Lausanne Excursions

Page 1

LAU S A N N E Excursions Ausflüge Excursions

Plus d‘informations sur - Mehr Informationen auf - More information on

www.lausanne-tourisme.ch

2015


PEAK TO PEAK AT 3,000 M

www.glacier3000.ch


SOMMAIRE INHALT SUMMARY BIENVENUE À LAUSANNE

EXCURSIONS EN TRAIN

WILLKOMMEN IN LAUSANNE WELCOME TO LAUSANNE 2-3

ZUG-AUSFLÜGE TRAIN EXCURSIONS 20-23

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

EXCURSIONS À PIED

TOURISTISCHE INFORMATIONEN TOURIST INFORMATION 3

AUSFLÜGE ZU FUSS EXCURSIONS ON FOOT 24-26

LAUSANNE À PIED

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS

CENTRE-VILLE

LES FESTIVALS 2015

LAUSANNE ZU FUSS LAUSANNE ON FOOT 4-11

EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS 27-29

ZENTRUM CENTER TOWN 12-13

DIE FESTIVALS 2015 THE FESTIVALS 2015 30-31

LAUSANNE À VÉLO

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS

LAUSANNE MIT DEM VELO LAUSANNE BY BIKE 14

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS 32

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS

LAUSANNE MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN LAUSANNE BY PUBLIC TRANSPORTATION 15-17

EXCURSIONS EN BATEAU

BOOTSAUSFLÜGE EXCURSIONS BY BOAT 19

LAUSANNE EXCURSIONS / Edition 2015 Editeur: Lausanne Tourisme Service Editions & Relations publiques – 2, av. de Rhodanie – CP 975 – CH-1001 Lausanne – +41 (0)21 613 73 73 – Fax +41 (0)21 616 86 47 www.lausanne-tourisme.ch – editions@lausanne-tourisme.ch / Suivi de production: Nicole Seira, Nathalie Roux / Publicité: Susan Karadémir,  +41 (0)21 613 73 85 / Graphisme: Newcom Partners, Lausanne / Impression: PCL Presses Centrales SA, Renens. Crédits photographiques: © Couverture: F.Beaud – Cedotec; Getty Image / Pages intérieures: Régis Colombo – www.diapo.ch; Hugues Siegenthaler; mano; David Picard; Renato Granieri; www.stramatakis.ch; Suisse Tourisme/Stephan Schacher; www.bailly-photo.ch; Jean-Marc Michaud; Samuel Bitton; C. Sonderegger; Philippe Getaz; CGN SA; PubliBike; FoxTrail; montreuxriviera.com; Swiss-image; Juraparc; Goldenpass; Swiss Vapeur Parc. Les références citées dans cette brochure concernent le plan officiel. Die angegebenen Referenzen sind Orientierungshilfe zum offiziellen Stadtplan. The codes mentioned refer to the official town map. Imprimé en Suisse / Gedruckt in der Schweiz / Printed in Switzerland / Mars 2015 Lausanne Tourisme sur les réseaux sociaux Lausanne Tourisme auf den sozialen Netzen / Lausanne Tourisme on the social networks Facebook.com/MyLausanne, twitter.com/MyLausanne, youtube.com/LausanneTourisme


02

BIENVENUE À LAUSANNE Centre d’excursions à deux pas de sites exceptionnels

Lausanne bénéficie de possibilités multiples de loisirs, d’escapades et d’excursions. Au cœur de l’Europe, sa situation privilégiée la place à proximité d’une pléiade de destinations prestigieuses, autant de lieux de visite réputés à rejoindre depuis la Capitale Olympique. Ces nombreux atouts en font également une destination idéale pour les familles. Notre brochure «Lausanne Excursions» est conçue pour faciliter votre séjour à Lausanne. Ce guide n’est pas exhaustif et d’autres publications telles que Lausanne Bienvenue, Une ville à découvrir et le Plan officiel viennent compléter ces informations. Nous avons choisi de vous présenter diverses possibilités de visiter Lausanne et alentours, son offre nature et détente, ses excursions à pied, en bus, à vélo, en train, en bateau... Que vous restiez à Lausanne deux heures ou deux jours, ce guide vous propose une foule d’idées de lieux et d’activités à (re)découvrir pour apprécier toutes les richesses de la Capitale Olympique et de ses environs. Lausanne Tourisme vous souhaite un très bon séjour!

WILLKOMMEN IN LAUSANNE

Steeve Pasche, Directeur

Ein idealer Ausgangspunkt für Ausflüge – in unmittelbarer Nähe von aussergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten Die Stadt Lausanne bietet zahlreiche Möglichkeiten für Freizeitaktivitäten und Ausflüge. Dank ihrer privilegierten Lage im Herzen Europas sind in unmittelbarer Nähe zahlreiche renommierte Destinationen und Ausflugsorte zu finden, die von der Hauptstadt der Olympischen Bewegung aus problemlos erreichbar sind. Diese zahlreichen Vorzüge machen sie auch zu einer idealen Familiendestination. Unsere Broschüre «Lausanne Ausflüge» soll Ihnen Ihren Aufenthalt in Lausanne erleichtern. Die Informationen in diesem Führer sind jedoch nicht abschliessend. Wenn Sie sich umfassend informieren möchten, stehen Ihnen im Weiteren die Publikationen Willkommen in Lausanne, Eine Stadt zum Entdecken und der offizielle Stadtplan zur Verfügung. Wir möchten Ihnen einige Möglichkeiten aufzeigen, wie Sie die Stadt Lausanne, deren Umgebung sowie die Natur und die Entspannungsmöglichkeiten rund um Lausanne kennenlernen können. Zu diesem Zweck stellen wir Ihnen zahlreiche Ausflüge zu Fuss, per Bus, mit dem Fahrrad, mit der Bahn und per Schiff vor. Dabei spielt es keine Rolle, ob Sie nur zwei Stunden oder zwei Tage in Lausanne zu Gast sind: Dieser Führer bietet Ihnen eine Fülle von Ideen für Ausflüge und Aktivitäten , die es (wieder) zu entdecken gilt und dank denen Sie die Vielfalt der Hauptstadt der Olympischen Bewegung und deren Umgebung kennenlernen können. Lausanne Tourisme wünscht Ihnen einen wunderschönen Aufenthalt!

Steeve Pasche, Direktor


WELCOME TO LAUSANNE

03

A centre for excursions on the doorstep of exceptional places Lausanne benefits from a wealth of opportunities for leisure, outings and excursions. Situated in the heart of Europe, its privileged location places it close to a host of prestigious destinations, as well as famous attractions within reach of the Olympic Capital. These many highlights also make it an ideal destination for families. Our “Lausanne Excursions” brochure is designed to make your stay in Lausanne easier. This guide is not exhaustive and other publications such as Welcome Lausanne, A city to discover and City Map Lausanne will provide you with more complete information. We have chosen to present a number of options for visiting Lausanne and its surroundings, its wealth of nature and leisure opportunities, its excursions on foot and by bus, bicycle, train, boat... Whether you are staying in Lausanne for two hours or two days, this guide will give you a multitude of ideas for places and activities to (re)discover to help you appreciate all the riches of the Olympic Capital and its surroundings. Lausanne Tourisme wishes you a very pleasant stay!

RENSEIGNEMENTS TOURISTIQUES

Steeve Pasche, Director

Les trois centres d’information et d’accueil de l’Office du tourisme sont à votre service à la gare, à la cathédrale et au bord du lac, dans le quartier d’Ouchy.

TOURISTISCHE INFORMATIONEN Die drei Informations- und Empfangszentren des Lausanner Verkehrsbüros stehen Ihnen am Bahnhof, bei der Kathedrale und am Seeufer, im Quartier Ouchy, zur Verfügung.

TOURIST INFORMATION The three information and reception centres of the Tourist Office are located in the railway station, at the cathedral and in the Ouchy district down by the lake. Place de la Navigation A11 Cathédrale de Lausanne E12 • Octobre à mars, tous les jours: 9h-18h • Avril à septembre, tous les jours: 9h-19h • Oktober bis März, jeden Tag: 9.00 Uhr-18.00 Uhr • April bis September, jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • October to March, every day: 9.00 a.m.-6.00 p.m. • April to September, every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m. Place de la Gare 9

C11

• Hall central de la Gare CFF Tous les jours: 9h-19h • Haupthalle des SBB-Bahnhofs Jeden Tag: 9.00 Uhr-19.00 Uhr • Main hall of the Railway Station Every day: 9.00 a.m.-7.00 p.m.

• Avril, mai et septembre: Lundi à samedi 9h30-13h/14h-18h30 Dimanche 13h-17h30 • Juin, juillet et août: Lundi à samedi 9h30-18h30 Dimanche 13h-17h30 • Octobre à mars: Lundi à samedi 9h30-13h/14h-17h Dimanche 14h-17h • April, Mai und September: Montag bis Samstag 9.30-13.00 Uhr/ 14.00-18.30 Uhr Sonntag 13.00-17.30 Uhr • Juni, Juli und August: Montag bis Samstag 9.30–18.30 Uhr Sonntag 13.00-17.30 Uhr • Oktober bis März: Montag bis Samstag 9.30–13.00 Uhr/ 14.00-17.00 Uhr Sonntag 14.00-17.00 Uhr

• April, May and September: Monday to Saturday 9.30 a.m.-1 p.m./ 2 p.m.-6.30 p.m. Sunday 1 p.m.-5.30 p.m.

• June, July and August: Monday to Saturday 9.30 a.m.-6.30 p.m. Sunday 1 p.m.-5.30 p.m. • October to March: Monday to Saturday 9.30 a.m.–1 p.m./2 p.m.–5 p.m. Sunday 2 p.m.-5 p.m.

Renseignements touristiques par téléphone Telefonische touristische Auskünfte Tourist information by telephone

+41 (0)21 613 73 73

www.lausanne-tourisme.ch


04

LAUSANNE À PIED >Visite de la ville à pied avec les guides d’accueil du MDA

Du 1er mai au 30 septembre, les jours ouvrables, les guides d’accueil MDA vous offrent, avec le soutien de la ville de Lausanne et du canton de Vaud, une visite de la ville à pied. Départs: 10h et 14h30, devant l’Hôtel de Ville, Place de la Palud Durée: environ 2 heures Prix: par personne: CHF 10.– retraités, apprentis, étudiants: CHF 5.– Gratuit: enfants, jusqu'à 16 ans. Sur demande (pour groupe ou individuel) et hors saison. Cathédrale: visites guidées gratuites, les jours ouvrables, de juillet à septembre, à 10h, 11h, 14h30 et 15h30.

LAUSANNE ON FOOT

>A walking tour of Lausanne with MDA-Welcome Guides

With the assistance of the City of Lausanne and Vaud Canton, visit the city on foot. Departures: at 10 am and 2.30 pm Meeting point: in front of the Town Hall. Place de la Palud Duration: about 2 hours Price: per person: CHF 10.– Senior citizens, apprentices, students: CHF 5.– Free: Children, up to 16. On request and off season. Cathedral: free guided tours on working days from July to September at 10 am, 11 am, 2.30 pm and 3.30 pm.

LAUSANNE ZU FUSS >Stadtbesichtigung zu Fuss mit die MDA-Touristenführer

Stadtrundgang, mit der Unterstützung der Stadt Lausanne und des Kantons Waadt.

L'ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) vous propose des tours de ville de Lausanne ainsi que des excursions dans la région lémanique, Lavaux, Montreux, Gruyères, Genève. Découvrez notre patrimoine et nos paysages en compagnie de nos guides chevronnés et polyglottes. Pour obtenir une offre détaillée, consultez notre site.

>Die Reiseleiter der ALGT stehen zu ihrer Verfügung

Die ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) bietet Ihnen Führungen durch die Stadt Lausanne und geführte Ausflüge in die Genferseeregion, ins Lavaux, nach Montreux, ins Greyerzerland und nach Genf an. Lernen Sie unser kulturelles Erbe und unsere Landschaften in Begleitung unserer versierten und mehrsprachigen Reiseleiter kennen. Für ein detailliertes Angebot besuchen Sie bitte unser Internetportal.

>ALGT guides at your service

The ALGT (Association lausannoise des guides touristiques) offers you city tours of Lausanne as well as excursions in the Lake Geneva region, Lavaux, Montreux, Gruyères, Geneva. Discover our heritage and our countryside in the company of our experienced multilingual guides. To obtain details of what’s on offer, visit our website at.

Treffpunkt: 10 Uhr und 14.30 Uhr vor dem Rathaus, Place de la Palud Dauer: ca. 2 Stunden Preis: pro Person: CHF 10.– Senioren, Lehrlinge, Studenten: CHF 5.– Kostenlos: Kinder, bis 16 jahren. Besichtigungen ebenfalls auf Anfrage und ausserhalb der Sommersaison. Kathedrale: von Juli bis Mitte September werktags um 10, 11, 14.30 und 15.30 Uhr kostenlose Führungen.

>Les guides de L’ALGT à votre service

+41 (0)21 320 12 61 www.lausanne-a-pied.ch

+41 (0)21 613 73 74 www.algt.ch


05

>Balades insolites de Pierre Corajoud

Ethnologue et géographe, écrivain et guide, Pierre Corajoud anime tout au long de l'année une série de balades accompagnées dans les différents quartiers de la ville sur des thèmes variés: nature en ville, au fil du métro m2, à la rencontre des arbres, à la découverte des jardins potagers, etc. Balades ouvertes au public. Possibilité de balades privées sur mesure.

>Ungewöhnliche Spaziergänge mit Pierre Corajoud

Pierre Corajoud ist Ethnologe und Geograf, Schriftsteller und Stadtführer. Er leitet das ganze Jahr über eine Reihe von begleiteten Spaziergängen

in verschiedenen Quartieren der Stadt zu ganz unterschiedlichen Themen: Natur in der Stadt, entlang der Metrolinie m2, Begegnungen mit Bäumen, Entdeckungsreise zu den Gemüsegärten usw. Öffentliche Stadtspaziergänge. Möglichkeit von massgeschneiderten privaten Spaziergängen.

>Walks with Pierre Corajoud

An ethnologist and geographer, writer and guide, Pierre Corajoud leads a series of accompanied walks throughout the year in different parts of the city based on a variety of themes: nature in the city, along the m2 metro line, encounters with trees, at the discovery of kitchen gardens, etc. Walks open to the public. Private walks arranged on request.

http://balade.wordpress.com/les-balades-accompagnees

>Découvrez le Chemin du Sport

A proximité du lac dans un environnement exceptionnel, cette promenade didactique marquée par les couleurs des anneaux olympiques vous emmènera découvrir 22 bornes, symbolisées par les dates des jeux olympiques. Disposées sur 4 km, elles illustrent différentes disciplines sportives et retracent l’histoire de quelques grands moments sportifs suisses et internationaux.

>Entdecken Sie den Chemin du Sport (Weg des Sports)

Dieser Lehrpfad liegt in einer aussergewöhnlichen Umgebung in der Nähe des Genfersees. Er ist mit den Farben der olympischen Ringe markiert und führt an 22 Informationsposten mit den Daten der Olympischen Spiele vorbei. Auf dem Weg von 4 km werden verschiedene Sportarten vorgestellt, und es wird an einige grosse Momente des Schweizer und des internationalen Sports erinnert.

>Discover the Chemin du Sport (Sports Trail)

Located close to Lake Geneva in exceptional surroundings, this educational walk featuring the colours of the Olympic rings will take you to discover 22 markers symbolised by the dates of the Olympic Games. Located on a 4-km trail, they illustrate different sporting disciplines and retrace the history of some great moments in Swiss and international sport.

+41 (0)21 613 73 73 www.chemindusport.ch


06

>Touring 2015: Le « Grand Tour of Switzerland »

Un tour de Suisse inspiré du modèle des routes mythiques, telles que la Route 66 aux Etats-Unis ou la Great Ocean Road en Australie. Ce circuit praticable dans les deux sens réunit les hauts lieux de la Suisse et enthousiasmera les touristes sur 1’600 km. Le tour passe par 5 cols alpins, longe 22 lacs et conduit vers 11 sites classés au patrimoine mondial de l’UNESCO. Le circuit traverse également Lausanne et ses environs proches : il longe les rives du Lac Léman, traverse le vignoble de Lavaux (patrimoine UNESCO), passe devant le Musée Olympique et arrive sur le campus de l’Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) et ses perles architecturales. Il est bien sûr recommandé de faire un détour par la vieille ville!

www.lausanne-tourisme.ch/ grand-tour

>Touring 2015: Die «Grand Tour of Switzerland»

Eine «Tour de Suisse», die sich am Beispiel legendärer Routen wie der Route 66 in den Vereinigten Staaten oder der Great Ocean Road in Australien orientiert. Diese Rundreise, die in beiden Richtungen unternommen werden kann, beinhaltet die touristischen Höhepunkte der Schweiz und begeistert die Besucher auf einer Gesamtlänge von 1600 km. Die Reise verläuft über 5 Alpenpässe, führt an 22 Seen entlang und schliesst 11 Ziele ein, die als UNESCO-Welterbe ausgezeichnet wurden. Die Tour führt auch durch Lausanne und die nähere Umgebung: sie führt am Ufer des Genfersees entlang, durchquert das Weinbaugebiet Lavaux (UNESCO-Welterbe) und führt am Olympischen Museum vorbei zum Campus der Eidgenössischen Technischen Hochschule Lausanne (EPFL) mit ihren architektonischen Juwelen. Selbstverständlich empfiehlt sich auch ein Abstecher in die Altstadt!

>Touring 2015: The “Grand Tour of Switzerland”

A tour of Switzerland inspired by the example of legendary road trips such as Route 66 in the United States and the Great Ocean Road in Australia. This circuit can be tackled in either direction. It covers the leading sights of Switzerland over a distance of 1,600 km and is certain to delight tourists. The tour goes through 5 mountain passes, runs alongside 22 lakes and takes in 11 UNESCO World Heritage sites. The circuit also crosses Lausanne and its immediate surroundings: hugging the shoreline of Lake Geneva, it crosses the Lavaux vineyard (a UNESCO World Heritage site) and passes in front of the Olympic Museum before arriving on the campus of the Lausanne Federal Institute of Technology (EPFL) with its architectural gems. Needless to say, a detour through the old town is highly recommended!

DÉCOUVRIR LE GRUYÈRE AOP ET TOUS SES SECRETS !

Exposition interactive : "Le Gruyère AOP, voyage au coeur des sens" Fabrication du fromage : entre 9h00 et 11h00 et entre 12h30 et 14h30

Ouvert tous les jours de 9h00 à 19h00 (18h00 d'octobre à mai) Le Restaurant - Le Marché Gruérien LA MAISON DU GRUYÈRE - CH-1663 Pringy-Gruyères - Tél. ++41 (0)26/921 84 00 www.lamaisondugruyere.ch

Notre Fromage Suisse. Suisse. Naturellement.

www.fromagesuisse.ch


07

>La balade des panoramas

Le guide lausannois Pierre Corajoud propose une balade inédite à la découverte des plus beaux point de vue qu'offre la ville. La géographie particulière de Lausanne qui s'étend sur 500 m de dénivelé et se répartit sur trois collines est idéale pour offrir de généreux panoramas sur les toits de la ville, et plus loin sur la nature environnante, le lac Léman, les Alpes et le Jura. Cette excursion d'1h45 pour parcourir environ 6 km permet non seulement d'apprécier de belles échappées mais également de mieux connaître la ville à travers son histoire, sa géographie, ses monuments et ses anecdotes. Retrouvez la description complète de la balade avec les chemins à emprunter et la durée de chaque étape sur:

>La balade des panoramas

Der Lausanner Führer Pierre Corajoud bietet einen ganz neuen Rundgang durch die Stadt an, in dessen Verlauf die Besucher die schönsten Aussichtspunkte von Lausanne kennenlernen. Die spezielle Lage der Stadt Lausanne, die auf drei Hügeln liegt und sich über 500 Höhenmeter erstreckt, ist ideal, um eindrückliche Panoramablicke über die Dächer der Stadt, die Natur der näheren Umgebung, den Genfersee, die Alpen und den Jura zu ermöglichen. Dieser rund 6km lange Spaziergang dauert 1 Std. 45 min. und beginnt im Norden überhalb der Stadt in Sauvabelin und endet am „Crêt de Montriaud“ neben dem Park „Milan“. Man kann nicht nur schöne Ausblicke geniessen sondern wird auch mit der Geschichte, der Geografie und den Kulturdenkmälern und den dazugehörigen Anekdoten vertraut gemacht.

>Walking the panoramic trail

Lausanne guide Pierre Corajoud has put together a new walking itinerary that takes in the city’s most beautiful vistas and vantage points. Lausanne’s distinctive geography extends across 500 m of difference in altitude and is spread over three hills, opening up wide panoramic views over the city’s rooftops and beyond, to the surrounding countryside, Lake Geneva, the Alps, and the Jura. This 1h45m excursion covers approx. 6 km and is an ideal opportunity not only to delight in some beautiful scenery, but also to get to know the city better through its history, geography, monuments, and anecdotes. You will find a full description of the walk with the paths to take and the length of time for each stage on:

Entdecken Sie die gesamte Beschreibung der Spaziergänge, die vorgeschlagenen Wege sowie die Dauer jeder Etappe auf:

www.lausanne-tourisme.ch/balade-panoramas

>Découvrez la ville différemment avec Foxtrail

Foxtrail est une façon unique et amusante de découvrir Lausanne tout en résolvant des énigmes. Deux parcours sont proposés «Alti» et «Citi». Durée: environ 2h30

>Entdecken Sie die Stadt auf eine andere Art - mit Foxtrail

Foxtrail ist eine spannende und lustige Art, Lausanne auf der Fährte des Fuchses zu entdecken. Zur Auswahl stehen die beiden Trails «Alti» und «Citi». Dauer: ca. 2,5 Stunden

www.foxtrail.ch/fr/trails/lausanne

>Explore the city in a different way with Foxtrail

Foxtrail is a fun and unique way of exploring Lausanne while solving puzzles. Two routes are available: “Alti” and “Citi”. Duration: around 2.5 hours


Sport-détente au féminin Entspannungssport für Frauen

www.womensportevasion.ch


09

>Une balade audio-guidée

>Guided audio walking tour

>Ein Audioguide-Spaziergang

Lausanne Tourisme bietet einen Audioguide-Spaziergang an. Im gewünschten Tempo und völlig unabhängig können die zahlreichen Facetten der Hauptstadt der olympischen Bewegung entdeckt werden. Der Spaziergang besteht aus drei verschiedenen und voneinander unabhängigen Teilstrecken, die hintereinander oder auch einzeln begangen werden können: • «Natur in der Stadt», vom SauvabelinSee bis vor die Tore der Stadt • «Altstadt und moderne City», von der Altstadt über das Quartier du Flon zum Bahnhof • «Hinunter zum Genfersee», vom Bahnhof über das Olympische Museum nach Ouchy Ungefähre Dauer pro Teilstrecke: 1,25 Std. Den Spaziergang und die Broschüre direkt herunterladen auf

Lausanne Tourisme propose une balade à pied pour découvrir les nombreuses facettes de la Capitale Olympique, à votre rythme et en toute indépendance. Le parcours est composé de trois parties distinctes et indépendantes, réalisables à la suite ou par partie: • «Nature en ville», du lac de Sauvabelin aux portes de la Cité • «Centre historique et moderne», de la Cité à la gare en passant par le quartier du Flon • «Aux abords du lac Léman», de la gare à Ouchy via le Musée Olympique Durée approximative pour chaque partie: 1h15 Téléchargez directement la balade et la brochure sur

Lausanne Tourisme gives you the opportunity to discover the many different faces of the Olympic Capital, completely independently and at your own pace. The route is made up of three distinct and independent sections, each of which can be walked in succession or separately: • “Nature in town”, from Sauvabelin lake to the gates of the city • “Historical and modern centres”, from the city to the station via the Flon district • “Around Lake Geneva”, from the station to Ouchy via the Olympic Museum Each section takes approximately 1 hour 15 minutes. Download the description of the walk and the brochure directly from

www.lausanne-tourisme.ch/balades

Une chasse au trésor de la gare au lac Léman

Pars à l'aventure en empruntant des chemins verdoyants depuis le quartier sous-gare jusqu'à Ouchy et découvre les 8 indices qui te permettront de trouver le trésor. www.lausanne-tourisme.ch/chasseautresor

New!

eine Schatzsuche zwischen Bahnhof und Genfersee Bei dieser abenteuerlichen Entdeckungstour auf grünen Wegen vom Quartier "Sousgare" bis Ouchy gilt es, die 8 Hinweise zu entdecken, die dir den Weg zum Schatz weisen.

Treasure hunt from the station to Lake Geneva

Get set for adventure! Take the verdant paths from the station district to Ouchy and find he 8 clues along the way that will help you locate the treasure. www.lausanne-tourisme.ch/treasurehunt

www.lausanne-tourisme.ch/schatzsuche

Durée: 1h - Dauer: 1 Stunde - Duration: 1 hour


Parking de 1’190 places. Pour vos achats au centre-ville. www.parking-riponne.ch


11

>La Tour de Sauvabelin

La Tour de Sauvabelin, à quelques pas du lac du même nom, permet de découvrir par dessus la cime des arbres une vue à 360° sur Lausanne et le Léman, les Alpes, l’arrière-pays et le Jura. Entièrement construite en bois, cette tour s’élève à 35 mètres, avec un diamètre de 12 mètres à la base et de 8 mètres au palier supérieur. Ouverture La tour est ouverte au public principalement pendant la journée et exceptionnellement en soirée. Le nombre de visiteurs est contrôlé et limité à 50 à la fois au moyen d’un portillon automatique. Renseignements au 021 315 42 74. Accès Les promeneurs peuvent s’y rendre à pied en quelques minutes depuis le restaurant du lac de Sauvabelin ou depuis l’arrêt «lac de Sauvabelin» de la ligne de bus n° 16 des transports publics de la région lausannoise. Entrée libre.

>Der Sauvabelin-Turm

Der Sauvabelin-Turm liegt nur einige Schritte vom gleichnamigen See entfernt. Er bietet über den Baumwipfeln einen 360°-Rundblick über Lausanne, den Genfersee, die Alpen, das Hinterland und den Jura. Der vollständig aus Holz errichtete Turm ist 35 Meter hoch. Sein Durchmesser beträgt zwölf Meter am Boden und acht Meter im oberen Bereich. Öffnung Öffnungszeit für das Publikum ist hauptsächlich tagsüber und ausnahmsweise abends. Die Besucheranzahl ist mittels automatischer Drehtür kontrolliert und auf höchstens 50 Personen auf einmal beschränkt. Mehrere Auskünfte unter 021 315 42 74. Zugang Der Turm kann von den Spaziergängern zu Fuss vom Restaurant Sauvabelin oder von zwei Haltestellen "Lac de Sauvabelin" der Buslinie 16 der öffentlichen Verkehrsmittel Lausanne aus in einigen Minuten erreicht werden. Freier Eingang.

35 mètres de hauteur • 700 mètres d’altitude 302 marches assemblées en forme d’hélice 100 tonnes de pin Douglas et d’épicéa

35 M hoch • 700 M ü. d. M. 302 spiralförmig angeordnete Treppenstufen 100 Tonnen Douglaskiefer und Fichte 35 metres high • 700 metres altitude 302 steps arranged to create a spiral stairway 100 tonnes of Douglas fir and spruce

www.tour-de-sauvabelin-lausanne.ch

25 OCTOBRE 2015

>The Sauvabelin Tower

The Sauvabelin Tower, just a few steps from the lake of the same name, offers 360° panoramic views over the tops of the trees across to Lausanne and Lake Geneva, the Alps, the hinterland and the Jura. Made entirely of wood, this tower is 35 metres high with a diameter of 12 metres at the base and 8 metres at the top level. Opening The watchtower is open to the public, mainly during the daytime and occasionally in the evening. Thenumber of visitors is checked and limited to a maximum of 50 people at a time by using an automatic gate. For more information call 021 315 42 74. Access The tower is only a few minutes away on foot from the Sauvabelin restaurant, but can also be reached from two stops "Lac de Sauvabelin" of the number 16 bus of the public transport of Lausanne. Free entrance.

10 KM - ½ MARATHON - MARATHON 10 KM WALKING - 10 KM NORDIC WALKING COURSES ENFANTS: samedi 24 octobre

www.lausanne-marathon.com


18 Rue de

R Clo ue du s-d e-B ulle

u

R Ch ue auc ra

tdim Hal . W Laur Rue

Bel-Air

Gen Rue du P ève Voie ortFran du C Rue c des C hari ot 60-18 ôtes -deLausanneMon Av. J tben ulesAllée Flon Pl. de o n G onin P.-B A u v d . l’Europe ry J.-J.-M Allée ercier E.-A nser 24 met Pass l’Ent .de Fédé repôtral

C 77 h. des Ch. des Fleurettes Epin 86 ett es r O ' Avenue du Mont-d

W

Av 3-21 Ch. de M en orne ue x Lo uis -R uch on ne t

C

Pl. C et A harles-A .-Cin gria .

harmettes

Ch. de s

Allé I.-St e ravi

Allée E.-G illiard Ch. de P révil le

nski

Av. de Montbe non

raisse .-F 1

R Gd

23

d-P an Gr

Av. de Savoie

Ru Ma e ubo rge t

Vigi e e la Rue d

Po Ch nt aud ero n

1-2-8 Place Bel-Air

du

Rue du

22

Rue du G ra

12-13-66

nd-C

Montbenon

4 h it-C t e P L.e du Ru 21 3-21

7

Avenu

Simp lon

Pas

s. des 10 11 Bd Epinettes 15 Sau R d

ass on . de trio nd

C

Villard

Neuve Rue 20

R

Cécil

Av. A.-Schnetzler

Ru Ter e des rea ux

Rue Neuve

ichard A.-P Rue ue

Vigie

e la

in

ai n eS Ru

3-6Tivoli 16-21

PortFranc

73

Tour e l’A le

Rue d

Pass Jume. des lles

6-9 16-17

Rue d e Gen ève

D

Ru Ga e J.illa l.rd

titRoc h

Pont Chauderon

Cha ce ude ron

isse

Boston

33

Rue d

ChauderonPla Ale

2

Av .

te

Frê ne

Ru eS ain t-R och

22 er

3-21

Par la Brc de ouet

Ch . du

Rue du Val e n t

ce an Fr de

E

St-Roch

rché du-Ma Rue Pré-

ue en Av

Ecole Commerce

Ch .d es Cè dre s

CENTRE-VILLE / ZENTRUM / CENTER TOWN Ru ed uJ Ru ura Ec e d hel es e tte Ave s nue de Bea ulie Rue u Pe du

12


R

uge t

8

Rue du Bugnon

-Ro Ru is eB elle -Fo nta ine

es T ro i s

Av .

Ga bri eldeRu min 9-12 e Rue Belle-Fo 17 in uc Georgette

1-2

12

Pa Bel ss. Ro lese

e .d Av

2

la R asu de

lias

D

Ch .d

éjour

M

. h. F

ge

Mirabeau

Av. de

MaRue rter ey

C

Rue Beau -S

Pass. V.Perdonnet

Rue L

Av enu h. des ed uT Prom héâ Villar . Jeans-Gil tre les

Avenue de la Gare

Rasude

Rue Saint-Martin

Rue Cité .-A -Derrière .-C .de-Men thon at

Dev ant Rue Cit é

Rue Pier re-V iret

ue de la Gare

a nt

nt ain e

ce

in-Const

ga .-F lle .r .- ie de Rue J g Ennin

-d eL

14

Rue de la Grotte

Av. S ainte -Lu

Av. Benja m

Ours

al dér é F lRu 13 uAnav b i Pie e Str enu rre uT eM v. d Rue A 11 onE t r a e l d ’ z E e cole Ru rep e i r u é r p e Su os o

r

e

1-2-4-6-7-8-9 12-13-16-17-66

Rue E .-Gibb on Av. Rue d -Aga u M i di ssiz

1

ançois

St-François

84

19

Rue Ch.Mon nard Av. Geor gette

Pl. St-F r

2

y ere t r a Bessières e M e u uv Steue R e P e Ru B

nt Po

Chêne

74 e Carolin ue

R an L

Saint Rueançois Fr

Rôtillon Ru e du F lon Rue du Rôtillon Rue de Bou rg

7

Pont Bessières

Rue du Lion d’O r Rue Rue la p de C aix de-Bohuerneaug

n

16

E

Rue de l’Anc.Douane

55 Pl. de Rue la Palud Mercerie Pl. de la Louve Rue Centrale

2260

n hê

é

7

Place du Nord

. Ch s nt è re Po essi B

uve Rue de la Lo

3

u

Av. R urt

E Ma sc. d rch

nd

ma Maurice Béjart

29

2260

de s

Pierre

Rue Madeleine

Riponne-

Place du Nord

ésa Dr-C r-Roux Rue

Riponne

-Je a

16

e nu e Ave u R

Place de Viret la Riponne

Ru e d-S t

de

13

Zones Piétonnes

ireFussgängerzonen lva Pedestrian zones a C . du Ch

Av .V illa mo nt

16

ité ers v i n l’U

agn

hés arc

7-8

1-2

rent

Pl. du Tunnel Tunnel

l ne

D eux-M

Mo nt

Valentin

Découverte de la Cité: itinéraire suggéré Die Altstadt entdecken: Routenvorschlag Pl. du N ord itinerary Discovery of the City: suggested

e Ch. d aloup Couv

Ria nt

Ru ed uT un

Av. d e

8-1622-60

C


14

LAUSANNE À VÉLO >Les vélos en libre-service, une nouvelle façon de penser ses trajets urbains

Grâce à une carte client, il est possible d’emprunter un vélo à une station et de le rendre dans une autre 7 jours sur 7, 24 heures sur 24. *Carte journalière valable 24 heures: CHF 10.–. La liste des tarifs et horaires est disponible à Lausanne Tourisme et sur le site internet de Publibike.

LAUSANNE MIT DEM VELO >Fahrräder an Selbstbedienungsstationen, eine neue Möglichkeit, um sich in der Stadt fortzubewegen

Mit einer Kundenkarte kann man rund um die Uhr und an 7 Tagen der Woche ein Fahrrad an einer Station mieten und es an einer anderen wieder zurückgeben.

*Tageskarte 24 Stunden gültig: CHF 10.–. Eine Übersicht über die Tarife und die Öffnungszeiten erhalten Sie bei Lausanne Tourisme und auf der Internetseite von Publibike.

+ 41 (0)848 09 08 07 www.publibike.ch

LAUSANNE BY BIKE

>Self-service bicycles, a new approach to urban travels

With a customer card, you can borrow a bike at one station and return it to another 24 hours a day, 7 days a week. *Day ticket available 24 hours: CHF 10.–. The list of prices and timetables is available from Lausanne Tourisme and on the Publibike website. Stations de prêt Verleihstationen Borrowing stations Lausanne: 3 stations Ouchy Grand Rive, en face de Nespresso Place de l’Europe 1b (Maison du vélo) Université de Lausanne / EPFL / IDEHAP: 10 stations Prilly-Malley: 1 station / Renens: 3 stations Préverenges: 1 station / Morges: 6 stations Paudex: 1 station / Ecublens: 1 station * Points de vente à Lausanne: * Verkaufsstellen in Lausanne: * Points of sale in Lausanne: Maison du vélo, Pl. de l'Europe 1b Hôtel Bellerive, Av. de Cour 99


11 15

LAUSANNE AVEC LES TRANSPORTS PUBLICS >Découvrir la ville quartier par quartier

La publication au format poche de Lausanne Tourisme «Une ville à découvrir» permet de sillonner la ville quartier par quartier, à pied ou en transports en commun. Lausanne ne cesse de développer son réseau de transports publics avec comme futurs projets la réintroduction du tram et la construction d'une troisième ligne de métro. Ce support d’information de 36 pages, pratique et largement illustré, présente les principales zones d’intérêt touristique, soit: Cité – Mon-Repos, centre-ville, Ouchy – Gare, Vidy – Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. Quelques renseignements concernent d’autres lieux hors zones, comme l’aéroport de la Blécherette, le MCH Beaulieu Lausanne, le Musée de l’Art Brut, le Chalet-à-Gobet et les bois du Jorat ainsi que l’Ecole hôtelière de Lausanne. La brochure comporte également de brèves informations sur les communes environnantes ainsi que quelques suggestions de balades.

nt à la découverte de notre ville!

LAU S A N N E LAU AstepsNofN E LAU S A N N E At theS door Lausanne... Gehen Sie auch auf eine Entdeckungstour vor denàToren unserer Stadt ! Une ville découvrir avec les transports publics

Discover the beauty of our small villages! Eine Stadt zum Entdecken mit den öffentlichen Verkehrsmitteln

A city to discover with public transport

>Lausanne by public transportation Discover the city district by district

Lausanne Tourisme’s paperback edition of “A city to discover” provides a district-by-district guide to the city, on foot or by public transport. Lausanne is constantly expanding its public transport network, with future projects including the re-introduction of tram lines and the construction of a third underground line. The handy 36-page information supplement is full of pictures and features the main zones of tourist interest, i.e: Cité – Mon-Repos, Centre-ville, Ouchy-Gare, Vidy– Hautes écoles – Sauvabelin – CHUV. It also contains information on other places outside the zones, such as la Blécherette airport, MCH Beaulieu Lausanne, the Museum of Art Brut, Chalet-à-Gobet and Jorat forest, as well as the Lausanne Hotel School. The brochure also includes brief information on the surrounding communes excursions à as well as a few suggestions for outings.

cablimousines LA GRUYÈRE

SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ www.lausanne-tourisme.ch/decouvertes

- Château & Bourg médiéval

- Chocolaterie Cailler EXCURSIONS EN - Fromagerie d’alpage cablimousines

LA GRUYÈRE

CabLimousines

S EVéhicules R V I C E C H AMercedes U F F E U R P Ede R S4-19 O N N A Lplaces. ISÉ Circuits personnalisés demande. : Pour toutsur renseignements Exemple de circuit une 412 journée : Lavaux, Gstaad, +41sur (0)79 27 76 Château de Chillon, Château-d’Oex, Glacier 3000.

CabLimousines SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ

annonce_cab_137x96.indd 1

info@cab-limo.com www.cab-limo.com

swiss quality

swiss quality

swiss quality

Mit der Publikation «Une ville à découvrir» (Eine Stadt, die es zu entdecken gilt) von Lausanne Tourisme verfügen die Besucherinnen und Besucher über ein excursions à sie praktisches Hilfsmittel im Taschenformat, mit dem die Stadt zu Fuss odercablimousines mit öffentlichen Verkehrsmitteln SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ Quartier um Quartier kennenlernen können. Lausanne baut sein öffentliches Verkehrsnetz immer weiter aus. - Château & Bourg médiéval Gegenwärtig sind die Wiedereinführung des Trams und - Chocolaterie Cailler die Errichtung einer dritten U-Bahn-Linie geplant. - Fromagerie d’alpage Die 36-seitige Informationsbroschüre ist praktisch und cablimousines S E R V(Gruyère I C E C H A U AOC) FFEUR PERSONNALISÉ reich illustriert. Vorgestellt werden die wichtigsten Gebiete, die für Touristen vonCircuits Interesse sind: Cité – Mon-Repos, personnalisés sur demande. Innenstadt, Bahnhof Ouchy, Vidy Hochschulen – SauvaExemple de –circuit sur une journée: Lavaux, enthält Château de Chillon,auch Gstaad, belin – CHUV. Die Broschüre jedoch einige Glacier 3000.dieser GeHinweise zu Orten undChâteau-d’Oex, Regionen ausserhalb biete: Flughafen La Blécherette, MCH Beaulieu Lausanne, Musée de l’Art Brut, Chalet-à-Gobet, Jorat-Wald und die Chauffeurs multilingues. S EVéhicules R V I C E C H AMercedes U F F E U R P Ede R S4-19 O N N A Lplaces. ISÉ Ecole hôtelière de Lausanne (Hotelfachschule). Kurz renseignements : vorgestellt werden auchPour die tout umliegenden Gemeinden (0)79 412 27 76 sowie einige Vorschläge für+41 Ausflüge.

Exemple de circuit sur une journée: - Château Bourg médiéval Lavaux,& Château de Chillon, Gstaad, Château-d’Oex, Glacier 3000. - Chocolaterie Cailler Chauffeurs multilingues.( Gruyère AOC ) - Fromagerie d’alpage CabLimousines

Chauffeurs multilingues. S EVéhicules R V I C E C H AMercedes U F F E U R P Ede R S4-19 O N N A Lplaces. ISÉ Pour tout renseignements : +41 (0)79 412 27 76

>Lausanne mit Öffentlichen Verkehrsmitteln Die Stadt von Quartier zu Quartier kennenlernen

SERVICE CHAUFFEUR PERSONNALISÉ

Circuits personnalisés sur demande.

CabLimousines

annonce_cab_137x96.indd 1

S E R V(Gruyère I C E C H A U AOC) FFEUR PERSONNALISÉ

CabLimousines

GRUYÈRE

Chauffeurs multilingues. Véhicules Mercedes de 4 - 19 places. Pour tout renseignement : +41 ( 0 )79 412 27 76

www


TRANSPORTS PUBLICS DE LA RÉGION LAUSANNOISE VERKEHRSBETRIEBE DER REGION LAUSANNE PUBLIC TRANSPORT IN THE LAUSANNE REGION Bercher

Bassenges

En Enjalin Ormet

UNIL-Sorge

EPFL Coquerellaz

UNILDorigny

Morges - Genève

Chantres

Dé se rt

Figuiers

2

Mont d'Or

Théâtre de Vidy

Epinettes Riant-Cour

Dapples

3 21

LausanneGare

Grancy

Cèdres Bellerive

St-Sulpice

Beauregard

Barre Tunnel

RiponneM. Béjart

Cour

Délices

7

17

St-François Rasude LausanneGare

ns Co

Mirabeau

Lausanne

Ge or ge

Alpes

Closelet

Jurigoz Mont-Fleuri Croix d'Ouchy

Jordils

Jordils

Ouchy

BeauRivage

Pêcheurs

Lac Léman

P d

Rôtillon St-François

Elysée

Lausanne-Ouchy

Pierre Viret

Pont Bess

18 22 60

12 13 66

Batelière

Vull Mémise

Bel-Air

Lausanne-Flon Montbenon

Fontenay

Figuiers

D Co rue llè yge

Co ud ra ie

1

Maladière

Rue Neuve ChauderonAle

Chauderon Pont Chauderon Port-Franc

Villard

Languedoc

6

Ois ea ux

Cécil

Pont Marc Dufour

Bochet

701 Laviau

31

Maladière-Lac

Russel

Venoge nord

Venoge sud

Maladière-Figuiers

Pâqueret

Champs -Courbes

33

Champagne

BeaulieuJomini

Ecole des Métiers EPSIC

Vigie

Vallée de la Jeunesse

Pet Châ Grande-Borde

Mont-Blanc

Presbytère

Dr ue y

Pe rré az

Dorigny

16

Montelly

Provence

St-Paul

Her

e tin lan Eg

Parc Scientifique

GoMo ul ntin

Bu gn on

Malley

Bois de Vaux Montaney

Prélaz

Galicien Couchirard Malley-Nord 32 Provence nord Malley-Ouest Prilly-Malley

Bourdonnette nord

Casernes

Beaulieu Ecole Commerce

Montétan

Galicien Prélaz-les-Roses

Longemalle

Sablons

705

Renges

Flumeaux

Lisiè

Rouvraie Vieux-Moulin

Bergières Dranse

701 Bourdonnette

Blévallaire

Piccard

Béthanie

Sign Motte

Oly m M piq u ue sée

Motty

Boisy

Lac

Cho

Stade Olympique

Beau-Site

Grey

UnionPrilly

Valency

Florissant

Rue du Lac

Mouline

Huttins

Pierrefleur

Va len tin

UNIL-Mouline

Grand Vigne

Rapille

Viva

Parc Vélodrome

Vin et

Perrettes

Prilly-Centre

Libe

23

Forêt

Grattapaille

Parc Rivier

2

3

23

Bois-Gentil

S Ro tch

Cerisaie

PrillyChasseur

Pavement

Entre-Bois

Bossons

2

Tiv oli

Villars

705

Broye

4

Maillefer

n ro de au ce Ch n er m sto m Bo Co es le on pin Eco rd bé co Au Re

Censuy Préfaully RenensConcorde Piscine Caudray Chavannes-Plaine Dorigny-Léman Chêne Berges

Pontet Larges Pièces

Chavannes Glycines

Planta

Crochy

Co ca rd e

Lonay-Parc

Veilloud

RenensGare sud

9

21 1

33

Bellevaux

957 Maillefer

Blécherette

960 Cery

Be lvé dè re

Stand

So us l'E gli se

25

n

ne

ût Ao s VD

Re

31

Place de Sport

Grangette

Cery-Fleur-de-Lys

38

BourgDessus

Hô te l-d eVil le

Av en ir

er

1

Epenex

Croset

54 36 38

Rionzi

Jouxtens-Mézery

Bo rjo d

17

Suchet-Forêt

RenensGare nord

Côtes Martines

Pr ov en ce su d M Co on tta to ge ie s M on te lly

Zin gu er ie Ju ra

To loc he na zles -N oy er s

Renens-14 Avril

Parc

Coppoz Petit-Mont

Le Lussex

Noutes

Etavez Grand-Mont

Coppoz-Poste

Vernand-Camarès Romanel-sur-Lausanne

Arc-en-Ciel

Reculan

Fougères

8

Grand-Mont

Bel-Air LEB

Marcolet

Bosquet

Budron

Cheseaux

Pe rre let

702

Vallon

Cavenette

Les Ripes

Ba um et te s

ny ig ss

91 BussignyGare

Cugy-Poste

Pié c

Scierie

Ind us trie 1e rM ai Sa ug iaz

Bu

BussignyGare-sud

Mongevon

Cugy

Moulin

Be nj.

Bo isGe no ud

Chisaz Croix-de-Plan

Bretigny-sur-

Echallens

Etagnières

54

Feleire Collège de Dallaz Ch. du Grand Record

Chalet-Couc

Su r-la -C ro ix

Buyère

Bottens

Sur Roche

Assens

958 Crissier

Crissier36 Centre

Closalet

Rustériaz

Pr illy -E gl ise

56

Cocagne

32

18

Fo llie u

Ch.de Bellevue

Rente

Re ne ns -V illa ge

Ch.de la Sauge

17

Martheray

Ti m on et

Pl. du Vieux-Four

Froideville-Vil

Grésaley Châtelard

Froideville

Froideville-Cr

Sugnens

953 Vufflens Mex Villars

Croix-Péage

Rue de Alpes

56

Ch es ea ux -G ar e

Villars-Ste-Croix Sansy

91

Ri ch ar da z

En Verney

Ch. de Rte. de Riettaz Sullens

60

Fey

Br é

Ch. de Rente

M ex -P So o us T ste -V ale résy yre s

Mex-Village

Echichens-Village

16

Montchois Méta

Denantou

Tour Morges - St-Sulpice Thonon-les-Bains

Plan de réseau schématique

Pully - Villeneuve Evian-les-Bains


17

>Vous séjournez à Lausanne?

Utilisez librement les transports publics!

e-Laiterie

roisée

Moudon-Gare

llage

cou

-Morrens

Sorbiers Bressonnaz

Syens, Clos du Château

956 Montheron

Syens, Champ-du-Chêne Closy Vucherens Vulliens Carrouge

45

Chalet-à-Gobet Vert-Bois En Marin

46 Ballègue

Polny Biolleyre

959 Epalinges

Clochatte

Cigale

41

45

Montolieu

16

arium

62 64

ère

Sallaz

tit âteau

6

42 65 VictorRuffy

Les Cullayes, Pra la Tête

Molie-Margot, centre

Savigny, Crêt-Rouge

Rovéréaz Montblesson

42

Forel (Lavaux), Casard

Savigny, Palaz

Trois Chasseurs

Ravessoud Montsde-Pully

Publoz

Savigny

Claie- Ancienne aux- Poste Moines

Les Confréries Forel (Lavaux), Cornes de Cerf

Craivavers

Champ-Rond

Les Chavannes Rozavère

Devin

CHUV

952 Pully-Belmont

VirgileRossel

951 ChaillyVuachère

Pont de Chailly Allières

Chailly-Village Fauconnières

Ours

Bruyère

Béthusy

Coudrette

7

Floreyres

Chandolin Mousquines Bonne Avenue du Léman Espérance

Verdeil

13

12

Faverges

49

Montillier Pully-Gare

C.-F. Ramuz

Pierraz-Portay

Pully-Gare

Joliette Osches Verney

Bourdonnière

Préau

Pully

4

48

25

Lausanne-Ouchy

47

Rochettaz

Chaffeises

955 Paudex

Moulins Vignes

Jordillon

Belmont

Sapelle

47

Reymondin

Somais Pully-Port Châtaignier

66 47

Pra-Forni

Malavaux

Ruisselet Caudoz Centre sportif Rochettaz Pully-Clergère

Ce Pul nt lyre

si airie

Chemin du Cap

Pré Pariset

Burenoz Boverattes Pully-Nord

Perraudettaz

Grandvaux-Pra Grana

49

Vallon

Roses

Trabandan

Grands Champs Val-Vert Rouvène

Pavillard Les Liaudes

Pu lly -C ler gè re

M on

Margerol

et te

Chenaulaz

48

Rosiaz

Re po s

Bessières nt sta

Haldimand

Da ille tte s

sières

Landar Crêt-desPierres

Bl es so ne y

Vallonnette

CorsyDessous Marionnettes

Lutry - Villeneuve

Ponfilet

Brélaz

La Conversion

Orzens

Bossières

Gravesse

954 Lutry

Ciblerie

Les Champs Voisinand

Grand-Pont

68 69

Lutry-Port Lausanne-Ouchy - Pully

SavuitPlace Lutry

Taillepied

Verrière

69 68

Conversion-Gare Colline Avenue William

Paudex

8

Croix / Lutry

Savoie

Brûlées

Marronnier

Pully-Port

Echerins

Corsy-Dessus

Rive

9

La Lausanne Transport Card permet à chaque hôte logeant à Lausanne et payant la taxe de séjour à la nuitée de bénéficier sans restriction du libre parcours dans les transports publics de la ville (bus, train, métro). Cette carte personnelle est délivrée à chaque visiteur par l’établissement d’hébergement lors de son arrivée sur son lieu de séjour. Elle est valable pour la durée correspondant à sa réservation, jours d’arrivée et de départ inclus. De plus, sur présentation de votre Lausanne Transport Card, certains partenaires vous offrent jusqu’à 50% de réduction!

>Halten Sie sich in Lausanne auf? Benutzen Sie kostenlos die öffentlichen Verkehrsmittel!

Essertes, Pralet

Savigny, St-Amour

41

Foyer

65

Servion, Clos de l'Auberge

Savigny, Clair-Matin

Praz-Séchaud

Valmont

Servion, Servion, Servion, poste/ zoo 65 Grange Rouge croisée

Savigny, Grange-la-ville

Boveresses

St-Etienne

65

MézièresVillage

ge illa ,v ns rle Fe

Les Cullayes, village

Pré-d’Yverdon

75

rmitage

Place du Nord

Planches

Fourmi

nal

Haute Combe Perronnaz

Vennes

Boissonnet

ocolatière

liemin

Croix Blanche

75

MézièresStation

Vers-chez-les-Blanc Molliettes

435 Croisettes

PrazBerthoud

c Sauvabelin

Epalinges Epalinges-centre

Chalet à Matthey

46

Abeilles

ellules

Chevreuils

Lion d'Or

En Praz Bin

Tuileries

GrandVennes

Praz-Collet

Grand Chemin

Bois-Murat

ce tte s

22

64

Ca S th teer ine

Ecole Hôtelière Mauvernay

Co rc Ho elles m -J e d or u at Ro Jo pr ra az t Ec ,Uss or ièr ch es eb Cr oeu oix f M ce M P é ntre éziè d' (co ra ziè Or m res ura z re éd V nt Jo s V 20 re ica D 15 t D, l , )

64

Ch ale t-F on Ria ta ine u Ba -Gr la a M nce ubo on s n tp re ve yre s

La Râpe

Vulliette

62

Verger

Thierrens

435 Gare routière

LutryCorniche

Vevey - Villeneuve

© transports publics de la région lausannoise / communication tl / septembre 2014

Mit der Lausanne Transport Card haben alle in Lausanne weilenden Gäste, die in Lausanne übernachten und die Übernachtungstaxe entrichten, freie Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln der Stadt (Bus, Zug, Metro). Alle Besucherinnen und Besucher von Lausanne erhalten diese persönliche Karte bei der Ankunft in ihrem Hotel. Sie gilt für die Dauer der Zimmerreservierung, einschliesslich des Anreise- und Abreisetags. Zusätzlich, auf Vorweisung der Lausanne Transport Card bieten einige Partner eine Ermässigung bis zu 50%!

>Staying in Lausanne? Use public transport, free of charge!

The Lausanne Transport Card gives any guest staying in Lausanne and paying the overnight taxe de séjour free and unrestricted access to all public transport services in the city (bus, train, metro). This personalised card is given to each visitor paying the overnight taxe de séjour by the hotel or guest house on arrival at their place of accommodation. It is valid for the duration of the reservation, including the arrival and departure days. Furthermore, upon presentation of your Lausanne Transport Card, certain partners offer you up to 50% of discount!


l’aventure en famille sur le lac Léman À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015

www.cgn.ch / famille infoline : +41 (0)848 811 848


19

EXCURSIONS EN BATEAU >Sur le lac Léman avec la Compagnie Générale de Navigation A11

La CGN vous invite à un moment d’évasion sur le lac Léman. Prenez le large sur un bateau Belle Epoque ou un bateau moderne pour découvrir avec un autre regard cette belle région lémanique. Profitez de votre escapade pour déguster un repas au fil de l’eau tout en regardant défiler les coteaux, les châteaux, les vignobles et toute la splendeur des Alpes. Pack famill: du 19 avril au 18 octobre 2015, les familles sont à l’honneur à la CGN. Découvrez cette offre à ne pas manquer sur www.cgn.ch/famille.

>Avec les bateaux solaires A10 Bienvenue à bord des Aquarels!

Une balade dans le calme et l’émerveillement. C’est accompagné du silence du moteur électrique que vous voguerez au bord des rives du Léman. Il ne vous reste plus qu’à vous laisser aller à la douceur du trajet et contempler les merveilles naturelles. A bientôt pour votre prochain rendez-vous avec le lac et les bateaux solaires Aquarels. Nous vous souhaitons une merveilleuse balade et beaucoup de plaisir!

BOOTSAUSFLÜGE

EXCURSIONS BY BOAT

>Auf dem Genfersee Mit der Compagnie Générale de Navigation A11

>On Lake Geneva With Compagnie Générale de Navigation A11

Die CGN lädt Sie herzlich zu entspannten Stunden auf dem Genfersee ein. Machen Sie eine Fahrt mit einem Belle Epoque-Dampfer oder einem modernen Schiff und erleben Sie die schöne Genferseeregion aus einer neuen Perspektive. Während Ihrer Schifffahrt können Sie gemütlich "auf dem Wasser" essen und gleichzeitig das vorbeiziehende Ufer, die Schlösser, die Weinberge und das herrliche Alpenpanorama geniessen. Familienangebot: vom 19. April bis 18. Oktober 2015 gibt es bei der CGN spezielle Familien-Pakete. Schauen Sie sich diese tollen Angebote gleich jetzt auf www.cgn.ch/famille.

The CGN invites you on a journey of discovery on Lake Geneva. Enjoy the wide open waters on a Belle Époque boat or a modern vessel and see this wonderful Lake Geneva region from a whole new angle. So why not go with the flow and take the opportunity to enjoy a meal as you watch the shore, castles, vineyards and all the splendour of the Alps go by? Family package: CGN has special deals just for families from 19 April to 18 October 2015. Don’t miss out on these offers - visit www.cgn.ch/famille.

>Mit dem Solarboot A10 Willkommen an Bord der Aquarels-Boote!

Ein fast geräuschloser Ausflug in die Ruhe des Sees. Sie hören lediglich das leise Summen des Elektromotors, während Sie sanft am Seeufer entlanggleiten. Vertrauen Sie sich also dieser Fortbewegungsart an und geniessen Sie die Naturschönheiten. Wir freuen uns, Sie bald wieder auf dem See und an Bord eines des Aquarels-Solarboots begrüssen zu dürfen. Wir wünschen Ihnen eine angenehme Fahrt und viel Spass!

www.cgn.ch

>By solar boat

A10

Welcome on board the Aquarels!

A ride in peace and wonderment. You will drift by the shores of Lake Geneva accompanied by the silence of the electric motor. All that remains for you to do is to sit back, enjoy the quietness of the ride and contemplate the natural wonders. See you soon for your next rendezvous with the lake and the Aquarels solar boats. We wish you a marvellous trip and lots of enjoyment!

www.lesaquarelsduleman.ch


20

EXCURSIONS EN TRAIN Regional Pass >Le titre de transport idéal pour vos excursions en train, bateau, autobus et train de montagne.

• Nombre illimité de courses pendant 2 (ou 3) jours au choix. 50% de réduction les autres jours! • 50% de réduction tous les jours • Prix spéciaux Utilisation En inscrivant vous-même la date désirée, vous choisissez les jours de libre parcours. Pour les excursions à 50% de réduction, retirez vos billets au guichet ou au distributeur automatique. Le «Regional Pass» est personnel. Il suffit de le signer. Remarque Au début et vers la fin de la saison, certaines entreprises sont fermées. Aucun remboursement partiel n’est alors accordé. Bureaux de vente Vous pouvez acheter le «Regional Pass» aux guichets de Lausanne Tourisme, des gares ou des débarcadères. Commande à l’avance pour groupes. 5 jours: 2 jours à libre parcours + 3 jours avec réduction.

ZUG-AUSFLÜGE

TRAIN EXCURSIONS

Regional Pass >Der ideale Fahrausweis für Ihre Ausflüge mit Bahn, Schiff, Autobus und Bergbahnen.

Regional Pass >The ideal transport ticket for your excursions by train, boat, coach and mountain train.

• Gültig zu beliebigen Fahrten an 2 (oder 3) frei wählbaren Tagen. 50% Ermässigung an den übrigen Tagen.

• Unlimited travel on 2 (or 3) freelychosen days. 50% reduction on the remaining days.

• Ermässigung an allen Tagen • Sonderpreise Benützung Die Reisetage zur freien Fahrt bestimmen Sie durch Eintrag des gewünschten Datums selbst. Für Reisen mit 50% Ermässigung kaufen Sie die Fahrausweise am Schalter oder Billetautomaten. Der «Regional Pass» ist persön lich, Ihre Unterschrift genügt. Bitte beachten Anfangs und gegen Ende der Saison sind einzelne Bergbahnen geschlossen. Es wird keine Teilrückerstattung gewährt. Ausgabestellen Den «Regional Pass» können Sie an den Schaltern von Lausanne Tourisme und den Bahnhöfen sowie Schiffstationen kaufen. Vorausbestellung für Gruppen. 5 Tage: 2 Tage freie Fahrt + 3 Tage Ermässigung.

• Reduction on all days • Special price How to use it You choose your free days by writing down yourself the required date. For the excursions with 50% reduction, please take your tickets at the booking office or the vending machine. The «Regional Pass» is personal. You only need to sign it. Remark At the beginning and the end of the season, some companies are closed. There is no partial refund. Booking offices You can buy your «Regional Pass» at the Lausanne Tourisme office, the train or ship stations. Order beforehand required for groups. 5 days: 2 days of unlimited travel + 3 days of reduction.

www.goldenpass.ch

+41 (0)21 989 81 90 Regional Pass

Léman Alpes / Genfersee-Alpen / Lake Geneva-Alps 2e Cl. Adultes / Erwachsene / Adults CHF 105.–

Abo 1/2 AG / GA / Swiss Travel System CHF 85.– Enfants / Kinder / Children

(6 – 16) CHF 50.–


21

Le Lavaux Panoramic pour tous les goûts

Seul, en famille ou avec des amis, ce petit train monté sur pneus vous conduit à travers les vignes qui jalonnent les communes de Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz et Chardonne. Une façon inédite de découvrir ce vignoble classé au patrimoine de l’UNESCO. Exemples de circuits: Du 3 avril au 31 mai et du 28 septembre au 1er novembre 2015 - Chaque samedi, le circuit de St-Saphorin, départ à 14h30 et retour à 16h00, avec visite guidée du village et de l’Eglise. - Chaque dimanche, le grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 et retour à 16h30 Du 1er juin au 27 septembre 2015 En plus des trains à thème tels que trains de l'alpage, trains du Vinorama, train de la brisolée, - Chaque samedi et dimanche, circuit de St-Saphorin départ à 10h30 et grand Tour de Chardonne, départ à 14h30 - Chaque mercredi, grand Tour de Chardonne départ à 14h30 A chaque circuit un verre de bienvenue est offert par un vigneron à mi-parcours

Der Lavaux Panoramic für jeden Geschmack

Ob allein, mit der Familie oder mit Freunden – diese kleine Bahn auf Pneus führt Sie durch die Weinberge der Gemeinden Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz und Chardonne. Eine einzigartige Möglichkeit, um dieses Weinbaugebiet zu entdecken, das zum UNESCO-Welterbe gehört. Beispiele einiger Routen: Vom 3. April bis 31. Mai und Vom 28. September bis 1. November 2015 - Jeden Samstag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.00 Uhr, mit geführter Besichtigung des Dorfes und der Kirche. - Jeden Sonntag grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr, Rückkehr um 16.30 Uhr.

Auf jeder Rundfahrt lädt ein Winzer auf halbem Weg zu einem Gläschen Wein ein.

Lavaux Panoramic for every taste

Alone, with family or friends, this little train on tyres takes you through the vines that line the rural communities of Chexbres, Saint-Saphorin, Rivaz and Chardonne – a unique way to discover this vineyard, which is a UNESCO World Heritage Site. Exemples of itineraries: From 3rd April to 31th May and from 28th September to 1st November 2015 - Every Saturday, circuit of St-Saphorin, departing at 14.30 and returning at 16.00, with a guided tour of the village and the church. - Every Sunday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30 and returning at 16.30. From 1st June to 27th September 2015 In addition to the themed trains, including rösti train, terroir train, alpine train, brisolée train: - Every Saturday and Sunday, circuit of St-Saphorin, departing at 10.30, and grand tour of Chardonne, departing at 14.30. - Every Wednesday, grand tour of Chardonne, departing at 14.30. A welcome drink is provided by a vintner halfway round each circuit.

Vom 1. Juni bis 27. September 2015 Zusätzlich zu den thematischen Zügli-Angeboten Train de l’Alpage, Train du Vinorama, Train de la Brisolée: - Jeden Samstag und Sonntag Rundstrecke "Circuit de St-Saphorin", Start um 10.30 Uhr und grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.

Tous les circuits «découvertes touristiques» se trouvent sur le site officiel Alle touristischen Rundgänge „Découvertes touristiques“ sind auf der offiziellen Internetseite zu finden All the “découvertes touristiques” (tourist discoveries) routes can be found on the official site www.lavaux-panoramic.ch

- Jeden Mittwoch grosse Chardonne-Tour, Start um 14.30 Uhr.

+41 (0)848 868 484


22

Lavaux Express: petit train au pays des grands crus

D’avril à octobre, un petit train touristique tout à fait exceptionnel permet de visiter, de façon sympathique et conviviale, le magnifique vignoble de Lavaux aux portes de la Capitale Olympique: le Lavaux Express est un minitrain sur pneus composé d’une locomotive tracteur et de deux wagons de 17 places chacun. Une première boucle va de Lutry-Aran à Grandvaux-Village en passant par Les Echelettes et retour; une seconde boucle part de Cully et emprunte la Corniche par les villages vignerons de Riex et d’Epesses pour admirer le vignoble du Dézaley. Le petit train attend ses passagers aux débarcadères CGN de Lutry et de Cully, 3 courses l’après-midi. En été, un programme spécial inclut une virée dans un caveau tous les vendredis, samedis et dimanches soir avec dégustation de vins.

Lavaux Express: eine kleine Bahn, die Sie in die Welt der grossen Weine bringt

Ab April bis Oktober können Sie die herrlichen Weinberge des Lavaux vor den Toren der Olympischen Hauptstadt mit einem kleinen Züglein auf nette und bequeme Art kennen lernen: der «Lavaux Express» ist eine Minibahn auf Reifen, die aus einer Lokomotive und zwei Waggons mit jeweils 17 Sitzplätzen besteht. Die erste Strecke reicht von Lutry-Aran bis Grandvaux-Village über Les Echelettes und zurück; die zweite Tour verkehrt ab Cully über die Corniche und die Weindörfer Riex und Epesses, wo Sie die Rebflächen von Dézaley bewundern können. Der Minizug nimmt seine Passagiere an den CGN-Schiffsanlegestellen in Lutry und Cully auf, drei Fahrten am Nachmittag. Im Rahmen eines Spezialprogramm im Sommer können Sie einen Abstecher in einen Weinkeller mit entsprechender Degustation jeweils am Freitag-, Samstag- und Sonntagabend machen.

Le Lavaux Express peut également être loué pour des groupes de 34 places au maximum (écoles, clubs, sorties d’entreprise, mariages, etc.). Prix adulte: CHF 15.– Enfant de 4 à 12 ans: CHF 6.– Le train est équipé de bâches pour rouler par tous les temps Boucle A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (durée 1h env.) Boucle B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (durée 1h15 env.) Pour les deux boucles, un arrêt de 15 minutes est prévu sur une magnifique terrasse.

Der «Lavaux Express» kann auch für Gruppen von max. 34 Personen (Schulen, Vereine, Firmenausfahrten, Hochzeiten usw.) gemietet werden. Erwachsene: CHF 15.– Kinder von 4–12 Jahren: CHF 6.– Der Zug verfügt über Schutzplanen und kann so bei jeder Witterung fahren. Rundkurs A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (Dauer ca. 1 Stunde) Rundkurs B: Cully – Riex – Epesses – Dézaley – Cully (Dauer ca. 1 Stunde 15 Min.) Auf beiden Rundstrecken wird eine 15-minütig Pause auf einer herrliche Aussichtsterrasse eingelegt.


23

Lavaux Express: little train in the grand cru region From April to October, a quite unique little rail convoy will take you on a pleasant and enjoyable tour of the magnificent Lavaux vineyard at the gates of the Olympic Capital: the Lavaux Express is a mini-train on tyres consisting of a tractor train and two carriages, each with 17 seats. One route runs from Lutry-Aran to Grandvaux-Village passing through Les Echelettes and back; a second one departs from Cully and takes the Corniche mountain road through the winegrowing villages of Riex and Epesses to admire the Dézaley vineyard. The tourist train picks up its passengers at the CGN landing stages in Lutry and Cully.

In summer, a special programme includes a trip to a wine cellar with wine tasting. The Lavaux Express may also be hired for groups up to a maximum of 34 places (schools, clubs, company outings, weddings, etc.). Adults: CHF 15.– Children 4-12 years: CHF 6.– The train is equipped with covers for use in all weathers Route A: Lutry-Aran - Grandvaux - Lutry (duration approx. 1 hr) Route B: Cully - Riex - Epesses - Dézaley - Cully (duration approx. 1 hr 15) For the two circuits, a 15-minute stop is planned on a magnificient terrace.

www.lavauxexpress.ch / www.lavaux.com


24

EXCURSIONS À PIED >La grande traversée de Lavaux à pied Partez de Lausanne et traversez tout le Lavaux jusqu’au Château de Chillon, en passant par les hauts de Vevey et de Montreux, pour découvrir au plus près de la nature ce patrimoine mondial de l’UNESCO classé depuis 2007. Un vaste réseau de chemins pédestres à l’écart de la circulation, vous fera parcourir sur 8,5 km les pentes impressionnantes des vignobles en terrasses et traverser de nombreux villages typiques comme Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin et Chardonne. Comptez une journée. Touristes, indigènes, personnalités, artistes… nombreux sont ceux qui ont succombé au charme de ce paysage en terrasses unique au monde façonné durant plusieurs générations par les familles vigneronnes. Ces dernières vous invitent, tout au long de ce sentier didactique, à découvrir en toutes saisons l’exceptionnelle et authentique beauté de leur vignoble grâce à des panneaux explicatifs. Une balade d’une demi-journée, de Lutry à Vevey, peut également être envisagée.

AUSFLÜGE ZU FUSS

>Die grosse Durchquerung des Lavaux

Starten Sie in Lausanne und durchqueren Sie das ganze Lavaux bis zum Schloss Chillon. Beim Wandern über die Anhöhen von Vevey und Montreux entdecken Sie mitten in der Natur diese wunderschöne Landschaft, die seit 2007 zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört. Auf einem weitverzweigten Netz von Wanderwegen abseits vom Verkehrslärm wandern Sie auf einer Distanz von 8,5 km durch die beeindruckenden Abhänge der terrassenförmig angelegten Weinberge. Dabei lernen Sie zahlreiche typische Dörfer wie Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin und Chardonne kennen. Rechnen Sie für diese Wanderung einen Tag ein. Touristen, Einheimische, Persönlichkeiten, Künstler… schon viele Menschen haben sich vom Charme dieser terrassenförmigen Landschaft verzaubern lassen, die weltweit einzigartig ist und von den Winzerfamilien über viele Generationen geschaffen wurde. Diese Winzerfamilien laden Sie ein, in allen Jahreszeiten entlang des Lehrpfads die aussergewöhnliche und authentische Schönheit ihres Weinbergs mit Hilfe von Informationstafeln zu entdecken. Eine Möglichkeit ist auch eine halbtägige Wanderung von Lutry nach Vevey.

Discover Switzerland in a rental car Tél. +41 (0)21 319 90 40, www.europcar.ch 15097 Ins_Lausanne Excursions_130x40mm.indd 1

13.03.15 13:24


25

EXCURSIONS ON FOOT >The grand walking tour of Lavaux

Depart from Lausanne and cross the whole of Lavaux as far as the Château de Chillon, passing through the heights of Vevey and Montreux, to discover at first hand the natural beauty of this area, a listed UNESCO World Heritage Site since 2007. A vast 8.5 km network of footpaths away from the traffic will lead you over the impressive slopes of the terraced vineyards as you pass through numerous typical villages such as Aran, Grandvaux, Chenaux, Riex, Epesses, Rivaz, St-Saphorin and Chardonne. Allow a full day. Tourists, locals, celebrities, artists… many are those who have succumbed to the charms of this internationally unique terraced landscape, shaped over several generations by wine-making families. All along this educational trail, whatever the season, the latter invite you to explore the exceptional and true beauty of their vineyard with the help of explanatory signs. A half-day walk, from Lutry to Vevey, can also be arranged. Un forfait découverte «Les Terrasses du Léman» vous permet de découvrir en 3 jours toutes les richesses de la région à prix avantageux (hébergement, repas, visites, dégustation, transport).

Mit der Kennenlernen-Pauschale «Les Terrasses du Léman» können Sie während drei Tagen alle Schönheiten der Region zu günstigen Preisen (Unterkunft, Mahlzeiten, Besichtigungen, Degustation, Verkehr). “Les Terrasses du Léman” package of discovery tours will allow you to spend 3 days exploring the riches of the region at competitive prices (accommodation, meals, tours, tasting, transport).

Wegen durch die Weinberge hinunter. Entlang des Wegs sind zahlreiche Erläuterungen angebracht, dank denen Sie verschiedene Aspekte dieser traditionellen Weinbauregion kennenlernen: Geschichte, Architektur, Geologie, Arbeit im Weinberg, Rebsorten, Herkunftsbezeichnungen... Beide Spaziergänge dauern rund zwei Stunden. Sie beginnen am Bahnhof von Grandvaux, zu dem Sie mit der Lausanne Transport Card gelangen, und enden am Ufer des Genfersees (in Cully oder in Lutry). Entlang der beiden Spaziergänge sind verschiedene Restaurants und Weinkeller aufgeführt, wo Sie sich stärken und Weine degustieren können.

>Two walks in the Lavaux vineyard

From the gates of Lausanne, set off on a journey of discovery as you explore this terraced vineyard, sandwiched between sky and lake and now a UNESCO World Heritage Site. These two downward walks follow pleasant trails marked out with numerous information panels allowing this ancestral vineyard to be appreciated in all its various aspects: history, architecture, geology, viticulture, vines, appellations... Each of these walks, which take around 2 hours, begins at Grandvaux station, which can be reached using the Lausanne Transport Card, and ends beside the lake (either at Cully or at Lutry). A variety of places to obtain refreshments and taste wines are mentioned during the two itineraries.

www.lausanne-tourisme.ch/balade_lavaux

>Deux balades dans le vignoble de Lavaux

Aux portes de Lausanne, partez à la découverte de ce vignoble en terrasses, entre ciel et lac, inscrit au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. Ces deux balades en descente sur des cheminements agréables sont jalonnées de nombreuses explications sur les lieux, qui permettent d’appréhender ce vignoble ancestral sous différents aspects: histoire, architecture, géologie, travail de la vigne, cépages, appellations… Chacune de ces balades, d’une durée d’environ 2 heures, débute à la gare de Grandvaux, accessible avec la Lausanne Transport Card, et se termine au bord du lac (à Cully ou à Lutry). Différents lieux pour se restaurer et déguster des vins sont mentionnés tout au long de ces deux itinéraires.

Swiss Travel Pass. All in one ticket.

>Zwei Spaziergänge in den Rebbergen des Lavaux

Entdecken Sie vor den Toren von Lausanne diese terrassenförmig angelegten Rebberge zwischen Himmel und See, die zum Weltkulturerbe der UNESCO gehören. Diese beiden Spaziergänge führen auf bequemen und ausgeschilderten

For the best travel experiences – SwissTravelSystem.com


26

Lavaux Vinorama: >Lernen Sie das Weinbaugebiet Lavaux und seine Weine kennen

Lavaux Vinorama: >Découvrez le vignoble de Lavaux et ses vins

Ce centre de découverte de la vigne et du vin de Lavaux, créé en 2010 à Rivaz au bord du lac Léman, réunit les vins de l’ensemble des 200 appellations de ce vignoble consacré par l’UNESCO.

Dieses Zentrum für das Kennenlernen des Weinbaugebiets und der Weine des Lavaux wurde 2010 in Rivaz am Ufer des Genfersees errichtet. Vertreten sind die Weine aller 200 Herkunftsbezeichnungen dieses Weinbaugebiets, das von der UNESCO ausgezeichnet wurde.

L’édifice, au concept architectural original et respectueux de l’environnement, est parfaitement intégré dans un site naturel réhabilité, à côté d’une magnifique cascade. L’intérieur se compose d’une grande salle présentant les différents crus, d’un Espace dégustation libre au concept novateur, d’une salle de projection retraçant en 8 langues une «année vigneronne», et d’une salle de séminaire. Tout au long de votre visite, vous serez saisis par l’harmonie parfaite entre la modernité des lieux et l’authenticité des artisans du vin.

Das Gebäude wurde auf der Basis eines originalen architektonischen Konzepts und unter Berücksichtigung ökologischer Kriterien erbaut. Es fügt sich neben einem grossartigen Wasserfall perfekt in die wiederhergestellte natürliche Umgebung ein. Zur Verfügung stehen im Gebäude ein grosser Raum, in dem die verschiedenen Weine präsentiert werden, ein Bereich für Degustationen mit einem innovativen Konzept, ein Raum für Filmvorführungen, in dem in acht Sprachen das Arbeitsjahr eines Winzers nachgezeichnet wird, und ein Seminarraum. Während Ihres gesamten Besuchs werden Sie die perfekte Harmonie zwischen dem modernen Gebäude und der Authentizität des Weinbaus und seiner Produkte spüren.

Visites et dégustations Février à mai, novembre et décembre: du mercredi au samedi de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Juin à octobre: ouvert tous les jours de 10h30 à 20h30, dimanche de 10h30 à 19h. Il est recommandé de réserver pour les visites de groupes. +41 (0)21 946 31 31

Besichtigungen und Degustationen Februar bis Mai, November und Dezember: Mittwoch bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Juni bis Oktober: Montag bis Samstag von 10.30 bis 20.30 Uhr, Sonntag von 10.30 bis 19 Uhr. Für Gruppenbesichtigungen wird eine Reservation empfohlen. +41 (0)21 946 31 31

www.lavaux-vinorama.ch

Lavaux Vinorama: >Discover the Lavaux vineyard and its wines This centre of discovery of the Lavaux vineyard and wines, created in 2010 in Rivaz on the shores of Lake Geneva, brings together wines from all the 200 appellations of this vineyard, a listed UNESCO site.

The architectural concept of the building is original and respectful of the environment and is perfectly integrated into a rehabilitated natural landscape by the side of a magnificent waterfall. The interior consists of a large room featuring the different crus, an innovatively designed free tasting area and a projection room tracing a “year in the life of a vineyard” in 8 languages. Throughout your visit you will be struck by the perfect harmony between the modern site and the authenticity of the artisan wine makers.

Visits and tastings February to May, November and December: Wednesday to Saturday from 10:30 to 20:30, Sunday from 10:30 to 19:00. June to October: open every day from 10:30 to 20:h30, Sunday from 10:30 to 19:00. Reservation is recommended for group visits. +41 (0)21 946 31 31


27

QUELQUES AUTRES SUGGESTIONS EINIGE ANDERE VORSCHLÄGE SOME OTHER SUGGESTIONS >Aquaparc

Plongez dans «les Caraïbes du Léman» et découvrez un lieu magique adapté à toute la famille, Le Bouveret. Vous trouverez tous les horaires sur le site officiel.

Tauchen Sie ein in die «Karibik des Genfersees», und entdecken Sie einen zauberhaften Ort, Le Bouveret, der für die ganze Familie geeignet ist. Informationen zu den Öffnungszeiten finden sie auf den offiziellen Internetseiten. Dive into the “Caribbean of Lake Geneva” and discover a magical place suitable for all the family, Le Bouveret. You will find all the timetables on the official site. +41 (0)24 482 00 11

www.aquaparc.ch

>Aquasplash

Glissez sur les toboggans géants de la piscine de Renens. Tous les jours: 9h30-19h (début mai au 15 juin et dès le 15 août) 9h30-20h (du 15 juin au 15 août).

Rutschen Sie die riesigen Rutschbahnen des Schwimbads Renens hinunter. Täglich: 9.30-19 Uhr (Anfang Mai bis 15. Juni und ab dem 15. August), 9.30-20 Uhr (vom 15. Juni bis 15. August). Slide on the giant slides of Renens pool. Every day: 9:30-19:00 (start of May to June 15th and from August 15th) 9:30 – 20:00 (from June 15th to August 15th). +41 (0)21 632 73 52

www.aquasplash.ch

>Château de Chillon

Visiter le château de Chillon, c'est comme remonter le temps. Chaque salle dévoile une partie de son histoire – aussi bien la vie quotidienne à la cour de Savoie que celle des baillis bernois. Le dispositif audiovisuelcomposé de 8 mini-films vous apprendra encore plus sur les mille ans d’histoire du site. Heures d’ouverture d’avril à septembre: 9h à 19h

Ein Besuch des Schlosses Chillon ist wie eine Zeitreise. Jeder Raum enthüllt einen Teil seiner Geschichte – vom Alltagsleben am Hof der Savoyer bis hin zu dem der Berner Landvögte. In der audiovisuellen Vorführung mit 8 Minifilmen erfahren Sie mehr über die tausendjährige Geschichte dieses Kulturdenkmals. Öffnungszeiten von April bis September: 9 bis 19 Uhr. Visiting the Château de Chillon is like going back in time. Each room reveals a part of its history – as well as daily life in the court of Savoy and that of the Bernese bailiffs. Comprising 8 mini-films, the audiovisual presentation will tell you even more about the site’s one thousand years of history. Opening hours from April to September: 9:00 – 19:00 + 41 (0)21 966 89 10

www.chillon.ch

>Glacier 3000

Glacier 3000 est un paradis pour excursions, en été comme en hiver! Le trajet en téléphérique panoramique est déjà spectaculaire. Arrivé à 3000 mètres d'altitude, on jouit d’un panorama à occuper le souffle sur 24 sommets de 4000 mètres, parmi lesquels la Jungfrau, le Cervin et le Mont Blanc. Le premier pont suspendu au monde qui relie deux sommets entre eux, le Peak Walk by Tissot long de 107 mètres, garantit une expérience au sommet toute particulière.

Glacier 3000 ist ein Ausflugsparadies im Sommer und Winter! Schon die Fahrt mit der Panorama-Luftseilbahn ist spektakulär. Auf 3000 Metern angelangt, geniesst man ein atemberaubendes Panorama auf 24 Viertausender, darunter Jungfrau, Matterhorn und Mont Blanc. Für ein besonderes Gipfelerlebnis sorgt der 107 m lange Peak Walk by Tissot, die weltweit erste Hängebrücke, die zwei Berggipfel miteinander verbindet. Glacier 3000 is a destination paradise in both summer and winter! The panoramic cable car ride offers a spectacular journey to the top of the mountain. Having arrived at 3'000 meters, one can enjoy a breathtaking panorama onto 24 peaks over 4'000 meters high, including the Jungfrau, Matterhorn and Mont Blanc. For a unique peak experience, take a walk on the 107m Peak Walk by Tissot. It is the first hanging bridge in the world that connects two peaks. + 41 (0) 848 00 3000

www.glacier3000.ch

>Les Grottes de Vallorbe

Trésor des Fées, expositions de minéraux. Avril à octobre: tous les jours de 9h30 à 16h30. Juin-juillet-août: tous les jours de 9h30 à 17h30.

Feengrotte, Mineralienausstellungen. April bis Oktober: täglich von 9.30 bis 16.30 Uhr. Juni-Juli-August: täglich von 9.30 bis 17.30 Uhr. Fairy treasure, mineral exhibitions. April to October: every day from 9:30 – 16:30. June/July/August: every day from 9:30 – 17:30. +41 (0)21 843 22 74

www.grottesdevallorbe.ch


28

>Juraparc

Danse avec les loups, les ours, les bisons et les chevaux sauvages à Juraparc! Ce parc animalier, aménagé dans une ambiance forestière et rupestre, donne à admirer ces grands seigneurs de la faune sauvage. Bénéficiant d’un territoire conforme à leurs exigences écologiques, ces mammifères développent des comportements qui ne se rencontrent pas en milieu confiné.

Tanz mit den Wölfen, Bären, Bisons und Wildpferden im Juraparc! Dieser Tierpark inmitten eines von Felsen durchzogenen Waldgebiets bietet die Möglichkeit, diese herrlichen Kreaturen in freier Wildbahn zu bewundern. Da diese Säugetiere hier in einer Umgebung leben können, die ihren territorialen Bedürfnissen entsprechen, entwickeln sie hier Verhaltensweisen, die in beengten Gehegen nicht möglich wären. Dances with wolves, bears, bison and wild horses in the Juraparc! Set amidst forests and rocky outcrops, this animal park provides an opportunity to admire these magnificent specimens of wildlife. Benefiting from environmental conditions in keeping with their territorial needs, these mammals develop patterns of behaviour that are not encountered in a confined space. +41 (0)21 843 17 35

www.juraparc.ch

>Mines de Sel de Bex

Visitez l’unique mine de sel de Suisse encore en activité! Plus de 60 km de galeries et de puits exploités depuis 1684.

Pénétrez en famille au cœur de la Montagne salée à bord du train des mineurs. Eté: ouvert du mardi au dimanche d’avril à octobre (tous les jours de juin à septembre). Réservation recommandée.

Besuchen Sie das einzige noch aktiv betriebene Salzbergwerk in der Schweiz! Stollen von über 60 km Länge und Schächte, die seit 1684 betrieben werden. Unternehmen Sie an Bord des Minenzugs einen Familienausflug in das Herz der Salzbergs. Sommer: von April bis Oktober geöffnet von Dienstag bis Sonntag (vom Juni bis September täglich geöffnet). Reservation empfohlen. Visit the only working salt mine in Switzerland! Over 60 km of tunnels and shafts used since 1684. Take a family trip into the depths of the salt mountain aboard the miners’ train. Summer: open Tuesday to Sunday from April to October (every day from June till September). Booking advised. +41 (0)24 463 03 30

www.mines.ch

>Parc Aventure

Un concept de loisirs en forêt, pour les enfants comme pour les aventuriers confirmés, à Aigle, au Signal de Bougy et à Sion.

Ein Freizeitkonzept im Wald für Kinder und versierte Abenteurer in Aigle, in Signal de Bougy und in Sion. A leisure concept in the forest, as much for children as for seasoned adventurers, in Aigle, at Signal de Bougy and in Sion.

Aigle: +41 (0)24 466 30 30 Signal de Bougy: +41 (0)21 808 08 08 Sion: +41 (0)27 346 05 05

www.parc-aventure.ch

>Parc Pré Vert - Signal de Bougy

Ce lieu de loisirs et de rencontres permet à petits et grands de se détendre dans un cadre idyllique! Ouvert 7 jours sur 7 de février au premier dimanche de novembre: 9h-22h. Nouveau restaurant en 2015.

Dieser Freizeit- und Begegnungsort gibt Gross und Klein die Möglichkeit, sich in einem idyllischen Umfeld zu entspannen! Im Februar bis zum ersten Sonntag im November täglich geöffnet: 9-22 Uhr. Neues Restaurant 2015. This place of leisure activities and encounters allows the old and young to relax in an idyllic setting! Open 7 days a week from February to the first Sunday of November: 9:00 – 22:00. New restaurant in 2015. +41 (0)21 821 59 30

www.signaldebougy.ch

>Swiss Vapeur Parc

L’un des plus prestigieux chemins de fer miniatures d’Europe, Le Bouveret. Du 19.03 au 13.05 + du 22.09 au 1.11: Lu-Ve: 13h30-18h sa-di: 10h-18h. Du 14.05 – 21.09: tous les jours: 10h-18h.

Eine der renommiertesten Miniatureisenbahnen Europas in Le Bouveret. Vom 19.03 – 13.05 + vom 22.09 – 1.11: Mo-Fr: 13.30-18 Uhr Sa-So: 10-18 Uhr. Vom 14.05 – 21.09: täglich von 10-18 Uhr.


29

One of the most prestigious miniature railways in Europe, Le Bouveret. From 19.03 to 13.05 + From 22.09 to 1.11: Mon-Fri: 13:3018:00. Sat/Sun: 10:00-18:00. From May 14th – September 21st: every day: 10:00-18:00. +41 (0)24 481 44 10

www.swissvapeur.ch

>Tropiquarium de Servion

Proche de Lausanne, ce parc zoologique, spécialisé en ornithologie et herpétologie tropicales, vous permet de découvrir de grandes espèces rares et méconnues telles le crocodile du Siam ou le dragon de Komodo dans de grands biotopes naturels. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

Dieser zoologische Garten in der Nähe von Lausanne ist auf Ornithologie und tropische Herpetologie spezialisiert; hier können Besucher seltene und oftmals verkannte, grosse Echsen wie das Siamkrokodil oder den Komodowaran in grossen, natürlichen Biotopen erleben. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. Situated near Lausanne, this zoo specialising in ornithology and tropical herpetology invites you to discover rare and misunderstood major species such as the Siamese crocodile and the Komodo dragon in large, natural biotopes. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, park closes at 19:00. +41 (0)21 903 52 28

www.tropiquarium.ch

>Vivarium de Lausanne

I13

Le Vivarium de Lausanne, un monde méconnu du grand public et pourtant si important pour l’écologie de notre planète, celui des reptiles et des amphibiens. Lu-Di: 10h-18h. Jeudi après-midi, nourrissage des animaux. Das Vivarium von Lausanne birgt eine Welt, die der breiten Öffentlichkeit weitgehend unbekannt ist und die gleichzeitig für das ökologische Gleichgewicht unseres Planeten sehr wichtig ist: die Welt der Reptilien und Amphibien. Mo-So: 10-18 Uhr. Donnerstag Nachmittag, fütterung der Tiere. The Vivarium of Lausanne, a world unknown to the general public yet so important for the ecology of our planet: that of reptiles and amphibians. Mon-Sun: 10:00-18:00. Thursday afternoon, feeding of the animals. +41 (0)21 652 72 94

www.vivarium-lausanne.ch

>Zoo de Servion

Le zoo fascine autant les enfants que les adultes! Proche de Lausanne, à l’orée des forêts du Jorat, le zoo de Servion abrite de grands félins, des primates, une importante faune nordique et locale. A votre disposition, un restaurant self-service et une place de jeux ouverts toute l’année. Un grand parking gratuit est à disposition. Accès avec les transports publics. Tous les jours: En été caisse ouverte de 9h à 18h, fin de la visite 19h.

Dieser Zoo fasziniert sowohl Kinder als auch Erwachsene! Der Zoo de Servion liegt in der Nähe von Lausanne am Rand der Jorat-Wälder und ist Lebensraum von grossen Raubkatzen,

Primaten sowie zahlreichen Tieren aus dem Norden und aus der Umgebung. Selbstbedienungsrestaurant und Spielplatz, die während des ganzen Jahres geöffnet sind. Ein grosser Gratis-Parkplatz steht zur Verfügung, mit öffentlichen Verkehrsmitteln erreichbar. Täglich: Im Sommer ist die Kasse von 9 bis 18 Uhr geöffnet, Schliessung um 19 Uhr. The zoo fascinates adults as much as children! Close to Lausanne, at the edge of the Jorat forests, the Zoo de Servion is home to big cats, primates, important Nordic and local fauna. A self-service restaurant and games room are available all year round. A large car park is available free of charge. Access by public transport. Every day: In summer, entry from 9:00 to 18:00, zoo closes at 19:00. +41 (0)21 903 16 71

www.zoo-servion.ch

>Mais encore: >Für weitere Freizeitmöglich

keiten und Ausflüge siehe: >To find out more: www.balades.ch

www.leman-sans-frontiere.com www.loisirs.ch www.railaway.ch www.randonature.ch www.region-du-leman.ch www.routeduvignoble.ch www.swisspassions.com


30

LES FESTIVALS 2015 DIE FESTIVALS 2015 THE FESTIVALS 2015 >Montreux Jazz Festival

Du 03 au 18 juillet 2015 Le festival est devenu un point de ralliement incontournable pour les amateurs de musique, de Suisse comme de l'étranger. Tous les plus grands ont défilé sur ses différentes scènes, de Miles Davis à Ray Charles, en passant par David Bowie et Prince.

Vom 03. bis 18. Juli 2015 Dieses Festival ist zum obligatorischen Treffpunkt für alle Musikliebhaber aus der Schweiz und dem Ausland geworden. Alle grossen Musiker sind auf einer der verschiedenen Bühnen des Festivals aufgetreten: von Miles Davis über David Bowie und Prince bis hin zu Ray Charles. 03 to 18 July 2015 The festival has become an unmissable rallying point for music aficionados from Switzerland and abroad. All the greats have played on its various stages, from Miles Davis to Ray Charles via David Bowie and Prince.

www.montreuxjazzfestival.com

>Festival de la Cité

Du 07 au 12 juillet 2015 6 soirs d’effervescence culturelle avec des créations, des spectacles et des concerts en de nombreux lieux de la ville.

Vom 07. bis 12. Juli 2015 6 bunte Abende mit vielfältigem kulturellen Programm. Sechs Abende voller sprühender Kulturereignisse mit Kreationen, Vorstellungen und Konzerten an zahlreichen Orten der Stadt. 07 to 12 July 2015 6 evenings of outdoor cultural effervescence, Six evenings of sparkling cultural entertainment with performances,

shows, concerts and other events at numerous venues throughout the city.

www.festivalcite.ch

>Paléo Festival de Nyon

Du 20 au 26 juillet 2015 Le plus grand festival open air de Suisse fait partie des événements musicaux majeurs en Europe avec plus de 200 concerts et spectacles répartis sur 6 scènes et plus de 200 stands sur le terrain.

Vom 20. bis 26. Juli 2015 Das grösste Open-Air-Festival der Schweiz gehört zu den grössten Musikevents Europas mit über 200 Konzerten und Aufführungen auf 6 Bühnen und über 200 Plätzen im Freien. 20 to 26 July 2015 With more than 200 concerts and shows spread over 6 stages and over 200 stands on the grounds, the biggest open-air festival in Switzerland is among the leading musical events in Europe.

www.paleo.ch

>Rock Oz’Arènes

12 to 16 August 2015 In August, the magnificent Roman arenas of Avenches will once more lend their history-drenched stones to the 23rd staging of the Rock Oz’Arènes festival, which is becoming increasingly popular.

www.rockozarenes.com www.cullyjazz.ch Du 10 au 18 avril 2015 Vom 10. bis 18. April 2015 10 to 18 April 2015 www.caribana.ch Du 03 au 07 juin 2015 Vom 03. bis 07. Juni 2015 03 to 07 June 2015 www.chocolate-festival.ch Du 05 au 06 juin 2015 Vom 05. bis 06. Juni 2015 05 to 06 June 2015 www.festineuch.ch Du 11 juin au 14 juin 2015 Vom 11. bis 14 Juni 2015 11 to 14 June 2015 www.fornoise.ch Du 20 au 22 août 2015 Vom 20. bis 22. August 2015 20 to 22 August 2015

Du 12 au 16 août 2015 En août, les magnifiques arènes romaines d’Avenches prête une fois de plus leurs pierres empreintes d’histoire à la 23e édition du festival Rock Oz’Arènes, qui connaît aujourd’hui un succès grandissant.

Vom 12. bis 16. August 2015 Im August werden die geschichtsträchtigen Steine in der herrlichen römischen Arena von Avenches Zeuge der 23. Ausgabe des Rock Oz’Arènes-Festivals, das sich ständig wachsender Beliebtheit erfreut.

Liste non exhaustive, sous réserve de modifications. / Listen unvollständig, Änderungen vorbehalten. / Non-exhaustive list, subject to change.


31

>Du 16 juin au 22 septembre 2015

Lausanne Estivale propose pour les Lausannois comme pour leurs hôtes de passage ou en séjour plus de 450 spectacles au cœur de la ville, avec de la musique, du théâtre, de la danse, du cinéma, des récitals, des spectacles ainsi que de nombreuses animations pour les enfants, des balades, promenades et visites. Pour le plus grand plaisir des familles, des mélomanes et des noctambules. La plupart des manifestations sont en plein air... et gratuites!

>Vom 16.Juni bis 22 September 2015

Lausanne Estivale bietet für die Lausanner Bevölkerung genauso wie für Kurz- und Langzeitgäste über 450 Veranstaltungen im Herzen der Stadt an. Das Programm reicht von Musik über Theater, Tanz, Kino, Liederabende und Shows bis hin zu zahlreichen Veranstaltungen speziell für Kinder, Spazierfahrten, Spaziergängen und Führungen... Perfekt für alle Familien, Musikliebhaber und Nachtschwärmer. Die meisten Veranstaltungen finden unter freiem Himmel… und vor allem gratis statt!

www.lausanne.ch/lausanneestivale

>16 June to 22 September 2015

For Lausanne locals and their short or long-term guests alike, Lausanne Estivale is offering more than 450 attractions in the heart of the city, with music, theatre, dance, cinema, recitals, shows and lots of children’s entertainment, rides, walks and visits... and bringing pleasure to families, music lovers and night owls. The majority of events is in the open air... and free!


32

2015

QUELQUES GRANDS ÉVÉNEMENTS

EINIGE WICHTIGE VERANSTALTUNGEN SOME MAJOR EVENTS

AVRIL 2015 10.04.2015 – 18.04.2015

«33e Cully Jazz Festival». Cully. www.cullyjazz.ch

25.04.2015

«Les 20 km de Lausanne», 34e édition, course populaire dans la ville. www.20km.ch

MAI 2015 03.05.2015

«Tour de Romandie», course cycliste contre-la-montre à travers Lausanne. www.tourderomandie.ch

08.05.2015 – 10.05.2015

«31e Carnaval de Lausanne». Centre-ville. www.carnavalausanne.ch

13.05.2015 – 14.06.2015

«Luna Park», fête foraine de printemps. Place Bellerive, Ouchy.

23.05.2015 – 24.05.2015

«Caves ouvertes vaudoises», plus de 50 vignerons proposent des dégustations de vin. www.cavesouvertes.ch

24.05.2015

«12 Cyclotour du Léman», randonnée cyclosportive autour du lac. www.cyclotour.ch e

JUIN 2015 14.06.2015 – 15.09.2015

26.06.2015

«Course du Centenaire», à travers la ville. Course organisée à l’occasion des 100 ans du CIO à Lausanne

27.06.2015 – 28.06.2015

«Week-end du Centenaire» organisé à l’occasion des 100 ans du CIO à Lausanne. Divers lieux.

JUILLET 2015 07.07.2015 – 12.07.2015

«44e Festival de la Cité Lausanne», théâtre, musique, jazz, danse, etc. dans divers lieux de la ville. www.festivalcite.ch

09.07.2015

«Athletissima 2015», meeting international d’athlétisme de Lausanne. Stade Olympique de la Pontaise. www.athletissima.ch

AOÛT 2015 22.08.2015 – 23.08.2015

«22e Triathlon de Lausanne». Lausanne-Ouchy. www.trilausanne.ch

28.08.2015 – 29.08.2015

«FIBA World 3x3 Tour Masters», étape lausannoise du tournoi de basketball 3x3. Place Centrale et Place de l’Europe. www.3x3worldtour.com

SEPTEMBRE 2015 04.09.2015 – 06.09.2015

«Lausanne Estivale 2015», quelque 450 spectacles et activités à découvrir gratuitement tout l’été. www.lausanne.ch/lausanneestivale

«Equissima Lausanne 2015», meeting équestre national. Manège du Chalet-à-Gobet. www.equissima.ch

17.06.2015 – 21.06.2015

«BD-FIL - 11e Festival de bande dessinée de Lausanne». Divers lieux de la ville. www.bdfil.ch

10.09.2015 – 13.09.2015

«La IXe Symphonie», de Beethoven, concert dansé par le Béjart Ballet Lausanne (BBL), avec orchestre symphonique, solistes et chœurs. Patinoire de Malley. www.bejart.ch

«Comptoir Suisse 2015», 96e foire nationale. MCH Beaulieu Lausanne. www.comptoir.ch

20.06.2015 – 21.06.2015

26.09.2015

«Women Sport Evasion - Sport-détente au féminin». Stade Pierre-de-Coubertin, Lausanne-Vidy. www.womensportevasion.ch

21.06.2015

«Fête de la Musique», dans diverses salles, rues et places de la ville (21e édition). www.fetemusiquelausanne.ch

12.09.2015 – 21.09.2015

«La Nuit des Musées de Lausanne et Pully», manifestations et animations dans les musées. www.lanuitdesmusees.ch Sous réserve de modifications


The Flame is yours

Quai d’Ouchy 1 1006 Lausanne – Suisse +41 21 621 65 11 – olympic.org/musee Ouvert toute l’année sauf 25.12 et 1.1


Rochers-de-Naye 2045 m

Echappée belle • • •

Restaurant panoramique Parc à marmottes Jardin alpin La Rambertia

Montreux - Rochers-de-Naye 55 minutes en train

Informations et réservations Rail Center GoldenPass (800 – 1800) Tél. +41 21 989 81 90 www.goldenpass.ch | info@goldenpass.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.