L‘Etivaz / Käsekeller in L’Etivaz / L’Etivaz cheese cellars L‘Etivaz | T. +41 (0)26 924 70 60 www.etivaz-aoc.ch

The Bex Salt Mines have been in operation since 1684. A historic museum, which is housed in a reservoir dug two hundred years ago, tells the story of this white gold to visitors who can then penetrate into the heart of the mountain by train or on foot.

21010

Vacherin Mont-d’Or Switzerland AOC

Mines de sel de Bex / Salzbergwerk / Salt Mines and Salt Mine History Museum

Le Sentier | T. +41 (0)21 854 17 77 www.myvalleedejoux.ch

Bex | T. +41 (0)24 463 03 30 www.mines.ch

20072

20790


L’huile de noix, trésor de Sévery Longtemps délaissée, l’huile de noix est devenue un produit recherché pour sa valeur diététique et son intérêt gastronomique. Elle constitue le navire amiral du Moulin de Sévery qui propose de découvrir tout le processus d’élaboration de l’huile, de l’arbre à la bouteille.

Nussöl, der Schatz von Sévery Das lange Zeit vernachlässigte Nussöl ist heute aufgrund seines Nährwerts und des Interesses der Gastronomie sehr gesucht. Es ist das Flaggschiff der Mühle von Sévery, wo man den gesamten Herstellungsprozess des Öles vom Baum bis zur Flaschenabfüllung entdecken kann.

Walnut oil, Sévery’s treasure Long neglected, walnut oil has become a product sought after for its nutritive value and gastronomic interest. It is the flagship of the Sévery Oil Mill, where you can discover the entire oil manufacturing process, from the tree to the bottle.

Moulin huilerie de Sévery / Ölmühle von Sévery / Sévery Oil Mill Sévery | T. +41 (0)21 800 33 33 www.huilerie-de-severy.ch

Echallens | T. +41 (0)21 881 50 71 www.maison-ble-pain.com

21008

Chemin des Blés / Der Getreideweg / Wheat Trail Echallens | T. +41 (0)21 881 50 62 www.echallens-tourisme.ch

20963

La saucisse aux choux, spécialité impériale Incontournable de la cuisine vaudoise, la saucisse aux choux est née en 879 lorsque l’empereur Charles Le Gros fit halte à Orbe. Les habitants, chargés de nourrir la cour impériale, manquèrent bientôt de viande et rallongèrent la chair à saucisse avec du chou.

Kohlwurst, eine kaiserliche Spezialität 21009

Le Gros-de-Vaud, grenier à blé du canton Le pain du Gros-de-Vaud, en forme d’épi de blé, naît sur une terre idéale pour la culture des céréales. Le blé, le seigle et l’avoine des producteurs locaux sont ensuite transformés par les meuniers et les boulangers selon un cahier des charges exigeant.

Gros-de-Vaud, die Kornkammer des Kantons Das Brot aus dem Gros-de-Vaud erinnert in der Form an eine Weizenähre und gedeiht in einem für den Getreideanbau idealen Boden. Weizen, Roggen und Hafer der lokalen Produzenten werden von Müllern und Bäckern nach strengen Vorschriften verarbeitet.

Gros-de-Vaud, the region’s wheat granary The bread from Gros-de-Vaud, in the form of an ear of wheat, grows in soil that is ideal for cereals. The wheat, rye and oats of local producers are then transformed by millers and bakers according to strict standards. Echallens | T. +41 (0)21 881 50 62 www.echallens-tourisme.ch

Maison du Blé et du Pain / Schweizer Kornund Brotmuseum / Bread and Wheat Museum

6512

Die Saucisse aux choux ist nicht aus der Waadtländer Küche wegzudenken. Erfunden wurde sie 879, als Kaiser Karl der Dicke in Orbe Halt machte. Als den für die Verköstigung des kaiserlichen Hofs zuständigen Bewohnern das Fleisch ausging, streckten sie die Wurstmasse mit Kohl.

Cabbage sausage, an imperial specialty Cabbage sausages, an absolute must in the region’s cuisine, came into existence in 879, when Emperor Charles the Fat temporarily sojourned in Orbe. The villagers who were in charge of supplying the imperial court with food, soon ran out of meat and supplemented the sausage meat with cabbage. Retrouvez nos meilleures recettes / Entdecken Sie unsere besten Rezepte / Discover our best recipes

6632

Tous les restaurants typiques ici / Alle typi­schen Restaurants / All typical restaurants here 7224


Un foisonnement d’arts et de métiers traditionnels Eine Vielfalt an traditionellem Kunstgewerbe und Handwerk / A profusion of traditional arts and craftsmanship Au pays des chefs-d’œuvre horlogers L’horlogerie de précision a façonné l’histoire de la Vallée de Joux depuis le 17ème siècle. Aujourd’hui encore, des petits ateliers familiaux élaborent les montres à complications qui ont fait la réputation des marques prestigieuses de l’horlogerie helvétique.

Im Land der Uhrmacherkunst Die Geschichte des Vallée de Joux ist seit dem 17. Jahrhundert von der Fabrikation von Präzisionsuhren geprägt. Auch heute noch werden in kleinen Familienwerkstätten Uhren mit Komplikationen entwickelt, die den Ruf der Schweizer Luxusmarken begründet haben.

In the land of watchmaking masterpieces Precision watchmaking has shaped the history of Joux Valley since the 17th century. Small family businesses still manufacture complication watches which have earned the prestigious Swiss watch brands their reputation.

Espace Horloger de la Vallée de Joux / Das Uhrenmuseum Espace Horloger / Espace Horloger in Vallée de Joux Le Sentier | T. +41 (0)21 845 75 45 www.espacehorloger.ch

« C’est le guet… il a sonné dix… » 21230

Les fermes horlogères de la Vallée de Joux / Uhrmacher-Bauernhäuser des Vallée de Joux / Watchmaking Farms of Vallée de Joux Le Sentier | T. +41 (0)21 845 17 77 www.myvalleedejoux.ch

65761

Centre d‘initiation à l‘horlogerie / Einführung in die Uhrmacherkunst / Initiation to watchmaking Le Sentier | T. +41 (0)21 845 71 24 www.olivierpiguet.ch

„Der Turmwächter sagt es euch, es hat zehn geschlagen…“ In Lausanne ruft der Wächter vom Glockenturm der Kathedrale jeden Tag im Jahr von 22 bis 2 Uhr die Stunden aus, und das seit über 600 Jahren.

“The watchman... has just announced the time...” In Lausanne every day of the year, the watchman announces the hours from 10 p.m. to 2 a.m. from the steeple of the cathedral. A tradition perpetuated for more than six centuries. 20838

20829

Expérience horlogère Lionel Meylan / Uhrmacher - Erlebnis bei Meylan / Meylan Watchmaking Experience Vevey | T. +41 (0)21 925 50 50 www.lionel-meylan.ch

A Lausanne, chaque jour de l’année, le guet annonce les heures – de 22h à 2h – du clocher de la cathédrale. Et cela, depuis plus de 600 ans.

165041


Vallorbe, creuset de la métallurgie Riche en eau, en forêts et en minerai, Vallorbe s’est spécialisée dans le travail du fer. Le Musée du fer retrace les évolutions de ces forges qui ont vu la confection d’armures et d’ustensiles agricoles remplacée par celle de limes et d’outils de précision.

Le berceau des boîtes à musiques Dès le 19ème siècle, le Jura vaudois voit se développer une industrie florissante de la mécanique de précision qui atteint son apogée avec les célèbres boîtes à musique et automates du village de Sainte-Croix, véritables mariages d’ingénierie et de poésie.

Die Wiege der Musikautomaten Vom 19. Jahrhundert an entwickelt sich im Waadtländer Jura eine florierende Industrie für Feinmechanik. Ihren Höhepunkt erreicht sie mit den berühmten Spieldosen und Musikautomaten aus dem Dorf Sainte-Croix, wahren Meisterwerken der Ingenieurskunst und Poesie.

The cradle of music boxes The Jura of the Lake Geneva Region has developed a flourishing precision mechanics industry since the 19th century. This industry reached its peak with the famous music boxes and automata, authentic combinations of engineering and poetry, made in the village of Sainte-Croix.

Musée CIMA / CIMA Museum / CIMA MUSEUM Sainte-Croix | T. +41 (0)24 454 44 77 www.musees.ch

21233

Das an Wasser, Wäldern und Erzen reiche Vallorbe hat sich auf die Eisenverarbeitung spezialisiert. Das Eisenmuseum zeigt die Entwicklung der Schmieden auf, wo heute anstelle von Rüstungen und Landwirtschaftsgeräten Feilen und Präzisionswerkzeuge gefertigt werden.

Vallorbe, the heart of metallurgy Abounding in water, forests and ore, Vallorbe is specialised in processing iron. The Iron Museum portrays the development of the Vallorbe smithies which produced armours and agricultural utensils and later files and precision tools.

Musée du fer et du chemin de fer / Eisen- und Eisenbahnmuseum / The Iron and Railway Museum Vallorbe | T. +41 (0)21 843 25 83 www.museedufer.ch

21237

Les dentelles de papier du Pays-d’Enhaut Décrivant à l’origine des scènes bucoliques des Alpes, les découpages du Pays-d’Enhaut sont des dentelles de papier réalisées avec des ciseaux ou un cutter. Cet art très vivant connaît aussi un courant plus moderne qui privilégie les découpes graphiques et abstraites.

Scherenschnitte aus dem Pays-d’Enhaut Die mit Schere oder Cutter gefertigten Scherenschnitte aus dem Pays-d’Enhaut stellten ursprünglich idyllische Bergszenen dar. Das sehr lebendige Kunsthandwerk gibt es auch in modernerer Ausprägung mit grafischen und abstrakten Papierschnitten.

Paper lace from Pays-d’Enhaut Originally used to describe the bucolic scenes in the Alps, the cutouts from Pays-d’Enhaut are paper lace made with scissors or a cutter. This living art also has a more modern variant which focuses on graphic and abstract cutouts.

21286

Cours d’initiation au cors des alpes / Einführung ins Alphornblasen / Learn to play the Alphorn, Switzerland‘s most emblematic instrument Rougemont | T. +41 (0)26 925 11 66 www.chateau-doex.ch

Musée Baud / Baud Museum / Baud MUSEUM L’Auberson | T. +41 (0)24 454 24 84 www.museebaud.ch

Vallorbe, ein Schmelztiegel für Metalle

166626

Musée du Vieux Pays-d’Enhaut / Heimatmuseum des Pays-d’Enhaut / Museum of the Old Pays-d’Enhaut Château-d’Oex | T. +41 (0)26 924 65 20 www.musee-chateau-doex.ch

20847

Cours d’initiation au découpage / Einführung in die Scherenschnittkunst / Learn the art of paper cutting Rougemont | T. +41 (0)26 925 11 66 www.chateau-doex.ch

166622


Sillonner des paysages grandioses avec classe Stilvoll durch grandiose Landschaften fahren / Exploring grand scenery with style Au 19ème siècle, la Suisse devint une destination touristique prisée par l’aristocratie européenne. Afin de répondre à la demande, les moyens de transports alliant mobilité et élégance se multiplièrent. Cette ambiance distinguée a été préservée et perdure aujourd’hui encore sur les bateaux à roue à aubes Belle Epoque de la CGN, classés monuments historiques, comme dans les trains à crémaillère des Alpes vaudoises.

Im 19. Jahrhundert wurde die Schweiz zu einer beliebten Tourismusdestination der europäischen Aristokratie. Um der Nachfrage gerecht zu werden, entstanden zahlreiche Verkehrsmittel, die Mobilität mit Eleganz vereinten. Diese distinguierte Reiseatmosphäre wird auch heute noch geboten: von den GenferseeRaddampfern aus der Belle Epoque, die Denkmal geschützt sind oder den Zahnradbahnen in den Waadtländer Alpen.

In the 19 th century, Switzerland became a tourist destination prized by the European aristocracy. To meet this demand, the means of transport offering both mobility and elegance multiplied. This distinguished atmosphere has been preserved and continues today still on the CGN’s Belle-Epoque paddle wheel boats, classified as a historic monument and in the cogwheel trains in the Alps of the Lake Geneva Region.


Compagnie générale de Navigation sur le Lac Léman / Genfersee-Schifffahrtsgesellschaft / General Navigation Company Lausanne | T. +41 (0)84 881 18 48 www.cgn.ch

66420

MOB - GoldenPass Classic Montreux | T. +41 (0)21 989 81 90 www.goldenpass.ch

Pirates et la Vaudoise, la mémoire d’Ouchy De juin à août, il est possible de naviguer un jour par semaine sur la Vaudoise, la dernière barque à marchandise du Léman construite en 1932. Son équipage habituel se compose de Pirates d’Ouchy, les membres d’une confrérie dédiée aux traditions lacustres lémaniques.

Die Piraten von Ouchy und „La Vaudoise“

Chemin de fer - Musée Blonay-Chamby / Blonay-Chamby – Eisenbahn und Museum / Blonay-Chamby - Railway Museum

Von Juni bis August kann man einmal pro Woche mit „La Vaudoise“ fahren, dem letzten Lastsegelschiff auf dem Genfersee, das 1932 gebaut wurde. Seine Mannschaft besteht aus den „Ouchy Piraten“, Mitgliedern einer Zunft, die sich im Lausanner Hafen der traditionellen Schifffahrt widmet.

Blonay | T. +41 (0)21 943 21 21 www.blonay-chamby.ch

“Pirates” and the “Vaudoise”, the memory of Ouchy

20863

21289

From June to August, you can navigate on the “Vaudoise” one day a week. Built in 1932, this is the last small cargo ship on Lake Geneva. Its customary crew consists of the “Ouchy Pirates” the members of a fraternity dedicated to the lakeside traditions of Lake Geneva. 166166

Retrouvez tous les transports touristiques / Alle touristischen Verkehrsmittel /A list of all tourist transport 6665

GoldenPass Classic

Blonay - Chamby


Les fêtes, le cœur battant de la culture vaudoise Feste als Herzschlag der Waadtländer Kultur / Festivals, the pulsating heart of the Lake Geneva Region culture Foires et marchés Les villes lémaniques perpétuent la tradition du marché, lieu de rencontre toujours plus prisé entre producteurs et consommateurs. Cet engouement du public concerne aussi les foires, à l’image de la Saint-Martin de Vevey, qui soufflera ses 544 bougies en 2013.

Märkte und Jahrmärkte Mi-été La Mi-été, qui a lieu l’un des deux premiers dimanche d’août, est l’une des fêtes alpestres les plus réputées. Chantée par les poètes locaux, cette célébration paysanne mêle culte religieux, repas campagnard, musique champêtre et danses folkloriques.

Mittsommerfeste Die Mittsommerfeste am ersten oder zweiten Augustwochenende gehören zu den berühmtesten Feiern in den Bergen. Diese von lokalen Dichtern besungenen Bauernfeste bieten eine Mischung aus Gottesdienst, Landküche, Ländlermusik und Volkstanz.

Midsummer In mid-summer, on the first or second Sunday of the month of August, takes place one of the most reputed Alpine festivals. Sung by local bards, this rural celebration combines a religious service, a country-style meal, country music and folk dancing. 21429

163093

Mi-été d‘Isenau / Mittsommerfest in Isenau / Midsummer festival at Isenau Diablerets | T. +41 (0)24 492 00 10 www.diablerets.ch

163105

Mi-été au Lac Lioson / Mittsommerfest beim Lioson See / Midsummer near Lioson Lake Les Mosses | T. +41 (0)24 491 11 44 www.lioson.ch

Fairs and Markets The towns bordering on Lake Geneva perpetuate the tradition of street markets, a meeting place which is becoming increasingly popular with producers and consumers alike. The public also favours fairs, such as the Saint-Martin Fair in Vevey, which will celebrate its 544th anniversary in 2013. 6634

Marché folklorique Vevey / Folkloremarkt in Vevey / Folklore market in Vevey Vevey, T. +41 (0)21 922 64 86 www.marchesfolkloriques.ch

163126

57646

Foire de la St- Martin / Martinimarkt / St-Martin Fair Vevey | T. +41 (0)84 886 84 84 www.montreuxriviera.com

Mi-été à Taveyanne / Mittsommerfest in Taveyanne / Midsummer in Taveyanne Gryon | T. +41 (0)24 498 00 00 www.villarsgryon.ch

In den Städten am Genfersee lebt die Tradition des Marktes fort, einem immer beliebteren Begegnungsort für Produzenten und Konsumenten. Von dieser allgemeinen Begeisterung profitieren auch Veranstaltungen wie der Martinimarkt in Vevey, die 2013 den 544. Geburtstag feiert.

21785

Marché folklorique Echallens / Folkloremarkt in Echallens / Folklore market in Echallens Echallens | T. +41 848 86 84 84 www.mf-echallens.ch

21020


Fêtes des vignerons Depuis 1772, Vevey accueille cinq fois par siècle la Fête des Vignerons qui récompense les meilleurs vignerons. La prochaine édition de ce spectacle grandiose qui accueille des centaines de milliers de spectateurs est prévue pour 2019.

L’Etivaz

Désalpe

Winzerfest

Lors de la désalpe, les vaches qui fournissent le lait des fromages d’alpage quittent les pâturages de montagne. Cette transhumance, qui a lieu au début de l’automne, donne lieu à des processions festives telles que la Fête du Vacherin de la Vallée de Joux.

Seit 1772 finden in Vevey fünfmal pro Jahrhundert die Winzerfestspiele statt, um die besten Winzer auszuzeichnen. Die nächste Ausgabe dieses grandiosen Spektakels, das jeweils mehrere Hunderttausend Zuschauer anzieht, ist für 2019 geplant.

Alpazug

Vintners’ Festival

Beim Alpabzug ziehen die Kühe, die im Sommer die Milch für den Bergkäse liefern, von den Alpweiden ins Tal hinab. Diese Herdenwanderung jeweils zu Herbstbeginn ist Anlass für Umzüge wie beim Vacherin-Fest im Vallée de Joux.

“Désalpe” The “désalpe” is the moment when the cows that give the milk for the Alpine cheeses leave the mountain pastures. Taking place at the beginning of autumn, this transhumance gives rise to festive processions, such as the Vacherin Festival in Joux Valley. 21427

Désalpe de L’Etivaz / Alpabzug Etivaz / The Etivaz “Désalpe” L’Etivaz | T. +41 (0)26 924 70 60 www.etivaz-aoc.ch

Vevey has been hosting the Vintners’ Festival, which rewards the best winemakers, five times a century since 1772. The next edition of this magnificent event, which welcomes hundreds of thousands of spectators, is scheduled for 2019.

Confrérie des vignerons / Museum der Winzerzunft / Brotherhood of Winegrowers Museum

20920

Vevey | T. +41 (0)21 923 87 05 www.fetedesvignerons.ch

21061

Fête du Raisin à Féchy / Traubenfest in Féchy / “Grape Festival” in Féchy 56839

Féchy | T. +41(0)21 825 15 35 www.fechy.ch

29260

Désalpe de St-Cergue / Alpabzug in St-Cergue / Désalpe in St-Cergue

Fête des Vendanges Lutry / Das Winzerfest von Lutry / The Grape Harvest Festival in Lutry

St-Cergue | T. +41 (0)22 360 13 14 www.st-cergue-tourisme.ch

Lutry | T. +41 (0)21 791 47 65 www.fetedesvendanges.ch

162979

Les Brandons

Bourse aux Sonailles de Romainmôtier / Herbstmesse und Kuhglockenbörse / Autumn Fair and Cowbell Market Romainmôtier | T. +41 (0)24 453 38 28 www.romainmotier-tourisme.ch

35018

Les Brandons ont en commun cortège déguisé, journaux satyriques et bûchers du Bonhomme Hiver. Malgré l’opposition séculaire des autorités à ces carnavals d’origine moyenâgeuse, les bourgs du Nord vaudois – Moudon, Payerne ou Yverdon – y sont restés très attachés.

Die Brandons Typisch für die Brandons sind Kostümumzüge, Satirezeitungen und Winterverbrennungen. Trotz des jahrhundertealten Widerstands der Behörden gegen diese mittelalterlichen Karnevalsfeste halten einige Ortschaften im Waadtländer Norden wie Moudon, Payerne und Yverdon daran fest.

Fête du Vacherin Mont-d‘Or / Fest des Vacherin Mont-d’Or / Vacherin Mont-d’Or Festival Le Sentier | T. +41 (0)21 854 17 77 www.myvalleedejoux.ch

21431

21430

Retrouvez toutes les fêtes traditionnelles / Finden sie alle tradizionellen Feste hier /A list of all traditional festivals here 7859

The “Brandons” The “Brandons” all have in common a procession of participants in disguise, satirical newspapers and the burning of the Snowman. Despite the authorities’ secular opposition to these carnivals of medieval origin, the towns in the north of Vaud, i.e. Moudon, Payerne and Yverdon, have remained very attached to this tradition. 21428


Les parcs naturels, écrins des traditions régionales Naturpärke als Heimstätte regionaler Traditionen / Our Nature Parks, treasures of regional traditions

Parc naturel régional Gruyère Pays-d‘Enhaut

Parc naturel Régional Jura vaudois

Dans le Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut, le regard est attiré par les toits recouverts de fines tuiles de bois fendu, les tavillons. Technique millénaire, le tavillonnage est un artisanat en plein essor caractéristique de cette région alpine.

Région de pâturages, le Parc naturel régional Jura Vaudois s’enorgueillit de ses murs en pierres sèches. Réalisés à la belle saison par les muretiers, gardiens d’un savoir ancestral, ces constructions sans mortier peuvent rester d’aplomb plusieurs siècles.

Regionaler Naturpark Gruyère Pays-d’Enhaut

Regionaler Naturpark Jura vaudois

Im regionalen Naturpark Gruyère Pays-d’Enhaut ziehen Schindeldächer den Blick des Besuchers an. Die feinen Holzschindeln namens „Tavillons“ werden in einer jahr­ tausendealten Technik angefertigt, einem Handwerk im Aufschwung, das für diese Alpenregion typisch ist.

Jura Vaudois regional Nature Park

Gruyère Pays-d’Enhaut regional Nature Park In the Gruyère Pays-d’Enhaut regional Nature Park, a visitor’s gaze is drawn to the roofs covered with thin tiles of cracked wood, called “tavillons” (shingles).The millennial technique of making tavillons is a booming craft characterising this Alpine region. Château-d‘Oex | T. +41 (0)26 924 76 93 www.gruyerepaysdenhaut.ch

Parc Naturel Régional Jura Vaudois

Der regionale Naturpark Jura Vaudois ist eine Weidelandschaft, deren ganzer Stolz Trockensteinmauern sind. Diese in der schönen Jahreszeit von Steinmaurern mit althergebrachtem Wissen und ohne Mörtel gefertigten Mauern bleiben oft mehrere Jahrhunderte stehen.

21393

Set in a region of pastures, the Jura Vaudois regional Nature Park Jura Vaudois takes pride in its dry-stone walls. These constructions are made in the summer months by wall builders who have preserved this ancestral know-how. These walls contain no mortar and may remain intact for centuries. Saint-George | T. +41 (0)22 366 51 70 www.parcjuravaudois.ch

20154


Adresses utiles / Nützliche Adressen / Useful addresses Office du Tourisme d’Aigle T : +41 (0)24 466 30 00 www.aigle-tourisme.ch Avenches Tourisme T : +41 (0)26 676 99 22 www.avenches.ch Office du Tourisme de Bex T : +41 (0)24 463 30 80 www.bex-tourisme.ch Pays-d’Enhaut Tourisme Point i Château d’Oex T : +41 (0)26 924 25 25 www.chateau-doex.ch Montreux-Vevey Tourisme Point i Chexbres T : +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com Montreux-Vevey Tourisme Point i Cully T : +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com Diablerets Tourisme T : +41 (0)24 492 00 10 www.diablerets.ch Echallens Région Tourisme T : +41 (0)21 881 50 62 www.echallens-tourisme.ch Office du Tourisme de Grandson T : +41 (0)24 445 60 60 www.grandson-tourisme.ch Gryon Tourisme T : +41 (0)24 498 00 00 www.villarsgryon.ch Lausanne Tourisme T : +41 (0)21 613 73 73 www.lausanne-tourisme.ch Office du Tourisme VenogeMilieu du Monde T : +41 (0)21 866 64 23 www.tourisme-lasarraz.ch

Leysin Tourisme T : +41 (0)24 493 33 00 www.leysin.ch Montreux-Vevey Tourisme Point i Lutry T. +41 (0)21 791 47 65 www.montreuxriviera.com Montreux-Vevey Tourisme Point i Montreux T : +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com Morges Région Tourisme T : +41 (0)21 801 32 33 www.morges-tourisme.ch Office du Tourisme Les Mosses - La Lécherette T : +41 (0)24 491 14 66 www.lesmosses.ch Moudon Région Tourisme T : +41 (0)21 905 88 66 www.moudon.ch Nyon Région Tourisme T : +41 (0)22 365 66 00 www.nyon-tourisme.ch Office du Tourisme d’Orbe et environs T : +41 (0)24 442 92 37 www.orbe-tourisme.ch Payerne/Estavayer-le-Lac Tourisme T : +41 (0)26 660 61 61 www.estavayer-payerne.ch Office du Tourisme de Rolle T : +41 (0)21 825 15 35 www.tourisme-rolle.ch Office du Tourisme de Romainmôtier T : +41 (0)24 453 38 28 www.romainmotier-tourisme.ch Pays-d’Enhaut Tourisme Point i Rougemont T : +41 (0)26 925 11 66 www.chateau-doex.ch

Office du Tourisme de St-Cergue T : +41 (0)22 360 13 14 www.st-cergue-tourisme.ch Office du Tourisme de Sainte-Croix/Les Rasses T : +41 (0)24 455 41 42 www.sainte-croix-tourisme.ch Vallée de Joux Tourisme T : +41 (0)21 845 17 77 www.myvalleedejoux.ch Office du Tourisme de Vallorbe T : +41 (0)21 843 25 83 www.vallorbe-tourisme.ch Montreux-Vevey Tourisme Point i Vevey T : +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com Villars Tourisme T : +41 (0)24 495 32 32 www.villars.ch Montreux-Vevey Tourisme Point i Villeneuve T : +41 (0)848 86 84 84 www.montreuxriviera.com Office du Tourisme et du Thermalisme d’Yverdonles-Bains T : +41 (0)24 423 61 01 www.yverdonlesbainsregion.ch Office du Tourisme d’YvonandMenthue T :+41 (0)24 430 22 02 www.yvonand-tourisme.ch Vully-les-Lacs Tourisme T : +41 (0)26 677 95 14 www.vullyleslacs-tourisme.ch

Online Booking Réservez votre hébergement rapidement et en toute sécurité http://booking.region-du-leman.ch Buchen Sie Ihre Unterkunft schnell und in aller Sicherheit http://booking.genferseegebiet.ch Book your accommodation quickly and in all safety http://booking.lake-geneva-region.ch

6615

Graphisme : www.allmeo.com | Photographies : Fabrice Wagner, Musée de l’Elysée, Valter Henriques, Centre d’initiation à l’horlogerie / Olivier Piguet, HP Siffert Weinweltfoto.ch, José Crespo, J-F Gailloud, HP Siffert / weinweltfoto.ch, OTV, Stephan Engler, Samuel Bitton, Vincent_Hofer_vincenthofer.com, Regis_Colombo / www.diapo.ch, Reuge, Claude Jaccard / www.vaud-photos. ch, Musée du fer, Mines de sel de Bex, Atelier Mamco 2005, Perrier Eric, Catherine Gailloud, CGN, Comissaire de la barque la Vaudoise, GoldenPass Services, Train à vapeur Blonay - Chamby, OTV / L. Ryser, Christof Sonderegger, Archives de la Confrérie des Vignerons de Vevey, Suisse Tourisme - BAFU - Marcus Gyger, www.suisse-magestic.com


6003 DEUTSCHLAND

• Basel

• Zürich

FRANCE

ÖSTERREICH

• Bern

Neuchâtel • Genève

Morat Avenches

ITALIA

Estavayer-le-Lac Payerne Yvonand

Sainte-Croix/Les Rasses Grandson Vallorbe

Yverdon-les-Bains Orbe Romainmôtier La Sarraz Moudon Echallens

Vallée de Joux

Oron Morges St-Cergue

Rolle

Lausanne

Château-d'Oex Rougemont Vevey Gstaad Montreux L’Etivaz Col des Mosses

Nyon Leysin Aigle Genève

• Avenue d’Ouchy 60 Case postale 164 • 1000 Lausanne 6 • Suisse • T. +41 (0)21 613 26 26 Fax +41 (0)21 613 26 00 • info@region-du-leman.ch • www.region-du-leman.ch

Office du Tourisme du Canton de Vaud

Les Diablerets Villars Gryon Bex Lavey-les-Bains

APPROUVÉ Performance en Développement Durable selon EcoEntreprise www.ecoentreprise.info


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.