Guide Morges Région Tourisme

Page 1

Evasion Guide touristique | Touristenführer | Tourist guide

Culture & patrimoine Kultur und Erbe Culture and heritage

Nature Natur Nature

Art de vivre Lebenskunst Art of living

Activités & découvertes Aktivitäten und Entdeckungen Activities and discoveries

4 – 16

17 – 25

29 – 40

41 – 50

Edition 2017 www.morges-tourisme.ch


Amoureux de la nature, passionnés de culture, rêveurs ou poètes, bienvenue ! Entre le bleu Lac Léman et les vertes forêts du Jura, en passant par les vignobles et la campagne dorée, Morges Région saura vous faire voir ses couleurs chatoyantes, ses senteurs enivrantes, ses nombreuses manifestations et ses richesses culturelles. Ein herzliches Willkommen an alle Naturliebhaber, Kulturbegeisterten, Träumer und Poeten ! Mit dem blauen Genfersee und den grünen Wäldern des Juras, den Weinbergen und der goldenen Landschaft, präsentieren sich Morges und die Region

in all ihren schillernden Farben, mit ihren verlockenden Düften, den unzähligen Veranstaltungen und kulturellen Schätzen. Nature lovers, culture vultures, dreamers and poets, welcome ! Between the blue waters of Lake Geneva and the green forests of the Jura mountains, through vineyards and golden countryside, Morges Region will reveal to you its vibrant colors, its intoxicating scents, its many events and cultural riches. Valérie Olivier

Directrice de Morges Région Tourisme

Rejoignez-nous sur les réseaux sociaux et partagez vos photos et vos expériences avec #ilovemorges !

Vaud : Guide, des centaines de points d’intérêts pour vous surprendre tous les jours !

Folgen Sie uns in den sozialen Netzwerken und teilen Sie Ihre Fotos und Ihre Erfahrungen mit dem Hashtag #ilovemorges !

Vaud : Guide, hundreds of points of interest to surprise you every day !

Join us on social networks and share your pictures and experiences with #ilovemorges !   morgesregiontourisme

Vaud : Guide, hunderte Points of Interest, um jeden Tag neue Überraschungen zu erleben !

➔ http://appmobile.region-du-leman.ch

Admirez la vue depuis Morges grâce à notre Livecam ! Bewundern Sie die Aussicht aus Morges dank unserer Livecam! Admire the view from Morges with our Livecam! ➔ morgesregion.roundshot.com

morgestourisme

Toutes les informations pour votre séjour sur ➔ www.morges-tourisme.ch  Alle wichtigen Informationen für Ihren Aufenthalt auf ➔ www.morges-tourisme.ch/de  All the information for your stay on ➔ www.morges-tourisme.ch/en


Pompaples

Orny

Le N

ozon

Moiry

e cd

ux

Jo

Mont-la-Ville

Col du Mollendruz 1180 m

La

Chavannesle-Veyron

La

Ballens

Reverolle Bussy-Chardonney Le

Au

Saubraz

bo

nn

e

Bo

St-Livres

Montherod

Yens

Aubonne

Bougy-Villars

Route du vignoble de La Côte Weinstrasse La Côte | La Côte Wine Route Jura | Der Jura | The Jura

Clarmont Vaux-

Bière Vignobles | Weinberge | Vineyard Aubonne

Allaman

Buchillon

Morges

St-Prex

s.-Morges

Monnaz

Denens

Villarssous-Yens Lussys.-Morges

Aclens

Bremblens St-Saphorin-

s.-Morges

Vufflensle-Château

La Sarraz

Campagne et Pied du Jura Cossonay Übers Land bis zum Jurafuss Country and bottom of the Jura mountain

Lully Tolochenaz

Echandens Lonay

Echichens

Morges

Profil de la région | Porträt | Profile Denges Préverenges LAUSANNE

Etoy

Féchy

GENÈVE

Autoroute A1 | Autobahn A1 | Highway A1

s.-Morges

Chigny

Lavigny

St-Oyens

Romanel-

Colombier

iro

n

Vullierens

M

Apples

Bière

Gimel

ge or

LUGANO

Chemin de fer CFF | Eisenbahn SBB | Swiss Railway

Cossonay

Gollion

Cottens

s

L'

La Chaux

Grancy

Sévery

DAVOS

ITALIE

ge

Pampigny

Mollens

AUTRICHE

ST-MORITZ

Eclépens

La V eno

Senarclens

L

BERNE

Train | Zug | Train Bière – Apples – Morges et Apples – L’Isle ( MBC )

n ro

ey eV

Montricher

FRANCE

Dizy

Cuarnens

Mauraz

Berolle

e

og

n Ve

Chevilly

L'Isle

Mont Tendre 1679 m

La Sarraz

Ferreyres La

YVERDON-LES-BAINS

ALLEMAGNE

Saint-Prex

Lac Léman

• Canton | Kanton | Canton : Vaud • District | Gebiet | District : Morges • Communes | Gemeinden | Municipalities : 62 • Chef-lieu | Hauptstadt | Main town : Morges • Population | Bevölkerung | Population : 79’922 ( 15’623 à | in | in Morges ) • Superficie | Fläche | Area : 372,96 km2 • Fête Nationale | Nationalfeiertag | National Day : 01.08 • Langue | Sprache | Language : Français • Monnaie | Währung | Currency : Franc suisse


Les Incontournables Die unumgängliche Sehenswürdigkeiten The main Highlights

FLORALIES Blumenschauen | Flower shows

MARCHÉS | Märkte | Markets

CROISIÈRES SUR LE LAC LÉMAN Schifffahrten auf dem Genfersee Cruises on Lake Geneva

ŒNOTOURISME ET DÉGUSTATION DE SPÉCIALITÉS RÉGIONALES Wein & Tourismus und Verkostung regionaler Spezialitäten  |  Wine & Tourism and tasting of regional specialties

RANDONNÉES ET BALADES À VÉLO Wanderungen und Fahrradtouren Hikings and Bike rides

SUR LES TRACES DES CÉLÉBRITÉS Auf den Spuren von Berühmtheiten On the tracks of the celebrities

PETIT TRAIN TOURISTIQUE Kleine Bimmelbahn | Little touristic Train

MANIFESTATIONS Veranstaltungen | Events

MUSÉES | Museen | Museums


2

2017  |  Les Grands Rendez-Vous Die Grosse Treffen  |  High Times FÊTE DE LA TULIPE Morges 01.04 – 14.05

SYMPOSIUM INTERNATIONAL DE SCULPTURE Morges 07 – 18.06

SALON DIVINUM Morges 05 – 10.04 UNICRÉA Morges 04 – 07.05 JARDINS DES IRIS Vullierens 06.05 – 18.06 AUDREY HEPBURN & HUBERT DE GIVENCHY UNE ÉLÉGANTE AMITIÉ Morges 19.05 – 17.09

BALADE « AU FIL DU GOÛT » Morges Région 10.06 ROSÉ SUR LES QUAIS Morges 16 – 17.06 DIABOLO FESTIVAL Morges 17 – 18.06 MORGES-SOUS-RIRE Morges 19 – 24.06

GRAND MARCHÉ DE PRINTEMPS ET FÊTE DES CLOWNS Morges 03.06 CAVES OUVERTES VAUDOISES Morges Région 03 – 04.06


3

QUAI DES DAHLIAS Morges Juillet à octobre

FÊTE DU RAISIN Féchy 23.09

LE LIVRE SUR LES QUAIS Morges 01 – 03.09

GRAND MARCHÉ D’AUTOMNE Morges 30.09 PAILLOTE FESTIVAL Morges 14 – 16.09

FÊTE À LA NOIX Sévery 16.09

SWISS CLASSIC BRITISH CAR MEETING Morges 07.10

FESTIVAL SALAMANDRE Morges 20 – 22.10 UNICRÉA La Sarraz 09 – 12.11


CULTURE ET PATRIMOINE KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

conscience de la richesse du patrimoine régional grâce “ Prendre aux musées et sites culturels de Morges Région.

In den Museen und Kulturstätte von Morges Region den Reichtum des regionalen Erbes entdecken. Discover the rich cultural heritage of our region in Morges’ museums and cultural sites. Salvatore Gervasi, Conservateur  |  Museumskonservator  |  Museum curator ➔

www.fondationbolle.ch


5

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Entre vieilles villes et châteaux Zwischen alten Städten und Schlösser Between old towns and castles

Morges

Morges, cité des amoureux de belles balades et de produits du terroir, regorge de témoins du passé. Face au majestueux Mont-Blanc, son centre-ville et son port garni de ses guérites lui confèrent un charme sans égal. Sa pittoresque Grand-Rue accueille chaque mercredi et samedi un marché en plein air et ses nombreux commerces offrent aux touristes une grande diversité. Les visiteurs peuvent découvrir, à deux pas les uns des autres, ses différents musées. In Morges, dem Ausflugsziel par Excellence für Liebhaber von schönen Spaziergängen und regionalen Produkten, wimmelt es geradezu von Zeugen aus vergangenen Zeiten. Die Lage gegenüber dem majestätischen Mont-Blanc, die Altstadt und der mit Wächterhäuschen gesäumte Hafen verleihen ihr ihren beispiellosen Charme. In der malerischen Grand-Rue findet jeden Mittwoch und jeden Samstag ein Markt unter freiem Himmel statt. Die zahlreichen Geschäfte bieten Touristen grosse Vielfalt. Besucher können die nah beieinander gelegenen und zu Fuss erreichbaren verschiedenen Museen entdecken.


6

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Morges is a town for those who love beautiful walks and local produce, full of traces of its history. The town centre and the port with its sentry boxes face the majesty of Mont Blanc, and have unequalled charm. There is an open-air market every Wednesday and Saturday in the picturesque Grande Rue. The many shops offer tourists a wide choice of shopping opportunities and there are also several museums, very close to one another, for visitors to discover.

Envie de découvrir ce patrimoine au cours d’une visite guidée ? Nous serions heureux de vous proposer une visite adaptée à votre demande. Möchten Sie dieses Kulturerbe bei einer Führung entdecken ? Wir schlagen Ihnen gerne eine passende Besichtigung vor. Would you like to discover this cultural heritage through a guided tour ? We will be happy to propose a tour adapted to your request. Contact | Kontakt | Contact info@morges-tourisme.ch | +41 ( 0 ) 21 801 32 33

Morges


7

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Nachdem Sie den See genossen haben, können Sie die ehemalige Burgmauer und den „Tour de l’Horloge“ ( Turm der Uhr ) von SaintPrex bewundern, die stolz den Eingang zum Dorf schmücken ( aus dem Jahr 1234 ).

Aubonne

Enjoy the lake and admire the remains of the city wall and bell tower of Saint-Prex which proudly mark the entrance to the town founded in 1234.

La tour blanche et la cour intérieure du château d’Aubonne dominant le bourg médiéval valent le détour ! Der weisse Turm und der Innenhof des Schlosses, die über der mittelalterlichen Stadt Aubonne thronen, sind einen Besuch wert ! The white tower and courtyard of the castle overlooking the medieval town of Aubonne are worth a look !

Vufflens-le-Château

Au cours d’une agréable promenade dans les vignobles entre Denens et Vufflens-le-Château, vous pourrez contempler un impressionnant château dont le donjon atteint 60 mètres de haut ( propriété privée ).

p. 20 Arboretum

Bei einem schönen Spaziergang in den Weinbergen zwischen Denens und Vufflensle-Château können Sie den Blick auf ein beeindruckendes Schloss mit einem 60 Meter hohen Bergfried geniessen ( Privatbesitz ). Saint-Prex

Après avoir profité du lac, allez admirer les vestiges de la muraille et la Tour de l’Horloge de Saint-Prex qui ornent fièrement l’entrée du bourg datant de 1234.

During a pleasant walk through vineyards between Denens and Vufflens-le-Château, you can admire an impressive castle with its 60 meter tall donjon ( private property ).


8

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Bière offre un patrimoine historique de valeur, avec son église, dont une partie du cœur actuel date du 12ème siècle, et son château, ancien prieuré dont il ne reste aujourd’hui plus que des vestiges. Mit seiner Kirche, von der ein Teil des aktuellen Chors aus dem 12. Jahrhundert stammt, und dem Schloss, einem ehemaligen Priorat, von dem heute nur noch Ruinen übrig sind, hat Bière ein wertvolles historisches Erbe zu bieten. Bière has a worthy cultural heritage, with its church, part of which dates from the 12th century, and its château, an ancient abbey of which only ruins now remain.

01.09 – 03.09 L'ISLE Brocante de L'Isle Trödelmarkt Flea market

L’Isle

Le petit Versailles vaudois, surnom donné au Château de L’Isle, trône en face de la Venoge depuis le 17ème siècle. Un joli coup d’œil avant d’aller découvrir les sources de ce fameux cours d’eau. „Le petit Versailles vaudois“ ( Das kleine waadtländische Versailles ), der Spitzname des Schlosses L’Isle, thront gegenüber dem Fluss La Venoge. Ein schöner Anblick, bevor Sie die Quelle dieses berühmten Wasserlaufs entdecken. “Le petit Versailles vaudois”, the nickname given to the Castle of L’Isle, was built in the 17th century overlooking the Venoge. A lovely viewpoint before discovering the sources of this famous river.   p. 24  La Grande Traversée


9

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

La Sarraz

Le Château de La Sarraz, construit au 11ème siècle, fut la résidence des seigneurs de La Sarraz et de leurs descendants jusqu’en 1948. Il accueille des évènements, mariages, manifestations publiques et expositions tout au long de l’année. Das Schloss La Sarraz, das im 11. Jahrhundert erbaut wurde, diente den Grundherren von La Sarraz und ihren Nachkommen bis 1948 als Residenz. Im Schloss das ganze Jahr über finden Veranstaltungen, Hochzeiten und Ausstellungen statt. The Castle of La Sarraz, built in the 11th century, was the residence of the lords of La Sarraz and their descendants until 1948. It hosts events, weddings and exhibitions throughout the year.   p. 15  Musée du cheval

09.11 – 12.11 LA SARRAZ Unicréa

Cossonay

Il fait bon flâner dans la vieille ville de Cossonay, avec son temple et ses ruelles bordées de bâtiments ancestraux ! Flanieren Sie durch die Altstadt von Cossonay, mit ihrem Tempel und ihren von historischen Gebäuden gesäumten Gassen ! Enjoy a stroll in the old town of Cossonay with its church and its narrow streets lined with heritage buildings !

LE SAVIEZ-VOUS ? Wussten Sie es ? Did you know ? Le Canal d’Entreroches, construit entre 1638 et 1648, fut utilisé pour la navigation marchande entre Cossonay et Yverdon jusqu’en 1829. Der „Kanal von Entreroches“,gebaut zwischen 1638 und 1648, wurde bis 1829 als Handelsweg zwischen Cossonay und Yverdon genutzt. The “Entreroches Canal”, built between 1638 and 1648, was used for commercial navigation between Cossonay and Yverdon until 1829.


10

Château de Morges

Les musées de la région Museen in der Region The region’s museums La ville de Morges offre une grande variété de musées. Leur proximité est un atout important pour l’attractivité du centre historique de Morges. Le visiteur peut passer d’un lieu à l’autre, à pied, en quelques minutes et découvrir des lieux d’exposition qui proposent un paysage culturel riche et varié. Morges bietet eine große Museumsvielfalt an. Die Nähe zwischen den Museen ist ein wesentlicher Vorteil für die Attraktivität des historischen Stadtzentrums von Morges. Besucher können die in unmittelbarer Nähe voneinander gelegenen Museen binnen weniger Minuten zu Fuss erreichen und Ausstellungsorte entdecken, die von einem reichhaltigen und abwechslungsreichen kulturellen Erbe zeugen. Morges offers a great variety of museums. The proximity of museums in Morges adds greatly to the attraction of the historic town centre. Visitors can go from site to site on foot in just a few minutes and discover exhibitions exploring a rich and varied cultural landscape.

21.09 MORGES A voir, un soir, à Morges


11

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

1 9 . 0 5 1 7. 0 9 . 2 -

Eine elegante Freundschaft An elegant friendship

L’Expo Fondation Bolle, le Château et ses musées, le Musée Alexis Forel et la Ville de Morges présentent la troisième rétrospective mondiale de l’œuvre de Hubert de Givenchy, créateur clé du XXe siècle. Au travers d’un voyage dans le monde de la haute couture, le public découvrira les pièces créées par le couturier français depuis l’ouverture de la maison Givenchy en 1952.

The Expo Fondation Bolle, the Château and its museums, the Alexis Forel Museum and the city of Morges are presenting the third major retrospective of the work of Hubert de Givenchy, the iconic twentieth-century creator. In a journey through the world of Haute Couture, the audience will discover pieces crafted by the French fashion designer since the opening of the Maison Givenchy in 1952. ➔ www.fondationbolle.ch/elegante-amitie

Château de Morges et ses musées Le Château de Morges, l’édifice le plus ancien de la ville, est un trésor architectural. Au sein de ses quatre tours chargées d’histoire, les curieux pourront aller visiter le Musée militaire vaudois, le Musée de l’artillerie, le Musée suisse de la figurine historique, le Musée de la Gendarmerie vaudoise et le nouveau Musée Paderewski. Schloss von Morges und Museen Als ältestes Gebäude der Stadt gilt das Schloss Morges als architektonischer Schatz. In seinen vier geschichtsträchtigen Türmen können Neugierige das Waadtländische Militärmuseum, das Artillerie-Museum, das Schweizer Zinnfigurenmuseum, das Museum der waadtländischen Kantonspolizei und das neue Paderewski Museum besuchen. Morges Castle and its museums The Castle of Morges, the town’s oldest edifice, is an architectural treasure. Within its four towers brimming with history, the curious may visit the Vaud Military Museum, the Artillery Museum, the Swiss Museum of Historical Figurines, the Museum of the Vaud Gendarmerie and the new Paderewski Museum.

Rue du Château 1 1110 Morges www.chateau-morges.ch +41 (0)21 316 09 90

Mars – Novembre März – November March – November Ma – Ve Di – Fr | Tue – Fri 10.00 – 12.00 13.30 – 17.00 Sa – Di Sa – So | Sat – Sun 13.30 – 17.00 Juillet – Août Juli – August July – August Lu – Di Mo – So | Mon – Sun 10.00 – 17.00

HE

HY

IVENC

N&G PBUR

7

01

H

7

NCHY Une élégante amitié

IVE RN&G EPBU

Die Expo Fondation Bolle, das Schloss und die Museen, das Museum Alexis Forel und die Stadt Morges präsentieren die weltweit dritte Retrospektive des Werks von Hubert de Givenchy, einem prägenden Modeschöpfer des 20. Jahrhunderts. Bei einer Reise in die Welt der Haute Couture können Besucher die Teile entdecken, die seit der Gründung von Givenchy 1952 von dem französischen Modegenie kreiert wurden.

01

AUDREY HEPBURN & HUBERT DE GIVENCHY

1 9 . 0 5 1 7. 0 9 . 2 -


12

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Grand-Rue 54 1110 Morges www.museeforel.ch +41 (0)21 801 26 47

Mars – Novembre März – November March – November Me – Di Mi – So Wed – Sun 14.00 – 18.00

NCHY

&GIVE BURN 1 9. 0

0 17

HEP

5 - 20.0

8.2

Musée Alexis Forel Dans une magnifique maison du 16e siècle dans le cœur historique de Morges, le Musée Alexis Forel propose en 2017 plusieurs expositions temporaires dans le domaine de l’estampe, de la peinture, de l’illustration et du livre ancien. En raison du renouvellement de la muséographie en vue du 100e anniversaire du musée en 2018, certaines expositions permanentes ne sont momentanément plus visibles. Museum Alexis Forel In einem wunderschönen Haus aus dem 16. Jahrhundert im historischen Zentrum von Morges präsentiert das Museum Alexis Forel 2017 mehrere wechselnde Ausstellungen in den Bereichen Grafik, Malerei, Illustration und alte Bücher. Aufgrund der Erneuerung der Innengestaltung angesichts des 100. Jubiläums des Museums im Jahr 2018 sind einige ständige Ausstellungen zurzeit nicht mehr zu sehen. Alexis Forel Museum Temporary exhibitions during 2017 at the Musée Alexis Forel in its magnificent 16th century building in the heart of historic Morges will include engravings, paintings, illustrations and ancient books. Some of the permanent collection galleries will be temporarily closed to the public while the museum is under refurbishment in preparation for its 100th anniversary in 2018.

Musée Alexis Forel

Expo Fondation Bolle


13

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

The Bolle Expo Foundation presents temporary exhibitions, showing and supporting the cultural riches of Morges and its regions. The museum also has a unique permanent exhibition dedicated to the cinema icon, Audrey Hepburn.

Durant les expositions Während der Ausstellungen During exhibitions Me – Di Mi – So Wed – Sun 14.00 – 17.00

NCHY

H

IVE RN&G EPBU

7

Die Expo Fondation Bolle präsentiert und unterstützt den kulturellen Reichtum von Morges und der Region mit wechselnden Ausstellungen. Das Museum verfügt ausserdem über den einzigen permanenten Ausstellungsraum, der ganz der berühmten Filmikone Audrey Hepburn gewidmet ist.

Rue Louis-de-Savoie 73 1110 Morges www.fondationbolle.ch +41 (0)79 349 22 91

01

L’Expo Fondation Bolle présente et soutient, au travers d’expositions temporaires, la richesse culturelle de Morges et sa région. Le musée dispose également de l’unique salle permanente dédiée à Audrey Hepburn, célèbre icône du cinéma.

1 9 . 0 5 1 7. 0 9 . 2 -

Audrey Hepburn, une hôte célèbre de la région De l’Hôtel-de-Ville de Morges où elle se maria en 1969, aux différents lieux où elle faisait ses emplettes et buvait son café, en passant par Tolochenaz où elle vécut durant près de 30 ans, venez marcher sur les traces d’Audrey Hepburn ! Audrey Hepburn, ein berühmter Gast der Region Vom Rathaus von Morges, wo sie 1969 heiratete, über die verschiedenen Orte, an denen sie einkaufen ging oder ihren Kaffee trank, bis nach Tolochenaz, wo sie fast 30 Jahre lebte … Wandeln Sie auf den Spuren von Audrey Hepburn ! Audrey Hepburn, a famous guest of the region From the Town Hall of Morges where she married in 1969 to the different places where she shopped and drank her coffee, and last but not least Tolochenaz where she lived for nearly 30 years, come and walk in the footsteps of Audrey Hepburn !

Audrey Hepburn


14

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Rue Louis-de-Savoie 39 1110 Morges www.maisondudessindepresse.ch

+41 (0)21 801 58 15

Durant les expositions Während der Ausstellungen During exhibitions Me – Ve + Di Mi – Fr + So Wed – Fri + Sun 14.00 – 18.00 Sa | Sa | Sat 10.00 – 18.00

Rue Louis-de-Savoie 80 1110 Morges www.midnightsungallery.ch +41 (0)21 803 59 23

Ma – je Di – Do | Tue - Thu 14.00 - 18.30 Ve | Fr | Fri 10.00 - 18.30 Sa | Sa | Sat 10.00 - 17.00

Maison du Dessin de Presse Cet espace d’exposition offre au public l’occasion de suivre et de revisiter l’actualité avec humour. Plusieurs expositions ont lieu au cours de l’année. Haus der Pressezeichnungen Dieser Ausstellungsraum bietet Besuchern die Gelegenheit, das aktuelle Geschehen zu verfolgen und aus einem neuen humorvollen Blickwinkel zu sehen. Im Laufe des Jahres finden verschiedene Ausstellungen statt. House of Press Caricatures This exhibition space provides an opportunity to follow or revisit topical issues in a humorous context. Several exhibitions are held during the year.

Midnight Sun Gallery Cette galerie se consacre avec passion à la vente et à la présentation d’art contemporain. Elle accueille des artistes de renommée internationale et présente une nouvelle génération d’artistes émergents. Midnight Sun Gallery Diese Galerie hat sich mit grosser Leidenschaft dem Verkauf und der Präsentation von zeitgenössischer Kunst verschrieben. Sie empfängt namhafte internationale Künstler und präsentiert eine neue Generation von aufstrebenden Talenten. Midnight Sun Gallery This gallery is passionate about the presentation and sale of contemporary art. It hosts artists with an established international reputation and presents a new generation of emerging talent.


15

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Musée du cheval Dans le cadre magnifique de la grange du Château de La Sarraz, ce musée présente une collection qui s’articule autour de thèmes variés tels que le cheval à l’armée, le cheval en ville ou encore le cheval dans l’art. Das Pferdemuseum Vor der herrlichen Kulisse der Scheune von Schloss La Sarraz präsentiert dieses Museum eine Sammlung, welche sich mit abwechslungsreichen Themen wie dem Pferd in der Armee, in der Stadt oder in der Kunst befasst. Horse Museum In the beautiful setting of the barn of La Sarraz Castle this museum presents a collection based on various themes, including the horse in the army, in town and in art.

Le Château 1 1315 La Sarraz www.muche.ch +41 (0)21 866 73 52 +41 (0)21 866 64 23

Avril – Mai + Septembre – Octobre April – Mai + September – Oktober April – May + September – October Week-end + jours fériés Wochenende + Feiertage Weekend + bank holidays 13.00 – 17.00 Juin – Août Juni – August | June – August Ma – Di | Di – So | Tue – Sun 13.00 – 17.00

Coup de cœur | Unser liebling | Our crush La Fondation Jan Michalski, nichée à Montricher, au pied du Jura vaudois, est un espace culturel dédié à la littérature et à l’écriture. Au sein de ce lieu à l’architecture stupéfiante, expositions temporaires, bibliothèque et, dès le printemps 2017, résidences pour écrivains cohabitent.

Fondation Jan Michalski

En Bois Désert 10 1147 Montricher www.fondation-janmichalski.com

Ma – Di | Di – So | Tue – Sun Bibliothèque | Bibliothek | Librairy 9.00 -18.00 Exposition | Ausstellung | Exhibition 14.00 -18.00

Die „Fondation Jan Michalski“ in Montricher am Fusse des Jura ist ein Kulturraum, der der Literatur und dem Schreiben gewidmet. Dieser Ort mit seiner verblüffenden Architektur vereint wechselnde Ausstellungen, eine Bibliothek sowie seit dem Frühling 2017 auch Residenzen für Schriftsteller unter einem Dach. The “Fondation Jan Michalski” nestles in Montricher, at the foot of the Jura vaudois, is a cultural space dedicated to literature and writing. Its stunning architecture is the setting for temporary exhibitions, a library and, from Spring 2017, residences for writers.


16

CULTURE ET PATRIMOINE  |  KULTUR UND ERBE  |  CULTURE AND HERITAGE

Théâtre de Beausobre Av. de Vertou 2 1110 Morges www.beausobre.ch +41 (0)21 804 97 16 ( réservation )

Théâtre Trois P’tits Tours Promenade Général-Guisan 8 1110 Morges www.troispetitstours.ch +41 (0)21 811 28 48 ( réservation ) +41 (0)21 801 53 53 ( soir-même )

Pré-aux-Moines Théâtre de Cossonay Pré-aux-Moines 8 1304 Cossonay www.preauxmoines.ch +41 (0)21 861 04 75

Théâtres Theater Theatres Les Théâtres de Beausobre, des Trois P’tits Tours et du Pré-aux-Moines accueillent chaque saison des spectacles variés et éclectiques. Entre pièces de théâtre, musique, humour, danse ou cirque, il y en a pour tous les goûts et tous les âges. In den Theatern „Beausobre“, „Trois P’tits Tours“ und „Pré-aux-Moines“ werden jede Saison vielfältige und eklektische Vorstellungen gezeigt. Dank Theaterstücken, Musik, Humor, Tanz oder Zirkus ist für jeden Geschmack und jede Altersgruppe etwas dabei. Every year the theatres of “Beausobre”, “Trois P’tits Tours” and “Pré-aux-Moines” host varied and eclectic shows. With theatrical plays, music, comedy, dance and circus, there’s something for all tastes and all ages.

19.06 – 24.06 MORGES-SOUS-RIRE Festival International d’Humour Internationales Humorfestival International Humour festival

Théâtre de Beausobre

Cinémas | Kinos | Cinemas CINÉMA REX Grande-Rue 25 1170 Aubonne www.rexaubonne.ch +41 (0)21 808 53 55

CINÉMA CASINO Rte de Morges 3 1304 Cossonay www.cinemacossonay.ch +41 (0)21 861 19 38

CINÉMA ODÉON Pl. Dufour 4 1110 Morges www.cinemaodeon.ch +41 (0)21 802 47 01

CINÉMA CASINO Rte d’Eclépens 1315 La Sarraz +41 (0)21 866 62 56


NATURE NATUR  | NATURE

“ Je prends soin de la forêt, car nous l’empruntons à nos descendants.

Ich kümmere mich um den Wald, da wir ihn unseren Nachfahren vererben werden. I take care of the forest, because we are borrowing it from our descendants. François Martignier, Garde forestier  |  Förster  |  Forest warden ➔

www.morges-tourisme.ch


18

NATURE  | NATUR | NATURE

Les floralies de Morges et Région Die Blumenschauen von Morges und Region Flower Shows of Morges and Region Venez cueillir la Fleur du Léman ! Chaque année, la région salue le retour du printemps avec plus de cent mille tulipes décorant le Parc de l’Indépendance à Morges. Durant les mois qui suivent, les Jardins du Château de Vullierens présentent une fabuleuse collection d’iris, de lys et de roses, et les Quais de Morges une exposition de dahlias.

Tulipes & Dahlias www.morges-tourisme.ch +41 (0)21 801 32 33

Iris & Lys-hémérocalles www.jardindesiris.ch +41 (0)79 274 79 64

Pflücken Sie die Blüten des Genfersees ! Jedes Jahr feiert die Region die Rückkehr des Frühlings mit mehr als hunderttausend Tulpen, die zu zauberhaften Beeten angeordnet sind und den „Parc de l’Indépendance” in Morges schmücken. In den darauffolgenden Monaten verwandeln sich auch die Gärten des Schlosses Vullierens in ein wunderschönes Meer aus Iris, Taglilien und Rosen und die Quais in Morges sind von Dahlien übersät.

Des milliers de fleurs à admirer d’avril à octobre ! Tausende Blumen von April bis Oktober zu bewundern !

Come and pick the flower of Lake Geneva ! Each year the region welcomes spring with displays of more than a hundred thousand tulips decorating the “Parc de l’Indépendance” in Morges. In the months that follow, the gardens of Vullierens Castle present a fabulous collection of irises, lilies and roses, and on the quaysides of Morges there is a unique exhibition of dahlias.

Thousands of flowers to admire from April to October !

01

02

03

04

AVRIL – MI-MAI Fête de la Tulipe Parc de l’Indépendance, Morges

05

06

07

MAI – JUIN Iris & Sculptures Jardins du Château, Vullierens

08

09

10

11

JUILLET – OCTOBRE Quai des Dahlias Quai Igor-Strawinsky, Morges

12


19

Fête de la Tulipe, Morges

06.05 – 18.06 VULLIERENS Jardin des Iris Irisgarten Iris Garden

Jardin des Iris, Vullierens


20

NATURE  | NATUR | NATURE

Arboretum national du vallon de l’Aubonne

Ch. de Plan 92 1170 Aubonne www.arboretum.ch +41 (0)21 808 51 83

Ouvert toute l’année Ganzjährig geöffnet Open all year round

Musée du bois Holzmuseum Wood Museum Avril – Fin octobre April – Ende Oktober April – End October Me, Di Mi, So Wed, Sun 14.00 –17.30

Au fil des méandres du cours d’eau de l’Aubonne, des chemins pédestres vous accueillent pour vous plonger dans l’univers majestueux des arbres, où plus de 3000 variétés de tous continents sont présentées. Une occasion rêvée de se familiariser avec ces fascinants végétaux au gré des saisons. Plusieurs parcours balisés permettent de découvrir facilement l’Arboretum ( plan en vente sur place ). Entlang der Windungen des Bachs „L’Aubonne” können Sie auf Fusswegen in die majestätische Welt der Bäume eintauchen. Hier gibt es mehr als ganze 3000 Arten aus aller Welt zu entdecken. Eine traumhafte Gelegenheit, sich mit diesen je nach Jahreszeit unterschiedlichen, faszinierenden Pflanzen vertraut zu machen. Das Arboretum kann auf mehreren ausgeschilderten Rundwegen entdeckt werden ( Pläne werden vor Ort verkauft ). Along the meandering course of the “Aubonne”, footpaths will lead you to a majestic world of trees, home to more than 3000 varieties from every continent. It’s a golden opportunity to familiarise yourself with this fascinating arboreal world and its seasonal transformations. A number of signposted paths make it easy to discover the Arboretum (map on sale at the shop).

Arboretum national du Vallon de l’Aubonne


21

Lieux magiques | Bezaubernde Orte | Magical places A la Tine de Conflens, la Venoge et le Veyron se rejoignent dans un magnifique cirque rocheux, au bas d’une chute d’eau impressionnante. Pour la petite histoire, le mot Tine signifie Tonneau et Conflens vient du mot confluent ! Bei der „Tine de Conflens” treffen die Flüsse „La Venoge” und „Le Veyron” in einem wunderschönen Felsenkessel aufeinander, am Fusse eines beeindruckenden Wasserfalls. Kleine Erklärung am Rande : Das Wort „Tine” bedeutet Fass und „Conflens” wurde von dem französischen Wort „confluent” ( zusammenfliessen ) abgeleitet. At the “Tine de Conflens”, the Venoge and the Veyron come together in a wonderful rocky outcrop at the bottom of a beautiful waterfall. Incidentally, the word “Tine” means “barrel”, and “Conflens” comes from the word “confluence”.

Tine de Conflens

Saviez-vous que la Venoge, célèbrée par le poète vaudois Jean Villard-Gilles, prend sa source à l’Isle pour se fondre amoureusement entre les bras du bleu Léman ? Wussten Sie, dass der Fluss La Venoge, der von dem Waadtländer Dichter Jean Villard-Gilles zelebriert wurde, in L’Isle entspringt, um schliesslich verliebt in die Arme des Genfersees zu fliessen ? Did you know that the Venoge, celebrated by the Vaud poet Jean Villard-Gilles, has its source in L’Isle, from where it flows into the blue waters of Lake Geneva ?

“ LA VENOGE

... Elle offre aussi des coins charmants, des replats, pour le pique-nique. Et puis, la voilà tout à coup qui se met à fair’ des remous comme une folle entre deux criques, rapport aux truites qu’un pêcheur guette, attentif, dans la chaleur, d’un œil noir comme un œil de doge. Elle court avec des frissons. Ça la chatouille, ces poissons, la Venoge ! Elle est née au pied du Jura, mais, en passant par La Sarraz, elle a su, battant la campagne, qu’un rien de plus, cré nom de sort ! elle était sur le versant nord !

Jean Villard-Gilles, La Venoge, 1954


22

NATURE  | NATUR | NATURE

Parc Jura vaudois

www.parcjuravaudois.ch + 41 (0)22 366 51 70

Grâce à son patrimoine naturel exceptionnel, le Parc Jura vaudois invite à la découverte de paysages riches et variés. De nombreuses expériences s’offrent aux adeptes de randonnées pédestres, aux passionnés de VTT ainsi qu’aux amateurs de balades en raquettes ou de ski de fond. Le Parc Jura vaudois, l’un des 19 parcs naturels régionaux de Suisse, propose encore d’autres façons d’explorer ses coins et recoins : excursions thématiques guidées, animations pédagogiques, circuits en vélo ou en E-Bike, produits du terroir et places de pique-nique …

OUVERTES IVALE DE DÉC CARTE EST MER /

KARTE SOM ERIES ENTDECKER P OF DISCOV SUMMER MA

avaudois.ch

www.parcjur

Retrouvez toutes les activités du Parc Jura vaudois Finden Sie alle Aktivitäten von „Parc Jura vaudois“ Find all activities of “Parc Jura vaudois”

Mit seinem aussergewöhnlichen Naturerbe lädt Sie der „Parc Jura vaudois” zur Entdeckung abwechslungsreicher Landschaften ein. Er hält unzählige Erlebnisse für Wanderer, Mountainbike-Fans und Wintersportler bereit. Es gibt jedoch noch weitere Möglichkeiten, um den „Parc Jura vaudois”, eines von 19 regionalen Naturparks der Schweiz, zu erkunden : geführte Themenausflüge, pädagogische Animationen, Fahrrad- und E-Bike-Touren, regionale Spezialitäten und Picknickplätze … Thanks to its wonderful natural heritage, the “Parc Jura vaudois” invites you to discover rich and varied landscapes. A wealth of new experiences awaits hikers, mountain bike enthusiasts and adepts of snowshoe walking or cross country skiing. The “Parc Jura vaudois”, one of the 19 natural regional parks of Switzerland, also offers other ways to discover its secrets : themed guided tours, educational activities, bike and E-Bike routes, regional produce, picnic sites, and much more besides.


23

Parc Jura Vaudois

Coup de cœur | Unser liebling | Our crush

Ch. du Boiron 2 1131 Tolochenaz www.maisondelariviere.ch +41 (0)21 546 20 60

Mars - Octobre März- Oktober March-October Tous les jours sauf les mardis Jeder Tag ausser Dienstags Everyday except Tuesdays 10.00 – 18.00 Novembre - Février November - Februar November - February Me + Sa + Di Mi + Sa + So Wed + Sat + Sun 10.00 – 18.00 ou sur demande oder auf Anfrage | or on request

La Maison de la Rivière

La Maison de la Rivière vous attend au milieu de la forêt, à deux pas du Léman et les pieds dans l’eau du Boiron. À la fois expo, centre nature et laboratoire de recherche, voici un lieu unique pour découvrir la vie des milieux aquatiques. Halte agréable le long du Sentier de la Truite, La Maison de la Rivière propose aussi à toute la famille un programme d’animations et des visites guidées sur réservation. „La Maison de la Rivière” liegt mitten im Wald, nur wenige Schritte vom Genfersee und von den Ufern des Boiron de Morges entfernt. Dieser einzigartige Ort, an dem Sie das Leben im Wasser entdecken können, ist Ausstellungszentrum, Naturzentrum und Forschungslabor zugleich. La Maison de la Rivière eignet sich perfekt für einen Zwischenstopp auf dem Forellenpfad und bietet ein Unterhaltungsprogramm für die ganze Familie sowie geführte Besichtigungen auf Anmeldung. “La Maison de la Rivière”, awaits you in the centre of the forest, a stone’s throw from Lake Geneva and adjacent to the River Boiron. At once an exhibition centre, a nature centre and a research laboratory, it’s a unique place to discover the life of aquatic environments. A pleasant stopover on the Sentier de la Truite walking route, La Maison de la Rivière also offers a programme of events and guided tours for all the family (booking required).


24

NATURE  | NATUR | NATURE

Randonnées | Wanderungen | Hikings km

7,5 km  53 m 3 h 00 Difficulté : facile - moyen Balisage : oui

Sentier de la Truite Ce sentier comprend une partie le long du lac, de Morges à l’embouchure du Boiron, puis le long de la rivière jusqu’à Saint-Prex. Des panneaux didactiques présentent les principaux aspects de la faune et de la flore des berges du lac, de la rivière et de la forêt. Dieser Fussweg umfasst ein Teil am Seeufer, von Morges bis zur Flussmündung von „Le Boiron” und dann am Fluss entlang. Didaktische Schilder präsentieren die Hauptaspekte der Flora und Fauna des Sees, Flusses und Waldes. This footpath includes a part along the lake, from Morges to the Boiron river mouth, then along the river until SaintPrex. Didactical signs presents the principal aspects of flora and fauna of the lake, river and forest.

km

47 km  1’200 m  1’550 m 3 jours Difficulté : moyen - difficile Balisage : oui

Train MBC de Morges, changer à Apples

La Grande Traversée à pied Cette randonnée vous fera découvrir la beauté du Parc Jura vaudois, de St-Cergue à Romainmôtier. Le parcours entier dure 3 jours et permet la découverte du pied du Jura et ses villages authentiques, tels que Montricher, L’Isle et Mont-la-Ville, qui vous offriront de magnifiques points de vue sur les Alpes. Auf dieser Wanderung können Sie die Schönheit des Waadtländer Juras entdecken, von Saint-Cergue bis Romainmôtier. Die insgesamt 3-tägige Wanderung führt zum Fusse des Jura und durch seine authentischen Dörfer, wie beispielsweise Montricher, L’Isle und Mont-laVille, mit herrlichen Aussichten auf die Alpen. This walk will enable you to discover the beauty of the Parc Jura Vaudois nature park, from St Cergue to Romainmôtier. The full walk lasts three days, allowing you to see the foothills of the Jura with their traditional villages, such as Montricher, L’Isle and Mont-la-Ville, offering magnificent views of the Alps.


25

NATURE  | NATUR | NATURE

Balade des épouvantails Venez découvrir l’étonnante Balade des Epouvantails dans le vignoble de la région morgienne, en passant par Vufflens-le-Château et Denens, capitale mondiale des épouvantails ! Vue imprenable sur le Château de Vufflens et sur le lac Léman. Entdecken Sie die erstaunliche „Balade des Epouvantails” ( Vogelscheuche Bummel ) in der Weinberge von Morges Gebiet. Laufen Sie durch Vufflens-le-Château und Denens, weltweite Hauptstadt der Vogelscheuche und geniessen Sie die eindrückliche Aussicht über den Schloss Vufflens und den Genfersee.

km

11 km

 289 m

3 h 15 Difficulté : facile Balisage : oui

Train MBC de Morges

Come discover the amazing “Balade des Epouvantails” in the vineyard of Morges’ region, passing by Vufflens-le-Château and Denens, world capital of the scarecrows ! Stunning view on Vufflens Castle and Lake Geneva.

Pour découvrir les richesses naturelles de notre belle région, de nombreuses randonnées s’offrent à vous ! Um die Naturwunder unserer schönen Region zu entdecken, stehen Ihnen viele Wanderungen zur Verfügung ! There are many walking and hiking trails allowing you to discover the natural wonders of our beautiful region ! ➔

www.morges-tourisme.ch

Découvrez les paysages enchanteurs de la région de Morges grâce à nos balades cyclables. Entdecken Sie die bezaubernde Landschaft der Region bei einer Fahrradtour. Discover the enchanting landscape of the region during a bicycle tour.


n samedi au Le temps d’u  … rges Région cœur de Mo e ! Suivez le guid Herzen Ein Samstag im orges … der Region M Reiseleiter ! Folgen Sie dem n … Morges Regio A Saturday in de ! Follow the gui

Marché de Morges

11.00 9.00 Commençons par une flânerie dans les rues de la vieille ville et par une visite du marché de Morges avec ses effusions de couleurs et de senteurs… Wir beginnen mit einem Bummel durch die Strassen der Altstadt und mit einem Besuch auf dem Markt von Morges mit seinen bunten Farben und verlockenden Düften… Let’s start with a stroll in Morges’ old town and market with its effusion of colors and scents…

10.00 Maintenant que les emplettes sont faites, allons donc nous promener au bord des quais puis déguster quelques douceurs dans une confiserie-chocolaterie de la Grand-Rue.

Et si on embarquait maintenant à bord du MBC, le chemin de fer du Léman au Jura, pour partir à la découverte de la région ? Admirez la beauté de Vufflens-le-Château qui surplombe le vignoble et la richesse de ces paysages qui défilent devant nos yeux … Wie wäre es jetzt mit einer Fahrt in dem Zug MBC auf der Eisenbahnstrecke, die den Genfersee mit dem Jura verbindet, um die Region zu entdecken ? Bewundern Sie die Schönheit des Schlosses Vufflens, das das Weinbaugebiet und die vor Ihren Augen vorbeiziehende Landschaft überragt … What if we take our seats on the MBC, the railroad from Lake Geneva to the Jura mountains, to discover the region ? Enjoy the beauty of Vufflens-le-Château which overlooks the vineyards as well as the richness of the landscape unfolding before you.

Nach dem Einkauf geniessen wir einen Spaziergang am Seeufer und gönnen uns im Anschluss ein paar süsse Leckereien in einer Confiserie-Chocolaterie auf der Grand-Rue. Now that shopping is done, let’s have a walk on the quays and taste some sweets in a confectionery-chocolate factory in the Grand-Rue.

Vufflens-le-Château


27

SUIVEZ LE GUIDE  |  FOLGEN SIE DEM REISELEITER  |  FOLLOW THE GUIDE

11.30

13.00

… Nous voilà arrivés à L’Isle, ce charmant village du Pied du Jura avec son château ! Le temps d’une balade du 17ème siècle  magique, partons découvrir les Sources de la Venoge : le Chauderon et le Puits.

Après ce moment de quiétude, allons ravir nos papilles à L’Isle !

… Wir sind in L’Isle angekommen, einem reizenden Dorf am Fusse des Juras, mit einem Schloss aus dem 17. Jahrhundert. Bei einem zauberhaften Spaziergang erkunden wir die Quellen von „La Venoge“: „Le Chauderon“ und „Le Puits“.

After this tranquil interlude, let’s sample some delicious food in L’Isle !

… Here we are in L’Isle, a charming village at the foot of the Jura mountains which boasts a 17th century Castle. During a magical stroll, let’s discover the sources of “La Venoge” : the “Chauderon” and the “Puits”.

Nach diesem Moment der Ruhe ist es Zeit für ein leckeres Mittagessen in L’Isle !

14.30 Direction Montricher ! Que diriez-vous d’une visite de la Fromagerie Gourmande ? Cet espace découverte vous propose une galerie de démonstration permettant d’observer la fabrication du Gruyère AOP ainsi qu’un espace spécialement réservé aux enfants. Pour compléter l’expérience il est possible de faire des dégustations ou de passer par la boutique et ramener un souvenir. Auf nach Montricher zu einem Besuch in der Fromagerie Gourmande ! In dieser Schaukäserei im Zeichen der Entdeckung können Sie von einer Besuchergalerie aus beobachten, wie der Gruyère AOP hergestellt wird. Für Kinder gibt es einen eigenen Spielraum. Verkostungen runden das Erlebnis perfekt ab und in der Boutique vorbeigehen. Next stop, Montricher ! What about a visit to the Fromagerie Gourmande ? This Aladdin’s Cave of discovery has a demonstration gallery where you can watch Gruyère AOP being made, and also a space specially reserved for children . To round off the experience you can enjoy a cheese tasting, or stop at the shop.

La Venoge


28

SUIVEZ LE GUIDE  |  FOLGEN SIE DEM REISELEITER  |  FOLLOW THE GUIDE

16.30

19.00

De retour à Morges… Vous avez encore de l’énergie ? Alors allons visiter l’un des nombreux musées de la ville.

Terminons ensemble la soirée par un repas de spécialités régionales ! Que choisirez-vous pour accompagner votre Chasselas ?

Wir sind zurück in Morges… Wenn Sie noch nicht müde sind, besuchen Sie eines der zahlreichen Museen der Stadt.

Wir lassen den Abend bei einer Mahlzeit mit regionalen Spezialitäten gemütlich ausklingen ! Wofür entscheiden Sie sich zu Ihrem Chasselas ?

Welcome back in Morges… Still have some energy ? Let’s visit one of the town’s famous museums.

Let’s finish our evening with a meal of regional specialties! What will you choose to accompany your Chasselas ?

21.00 Eh oui, toute bonne chose a une fin… Revenez nous voir et nous nous ferons un plaisir de vous faire découvrir d’autres richesses de la région. Leider haben alle guten Dinge ein Ende … Kommen Sie uns wieder besuchen, wir freuen uns schon jetzt darauf, Ihnen weitere Schätze der Region zu zeigen ! Unfortunately, all good things come to an end... Come back again and we’ll be glad to help you discover other attractions in the region.


ART DE VIVRE LEBENSKUNST  |  ART OF LIVING

“ Notre savoir-faire, il se partage et se savoure.

Unser Know-how will geteilt und genossen werden. Our know-how is something to be shared and enjoyed.

Jean-Daniel et Sylvie Coeytaux, Vignerons-encaveurs  |  Winzer  | Wine-growers ➔

www.vins-de-la-cote.ch


30

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

03.06 – 04.06 Caves Ouvertes Vaudoises Offene Waadtländer Weinkeller Open Wine Cellars Vaud

La Côte, une région viticole La Côte, eine Weinbauregion La Côte, a wine-growing region La Côte AOC ( appellation d’origine contrôlée ) accueille sur ses pentes douces une grande diversité de cépages. Les vignerons passionnés produisent notamment l’incontournable Chasselas, des rosés fruités et des rouges délicats ou épicés. Découvrez la plus grande région viticole de Suisse en arpentant la fameuse Route du Vignoble ou en rendant visite aux vignerons pour une dégustation. Im Weinbaugebiet La Côte AOC ( kontrollierte Herkunftsbezeichnung ) wachsen an sanft abfallenden Hängen sehr vielfältigen Rebsorten. Passionierte Winzer bauen insbesondere den wohlbekannten Gutedel ( Chasselas ) an und stellen fruchtige Rosés, und feine oder würzige Rotweine her. Entdecken Sie die grösste Weinbauregion der Schweiz bei einem Spaziergang auf der „Weinstrasse“ oder bei einem Winzerbesuch für eine Weinprobe. The gentle hills of La Côte AOC ( controlled designation of origin ) play host to a great diversity of grape varieties. Enthusiastic winegrowers make the inimitable Chasselas, fruity rosés and delicate or spicy reds. Discover Switzerland’s largest wine-growing region by visiting wine growers for a wine tasting or taking a stroll along the “Wine Route”. Toutes nos offres œnotouristiques sur | Unsere Wein & Tourismus Angebote auf | Our Wine & Tourism offers on  |  www.morges-tourisme.ch


31

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Balade œnotouristique Morges Région Spaziergang im Weinberg in der Gegend von Morges Stroll in the vineyards in Morges Region Découvrez les vignobles de la région morgienne grâce à une application smartphone ! Vue depuis le Signal Echichens

Wine Tasting Plus de 20 vignerons des Vins de Morges proposent un forfait Wine Tasting. Pas besoin de prendre rendez-vous, aucune obligation d’achat ! Dans chaque cave, vous pourrez déguster six vins pour CHF 15.–

Entdecken Sie die Weinbaugebiets der Region Morges mit einer Smartphone App ! Discover the vineyards of Morges region through a smartphone app ! ete.myvaud.ch/balade-oeno-morges

➔ www.vinsdemorges.ch

Mehr als 20 Winzer aus Morges und der Region bieten ein Pauschalangebot namens „Wine Tasting” an. Sie müssen keinen Termin vereinbaren und es besteht keine Kaufpflicht ! In jedem Weinkeller können Sie für CHF 15.– sechs Weine kosten. ➔ www.vinsdemorges.ch

More than 20 wine growers from Morges and its region offer you a “Wine Tasting” package. With no appointment needed and no obligation to purchase, you can taste six wines for CHF 15.–

Durant la belle saison, le Petit Train touristique vous emmène à la découverte du vignoble. Während der schönen Jahreszeit können Sie die Weinberge bei einer Fahrt in der kleinen Bimmelbahn entdecken. During the summer season, the Little Train takes you to the vineyards.

➔ www.vinsdemorges.ch

www.morges-tourisme.ch


32

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Vignerons Winzer Winegrower

23.09 FÉCHY Fête du Raisin

CAVE DU CHAFFARD PHILIPPE ET JOËLLE ROSSIER Rue du Chaffard 72 1170 Aubonne +41 (0)21 808 67 32 +41 (0)79 296 17 41 www.rossier-vins.ch DOMAINE DES VAUGUES Route de Morges 3 1134 Chigny +41(0)21 802 40 77 www.domaine-vaugues.ch CAVE DU BRANTARD SAUTY VINS ET EAUX-DE-VIE Rte des Cigognes 12 bis 1135 Denens +41 (0)79 412 81 56 www.sauty.ch CAVE DU CHÂTEAU Ruelle du Château 7 1135 Denens +41 (0)79 401 92 55 www.chateaudedenens.com DOMAINE DES ABBESSES Rte des Abbesses 40 1026 Echandens +41 (0)21 701 47 40 www.vins-perey.ch CAVE DU BON Ch. du Crêt-Blanc 2 1112 Echichens +41 (0)21 801 19 09 www.cavedubon.ch

DOMAINE HENRI CRUCHON Rte du Village 32 1112 Echichens +41 (0)21 801 17 92 www.henricruchon.com CAVE DU SIGNAL Ch. du Signal 7 1112 Echichens +41 (0)21 801 17 40 www.cavedusignal.ch CHÂTEAU D’ECLÉPENS Château d’En Haut 3 1312 Eclépens +41 (0)21 866 18 25 +41 (0)79 415 47 18 www.chateau-eclepens.ch DOMAINE DES CHENTRES Rte du Clos-de-Bière 10 1163 Etoy +41 (0)21 808 74 22 +41 (0)79 355 43 60 DOMAINE LA COLOMBE Rte du Monastère 1 1173 Féchy +41 (0)21 808 66 48 www.lacolombe.ch KURSNER VINS Rte d’Allaman 14 1173 Féchy +41 (0)21 808 52 22 www.kursner.ch CAVE DU VIEUX COTEAU Féchy-Dessus 3 1173 Féchy +41 (0)21 808 51 32 +41 (0)79 507 60 58 www.fechy.com

Traubenfest Grape Festival

DOMAINE DES REMANS Ch. de Renolly 14 1175 Lavigny +41 (0)21 808 72 17 +41 (0)79 327 72 76 www.jdrossier-vins.ch CAVE DANIEL ROSSIER Ch. Moulin-Martinet 9 1175 Lavigny +41 (0)79 224 82 32 www.rossier-vins.ch DOMAINE LES TILLEULS Rue du Village 22 1125 Monnaz +41 (0)21 802 33 60 +41 (0)76 303 78 37 www.vins-duruz.ch ŒNOTHÈQUE LA LICORNE BOLLE & CIE S.A. Rue Louis-de-Savoie 75 1110 Morges +41 (0)21 801 27 74 www.bolle.ch


33

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Vufflens-le-Château

DOMAINE DE MARCELIN Av. de Marcelin 29 1110 Morges +41 (0)21 557 92 78 +41 (0)21 557 92 68 www.vd.ch/viticulture DOMAINE DE VALMONT LES TROIS TERRES Av. de Marcelin 72 1110 Morges +41 (0)21 802 40 28 www.lestroisterres.ch DOMAINE DE LA VILLE Ch. de la Morgettaz 2 1110 Morges +41 (0)21 802 17 76 www.domainedelaville.ch DOMAINE DE BON-BOCCARD Ch. de Bon-Boccard 1 1162 Saint-Prex +41 (0)21 806 42 81 +41 (0)79 436 65 53 www.bon-boccard.ch

DOMAINE DE TERRE-NEUVE Domaine de Terre-Neuve 6 1162 Saint-Prex +41 (0)79 216 94 44 www.terreneuve.ch CAVE CIDIS S.A. LE PAVILLON DES VINS DE TOLOCHENAZ Ch. du Saux 5 1131 Tolochenaz +41 (0)21 804 54 64 +41 (0)21 804 54 90 www.cidis.ch DOMAINE DU COTRABLE Rte de Lavigny 4 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 32 67 +41 (0)79 283 48 01 www.domaineducotrable.ch

DOMAINE DE LA BALLE LA PINTE Ch. de la Glacière 1 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 801 70 52 www.vins-perey.ch DOMAINE DU PLESSIS BOLLE & CIE S.A. Rte du Village 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 801 27 74 www.bolle.ch CAVE JEAN-DANIEL COEYTAUX Rue du Château 4 1169 Yens +41 (0)21 800 47 38 +41 (0)79 276 30 47 www.coeytaux-vins.ch

DOMAINE LE MOULIN Ch. du Moulin 32 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 800 45 74 +41 (0)79 460 52 34 www.domainelemoulin.ch 05.04 – 10.04 MORGES

Nous vous recommandons de contacter les vignerons afin de connaître leurs horaires d’ouvertures et les avertir de votre venue.

Salons des vins Divinum

Wir empfehlen Ihnen, die Winzer zu kontaktieren, um sich über die Öffnungszeiten zu informieren und Ihren Besuch anzukündigen.

Wine Fair Divinum

We recommend contacting wine-growers to find out their opening times and to inform them of your arrival.

Weinmesse Divinum


34

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Artisans Handwerker Craftsmen La région de Morges regorge d’un terroir exceptionnel et de savoir-faire authentiques que nos nombreux artisans vous proposent de découvrir. Morges und die Region zeichnen sich durch ein aussergewöhnliches Terroir und authentisches Know-how aus, das Ihnen die zahlreichen Handwerker gerne näherbringen. Morges Region has a rich local heritage and authentic know-how that our craftsmen invite you to discover.

La Ferme aux Saveurs d’Autrefois

Rue de la Poste 5 1136 Bussy-Chardonney www.ferme-aux-cretegny.ch +41 (0)21 800 40 84

La Ferme aux Saveurs d’Autrefois offre un vaste choix d’activités allant des brunchs et repas de famille, entreprise et société et anniversaires pour enfants ainsi qu’un marché en self-service avec les produits du terroir. „La Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ bietet eine grosse Auswahl an Aktivitäten. Hier können beispielsweise Brunchs, Familienfeiern, Betriebs- und Unternehmensessen und Kindergeburtstage organisiert werden, und es findet regelmässig ein Self-Service-Markt mit regionalen und traditionellen Produkten statt. “La Ferme aux Saveurs d’Autrefois“ offers a variety of activities ranging from brunches, family, business and corporate meals to children’s birthdays, as well as self-service market selling local produce.


35

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Moulin-Huilerie de Sévery Ölmühle von Sévery Sévery Oil Mill

Route du Moulin 10 1141 Sévery www.huilerie-de-severy.ch +41 (0)21 800 33 33

Lu – Ve Mo – Fr Mon – Fri 7.30 – 12.00 13.00 – 18.00 Sa | Sa | Sat 7.30 – 17.00 Artisan – huilier

Moulin de Sévery

Le Moulin-Huilerie de Sévery, construit au 13ème siècle, appartient à la même famille depuis six générations. Une expérience unique pour découvrir le savoir-faire de l’artisan-huilier et pour ramener chez soi quelques produits régionaux qui font plaisir aux papilles ! Die Ölmühle von Sévery wurde im 13. Jahrhundert erbaut und befindet sich seit sechs Generationen im Besitz derselben Familie. Eine einzigartige Erfahrung, um das Know-how der Ölhersteller zu entdecken und ein paar leckere regionale Produkte zu kosten ! Sévery Oil Mill, built in the 13th century, has belonged to the same family for six generations. A unique experience and a chance not only to discover artisanal know how, but also to take home some delicious regional products.

16.09 SÉVERY Fête à la Noix Nussfest Walnut Festival


36

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

La Fromagerie Gourmande

Galerie démonstration

La Fromagerie Gourmande Chemin des Rippes 11 1147 Montricher +41 (0)21 864 37 65

Ouvert tous les jours Täglich geöffnet Open every day

Entre galerie de démonstration, magasin de produits laitiers et de spécialités du terroir ou encore espace de dégustation et de restauration, La Fromagerie Gourmande a mille façons de vous faire découvrir le Gruyère AOP. Neben der Schaugalerie, dem Milchprodukteladen, regionalen Spezialitäten und einem Degustations- und Restaurantbereich bietet die „Fromagerie Gourmande“ tausend und eine Möglichkeit, den Gruyère AOP zu entdecken. With its demonstration workshop, a shop selling dairy products and local specialities, plus a space for cheese-tasting and snacks, the “Fromagerie Gourmande” has a thousand ways to introduce you to the delights of Gruyère Cheese AOP. Horaires d’ouverture sur Öffnungszeiten auf | Opening hours on www.lafromageriegourmande.ch


37

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Chalet Prés-de-Bière Venez découvrir les produits du terroir tels que le Gruyère d’alpage AOP, le beurre ou la crème. Possibilité d’assister à la fabrication du Gruyère dans la laiterie de démonstration. Entdecken Sie zahlreiche regionale Produkte wie den Gruyère d’alpage AOP, Butter oder Rahm. In der Schaukäserei können Sie bei der Gruyère-Herstellung zusehen.

Rte du Marchairuz 1348 Le Brassus +41 (0)21 845 50 65

Fin mai – fin septembre Ende Mai – Ende September End May – end September Réservation conseillée Reservation empfohlen Booking recommended

Come and discover a host of local products such as Gruyère cheese, butter and cream. You’ll also be able to learn how Gruyère cheese AOP is made and discover the demonstration dairy.

Découvrez notre diversité culinaire grâce à la Snack Box ! En vente à l’Office du Tourisme de Morges. Erleben Sie unsere kulinarische Vielfalt mit der Snack Box ! Im Verkehrsbüro in Morges erhältlich. Experience our culinary diversity thanks to the Snack Box ! On sale at the Tourist Office in Morges.

Marchés | Märkte | Markets Les marchés traditionnels de la région morgienne proposent une grande sélection de produits du terroir et d’objets d’artisanat. Rendez-vous les mercredis et samedis matins à la Grand-Rue de Morges ou encore les vendredis matins à la Rue des Laurelles de Cossonay. Auf den traditionellen Märkten von Morges und seiner Region wird eine grosse Auswahl regionaler Produkte und Kunsthandwerk angeboten. Treffpunkt ist mittwochs- und samstagvormittags in der GrandRue in Morges oder freitag-vormittags in der Rue des Laurelles in Cossonay. The traditional markets of Morges Region propose a huge selection of local produce and artisanal objects. Rendezvous Wednesday and Saturday mornings on the Grand-Rue in Morges or Friday mornings on the Rue des Laurelles in Cossonay.


38

Spécialités régionales Regionale Spezialitäten | Regional Specialities Tout repas vaudois débute par un apéritif composé au minimum d’un verre de Chasselas et de flûtes. Dans la région morgienne, on vous convie ensuite à goûter aux célèbres filets de perche du Lac Léman. En dessert, vous vous régalerez d’une tarte au vin cuit, réduction de jus de pomme et de poire, appelée aussi raisinée. Im Kanton Waadt beginnt ein Essen im Allgemeinen mit einem Aperitif, bestehend aus mindestens einem Glas Chasselas und Blätterteigstangen, den sogenannten Flûtes. In der Region Morges lädt man Sie anschliessend dazu ein, die berühmten Barschfilets aus dem Genfersee zu kosten. Zum Dessert gibt’s eine „Tarte au vin cuit“, die aus einem Apfel-Birnen-Dicksaft zubereitet wird, der auch „raisinée“ genannt wird. All meals in the Lake Geneva Region start with an aperitif consisting of flutes (butter puff pastry sticks) and at least one glass of Chasselas. In the Morges region, your next treat is to sample the famous fillets of perch from Lake Geneva. For dessert, you can enjoy a baked wine tart made from concentrated apple and pear juice, which is also called “raisinée”.


39

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

Restaurants

Gault & Millau

RESTAURANT 15 LA CHARRUE D’ACLENS Rue du Village 2 1123 Aclens +41 (0)21 869 72 83 www.lacharruedaclens.ch

RESTAURANT 13 TAWAN THAI Petite Rue 4 1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 31 35 www.tawan-thai.ch

RESTAURANT DU CLUB NAUTIQUE Place de la Navigation 1 1110 Morges +41 (0)21 801 51 51 www.restaurant-cnm.ch

RESTAURANT 13 LA GRENADE Grand-Rue 29 1170 Aubonne +41 (0)21 807 13 23 www.lagrenade.ch

AUBERGE LA CROIX BLANCHE Rte du Vignoble 43 1175 Lavigny +41 (0)21 808 86 54 www.la-croix-blanche.ch

LA FLEUR DU LAC ET LE CAFÉ DES AMIS Rue de Lausanne 70 1110 Morges +41 (0)21 811 58 11 www.fleur-du-lac.ch

CAFÉ DU COMMERCE Rue de Trévelin 5 1170 Aubonne +41 (0)21 808 51 92 www.lecommerceaubonne.ch

LE GRÜTLI RESTAURANT Rue en Chabiez 23 1148 L’Isle +41 (0)21 864 51 93 www.grutli-restaurant.ch

RESTAURANT LE FUKUOKA Rue Louis-de-Savoie 90 1110 Morges +41 (0)21 801 26 87 www.lefukuoka.ch

RESTAURANT DU LION D’OR Place du Marché 15 1170 Aubonne +41 (0)21 808 50 90 www.aubergeduliondor.ch

LE P’TIT PRESSOIR Route de Coinsin 1 1167 Lussy-sur-Morges +41 (0)21 801 69 60 www.ptit-pressoir.ch

RESTAURANT LES TROIS SAPINS Rue de la Tillette 2 1145 Bière +41 (0)21 809 51 23 www.lestroissapins.ch

AUBERGE AUX DEUX SAPINS Rue du Bourg 14 1147 Montricher +41 (0)21 864 00 80 www.2sapins.ch

NOVOTELCAFÉ Rte de Condémine 35 1030 Bussigny +41 (0)21 703 59 59 www.novotel.com/0530

RESTAURANT LE CASINO Place du Casino 4 1110 Morges +41 (0)21 802 62 15 www.casinomorges.ch

RESTAURANT CHANDIGARH TANDOORI Av. de Vertou 2 1110 Morges +41 (0)21 801 91 20

RESTAURANT DU CERF 18 CARLO & CHRISTINE CRISCI Rue du Temple 10 1304 Cossonay-Ville +41 (0)21 861 26 08 www.lecerf-carlocrisci.ch

RESTAURANT PIZZERIA DE LA GROSSE-PIERRE Ch. de la Grosse-Pierre 3 1110 Morges +41 (0)21 801 71 41 www.pizzeria-grosse-pierre.ch RESTAURANT LE LÉMAN Rue Louis-de-Savoie 61 1110 Morges +41 (0)21 801 33 51 RESTAURANT DE LA LONGERAIE Rte de la Longeraie 16 1110 Morges +41 (0)21 804 64 00 www.lalongeraie.ch CAFÉ-RESTAURANT LE MONACO Grand-Rue 30 1110 Morges +41 (0)21 801 80 60


40

ART DE VIVRE  | LEBENSKUNST |  ART OF LIVING

RESTAURANT LE PAVOIS Quai du Mont-Blanc 1110 Morges +41 (0)21 804 87 87 www.hotel-mont-blanc.ch

ERMITAGE 19 DES RAVET Rte du Village 26 1134 Vufflens-le-Château +41 (0)21 804 68 68 www.ravet.ch

PINTE AU XXème SIÈCLE Passage de la Couronne 5 1110 Morges +41 (0)21 801 27 00 www.xxemesiecle.com

AUBERGE DE LA CROIX D’OR Grand Rue 18 1169 Yens +41 (0)21 800 31 08 www.auberge-communale-yens.ch

LA TABLE D’IGOR Rue St-Domingue 2 1110 Morges +41 (0)21 803 06 17 www.table-igor.ch RESTAURANT DU TENNIS Promenade du Petit-Bois 11 Parc des Sports 1110 Morges +41 (0)21 801 60 35 www.restaurantdutennis.ch RESTAURANT DE L’UNION Grand-Rue 7 1110 Morges +41 (0)21 801 21 55 www.hotelsavoie.ch

Plat de homard

CAFÉ-RESTAURANT LA VÉRANDA Promenade du Petit-Bois 19 1110 Morges +41 (0)21 801 82 82 AUBERGE DE LA CROIX FÉDÉRALE Place du Village 2 1168 Villars-sous-Yens +41 (0)21 801 25 08 www.auberge-villars-sous-yens.ch

Terrasse avec vue sur le Lac Léman

Filets de perche


ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES  |  AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN  |  ACTIVITIES AND DISCOVERIES

“ Naviguez de découverte en découverte.

Fahren Sie von Entdeckung zu Entdeckung. Sail from discovery to discovery.

Jean-Pierre Hirt, Concepteur de la Galère La Liberté Gestalter der Galeere „La Liberté“  |  Designer of the galley “La Liberté” ➔

www.galere.ch


42

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Autour du lac Rund um den See Around the lake Galère La Liberté Quai du Mont Blanc, Morges www.galere.ch +41 (0)21 803 50 31

Réservation conseillée Reservation empfohlen Booking recommended

Galère La Liberté

Montez à bord de La Galère La Liberté, seule galère naviguant au monde et plus grand voilier des lacs d’Europe, lors d’une de ses croisières régulières ou thématiques. Relaxez-vous à bord de cet imposant vaisseau de bois de 55 m de long doté d’une imposante voilure. Gehen Sie an Bord der Galeere „La Liberté“, der weltweit einzigen, in Betrieb befindlichen Galeere und dem grössten Segelschiff der europäischen Seen, und nehmen Sie an einer der regelmässigen oder themenbezogenen Fahrten teil. Entspannen Sie an Bord dieses beeindruckenden Schiffs aus Holz mit einer Länge von 55 m und einer imposanten Besegelung. Board “La Galère La Liberté”, the only galley in the world still sailing, and the largest sailing ship on a European lake, for a regular or themed cruise. Relax on board this 55 m long wooden tall ship, with its huge sails.

Mai – Octobre Mai – Oktober May – October Me | Mi | Wed 18.30 – 22.00 ( voiles | Segeln | sailing ) Sa | Sa | Sat 21.00 – 23.00 Croisières musicales Musikkreuzfahrten Musical cruises Di | So | Sun 12.30 – 15.00 15.15 – 16.30 ( moteur | Motor | motor ) Location sur demande Vermietung auf Anfrage Rental on request


43

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Profitez d’un moment de détente lacustre sur un des bateaux Belle Epoque de la CGN. Relaxez-vous tout en partant à la découverte du Léman, de ses magnifiques paysages, entre vignobles, châteaux et villages, sans oublier les majestueuses montagnes. Embarquez depuis le débarcadère de Morges au printemps, en été et en automne.

Compagnie Générale de Navigation Quai du Mont Blanc, Morges www.cgn.ch +41 (0)900 929 929

Geniessen Sie auf einem der „Belle Epoche“-Schiffe der CGN entspannte Momente auf dem See. Lehnen Sie sich zurück und lassen Sie den Genfersee und die wunderschönen Landschaften auf sich wirken, zwischen Weinbergen, Schlössern und Dörfern, vor der majestätischen Kulisse der Berge. Im Frühling, Sommer und Herbst können Sie an der Anlegebrücke von Morges an Bord gehen. Take a short, relaxing cruise on one of CGN’s Belle Epoque ships to discover Lake Geneva and its magnificent scenery, with vineyards, châteaux and villages. And, of course, the majestic mountains. Cruises leave from the jetty in Morges, in spring, summer and autumn.

Bateau Belle Époque


44

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Stand up paddle

Backside - Paddle & Kiteshop Av. Riond Bosson 12 1110 Morges www.kiteshop.ch +41 (0)21 806 32 34

Passion Nautique Location : Port du Petit-Bois 1110 Morges +41 (0)79 898 17 05 Shop : Rue de Lausanne 56 1110 Morges +41 (0)21 802 60 90 www.passion-nautique.ch

Le lac Léman offre un cadre idyllique pour faire du windsurf, du pédalo, du kayak, du stand up paddle, de la plongée ou simplement pour une petite baignade. Der Genfersee bietet einen idyllischen Rahmen zum windsurfen, zum Tretboot-und Kajakfahren, um sich im Stand Up Paddle zu versuchen, zum Tauchen oder einfach nur für ein erfrischendes Bad. Lake Geneva offers an idyllic setting for windsurfing, pedal boats, kayaking, stand up paddling, diving or simply a small swim.

Surfshop 1028 Sàrl Av. de la Plage 1 1028 Préverenges www.surfshop.ch +41 (0)21 802 16 16

Port du Petit-Bois


45

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Petit Train touristique Kleine Bimmelbahn | Little touristic Train

Petit Train touristique

Le Petit Train vous promène de Pâques à fin septembre au bord du lac Léman et au coeur de la ville de Morges. Il enclenche aussi le mode 4x4 pour vous faire découvrir la région morgienne à travers sa campagne et son vignoble et se met à votre disposition pour vos évènements privés. Von Ostern bis Ende September bringt Sie die kleine Bimmelbahn an die Ufer des Genfersees und ins Herzen der Stadt Morges. Sie können sie ebenfalls für eine Rundfahrt nutzen, um die Region Morges mit ihren schönen Landschaften und Weinbergen zu entdecken. Die Bimmelbahn kann ausserdem für private Veranstaltungen gemietet werden. The Little Train carries you by the side of Lake Geneva and to the heart of the old town of Morges, from Easter to September. It also lets you discover the countryside and vineyards of Morges Region and can also be hired for private events.

www.morges-tourisme.ch +41 (0)21 801 32 33

13.07 – 31.08 TOUS LES JEUDIS Train des Vignes Weinbergzug Vineyard Train


46

Coup de cœur | Unser liebling | Our crush

www.mbc.ch www.lavoiedessens.ch +41 (0)21 811 43 43

www.publibike.ch Des vélos en libre-service, un moyen de transport écolo pour arpenter la région de Morges ! Veloverleih mit Selbstbedienung, eine umweltfreundliche Möglichkeit, um die Region Morges zu erkunden ! Self-service bikes, an ecological means of transport to discover the region of Morges !

Train MBC

Entre le lac et le pied du Jura, le chemin de fer Bière – Apples – Morges et Apples – L’Isle vous invite à la découverte du patrimoine authentique de la région. Sur la Voie des Sens, partez à la rencontre des artisans ou profitez d’une balade à pied ou à vélo pour admirer la nature. Et si vous souhaitez associer la magie du train aux plaisirs de la table, les balades gourmandes des MBC vous proposent un moment de détente et de plaisir. Zwischen dem Genfersee und dem Fusse des Jura verläuft die Eisenbahnstrecke Bière – Apples – Morges und Apples – L’Isle, auf der Sie das authentische Erbe der Region entdecken können. Auf der „Voie des Sens“ (Strecke der Sinne) können Sie regionale Handwerker kennenlernen oder einen Spaziergang oder eine Velotour unternehmen, um die Natur zu geniessen. Und um die Magie einer Zugfahrt mit kulinarischem Genuss zu vereinen, können Sie bei einer Fahrt mit dem MBC Zug Entspannung mit Gaumenfreuden verbinden. Between Lake Geneva and the foothills of the Jura mountains, the Bière – Apples – Morges and Apples – L’Isle railway invites you to discover the authentic heritage of the region. On the “Voie des Sens”, meet craftsmen or enjoy a stroll or a bike ride to admire nature. And if you want mix the magic of the train with the pleasures of the table, the MBC welcomes you aboard for a relaxing time with its gourmet rides.


47

CityGolf

Activités en plein air Outdoor-Aktivitäten | Outdoor activities Pour sillonner la région de manière sportive et ludique tout au long de l’année, pratiquez le CityGolf en arpentant un parcours de 18 trous entre Morges et Préverenges. L’occasion rêvée pour traverser des endroits enchanteurs et pour vous offrir un rafraichissant plongeon dans le lac si votre balle s’y perd ! Mit dem CityGolf-Angebot können Sie die Region das ganze Jahr über sportlich und spielerisch entdecken, auf einem 18-Loch-Parcours zwischen Morges und Préverenges. Die perfekte Gelegenheit, zauberhafte Orte kennenzulernen und ein

Swin Golf Route du Vignoble 60 1175 Lavigny www.swingolf-lavigny.ch +41 (0)21 821 47 55

erfrischendes Bad im See zu nehmen, falls Ihr Ball im Wasser landet ! Citygolf is a fun way to explore the region all year round, thanks to an 18-hole-course between Morges and Préverenges. It’s the perfect opportunity to discover charming places and even enjoy a dip in the lake if your ball ends up in the water !

Morges Région Tourisme Rue du Château 2 1110 Morges www.golf-en-ville.ch +41 (0)21 801 32 33

Le Swin-Golf de Lavigny, un sport accessible à tous sur un parcours panoramique de 18 trous. Lavigny Swingolf ist eine Sportart für alle, die auf einem Panoramaplatz mit 18 Löchern gespielt wird. The Lavigny Swin-Golf, a sport for everyone on a panoramic 18 hole course.


48

Signal de Bougy

Parc Pré Vert / Parc Aventure Route du Signal (GPS : Pizy) 1172 Bougy-Villars www.signaldebougy.ch +41 (0)58 568 31 50 www.parc-aventure.ch +41 (0)21 808 08 08

Le Signal de Bougy est un parc de loisirs et de détente idéal pour petits et grands avec une vue imprenable sur le Léman et les vignobles de La Côte. Entre golf et minigolf, animaux de la ferme, place de jeux ou Parc Aventure avec ses multiples parcours et tyroliennes, de nombreux loisirs s’offrent à vous ! Der „Signal de Bougy“ ist ein Freizeit- und Erholungspark für Klein und Gross mit einem atemberaubenden Blick auf den Genfersee und die Weinberge der Region La Côte. Mit Golf und Minigolf, Bauernhoftieren, Spielplätzen und einem Abenteuerpark mit zahlreichen Parcours und Seilrutschen steht Ihnen ein riesiges Freizeitangebot zur Verfügung ! The “Signal de Bougy” is a relaxing leisure park offering panoramic views of Lake Geneva and the vineyards of “La Côte”. With golf and minigolf, farm animals, a playground and the Adventure Park with its acrobatic courses and zip-lines, lots of leisure activities are waiting for you !

Une visite ludique est proposée aux enfants pour découvrir les merveilles et les mystères qui se cachent dans la vieille ville de Morges. ➔ Cahier disponible à l’Office du Tourisme.

Für Kinder werden spielerische Besichtigung angeboten, um die Wunder und Geheimnisse zu entdecken, die sich in der Altstadt von Morges verbergen. ➔ Die Broschüre ist bei unserem Tourismusbüro erhältlich.

One fun visit for children will allow them to discover the wonders and mysteries hiding in the old town of Morges. ➔ Booklet available from our Tourist Office.


49

ACTIVITÉS ET DÉCOUVERTES | AKTIVITÄTEN UND ENTDECKUNGEN | ACTIVITIES AND DISCOVERIES

Sports d’hiver | Wintersport | Winter Sports

Raquettes à neige, Mollendruz

Que vous soyez débutant ou sportif confirmé, profitez des itinéraires de marche hivernale, de raquettes, de luge et de ski de fond balisés depuis le Col du Mollendruz. Et pourquoi pas chausser vos patins pour profiter de la patinoire de Morges ? Egal ob Anfänger oder geübter Sportler, nutzen Sie das ausgeschilderte Wegenetz für Winterwanderungen, Schneeschuhwanderungen und Langlauf sowie die Schlittelpisten ab dem „ Col du Mollendruz “. Oder schlüpfen Sie in Ihre Schlittschuhe, um ein paar Runden auf der Eisbahn von Morges zu drehen ! Whether you’re a beginner or an experienced athlete, enjoy winter hiking, snowshoe walking or cross country skiing on the marked routes from the “Col du Mollendruz”. And why not put on your skates and enjoy the skating rink in Morges ?

Nordic Sport Col du Mollendruz www.nordicsport.ch +41 (0)21 841 11 80

Mollendruz ski de fond www.mollendruz-ski-de-fond.ch

Patinoire des Eaux Minérales Av. Henry-Warnery 8 1110 Morges www.morges.ch/patinoire +41 (0)21 801 32 14


50

Piste classique et skating Piste balisée non tracée Sens recommandé Piste pour marcheur sur neige Piste balisée pour raquettes Fun parcours Départ piste pour raquettes Piste de luge Départ piste pour marcheur 2.4

Distance kilométrique

3.0

DistanceDetaillerte kilométrique (boucle) Karte

Carte détaillée

Detailed map Piste éclairée sur | auf | on

Traversée du Jura Suisse www.skidefond.ch Grande Traversée du Jura français Point de vue Restauration Raquettes à neige Buvette Schneeschuhwanderungen | Snowshoeing Hébergement

CHÂTEL km 8 km 3 h 30   250 m,  250 m

LA BRÉGUETTE km 4 km 1 h 30   100 m,  100 m

GRAND CHARDÈVE km 8 km 3 h   220 m,  220 m

Ski de fond Langlauf | Cross-country skiing Piscine couverte et Wellness Snowkiting

« CHALET DERNIER »  |

km

3, 6, 10, 14, 16 km, 

Centre de tennis Refuge/abri

MOLLENDRUZ – BUCLEY – RACINE – MOLLENDRUZ  | Arrêtkmde22 km, bus  LIAISON3.0 MOLLENDRUZ – MARCHAIRUZ  |  ( Traversée du Jura Suisse )

km

18 ouGare 21 km

Musée Parking Informations

PRÉ MAGNIN km 4 km, 

VERNAND km 9 km, 

Marche hivernale Hôpital, unité de soins Winterwanderung Autoroute Winter hiking Webcam myvalleedejoux.ch


51

Hébergements | Unterkünfte | Accommodation

Offres spéciales Spezialangebote Special offers Découvrez nos forfaits Week-end à la carte, Sur les Pas d’Audrey Hepburn et Escapade entre Chasselas et Lac Léman ! Entdecken Sie unsere Pauschalen Spezielle Wochenende, Auf den Spuren von Audrey Hepburn und Auszeit zwischen Chasselas und Genfersee ! Discover our packages Special weekend, On the trail of Audrey Hepburn and Time-out between Chasselas and Lake Geneva ! ➔ www.morges-tourisme.ch

Que vous préféreriez dormir dans une chambre d’hôtel avec vue sur le lac et le Mont-Blanc, une petite auberge familiale, un appartement de vacances, chez l’habitant ou au camping, Morges et sa région offrent une palette variée d’hébergements de qualité. Wo auch immer Sie am liebsten schlafen, in einem Hotelzimmer mit Blick auf den See und den MontBlanc, in einer kleinen Familienpension, einer Ferienwohnung, einem Gästezimmer oder auf einem Campingplatz, Morges und die Region bieten Ihnen eine vielfältige Palette von qualitativ hochwertigen Unterkunftsmöglichkeiten. No matter if you prefer sleeping in a hotel with a view of the lake and Mont-Blanc, a family guest house, a holiday apartment, a B&B or a camp site, the region of Morges offers a wide range of quality accommodation.


52

Informations utiles | Nützliche Informationen | Useful information Police | Polizei | Police 117 Feu | Feuerwehr | Fire brigade 118 Ambulance | Ambulanz | Ambulance 144 CFF | SBB +41 (0)900 300 300 CGN +41 (0)900 929 929 Publibike +41 (0)848 09 08 07 Commune de Morges | Stadtverwaltung | City administration Pl. de l’Hôtel-de-Ville 1, 1110 Morges www.morges.ch, +41 (0)21 804 96 96 Police Région Morges Rue du Dr. Yersin 1, 1110 Morges www.police-region-morges.ch, +41 (0)21 804 19 20 Hôpital | Spital | Hospital Ch. du Crêt 2, 1110 Morges, +41 (0)21 804 22 11 Taxi Taxi Direct 0800 742 742 +41 (0)21 801 62 62 ( de l’étranger | aus dem Ausland | from abroad ) AD Chauffeur Privé +41 (0)79 259 08 34


Points d’information Informationsbüros | Information Offices

MAISON DU TOURISME DE MORGES Rue du Château 2 CP 55  |  1110 Morges 1 info@morges-tourisme.ch www.morges-tourisme.ch Tel. +41 (0)21 801 32 33 Fax +41 (0)21 801 31 30 1er janvier - 31 mars 2017 1. Januar - 31. März 2017 1st January - 31st March 2017 Ma – Ve | Di – Fr | Tue – Fri 9.00 –12.30 + 13.30 –17.30 1er avril - 10 sept. 2017 1. April - 10. Sept. 2017 1st April - 10th Sept. 2017 Lu | Mo | Mon  13.30 –17.30 Ma, Je, Ve | Di, Do, Fr Tue, Thu, Fri  9.00 –17.30 Me | Mi | Wed  9.00 –19.00 Sa | Sa | Sat 10.00 –12.30 + 13.00 –15.00 Di | So | Sun  10.00 –14.00 11 sept. – 31 déc. 2017 11. Sept. - 31. Dez. 2017 11th Sept. - 31st Dec. 2017 Lu | Mo | Mon  13.30 -17.30 Ma, Je, Ve Di, Do, Fr | Tue, Thu, Fri 9.00 -12.30 + 13.30 -17.30 Me | Mi | Wed  9.00 -19.00

POINT D’INFORMATION DE L’HÔTEL-DE-VILLE Place de l’Hôtel-de-Ville 1 1110 Morges Tel. +41 (0)21 804 96 95 1er janvier - 31 mars 2017 1. Januar - 31. März 2017 1st January - 31st March 2017 Lu – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri 8.00 –11.30 + 14.00 –16.00

POINT D’INFORMATION DE SAINT-PREX Pl. de l’Horloge 1162 Saint-Prex office.tourisme@st-prex.ch Tel. +41 (0)21 806 50 26

POINT D’INFORMATION D’AUBONNE Kiosque de la Gare Pl. de l’Ancienne Gare 1170 Aubonne Tel. +41 (0)21 808 54 25 Lu – Ma & Je – Ve Mo – Di & Do – Fr Mon – Tue & Thu - Fri 7.00 –18.30 Me | Mi |Wed 7.00 –12.30 + 14.00 –18.30 Sa | Sa | Sat 7.00 –12.30 + 14.00 –17.00 Di | So | Sun 8.00 –12.00

Ma – Ve | Mo – Fr | Mon – Fri 8.30 –12.15 + 15.00 –18.30 Sa | Sa | Sat 10.00 –17.00

Avec le précieux soutien de nos partenaires Mit der freundlichen Unterstützung unserer Partner With the precious support of our partners

Impressum Textes : Morges Région Tourisme | Réalisation & Impression : Imprimerie Hermann | Tirage : 20'000 exemplaires | Edition : 2017 Crédits photographiques   Sébastien Staub, Morges Région Tourisme (www.morges-tourisme.ch), Grégoire Chappuis (www.gc-photo.ch), Bolle, David Seymour, Collection de la Cinémathèque Suisse, Noémie Girard, Laura Gilli, Le Livre sur les Quais, Olivier Bohren, Sacha Fehlmann, Achim Meylan, Simon Gabioud, Studio Patrick Jantet, SA Ludovic Péron, MAF Yvan Schwab, Leo Fabrizio, Beausobre, Marie Nussbaumer, Vanessa Hermann, Reto Guntl, Marc Baertsch, Parc Jura vaudois, Suisse Tourisme, Maison de la Rivière, Eric Perrier, La Fromagerie Gourmande, Hôtel La Fleur du Lac, Ermitage des Ravet, Bertrand Francey, Backside, Passion nautique, MBC, Signal de Bougy. Toutes les informations publiées dans cette brochure sont sous réserve de modification. Bei allen publizierten Informationen werden Änderungen vorbehalten. |  All published information is subject to modification.


ALLEMAGNE

FRANCE AUTRICHE

BERNE

DAVOS ST-MORITZ LUGANO

ITALIE

La Sarraz Cossonay

Bière Aubonne

Morges St-Prex

www.morges-tourisme.ch


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.