Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. cff.ch/lavaux
Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. sbb.ch/lavaux
Discover Lavaux and Montreux Riviera. sbb.ch/en/lavaux 17.4.2016–15.4.2017
Die SBB, RailAway, die Vereinigung Lavaux Patrimoine mondial und Montreux-Vevey Tourismus haben für Sie die besten Ideen für einen Tagesausflug mit Zug, Bus und Schiff oder für einen längeren Aufenthalt in der Region ausgewählt. Planen Sie Ihren Ausflug ganz nach Ihrem Geschmack und profitieren Sie von unseren Spezialangeboten, um die Region frei zu erkunden. Wir freuen uns auf Ihren Besuch.
Discover Lavaux and Montreux Riviera.
Bienvenue. Wilkommen. Welcome.
Welcome to Montreux Riviera to vineyards of Lavaux, listed as a UNESCO World Heritage Site since 2007. Enjoy exploring the charming villages set against a magnificent backdrop and stop at each of them to taste one of the wines produced by passionate winemakers. In Montreux Riviera you can also stroll through the streets of Vevey’s Old Town and along the flower-lined quays of Montreux, or visit the village of Villeneuve, Chillon castle or one of the many museums. Don’t forget to find time during your visit for a boat trip on Lake Geneva to take in the breathtaking view of the shore and the Alps.
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Bienvenue à Montreux Riviera dans le vignoble en terrasses de Lavaux, inscrit depuis 2007 au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dans un panorama grandiose, découvrez de charmants villages et profitez d’y faire une halte pour déguster un des vins élevés par des vignerons passionnés. Montreux Riviera, c’est également une balade dans les rues de la vieille ville de Vevey, sur les quais fleuris de Montreux, à la découverte du bourg de Villeneuve ou de la forteresse de Chillon ou encore pour une visite d’un des nombreux musées. Ne manquez pas de ponctuer votre voyage d’une croisière sur le lac Léman avec une vue époustouflante sur la côte et les Alpes.
SBB, RailAway, the Lavaux Patrimoine mondial Association and Montreux-Vevey Tourism have selected the most inspiring train, bus and boat trips for you to enjoy on a day visit or a longer stay in the area. Plan your excursion to suit your exact needs and choose one of our great value packages so that you can travel without additional cost throughout the region.
Les CFF, RailAway, l’Association Lavaux Patrimoine mondial et Montreux-Vevey Tourisme ont sélectionné les meilleures inspirations pour votre escapade d’un jour en train, bus et bateau ou pour votre séjour. Planifiez votre excursion à votre guise et choisissez l’un de nos forfaits avantageux pour voyager librement dans la région.
We look forward to welcoming you. S9
S5
R/RE
Nous nous réjouissons de vous accueillir. Basel St.Gall Zürich
Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. S2 Neuchâtel
Luzern Bern
x eu
e
uv
Vi
lle
ne
tr
ey M
on
La
us
an
ne
Chur
Ve v
Willkommen in Montreux Riviera in den Weinberg-Terrassen von Lavaux, UNESCO-Welterbe seit 2007. Entdecken Sie charmante Dörfer vor einer grandiosen Kulisse. Profitieren Sie von einem Zwischenstopp und degustieren Sie einen der vielen, mit Leidenschaft gekelterten Weine. Montreux Riviera ist auch: Bummeln Sie in der Altstadt von Vevey, an der Uferpromenade in Montreux, im historischen Stadtkern von Villeneuve. Entdecken Sie das Schloss Chillon oder besuchen Sie eines der zahlreichen Museen. Krönen Sie Ihre Reise mit einer Schifffahrt auf dem Genfersee mit atemberaubender Aussicht auf die Uferpromenade und die Alpen.
Brig
Genève
Sion
Lugano
2
3
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera. Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera. Discover Lavaux and Montreux Riviera.
1
Voyage. Anreise. Trip. 6–7
2
Forfaits. Spezialangebote. Packages. 8–15
3
Villages/activités. Dörfer/aktivitäten. Villages/activities. 16–75
4
4
Informations. Informationen. Informations. 76–91
Votre voyage. Facile, rapide et confortable en train. 7 Ihre Reise. Einfach, schnell und bequem mit dem Zug. 7 Your trip. Easy, fast and comfortable by train. 7
Vos forfaits avantageux. Offre combinée ou cartes journalières. 10–15 Ihre günstigen Spezialangebote. Kombi-Angebot oder Tageskarte. 10–15 Your great value packages. Combined offer or Day Pass. 10–15
Inspirations pour votre escapade. Activités par localité. 18–63 Visites guidées. 65 Balades à pied. 67–69 Evénements. 71–73 Patrimoine mondial. 75 Ideen für Ihren Ausflug. Aktivitäten nach Ort. 18–63 Geführte Touren. 65 Spaziergänge. 67–69 Events. 71–73 Welterbe. 75 Inspiring ideas for your visit. Activities by location. 18–63 Guided visits. 65 Walks. 67–69 Events. 71–73 World Heritage. 75
5
Carte. Karte. Map. 92
Vos déplacements dans la région. Tour de Lavaux. 78 Extraits d’horaires. 79–81 Contacts. 82–83 Marchés. 84 Restaurants. 85–87 Caveaux. 88–89 Vignerons. 90–91 Unterwegs in der Region. Zugrundfahrt durch Lavaux. 78 Fahrplanauszüge. 79–81 Kontakte. 82–83 Märkte. 84 Restaurants. 85–87 Weinkeller. 88–89 Winzer. 90–91 Travelling around the region. Tour of Lavaux. 78 Timetable extracts. 79–81 Contacts. 82–83 Markets. 84 Restaurants. 85–87 Cellars. 88–89 Winmakers. 90–91
Une carte pour votre visite. 92 Eine Karte für Ihren Besuch. 92 A map for your visit. 92
Beau village. Schönes Dorf. Beautiful village.
Caveau. Weinkeller. Wine cellar.
Marché. Markt. Market.
Balade à pied. Spaziergänge. Walks.
Balade en train. Zugausflug. Train trip.
Information.
Piscine. Schwimmbad. Swimming pool.
Culture. Kultur. Culture.
Plage. Strand. Beach.
Jeux. Spiele. Games.
Restaurant coup de cœur Proche de la gare. In der Nähe des Bahnhofs. Near the train station.
Restaurant.
Heures d’ouvertures. Öffnungszeiten.Opening hours Lundi / Montag / Monday Mardi / Dienstag / Tuesday Mercredi / Mittwoch / Wednesday Jeudi / Donnerstag / Thursday Vendredi / Freitag / Wednesday Samedi / Samstag / Saturday Dimanche / Sonntag / Sunday 5
© Gregoire Chappuis_gc-photo.ch
Votre voyage. Ihre Anreise. Your trip.
De toute la Suisse, vous vous rendez facilement, rapidement et confortablement en train à Lausanne, Puidoux-Chexbres ou Montreux. C’est là que commence votre journée de découverte de Lavaux et de la région Montreux Riviera. Retrouvez tous vos horaires de porte à porte sur cff.ch. Pour vos voyages sur place, rendez-vous également sur cff.ch ou dans cette brochure aux pages 76 à 81 (extraits d’horaires) ou à la fin dans les pages dépliantes (carte). Aus der ganzen Schweiz gelangen Sie einfach, schnell und bequem mit dem Zug nach Lausanne, Puidoux-Chexbres oder Montreux. Dort beginnt Ihre Entdeckungsreise durch die Region Lavaux und Montreux Riviera. Den Fahrplan für die Reise finden Sie auf sbb.ch. Für die Fahrten vor Ort informieren Sie sich ebenfalls auf sbb.ch oder schauen Sie in dieser Broschüre auf den Seiten 76 bis 81 (Fahrplanauszüge) oder ganz hinten auf den Ausklappseiten (Karte) nach. You can reach Lausanne, Puidoux-Chexbres or Montreux quickly, easily and comfortably by train from anywhere in Switzerland. This is where your day discovering Lavaux and the Montreux Riviera region will begin. Go to sbb.ch/en for timetables of trains that will take you door-to-door. For all your travel once you have arrived in the area, please also visit sbb.ch/en or go to pages 76 to 81 in this brochure for timetable extracts or the end of the foldout pages (map).
1
Voyage. Anreise. Trip.
6
7
Lavaux Riviera. Offre combinée. Kombi-Angebot. Combined offer. 10–11 Mobilis Lavaux Riviera Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. 12–13 Mobilis Lavaux Pass. Carte journalière. Tageskarte. Day pass. 14–15
Vos forfaits avantageux. Ihre günstigen Spezialangebote. Your great value packages.
Selon votre provenance, sélectionnez le forfait le plus adapté. Si vous arrivez de la Suisse, votre forfait avantageux comprend le voyage en transports publics jusqu’à Lausanne ou Montreux. Avec la carte journalière comprise, vous empruntez, librement et pendant toute une journée, les transports publics (trains, bus, funiculaires) de Lavaux et de la région Montreux Riviera dans les zones indiquées ainsi que les bateaux sur les parcours mentionnés. Si vous êtes déjà sur place, vous profitez de cartes journalières à prix attractifs vous permettant également d’emprunter, librement et pendant toute une journée, tous les transports publics (trains, bus, funiculaires) de la région choisie, Lavaux ou Lavaux Montreux Riviera, dans les zones indiquées ainsi que les bateaux sur les parcours et aux dates mentionnés. Découvrez tous les forfaits en détail dans les pages qui suivent.
2
Forfaits. Spezialangebote. Packages.
8
Wählen Sie das für Ihren Ausgangsort geeignetste Angebot. Wenn Sie aus der Schweiz anreisen, ist die Fahrt in öffentlichen Verkehrsmitteln bis Lausanne oder Montreux in Ihrem Spezialangebot inbegriffen. Mit der inbegriffenen Tageskarte benutzen Sie während eines ganzen Tages die öffentlichen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) in Lavaux und der Region Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie die Schiffe auf den angegebenen Strecken. Sind Sie bereits vor Ort, profitieren Sie von Tageskarten zu attraktiven Preisen, mit denen Sie während eines ganzen Tages die öffentlichen Verkehrsmittel (Zug, Bus, Seilbahnen) der Region Lavaux oder Montreux Riviera in den bezeichneten Zonen sowie die Schiffe auf den angegebenen Strecken und Daten benutzen können. Entdecken Sie auf den folgenden Seiten die Angebote im Detail. Select the most appropriate package for your starting point. If you’re arriving from Switzerland, your value package includes public transport to Lausanne or Montreux. With the day pass that is included in the package, you can travel on public transport (trains, buses and funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within the zones indicated for a whole day. You can also take the boats on the routes and dates that are mentioned. If you’re already in the area, you can take advantage of reduced-price day tickets that will also allow you to travel on public transport (trains, buses and funiculars) in Lavaux and the Montreux Riviera region within the zones indicated for a whole day. You can also take the boats on the routes and dates that are mentioned. Read all about the different packages that are available on the following pages. 9
© CGN
Lavaux Riviera. Offre combinée. Kombi-Angebot. Combined offer.
Afin de profiter pleinement de votre excursion dans la région et de voyager librement d’une activité à l’autre pendant une journée à choix, nous vous recommandons l’offre combinée RailAway, valable du 17 avril au 23 octobre 2016. Vous bénéficiez de 20% de réduction (40% à l’intérieur de Mobilis) sur le voyage en train, valable trois jours, depuis votre domicile en Suisse jusqu’à Lausanne ou Montreux, ainsi que de la carte journalière Mobilis Lavaux Riviera Pass (40%) comprenant la libre circulation pour un jour en transports publics dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Villeneuve et sur le Haut-Lac supérieur (non valable sur les courses directes Lausanne–St-Gingolph) (voir carte p. 13). Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, carte journalière non valable sur les bateaux, voir offre hiver sur cff.ch/lavaux. Um voll von Ihrem Ausflug in der Region zu profitieren und um während eines Tages Ihrer Wahl frei von einer Aktivität zur nächsten reisen zu können, empfehlen wir Ihnen das RailAway-Kombi, gültig von 17. April bis 23. Oktober 2016. Sie erhalten 20% Ermässigung (40% im Mobilis-Tarifverbund) auf die Zugfahrt, gültig während drei Tagen, ab Ihrem Wohnort bis Lausanne oder Montreux sowie 40% auf die Tageskarte Mobilis Lavaux Riviera Pass, mit der Sie freie Fahrt haben im öffentlichen Verkehr in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur (nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe Karte S. 13). Die Tageskarte ist vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb.ch/lavaux. To benefit fully from your visit to the region and to travel from one attraction to another on the day of your choice, we recommend the RailAway combined offer, which is valid from 17 April to 23 October 2016. You can take advantage of a 20% reduction on train travel (40% in the Mobilis area) for three days. This includes the journey from your home in Switzerland to Lausanne or Montreux and the Mobilis Lavaux
10
Riviera Pass day ticket (40% reduction), which allows you to travel free of charge for a day on public transport within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Villeneuve and on the Haut-Lac Supérieur (not valid on the direct route between Lausanne and St Gingolph) (see map on p. 13). From 24 October 2016 to 15 April 2017, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux.
Prix. Preise. Prices. (17.4.–23.10.2016) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. De. Ab. From
CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. 1/2
Bern
49.00
Biel/Bienne
50.60
Genève
40.60
1/1 De. Ab. From 97.80 Morges 101.00
Yverdonles-Bains
81.00 Zürich HB
1/2
1/1
24.80
49.40
24.80
49.40
81.00
161.80
AR art. no 4501; Mobilis art. no 11571 Offre également disponible en 1re cl. Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Kombi-Angebot auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Combined offer is also available for 1st class travel. From 24 October 2016 to 15 April 2017, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux.
Achat. Kaufen. Purchase. • Guichet de votre gare. Am Bahnschalter. At ticket counter. • Distributeurs de billets CFF. SBB-Billettautomat. SBB ticket machine: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞ Région du Léman/Vaud ➞ RailAway offre combinée Lavaux Riviera ou/oder/or RailAway Mobilis offre combinée Lavaux Riviera • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Offre combinée Lavaux Riviera ou/oder/or Offre combinée Mobilis Lavaux Riviera.
11
Mobilis Lavaux Riviera Pass.
Prix. Preise. Prices. (17.4.–23.10.2016) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl.
Carte journalière. Tageskarte. Day pass.
Sillonnez sans limites Lavaux et la région de Montreux Riviera. Cette carte journalière est valable du 17 avril au 23 octobre 2016. Vous bénéficiez de 40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux Riviera Pass est valable dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Villeneuve et sur le Haut-Lac supérieur (non valable sur les courses directes Lausanne–St-Gingolph) (voir carte ci-contre). Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, carte journalière non valable sur les bateaux, voir offre d’hiver sur cff.ch/lavaux. Reisen Sie unbeschränkt im Lavaux und in der Region Montreux Riviera umher. Diese Tageskarte ist gültig von 17. April bis 23. Oktober 2016. Sie profitieren von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis Lavaux Riviera Pass ist gültig in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 und 78 sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Villeneuve und auf dem Haut-Lac Supérieur (nicht gültig auf den Direktverbindungen Lausanne–St-Gingolph) (siehe nebenstehende Karte). Die Tageskarte ist vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb.ch/lavaux. Travel throughout Lavaux and the Montreux Riviera region as much as you please. This day pass is valid from 17 April to 23 October 2016. Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux Riviera Pass day pass is valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Villeneuve and on the Haut-Lac Supérieur (not valid on the direct route between Lausanne and St-Gingolph) (see map opposite). From 24 October 2016 to 15 April 2017, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux.
Mobilis Lavaux Riviera Pass
1/2
1/1
22.60
45.00
Mobilis art. no 11572 Pass également disponible en 1re cl. Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Pass is also available for 1st class travel. From 24 October 2016 to 15 April 2017, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux.
Achat. Kaufen. Purchase. • Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in train stations in the Mobilis area. • Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis. SBBBillettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket machine in the Mobilis area: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞ Région du Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Mobilis Lavaux Riviera Pass. Mobilis Lavaux Riviera Pass. Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity. Timonet
Le Lussex Grand-Mont Jouxtens-Mézery Cery Epalinges Prilly-Chasseur Croisettes Union-Prilly Sallaz Montétan Monts-de-Pully Chauderon CHUV
12
Renens
11
Prilly-Malley
EPFL DengesEchandens
Malley
Lausanne Ouchy
12 19
Les Bains-de-L’Alliaz
le Plane Lausanne-Flon Pully Nord La Conversion la Tuilière Bossière Moreillon Pra Grana Pully Puidoux Grandvaux Lutr y Puidoux- Mont-Pèlerin Riex Epesses Chexbres La Baume Villette
64
Mur-Blanc
78
Les Pléiades
72
Nant
Chardonne-Jongny
Fenil
Les Chevalleyres Tusinge
St-Légier
75 76
Château-de- Village Prélaz Cully Epesses Beau-Site Hauteville Brison La C hiésaz Chexbres-Village Pra Corseaux Château-de-Blonay Corsier Rivaz Blonay Hauteville Chamby St-Saphorin Vevey-Funi Fontanivent
71 71
CorseauxCornalles
Train. Bahn. Train. Bus. Bus. Bus. Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular
Vevey
Villars-sur-Chamby
74 74 70 70 Chailly
Planchamp
73
La Tour-de-Peilz Burier Clarens
Montreux
Bateau. Schiff. Boat
Les Planches
Territet
Veytaux-Chillon Chillon
Villeneuve Le Bouveret
St-Gingolph (Suisse)
Rennaz–Vouvry
Chernex Sonzier Châtelard VD
Les Avants Sendy-Sollard Les Echets
Château-d'Œx – Zweisimmen
Rochers-de-Naye
Haut-de-Caux Caux Le Tremblex Glion-Collège Glion-Alpes Glion Collonges-Funi Valmont Toveyre
77 Centres Commerciaux
Aigle–Sion–Brig
12
13
Mobilis Lavaux Pass.
Achat. Kaufen. Purchase.
Carte journalière. Tageskarte. Day pass.
Voyagez toute une journée dans la région de Lavaux. Cette carte journalière est valable du 17 avril au 23 octobre 2016. Vous bénéficiez de 40% de réduction. La carte journalière Mobilis Lavaux Pass est valable dans les zones Mobilis 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 et 78, ainsi que sur les bateaux entre Lausanne et Vevey (voir carte ci-contre). Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, carte journalière non valable sur les bateaux, voir offre d’hiver sur cff.ch/lavaux. Bereisen Sie die Region Lavaux während eines ganzen Tages. Diese Tageskarte ist gültig von 17. April bis 23. Oktober 2016. Sie profitieren von 40% Ermässigung. Die Tageskarte Mobilis Lavaux Pass ist gültig in den Mobilis-Zonen 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 und 78, sowie auf den Schiffsverbindungen zwischen Lausanne und Vevey (siehe nebenstehende Karte). Die Tageskarte ist vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017 auf den Schiffen nicht gültig, s. Winterangebot auf sbb. ch/lavaux.
• Guichet de votre gare dans le périmètre Mobilis. An Ihrem Bahnschalter im Mobilis-Tarifverbund. At the ticket counter in train stations in the Mobilis area. • Distributeurs de billets CFF dans le périmètre Mobilis. SBBBillettautomat im Mobilis-Tarifverbund. SBB ticket machine in the Mobilis area: ➞ Action/Loisirs/Foires ➞ Loisirs/Events/Musées ➞ Région du Léman/Vaud ➞ Mobilis Lavaux Pass • cff.ch/ticketshop: ➞ Loisirs ➞ Lavaux Pass/Lavaux Riviera Pass ➞ Mobilis Lavaux Pass. Mobilis Lavaux Pass. Rayon de validité. Geltungsbereich. Area of validity.
Timonet
Le Lussex Grand-Mont Jouxtens-Mézery Cery Epalinges Prilly-Chasseur Croisettes Union-Prilly Sallaz Montétan Monts-de-Pully Chauderon CHUV
12
Renens
11
Prilly-Malley
EPFL DengesEchandens
Malley
Lausanne Ouchy
Travel one day in the Lavaux region. This day pass is valid from 17 April to 23 October 2016. Enjoy a 40% reduction. The Mobilis Lavaux Pass day pass is valid within Mobilis zones 11, 12, 19, 64, 70, 71, 72 and 78, as well as on the boats between Lausanne and Vevey (see map opposite). From 24 October 2016 to 15 April 2017, the day pass is not valid on boats, see winter offer at sbb.ch/en/lavaux.
12 19
le Plane Lausanne-Flon Pully Nord La Conversion la Tuilière Bossière Moreillon Pra Grana Pully Puidoux Grandvaux Lutr y Puidoux- Mont-Pèlerin Riex Epesses Chexbres La Baume Villette
64
Mur-Blanc
78
72
Nant
Chardonne-Jongny
Fenil
St-Légier
Château-de- Village Cully Epesses Beau-Site Hauteville Chexbres-Village Pra Corseaux Corsier Blonay Rivaz Hauteville St-Saphorin Vevey-Funi
71 71
Corseaux-
Train. Bahn. Train. Cornalles Bus. Bus. Bus. Métro, funiculaire. Metro, Standseilbahn. Metro, funicular
Vevey
70 70
La Tour-de-Peilz Burier
Montreux
Bateau. Schiff. Boat
Prix. Preise. Prices. (17.4.–23.10.2016) CHF 2e cl. 2. Kl. 2nd cl. Mobilis Lavaux Pass
1/2
1/1
15.20
30.00
Mobilis art. no 11572 Pass également disponible en 1re cl. Du 24 octobre 2016 au 15 avril 2017, voir prix hiver sur cff.ch/lavaux. Pass auch für 1. Klasse erhältlich. Vom 24. Oktober 2016 bis zum 15. April 2017, s. Winterpreise auf sbb.ch/lavaux. Pass is also available for 1st class travel. From 24 October 2016 to 15 April 2017, see winter prices at sbb.ch/en/lavaux.
14
1/2
Prix pour adultes avec abonnement demi-tarif, enfants 6–16 ans sans carte Junior ou carte Petits-enfants. Preise für Erwachsene mit Halbtax, Kinder 6–16 Jahre ohne Junior-Karte oder Enkel-Karte. Price for adults with a Half-Fare travelcard, children aged 6 to 16 without a Junior travelcard or Grandchild travelcard.
1/1
Prix pour adultes sans abonnement demi-tarif. Preise für Erwachsene ohne Halbtax. Full price for adults without a Half-Fare travelcard.
Gratuit. Gratis. Free.
Adultes avec abonnement général, carte journalière, enfants 6–16 ans avec carte Junior ou carte Petits-enfants. Erwachsene mit General-Abo, Tageskarte, Kind 6–16 Jahre mit Junior-Karte oder Enkel-Karte. Adults with GA travelcard, day travelpass, children aged 6 to 16 with a Junior travelcard or Grandchild travelcard.
15
Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Quel produit choisir? Villages/activities. 18–63 Geführte Touren. Comment venirVisites enguidées. train? Guided visits. 64–65 Balades à pied. Spaziergänge. Quel produit choisir? Walks. 66–69
Evénements. Events. Events. 70–73 Exeriaeriost, sercienimus nis eius. Patrimoine mondial. Welterbe. Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id World Heritage. 74–75 quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint. Exeriaeriost, sercienimus nis eius. Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint. Exeriaeriost, sercienimus nis eius. Ficilig entibus ea il ipsam re et id magniscitem quam ut autem lab id quo offictecus doluptate consecae apiduntia dunt vitem si sam facest, in rest harionseque sum et ped quatur simus abore num, ium lame maiostiatur? Latasped ut quas nes et lia veliqua tempeliquam, ulluptae pa quat. Aximodi temquamusam ut volum re, unt accusdandel ipsum eos eum ipsam seniscit mi, nonsequi neces corest perrovi tatisin imaior serum ex etus es et et inctore scient faccate ssustrum, que omnia voles maiore, arci doles delecto reiciis alitist, utet mil es rendit, nos mint.
3
Inspirations pour votre escapade. Ideen für Ihren Ausflug. Inspiring ideas for your visit.
Arrivé sur place et muni de votre carte journalière de libre circulation, vous planifiez votre journée comme bon vous semble. Vous pouvez sillonner la région de part en part sans vous arrêter et profiter simplement de voyages confortables et de vues époustouflantes sur Lavaux, le lac Léman et les Alpes. Ou vous pouvez inclure dans votre escapade autant d’arrêts, de balades et de visites que vous souhaitez. Laissez-vous inspirer dans les pages qui suivent. Ne manquez pas les visites guidées de Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO ou encore les événements de la saison. Les activités payantes ne sont pas incluses dans votre forfait. Vor Ort angekommen und mit der Tageskarte ausgestattet, können Sie den Tag ganz nach Ihrem Geschmack gestalten. Sie können die Gegend komplett und ohne Halt bereisen und ganz einfach die komfortable Fahrt und die atemberaubende Aussicht auf Lavaux, den Genfersee und die Alpen geniessen. Oder Sie können auf Ihrer Reise so viele Zwischenhalte, Spaziergänge und Besuche machen, wie Sie möchten. Lassen Sie sich auf den folgenden Seiten inspirieren. Verpassen Sie nicht die geführten Touren von Lavaux Patrimoine mondial und die saisonalen Veranstaltungen. Kostenpflichtige Aktivitäten sind nicht im Angebot enthalten. Once you’ve arrived in the area and got your day pass allowing you to travel, you can plan your day whichever way you like. You can travel from one end of the region to the other without stopping and simply enjoy a comfortable journey with breathtaking views of Lavaux, Lake Geneva and the Alps. Or you can choose to stop as often as you like, taking in as many walks and visits as possible. Let us offer some inspiring ideas on the following pages. Don’t miss the guided visits of the Lavaux UNESCO World Heritage site or one of the seasonal events. Chargeable activities are not included in your package.
Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities.
16
17
Villages/activités. Dörfer/Aktivitäten. Villages/activities. Aran/Villette. VD 19 Blonay. 20 Burier. 21 Chardonne/Mt-Pèlerin. 22–23 Châtelard VD. 24 Chexbres-Village. 25–26 Clarens. 27 Corseaux. 28 Corsier-sur-Vevey. 29 Cully. 30–31 Epesses. 32 Grandvaux. 33–34 La Conversion. 35 La Tour-de-Peilz. 36–37 Lausanne-Ouchy. 38 Lutry. 39–40 Montreux. 41–44 Puidoux-Chexbres. 45–46 Pully. 47–48 Riex. 49 Rivaz. 50–51 St-Saphorin. 52 Territet. 53–54 Vevey. 55–59 Veytaux-Chillon. 60–61 Villeneuve. 62–63
Aran/Villette VD. Ces deux villages voisins ont su conserver leur caractère vigneron et leurs maisons anciennes. Leurs rues étroites sont à parcourir à pied, en prenant le temps d’admirer les anciennes bâtisses et leurs enseignes. Diese zwei Nachbardörfer konnten sich ihren typischen Weinbaucharakter mit ihren historischen Gebäuden bewahren. Am besten erkundet man sie zu Fuss, durch die schmalen Strässchen, so hat man Zeit, die zahlreichen historischen Häuser und Ladenschilder zu bestaunen. These two neighbouring villages have retained their winemaking heritage and their traditional houses. Explore the narrow streets on foot, taking time to admire the ancient buildings and their emblems.
Eglise. Kirche. Church. L’église de Villette, datant du XIIe siècle, arbore une particularité unique dans le canton. Son clocher octogonal, un style de construction fréquent en Valais, est totalement inhabituel dans le canton de Vaud. Die Kirche von Villette, erbaut im 12. Jahrhundert, weist eine kantonale Besonderheit auf: Ihr Kirchturm ist achteckig, was im Wallis ein häufiger Baustil, für den Kanton Waadt aber völlig ungewöhnlich ist. The church in Villette dates from the 12th century and contains a feature that is unique in the canton. Its octagonal bell tower is often seen in buildings in Valais, but is wholly unusual in the canton of Vaud.
Le Guillaume-Tell. Perché à Aran, à 10 min de la gare de Villette, Le Guillaume-Tell et son chef, Denis Velen, mettent à l’honneur le métissage culinaire, alliant produits exotiques et du terroir. Des saveurs originales à découvrir. Im oberen Teil von Aran, 10 Min. vom Bahnhof Villette gelegen, kreiert Denis Velen, der Chefkoch des «Guillaume-Tell», eine exquisite kulinarische Mischung aus exotischen und regionalen Produkten. Entdecken Sie diese einzigartige Küche. Located in Aran 10 min. from Villette railway station, Le GuillaumeTell and its chef, Denis Velen, celebrate the fusion of different cuisines, combining exotic ingredients with local produce. Come and discover some truly original flavours. Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87
18
19
© montreuxriviera.com
© Gregoire Chappuis_gc-photo.ch © Urs Achermann
Blonay.
Burier.
Cette commune, reconnue déjà au Moyen Age, est remarquable pour son bourg et son château, propriété familiale (privée) depuis 1175. Les alpages s’étendent jusqu’aux Pléiades pour les amateurs de nature et de moyenne montagne. Bereits im Mittelalter urkundlich erwähnt, zeichnet sich diese Ortschaft durch ihren historischen Dorfkern und ihr Schloss aus. Letzteres befindet sich seit 1175 in Familienbesitz. Natur- und Bergfreunde erfreuen sich am Aussichtsberg «Les Pléiades» und den vielen Bergweiden in der Nähe. This commune, which was settled as early as the Middle Ages, is remarkable for its village centre and its castle, which is a (private) family property since 1175. For those who enjoy nature and low mountain terrain, the countryside extends from the village to the Pléiades.
La charmante halte CFF de Burier donne accès à des lieux de détente prisés des habitants de la région: la piscine olympique de la Maladaire ainsi que la plage naturelle du même nom. Vom charmanten Bahnhof Burier aus erreicht man zwei Freizeitangebote mit dem Namen «La Maladaire», die bei den Bewohnern der Region äusserst beliebt sind: das Hallenbad mit olympischem Schwimmbecken sowie den Naturstrand am See. The charming railway station at Burier provides access to recreation areas that are cherished by the local inhabitants, such as the Maladaire Olympic swimming pool and the natural beach of the same name.
Maladaire. Le chemin de fer-Musée Blonay-Chamby. Die Museumsbahn Blonay-Chamby. The Blonay-Chamby museum railway.
Intérieure et extérieure. Hallenbad und Freibad. Indoor and outdoor.
Le musée possède l’une des plus belles collections de véhicules historiques à voie métrique de Suisse, sinon d’Europe. Plus de 60 véhicules y sont exposés. Das Museum beherbergt eine der schönsten Sammlungen von historischen Meterspurfahrzeugen der ganzen Schweiz, wenn nicht sogar aus Europa. Mehr als 60 Fahrzeuge sind ausgestellt. The museum contains one of the finest collections of historic metric track vehicles in Switzerland, if not in Europe. The exhibition features over 60 vehicles. www.blonay-chamby.ch
Douche, WC, vestiaire, restaurant, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. Shower, WC, changing room, restaurant, games.
Maladaire.
Al Pomodoro Rosso. Dans un cadre épuré et sobre, ce restaurant est spécialisé dans la cuisine italienne. Sa spacieuse terrasse en fait aussi un cadre idéal à la belle saison. Dieses schlichte Restaurant ist auf die italienische Küche spezialisiert, und in der warmen Jahreszeit lädt seine grosszügige Terrasse zum Geniessen ein. This restaurant specialises in Italian cuisine and has a calm and refined ambiance. Its spacious terrace also offers an ideal setting for dining in fine weather. Info ➞ p 85–87.
Restaurant de la Plage de la Maladaire. Ce restaurant au petit air antillais, avec sa large terrasse ombragée au bord de l’eau, offre une oasis de calme au cœur de la Riviera. Dieses Restaurant mit antillischem Flair ist eine Oase der Ruhe im Herzen der Riviera, nicht zuletzt dank seiner angenehm schattigen Terrasse direkt am Seeufer. This Caribbean-style restaurant with its wide shaded terrace overlooking the water offers an oasis of calm in the heart of the Riviera. Info ➞ p 85–87.
Info ➞ p 84 20
21
© montreuxriviera.com
Chardonne/Mt-Pèlerin. Au pied du Mt-Pèlerin, Chardonne est un joli village viticole tout en longueur. Les vignerons accueillent les visiteurs tout au long de l’année. Am Fusse des Mt-Pèlerin liegt Chardonne, ein charmantes, langgezogenes Weinbaudorf. Seine Winzer empfangen das ganze Jahr über gerne Besucher. At the bottom of Mt-Pèlerin, Chardonne is a pretty linear-shaped winegrowing village. The winemakers welcome visitors throughout the year.
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen. This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch
Au Bon Vin. Le restaurant Au Bon Vin à Chardonne est une pinte typique vaudoise. Le patron fait lui-même sa boucherie tous les lundis. Réservation conseillée. Das Restaurant Au Bon Vin in Chardonne ist eine typische Waadtländer Beiz. Der Wirt macht jeden Montag Metzgete. Reservieren empfohlen. The restaurant Au Bon Vin in Chardonne is a typical café of the Canton of Vaud. The owner personally butchers his meat every Monday. Reservation recommended. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 66–69 Info ➞ p 85–87
Ascenseur Plein Ciel. Panoramalift. Plein Ciel lift. L’ascenseur Plein Ciel hisse le visiteur au sommet de la tour télécom du Mt-Pèlerin (1080 m) à 65 mètres au-dessus du sol pour découvrir un panorama incroyable. Prévoir une pièce de CHF 5.– pour l’ascenseur. Mit einem Panoramalift gelangt der Besucher auf die Spitze des Fernsehturms auf dem Mt-Pèlerin (1080 m). Von oben, 65 Meter über dem Boden, bietet sich ein einmaliges Panorama. Für das Lift einen Fünfliber bereithalten. The Plein Ciel lift takes visitors to the top of the Telecom Tower on MtPèlerin (1080 m), 65 metres above ground, to discover a spectacular panorama. Please have a 5 Swiss franc coin for the lift.
22
23
© montreuxriviera.com
Châtelard VD.
Chexbres-Village.
Le Château du Châtelard (propriété privée), véritable palais dans une forteresse, est une bâtisse du XV e siècle. Il surplombe Clarens et ses vignobles. Das Château du Châtelard (in Privatbesitz), ein «Palast im Schosse einer Festung», wurde im 15. Jahrhundert erbaut und thront über Clarens und dessen Weinbergen. The Château du Châtelard (privately owned) is a real palace inside a fortress that was built in the 15th century. It overlooks Clarens and its vineyards.
Surplombant Lavaux, Chexbres est l’un des plus grands villages de la région. Ses ruelles sont le départ de multiples promenades dans le vignoble en terrasses. Chexbres, hoch im Lavaux gelegen, ist eines der grössten Dörfer in der Region. Seine Gässchen sind ein idealer Ausgangspunkt für Spaziergänge in den Weinbergen und Weinterrassen. Overlooking Lavaux, Chexbres is one of the largest villages in the region. Its side streets lead to many different walks through the terraced vineyards.
Info ➞ p 66–69
Lavaux-Panoramic. Un parcours de rêve en train sur pneus dans le décor grandiose du prestigieux vignoble de Lavaux en terrasses. Eine traumhafte Fahrt im Miniaturzug vor der grandiosen Kulisse der Weinterrassen des Lavaux. A dream trip on a cog-wheeled train through the stunning scenery of the glorious terraced vineyards of Lavaux. Chexbres–St-Saphorin–Chexbres Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village 25.3.–31.5.2016 ➏ 14h30; 1.6.–30.9.2016 ➏–➐10h30; 1.10.–30.10.2016 ➏ 14h30 Durée. Dauer. Duration 1h30 Chexbres–Chardonne–Chexbres Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village 25.3.–29.5.2016 ➐ 14h30; 1.6.–30.9.2016 ➌/➏–➐ 14h30; 2.10.–30.10.2016 ➐ 14h30 Durée. Dauer. Duration 1h30
Maison Wyttenbach. La Maison Wyttenbach date du XVIIIe siècle et est devenue, au XIXe siècle, la demeure d’une famille patricienne bernoise, les «Wyttenbach». Das «Maison Wyttenbach» datiert aus dem 18. Jahrhundert und verdankt seinen Namen der Berner Patrizierfamilie Wyttenbach, die es im 19. Jahrhundert als Wohnsitz nutzte. The Maison Wyttenbach dates from the 18th century and in the 19th century became the home of the Wyttenbachs, a patrician family from Berne.
Piscine. Schwimmbad. Swimming Pool. 13.5.–30.8.2016 9h30–19h30
24
25
© montreuxriviera.com
© Baron Tavernier
Clarens. Le Baron Tavernier. Suspendue sur les hauteurs de Lavaux, la terrasse Le Deck offre un des plus beaux panoramas au monde. Le restaurant Le Baron, le bistrot Le Bon Sauvage et le Lounge Bar vous accueillent avec professionnalisme. Dank seiner einzigartigen Lage hoch im Lavaux bietet die Terrasse Le Deck wohl eines der schönsten Panoramen der Welt. Das Team des Restaurants Le Baron, des Bistros Le Bon Sauvage und der Lounge Bar freuen sich auf Ihren Besuch. Overlooking the Lavaux vineyards, the Deck terrace offers one of the most beautiful panoramas in the world. The restaurant Le Baron, the bistro Le Bon Sauvage and the Lounge Bar are all at your service. Info ➞ p 85–87.
Ce village a été rendu célèbre par Jean-Jacques Rousseau, qui y situa les aventures de l’héroïne de La Nouvelle Héloïse. Ses quais fleuris, avec l’île artificielle privée de Salagnon, sont surplombés par le Château des Crêtes (propriété privée). Berühmt wurde dieses Dorf als Schauplatz von Jean-Jacques Rousseaus Roman «Julie oder die neue Heloise». Das Château des Crêtes überragt die blumengesäumte Uferpromenade und die künstliche Insel Salagnon, die sich in Privatbesitz befindet (in Privatbesitz). This village was made famous by Jean-Jacques Rousseau, who set the adventures of his heroine La Nouvelle Héloïse here. Its flower-lined quays and the private artificial island of Salagnon are overlooked by the Château des Crêtes (privately owned).
Villas Dubochet. Dubochet-Villen. Villas Dubochet. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 64–65 Info ➞ p 66–69
Quartier de villas résidentielles (privées) du XIXe siècle, offrant chacune une architecture unique. Au bord du lac. Quartier mit Wohnvillen (Privat) aus dem 19. Jahrhundert mit einzigartiger Architektur. Am Seeufer. This district contains many residential villas (private) dating from the 19th century, each of which has unique architecture. Along the lake shore.
Info ➞ p 84
Pierrier. Info ➞ p 88–89
Douche, WC, buvette. Dusche, WC, Restaurant. Shower, WC, bar.
Basset. Info ➞ p 85–87
Douche, WC, vestiaire, buvette. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar.
Info ➞ p 82–83
Maï Thaï. Dans le cadre exotique du restaurant, ou sur la terrasse tout au bord de l’eau, découvrez les charmes de l’hospitalité thaïe et les plaisirs d’une cuisine légère et parfumée. Lassen Sie sich von der exotischen Atmosphäre verzaubern und geniessen Sie die thailändische Gastfreundschaft und eine leichte, aromatische Küche im Restaurant oder auf der Terrasse direkt am See. Discover the charms of Thai hospitality and the pleasures of this light and fragrant cuisine, either inside the exotically themed restaurant or on the terrace by the water’s edge. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 85–87 26
27
© Grégoire Chappuis/gc-photo.ch
Corseaux.
Corsier-sur-Vevey.
Outre son village typique niché entre Chexbres et Vevey, accessible en funiculaire et en train, le village est également réputé pour sa villa de Le Corbusier située au bord du lac. Erreichbar mit Standseilbahn oder Zug, flankiert von Chexbres und Vevey, ist Corseaux neben seinem typischen Dorfkern besonders für die von Le Corbusier entworfene Villa am See bekannt. Accessible by funicular and train, this typical village nestled between Chexbres and Vevey is also famous for its Le Corbusier villa located on the lake shore.
Situé sur les hauteurs de Vevey, ce village viticole bénéficie d’un agréable centre du village apprécié par ses habitants. C’est un peu plus haut, au Manoir-de-Ban, que Charlie Chaplin a choisi de vivre en famille durant 25 ans. Dieses auf der Anhöhe von Vevey gelegene Winzerdorf verfügt über ein hübsches, von seinen Bewohnern sehr geschätztes Dorfzentrum. Etwas höher oben, im Manoir-de-Ban, wohnte Charlie Chaplin 25 Jahre lang mit seiner Familie. Located in the hills of Vevey, this wine-growing village has a pleasant centre of which those who live there are very fond. It is a little higher up, at the Manoir-de-Ban, that Charlie Chaplin chose to live with his family for 25 years.
Villa «Le Lac». Petite maison située au bord du lac Léman, elle est le premier exemple d’architecture moderne de Le Corbusier en Suisse. Dieses «petite maison» (kleine Haus) am Seeufer ist ein Paradebeispiel für Le Corbusiers Architekturstil der Moderne. This small house located on the lake shore is the first example of Le Corbusier’s modern architecture in Switzerland. 6.3.–26.6.2016 ➐ 14h–17h; 1.7.–4.9.2016 ➎/➏/➐ 10h–17h www.villalelac.ch
La Crottaz. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room.
Gonelles. La Pichette. Douche, WC. Dusche, WC. Shower, WC.
Vevey-Corseaux-Plage.
Chaplin’s World. Le Manoir de Ban, ancienne demeure de Charlie Chaplin, ouvre ses portes au public et l’invite à découvrir la vie et l’œuvre de l’un des plus grands artistes du XXe siècle. Partez à la rencontre de Charlot à travers un site et un parcours de visite uniques au monde. Im Manoir de Ban in Corsier-sur-Vevey – dem ehemaligen Wohnsitz von Charlie Chaplin – erhalten Sie Einblick ins Leben und Schaffen eines der bedeutendsten Künstlers des 20. Jahrhunderts. Gehen Sie auf Entdeckungsreise und begegnen Sie Chaplin auf einem weltweit einzigartigen Rundgang. At Corsier-sur-Vevey, Le Manoir de Ban, the former home of Charlie Chaplin, invites you to discover the life and work of one of the greatest artistes of the 20th century. Go and meet The Tramp at a venue and with a visit that is unique in the world. ➊–➐ 10h–18h
15.5.-30.8.2016 ➊–➐ 9h-19h40
La Trattoria de Vevey Corseaux. A côté de la piscine de Vevey-Corseaux-Plage, La Trattoria vous accueille dans un cadre chaleureux, au bord du lac Léman. Terrasse avec vue panoramique. Neben dem Schwimmbad Vevey-Corseaux-Plage empfängt sie La Trattoria in einem gemütlichen Ambiente am Ufer des Genfersees. Terrasse mit Panoramasicht. At the Vevey-Corseaux-Plage poolside, La Trattoria invites you to this welcoming setting on the banks of Lake Geneva. Terrace with panoramic views. Info ➞ p 85–87. 28
29
© Grégoire Chappuis/gc-photo.ch
Cully. Vous souhaitez ne visiter que Chaplin’s World pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train/bus (20%), entrée (20%) à Chaplin’s World. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur Chaplin’s World besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zug- und Busfahrt, 20% auf den Eintritt ins Chaplin’s World. Would you like to visit only Chaplin’s World during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home: train/bus travel (20%), entry (20%) at Chaplin’s World. cff.ch/chaplin
Bourg viticole, Cully cultive la gastronomie et le vin qu’elle présente dans ses caveaux. La place du débarcadère demeure l’endroit où touristes et villageois se rassemblent, à l’ombre des châtaigniers centenaires. Cully ist Marktort für die Winzer der Umgebung, und in seinen Weinkellern kann man sich mit Speis und Trank verköstigen. Der Schiffslandesteg ist der bevorzugte Ort von Touristen sowie Einheimischen, um im Schatten der über hundertjährigen Kastanienbäume die Aussicht zu geniessen. Wine-growing village Cully is proud to show off its gastronomy and the wine that is offered in its cellars. The village landing pier is where tourists and villagers alike congregate under the shade of the hundredyear-old chestnut trees.
Parc Chaplin. Un parc empli d’arbres centenaires qui offre une vue exceptionnelle sur le lac Léman. Petits et grands profiteront de la sérénité de cette place au nom du célèbre «Charlot». Ein von hundertjährigen Bäumen bestandener Park mit einmaliger Aussicht auf den Genfersee. Klein und Gross lässt sich von der Ruhe dieses Ortes mit dem Namen des berühmten «Charlot» verzaubern. A park full of mature trees offering a spectacular view over Lake Geneva. Young and old alike will enjoy the tranquillity of this place named after the famous icon.
Restaurant de la place «chez Francine». Situé au cœur du vignoble, ce charmant petit restaurant de village vous accueille pour déguster de délicieuses spécialités de la région. Geniessen Sie in diesem charmanten, inmitten eines Weinbergs gelegenen kleinen Dorfrestaurant feine Spezialitäten aus der Region. Located in the heart of the wine-growing region, this charming little village restaurant welcomes you to taste delicious local specialities. Info ➞ p 85–87.
Lavaux Express. Cully–Epesses–Dézaley–Cully. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben. This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Débarcadère. Schifflände. Landing pier Cully 25.3.–30.10.2016 ➏ 10h30/13h30/15h/16h30; 14.6.–30.9.2016 ➋/➍ 13h30/15h/16h30. Durée. Dauer. Duration 1h30 www.lavauxexpress.ch
Moratel. Douche, WC, vestiaire, restaurant. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant. Shower, WC, changing room, bar.
Bains des Dames. Douche, WC, vestiaire. Dusche, WC, Garderobe. Shower, WC, changing room.
30
31
© Samuel Bitton_samuelbitton.com
© S. Kellenberger/Cully Classique
Epesses. Restaurant La Gare Cully. Le restaurant La Gare Cully vous propose, entre autres, les filets de perches fraîches meunières toute l’année, ainsi qu’un grand choix de vins. Quatre assiettes du jour à midi. Auf der Speisekarte des Restaurants findet sich unter anderem das ganze Jahr über Filet nach Müllerinart vom frisch gefangenen Egli und dazu eine grosse Auswahl an Weinen. Am Mittag vier verschiedene Tagesteller. The restaurant La Gare Cully offers dishes such as fresh perch fillet à la meunière, which is available all year round, together with a wide choice of wines. Four dishes of the day at lunch time. Info ➞ p 85–87. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 64–65 Info ➞ p 66–69
Accroché à flan de coteau, ce magnifique village vigneron est composé de petites ruelles et de places pleines de charme. Les maisons témoignent par leur architecture de la riche histoire vigneronne de ce lieu. Le village d’Epesses est la porte d’entrée sur le vignoble réputé de l’appellation Dézaley. Dieses prächtige Winzerdorf schmiegt sich an den Hang des Rebberges und besticht durch seine kleinen Strässchen und charmanten Winkel. Die Bauweise der Häuser zeugt von der reichen Weinbaugeschichte des Ortes. Epesses ist auch das Eingangstor zum Weinbaugebiet der bekannten «Grand Cru»-Appellation Dézaley. Nestled on the hillside, this magnificent wine-growing village has lots of charming back streets and squares. The architecture of the houses bears witness to the rich wine-growing history of this area. The village of Epesses is the gateway to the renowned vineyard that is home to the Dézaley appellation.
La Piquettaz. La Budaz.
Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83
Auberge du Vigneron. 12 pts Gault&Millau. Au cœur des vignes, l’Auberge du Vigneron propose des plats du terroir gourmands et des vins principalement issus de Lavaux dans un établissement offrant une incroyable vue panoramique. Im Herzen der Weinberge tischt die Auberge du Vigneron schmackhafte regionale Gerichte und Weine aus dem Lavaux auf. Sie bietet ausserdem eine unvergleichliche Aussicht. Surrounded by vines, the Auberge du Vigneron serves delicious local dishes and wines that come mainly from Lavaux. The restaurant offers an incredible panoramic view. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87
32
33
© montreuxriviera.com
Grandvaux. Au milieu des vignes, Grandvaux contemple le lac Léman et les Alpes au loin. Sur la place, la statue de Corto Maltese invite à la contemplation du paysage. Inmitten der Weinberge blickt Grandvaux über den Genfersee und die Alpen am Ufer gegenüber. Zusammen mit dem Comic-Helden Corto Maltese können die Landschaft und das Panorama bestaunt werden. In the middle of the vines, Grandvaux looks over Lake Geneva towards the Alps in the distance. On the main square, the statue of Corto Maltese invites people to contemplate the scenery.
Eglise. Kirche. Church. Sur la place du village, le clocher carré de style roman de l’ancienne église est classé monument historique. Le temple actuel fut construit en 1636 et restauré en 1989. Ses magnifiques vitraux sont l’œuvre du verrier, peintre et illustrateur Bodjol (1919–2006). Am Dorfplatz steht die Pfarrkirche, von welcher der romanische Glockenturm aus dem 12. Jahrhundert besonders sehenswert ist. Die eigentliche Kirche wurde 1636 errichtet und 1989 restauriert. Ihre herrlichen Kirchenfenster sind das Werk des Künstlers und Zeichners Bodjol (1919–2006). On the village square, the square Roman-style bell tower of the former church is a listed historic monument. The current church was built in 1636 and restored in 1989. Its magnificent windows were made by glassmaker, artist and illustrator Bodjol (1919–2006).
Maison du bailli. Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Classée monument historique, son immense toit caractéristique avec ses deux piques est remarquable. Maison du Bailli Maillardoz aus dem Jahr 1594, rue St-Georges 11, Grandvaux. Das denkmalgeschützte Haus beeindruckt mit seinem gewaltigen Dach und seinen zwei Türmen. Maison du bailli Maillardoz (1594), rue St-Georges 11, Grandvaux. Listed as a historic monument, the immense roof of this house with its distinctive two pikes is a remarkable sight.
34
Corto Maltese. Une place du village porte le nom du célèbre dessinateur et scénariste de BD Hugo Pratt (1927–1995) qui a habité plus de 10 ans sur les hauts de la commune. Une statue de son héros Corto Maltese y a été érigée. Der Abenteurer Corto Maltese ist die bekannteste Figur des berühmten Comiczeichners und -autors Hugo Pratt (1927–1995) und wurde hier in einer Statue verewigt. Ausserdem benannte das Dorf einen Platz nach Pratt, der mehr als zehn Jahre in Grandvaux lebte. One of the village squares is named after the famous cartoon illustrator and scriptwriter Hugo Pratt (1927-1995) who lived in the upper part of the commune for over 10 years. A statue of his hero Corto Maltese has been erected on the square.
Auberge de la Gare. Les filets de perches et le tartare coupé au couteau sont les spécialités de l’Auberge de la Gare, qui sert une cuisine de saison et du terroir dans une bâtisse de 1862 entièrement rénovée au printemps 2008. Vue panoramique sur le lac Léman et les montagnes françaises. Die Speisekarte der Auberge de la Gare richtet sich nach der Saison und nach den regionalen Produkten, Spezialität des Hauses sind Eglifilet und von Hand geschnittenes Tartare. Das Restaurant ist in einem historischen Gebäude aus dem Jahr 1862 untergebracht, das 2008 vollständig renoviert wurde. Panoramasicht auf den Genfersee und die französischen Alpen. Perch fillets and tartare cut with a knife are two of the specialities of the Auberge de la Gare, which serves seasonal and local cuisine in a building dating back to 1862 that was completely renovated in spring 2008. It offers a panoramic view of Lake Geneva and the French Alps. Info ➞ p 85–87.
Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87
35
© SebastienStaub
La Conversion.
La Tour-de-Peilz.
A deux pas de Lausanne la citadine, La Conversion se trouve en Lavaux, magnifique région viticole connue loin à la ronde et Patrimoine mondial de l’UNESCO. Ce hameau situé juste au-dessus de Lutry jouit d’une vue à couper le souffle sur le lac Léman et les Alpes. Desservi par une gare CFF, La Conversion est un point de départ intéressant pour une randonnée au cœur des vignes. Ganz nahe der Stadt Lausanne befindet sich La Conversion im Lavaux, diesem herrlichen und weithin bekannten Weinanbaugebiet und UNESCO-Weltkulturerbe. Der direkt oberhalb von Lutry gelegene Weiler erfreut sich einer atemberaubenden Aussicht über den Genfersee und die Alpen. Dank seinem SBB-Bahnhof eignet sich La Conversion als Ausgangspunkt für Wanderungen im Herzen der Weinberge. Just a stone’s throw from the centre of Lausanne, the hamlet of La Conversion is in Lavaux, a magnificent and well-known wine-growing region that is listed as a UNESCO World Heritage site. Located just above Lutry, it enjoys breathtaking views over Lake Geneva and the Alps. With its own railway station, La Conversion is an interesting place from which to set off for a hike through the vineyards.
Au bord du lac, La Tour-de-Peilz recèle quelques trésors du patrimoine régional, comme son château qui abrite aujourd’hui le Musée suisse du jeu. Son port, à côté, est un véritable joyau, à la fois lieu de détente et de rencontre. Bordée de vignes, la ville produit aussi des vins de l’appellation Lavaux. In La Tour-de-Peilz direkt am Seeufer finden sich einige Schmuckstücke des regionalen Erbes, wie das Schloss, welches das Schweizer Spielmuseum beherbergt. Der Hafen gleich nebenan ist ein Kleinod, ein Ort sowohl zum Entspannen als auch zum Zusammenkommen. Das Dorf ist von Rebbergen umgeben und stellt auch Weine der Appellation Lavaux her. On the lake shore, la Tour-de-Peilz is home to several local heritage treasures such as its castle, which currently houses the Swiss Museum of Games. Its port is a real gem, serving as a place either to relax or meet friends. Bordered by vines, the town is also a producer of Lavaux appellation wines.
Auberge de Lavaux Le nouveau couple de repreneurs a su conquérir les épicuriens avec leur cuisine gourmande de haut vol. Das neue Wirtepaar versteht es, Geniesser mit ihrer erstklassigen Schlemmerküche zu verführen. The new couple who have taken it on won over discerning customers with their gourmet haute cuisine. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 66–69
Musée Suisse du Jeu. Schweizer Spielmuseum. Swiss museum of games. Le Musée Suisse du Jeu, unique musée consacré à 5000 ans d’histoire culturelle du jeu, vous invite à un voyage ludique et fascinant dans le monde entier. Das Schweizer Spielmuseum, ein einzigartiges Museum mit 5000 Jahren Kulturgeschichte der Spiele, lädt Sie zur einer spielerischen und faszinierenden Weltreise ein. The Swiss Museum of Games, the only museum dedicated to 5000 years of the cultural history of games, invites you on a fascinating trip full of games from around the world. ➋–➐ 11h–17h30 www.museedujeu.ch
Info ➞ p 85–87
Port. Il est considéré comme l’un des plus beaux ports du Léman par les navigateurs et les visiteurs. Der Hafen gilt unter Bootsleuten und Besuchern als einer der schönsten am ganzen Genfersee. It is considered by sailors and visitors to be one of the most beautiful ports on Lake Geneva.
36
37
© CIO/Lydie Nesvadba
Lausanne-Ouchy. Mousquetaires. Intérieure. Hallenbad. Indoor.
Restaurant l’Olivier. Cuisine provençale, avec des légumes et herbes directement issus des jardins du restaurant. Provenzalische Küche mit Gemüse und Kräutern aus dem hauseigenen Garten. Provençale cuisine, with vegetables and herbs coming straight from the restaurant’s own gardens. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 84 Info ➞ p 85–87
Les quais d’Ouchy, paradis de la balade à pied, à vélo ou à rollers, voient défiler les habitants de la région et de nombreux touristes en amoureux, en famille ou entre amis. Die Quais von Ouchy sind ein Paradies für Spaziergänger, Velofahrer und Inlineskater; sie werden von den Einheimischen ebenso geschätzt wie von den zahlreichen Touristinnen und Touristen, seien sie nun verliebte Pärchen, Familien oder Gruppen von Freunden. The quayside at Ouchy is a paradise for walkers, cyclists and roller skaters, and plays host to processions of local and visiting couples in love, families and groups of friends.
Le Musée Olympique. Das Olympische Museum. The Olympic Museum. Envie de revivre les grands moments olympiques? De vibrer avec les champions? De découvrir le génie créatif des villes hôtes? De partager l’esprit enthousiaste de tous ceux et celles qui s’engagent bénévolement? Le monde des Jeux, dans toutes ses dimensions, s’ouvre à vous. Wollen Sie die grossen Olympischen Momente noch einmal erleben? Mit den Champions mitfiebern? Die Kreativität der Austragungsorte neu erleben? Die Begeisterung aller Menschen teilen, die sich ehrenamtlich engagieren? Ihnen eröffnet sich die Welt der Olympischen Spiele in allen Dimensionen. Would you like to relive great Olympic moments? Feel the pulse of the champions? Discover the creative flair of the host cities? Share the enthusiasm of all the volunteers behind the scenes? The world of the Games with its many facets will open up to you. ➞ 30.4. et dès. Und ab. From 15.10. ➋–➐ 10h–18h fermé ➊ (sauf jours fériés). ➊ geschlossen (ausser Feiertage). Closed ➊ (except for holidays). 1.5.–14.10. ➊–➐ 9h–18h Vous souhaitez ne visiter que le Musée Olympique pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train/métro (20%), entrée (10%). Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Olympische Museum besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zug- und Metrofahrt, 10% auf den Eintritt. Would you like to visit only the Olympic Museum during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home: train/metro travel (20%), entry (10%). cff.ch/musee-olympique
38
Info ➞ p 82–83
39
© Hôtel Le Rivage
© Urs Achermann
Lutry. De la taille d’une petite ville, Lutry fait le lien entre l’agglomération lausannoise et les vignes de Lavaux. Elle possède une architecture riche en histoire. Outre ses remparts et ses maisons fortes, quatre tours marquent son paysage: la tour de l’Eglise, la tour de l’Horloge, la tour de Bourg et, sur les hauteurs, la tour Bertholod. Die Kleinstadt Lutry verbindet die Agglomeration von Lausanne mit den Weinbergen des Lavaux und besitzt eine geschichtsträchtige Architektur. Ausserhalb der Stadtmauer und der Befestigungsanlagen schmücken vier Türme die Landschaft: Tour de l’Eglise, Tour de l’Horloge, Tour de Bourg und schliesslich, etwas oberhalb, Tour Bertholod. The size of a small town in itself, Lutry forms the link between the urban area of Lausanne and the Lavaux vineyards. Its architecture is rich in history. As well as its ramparts and fortified houses, its landscape is dominated by four towers: the Tour de l’Eglise, the Tour de l’Horloge, the Tour de Bourg and the Tour Bertholod.
Lavaux Express. Lutry–Aran–Grandvaux–Lutry. Ce charmant train sur pneus sillonne vaillamment les coteaux de cette région viticole forgée par des générations de passionnés. Dieser kleine Rebbergzug schlängelt sich tapfer die Hänge hoch, die ihre heutige Form durch das passionierte Schaffen von Generationen von Winzern erhalten haben. This charming cog-wheeled train bravely makes its way up the slopes of this wine-growing region, following a track forged by generations of enthusiasts. Point i près du débarcadère. I Punkt in der Nähe der Schiff lände. I Point near landing pier Lutry. 25.3.–30.10.2016 ➌ 13h30/15h/16h30, ➐ 10h30/13h30/15h/16h30; 14.6.–30.9.2016 ➎ 13h30/15h/16h30 Durée. Dauer. Duration 1h30 www.lavauxexpress.ch
Vestige romain. Zeugnisse der Römerzeit. Roman remains Savuit. L’ancienne balance romaine à Savuit, village perché sur les hauteurs de Lutry, est la dernière de ce genre en Suisse. Die alte römische Waage in Savuit, einem Dorf oberhalb von Lutry, ist die letzte ihrer Art in der Schweiz. The ancient Roman scales at Savuit, a village perched above Lutry, are the last of their kind in Switzerland.
Curtinaux. Douche, WC, vestiaire, buvette, jeux. Dusche, WC, Garderobe, Restaurant, Spiele. Shower, WC, changing room, bar, games.
Le Rivage. Lieu poétique sur les rives du Léman, Le Rivage fait face au vieux port de Lutry et sert une cuisine créative et de saison mettant à l’honneur les produits frais et locaux. Le Rivage liegt malerisch am Seeufer, gegenüber des alten Hafens von Lutry, und offeriert seinen Gästen eine kreative, saisonale Küche mit frischen und regionalen Produkten. A poetic spot on the shores of Lake Geneva, Le Rivage sits opposite the old port of Lutry and serves creative seasonal cuisine that showcases fresh and local produce. Info ➞ p 85–87.
Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83
Menhirs. Menhire. Menhirs. Des menhirs datant d’environ 4000 ans avant J.-C., découverts à Lutry en 1984. Menhire mit Ursprung im 4. Jahrtausend v. Chr., die 1984 in Lutry entdeckt wurden. Menhirs dating from around 4000 BCE were discovered in Lutry in 1984.
40
41
© montreuxriviera.com
© 2m2c
Montreux. Montreux jouit d’une situation privilégiée entre le lac et les montagnes, créant ainsi un microclimat doux et agréable tout au long de l’année. Ses visiteurs apprécient particulièrement les quais fleuris et leur vue sur le lac et les Alpes ainsi que le charme de l’architecture Belle-Epoque. Ces caractéristiques attirèrent de nombreuses personnalités illustres, comme Freddie Mercury. Montreux liegt geschützt zwischen See und Bergen und geniesst dadurch ein das ganze Jahr über angenehm mildes Mikroklima. Besucher schätzen besonders die Seepromenade mit wunderbarem Blick auf die Alpen und den Charme der Belle-Epoque-Architektur. Auch viele illustre Persönlichkeiten, darunter Freddie Mercury, erlagen immer wieder diesen Reizen. Montreux enjoys a protected position between the lake and the mountains, which ensures a mild and pleasant microclimate throughout the year. Visitors particularly enjoy the flower-lined quays, the view of the lake and the Alps, and the charming Belle Epoque architecture. These features have attracted a number of famous personalities, including Freddie Mercury.
Train des Rochers-de-Naye. Empruntez un train à crémaillère pittoresque qui, en une heure à peine, vous transporte à 2000 m et vous offre des points de vue inoubliables sur le lac Léman et les Alpes. L’exceptionnel site des Rochers-de-Naye vous propose de nombreuses découvertes dont un magnifique jardin, des parcs à marmottes ainsi que d’authentiques yourtes mongoles pour passer une nuit inoubliable à 2000 m. Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire. In weniger als einer Stunde gelangt man mit der Zahnradbahn auf den Hausberg von Montreux auf 2000 m, der ein atemberaubendes Panorama des Genfersees und der Alpen bietet. Entdecken Sie auch den wunderschönen alpinen Garten, das «Murmeltierparadies» sowie die original mongolischen Jurten für eine unvergessliche Übernachtung auf 2000 m. Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillet erforderlich. A picturesque rack-railway train will take you to an altitude of 2000 metres in barely one hour, from where you can enjoy unforgettable views of Lake Geneva and the Alps. The exceptional location of Rochers-de-Naye offers a number of attractions including a magnificent Alpine garden, parks containing marmot colonies and authentic Mongolian yurts where you can spend a night to remember 2000 m. Great value packages are not valid, so you will need to purchase an additional ticket. 42
Jusqu’au. Bis. Until. 31.10.2016 Vous souhaitez ne visiter que les Rochers-de-Naye pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train (20%), train à crémaillère (20%), bon de consommation. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur den Rochers-de-Naye besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zug- und Zahnradbahnfahrt, Konsumationsgutschein. Would you only like to visit Rochers-de-Naye during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home: train travel (20%), rack-railway train (20%), restaurant voucher. cff.ch/rochers-de-naye
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Sept kilomètres de quais fleuris, auxquels s’ajoutent des sculptures végétales et diverses œuvres d’art. Sieben Kilometer blumengesäumte Uferpromenade mit zu Skulpturen geformten Gewächsen und weiteren Kunstwerken. Seven kilometres of flower-lined quays that also feature plant sculptures and various works of art.
Vieille ville. Altstadt. Old town. Sur les hauteurs de Montreux, anciennes maisons de vignerons, ruelles pavées et artisans. Im oberen Teil von Montreux finden sich alte Winzerhäuser, kleine Kopfsteinpflastergassen und Handwerksbetriebe. In the upper part of Montreux, featuring old winemakers’ houses, cobbled back streets and craftsmen.
Queen – The Studio Experience. Ouvert en décembre 2013, cet ancien studio d’enregistrement présente l’histoire du groupe Queen et de son chanteur Freddie Mercury. Entrée gratuite. In einem ehemaligen Aufnahmestudio wird seit Dezember 2013 die Geschichte der Rockband Queen und deren Frontmann Freddie Mercury präsentiert. Freier Eintritt. Opened in December 2013, this former recording studio presents the story of the group Queen and its lead singer Freddie Mercury. Free entry. ➊–➐ 10h30–22h www.queenstudioexperience.com
43
© Gilbert Carrard
© Joanna Fangrat
Puidoux-Chexbres. Minigolf.
Le Casino Barrière emporte les visiteurs dans un monde d’évasion et de plaisirs sur les rives du lac Léman. Das Casino Barrière entführt seine Besucher in die Welt des Glücksspiels und Vergnügens. The Casino Barrière allows visitors to escape to a world of fun on the shores of Lake Geneva. ➊–➐ dès. Ab. From 10h. www.casinodemontreux.ch
Touchant à la fois le lac Léman, le vignoble de Lavaux, le Mt-Pèlerin et la frontière avec le canton de Fribourg, Puidoux est en équilibre entre sa Plaine du Verney, son village, sa campagne, ses forêts et le lac de Bret. Puidoux grenzt zugleich an den Genfersee, die Weinberge des Lavaux, den Mt-Pèlerin und den Kanton Freiburg. Das Gemeindegebiet bietet viel Abwechslung: die Talmude Plaine du Verney, das Dorf, satte Wälder und den Lac de Bret. Situated alongside Lake Geneva, the Lavaux vineyard, Mt-Pèlerin and the border with the canton of Fribourg, Puidoux is a harmonious location comprising the Plaine du Verney, the village, the countryside, forests and the Lac de Bret.
Casino Barrière.
Train des vignes.
www.minigolf-de-montreux.ch
Casino Barrière.
Montreux Jazz Café. Au rythme continu des archives des plus grands concerts diffusées sur les écrans, le Montreux Jazz Café se fait le reflet de l’ambiance grisante du Montreux Jazz Festival, au creux des assiettes comme dans son décor. Im Montreux Jazz Café bekommt man einen kleinen Geschmack der berauschenden Atmosphäre des Montreux Jazz Festivals. Nicht zuletzt dank den Konzerthighlights, aus der langen Geschichte, die über die Bildschirme des Cafés flimmern. Pulsating to the rhythm of the greatest concerts of the past that are screened constantly, the Montreux Jazz Café reflects the exhilarating atmosphere of the Montreux jazz Festival, from its flat plates to its décor. Info ➞ p 85–87. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 64–65 Info ➞ p 66–69 Info ➞ p 84 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83
44
Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le panorama sans se fatiguer! Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out! Info ➞ p 78–79.
Tour de Marsens. Marsens-Turm. Tour de Marsens. La Tour de Marsens (privée), située sur le parcours de la «Balade dans les vignes» (p. 69), est l’une des premières tours de pierre construites en Pays de Vaud au XIIe siècle. Elle servait de poste de défense et de refuge aux moines travaillant dans les vignes. Der Marsens-Turm (in Privatbesitz) liegt am Weg des «Spaziergang in den Rebbergen» (S. 69), wurde im 12. Jahrhundert gebaut und war damit einer der ersten steinernen Wehrtürme im heutigen Kanton Waadt. Der Turm diente einerseits als Verteidigungs- und Beobachtungspunkt, andererseits als Unterkunft für Wandermönche. The Tour de Marsens (private) situated along the «Walk through the vineyards» (p. 69), is one of the first stone towers built in the Pays de Vaud in the 12th century. It was used as a defence and observation post and as a refuge for monks working in the vineyards. 45
© montreuxriviera.com
© montreuxriviera.com
Pully. Restaurant du Golf de Lavaux (Club-house). Le propriétaire a à cœur de mettre en valeur les produits du terroir. Le Club-house (env. 20 min à pied de la gare de Puidoux-Chexbres) séduit par une carte adaptée à chaque moment de détente de la journée, entouré de paysages apaisants. Der Eigentümer legt viel Wert auf regionale Produkte. Das Klubhaus (ca. 20 Min. Fussweg vom Bahnhof Puidoux-Chexbres) lädt zu jeder Tageszeit mit passenden Leckerbissen zur entspannten Mahlzeit ein, die inmitten einer ruhigen Landschaft genossen wird. The owner is committed to showcasing local products. The Clubhouse (around 20 minutes’ walk from the Puidoux-Chexbres railway station) will entice you with its ever-changing menu, allowing you to enjoy a relaxing break surrounded by calming scenery at any time of day. Info ➞ p 85–87.
Agréable commune de Lavaux, Pully se déploie entre les rives du Léman et les forêts du Jorat. Le vieux bourg pavé, les chemins à travers les vignes, le clocher du Prieuré, la rue piétonne et les commerçants confèrent à la ville charme et douceur de vivre. Diese hübsche Gemeinde im Lavaux fügt sich zwischen das Genferseeufer und die bewaldeten Hügel des Jorat ein. Die Altstadt mit Kopfsteinpflaster, die Spazierwege durch die Weinberge, der PrieuréGlockenturm, die Fussgängerzone und die vielen Geschäfte tragen zum Charme und Lebensgefühl der Stadt bei. Pully is a pretty commune in Lavaux situated between the shores of Lake Geneva and the forests of the Jorat. The old cobbled village centre, the paths through the vines, the Prieuré bell tower, the pedestrianised street and the shops all give the town a charming atmosphere.
Le Musée d’art. Info ➞ p 66–69 Info ➞ p 85–87
Attenant à la maison familiale de C.-F. Ramuz, le Musée d’art est un lieu consacré à la présentation et à la promotion engagée de l’art visuel régional. Il propose au grand public une offre complémentaire à celle des autres musées de la région. Direkt neben dem Haus der Familie von C.-F. Ramuz liegt das Musée d’Art, ein wichtiger Ort für die Ausstellung und Förderung der bildenden Kunst aus der Region. Es ergänzt die anderen regionalen Museen auf ideale Weise. Adjacent to the family residence of C.-F Ramuz, the Musée d’Art is a dedicated space for exhibiting and actively promoting regional visual arts. The pieces on show to the general public complement those of the other museums in the region. ➌–➐ 14h–18h www.museedartdepully.ch
Villa romaine. Construite entre le Ier et le IIe siècle après J.-C. et découverte en 1971, il aura fallu près de dix ans pour mener à bien les fouilles de la Villa romaine et restituer ses peintures murales. Elle propose au public un riche programme de projets scientifiques et éducatifs. Im 1. und 2. Jahrhundert erbaut und erst 1971 entdeckt, dauerte es mehr als zehn Jahre, bis die römische Villa komplett freigelegt und ihre Mauerzeichnungen restauriert waren. Das dazugehörige Museum präsentiert zahlreiche Wissenschafts- und Bildungsprojekte. 46
47
© montreuxriviera.com
Riex. Built in the first and second centuries CE and discovered in 1971, it took almost 10 years to excavate the Villa Romaine and restore its wall paintings. It offers the public a varied programme of scientific and educational projects. ➏–➐ 14h–18h www.villaromainedepully.ch
Restaurant du Prieuré. Auberge Communale depuis le 7 février 1803. La direction très inspirée par les lieux vous accueille avec chaleur, élégance et raffinement. Gasthaus seit dem 7. Februar 1803. Sich dieser langen Tradition bewusst, bewirten die Betreiber ihre Gäste herzlich und bieten ihnen in einer eleganten Atmosphäre raffinierte Köstlichkeiten. This has been the communal inn since 7 February 1803. The managers are very inspired by the location and will warmly welcome you to this elegant and sophisticated venue. Info ➞ p 85–87.
Petit village au cœur de Lavaux, Riex compte de belles fontaines ainsi que des maisons historiques. Rodolphe-Théophile Bosshard, peintre de renom, y résida de 1924 à 1945. Das Dörfchen im Herzen des Lavaux wartet mit schönen Brunnen und historischen Häusern auf. Von 1924 bis 1945 war es der Wohnort des bekannten Malers Rodolphe-Théophile Bosshard. Riex is a small village in the heart of Lavaux, that has some beautiful fountains and historic houses. The famous artist Rodolphe-Théophile Bosshard lived there from 1924 to 1945.
Chapelle. Kapelle. Chapel. La chapelle St-Théodule, construite en 1430 puis restaurée à deux reprises, sert aujourd’hui notamment de caveau des vignerons et de carnotzet communal. Die 1430 erbaute Kapelle St-Théodule wurde zweimal restauriert und dient heute unter anderem als Weinkeller und Weinstube. The St-Théodule chapel, built in 1430 and since restored twice, is now used mainly as a wine cellar and communal carnotzet.
Info ➞ p 85–87
Café de Riex. En plein cœur du village, le Café de Riex propose une carte évolutive selon les saisons et attachée au terroir, et sert des spécialités sur ardoises qui savent surprendre. Im Herzen des Dorfes bietet das Café de Riex eine saisonale Karte mit Produkten aus der Region. Die wechselnden Menüs werden klassisch auf der Schiefertafel präsentiert und wissen zu überraschen. In the heart of the village, Café de Riex offers a menu that changes according to the season and availability of local produce. It serves surprising speciality dishes on slates. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89
48
49
© Marc Baertsch
© swiss-images.ch
Rivaz. Rivaz est surnommé le joyau de Lavaux et se situe à flanc de coteau. Le village est facilement accessible depuis la gare et le débarcadère, moyennant quelques minutes de marche en pente. Auch «Juwel des Lavaux» genannt, schmiegt sich Rivaz an eine zentrale Hügelflanke direkt am See. In nur wenigen Minuten erreicht man es zu Fuss vom Bootslandesteg oder Bahnhof. Rivaz, nicknamed the jewel of Lavaux, is located on a hillside in the centre of Lavaux. The village is easily accessible, being just a few minutes’ uphill walk from the railway station and the landing pier.
Château de Glérolles. Le «Chillon de Lavaux» propriété privée dédiée aujourd’hui aux événements mais qui fut pendant longtemps une prison, où se sont tenus de nombreux procès de brigandage et sorcellerie. Das «Schloss Chillon des Lavaux» ist in Privatbesitz und wird heute für Veranstaltungen genutzt; es war aber lange Zeit ein Gefängnis und Schauplatz zahlreicher Prozesse gegen Räuber und angebliche Hexen. The private estate of Chillon Castle («Chillon de Lavaux»), now a venue which hosts events and exhibitions, once served as a long-time prison where those suspected of banditry and witchcraft were prosecuted.
Auberge de Rivaz. Au pied du village, l’Auberge de Rivaz propose une cuisine méditerranéenne aux saveurs italiennes et sert vins de la région et vins étrangers. L’été, on apprécie sa terrasse fleurie et ombragée. Im unteren Teil des Dorfes offeriert die Auberge de Rivaz ihren Gästen eine vornehmlich italienisch geprägte mediterrane Küche und serviert sowohl regionale wie ausländische Weine. Im Sommer kann man die blumengeschmückte und angenehm schattige Terrasse geniessen. At the bottom of the village, the Auberge de Rivaz offers Italian-style Mediterranean cuisine and serves local and foreign wines. In summer, enjoy dining on the shaded flower-bedecked terrace. Info ➞ p xx. Info ➞ p 88–89
Lavaux Vinorama. Lavaux Vinorama est le centre de découverte du vignoble et des vins de Lavaux. Le film «Une année vigneronne» vous plonge dans le quotidien des vignerons de la région. Fort de ces secrets dévoilés, vous pouvez participer à une dégustation commentée. Das Lavaux Vinorama ist der ideale Ort, um das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine zu entdecken. Der Film «Une année vigneronne» (Ein Jahr im Leben der Winzer) zeigt eindrücklich das tägliche Leben der Weinbauern der Region. Wagen Sie es, an einer der geführten Degustationen. Lavaux Vinorama is where you can find out all about the Lavaux vineyards and wines. The film «The wine-growing year» helps you to experience in detail the daily lives of winemakers in the region. Once all these secrets have been unveiled, you will take part in your selected wine-tasting. 1.2.–31.5./1.11.–23.12. ➌–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h, 1.6.–31.10. ➊–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h www.lavaux-vinorama.ch
50
51
© montreuxriviera.com
© OTV Alain Jarne
St-Saphorin.
Territet.
Village connu pour ses ruelles étroites, il remonte au temps des Romains. L’église réformée, de même que sa cure et les ruines de la villa gallo-romaine qui se trouvent au sous-sol, sont classées comme biens culturels suisses d’importance nationale. Die Geschichte des für seine schmalen Strässchen bekannten Dorfs reicht bis in die Römerzeit zurück. Die reformierte Kirche, das Pfarrhaus und die Ruinen der gallo-römischen Villa als Kulturgüter von nationaler Bedeutung klassifiziert. This village, known for its narrow back streets, dates back to the time of the Romans. The reformed church, along with its rectory and the ruins of the Gallo-Roman villa in the basement, are listed as Swiss cultural assets of national importance.
Niché entre Montreux et Veytaux, Territet avec son port, ses quais fleuris et son architecture Belle-Epoque est un lieu privilégié pour les balades. Au début du XXe siècle, l’Orient-Express s’y arrêtait et en a fait une station balnéaire prisée par les plus grandes personnalités telles que Sissi, impératrice d’Autriche. Mit seiner Lage zwischen Montreux und Veytaux, den Uferpromenaden und der Belle-Epoque-Architektur ist Territet ein beliebter Ort für Spaziergänger. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts hielt hier der OrientExpress und machte Territet zu einem beliebten Seebad, das von allerlei Berühmtheiten geschätzt wurde, darunter Sissi, die Kaiserin von Österreich. Nestled between Montreux and Veytaux, Terrier’s port, flower-lined quays and Belle Epoque architecture make it a popular place for a stroll. At the beginning of the 20th century, the Orient-Express stopped here, turning the town into a seaside resort popular with famous figures such as Sissi, Empress of Austria.
Eglise. Kirche. Church. Eglise de St-Saphorin avec son clocher à deux pans, construite en 1530 à l’emplacement d’un mausolée du Ve siècle. Petit musée romain. Die Kirche von St-Saphorin und ihr Kirchturm mit Satteldach wurden 1530 an der Stelle eines Mausoleums aus dem 5. Jahrhundert errichtet. Kleines römisches Museum. The St-Saphorin church with its two-sided bell tower was built in 1530 on the site of a mausoleum dating back to the fifth century. Small Roman museum.
Auberge de l’Onde. Situé à l’emplacement de l’ancienne maison de la Confrérie du SaintEsprit, le restaurant allie gastronomie et belle carte des vins. Das Restaurant steht an der Stelle des früheren Hauses der Bruderschaft des Heiligen Geistes und verbindet Gastronomie mit einer schönen Weinkarte. Situated on the site of the former house of the Saint-Esprit Brotherhood, the restaurant offers fine dining and an excellent wine list. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 66–69
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Quais bordés de fleurs exotiques et de palmiers, offrant une vue sur le panorama montagneux. Die Uferpromenade ist mit exotischen Blumen und Palmen gesäumt und bietet ein wunderbares Bergpanorama. Quays lined with exotic flowers and palm trees, offering a view of the mountain panorama.
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Territet–Glion. Le funiculaire Territet-Glion relie depuis 1883 les hauteurs de Montreux aux rives du Léman. Parmi les plus vertigineux au monde. Die Standseilbahn Territet-Glion verbindet seit 1883 den oberen Teil von Montreux mit dem Seeufer und ist weltweit eine der steilsten ihrer Art. The Territet-Glion funicular has connected the hills above Montreux with the shores of Lake Geneva since 1883. It is among the steepest in the world. www.mob.ch
Info ➞ p 88–89 Info ➞ p 85–87
52
53
© SebastienStaub
© montreuxriviera.com
Vevey. Sissi. Dans le parc au nord de la gare, la statue en marbre blanc de Carrare représente l’impératrice Sissi dans une pose alanguie. Im Park nördlich des Bahnhofs zeigt eine Sissi-Statue aus CarraraMarmor die Kaiserin in ermatteter Pose. In the park to the north of the railway station, the white Carrara marble statue is of Empress Sissi in a languid pose.
Tango Restaurant. Dans l’ambiance chaleureuse de l’Argentine, les viandes servies sont fondantes et les plats généreux. Un incontournable de Territet! Das argentinische Restaurant «Tango» bietet eine feurige Atmosphäre, saftige Steaks und grosszügige Portionen. Ein Muss bei jedem Besuch in Territet! With all the friendly atmosphere of Argentina, the generous portions of meat served here will simply melt in your mouth. Not to be missed when visiting Territet! Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 85–87
Que ce soit le long de ses quais fleuris, à travers sa vieille ville, dans ses centres commerciaux ou vers les tours Chaplin, Vevey mêle le charme d’un village avec les atouts d’une grande ville. On s’y attarde volontiers! Sei es an der Uferpromenade, in der Altstadt, in den Geschäften oder bei den Chaplin-Hochhäusern: Vevey vereint die Vorzüge einer Grossstadt mit dem Charme eines Dorfes. Hier hält man sich gerne etwas länger auf! With its flower-lined quays, Old Town, shopping districts and Chaplin towers, Vevey combines all the charm of a village with the benefits of a large town. Definitely a place to linger!
Train des vignes. Puidoux-Chexbres–Vevey. Une fois par heure, le train régional, surnommé le Train des vignes, vous emmène dans le vignoble de Lavaux. Idéal pour admirer le panorama sans se fatiguer! Einmal pro Stunde bringt Sie der regionale Zug, auch Train des Vignes (Weinbergbahn) genannt, in das Weinbaugebiet Lavaux. Ideal, um das Panorama ohne Schweiss und Anstrengung zu geniessen. Once an hour, the regional train nicknamed the vineyard train takes you to the Lavaux vineyard. Ideal for admiring the panorama without tiring yourself out! Info ➞ p 78–79.
Funiculaire. Standseilbahn. Funicular. Vevey–Chardonne–Mt-Pèlerin. Ce funiculaire part de Vevey et traverse le magnifique vignoble de Lavaux puis le village de Chardonne pour atteindre les vertes forêts et prairies situées au pied du Mt-Pèlerin. Die Standseilbahn fährt in Vevey ab, durchquert das wunderschöne Weinbaugebiet Lavaux und das Dorf Chardonne, um schliesslich die Bergstation am Fusse des Mt-Pèlerin inmitten von grünen Wäldern und Wiesen zu erreichen. This funicular leaves from Vevey and passes through the magnificent Lavaux vineyard and the village of Chardonne before reaching the green forests and fields at the bottom of Mt-Pèlerin. www.mob.ch
54
55
© Christof Sonderegger
© vision-air.ch
Train des Pléiades. Vevey–Les Pléiades. Ce pittoresque train à crémaillère vous conduit au point de vue des Pléiades (1360 m) avec ses champs de narcisses et son parcours Astro Pléiades. Forfaits non valables, billet complémentaire nécessaire. Diese schmucke Zahnradbahn bringt Sie auf den Aussichtsberg Les Pléiades (1360 m) mit seinen Narzissenwiesen und dem Astronomieparcours Astropléiades. Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillet erforderlich. This picturesque rack-railway train takes you up to the Pléiades view point (1360 m), where you can also enjoy fields of narcissi and a tour of Astro Pléiades. Great value packages are not valid, so you will need to purchase an additional ticket. Jusqu’au. Bis. Until. 31.10.2016 Vous souhaitez ne visiter que Les Pléiades pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train (20%), bon de consommation. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur Les Pléiades besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zugfahrt, Konsumationsgutschein. Would you like to visit only Les Pléiades during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home: train travel (20%), restaurant voucher. cff.ch/pleiades
Alimentarium.
56
L’Alimentarium explore toutes les facettes de l’alimentation et de la nutrition d’un point de vue historique, scientifique et culturel. Dès le 4 juin 2016, il ouvrira ses portes avec une nouvelle exposition passionnante et un espace entièrement repensé. Das Alimentarium erforscht das Thema Ernährung in all seinen Facetten - sei es aus historischer, wissenschaftlicher oder kultureller Sicht. Am 4 Juni 2016 öffnet das Alimentarium wieder seine Tore mit einer neuen spannenden Ausstellung in einem völlig neugestalteten Umfeld. The Alimentarium explores all the aspects of food and nutrition from a historical, scientific and cultural perspective. It will open its doors from 4 June 2016 with a new exciting exhibition and a completely redesigned space. Dès. Ab. From 4.6.2016 ➋–➐ jusqu’au. bis. until 30.9. 10h–18h; oct.– mars. Okt.–März. Oct.–March 10h–17h ➊ fermé (sauf jours fériés). ➊ geschlossen (ausser Feiertage). ➊ closed (except for holidays)
Vous souhaitez ne visiter que l’Alimentarium pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train (20%), entrée (15%). Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Alimentarium besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zugfahrt, 15% auf den Eintritt. Would you like to visit only the Alimentarium during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Train travel (20%), entry (15%). cff.ch/alimentarium
nest. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – ces noms éveillent vos papilles ou évoquent de délicieux souvenirs? Venez découvrir comment tout a commencé il y a 150 ans à Vevey. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – wecken diese Namen Ihren Gaumen oder treten süsse Erinnerungen auf? Entdecken Sie in Vevey, wie vor 150 Jahren alles begann. Nesquik, Cailler, Nescafé, Nespresso – do these names stimulate your taste buds and evoke delicious memories? Discover how it all started 150 years ago in Vevey. Dès juin. Ab Juni. From June. ➊–➐ 10h–18h Vous souhaitez ne visiter que le nest pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train (20%), entrée (10%). Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das nest besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zugfahrt, 10% auf den Eintritt. Would you like to visit only the nest during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Train travel (20%), entry (10%). cff.ch/nest
Musée suisse de l’appareil photographique. Schweizer Kameramuseum. Swiss Camera Museum. Découvrez l’histoire de la photographie et des photographes avec une étonnante collection, de la camera obscura aux appareils numériques actuels. 57
© montreuxriviera.com
Erkunden Sie die Geschichte der Fotografie und Fotografen in der erstaunlichen Sammlung, die von der Camera Obscura bis zu den neusten digitalen Geräten reicht. Discover the history of photography and photographers with a stunning collection featuring everything from a camera obscura to the latest digital cameras. ➋–➐ 11h–17h30 www.cameramuseum.ch
Musée Jenisch Vevey. Un musée pour les œuvres sur papier Cabinet cantonal des estampes Fondation Oskar Kokoschka. Ein Museum für Werke auf Papier Cabinet cantonal des estampes Fondation Oskar Kokoschka. A museum for works on paper Cabinet cantonal des estampes Fondation Oskar Kokoschka. ➋–➐ 10h–18h, ➍ jusqu’à. bis. until 20h. www.museejenisch.ch
Musée historique de Vevey. Historisches Museum Vevey. Historical Museum of Vevey. Huit salles de cette demeure du XVIe siècle font revivre le passé de cette région. In acht Räumen des Hauses aus dem 16. Jahrhundert wird die Vergangenheit der Region zum Leben erweckt. Eight room in this 16th-century residence retell the story of this region’s past. ➋–➐ 11h–17h www.museehistoriquevevey.ch
Musée de la Confrérie des Vignerons. Exposition permanente rénovée retraçant la riche histoire de la Confrérie et de ses Fêtes, de ses origines médiévales à nos jours. Die Dauerausstellung zeichnet die reiche Geschichte der Winzerzunft und ihrer Feste von den mittelalterlichen Ursprüngen bis heute. Renovated permanent exhibition retracing the rich history of the Brotherhood and its festivals, from its medieval origins to the present day. ➋–➐ 11h–17h www.fetedesvignerons.ch
58
Vieille ville. Altstadt. Old town. Les nombreux musées, monuments et bâtiments historiques de la Vieille ville de Vevey témoignent de sa riche histoire. Les rues étroites et les nombreuses ruelles inattendues offrent de charmantes boutiques et des cafés authentiques. Die zahlreichen Museen, Denkmäler und historischen Gebäude der Altstadt von Vevey zeugen von dessen reichen Geschichte. In den schmalen Strassen und versteckten Gässchen stösst man an jeder Ecke auf charmante Boutiquen und authentische Cafés. The numerous museums, monuments and historic buildings in the Old Town of Vevey bear witness to its rich history. The narrow streets and numerous unexpected alleyways are full of charming boutiques and authentic cafés.
Brasserie La Coupole. Ouverte le 1er juillet 1912 sous le nom de «Pavillon des Voyageurs», la Brasserie Historique la Coupole 1912 recense aujourd’hui encore des éléments architecturaux propres à la Belle-Epoque, ainsi qu’une verrière de forme elliptique et 5 fresques représentant la Fête des Vignerons 1927. Am 1. Juli 1912 unter dem Namen «Pavillon des Voyageurs» eröffnet, konnte die Brasserie Historique la Coupole 1912 bis heute architektonische Elemente der Belle Epoque bewahren, wie das elliptische Glasdach und die 5 Fresken, die das Fête des Vignerons 1927 darstellen. Opened on 1 July 1912 as the «Pavillon des Voyageurs», the historic Brasserie La Coupole 1912 still shows signs of Belle Epoque architectural features even today. It also has an eliptical skylight and five frescoes representing the 1927 Winemakers Festival. Info ➞ p 85–87. Visite guidée. Geführte Tour. Guided visit. Info ➞ p 64–65 Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83
59
© Antoine Gobat
Veytaux-Chillon. A fleur de coteaux, Veytaux compte l’un des plus prestigieux monuments de Suisse, le château de Chillon. Mais son village constitue aussi un joli dédale de rues charmantes, et sa châtaigneraie, un peu plus haut, une halte privilégiée des randonneurs. Direkt am Wasser steht eine der bekanntesten Sehenswürdigkeiten der Schweiz: das Schloss Chillon. Das Dorf selbst verführt einen mit seinen charmanten Strässchen und der Kastanienwald etwas weiter oben ist ein beliebter Treffpunkt für Wanderfreunde. The hillside village of Veytaux is home to one of the most famous monuments in Switzerland, Chillon Castle. However, the village is also a pretty maze of charming streets and its chestnut grove just above the centre is a favourite stop for hikers.
Vous souhaitez ne visiter que le Château de Chillon pendant votre excursion? Profitez depuis votre domicile de notre offre combinée à prix réduit. Voyage en train/bus/bateau (20%) et entrée à prix réduit. Möchten Sie auf Ihrem Ausflug nur das Schloss Chillon besuchen? Profitieren Sie mit unserem ermässigten Kombi-Angebot. 20% Ermässigung auf die Zug-/Bus-/Schifffahrt und ermässigter Eintritt. Would you only like to visit Chillon Castle during your stay? Take advantage of our combined reduced-price offer that you can purchase before you leave home. Train/bus/boat travel (20%) and reduced-price entry. cff.ch/chillon
Châtaigneraie de Champbabau. Château de Chillon. Schloss Chillon. Chillon Castle. Plus de mille ans d’histoire vous attendent: bienvenue au château de Chillon, au bord du Léman. Le château de Chillon est un joyau architectural serré dans le splendide écrin que lui offrent le lac Léman et les montagnes. S’y promener, c’est comme remonter le temps! Chaque salle dévoile une partie de son histoire et vous vous trouverez ainsi transporté par l’imagination à la cour de Savoie ou dans l’entourage des baillis bernois. Willkommen zu über 1000 Jahren Geschichte – im Schloss Chillon am Genfersee. Das Schloss Chillon ist ein architektonisches Schmuckstück inmitten schönster Kulisse – dem Genfersee und den Bergen. Ein Besuch im Schloss Chillon kommt einer Zeitreise gleich. Jeder Saal verrät etwas über die Geschichte des Schlosses – sowohl über den Alltag am Hofe der Savoyer als auch über das Leben der Berner Landvögte. Welcome to over 1,000 years of history – in Chillon Castle on Lake Geneva. Chillon Castle is an architectural gem, magnificently nestling between Lake Geneva and the mountains. A visit to Chillon is like a journey back in time. Each room reveals part of its history, letting your imagination transport you to the Court of Savoy or to the everyday life of the local governors of Bern. ❶–➐ 1.4.–30.9. 9h–19h; 1.10.–31.10. & 1.3.–31.3. 9h30–18h; 1.11.–28.2. 10h–17h. Fermé. Geschlossen. Closed 25.12.+1.1.
Point de vue panoramique sur le lac, à quelques minutes du village. Refuge idéal pour un pique-nique. Aussichtspunkt mit Blick auf den See, wenige Minuten vom Dorf entfernt. Ein idealer Ort für ein Picknick. Panoramic view of the lake, just a few minutes from the village. Ideal spot for a picnic.
Hôtel Masson. Cet hôtel historique, parmi les premiers établissements ouverts dans la région, date de 1829. Mit Eröffnungsjahr 1829 ist dieses Hotel eines der ältesten Gasthäuser der Region. This historic hotel dating back to 1829 was one of the first establishments to open in the area. www.hotelmasson.ch
La Petite Falaise. Cuisine du terroir et poissons du lac, à quelques pas du Château de Chillon. Regionale Küche und Fische aus dem See, nur wenige Schritte vom Schloss Chillon entfernt. Local cuisine and fish from the lake, just a short distance from Chillon Castle. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 88–89.
60
61
© Christof Sonderegger
© montreuxriviera.com
Villeneuve. Au bord du lac Léman, Villeneuve est à la fois la partie est de Montreux Riviera et le nord-est du Chablais. La ville et ses vignes profitent du climat favorable de la Riviera pour faire de Villeneuve une appellation renommée. Villeneuve bildet zugleich den östlichen Teil der Montreux Riviera und den nordöstlichen Teil des Chablais. Der beliebte Urlaubsort und seine Weinberge profitieren vom günstigen Klima der Riviera. Situated on Lake Geneva, Villeneuve is both in the eastern part of Montreux Riviera and the north-east of Chablais. The town and its vineyards enjoy the Riviera’s favourable climate, which makes Villeneuve a renowned appellation.
Le Château. Dans l’ancien château de Villeneuve, ce restaurant propose une cuisine soignée à base de produits de saison frais. Im alten Schloss von Villeneuve untergebracht, offeriert das Restaurant eine gepflegte Küche mit frischen, saisonalen Produkten. Situated in the former Vileneuve castle, this restaurant offers exquisite dishes based on fresh seasonal produce. Info ➞ p 85–87. Info ➞ p 84 Info ➞ p 88–89
Quais au bord du lac. Seepromenade. Quayside along the lake shore. Les quais offrent une vue idyllique sur le lac et sur l’Ile de Peilz et une dégustation du vin du crû vaut largement le détour. Von der Uferpromenade aus hat man einen idyllischen Blick auf die Felseninsel Peilz und die Weine der Region allein sind schon eine Reise wert. Its lakeshore offers an idyllic view of the Ile de Peilz and the local wines are definitely worth a detour.
Info ➞ p 85–87 Info ➞ p 82–83
Sentier didactique du 800e. Lehrpfad zum 800-Jahr-Jubiläum. Educational trail dedicated to the 800th birthday. Ce sentier retrace l’histoire de Villeneuve. Dieser Lehrpfad zeichnet die Geschichte Villeneuves nach. This trail retraces the history of Villeneuve.
Vieux-Bourg. Altstadt. Old town. Rue pavée avec diverses petites boutiques artisanales et originales. Gepflasterte Strasse mit zahlreichen kleinen und authentischen Handwerksläden. Cobbled street with a variety of unusual craft shops.
Minigolf. Un lieu ludique idéalement situé sur les rives du Léman. Spiel und Spass direkt am See. A fun place ideally located on the shores of Lake Geneva.
Les Marines. Douche, WC, jeux. Dusche, WC, Spiele. Shower, WC, games. 62
63
Montreux.
Visites guidées. Geführte Touren. Guided visits.
Pourquoi pas une balade à la découverte de Montreux? Des guides enthousiastes vous accompagnent durant 2h à travers leur ville et vous racontent son histoire, ses célébrités et la vie actuelle. Und wieso nicht Montreux auf einem Spaziergang entdecken? Führer begleiten Sie während 2 Std. durch die Stadt und erzählen von ihrer Geschichte, ihren berühmten Persönlichkeiten und ihrem aktuellen Leben. Why not explore Montreux on foot? Enthusiastic guides will take you on a two-hour walk through their town, telling you all about its history, its celebrities and of course life there nowadays. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.– 1.4.–30.9.2016 ➌–➏ 10h. 1.10.2016–30.3.2017 sur réservation 24h à l’avance / auf Voranmeldung 24 Stunden im Voraus / reservation required 24 hours in advance. www.montreuxriviera.com
Vevey. Partir avec un guide bénévole pour une balade de 2h à travers la vieille ville pour tout savoir sur son patrimoine, son passé et sa vie actuelle. Lust auf eine Entdeckungstour mit einem Führer? Auf einem zweistündigen Spaziergang durch die Altstadt erfahren Sie alles über das Erbe dieser Stadt. With a volunteer guide enjoy a two-hour walk through the Old Town and learn all about its heritage, its past and life there nowadays. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 10.–, enfant. Kind. Child CHF 5.– Toute l’année, sur réservation 24h à l’avance. Ganzjährig, auf Voranmeldung 24 Stunden im Voraus. All year round, reservation required 24 hours in advance. Mme Maes, +41 21 921 95 12
Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage.
Sur la visite guidée «Patrimoine mondial», les dimanches à Chexbres et à Cully. Valable jusqu’au 30.10.2016, à remettre au guide et contre présentation d’un titre de transport valable. Auf die geführten Touren «Welterbe», jeweils sonntags in Chexbres und in Cully. Gültig bis 30.10.2016, Gutschein dem Führer abgeben, in Kombination mit einem gültigen Fahrausweis. On guided visits «World Heritage», running Sundays from Chexbres and Cully. Valid until 30.10.2016. Please give your voucher to your guide and show a valid rail ticket. 64
Bon. Gutschein. Voucher 50%
Tous les dimanches, du 5 juin au 30 octobre, les guides vous emmènent comprendre et apprécier le Patrimoine de Lavaux au cours de deux balades inoubliables. Réservation recommandée. Tél. 0848 86 84 84. A découvrir absolument! Jeder Sonntag vom 5. Juni bis 30. Oktober können Sie auf zwei begleiteten Spaziergängen den aussergewöhnlichen Charakter des Weltkulturerbes Lavaux verstehen und schätzen lernen. Reservation unter Tel. 0848 86 84 84 empfohlen. Every Sunday between 5 June and 30 October, guides are available to take you on two unforgettable walks that will enable you to understand and appreciate the uniqueness of the Lavaux World Heritage site. Reservations recommended, Tel. +41 848 86 84 84. Adulte. Erwachsene. Adult CHF 15.–. Enfant 6-16 avec parent. Kind 6-16 mit Eltern. Child 6-16 with parent CHF 0.–. Gare. Bahnhof. Station Chexbres-Village. 5.6.–30.10.2016 ➐ 10h–12h30 Débarcadère. Schifflände. Landing pier Cully. 5.6.–30.10.2016 ➐ 15h–17h30
65
1
Balades à pied. Spaziergänge. Walks.
Autour du village de Chardonne. Um Chardonne herum. Around the village of Chardonne. Chardonne–Chardonne De Chardonne, beau village vigneron, une balade facile avec de magnifiques coups d’œil sur Vevey et le lac Léman. Um das hübsche Winzerdorf Chardonne herum führt eine leichte Wanderung mit fantastischem Ausblick auf Vevey und die Alpen. From Chardonne, a beautiful wine-growing village, it’s an easy walk with magnificent views over Vevey and Lake Geneva. 2.8 km; 1h; 150 m; 150 m www.montreuxriviera.com
2
Balade panoramique du Châtelard. Panoramaspaziergang Châtelard. Panoramic walk around Châtelard. Châtelard–Tavel–Clarens Prendre le train au départ de la gare de Montreux pour arriver au Château du Châtelard (privé). Vue panoramique sur les vignes et la Riviera. Contourner le château par le nord pour rejoindre facilement Clarens par le charmant bourg de Tavel. Von Montreux aus den Zug bis zum Schloss Châtelard (in Privatbesitz) nehmen. Panoramasicht auf die Weinberge und die Riviera. Um die Nordseite des Schlosses herum gelangt man durch das charmante Quartier Tavel nach Clarens. Take the train that starts from Montreux station to get to Châtelard Castle (private). Panoramic view of the vines and the Riviera. Going round the northern side of the castle, it’s then an easy walk to Clarens via the charming village of Tavel. 0.5 km; 0h20; 0 m; 102 m
3
Balade des cépages. Rebbergspaziergang. Walk through the vines. Chexbres–Rivaz–Chexbres Boucle au départ de Chexbres, cette randonnée didactique proposée par Constant Jomini, vigneron-encaveur à Chexbres, allie œnologie et gastronomie. Parcours Chexbres–Rivaz ou Rivaz–Chexbres possibles. Dieser von Constant Jomini, einem Selbsteinkellerer aus Chexbres, vorgeschlagene Rundweg vereint Weinkunde mit Gastronomie. Auch möglich als Strecke Chexbres–Rivaz oder Rivaz–Chexbres. This circular trail starts in Chexbres. It is suggested by Constant Jomini, winemaker and grower at Chexbres, and will teach you about both winemaking and gastronomy. You can also walk either from Chexbres to Rivaz or from Rivaz to Chexbres. 5 km; 2h; 290 m; 290 m www.randonature.ch
66
67
4
Tour dans les villages vignerons. Rundgang durch die Winzerdörfer. Tour of the wine-growing villages.
7
Cully–Riex–Epesses–Riex–Cully Un tour idéal et facile pour découvrir les villages vignerons caractéristiques de Lavaux, entre bord du lac et coteaux. Eine ideale Tour, um die charakteristischen Winzerdörfer im Lavaux zwischen Seeufer und Weinbergen kennenzulernen. An ideal and easy tour to discover Lavaux’s typical wine-growing villages between the lake shore and the slopes. 4.4 km; 1h10; 80 m; 80 m www.montreuxriviera.com
Puidoux-Chexbres–Cully Cette promenade de difficulté moyenne offre un large panorama de Lavaux à travers les vignes. Diese mittelschwere Strecke bietet durch die Weinberge hindurch ein ausgedehntes Panorama des Lavaux. This walk is of average difficulty and offers a broad panorama of Lavaux as you pass through the vineyards. 4 km; 1h; 0 m; 230 m www.montreuxriviera.com
La Conversion–Cully. 5
6
La Conversion–Châtelard–Aran–Grandvaux–Cully De la gare de La Conversion, prendre au nord de la ligne CFF le sentier menant à Bossière puis, au sud des voies, vers la gare de Grandvaux ou, un peu plus bas, vers Châtelard, Aran, Grandvaux puis Cully. Vom Bahnhof La Conversion nördlich der Bahnlinie dem Weg in Richtung Bossière folgen, dann südlich der Gleise in Richtung des Bahnhofs Grandvaux oder, etwas weiter unten, in Richtung Chatelârd, Aran, Grandvaux und schliesslich Cully. From the station at La Conversion, take the path to the north of the train line leading to Bossière, then, on the southern side of the train line, head towards Grandvaux station or, slightly lower down, towards Châtelard, Aran, Grandvaux and then Cully. 6,5 km; 2h; 80 m; 290 m www.wanderungen.ch
Balade dans les vignes. Spaziergang in den Rebbergen. Walk through the vineyards.
8
Balade des 3 soleils. Spaziergang der 3 Sonnen.Three-sun walk. St-Saphorin–Lutry Cette balade facile à flanc de coteaux, à faire sur tout ou partie du parcours, traverse le vignoble et ses bourgs, authentiques reflets de l’architecture locale. Eine einfache Wanderung entlang der Hügelflanken, die ganz oder in Teilen gemacht werden kann. Sie durchquert die Weinberge und deren Dörfer und vermittelt einen authentischen Eindruck der örtlichen Architektur. This easy walk over the hillsides passes through vineyards and villages, offering an authentic impression of the local architecture. You can follow all or just a section of the route. 12 km; 4h; 150 m; 150 m www.montreuxriviera.com
Gorges du Chauderon. Chauderon-Schluchten. Chauderon gorges. Montreux–Montreux Au départ de la vieille ville de Montreux, un parcours classé difficile sur un sentier ombragé avec de nombreux escaliers vous emmène le long de gorges dans un cadre naturel et sauvage. Eine anspruchsvolle Strecke in wilder Naturlandschaft nur wenige Schritte von der Altstadt von Montreux entfernt. Sie führt auf einem schattigen Weg mit einigen Treppen durch die Schluchten eines Wildbachs. Leaving Montreux Old Town, this route takes you through gorges against a backdrop of natural, untamed countryside. It follows a shaded path that involves lots of climbing, and is rated as a difficult walk. 5.4 km; 2h30; 551 m; 551 m www.montreuxriviera.com
68
69
© Miles Guidetti
En partenariat avec. In Zusammenarbeit mit. In partnership with RailAway.
Evénements. Events. Events.
Montreux Jazz Festival. 1–16.7.2016, Montreux. La 50e édition du Montreux Jazz Festival accueillera 2 semaines durant les plus grands musiciens du monde. Une histoire musicale à vivre dans un cadre aussi grandiose que convivial, sur les rives du lac Léman. Die 50. Ausgabe des Montreux Jazz Festivals wird während zwei Wochen die grössten Musiker der Welt empfangen. Erleben Sie Musikgeschichte hautnah in einem grossartigen und geselligen Rahmen an den Ufern des Genfersees. The two-week long 50th edition of the Montreux Jazz Festival will welcome the greatest musicians from around the world. Experience musical history in surroundings both grandiose and convivial on the shores of Lake Geneva. cff.ch/montreuxjazz 13e Festival Lavaux Classic. 24.6.–3.7.2016, Lavaux. Après 12 ans d’existence, le festival Cully Classique devient Lavaux Classic en s’étendant à tout Lavaux. Il accueille des artistes à la renommée internationale et de jeunes musiciens. Dix jours de musique au bord de l’eau avec vue imprenable sur le lac et les vignes! Nach 12 Jahren dehnt sich das Festival Cully Classique im ganzen Lavaux aus und ändert seinen Namen zu Lavaux Classic. Das Festival empfängt international anerkannte und junge Musiker. Zehn Tage Musik am Wasser mit herrlichem Blick auf den See und die Weinberge! After 12 years, the Festival Cully Classique is extending throughout Lavaux and is changing its name to Lavaux Classic. The festival includes internationally recognised and young musicians. Ten days of music by the water with a magnificent view of the lake and the vineyards. cff.ch/lavauxclassic Fête fédérale de musique 2016. 10–12/17–19.6.2016, Montreux. Ce festival et concours de fanfares, harmonies et brass bands se déroule tous les cinq ans dans une ville différente de Suisse. Il s’agit du plus grand rassemblement du genre en Europe à se tenir de façon régulière. Dieses Festival und Wettspiel für Blasmusikvereine findet alle fünf Jahre in einer anderen Schweizer Stadt statt unter der Schirmherrschaft des Schweizer Blasmusikverbands. Es ist die grösste, regelmässig durchgeführte musikalische Zusammenkunft dieser Art in Europa. This festival for Swiss wind ensembles takes place every five years in a different Swiss city. It is the largest regularly performed musical gathering of its kind in Europe. cff.ch/ffm2016
70
71
Autres événements dans la région. Andere Veranstaltungen in der Region. Other events in the region.
Nox Orae 26–27.8.2016
26.8.–11.9.2016 Epesses
www.epesses-nouveau.ch
27–28.8.2016
30.4–5.6.2016
Lavaux Passion
www.narcisses.ch
10–11.9.2016
Caves ouvertes Vaudoises* 14–15.5.2016
Riviera
Clarens
www.ride4thecause.org
Lutry
www.lavauxpassion.ch
10.9.–2.10.2016
Vevey
www.images.ch
Route Gourmande Montreux
www.swisseducation.com
11.9.2016
Chailly
Championnnats d'Europe de taekwondo
Fête des vendanges
19–22.5.2016
23–25.9.2016
Montreux
www.taekwondoeuro2016.com
Marché des vins de Chardonne 28.5.2016
Chardonne Montreux
www.montreuxriviera.com
www.ffm2016.ch
Vevey
www.festivalocal.ch
30.11.– 5.12.2016
Cully et environs
www.lavauxclassic.ch
Tous en Chœur
Montreux
www.montreuxjazzfestival.com
Vevey
www.marchesfolkloriques.ch
Vevey
www.lavaguevevey.ch
www.mag-swiss.com
Montreux et environs
www.montreuxnoel.com
Montreux / Vevey
www.montreuxcomedyfestival.com
Montreux
www.tousenchoeur.ch
31.3.–8.4.2017
Cully
www.cullyjazz.ch
13–17.4.2017
Montreux
www.polymanga.com
Montreux Choral Festival
Montreux
www.waterings.ch
Semaine Internationale de Piano 13–20.8.2016
Montreux
Polymanga*
WateRings Contest 12–14.8.2016
www. vifff.ch
35e Cully Jazz Festival
La Vague Vevey 29.7.–21.8.2016
24.11– 24.12.2016
16–17.12.2016
Marchés folkloriques 9.7.–27.8.2016
Vevey
Montreux Comedy Festival
50e Montreux Jazz Festival* 1–16.7.2016
9–13.11.2016
Montreux
Lavaux Classic* 24.6.–3.7.2016
28–30.10.2016
Montreux Noël*
Festivalocal 23–26.6.2016
www.fetedesvendanges.ch
Montreux art Gallery – MAG www.volleymasters.ch
Fête Fédérale de Musique* 10–12+17– 19.6.2016
Lutry
www.routegourmande.ch
Vevey International Funny Film Festival
Montreux Volley Masters 31.5–5.6.2016
www.septmus.ch
Festival Images www.vins-vaudois.com
Freddie For A Day 14–15.5.2016
Montreux Riviera
Ride for the Cause
Narcisses en Fête Hauts de Montreux
www.noxorae.ch
Septembre musical
Epesses nouveau en fête* 30.4.2016
La Tour-dePeilz
Saint-Légier
20–22.4.2017
Montreux / Vevey
www.choralfestival.ch
*Offre RailAway cff.ch/evenements. *RailAway-Angebot sbb.ch/veranstaltungen. *RailAway offer cff.ch/evenements.
www.sipiano.com
Sonchaux Acro Show 19–21.8.2016
Villeneuve
www.acroshow.ch
Festival des Artistes de Rue 19–21.8.2016 72
Vevey
www.artistesderue.ch
Tous les événements dans la région: Alle Veranstaltungen in der Region: All the events in the region: www.montreuxriviera.com 73
© Joanna Fangrat
Lavaux Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Patrimoine mondial. Welterbe. World Heritage.
Au XIe siècle déjà, des moines cultivaient ici la vigne sur d’étroites terrasses soutenues par des murs en pierre. Depuis, des générations de vignerons respectueux des traditions ont entretenu et façonné cette exceptionnelle mosaïque qui, sur quelque 40 km, couvre les pentes qui s’étendent le long du Léman. Ce paysage culturel constitue l’un des plus grands vignobles de Suisse et intègre 14 villages bien préservés. Il montre de manière éclatante son évolution et son développement sur près de 1000 ans, grâce à une interaction équilibrée entre les habitants et leur environnement. Aujourd’hui considéré comme un site de valeur universelle, Lavaux s’est vu élevé au rang de patrimoine mondial par l’UNESCO, accueillant dans ses parchets en mosaïque de nombreux marcheurs en quête de ressourcement et de tranquillité. www.lavaux-unesco.ch
Lavaux UNESCO-Welterbe. Bereits im 11. Jahrhundert kultivierten Mönche an den steilen Abhängen am Genfersee ihre Weinreben. Generationen von Bauern haben hier die einzigartige Terrassenlandschaft gestaltet, welche sich 40 Kilometer dem See entlang erstreckt, und somit eine der grössten zusammenhängenden Weinbauregionen der Schweiz bildet. Mit ihren 14 Dörfern und kleinen Städten widerspiegelt Lavaux auf eindrückliche Art die intensive Nutzung der Weinrebe sowie die Entwicklung einer lebendigen Kulturlandschaft, welche die Kontinuität und die Entwicklung spezifischer kultureller Traditionen erkennen lassen. Viele Spaziergänger und Wanderer suchen im Lavaux-Weinbaugebiet, dessen universelle Bedeutung mit der Aufnahme ins Welterbe der UNESCO besiegelt wurde, Entspannung und Erholung. www.lavaux-unesco.ch
Lavaux UNESCO World Heritage Site. In the 11th century already, monks were growing grapes on the slopes above Lake Geneva. Since then, generations of winegrowers applied and developed longstanding cultural traditions. Today, this still thriving cultural landscape covers 40 km along the lake shore and includes 14 villages and small towns. Through the well preserved landscape and buildings, it demonstrates its evolution over almost a millennia. It is therefore an outstanding example of a centuries-long interaction between people and their environment, developed to optimise local resources so as to produce a highly valued wine. Now considered a site of universal value, Lavaux has been elevated to the status of world heritage site by UNESCO, its mosaic of vines welcoming many walkers seeking renewed vitality and tranquility. www.lavaux-unesco.ch
74
75
Tour de Lavaux en train. Zugrundfahrt durch Lavaux. Tour of Lavaux. 78 Horaires. Fahrpläne. Timetables. 79-81 Contacts. Kontakte. Contacts. 82–83 Marchés. Märkte. Markets. 84 Restaurants. 87 Caveaux. Weinkeller. Cellars. 88–89 Vignerons. Winzer. Winemakers. 90-91
Vos déplacements dans la région. Unterwegs in der Region. Travelling around the region.
Vous trouverez dans les pages qui suivent des informations utiles pour planifier vos déplacements dans la région: une proposition de tour de Lavaux en train, des extraits d’horaires des transports publics et des contacts. Auf den folgenden Seiten finden Sie nützliche Informationen für die Planung Ihrer Reise in die Region: ein Vorschlag für eine Zugrundfahrt durch Lavaux, Fahrplanauszüge des öffentlichen Verkehrs und Kontaktinformationen. The following pages contain useful information for planning your travel throughout the region, including a suggested train tour of Lavaux, extracts from public transport timetables and contact details.
4
Informations. Informationen. Informations.
76
77
Tour de Lavaux en train. Zugrundfahrt durch Lavaux. Tour of Lavaux.
Horaires. Fahrpläne. Timetables.
Réalisez un tour spectaculaire en train régional dans Lavaux. Par exemple, au départ de Lausanne, longez le lac Léman jusqu’à Vevey, grimpez à bord du Train des Vignes pour Puidoux-Chexbres pour ensuite revenir à Lausanne. Vous pouvez embarquer dans toutes les gares où le train s’arrête. N’oubliez pas de prendre place côté lac!
Vevey–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S7 (Train des Vignes) 7h–20h, cff.ch
Unternehmen Sie eine spektakuläre Rundfahrt durch Lavaux im Regionalzug. Zum Beispiel von Lausanne aus entlang des Genfersees bis nach Vevey, dann im «Train des Vignes» nach Puidoux-Chexbres und von dort wieder zurück nach Lausanne. Sie können an jeder Haltestelle einsteigen. Vergessen Sie nicht, auf der Seite in Richtung See Platz zu nehmen! Take a spectacular tour through Lavaux on a regional train. For example, on leaving Lausanne you can travel along the lake shore to Vevey, then climb on board the Vineyard Train to Puidoux-Chexbres before returning to Lausanne. You can board the train at any of the stations where it stops. Don’t forget to sit next to the windows overlooking the lake!
P C uid he o xb ux re s 5 .2 .2
2
xx xx .0 9
Vi
gn
xx.36
es
S3
xx.52
us
Ve v
gn
es
S3
9
Vi
xx.23
.4
La
s
xx
xx.24
ey
S7
de
an
in
S9
a Tr
ne
xx
.3
6
xx
.3
3
1h
Puidoux-Chexbres Chexbres-Village Corseaux-Cornalles 1) Vevey-Funi 1) Vevey
S7 xx.36 xx.39 xx.43 xx.45 xx.49
Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stop on request.
Lausanne Pully Lutry Villette VD Cully Epesses Rivaz St-Saphorin Vevey La Tour-de-Peilz Burier Clarens Montreux Territet Veytaux-Chillon Villeneuve
S2 xx.00 xx.03 xx.05 xx.07 xx.10 xx.11 xx.14 xx.16 xx.22 xx.23 xx.25 xx.27 xx.31 xx.32 I xx.37
S3 xx.36 xx.39 xx.41 I xx.45 I I I xx.53 xx.54 xx.56 xx.58 xx.02 I xx.04 xx.08
Villeneuve Veytaux-Chillon Territet Montreux Clarens Burier La Tour-de-Peilz Vevey St-Saphorin Rivaz Epesses Cully Villette VD Lutry Pully Lausanne
S2 xx.23 I xx.26 xx.28 xx.29 xx.31 xx.33 xx.38 xx.41 xx.42 xx.45 xx.48 xx.50 xx.51 xx.56 xx.59
S3 xx.51 xx.53 I xx.56 xx.57 xx.59 xx.01 xx.06 I I I xx.13 I xx.16 xx.19 xx.23
Lausanne–Puidoux-Chexbres: RER Vaud S4, S5, S9 7h–20h, cff.ch
P C uid he o xb ux re s
xx.36
ey
us
s
xx
de
La
S7
Ve v
ne
in
an
a Tr
S9
1)
S7 xx.09 xx.10 xx.12 xx.18 xx.22
Lausanne–Villeneuve: RER Vaud S2 et S3 7h–20h, cff.ch
1h
Vevey Vevey-Funi 1) Corseaux-Cornalles 1) Chexbres-Village Puidoux-Chexbres
Lausanne Pully-Nord La Conversion Bossière Grandvaux Puidoux-Chexbres
S4 S9 xx.03 xx.24 xx.05 I xx.06 I xx.08 I xx.11 I xx.17 xx.33
S5 R xx.29 xx.31 xx.32 xx.34 xx.37 xx.43
Puidoux-Chexbres Grandvaux Bossière La Conversion Pully-Nord Lausanne
S5 R S9 xx.13 xx.25 xx.16 I xx.18 I xx.20 I xx.24 I xx.28 xx.36
S4 xx.41 xx.44 xx.46 xx.48 xx.52 xx.56
xx.06
R ➊–➎, sauf fêtes. Ohne Feiertage. Exept public holidays.
78
79
© CGN
Cully, gare–Grandvaux, gare: bus carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch 1)
1)
Cully, gare
7.20
1)
18.15 Grandvaux, gare
7.00
17.55
Grandvaux, gare
7.27
18.22 Cully, gare
7.08
18.03
1)
1)
Transports publics de la région lausannoise: bus, métro Lausanne, Lutry, Pully, La Conversion, Grandvaux t-l.ch, cff.ch Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/min depuis le réseau fixe suisse). Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/Min. vom Schweizer Festnetz). Service Infoline +41 900 564 900 (CHF 0.86/min from the CH fixed-line network).
➊–➎ sauf fêtes et 19.9. Ohne Feiertage und 19.9. Except public holidays and 19.9.
Cully, gare–Chexbres-Village, gare–Puidoux-Chexbres, gare: bus carpostal.ch, +41 848 40 20 40, cff.ch Cully, gare Riex, fontaine Epesses, village ChexbresVillage, gare PuidouxChexbres, gare
1)
1)
7.12 7.15 7.18
7.51 7.54 7.57
9.17 12.17 13.17 14.17 16.12 16.51 17.51 18.51 9.20 12.20 13.20 14.20 16.15 16.54 17.54 18.54 9.23 12.23 13.23 14.23 16.18 16.57 17.57 18.57
7.26
8.05
9.31 12.31 13.33 14.31 16.26 17.05 18.05 19.05
8.11
9.37 12.37 13.39 14.37
1)
PuidouxChexbres gare
6.48
ChexbresVillage, gare Epesses, village Riex, fontaine Cully, gare
6.54
1)
80
1)
2)
2)
1)
1)
1)
1)
3)
3)
1)
1)
2)
1)
MOB: trains, funiculaires. Züge, Standseilbahnen. Trains, funiculars Vevey, Montreux mob.ch, cff.ch Rail Center MOB +41 21 989 81 90
17.11 18.11 19.11
1)
1)
2)
1)
8.27
11.48 12.48 13.48 15.46
17.18 18.24
7.26
8.54
11.54 12.54 13.54 15.54 16.26 17.26 18.30
7.02
7.34
9.02
12.02 13.02 14.02 16.02 16.34 17.34 18.38
7.04 7.07
7.36 7.39
9.04 9.07
12.04 13.04 14.04 16.04 16.36 17.36 18.40 12.07 13.07 14.07 16.07 16.39 17.39 18.43
➊–➎ sauf fêtes et 19.9. Ohne Feiertage und 19.9. Except public holidays and 19.9.
2)
➊–➏ sauf fêtes et 19.9. Ohne Feiertage und 19.9. Except public holidays and 19.9.
3)
➏
Transports publics de la Riviera vaudoise VMCV: bus Vevey, Montreux, Chillon, Villeneuve. vmcv.ch, cff.ch +41 21 989 18 11
Compagnie générale de navigation CGN: bateau. Schiff. Boat Lausanne–Vevey–Montreux–Villeneuve–St-Gingolph–Vevey. cgn.ch, cff.ch Infoline CGN +41 848 811 848
81
Contacts. Kontakte. Contacts. Point i. I Punkt. I Point.
Gares CFF. SBB Bahnhöfe. SBB Stations.
Les points d’information de la région se tiennent à votre disposition pour vous renseigner. Die Infopoints der Region stehen Ihnen für Auskünfte zur Verfügung. These information points are available throughout the region to assist you.
Le personnel des gares suivantes est à votre disposition pour l’achat de vos forfaits et tous renseignements complémentaires: Das Personal der folgenden Bahnhöfe steht Ihnen für den Kauf ihres Spezialangebots und jegliche weitere Auskunft zur Verfügung: Staff at the following stations will be pleased to help you purchase your ticket packages and provide any information you may require:
Lausanne. Lausanne Gare CFF
➊–➐ 9h–19h
Lausanne- 1.4.–31.9. ➊–➐ 9h–19h; Ouchy 1.10.–31.3. ➊–➐ 9h–18h Montreux Riviera. Lutry 15.3.–15.10. ➊–➐ 8h–22h; 16.10.–14.3. ➊–➐ 9h–18h
Cully
➊–➋/➍–➎ 9h–12h/14h–17h, ➌ 9h–12h (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Au métro m2. Beim Metro m2. At metro m2. Au bord du lac, à côté du port. Am Seeufer, neben dem Hafen. On the lake shore, next to the port. Quai Gustave-Doret. A la gare. Am Bahnhof. At the station.
Chexbres
A la gare. 1.5.–30.9. ➊–➋/➍–➎ Am Bahnhof. 13h30–17h30; ➌ 8h30– 12h30; ➏ 10h–14h (➐ fermé. At the station. Geschlossen. Closed); 1.10.–30.5. ➊–➋/➍–➎ 13h30– 17h30, ➌ 8h30–12h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Vevey
1.5.–30.9. ➊–➎ 9h–18h, ➏ 9h–15h, ➐ 10h–15h 1.10.–30.5. ➊–➎ 9h– 12h/13h–17h30, ➏ 9h–13h (➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Sous le bâtiment à colonnes. Unter dem Säulenbau. Under the columns. Grande-Place 29.
Montreux
1.5.–30.9. ➊–➎ 9h–18h, ➏–➐ 9h–17h; 1.10.–30.5. ➊–➎ 9h–12h/13h–17h30, ➏–➐ 10h–14h
Au bord du lac, à côté du débarcadère. Am Seeufer, neben der Schifände. On the lake shore next to the landing pier. Place de l’Eurovision. A côté de la gare, dans la Maison de Ville. Neben dem Bahnhof, im Stadthaus. Beside the train station, in the Town Hall.
Villeneuve 1.5.–30.9. ➊ 13h–18h, ➋–➎ 9h–12h/13h–18h, ➏ 9h–13h (➐ fermé. Geschlossen. Closed); 1.10.–30.5. ➊–➎ 9h–12h/ 13h–17h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
82
A la gare. Am Bahnhof. At the station.
Renseignements généraux. Allgemeine Informationen. General enquiries. Montreux-Vevey Tourisme, Rue du Théâtre 5, 1820 Montreux, +41 848 86 84 84, montreuxriviera.com, info@montreuxriviera.com.
Lausanne
➊–➎ 6h–20h30, ➏–➐ 6h30–20h
Pully
➊–➎ 8h45–17h30, (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed)
Vevey
➊–➎ 6h45–19h, ➏ 8h–18h, ➐ 8h–12h/13h30– 17h15
Montreux CFF
➊–➍ 7h–19h, ➎ 7h–20h, ➏ 8h–19h, ➐ 8h–18h
Villeneuve
➊–➎ 6h30–10h50/12h10–15h30 (➏–➐ fermé. Geschlossen. Closed).
Rail Service. A votre service chaque jour, 24 h/24: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min depuis le réseau fixe suisse). Täglich rund um die Uhr für Sie da: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz). There for you 24 hours a day: Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/ min from the CH fixed-line network).
Hébergement. Übernachtung. Accommodation. Vous souhaitez prolonger votre séjour? Profitez de nos offres hôtelières attractives. A réserver par téléphone auprès de STC Service Centre +41 848 777 077 (tarif local) ou en ligne sur cff.ch/hotelbooking ou montreuxriviera.com/hotels. Möchten Sie Ihren Aufenthalt verlängern? Profitieren Sie von unseren attraktiven Hotelangeboten. Reservation per Telefon beim STC Service Centre +41 848 777 077 (Lokaltarif) oder online auf sbb.ch/hotelbooking oder montreuxriviera.com/hotels. Are you looking to extend your stay? Take advantage of our attractive hotel offers. These can be booked by telephone with the STC Service Centre on +41 848 777 077 (local call charge) or online at either sbb.ch/hotelbooking or montreuxriviera.com/hotels.
Autres contacts. Weitere Kontakte. Other contacts. www.lavaux-unesco.ch www.montreuxriviera.com, www.cff.ch/loisirs www.mobilis-vaud.ch
83
Marchés. Märkte. Markets.
Restaurants.
Faites un petit détour dans les marchés de la Riviera, où l’on peut se procurer de délicieux produits frais mais également de succulentes spécialités du terroir: huiles artisanales, fromages, confitures, miels, liqueurs ou vins du pays. Machen Sie einen kleinen Umweg an die Märkte der Riviera, wo herrliche, frische Produkte oder regionale Spezialitäten angeboten werden: Hausgemachtes Öl, Käse, Konfitüren, Honig, Likör oder einheimische Weine. Enjoy a stroll trough the Riviera’s markets and taste some of the local, fresh products: artisan oil, cheese, jam, honey, liqueur or local wine.
Des établissements étoilés réputés aux pintes vaudoises typiques, les restaurants de la région combleront les palais les plus exigeants. Vom mit Sternen gekrönten Etablissement bis zur typischen Waadtländer Pinte befriedigen die Restaurants von Montreux Riviera auch die anspruchvollsten Gaumen. From the luxurious establishment to the typical "pint" of Vaud. The restaurants of Montreux Riviera satisfy even the most challenging tastes.
➎ 7h–14h
Place du Village.
Chexbres- ➍ 8h–12h Village
Place de la Gare.
Cully
➍ 7h–12h 1.5.–30.9. ➐ 10h–16h
Place du Temple.
Label du dimanche
22.5.–5.10.2016 10h–6h
Place d’Armes.
La Tourde-Peilz
➍ 7h30–13h
Place des Anciens Fossés.
Lutry
➏ 7h–13h
Place du Port.
Montreux
➎ 8h–13h
Sur les quais. Auf der Seepromenade. On the quayside.
Blonay
84
Riex
Info: www.riex.ch
Place RudolpheThéophile-Bosshard.
Vevey
➋/➏ 7h–13h
Grande place.
Villeneuve Marchébrocante. Flohmarkt. Bric-a-brac market.
Chaque 2e et dernier ➏ du mois de mars à novembre 8h–16h. Jeden 2. und letzten ➏ im Monat vom März bis November 8–16 Uhr. Every second and last ➏ of the month from March until November 8 a.m.–4 p.m.
Place de la Poste.
Coup de cœur de la rédaction. Empfehlung der Redaktion. Editor’s selection XX/XX: points GaultMillau. Gault-Millau-Punkte. Points GaultMillau.
Village. Dorf. Village. Restaurant. Aran/Villette VD Le Guillaume-Tell ♥ 16/20 Le Villette Blonay Al Pomodoro Rosso ♥ Burier La Maladaire ♥ Chardonne/Mt-Pèlerin Au Bon Vin ♥ Le Montagne A l’Aigle gourmand Hôtel du Léman Le Patio, hôtel Le Mirador Resort & Spa Les Trois Suisses Chexbres-Village Le Baron Tavernier ♥ 13/20 Café de la Poste Au Lion d’Or Restaurant du Nord Restaurant UME Tea-Room Bidlingmeyer Confiserie Moutarlier Clarens Maï Thaï ♥ 14/20 Restaurant du Basset Corseaux La Trattoria de Vevey Corseaux ♥ Corsier Chez Francine ♥
Contact. Kontakt. Contact. leguillaume-tell.ch restaurant-le-villette.ch +41 21 943 11 80 la-maladaire.ch +41 21 921 27 04 Dès automne / Ab Herbst / From fall 2016 aigle-gourmand.ch hotel-leman.ch mirador.ch troissuisses.ch barontavernier.ch +41 21 946 12 14 liondor-chexbres.com restaurantdunord.ch umerestaurant.ch bidlingmeyer.com moutarlier.ch maithai.ch restaurant-du-basset.ch trattoria-corseaux.ch +41 21 921 12 87
85
Cully La Gare Cully ♥ 14/20 Auberge du Raisin 14/20 Au Major Davel Atelier Brunet La Cambuse Tout un monde… 14/20 Epesses Auberge du Vigneron ♥ 12/20 Auberge de la Crochettaz Grandvaux Auberge de la Gare ♥ 13/20 Le Relais de la Poste Le Signal Le Tham Nak Thaï La Conversion Auberge de Lavaux ♥ 16/20 Buffet de la Gare La Tour-de-Peilz Restaurant l’Olivier ♥ Alexandre Pâtissier Hong Kong City La Chaumière Le Veneto Men’s Bar Café-Restaurant Domino Taverne de la Vieille Tour Lutry Le Rivage ♥ La Poste Restaurant du Léman Café de la Tour Montreux Montreux Jazz Café ♥ Le 45 - Suisse Majestic Palais Oriental Sushi Chez Lin Les 4 Saisons Le Molino Au Parc Restaurant du Pont Le Museum La Rouvenaz Zürcher Confiserie-Pâtisserie Puidoux-Chexbres Restaurant du Golf de Lavaux ♥ Le Fairplay Pully Restaurant du Prieuré ♥ Restaurant du Centre Restaurant au Vieux Caveau Restaurant La Stella Restaurant du Port TimeOut Lounge Riex Café de Riex ♥ Rivaz Auberge de Rivaz ♥ 86
lagarecully.ch aubergeduraisin.ch hotelaumajordavel.ch atelierbrunet.com cambuse-cully.ch toutunmonde.ch aubergeduvigneron.ch crochettaz.ch aubergegrandvaux.ch relais-de-la-poste.ch lesignal.ch +41 21 799 12 07 auberge-de-lavaux.ch +41 21 791 46 98 bon-rivage.ch +41 21 944 60 75 hongkongcity.ch lachaumière.ch restaurant-veneto.ch mensbar.ch museedujeu.ch lavieilletour.ch hotelrivagelutry.ch +41 21 791 18 72 restaurant-du-leman.ch +41 21 791 32 32 montreuxjazzcafe.com suisse-majestic.com palaisoriental.ch sushi-chezlin.ch les4saisonsmontreux.com molino.ch au-parc.com restaurant-montreux.com museum-montreux.ch rouvenaz.ch confiserie-zurcher.ch
St-Saphorin Auberge de l’Onde ♥ 16/20 Café du Raisin Territet Tango Restaurant ♥ Le Pavillon Le Pavois Vevey Brasserie La Coupole ♥ Aladin Le National La Valsainte L’Avenir La Bodeguita La Grange Le Mazot Les Négociants Läderach Les Trois Sifflets Veytaux-Chillon La Petite Falaise ♥ La Taverne du Château de Chillon Villeneuve Le Château ♥ Le Pressoir L’Eléphant Blanc L’Etoile Tea Room Durgnat Le Nord La Gondola Veneziana Restaurant Bienveillance Indian Paradise Le Romantica L’Oasis Sushi Myiagi White Horse Burger
aubergedelonde.ch leraisin-saintsaphorin.ch +41 21 963 26 98 lepav.ch pavois-montreux.ch astra-hotel.ch aladin-vevey.com natio.ch +41 21 921 32 60 cafe-avenir.ch bodeguita.ch restaurant-pizzeria-vevey.com +41 21 921 78 22 hotelnegociants.ch laederach.com +41 21 921 14 13 lafalaise-villeneuve.ch tavernechillon.ch lechateaudevilleneuve.ch +41 21 960 19 13 elephantblanc-ned.ch restaurantetoile.ch durgnat.info cafedunord-villeneuve.ch la-gondola-veneziana.ch +41 21 960 21 22 indianparadise.ch +41 21 960 15 40 restaurantoasis.ch sushi-miyagi.com +41 21 960 13 66
Jours de fermeture voir cff.ch/lavaux. Ruhetage siehe sbb.ch/lavaux. Off days see sbb.ch/en/lavaux
golflavaux.ch centrefairplay.ch restaurant-du-prieure.ch +41 21 729 02 11 +41 21 728 27 49 restaurantlastella.ch pullyport.ch timeout-bar.ch cafe-de-riex.ch aubergederivaz.ch 87
© Grégoire Chappuis
Caveaux. Weinkeller. Cellars. Les caveaux-bars, lieux traditionnels et chaleureux, situés au cœur des villages, permettent de découvrir les vins de la région. Vous y serez accueilli pour passer un moment de détente autour d’un bon verre des vins élevés par chaque vigneron, membre des caveaux. In den traditionsreichen und warmherzigen Weinkeller/Bars, im Herzen der Dörfer gelegen, kann man in aller Ruhe die Weine der Region entdecken. Nach einem freundschaftlichen Empfang verbringen Sie einen Moment der Entspannung bei einem guten Glas Wein und geniessen bei jedem Winzer, Mitglied der Weinkeller. The cellar-bars, traditional and welcoming places, situated at the heart of the villages, lead you to discover the wines oft he region. You will be warmly greeted and spend a relaxing time tasting a glass or two of wines from each of the cellar’s winegrowing members.
Village. Dorf. Village. Caveaux. Öffentliche Keller. Public Cellars.
Jours et heures d’ouverture. Öffnungstage und –zeiten. Opening days and hours. 15.4.–30.10.2016 ➎–➐ 17h–21h
Aran Caveau des vignerons ChexbresProgrammes et horaires. Programm Village Au Cœur d’or und Öffnungszeiten. Programmes and timetables. Cully 28.4.–30.10.2016 Caveau des ➍–➐ 17h–21h vignerons Cully ➋–➏ 9h30– La Maison 12h/14h–18h30, Rose ➐ 14h–17h Cully ➋–➎ 10h–12h30/ Le Petit 15h–18h30, Versailles ➏ 10h–16h Cully ➊–➎ 7h30–12h/ Union vinicole 13h30–17h, de Cully ➏ 9h–12h Epesses 31.3.–27.11.2016 Caveau des ➍–➐ 17h–21h vignerons 88
Adresse. Adresse. Adress.
Contact. Kontakt. Contact.
Rue du Village 2 caveau-villette.ch
Route de la Corniche 29
le-verre-gourmand.ch
Ruelle du Petit-Crêt
patrickfonjallaz.ch
Ch. du Four Pl. du Village
caveaucorto.ch
Route de Chenaux 2/4
croix-duplex.ch
➋–➎ 17h–21h, ➏ 11h–14h/ 17h–21h ➍–➎ 16h–21h, ➏ 11h–14h/17h–21h, ➐ sur rendez-vous. Mit Reservierung. On reservation.
Grand-Rue 23
lutry.ch
Grand-Rue 15
invino-veritas.ch
Lutry Terres de Lavaux
➊–➎ 9h–12h/ 13h30–18h30, ➏ 9h–12h30
Ch. de la Culturaz 21
terresdelavaux.ch
Pully Caveau du Prieur
➊–➎ 10h–12h/ 17h–19h ➏ 9h–12h
Grand-Rue 6
caveau-du-prieur.ch
Riex Caveau des vignerons
➍–➏ 17h–21h ➐ 16h–20h 18.7.–7.8.2016 ➊–➐ 17h–21h
Route de la Corniche
riex.ch
Rivaz Lavaux Vinorama
Route du Lac 2 1.2.–31.5./1.11.– 25.12.2016 ➌–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h, 1.6.–31.10.2016 ➊–➏ 10h30–20h30, ➐ 10h30–19h En Bons ➍–➎ 17h–20h ➏ 11h–13h/16h-20h Voisins 4 ➐11h–13h/16h–19h Nov., déc., mars, avril: ➐ soir fermé. Nov., Dez., März, April: ➐ Abend geschlossen. Nov., dec., march, april: ➐ evening closed. 26.4.–26.10.2016 Chemin Neuf 1 ➎–➏ 17h–20h
Epesses Le Verre Gourmand Epesses Clos de la République Grandvaux Caveau Corto Grandvaux Domaine Croix-Duplex Lutry Caveau des vignerons Lutry In vino veritas
Rue du Bourg 22 coeurdor.ch
Pl. d’Armes 16
+41 79 767 72 66
Pl. d’Armes 6
+41 21 799 55 66
Rivaz Bacchus Vinobar.
Ch. de Versailles 1 lfd.ch
Rue de la Gare 10 uvc.ch
Ruelle du Vieux Bourg 29
caveauepesses.ch
St-Saphorin Espace de la Papille Villeneuve Caveau
➊ 8h30–17h, ➍–➎ 8h30–20h, ➏–➐ 10h–20h ➊–➎ 9h–12h/14h– 17h30, ➏ 9h30–12h30 1.4.–13.11.2016 ➎ 17h–21h, ➏–➐ 16h–21h ➊–➎ 10h–18h, ➏ 10h–15h
➊–➎ 9h–12h/ 13h30–17h30, ➏ 9h–12h30
Rue des Pressoirs 13
lavauxvinorama.ch
+41 21 946 11 13
caveaubar.ch
scvvilleneuve.ch
89
©Sebastien Staub
© Grégoire Chappuis
Vignerons. Winzer. Winemakers. Pour s’imprégner du génie des lieux, il faut sillonner Lavaux à la faveur des nombreux itinéraires de randonnées bien aménagés. La promenade n’est pas de tout repos, mais au gré des pintes et des caveaux, des étapes bienvenues convient à la découverte des vins de Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne, et autres Vevey-Montreux, tour à tour floraux et tendres, fruités et épicés, corsés et charpentés, généreux ou friands. Plus de 200 vignerons cultivent la vigne à Montreux Riviera. Dans d’imposantes bâtisses nichées au milieu des vignes ou à la maison villageoise, les vignerons ouvrent leurs portes ou leurs caves et accueillent les amateurs de vin pour des dégustations et des visites. Selon horaires d’ouverture ou sur rendez-vous. www.vignerons-lavaux.ch Wer wirklich in den Genius des Orts eintauchen möchte, der muss das Lavaux auf den zahlreichen, gut gepflegten Wanderwegen erkunden. Es ist alles andere als ein geruhsamer Spaziergang. Da bietet es sich an, in den zahlreichen Weinkellern Halt zu machen. In den Kellern der Winzer lassen sich nacheinander die Weine von Lutry, Villette, Epesses, St-Saphorin, Chardonne und der Dörfer zwischen Vevey und Montreux entdecken: blumig und zart, fruchtig und würzig, pikant und kräftig, grosszügig und exquisit. Im Lavaux gibt es über 200 Winzer. Sie laden gern Weinliebhaber zum Kosten ihrer Weine oder einfach zu einem Besuch zu sich oder in ihren Weinkeller ein – in einen imposanten Bau inmitten eines Weinbergs oder in ein Haus im Dorf. Während der Öffnungszeiten oder auf Anfrage. www.vignerons-lavaux.ch The best way to immerse yourself in the world of Lavaux is to crisscross it following the many footpaths and well-marked trails. The walks are demanding, but the pintes and cellars offer welcome respite and encourage you to explore the wines of Lutry, Villette, Epesses, St Saphorin and Chardonne, as well as Vevey-Montreux. They move in turn from floral and delicate to fruity and spicy, robust and well-structured, generous, captivating. More than 200 winemakers cultivate vines in Lavaux. From imposing buildings nestled amongst the vineyards to village houses, wine producers open the doors to their rooms or cellars to receive wine enthusiasts for tastings and visits. During opening hours or by appointment only. www.vignerons-lavaux.ch 90
Notes. Notizen. Notes.
92
93
5 Carte. Karte. Map.
94
Vignes de l’appellation Lavaux. Weinreben der Appellation Lavaux. Lavaux appellation vineyards. Village dans le Patrimoine mondial de l’UNESCO. Dorf im UNESCO-Welterbe. Village in the UNESCO World Heritage Site. Balade à pied, voir pages 66–69. Spaziergang, siehe S. 66–69. Walk, see pages 66–69. Parking P+Rail. Information. Train régional CFF, un train par heure. Regionalzug SBB, einmal pro Stunde. SBB regional train, one train every hour. Train régional CFF, circule aux heures de pointe. Regionalzug SBB, fährt nur zur Hauptverkehrszeit. SBB regional train, runs at peak times. Arrêt. Haltestelle. Stop. Ne s’arrête pas. Kein Halt. Does not stop.
Arrêt à certaines heures. Halt nur zu bestimmten Zeiten. Stops at certain times. Arrêt sur demande. Halt auf Verlangen. Stops on request. Trains grandes lignes CFF. Fernverkehr SBB. SBB long-distance lines. Autres lignes ferroviaires. Andere Zugverbindungen. Other railway lines. Bateau. Schiff. Boat. Funiculaire, métro. Standseilbahn, Metro. Funicular, metro. Bus régional. Regionalbus. Regional bus. Bus urbain. Stadtbus. Urban bus. * Forfaits non valables, billets complémentaires nécessaires. * Spezialangebote nicht gültig, Zusatzbillete erforderlich. * Passes are not valid, so you will need to purchase an additional ticket. © CFF P-RV-LS IV/2016 – Sous réserve de modifications ou d’omissions. Änderungen und Auslassungen vorbehalten. Subject to change or omission.
S7
S9
S5
R/RE
Corsier
S2
S2
Montreux Vevey Lavaux montreuxriviera.com
Découvrez Lavaux et Montreux Riviera Entdecken Sie Lavaux und Montreux Riviera Discover Lavaux and Montreux Riviera 17.4.2016–15.4.2017.
LAVAUX PASSION
EDITION 2016 10 & 11 SEPTEMBRE I LUTRY
PASSIONNÉMENT
etcdesign.ch
Vous rêvez d’embarquer pour une croisièredégustation et d’y goûter la diversité des terroirs de Lavaux. De partir à la rencontre des vignerons et vigneronnes de la région, d’explorer avec nos guides du Patrimoine de Lavaux la ville emblématique de Lutry ou encore de déguster un accord mets-vins en compagnie d’un sommelier de renom. Puis à la nuit tombée, de plonger dans la vie nocturne du bourg le temps d’un verre dans les caveaux. Venez vivre une expérience inoubliable avec Lavaux Passion. Infos et inscriptions sur : www.lavauxpassion.ch
Sous réserve de modifications des prix, produits et informations. CFF P-RV-LS 40.29 50’000 ex. Avril 2016.
CFF SA
Trafic régional Région Romandie Place de la Gare 9 1003 Lausanne cff.ch Pour les régions – Pour toute la Suisse.