Guide touristique Nyon Région 2015

Page 1

INFORMATIONS PRATIQUES IDÉES DE BALADES ACTIVITÉS ÉTÉ  PLANS & CARTES BONNES ADRESSES AGENDA 2015-16

GUIDE TOURISTIQUE NYON RÉGION

A


B


De la vaste étendue que forme le Léman aux cimes blanches du Jura, en passant par les vignes à perte de vue, la région de « La Côte » offre une riche diversité de paysages. Paré de son manteau immaculé l’hiver, le panorama se vêt, en été, d’un vert chatoyant qui vire à l'orangé l’automne venu. Quel bonheur de flâner dans la vieille ville de Nyon, de se perdre dans les nombreux villages qui parsèment les coteaux ou encore de dévaler les pistes enneigées du Massif de La Dôle. A l’heure de la pause, les plus affamés trouveront refuge dans l’un des nombreux restaurants de la région. Gastronomique, lacustre ou exotique, chaque papille se voit comblée. Le tout, bien sûr, accompagné d’un verre de vin issu des vignobles alentours. Outre le sport et les produits du terroir, la région ravit également les amateurs de culture. Entre les festivals de musique, les châteaux et les musées de renom, le choix est vaste. Et quand, lassé des plaisirs de la terre ferme, la fatigue se fait sentir, laissez-vous simplement guider par les vagues du Léman, que ce soit en pédalo, en planche à voile ou en bateau Belle Epoque ! The region of “La Côte” offers a rich diversity of landscapes – from the huge expanse forming Lake Geneva to the white peaks of the Jura, and from vineyards as far as the eye can see to undulating meadows. Shaking off its immaculate winter coat, in summer the panorama is decked out in opalescent green, turning to red in autumn. How delightful it is to wander along Nyon’s old town, to lose oneself in the numerous villages scattered along the hillsides, or to hurtle down the snowy ski-runs of La Dôle massif. When it’s time for a break, the most discerning of palates will be satisfied in the various restaurants to be found in the region. There are menus to cater for every taste bud : whether gourmet, exotic or featuring lake-caught fish. Every meal is, of course, accompanied by a glass of wine originating from the local vineyards. Apart from sport and local produce, the region is also a Mecca for lovers of culture. The choice is huge, ranging from music festivals to castles and various museums. When you’re overcome by fatigue after all these land-based pleasures, let yourself simply be rocked by the waves on Lake Geneva, whether in a pedalo, on a sailboard or in one of the “Belle Epoque” boats. Die Waadtländer Region „La Côte“ bietet eine unerwartet grosse Vielfalt an Landschaft. Von der Weite des Genfersees durch die romantischen Rebgebiete bis zu den schneebedeckten Gipfeln des Jura, wirft das makellose, weisse Winterpanorama sich im Frühling in eine herrlich grüne Schale und leuchtet im Herbst in rot-gelben Farben. Was für eine Freude dann, durch die Altstadt von Nyon zu bummeln, sich in den schmucken Dörfern der Weinregion zu verlaufen, oder die noch verschneiten Pisten des Massifs der La Dôle zu erleben ! In einer Verschnaufpause können Gourmands bei einem der zahlreichen Restaurants Spezialitäten geniessen. Gastronomisch, traditionell oder exotisch, jeder Gaumen kommt hier auf seine Rechnung. Jede Speise wird natürlich mit einem Glas der prämierten regionalen Weine begleitet ! Ausser Sportaktivitäten und regionale kulinarische Erzeugnissen, begeistert das Gebiet auch die Kulturliebhaber. Musik- und Filmfestivals, prächtige Schlösser und verschiedenen Museen stehen zur Wahl. Und wenn Sie müde vom Reichtum des Festlandes sind, lassen Sie sich einfach von den Wellen des Genfersees schaukeln, sei es auf einem Tretboot, einem Windsurfer, oder in einem Schiff der Belle Epoque !

1


7 JOURS AU MUSEE

PASS MUSEES NYON REGION

C

M

J

CM

MJ

CJ

CHF 12.-

9 magnifiques musées à découvrir

CMJ

N

Votre accès aux musées en vente dans les Offices du Tourisme de Nyon, Coppet, Rolle et St-Cergue www.nyon-tourisme.ch - info@nrt.ch Tél 022 365 66 00

Musée historique et des porcelaines, Château de Nyon Musée romain, Nyon Musée du Léman, Nyon Musée national suisse, Château de Prangins Château de Coppet Musée du Vieux-Coppet Musée romand de la machine agricole, Moulin de Chiblins Musée du vigneron, Mont-sur-Rolle Maison du Basket, FIBA, Mies Validité 1 semaine (à partir de la première visite)

Visions du Réel 17 au 25 avril 2015 Caribana Festival 3 au 7 juin 2015 Paléo Festival 20 au 26 juillet 2015 FAR° 12 au 22 août 2015 Les Hivernales 18 au 21 février 2016

www.festivalsnyon.ch


SOMMAIRE TRANSPORTS 6 CULTURE / MUSÉES

12

SPORTS / LOISIRS

24

TERROIR / VIGNOBLE

34

NATURE 42 HIVER 50 RESTAURANTS 52 AGENDA 60-61

NYON OFFICE DU TOURISME AV.VIOLLIER 8· CP 1288 CH-1260 NYON 1 Tél. +41 (0)22 365 66 00 Fax +41 (0)22 365 66 06 info@nrt.ch· www.nyon-tourisme.ch Mai - septembre : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -17.30 Septembre - mai : Lu-ve 9.00 -12.30 / 13.30 -17.30

Nyon PAVILLON DE RIVE PLACE DU MOLARD· CH-1260 NYON Tél. +41 (0)22 362 35 79 Mai -juin -septembre : 7/7 10.00 - 17.00 Juillet - août : 7/7 10.00 - 18.00

ST-CERGUE OFFICE DE TOURISME PLACE SY-VIEUXVILLE CP 144· CH-1264 ST-CERGUE Tél. +41 (0)22 360 13 14 info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch Météo : 022 360 10 83 Printemps/automne : fermé

Novembre - avril : Ma-dim 8.30 -12.00 / 13.30 -16.30 Lundi fermé Mai - octobre : Lu-ve 8.30 -12.00 /13.30 -16.30 Sa-dim 9.00 -12.30 /13.00 -16.30

ROLLE OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 1 BIS· CH-1180 ROLLE Tél. +41 (0)21 825 15 35· Fax +41 (0)21 825 11 31 tourisme@rolle.ch· www.tourisme-rolle.ch

Octobre - Avril : Lu-ve 9.00 -12.00 / 14.00 -18.00 Mai - septembre : Samedi 14.00 -18.00

COPPET OFFICE DE TOURISME GRAND-RUE 65· CH-1296 COPPET Tél. +41 (0)22 960 87 37 info-coppet@nrt.ch· www.nyon-tourisme.ch

Octobre-Avril : Mai - septembre :

OFFRES ET RÉSERVATIONS DIRECTES OFFERS AND DIRECT BOOKING OFFERTEN UND DIREKTBUCHUNGEN

Me-ve 13.30 - 16.30 Samedi 10.00 - 14.00 Lu-ve 10.00 - 12.00 / 13.30 - 16.30 Sa-dim 10.00 - 12.30 / 13.30 - 16.30

Tél. +41 (0)22 365 66 00 reservation@nrt.ch Réservation on-line : www.nyon-tourisme.ch

Impressum Conception : L’Atelier de mon Père – Mise en page : BSR Imprimeurs SA – Impression : abp project – Crédits photographiques : Nyon Région Tourisme, Marc Baertsch, Grégoire Chappuis, Paléo Festival, Didier Jordan, Peter Colberg, Pixel Création, Sébastien Staub, Olivier Gisiger/swissimages, Guillaume Mégevand

3


4


SB Nature Parc

5


Vous ne possédez pas de voiture et vous désirez vous balader dans la région ? Qu’à cela ne tienne, les transports publics vous emmènent au gré de vos envies. Cheminez en train entre Lausanne et Genève et vers St-Cergue… ou en bus pour rejoindre les petits villages des vignobles, de Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins.

TRANSPORTS PUBLICS

You don’t have a car and you want to explore the region ? No problem, as the public transport system will convey you wherever you want to go. Take the train between Lausanne and Geneva, and up to St-Cergue … or ride by bus to the little villages set among the vines, from Gland to Coppet, passing by Divonne, Gingins or Prangins.

6

PUBLIC TRANSPORT ÖFFENTLICHER VERKEHR

MOBILIS 8 MOBILITY 8 TAXIS 8 NSTCM 9 TPN 9 RÉSEAUX DE TRANSPORTS

10

CGN 11 PUBLI-BIKE 11


Sie haben kein Auto und möchten durch das Weinbaugebiet spazieren gehen ? Nichts soll Sie daran hindern ! Die Bahn bringt Sie nach Lausanne, Genf und in Richtung St-Cergue… oder benutzen Sie den Bus, damit Sie in die kleine Dörfer der Weinregionen kommen. Von Gland über Divonne, Prangins und Gingins, bis nach Coppet, erkunden Sie eine vielseitige Landschaft.

7


Aubonne 721

Plan de zones tarifaires

25

Gimel

Lausanne Allaman

Vinicole

840

Jeune Suisse

Perroy, village Couronnette

846

Bellefontaine

Gare nord Rolle Déchetterie Rolle, hôpital Gare sud Tartegnin, village les Vernes La Vissenche Prairie La Pièce Gilly, église QuatreCommunes Gilly, village Place des La Pièce-Etraz Tilleuls Martinet Baccara Bursins, village 835 Uttins-Maupas Bourdouzan 841 Vinzel, village Tête NoireDébarcadère Luins, village Rte. de Gilly

27

Chemin de fer Bus

835

Begnins

Gilly-Bursinel, gare sud

841

24

Sous-lesBorgeaud Vignes 831 835 La Bichette Gland, poste Montoly Les Tuillières Grand-Champ Gland Mont-Blanc Gare sud

Vich, poste Les Vettanes

830

Coinsins, Auberge Mimorey 820

23

Croisée de Trélex Duillier, centre communal

La Vuarpillière

T 022 361 45 45 www.abctaxis.ch· info@abctaxis.ch

802 803

T 079 390 55 00 www.taxilimo4u.ch· info@taxilimo4u.ch

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

de

sP

lan

820

t az

805

Route Route du Boiron du Stand Chemin Valmont Chemin des Tines

20

803 811

Genève

Coppet

830 831 835 836 811

Les Morettes Les Abériaux

Lac Léman

Nyon

Chemin des Pensées

r ta

va

801 802

Eysins, centre

ux

TerreBonne

Gland Gare Domaine Impérial

La Bruyère Prangins, poste

Les Mélèzes Pont de la Redoute Rte de Sadex La l'Etraz Le Ch. du Vallon v ra t te Mafroi La Banderolle Nyon Rue St-Jean 811 Pe Usine à Gaz Ce tit P nt r e e V rd te ille mp s

810

721 835 836 840 841 846

are

are

Ch .

ir

,g

804

so

Ma

Gingins

815 Petit-Eysins

Eysins, est

Terre-Bonne sud

Nyon

Crassier

TAXI LIMO 4 U

po

La Redoute

Les Jouvencelles

T 021 825 21 75 www.taxis-dany.ch· info@taxis-dany.ch

Re

Petite Prairie

TAXI DANY SA Rolle

du

Rolle Gare

836

811

La Tuilière

s- G

L‘Asse

Nyon

Fo nt a L ine Ta t te es P s d lan R te taz ‘O Div de ie on n e M Ch Hô are ns . M pit St - R t on al Ce e d as t rgu e ier C e Ce B o h. d e sso u rg o ue st gn e

ABC TAXIS COCHET SA

Ch .

Sous Dully Lignière-Dullive

Avenue du Mont-Blanc

Prangins, hôpital

Rolle

Riant Coteau

Mauverney

Tour d'Eau

ins

NSTCM

Ch Changins an Gr te m os Bel eil er lie Auto L r mn a Pa le ix e

Su

Le

ng

St-Cergue / La Cure

P ra

TAXIS

Bursinel Château Bursinel, village St-Bonnet Dully, Bourg d‘Amont

836

Le Vernay Communet

Conservatoire Plage

Nyon Gare 801 802 803 805 810 811 815 820

Route de Genève Colovray

www.mobilis-vaud.ch

Le car sharing, c’est une manière intelligente de prendre la route : vous êtes mobile en permanence, sans les 30.7.2014 contraintes qu’implique le fait d’avoir sa propre voiture. Mobility propose 2'600 véhicules répartis sur 1'340 emplacements dans toute la Suisse. 24 heures sur 24 et en libre service. Car sharing is the clever way to be mobile. Whenever you want – without the commitments that owning your own car entails. Mobility has 2'600 vehicles waiting for you at 1'340 stations throughout Switzerland. Around the clock and on a self-service basis. Carsharing ist die clevere Art, Auto zu fahren. Als Mobility-Kunde sind Sie jederzeit mobil : Ihnen stehen 2'600 Fahrzeuge an 1'340 Standorten schweizweit, rund um die Uhr und in Selbstbedienung zur Verfügung.

www.mobility.ch

8


Chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure (NStCM) Un train qui se décline à toutes les saisons ! Trait d’union de toute une région, le chemin de fer Nyon – St-Cergue – La Cure est votre partenaire privilégié pour tous vos déplacements. Du bord du Léman aux crêtes du Jura, laissez-vous emmener à travers des paysages aux couleurs riches et variées. Que vous soyez plutôt activités fun ou découverte des grands espaces naturels, le chemin de fer NStCM saura vous emmener à l’endroit idéal pour vos loisirs. La région de St-Cergue – La Givrine est indéniablement le coin rêvé pour tous les visiteurs en quête d’authenticité, de calme, de nature et de grands espaces. Quelques idées d’escapades… Le sentier des « Toblerones » De la gare de Bassins à Nyon, en passant par le Musée national suisse de Prangins, parcourez le sentier didactique des Toblerones.

St-Cergue Station du Jura, St-Cergue offre quantité de promenades et d’activités. Situé à moins d’un kilomètre de la gare, le chalet-restaurant de Basse-Ruche propose une palette d’activités fun pour toute la famille. Zoo de la Garenne Depuis la halte de Bassins, rejoignez, après une promenade de 5 km, le Zoo de la Garenne à Le Vaud où vous pourrez découvrir une grande variété d’animaux, dans un cadre bucolique.

TRANSPORTS PUBLICS

Les Transports publics régionaux Nyon/Ouest vaudois

La Givrine Paradis des amoureux de la nature, le plateau de la Givrine offre un vaste choix de sentiers pédestres et de randonnées pour tous niveaux. La Cure Depuis la gare terminus, un chemin pédestre de 2 km vous permet de rejoindre la station touristique des Rousses, village typique de Franche-Comté.

Du pied du Jura aux rives du Léman, découvrez les différents biotopes, la faune et la flore, et l’histoire de la MOB en notre région le long des fortifications de la Promenthouse, vestiges de la Seconde Guerre Mondiale.

Les transports publics de la région nyonnaise (TPN) Aux confins occidentaux du Pays de Vaud, les diverses lignes de bus TPN desservent une contrée connue pour ses vignobles et bons crus, mais également riche par son patrimoine culturel. De Gland à Coppet, en passant par Divonne, Gingins ou Prangins, les TPN vous amènent aux quatre coins du district de Nyon. Laissez-vous transporter et fasciner par une région riche et variée.

A NE PAS MANQUER… Château de Prangins C’est dans un cadre plein de charme que vous découvrirez l’histoire de notre pays aux XVIIIe et XIXe siècles. Ne manquez pas de vous promener à travers ses parcs romantiques et son jardin potager à l’ancienne. Lignes 811 et 805 Coppet Petit bourg au bord du Léman, aux arcades marchandes pleines de charme, Coppet a su garder un riche patrimoine culturel et historique. Découvrez son château, ancienne demeure de Mme de Staël, ainsi que son Musée régional, témoin de la vie quotidienne du XVe siècle. Ligne 811 Divonne-les-Bains Dans un cadre de verdure face à un panorama splendide, Divonne-les-Bains, station thermale et touristique française, possède un environnement propice à la détente et aux loisirs. Son lac et ses thermes appellent aux plaisirs aquatiques ; son hippodrome et son casino aux plaisirs du jeu. Ligne 814

Renseignements et horaires :

Gare de St-Cergue· 1264 St-Cergue Tél. 022 360 12 13

Service Clientèle

Rue de la Gare 45·  1260 Nyon Tél. 022 994 28 40· info@tprnov.ch·  www.tprnov.ch

9


P+R· Parking Relais

ns

Gingins

si it-

Ey

815

et ,P ns ,e

st

ns si Ey s t d an

va

ux

du e

ta ar M

e eo

rg

rd Pe tit

G 0

t-

ns

él

ut

M

n

do

es

Re

,L

la

ns

lo

i

s te et or M es e èr ,L uy ns gi Br a an ,L Pr ns gi an Pr , ns gi an e Pr st po e ar ,g es èz

gi

gi

de

l Va

Pe

an

an

du ro

le

e

-J

en

St

t re

e

vil

Ru

Prangins, Hôpital

ea

C

805

Pr

Pr

z

nt

tra

Po

l’E

803 80 802 80 801

Lausanne

805

de

h. af

811 803

82

ni

e

C M n

ux ér Ab es

ns

,L

gi

ns

an

a ,L Pr

Pr

an

an

gi

gi

ns

C

ia

ad ,S

er nd Ba

ne si U

on

ex

le ol

az à

oi at rv se

G de e Rt

811

G

re

e Pl

èv en

ag

e

y ra ov ol C

811

803

Pr

811

Coppet

830

Bassins via Begnins-Burtigny

Borgeaud

Rolle via Gilly

1

835

83

Les Tuillières

Communet

Grand-Champ

GLAND

Mont-Blanc Sous-les-Vignes 83 0

Poste Gare Nord

Genève

Lausanne

Montoly

835

83

Av. du Mont-Blanc

6

Gare Sud

Domaine Impérial Mauverney Nyon

811

83

Lignière-Dullive

1

Riant-Coteau

836

Rolle via Bursinel

10

La Pièce-Etraz 836

La Pièce

Genève

ai Pr

Quatre-Communes

Rolle Gare Nord

La

836

rie

Déchetterie

Baccara

Lausanne

846

Uttins-Maupas

Rolle Gare Sud

836

Gland via Bursinel 836 841 ( Le Vernay )

Rolle via Le Vernay

Rte de Gilly

Allaman via Aubonne

721 841 ( Le Vernay )

841 ( Le Vernay ) 835

841 835

ROLLE

RÉSEAUX DE TRANSPORTS

84

0

Gimel

Rolle depuis Le Vernay Gland via Gilly

Hôpital Martinet Les Plantaz

Les Eaux

Place desTilleuls 841

Tête Noire-Débarcadère

Prangins, Tour d’Eau

Rt

ps

on m St

h. C Ro

e

Genève

820 805 811

805

Prangins, Sus-Gare

ut

ut

do

804 803 802 801 815 810 811

Prangins, La Tulière

Chantemerle ante

Re

CESSOUEST

m

ne Ti s

Va l

de h.

Ch. Monastier

803 802

Ch. des Plantaz La Paix

La

C

eg

i ro Bo du e ut

4

Marens

Hôpital

Changins

B

n

804

Rte de Divonne

Ch. des Pensées

Publibike · Vélos en libre-service

/S

803

La Levratte

re Te r

Rte de St-Cergue Bel Automne

Ch. de Bourgogne

80

Ro

Le Groseillier

Les Plantaz

te

t re

d su

en si

Ch. du Reposoir Les Jouvencelles

Tattes d’Oie

on

ns

ne

,c

80 802

-B

Ey

Terre-Bonne

2 80 01 8 15 8 10 8

NYON

La Vuarpillière

Fontaine

ns

801 802

8 80 20 5

Ey

si

Petite Prairie 802 803

Crassier/La Rippe 810

Mobility· Car Sharing

NStCM, Nyon / St-Cergue / La Cure

L’Asse

Allaman via Perroy 846

Les Vernes

Mont-sur-Rolle Bellefontaine

Gland


DU 21 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2015

NYON RÉGION LA CGN VOUS INVITE À UN MOMENT D’ÉVASION SUR LE LAC LÉMAN. PRENEZ LE LARGE SUR UN BATEAU BELLE EPOQUE OU UN BATEAU MODERNE POUR DÉCOUVRIR AVEC UN AUTRE REGARD CETTE BELLE RÉGION LÉMANIQUE. PROFITEZ DE VOTRE ESCAPADE POUR DÉGUSTER UN REPAS AU FIL DE L’EAU TOUT EN REGARDANT DÉFILER LES COTEAUX, CHÂTEAUX,VIGNOBLES ET MONTAGNES. VOUS POUVEZ ÉGALEMENT OPTER POUR UNE SIMPLE TRAVERSÉE AFIN DE PARTIR À LA DÉCOUVERTE DES CHARMES DE LA CITÉ MÉDIÉVALE D’YVOIRE. JUSQU’À 35 TRAVERSÉES QUOTIDIENNES (EN ÉTÉ) VOUS PERMETTENT DE PASSER D’UNE RIVE À L’AUTRE DE MANIÈRE AUSSI RAPIDE QU’AGRÉABLE.

A bord du bateau « Simplon » (1920) Départ de Nyon à 11h35 (retour à Nyon : 17h52) – Croisière avec restauration jusqu’à Evian via Rolle, St-Prex, Morges, St-Sulpice et Lausanne. Départ de Nyon à 18h (pas de retour sur Nyon en bateau, retour en train possible) jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Rhône » (1927) Départ de Nyon à 12h40 (pas de retour direct sur Nyon avec le « Rhône », retour possible en bateau avec changement à Yvoire ou en train) – Croisière avec restauration jusqu’à Genève via Yvoire, Coppet et Versoix. A bord du bateau « Savoie » (1914) Une heure de croisière entre Nyon et Yvoire à bord de l’un des fleurons de la flotte Belle Epoque de la CGN. Départ de Nyon à 15h50 (retour à Nyon : 16h42)

Renseignements et réservation pour la restauration : Infoline +41(0)848 811 848

A VÉLO, NYON ET SA RÉGION SE DÉCOUVRENT AUTREMENT

130 vélos mécaniques et électriques dans 13 stations Notamment à Nyon (gare, débarcadère), Gland (gare) et Prangins (château) Grâce à votre carte client, vous empruntez un vélo à une station et le rendez dans une autre 7/7 et 24/24. Carte journalière : CHF 10.- (en vente à Nyon Région Tourisme) Abonnement annuel : CHF 35.Plus d’informations sur www.publibike.ch

11


Une visite de Nyon serait incomplète sans une balade parmi ses nombreux sites historiques. Entre le château, les musées et les vestiges romains, c’est tout un pan de l’histoire de la ville qui se dévoile. Quant au reste de la région, il foisonne de châteaux, d’églises ou encore de musées, qui vous entraînent à la découverte d’une époque révolue et de personnages étonnants.

CULTURE MUSÉES

A visit to Nyon would be incomplete without a visit to its various sites of historic interest. Between the castle, the museums and the Roman remains, a whole panoply of history is revealed throughout the town. As for the rest of the region, it positively bristles with castles, churches and more museums – enabling you to make your own discoveries about a bygone age peopled with its own surprising characters.

CULTURE & MUSEUMS KULTUR & MUSEEN

CHÂTEAU DE NYON

14

MUSÉE DU LÉMAN

15

MUSÉE ROMAIN DIVERSES ACTIVITÉS À NYON

16 17-18

MUSÉE DE PRANGINS

19

MUSÉE DE CHIBLINS

20

ABBAYE DE BONMONT

20

CHÂTEAU DE COPPET

20

MAISON MICHEL

21

MAISON DU BASKET

21

VISITE GUIDÉE DU BOURG DE COPPET

21

CHÂTEAU DE ROLLE

22

ÎLE DE LA HARPE

22

VISITE GUIDÉE DE ROLLE

23

GALERIES D’ART ET DE PHOTOS

23

ANTIQUAIRE 23

12


Ein Besuch der Stadt Nyon ohne ihre zahlreiche Sehenswürdigkeiten zu besichtigen ist unvollständig. Das majestätische Schloss, die Museen und die Reste aus der Römerzeit zeigen einen grossen Teil der Geschichte der Stadt. Die Region um Nyon zählt zahlreiche Schlösser, Kirchen und Museen welche vergangene Epochen und überraschende Persönlichkeiten offenbaren.

13


MUSÉE HISTORIQUE ET DES PORCELAINES CHATEAU DE NYON

Eine farbenfrohe und herzliche Atmosphäre ! Ein origineller Blick auf Sammlungen, die man gesehen haben sollte. Die Attraktivität des Geschichts- und Porzellanmuseums hängt auch mit dem Baudenkmal zusammen, indem es untergebracht ist – einem prachtvoll restaurierten Schloss aus dem 12. Jahrhundert. Hier kann man Ausstellungen zu Fotografien und zeitgenössischer Kunst sowie eine Präsentation des herrlichen Nyoner Porzellans aus dem 18. Jahrhundert sehen und das durchdringende Ambiente der Gefängnisse erleben, die erst 1979 geschlossen wurden. In den einzelnen Stockwerken wird der heutige Besucher von zahlreichen Porträts Nyoner Bürger aus dem 17. bis 20. Jahrhundert empfangen ! A lively and warm atmosphere ! A unique glimpse on collections that are worth checking out ! The attractiveness of the Museum of History and Porcelain is due among other to the building that houses it : a twelfth-century castle, which was rebuilt in the sixteenth century. Discover the magnificent 18th century Nyon porcelain, and the gripping atmosphere of prison cells that were closed only in 1979. The Museum also hosts temporary exhibitions of photography and contemporary art. Along the corridors, the modern visitor is welcomed by numerous portraits of Nyon citizens that line the walls, 14 ranging from the 17th to the 20th century !

© Courtesy of Alison E. Taylor and the James Cohan Gallery

Une atmosphère colorée et chaleureuse ! Un regard original sur des collections qui valent le détour ! L’attrait du Musée historique et des porcelaines tient aussi au monument qui l’abrite : un château construit au XIIe siècle et remanié au XVIe siècle. Vous y découvrirez des expositions temporaires de photographies et d’art contemporain, une présentation de la magnifique porcelaine nyonnaise du XVIIIe siècle et l’ambiance saisissante de prisons qui n’ont été fermées qu’en 1979. Au fil des étages, de nombreux portraits de nyonnais, allant du XVIIe au XXe siècle, accueillent le visiteur moderne !

Expositions temporaires : « Bouke de Vries. Fragments » du 28 novembre 2014 au 12 avril 2015 « Alison E. Taylor » du 19 juin au 25 octobre 2015 Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar.  / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Place du Château, 1260 Nyon· T +41 22 363 83 51 info@chateaudenyon.ch· www.chateaudenyon.ch


© François Bertin

MUSÉE DU LÉMAN – NYON

GENFERSEE MUSEUM Erleben Sie die Abenteuer der Familie Piccard hautnah an Bord ihrer Ballons, U-Boote und ihres Solarflugzeugs. Bestaunen Sie die Fische aus dem See, als wären Sie selbst tief unter der Wasseroberfläche. Schlüpfen Sie in eine authentische Fischerhütte. Stellen Sie sich die Retter bei einem starken Unwetter vor. Lassen Sie sich von der Schönheit des Genfer Sees verzaubern. Bewundern Sie die Dampfboote, ob ErsteKlasse Kabinen oder den Maschinenraum. Erfahren Sie die Gefährdungen, denen das Wasser des Sees ausgesetzt ist, z.B. Schadstoffe, Abfall, Urbanisierung… Lassen Sie sich vom kulturellen und natürlichen Reichtum des größten Sees Westeuropas überraschen ! LAKE GENEVA MUSEUM Relive the adventures of the Piccard family aboard their balloons, submarines and solar plane. Admire the fresh water fish as if you were at the bottom of the Lake. Slip into an authentic fisherman’s hut. Imagine that you are a lifesaver come to the rescue during a storm. Immerse yourself in the atmosphere of The Lake Geneva Steam Boats, from the first class luxury to life in the engine room. Discover the dangers threatening the lake (micro-pollutants, waste, urbanization…

Let yourself be amazed by the extent of the cultural and natural wealth of the largest lake in Western Europe !

© Matthieu Gafsou

Revivez les aventures de la famille Piccard à bord de leurs ballons, sous-marins et avions solaires. Admirez les poissons du lac comme si vous étiez au fond de l’eau. Glissez-vous dans une authentique cabane de pêcheur. Imaginez-vous sauveteurs lors d’une tempête. Plongez dans l’ambiance des bateaux à vapeur du Léman, du salon des premières classes à la salle des machines. Découvrez les dangers qui menacent les eaux du lac (micropolluants, déchets, urbanisation)… Laissez-vous surprendre par toutes les richesses culturelles et naturelles du plus grand lac d’Europe occidentale !

Expositions temporaires : « Matthieu Gafsou. La fabrique de la nature » du 10 mars au 15 juin 2015 « Sarah Carp. Lac sensible » du 2 juillet au 29 octobre 2015 « Olivier Robert. Miroir d’eau. Du Léman au Biwa » du 19 novembre 2015 au 28 février 2016 Avril-octobre/Apr.-Oct./Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars/Nov.-Mar./Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans - gratuit les premiers dimanches du mois Quai Louis-Bonnard 8, 1260 Nyon· T +41 22 361 09 49 info@museeduleman.ch· www.museeduleman.ch

15


MUSÉE ROMAIN – NYON Sur les traces de Jules César… Aménagé dans les fondations de la basilique du Ier siècle après J.-C. et rénové en 2009, le musée vous présente de nombreux témoignages de la vie des anciens habitants de la Colonia Iulia Equestris. In the footsteps of Julius Caesar… The museum, installed in the foundations of the basilica, 1st century A.D., presents a great number of objects bearing witness to the life of the inhabitants of the Colonia Iulia Equestris. The museum was renovated in 2009. Auf den Spuren von Julius Cäsar… Das Museum wurde in der Basilika aus dem 1. Jh. nach Chr. eingerichtet und 2009 renoviert. Es enthält viele Objekte, die von den Bewohnern der römischen Colonia Iulia Equestris zeugen.

16

Avril-octobre /Apr.-Oct. /Apr.-Okt. 10.00 - 17.00 Nov.-mars / Nov.-Mar. / Nov.-März 14.00 - 17.00 Lundi fermé, sauf jours fériés Billet combiné 3 musées de Nyon : Adulte : 8.- Tarif réduit : 6.Gratuit pour les moins de 16 ans gratuit les premiers dimanches du mois Rue Maupertuis 9, 1260 Nyon T +41 22 361 75 91 musee.romain@nyon.ch · www.mrn.ch Expositions temporaires : « Sacrés pots » du 15 mai au 15 août 2015 «Donnant donnant ! Vœux et dons aux dieux en Gaule romaine» du 24 septembre 2015 au 28 février 2016


Visite guidée de Nyon – Les guides d’accueil vous invitent à une découverte passionnante de la ville de Nyon à pied. Pour les groupes, sur réservation au préalable, choisissez la visite traditionnelle ou thématique.

culturelle et ludique tout au long de l’année.

Guided city tour – The guides invite you to a fascinating guided tour of the city of Nyon. For groups, on request, choose the traditional tour or a theme tour.

Rallye für Gruppen – Nyon Région Tourisme organisiert auf Anfrage gerne eine Rallye für Ihre Gruppen. Diese spielerische und kulturelle Aktivität gibt Ihren Besuchern die Möglichkeit, die Stadt Nyon zu entdecken oder auf eine neue Art kennenzulernen.

Stadtführung – Begleitet durch die Gassen von Nyon zu schlendern macht Spass ! Gruppen haben die Wahl zwischen der traditionellen Führung oder einer thematischen Führung gemäss Anfrage. Rallye pour groupes – Nyon Région Tourisme organise un rallye sur demande pour vos groupes. Une autre façon de découvrir ou redécouvrir la ville de Nyon de manière

Rallye for groups – Nyon Région Tourisme is pleased to organize a rallye for groups on request. An activity to discover or rediscover the city of Nyon in a fun and cultural way.

CULTURE MUSÉES

À LA DÉCOUVERTE DE LA VILLE – NYON

Visite guidée ponctuelle / spontanous city tour / spontane Stadtführung  Infos et réservation Nyon Région Tourisme T +41 22 365 66 00 www.nyon-tourisme.ch

TINTIN – NYON L’Affaire Tournesol a été publiée par Hergé en 1956. L’un des plus grands dessinateurs de BD du XXe siècle avait choisi la Suisse, et plus particulièrement Nyon, pour pimenter l’intrigue de la disparition du Professeur Tournesol. Ce personnage est d’ailleurs inspiré par le scientifique Auguste Piccard, grand-père de Bertrand Piccard lui-même amateur de Tintin ! The Calculus affair was published by Hergé in 1956. One of the greatest comic strip cartoonists of the 20th century had chosen Switzerland, and in particular Nyon, to add spice to the plot of the disappearance of Professor Calculus. What is more, this character is inspired by the scientist Auguste Piccard, grandfather of Bertrand Piccard, himself a lover of Tintin ! Den Fall Bienlein veröffentlichte Hergé im Jahr 1956. Einer der grössten Comic-Zeichner des 20. Jahrhunderts hatte sich die Schweiz, und genauer gesagt Nyon ausgesucht, um dem Intrigenspiel um das Verschwinden von Professor Bienlein die richtige Würze zu verleihen. Die Inspiration für diese ComicFigur lieferte übrigens der Wissenschaftler Auguste Piccard, der Grossvater von Bertrand Piccard, der selbst ein Fan von Tim ist !

Partez sur les traces de Tournesol à Nyon… …avec le dépliant disponible sur notre site internet et au guichet. Vous pouvez également faire une visite guidée sur les traces de Tintin et l’histoire d’Hergé à Nyon. Follow the steps of Calculus in Nyon… …with the flyer available on our homepage and at our front office counter. You can also do a guided citytour on Tintin’s “steps” and the past of Hergé in Nyon. Auf den Spuren von Professor Bienlein… …ausgerüstet mit der Broschüre, erhältlich via unsere Internetseite und am Schalter können Sie eine Stadtführung auf den Spuren von Tim und Struppi und der Geschichte von Hergé machen. Nyon Région Tourisme 022 365 66 00 – www.nyon-tourisme.ch

VILLAGE DES PÊCHEURS – NYON A 5 minutes à pied du centre, un petit quartier pittoresque, fait de cabanes de bois au bord du lac, où travaillent encore de manière traditionnelle des pêcheurs professionnels. Vous aurez la possibilité d’acheter des poissons fraîchement pêchés. A small area made of wooden huts located by the lake at 5 minutes walk from the center, where professionals still use traditional fishing methods. The catch of the day is for sale. Das Fischerdorf liegt nur fünf Gehminuten vom Zentrum entfernt in einem kleinen malerischen Quartier am Ufer des Sees. Dort arbeiten Berufsfischer in kleinen Holzhütten

nach alter Tradition. Es besteht auch die Möglichkeit frischen Fisch direkt zu kaufen.

17


PARTEZ EN P’TIT TRAIN – NYON Vous y découvrirez son histoire, le charme pittoresque de ses ruelles et de ses petites places. Le P’tit Train vous emmène en 20 minutes de la colonie romaine aux manufactures du 18e siècle en passant par le Moyen-Âge et la Renaissance. Il vous révèlera les différentes facettes de Nyon, ses monuments, son château, ses fontaines et ses curiosités. Let the little train take you for a city tour where you will discover the sights of Nyon. It passes by the different interesting places of Nyon , you will hear about the history of the roman Colonia Iulia Equestris, the Middle Age and the Renaissance. A marvelous trip through the old town with its monuments, the castle, its fountains and its gardens. Count about 20 minutes. Mit der kleinen Bahn entdecken Sie die verschiedenen Sehenswürdigkeiten von Nyon, von der römischen Kolonie Julia Equestris über das Mittelalter und die Renaissance zu den Manufakturen des 18. Jahrhunderts. Eine zauberhafte Fahrt durch die Altstadt mit ihren Besonderheiten, dem Schloss, ihren Brunnen und Blumengärten. Dauer der Rundfahrt : 20 Min.

Für jede Stadtrundfahrt, zahlen Sie nur die Hälfte des Eintritts in die Museen. Wenn Sie am Schalter beim Römischen Museum und dem Genfersee-Museum das Billet vorweisen, bekommen Sie einen Rabatt von 50%. Départ au débarcadère CGN. On peut aussi attraper le P’tit train en cours de route, soit au centre ville (place St.Martin), soit au Château. Mai à octobre, 7/7 - 10.30-18.00 Departure from the ferry pier CGN, at place St.Martin or at the castle square. May to October, 7/7 - 10.30 am-6.00 pm Abfahrt an der Schiffslände CGN, am Place St.Martin oder Place du Château (Schlossplatz). Mai bis Oktober, 7/7 10.30-18.00 c : 7.90

/ c : 4.90 Arrangements pour groupes / Special arrangements for groups / Gruppenarrangements T 022 781 04 04·  Fax 022 781 13 46·  www.trains-tours.ch

Musées à moitié prix pour un tour de ville en P’tit Train. Sur simple présentation de votre ticket à l’entrée du Musée romain ou du Musée du Léman, une réduction de 50% vous sera accordée. Pay only half price entry to the museums, for each tour with the little train. Simply show your ticket at the entrance of either the Roman Museum or the Lake Geneva Museum and you will obtain a 50% discount.

MOSAÏQUE FLORALE – NYON Parc du Bourg de Rive, Nyon Technique inspirée des mosaïques de pierres romaines, la mosaïque florale, composée en moyenne de 16’000 plantes, perpétue sous une autre forme cette façon d’arranger des éléments de décor. This technology, which was inspired by the Roman stone mosaics, perpetuates under another form the art of disposing elements of a decor. Die Stadtgärtner inspirieren sich bei der Kreation des Blumenmosaiks von der Technik der alten Römer. Eine etwas andere Art des Zusammenfügens von Dekorationselementen, wozu etwa 16‘000 Pflanzen verwendet werden.

18


MUSÉE NATIONAL SUISSE – PRANGINS 3 KM DE NYON CHÂTEAU DE PRANGINS

Entre nature et culture, découvrez un cadre idyllique  ! A l’extérieur, explorez le jardin potager à l’ancienne et son centre d’interprétation adapté pour petits et grands. Dans les salles de réception du château, l’exposition « Noblesse oblige ! La vie de château au 18e siècle » met en scène la vie quotidienne dans une demeure de plaisance. Guidé par le baron en personne, vivez une expérience inoubliable dans un décor aux couleurs du siècle des Lumières. Come and discover an idyllic location between nature and culture. Outside the château, explore the traditional kitchen garden and its interpretation center which adults and children alike will enjoy. Inside, the exhibit titled “Noblesse oblige   ! Life at a château in the 18 th century” depicts daily life in a leisure residence. An unforgettable experience awaits you as you stroll through the richly colored decors of the Age of Enlightnement guided by the Baron himself. Entdecken Sie ein idyllischer Ort zwischen Natur und Kultur   ! Besichtigen Sie draussen den Gemüsegarten mit alten Gemüse-, Blumen- und Obstarten und sein Erklärungszentrum für gross und klein. In den Empfangssälen des Schlosses erwartet Sie die neue Ausstellung „Noblesse oblige ! Leben auf dem Schloss im 18. Jahrhundert“. Der Baron wird Sie persönlich durch die Ausstellung führen. Eine unvergessliche Reise ins Jahrhundert der Aufklärung.

Ma-di / Tu-Su / Di-So – 10.00-17.00, c  : 10.-

· AVS, AC, AI : 8.gratuit/free/gratis (jusqu’à 16 ans) Accès gratuit au jardin potager, au centre d’interprétation et au sentier-découverte. c  :

Audioguides gratuits de l’exposition « Noblesse oblige ! » et du jardin potager, pour les enfants et les adultes, en plusieurs langues. Anniversaires, visites-découvertes et ateliers sur demande. 1197 Prangins·  T 058 469 38 90 info.prangins@snm.admin.ch · chateaudeprangins.ch Café du Château - T 022 363 14 66

19


CENTRE HISTORIQUE DE L’AGRICULTURE - GINGINS 4 KM DE NYON

MOULIN DE CHIBLINS, GINGINS – Dans un cadre superbe, une exposition animée à but pédagogique vous attend. D’anciens véhicules, machines et outils retracent l’histoire et l’évolution de la mécanisation de l’agriculture. Une des plus riches collections de Suisse dans un moulin. FARM MACHINERY MUSEUM – Farm Machinery Museum, Gingins - In a beautiful setting, an animated exhibition is waiting for you. Antique ploughs, tools and modern machines relate the history and the evolution of the agriculture. One of the richest collection of Switzerland, in a water mill.

1.3 - 31.10 : je, sa, di / Thu, Sa, Su / Do, Sa, So 14.00-18.00 Manifestations : expo de notre collection d’Œufs décorés « Quoi de Noeuf au Moulin » dès le 28 mars. Visites guidées sur demande toute l’année.· Visits all year on request.· Besichtigungen auf Anfrage das ganze Jahr über. c  : 8.-

· AVS, étudiant : 6.- | c  : gratuit/free/gratis Contact : Charles Geninasca · T   022 369 33 11 www.musee-chiblins.ch· visites@musee-chiblins.ch

MUSEUM DES LANDWIRTSCHAFSMASCHINEN – Museum der Landwirtschaftsmaschinen, Gingins - In einem herrlichen Rahmen erwartet Sie eine reich gestaltete Ausstellung. Antike Maschinen und Werkzeuge erzählen die Geschichte und Evolution der Landwirtschaft. Eine der reichsten Ausstellungen der Schweiz in einer Mühle.

ABBAYE DE BONMONT – CHÉSEREX 6 KM DE NYON Fondé en 1123, le monastère de Bonmont se rattache à l’ordre cistercien en 1131. Il est le premier de cet ordre en Suisse actuelle. Monastery of Bonmont, Chéserex - Founded in 1123, the Bonmont monastery joined the Cistercian order in 1131. It is the leading Cistercian monastery in presentday Switerland. Abtei von Bonmont, Chéserex - Das Kloster von Bonmont, 1123 gegründet, schloss sich dem Zisterzienser­orden im Jahre 1131 an. Das Kloster ist das erste dieses Ordens in der heutigen Schweiz.

Avril-juin, septembre et octobre : sa, di, / Sa, Su, / Sa, So : 13.00-17.00 Juillet-août : ma-di / Tu-Su / Di-So: 13.00-17.00 c : 5.- · AVS, étudiant : 3.c : gratuit/free/gratis

(jusqu’à 16 ans)

T 022 369 23 68 admin@bonmont.ch · www.bonmont.ch

CHÂTEAU DE COPPET – COPPET 10 KM DE NYON Il retrace l’ histoire d’ une grande famille : celle du banquier genevois Jacques Necker, ministre des finances du roi Louis XVI et de sa fille, Mme de Staël, qui suite à son opposition à Napoléon, en fait le « berceau de la pensée européenne ». Depuis Necker, le château est resté dans les mains de ses descendants. L’atmosphère est donc celle d’une demeure vivante, le mobilier est celui du 18e siècle. Mme de Staël inherited the castle from her father, Jacques Necker, the Genevese Minister of Finance to King Louis XVI. With her opposition to Napoleon, Coppet became the « Salon of Europe » as well as her home in exile. The château has remained, since 1784, in the hands of their descendants. It is a home kept quite alive with its portraits of those who lived here and its furniture used by the illustrious guests at the time. Madame de Staël erbte das Schloss von ihrem Vater, Jacques Necker, dem Genfer Finanzminister des französichen Königs Ludwig XVI. Mit der Opposition seiner

20

Tochter gegenüber Napoleon wurde Coppet der « Salon Europas » und zugleich Verbannungsort der Schlossherrin. Das Schloss ist seit 1784 immer noch im Besitz der Nachkommen von Necker. Die Atmosphäre ist nicht die eines Museums, sonder die eines lebendigen Wohnsitzes mit all seinem Mobiliar aus dem 18. Jahrhundert. 7/7 1er Avril -31 Octobre / April 1st – October 31 / Vom 1. April bis 31. Oktober: 14.00 – 18.00 c: 8.- · AVS, étudiant: 6.- | c: gratuit < 6 ans Visites guidées / Guided Tours only / Nur mit Führung. A l’exception de / except during / ausser während « Jardins en Fête » www.chateaudecoppet.ch


L’édifice remonte au XVIe siècle et comprend le Musée du Vieux-Coppet. Dans un cadre authentique, il offre aux visiteurs une image de la vie régionale d’autrefois. The building dates from the 16th century and houses Coppet Museum. In an authentic setting, the Museum offers visitors numerous insights into the historical lifestyle of the region. Das Haus wurde im 16. Jh. erbaut und beherbergt das Museum von Alt-Coppet. Es vermittelt ein Bild vom Leben der Bürger jener Zeit.

Visites / Tours / Besichtigungen Se renseigner sur : www.coppet.ch/fr/tourisme/curiosites ou au 022 960 87 00 Entrée libre / free / gratis Visites guidées toute l’année sur demande / Guided tours all year on request / Das ganze Jahr geführte Besichtigungen auf Anfrage Maison Michel· Grand-Rue 30· Coppet T 022 960 87 00 administration@coppet.ch· www.coppet.ch

CULTURE MUSÉES

MAISON MICHEL – COPPET 10 KM DE NYON

VISITE GUIDÉE DU BOURG – COPPET 10 KM DE NYON Les guides de Coppet-Accueil vous feront découvrir la pittoresque bourgade de Coppet nichée au bord du lac entre Genève et Nyon. Discover this charming little town between Nyon and Geneva with the guides of Coppet-Accueil. Lassen sie sich von den Begleitern “Coppet-Accueil” durch das malerische Städchen führen.

Sur demande / Toute l’année On request / All year Auf Anfrage / Das ganze jahr T +41 (0)22 776 39 34 / T +41 (0)22 776 16 74 www.coppet.ch

VENEZ DÉCOUVRIR LA MAISON DU BASKET ! – MIES 12 KM DE NYON Un lieu pour tous les passionnés du basketball autour du monde ! Préparez-vous à découvrir l’exposition de basketball dans laquelle vous serez amenés dans un voyage passionnant à travers l’histoire et l’évolution du sport jusqu’à nos jours. De nombreux objets, des grands athlètes et une zone interactive feront de cette visite une expérience inoubliable pour les familles, les écoles et les fans de basketball. Discover the House of Basketball ! The home of all basketball lovers around the world ! Get ready to discover basketball in an exhibition where you will be taken on an exciting journey through the Story of Basketball – from its birthdate until today. The collection, the world famous athletes and the interactive area will make this an unforgettable experience for families, schools and basketball lovers. Entdecken Sie das Haus des Basketballs ! Ein Ort für alle Fans des Basketballsports aus der ganzen Welt ! Begeben Sie sich auf eine spannende Reise durch die Geschichte und Entwicklung des Sports bis heute. Viele Souvenirs großer Sportler und ein interaktiver Bereich machen diesen Besuch zu einem unvergesslichen Erlebnis für Familien, Schulen und Firmen.

Lu-ve / Mo-Fr / Mo-Fr : 10.00-16.00 Entrée gratuite / Free entrance / Freier Eintritt Groupes et écoles bienvenues / Groups and schools welcomed / Gruppen und Schulklassen willkommen Visites guidées sur demande / Guided tours upon request / Führungen auf Anfrage Maison du Basket Route suisse 5· 1295 Mies T +41(0)22 545 00 00 houseofbasketball@fiba.com www.fiba.com

21


CHÂTEAU DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Le Château de Rolle, forteresse médiévale, a été construit au XIIIe siècle. Sa cour intérieure et ses tours d’angle qui diffèrent fortement l’une de l’autre en font sa particularité. Il est depuis 1798 propriété de la ville. Il offre un cadre idéal lors de manifestations et abrite aujourd’hui la salle du Conseil ainsi qu’une salle de réception et des salles d’expositions. This castle was built as a mediaeval fortress in the 13th century. Its particular features are the interior courtyard and turrets, which are all very different from each other. The castle has

belonged to the town since 1798. This is an ideal venue for events, and the castle also contains the Council chamber as well as a room for receptions and exhibitions. Das Schloss Rolle ist eine mittelalterliche Festung, die im 13. Jahrhundert gebaut wurde. Der Innenhof und die Ecktürme, die sich stark voneinander unterscheiden, sind seine Besonderheiten. Es gehört seit 1798 zum Besitztum der Stadt. Das Schloss bietet einen würdigen Rahmen für Veranstaltungen und wird heute als Gemeinderatssaal, sowie als Empfangs- und Ausstellungshalle genutzt.

L’ILE DE LA HARPE – ROLLE 13 KM DE NYON L’Ile de la Harpe a été construite en 1838. Un obélisque y fut érigé pour honorer la mémoire de Frédéric César de la Harpe. La nuit, les nombreux arbres subtilement éclairés, lui confère un aspect mystérieux et unique. L’Ile de la Harpe est libre d’accès, cependant par ses propres moyens. This island was constructed in 1838. An obelisk was erected there to honour the memory of notable local citizen Frédéric César de la Harpe. At night the trees are illuminated with subtle lighting, creating a unique and mysterious atmosphere. Access to the island is free, but visitors must make their own way there. Die Insel «  de la Harpe  » wurde 1838 künstlich angelegt. In Erinnerung von Frédéric César de la Harpe wurde auf der Insel ein Obelisk aufgerichtet. In der Nacht geben die zahlreichen

22

Bäume der Insel einen geheimnisvollen und einzigartigen Aspekt. Die Insel « de la Harpe » ist frei zugänglich.


CULTURE MUSÉES

VISITE GUIDÉE DE ROLLE – ROLLE 13 KM DE NYON Retour sur 8 siècles d’histoire depuis la création du Château et la naissance de la ville. Balade de 1h30 à 2h00, chaque 2e et 4e dimanches d’avril à octobre ou sur demande. Back on 800 years of history since the creation of the castle and the birth of the city. One and half to two hours walk, every 2nd and 4th Sunday from April to October or on request. Zurück auf 800 Jahre Geschichte, vom Bau des Schlosses und der Gründung der Stadt. Ein und halb bis zwei Stündigen Spaziergang, jeden 2. und 4. Sonntag von April bis Oktober oder auf Anfrage. Visite guidée de la ville de Rolle Informations : T +41 (0)21 825 15 35 www.tourisme-rolle.ch tourisme@rolle.ch

GALERIES D’ART ET DE PHOTOS NYON Galerie d’Art Junod Grand-Rue 23 Galerie Focale Pl. du Château 4

www.galeriejunod.ch 022 363 13 33 www.focale.ch 022 361 09 66

COPPET Galerie Artiswiss www.artiswiss.ch Grand’Rue 28b 079 216 55 99 L’Alpage www.lalpage.ch Ch. Perrières 16 022 362 20 86 www.culture-cadeaux.com 079 519 26 89

ROLLE Galerie-Atelier Catherine Etter Rue du Nord 6 Galerie Rox&Co Rte de Lausanne 18 Galerie Véronique Pfeiffer Rue du Nord 17

www.catherineetter.ch 021 824 10 18 roxanarrt@yahoo.com 079 629 32 55

© Damien Gallay

GIMEL Galerie ACB Rte de la Gare 1

078 722 41 10

ANTIQUAIRE NYON Delley-Paltani François et Marina Rue de Rive 68

022 361 86 32

Cette liste contient uniquement les membres de Nyon Région Tourisme.

23


Amateurs de sport et de jeux, soyez les bienvenus ! La région regorge de toutes sortes d’activités ludiques, sportives ou créatives. Que ce soit en VTT ou en quad, à cheval ou en train, dans une discothèque ou une ludothèque, au fitness ou à la plage, l’amusement est garanti !

SPORTS & LOISIRS

Welcome all you sports and games enthusiasts ! The region abounds with all kinds of fun, sporting and creative activities. Mountain or quad bike, on horseback or by train, in a disco or game hall, a fitness centre or on the beach – fun is guaranteed.

SPORTS & LEISURE ACTIVITIES SPORT & FREIZEITAKTIVITÄTEN

ACTIVITÉS POUR ENFANTS/ADOS

26

ACTIVITÉS NAUTIQUES ET PISCINES

26

PLAGES 26 BIEN-ÊTRE ET FITNESS

27

SPORTS ET LOCATION DE VÉLO

28

VIE NOCTURNE

29

SHOPPING 30

24


Spiel- und Sportliebhaber, willkommen ! Die Region bietet ausserordentlich viele spielerische, sportliche und kreative Freizeitgestaltungen. Mit dem Mountainbike oder zu Fuss, im Bus oder im Zug, in einer Diskothek oder an einem Festival, im Fitness-Center oder am Strand, die Erlebnisse sind garantiert.

25


Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Le Rocher (indoor, hiver/Winter)

ACTIVITÉS ENFANTS / ADOS ACTIVITIES FOR CHILDREN | FREIZEITAKTIVITÄTEN FÜR KINDER

Liste complète sur nyon-tourisme.ch ou sur demande au guichet

Les Perrerets (couverte/indoor)

Carrousel Rolle

Piscine Communale (couverte/indoor)

Place du Port

Activités pour enfants/ados

Rolle

Plage· Château· Jardin anglais

Parc des Petits-Sapins

Rolle

Place de jeux

Skate parc

Rolle

Près du château

Place de jeux

St-Cergue

Place Sy-Vieuxville

Places de jeux

Nyon

Skate parc

Gland

Bourg-de-Rive

Centre sportif En Bord.

Box Boat, Ski Nautique, Wakeboard, bouée et banane

Rolle

www.boxboat.ch

T 079 207 29 97

Initiation voile et régate & Organisation d’événements sur l'eau Société nautique de Nyon

www.piscinedebassins.ch

Piscine de Chéserex (couverte/indoor) www.cheserex.ch

Piscine du Martinet (couverte/indoor)

Nyon

T 022 361 89 87

Gland

T 079 220 07 50

Bassins

T 022 366 50 60

Chéserex

T 022 369 08 40

Rolle

T 021 825 28 93

PLAGE DE ROLLE BEACH OF ROLLE | STRAND VON ROLLE

Buvette, place de jeux Plage de Rolle

Location pédalos et Kayaks (mai-sept.) Plage de Rolle

Rolle

T 021 825 25 04

Rolle

T 079 351 86 92

Rolle

Plage de Rolle T 021 546 65 36 www.paddle-center.ch· info@paddle-center.ch

WATER SPORTS | WASSERSPORT

www.pro-sailing.ch

www.alevins.ch

Stand up Paddle, location et cours

SPORTS NAUTIQUES

Rolle T 021 808 06 41

Nyon

www.snny.ch

T 022 361 75 44

Stand Up Paddle

Prangins, Rolle

PLAGES PUBLIQUES PUBLIC BEACHES | ÖFFENTLICHE STRÄNDE

Trois-jetées Nyon Gratuit

Le Port Gratuit

La Falaise Gratuit

T 022 361 19 30

Crans

T 022 776 57 62

Gland

T 022 364 10 35

www.paddle-center.ch · info@paddle-center.ch T 021 546 65 36

Plage publique

LOCATIONS DE BATEAUX

Promenthoux Prangins

Evazion Bateaux

www.nyonbateaux.ch

GB Way Point

www.gb-waypoint.com

Gratuit Payant

BOAT RENTAL | SCHIFFMIETE

Nyon

T 079 613 86 96

Plage publique Gratuit

Piscine de Colovray

Divonne

Le Port

T 022 361 67 71

Divonne-les-Bains

T 0033 4 50 20 03 81

Aubonne Aubonne www.aubonne.ch

Perroy

T 021 825 11 67

Rive-Est Nyon

Colovray Nyon

www.divonnelesbains.fr

T 022 361 34 20

BEACH-VOLLEY

SWIMMING POOLS | SCHWIMMBÄDER

www.nyon.ch

Mies-Tannay

T 022 755 24 65

Prangins

T 079 688 53 85

PISCINES

26

www.nyon.ch

T 021 808 61 63

Centre sportif

T 079 849 53 37

Nyon

T 022 361 67 71

Crans

T 022 776 57 62

Gland

T 022 354 04 30


FITNESS

WELLNESS CENTER | WELLNESS-ZENTRUM

Exclusive4U Nyon

Atlantide Wellness Center

Li Jiang Day SPA

Coaching personnalisé 5 étoiles

Chemin du Midi 8· www.exclusive4u.ch

Nyon

Ruelle de la Poterne 8· www.lijiangdayspa.ch T 022 565 23 20

Les Hauts de Genolier

Route du Muids 5 à Genolier· www.hdg.ch

Gland

ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45

T 022 361 20 00

Nyon

Résidence les Hauts de Genolier www.hdg.ch

T 022 316 82 00

T 022 316 82 00

Silhouette Wellness SA

Ch. de Crève-Cœur 1· www.silhouette.ch

Silhouette Wellness SA

Nyon

T 022 362 58 90

Mies

Rte Suisse 7· www.silhouette.ch

Wallaby Centre Thérapeutique

Genolier

SPORTS & LOISIRS

CENTRE DE BIEN-ÊTRE

T 022 779 07 66

Rue du Village 8A· www.fitness-wallaby.ch

Arzier

T 022 366 10 24

Body Coach

Nyon

Rue de la Colombière· www.bodycoach-fitness.ch T 022 362 20 66

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Ecole-club Nyon

Langues

Culture & Créativité

Mouvement & Bien-être

i variée que

ss Une offre au

Informatique & Nouveaux médias

Management & Economie

la vie

L’Ecole-club de votre région : Ch. de Crève-Coeur 1 1260 Nyon Tél. 022 362 08 00 www.ecole-club.ch

27


Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

SQUASH

GOLF Club de Bonmont (membres uniquement) Chéserex

Atlantide Wellness Center

Domaine Impérial (membres uniquement)

Gland

PARCOURS-VITA, PISTES FINLANDAISES

Golfinside

Gland

www.bonmont.com

www.golfdomaineimperial.ch

Av. du Mont-Blanc 38 www.golfinside.ch· info@golfinside.ch

Golf Parc Signal de Bougy www.golfsignaldebougy.ch

T 022 369 99 00 T 022 999 06 00

T 022 364 02 55

Bougy-Villars

T 058 568 32 00

SIGNAL DE BOUGY Parc Pré Vert

Golf school, minigolf, animals from the farm and wild life sanctuary, games for children. Every day from March to October. Golfschule, minigolf, Tiere vom Bauernhof und Wildpark, Spielplatz. Jeden Tag März bis Oktober. T 058 568 31 50

www.basseruche.ch

St-Cergue

T 022 360 16 88

Nyon

Chemin des Frênes 2·  www.tennisclubnyon.ch T 022 361 69 45

Tennis Club de St-Cergue

28

Tarif horaire non membre CHF 20.–

Centre sportif

2,1 km, départ au Centre sportif

Gland

T 022 354 04 30

Monteret St-Cergue 1,7 km, départ : sortie du village, direction Arzier T 022 360 13 14

Liste des instructeurs sur nyon-tourisme.ch

PÉTANQUE Boulodrome de la pétanque nyonnaise Rte du Stand 17 · CP 1307

Nyon

T 079 549 72 48

MONGOLFIÈRE BALLOON | BALLON

Rolle

info@ballonsduleman.ch· www.ballons-du-leman.ch T 022 510 25 55

LOCATIONS DE VÉLOS BIKE RENTAL | FAHRRADMIETE

TENNIS Tennis Club de Nyon

2,5 km, départ : rte de Trélex, direction St-Cergue T 022 365 66 00

Ballons du Léman

SWINGOLF Basse Ruche

Bois-de-Ban Trélex

NORDIC WALKING Bougy-Villars

Ecole de golf, minigolf, animaux de la ferme et de nos forêts, jeux pour enfants. Tous les jours de mars à octobre.

7/7· 9.00 - 22.00· www.signaldebougy.ch

Gland

ZI en Fontenailles· www.atlantide-fitness.com T 022 364 31 45

St-Cergue

T 022 360 13 14

Publibike Nyon www.publibike.ch

T 0848 09 08 07

Bikespot.ch Rolle Grand Rue 55, Rolle www.bikespot.ch· bikespot.ch@gmail.com

T 021 825 15 52


PARCOURS ACCROBRANCHE SB Nature Parc www.sbsport.ch

St-George

T 079 512 24 06

SALLES DE SPECTACLES, THÉÂTRES, CONCERTS SCHOWROOMS, THEATRES, CONCERTS SCHAUSPIELHAUS, THEATER, KONZERTE

Place du Port 5· www.theatre-rolle.ch

La Parenthèse

Grand’Rue 22b· www.bar-laparenthese.ch

Mumbai Bar

Pl. du marché 1· www.mumbaibar.ch

Usine à gaz

Rue César-Souillé 1· www.usineagaz.ch

Théâtre de Grand Champ Grand Champ· www.gland.ch

Théâtre de Marens

Rue du Stand 7· www.a3a.ch

Théâtre de Terre-Sainte

Rte de Jura· www.varietes.ch

Les Morettes

Centre communal· www.prangins.ch

Rosey Concert Hall

Rolle

T 021 825 12 40

Nyon

T 022 362 75 56

Nyon

T 022 362 77 01

Nyon

T 022 361 44 04

Gland

T 022 354 04 41

Nyon

T 079 248 75 67

Coppet

T 022 960 87 66

Prangins

T 022 994 31 58

Rolle

Château du Rosey· www.roseyconcerthall.ch T 021 822 55 00

DISCOTHÈQUES NIGHTCLUBS | DISKOTHEKEN

L’After Nyon Rue de Rive 22· www.after-club.ch

Twelve Club

Grand-Rue 5· www.twelve-club.com

T 022 362 34 52

Nyon

T 079 385 60 53

CENTRE DE LOISIRS LEISURE CENTER | FREIZEITZENTRUM

Castel Bowling

Gland

Bowling - billard - jeux· Cours de bowling et billard· Bar· Restauration www.castelbowling.com T 022 999 60 20

CINÉMA CINEMA / KINO

Capitole Nyon Rue Neuve 5

T 022 566 30 71

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme © Paul & Henri Carnal Hall

Casino Théâtre

29


SHOPPING – NYON Véritable centre commercial à ciel ouvert s’étendant de la gare jusqu’au bord du lac, Nyon offre à ses visiteurs un large choix de boutiques, bijouteries et restaurants nichés au cœur de ses charmantes rues piétonnes. Bénéficiant du statut de site touristique, le quartier de Rive et ses commerçants vous accueillent le dimanche tandis que les restaurateurs vous invitent sur leurs terrasses ombragées. Considered as an open air shopping centre extending from the station to the lakeside, Nyon offers its visitors a wide choice of shops, jewellers and restaurants nestled in the heart of its charming pedestrian streets. The shops located at the lakeside area are even open on Sundays while restaurants invite you on their shaded terraces.

Die Innenstadt von Nyon gilt als echtes Einkaufszentrum das seinen Besuchern eine große Auswahl an Geschäften, Juwelieren und Restaurants im Herzen ihrer charmanten Fußgängerzonen anbietet. Im Quartier Rive, direkt am See, sind die Geschäfte auch am Sonntag geöffnet, und die Restaurants laden Sie ein auf den schattigen Terrassen zu verweilen.

MARCHÉ AUX PUCES FLEA MARKET I FLOHMARKT

Vide-greniers « A Coffre Ouvert » sur la pelouse du Château de Rolle, les samedis 25 avril, 30 mai, 4 juillet, 22 août et 26 septembre 2015.

MARCHÉS MARKETS I MÄRKTE Marché alimentaire et artisanal à Rolle Place du Marché, tous les mardis et vendredis matin de 7h à 12h00. Foire de Nyon Chaque premier jeudi du mois de mars à novembre, de 7 h à 17 h, place Bel-Air.

Marché des artisans Chaque premier samedi du mois (sauf janvier et février), de 9 h à 17 h, place du Midi. Brocante de Rive 23 et 24 août 2014

Centre culturel et sportif «Le Vallon» MARIAGES · SÉMINAIRES · SPECTACLES · SPORTS

30

RÉSERVATIONS - INFORMATIONS: Office du tourisme de St-Cergue T 022 360 13 14

Commune de St-Cergue T 022 360 90 21 · www.st-cergue.ch


PRÉSENTE

LE...

U A E V U NO-GEORGE À ST

DANS PARCOURBSRES LES AR ES N T YROLIEN GRIMPE N POWERFA

T N MOMEN U R E S S A VENEZ P LE EN FAMILLE! B INOUBLIA t.ch

r www.sbspo

l’aventure en famille sur le lac Léman À ne pas manquer du 19 avril au 18 octobre 2015

www.cgn.ch/famille infoline : +41 (0)848 811 848

31


Parade Navale CGN Dimanche 24 mai 2015 Participez à la fête à bord de la flotte historique ou sur les quais de Rolle ! Retrouvez toutes les informations sur www.cgn.ch. www.cgn.ch infoline : +41 (0)848 811 848

© Vanessa Hermann

lies! os Flora n z e r v u Déco hows! Flower S r auen! u o r e mensch u l Discov B e r e ns en Sie u Entdeck

32

Avril à mi-mai > Fête de la Tulipe Mai à juin > Jardins des Iris • Juillet à octobre > Quai des Dahlias


Visites guidées de Nyon

Visite sans inscription Dates: 06.06, 04.07, 01.08, 05.08, 03.10 Heure: 11h00, débarcadère de Nyon Prix: CHF 20.00 (cash au guide) Balade facile, env. 1h30. Visite suivie d’un verre de l’amitié et d’une dégustation d’un Malakoff

Gourmet Tour Dates: Tous les mercredis de mai, juin et septembre Inscription: 2 jours avant auprès de Nyon Région Tourisme, Heidi Müller Heure: 18h00, Place Bel-Air Prix: CHF 38.00 (cash au guide) Balade facile, env. 2h00. Visite ponctuée de pauses gourmandes (fromage, charcuterie, féra, vin, etc.) 33


Le vignoble occupe une place de choix, au cœur d’un arrière-pays buco­lique caractérisé par des villages aux forts accents du terroir. Une route lui est dédiée, jalonnée par des marchés colorés et des caves authentiques. Vines occupy a very special place in the heart of a bucolic back-country characterised by villages that reflect the nature of the countryside. A route is dedicated to them, leading you to colourful markets and genuine wine cellars.

TERROIR VIGNOBLE

Inmitten des beschaulichen Hinterlands, das von Dörfern mit unverwechselbarem regionalen Charakter geprägt ist, nimmt der Wein einen besonderen Stellenwert ein. Ihm ist eine Route gewidmet, gesäumt von farbenfrohen Märkten und traditionellen Weinkellern.

TERROIR & VINEYARDS TERROIR & WEINBERGE

PROMENADES VITICOLES VINS DE NYON

36-37 37

MONT-SUR-ROLLE 38 LES VIGNERONS DE LUINS – VINZEL

39

ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS

40

MUSÉE DU VIGNERON

40

MARCHÉS À LA FERME

40

FABRICATION DE FROMAGE

41

CHOCOLATERIES 41

34


35


PARCOURS DES CÉPAGES

LE SENTIER DES CHÂTAIGNES

Partez à la découverte des différents cépages de vins du vignoble de la Côte à travers un sentier didactique de 6 km sur les hauteurs du lac Léman. Discover the different wine varieties from the vineyards of La Côte on a trail of 6 km in the hills above the Lake Geneva. Entdecken Sie die verschiedenen Weinsor ten der La Côte Region auf einem lehrreichen, 6 km langen Pfad durch die Rebberge oberhalb des Genfersee.

Ce sentier en boucle permet de profiter de la fraîcheur de la forêt par le sentier du haut (2.8 km) et d’apprécier la magnifique vue sur les Alpes et les coteaux viticoles dans sa partie inférieure (2.2 km). On this loop trail you can enjoy the freshness of the forest in the top part of the path (2.8 km) and enjoy the magnificent view of the Alps and the hillside vineyards in the lower part (2.2 km). Dieser Rundweg führt Sie im oberen Teil durch den erfrischenden Wald, (2.8km) im unteren Teil können Sie die herrliche Aussicht auf die Alpen und die Weinberge geniessen (2.2 km).

Mont-sur-Rolle

Evénement : Fête des Cépages le 12 septembre 2015

www.vins-mont-sur-rolle.ch

36

Luins / Vinzel / Bursins

www.naturando.ch


Depuis le même point de départ, 4 sentiers de longueurs différentes (600 m à 3.9 km) s’offrent à vous pour découvrir les forêts de Gilly en toute tranquillité. From the same starting point, four paths of different lengths (600 m to 3.9 km) await you, to discover peacefully the forests of Gilly. Am gleichen Ausgangspunkt stehen Ihnen vier weitere Pfade unterschiedlicher Länge (600 m bis 3.9 km) für einen ruhigen Spaziergang durch die Wälder von Gilly offen. www.naturando.ch

BALADE DANS LE VIGNOBLE Rolle

Au départ de Rolle, cette escapade en boucle, vous conduit sur les hauts de Rolle et longe le coteau offrant une splendide vue sur le Lac et les Alpes. Durée 3h à 4h Difficulté moyenne Plan à disposition à Rolle Tourisme

TERROIR ET VIGNOBLE

LES SENTIERS DE GILLY

Bureau d’information de Rolle T 021 825 15 35

tourisme@rolle.ch www.tourisme-rolle.ch

VINS DE NYON, QUI SOMMES-NOUS ? UNE RÉGION, DES PROFESSIONNELS, UNE QUALITÉ Située entre le Léman et les premiers contreforts du Jura, l’appellation NYON est bordée à l’Est par la Serine, cours d’eau marquant la limite avec l’appellation Begnins, et s’étend à l’Ouest jusqu’aux confins du canton de Vaud. L’appellation NYON est la plus occidentale des appellations vaudoises et, en même temps, l’une des plus méridionales. Elle bénéficie d’un climat favorable à la culture de la vigne: la proximité du lac, une faible pluviosité et un fort ensoleillement estival sont autant de facteurs favorables à la maturité précoce du raisin. Les vignobles, situés entre 400 et 480 mètres d’altitude, occupent les meilleurs coteaux de la région. Avec ses 270 hectares, l’appellation Nyon est la deuxième en superficie du canton de Vaud. Une gamme très étendue de cépages blancs (Chasselas, Doral, Chardonnay, Pinot Gris, Pinot blanc, Sauvignon, Gewürztraminer, Viognier, Riesling), et rouges (Gamay, Pinot Noir, Garanoir, Gamaret, Merlot, Cabernet, Sauvignon, Dornfelder) font le bonheur de tous les amateurs et connaisseurs de vin.

Cave la Grappe d’Or Domaine de la Treille et de la Doye Les frères Dutruy· www.latreille.ch

Domaine du Petit-Truet

T 022 776 16 39

Domaine des Fancous

Founex

François Debluë· www.lesfancous.ch

T 022 776 43 70

Domaine des Biolles

J.-P. Debluë· www.domainedesbiolles.ch

Founex

T 079 632 58 58

Domaine des Vassaux Founex Claude Besuchet

T 079 609 63 24

Domaine des Vassaux Founex Claude Besuchet

T 079 609 63 24

Cave Philippe Bovet

Givrins

www.philippebovet.ch

Cave Cidis

Domaine d’Avenex Pierre Heuberger

Cave de la Charrue

Founex

T 022 776 54 02

Founex

Héli et Michel Dutruy

www.cidis.ch

Domaine du Capitole

Présentée par

Founex

T 022 776 97 37

T 079 445 87 30

Rte du Stand 37·  Nyon

T 022 363 88 00

Signy

T 022 362 08 41 + 079 203 56 53

JR. et G. Tecon· www.domaine-du-capitole.ch

Signy

T 022 361 16 34

Commugny

Horaires du caveau des vignerons Je>Sa/Th>Sa/Do>Sa : 17h-22h· Di/Su/So : 16h-20h. Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des Château de Crans Crans heures d’ouverture. Gilles Pilloud· www.chateau-de-crans.ch T 022 776 34 04 Famille Hermanjat· www.cavedelacharrue.ch

T 022 776 23 26

Château de Duillier Duillier Jacques Humbert· www.chateau-de-duiller.ch

T 022 361 90 73

Domaine de la Recorbe Eysins Jean-Daniel Heiniger

T 022 361 45 27

Château de Nyon· 1260 Nyon T 022 361 95 25· Mobile 079 639 65 56 info@caveaudenyon.ch· www.caveaudenyon.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

37


GRAND CRU – MONT-SUR-ROLLE Bienvenue au cœur de la Côte vaudoise Les 250 hectares de son vignoble classent les vins de Mont-sur-Rolle aux premiers rangs des Grands Crus vaudois. Pur joyau entre lac et Jura, ce vignoble se mire dans les eaux du Léman aux bienfaits thermiques. Les Grands Crus Grâce à ses nombreux clos, domaines et châteaux, Mont-surRolle propose une prestigieuse palette de Grands Crus. Présent à raison de 70 pourcent de l’encépagement, son Chasselas s’exprime dans un caractère ferme, viril et bien charpenté. Et pourtant, les producteurs proposent de nombreux autres cépages qui, au fil des ans, consolident la réputation de ce vignoble quasi millénaire. Ainsi, vous trouverez auprès des trente vignerons-encaveurs le Grand Cru dont le cépage et la méthode de vinification conviendront à chacun de vos mets. DÉCOUVREZ-LES LORS DE NOS SOIRÉES «VINS ET SAVEURS». Une prestigieuse palette de Grands Crus à consommer sur place ou à emporter au caveau des vignerons. Horaires de mars à décembre / from March to December

Ve/Fr/Fr : 17h00 - 21h30· Sa/Sa/Sa : 17h00 - 21h30 Di/Su/Son : 11h00 - 12h30 et 17h00 - 21h00 Jours fériés/Public holidays : 17h00 - 21h00 Possibilité de réservation pour les groupes en dehors des heures d’ouverture / Possible to book outside office hours for groups Rte du Cœur de La Côte·  1185 Mont-sur-Rolle T 021 825 23 50·  caveau@vins-mont-sur-rolle.ch

NOS PROCHAINS RENDEZ-VOUS 2015 23 avril - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de printemps accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* 23-24 mai - Caves ouvertes cantonales et montoises Les vignerons ouvrent leurs caves à l’occasion des caves ouvertes De 11h00 à 18h00 - Bus navettes depuis la gare - restauration

38

NOUS NOUS RÉJOUISSONS DE VOUS ACCUEILLIR ! 18 juin - Vins et saveurs du terroir au Caveau - Soirée surprise Découvrez un menu accompagné de Grands Crus dans un lieu historique de Mont-sur-Rolle* 28 août - Le vin, entre vigne et verre : découverte des cépages régionaux et initiation à la dégustation Manifestation organisée dans le cadre de l’initiation aux traditions vivantes du canton de Vaud sous l’égide du Service des affaires culturelles du canton de Vaud 12 septembre - Fête des cépages et sa balade gourmande Découverte gustative de cépages accompagnés de mets au long d’un parcours didactique* Pendant la semaine du goût - Présentation des vins primés au Caveau Dégustation des Grands Crus de Mont-sur-Rolle primés lors de concours * 4-5 novembre - Concours de dégustation du Caveau Dégustation des 5 régions et des millésimes blancs, comptant pour le Verre d’Or 20-21-22 novembre - Foire aux vins Une vingtaine de vignerons réunis sous le même toit pour faire découvrir plus de 150 vins « Grand Cru de Mont-sur-Rolle » 10 décembre - Vins et saveurs du terroir au Caveau Découvrez un menu aux saveurs de fête accompagné de Grands Crus spécialement sélectionnés* Du 1er au 23 décembre - Caves de l’Avent Une cave ouverte chaque soir de l’Avent, de 18h00 à 20h00 * Réservation obligatoire au 021 825 23 50 Consultez nos activités et propositions de loisirs sous : www.vins-mont-sur-rolle.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme


L’entracte de l’amitié Dans un site idyllique, au coeur de la Côte, les vignobles de Luins et de Vinzel se tiennent les coudes et s'étendent sur 145 ha de vigne.Tous deux jouissent d'un microclimat et d'un terroir à caractère spécifique et marqué. Le fruit de ces terres, lié au dur labeur, à l'amour du métier et au savoir-faire des professionnels, donne des vins remarquables, dignes de leurs appellations. L’union Pour mieux promouvoir leurs crus, et en complément de leurs activités individuelles, 25 vignerons-encaveurs décidèrent en automne 1987 de réunir les 2 appellations de Luins et Vinzel en un lieu commun : le Caveau.

Cave des Rossillonnes

Martial et Jean-Paul BESSON www.cavedesrossillonnes.ch

Réserve du Vigneron Antonio CIAMPI

Domaine Maison Dutruy

Damien DUTRUY· www.maison-dutruy.ch

Domaine La Passion

Christian et Laetitia DUTRUY www.domainelapassion.ch

Cave du Treyblanc

Gilles FAVRE· www.cavedutreyblanc.ch

Info pratiques : Caveau des Vignerons de Luins - Vinzel Rte de l’Etraz 1· 1184 LUINS T +41 21 824 20 84 info@caveau-luins-vinzel.ch www.caveau-luins-vinzel.ch

Cave des Ruaz

Jean-Daniel MONACHON www.cavedesruaz.ch

Philippe et Aline PARMELIN www.domainedecorbiere.ch

Domaine La Capitaine

Reynald PARMELIN· www.lacapitaine.ch

LUINS

BEGNINS

T +41 22 366 21 32

BURSINS

Château la Bâtie

VINZEL

Claude BERTHET· www.cavedelacapite.com

André-Louis METROZ

Domaine de Corbière

Vincent BEETSCHEN· www.cavebeetschen.ch T +41 21 824 10 56

Cave de la Capite

Cave du Fort

Antoine NICOLAS, Vincent CHAPPUIS www.serreaux-dessus.ch

Cave Beetschen

Alain et Monique BERSIER

T +41 21 824 21 84

LUINS

T +41 21 824 31 11

BURSINS

Domaine de Serreaux-Dessus

Laurent BAECHTOLD· www.chateau-de-luins.ch T +41 21 824 30 90

Cave des Saules

LUINS

Domaine Delaharpe

Jean-Daniel MONACHON

LISTE DES VIGNERONS

Alain BERSIER

LUINS

T +41 21 824 25 88

BEGNINS

Château de Vinzel

· 7 et 8 novembre pour les caves ouvertes Bourru

Eric BARBAY· www.sarraux-dessous.ch

LUINS

T +41 21 824 10 66

Cave des 3 Clos

Yann MENTHONNEX www.domainedelaharpe.ch

Manifestations 2015 : · 3 et 4 septembre pour le concours de dégustation

Domaine de Sarraux-Dessous

T +41 21 824 12 46

Alexandre GERVAIX· www.cave-des-3clos.ch T +41 22 366 33 86

Ouverture : · tous les weeks-ends et jours fériés de février à décembre. · vendredi - samedi de 17 h à 21h30, dimanche de 10h30 à 12h30 et de 16h30 à 21h.

Château de Luins

VINZEL

TERROIR ET VIGNOBLE

CAVEAU DES VIGNERONS – LUINS-VINZEL

T +41 21 825 20 35

VINZEL

T +41 21 825 20 35

VINZEL

T +41 22 366 11 16

Praz Nuovoz

Ingrid et Rémy SORDET· www.rsordet.ch

Domaine des Sieurs

Jean-Marc et Fabien SORDET www.domainedessieurs.ch

Domaine d'Arzillier Philippe SORDET

Domaine de la Tuillière

T +41 21 824 22 30

BEGNINS

T +41 22 366 27 74

VINZEL T +41 21 824 16 00

VINZEL

T +41 21 824 16 00

BEGNINS T +41 22 366 29 47

BURSINS T +41 21 824 12 38

BEGNINS

T +41 22 366 08 46

LUINS

T +41 22 366 28 20

LUINS T +41 79 275 42 78

LUINS

T +41 21 824 10 41

VINZEL

Philippe STRAUB· www.domainedelatuiliere.ch T +41 79 214 32 94

Cave de la Rose d'Or

Jean-Michel WALTHER· www.caverosedor.ch

LUINS

T +41 21 824 24 24

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

39


MUSÉE DU VIGNERON – MONT-SUR-ROLLE VINICULTURE MUSEUM – WEINBAUMUSEUM

Vous aurez l’occasion d’y découvrir une collection de milliers d’objets sur la vigne et le vin qui vous emmèneront au pays de la culture, de la tradition et du savoir faire viticole. Horaire : ouvert toute l’année sur réservation. Ouvertures spéciales pour groupes sur demande. Domaine de Montbenay· Mont-sur-Rolle T 079 272 79 42· http://montbenay.ch/

L’ANCIEN PRIEURÉ DE BURSINS – BURSINS Venez découvrir Bursins, petite perle sertie dans le vignoble en pente douce de la Côte, entre lac et forêts. En parcourant ses rues à pied vous découvrirez les multiples témoignages que l’histoire des hommes y a accumulés. Site clunisien réputé, ce village fait partie du grand itinéraire culturel européen. Dans le jardin de l’église du XIe siècle un panneau didactique vous permettra de découvrir les différents édifices dignes d’intérêt. C’est aussi le départ de jolies promenades, comme le sentier des Châtaignes, agrémenté sur son parcours de places aménagées pour le pique-nique. Vous pouvez aussi vous arrêter dans les différents caveaux ou restaurants pour y déguster les spécialités régionales. Come and visit Bursins, a little pearl set among the vines on the gentles slopes of la Côte, between the lake and the forests. As you walk along its lanes you’ll uncover all sorts of evidence accumulated there throughout the history of mankind. A well-known Cluniac site, the village forms part of Europe’s cultural “grand tour”. In the gardens of the 11th century church, there is an information board explaining the different buildings of interest. This is also the starting-point for some lovely walks, such as the Chestnut walk,

recently enlivened by the addition of strategically placed picnic areas. You can also tarry in the different caverns or restaurants, to try out the regional specialities. Entdecken Sie das Dorf Bursins, eine kleine Perle zwischen Wald und See, eingebettet in den Weinbergen der Region La Côte. Flanieren Sie in den Dorfgassen und erforschen Sie die zahlreichen Spuren einer reichen Geschichte. Bursins gehört zu den berühmten clunesischen Sehenswürdigkeiten und ist Teil des grossen europäischen Kulturweges. Im Garten der Kirche des 11. Jahrhundert erläutert ein didaktisches Schild die verschiedenen interessanten Gebäude. Die Kirche ist ebenfalls Ausgangsort für schöne Spaziergänge wie der Kastanienpfad welcher von gemütlichen Picknickplätzen geziert ist. In verschiedenen Weinkellern oder Restaurants kosten Sie ausgezeichnete regionale Spezialitäten. www.bursins.ch

L’ÉGLISE NOTRE-DAME DE BASSINS, ANCIEN PRIEURÉ CLUNISIEN – BASSINS Du prieuré rural n’a survécu que l’église, probablement du Xe siècle, dont la partie la plus ancienne est sous le chœur. Déjà au XIe siècle le prieuré de Bassins se trouvait sous la dépendance du couvent de Payerne la suite d’une donation de Humbert ler, sire de Cossonay et de Prangins, ce qui fonde son affiliation à l’abbaye de Cluny, en Bourgogne Dans les baies du chœur et de la chapelle nord-est on peut admirer des vitraux de Marcel Poncet (1894-1953), artiste-verrier qui résidait à Vich. Du cimetière qui entoure l’église, on bénéficie d’un panorama exceptionnel sur le Lac Léman, les Alpes et le Mt-Blanc. Après la visite vous pouvez regagner la plaine en empruntant le Sentier des Toblerones, de Bassins à Nyon, ou suivre l’itinéraire culturel clunisien de la Bourgogne transjurane qui vous 40 conduira de Bassins à Rougemont en 11 étapes.


TERROIR ET VIGNOBLE

FABRICATION DE FROMAGE TRADITIONAL CHEESE DAIRY – TRADITIONELLE KÄSEREI

Vous pouvez assister à ce savoir-faire traditionnel aux alpages situés dans le Parc naturel régional Jura vaudois. Visites de début juin à fin septembre, lorsqu’à lieu la traditionnelle Désalpe. Fabrication et vente de gruyère, beurre, séré, fromage à raclette. Réservation recommandée pour les groupes. From June to December guests have the possibility to assist the traditional processing of milk into different products such as Gruyère cheese, butter, curd and Raclette cheese in one of the alp huts in the mountain pastures. Reservation for group visits is recommended. Moreover, end of September / beginning of October is also the time of the traditional alpine cattle descent. Sie können die altbewährte Kunst der Milchverarbeitung in einer der Alphütten von Juni bis Ende September miterleben. Herstellung von Gruyère, Butter, Quark und RacletteKäse. Für Gruppen empfiehlt sich eine Reservation.

Ende September / Anfang Oktober ist übrigens auch der Zeitpunkt des traditionellen Alpabzugs.

Les Fruitières de Nyon

M 079 772 92 90

La Baronne

M 079 254 94 31

La Bassine

T 022 368 15 24

Fromagerie Ch. Mignot, St-George

T 022 368 15 24

Fromagerie de la Givrine

T 079 316 66 71

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

MARCHÉS À LA FERME

MARKET ON THE FARM·  DIREKTVERKAUF AUF DEM BAUERNHOF

Ferme des Pralies

Arnex-sur-Nyon

Les Pralies 2· www.lafermedespralies.ch

T 079 744 64 53

Fruits /légumes de saison (culture naturelle), conserves artisanales, œufs, poulets, fromages.

Famille Jacques Mugnier

Duillier

Vente de fruits et légumes de saison, vins et jus de pomme du domaine, miel et divers.

Rue du Vieux Village 10·  www.mugnier.ch Famille Chollet

Vente fruits et légumes de saison, fraises, jus de pomme, miel.

La Petite Lignière·  www.lapetiteligniere.ch Famille Dutruy

Fruits de saison, raisinée, miel, jus de pomme, vin

Route du Village 1

Famille Pradervand

Gland T 076 305 11 96 Luins T 079 744 01 65 Signy

Rue des Fontaines 25·  www.judpom.ch

T 078 607 45 26

© Chcolaterie Alexandre

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Jus de pomme, raisinée, fruits, miel, courges

T 022 361 11 67

CHOCOLATERIES

CHOCOLATE FACTORY·  SCHOKOLADENFABRIK

Chocolaterie Alexandre Sàrl Rue du Collège 12· www.chocolateriealexandre.ch

Nyon T 022 565 23 12

Ecole du Chocolat - Confiserie Rapp Place Bel Air· www.confiserie-rapp.ch

Nyon T 022 361 79 14

Chocolaterie David Banchet Sàrl Route de Founex 1· www.chocolaterie-banchet.ch

Coppet T 022 776 48 18

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

41


Qu’il soit blanc ou vert, orange ou rouge, le Jura est source de nombreuses activités tout au long de l’année. L’été, avis aux amateurs de randonnées  ! Sentiers balisés et pâturages offrent leurs vastes étendues aux marcheurs. Les plus sportifs pourront même partir à l’assaut de la Barillette à vélo, découvrir le parcours d’orientation ou se livrer aux joies de la grimpe.

NATURE

Whatever the colour of the season – white or green, orange or red – the Jura is a source of numerous activities all year round. Summer is the province of keen ramblers. An enormous network of well-maintained paths and meadows is available to all hikers. Those wishing to test their fitness can even take on the challenge of ascending la Barillette by bike, discover the orienteering tracks or have a go at climbing.

CARTE TOURISTIQUE ST-CERGUE

44-45

RANDONNÉES 46

42

RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES

46

ACTIVITÉS ÉTÉ ST-CERGUE

47

ACTIVITÉS ÉTÉ ST-GEORGE

48

ZOO DE LA GARENNE

48

SB NATURE PARC

48

PARC JURA VAUDOIS

49


Ob er sich nun im grünen, im orangen oder roten Kleid präsentiert – der Jura bietet stets zahlreiche Vergnügen. Im Sommer sind Wanderliebhaber bevorzugt ! Signalisierte Wege und die typische Sommeralpweide empfangen die Wanderer auf dem ausgedehnten Grün. Sportliche Besucher fahren mit dem Fahrrad oder Mountainbike auf die Barillette (Aussichtspunkt mit Restaurant), entdecken die Orientierungslaufsstrecke oder besuchen einen Klettergarten.

43


Carte_St-Cergue_282x165mm.pdf

1

31.03.14

15:39

6 6 La Barillette

Chalet de la Dôle

6

1439 m

1450 m

6 Le Vuarne

rex

6

ése

Ch

L’ Archette 1199 m

Bureau d’information touristique

Les Cheseaux

Station Rent a Bike Gare Point panoramique Point de vue

Guinfard

Camping Espace pique-nique Chemin de fer Hébergement Restaurant Fabrication de fromage

6 Vieux-Château

Chalet d’alpage Mur de grimpe Espace loisirs Tennis Balade en VTT Sentier balisé Chemin des Crêtes du Jura Propositions de randonnées www.suissemobile.ch

44

Point du Jour 1015 m


Le Vermeilley Les Pralets La Bassine Pré aux Veaux Marchairuz

La Genolière La Trélasse

Col de la Givrine

1205 m

1228 m

6

1348 m

La Baronne 1218 m

Bonne-Fontaine

Tourbière Cabane Rochefort 1419 m

Combe Grasse 1272 m

Les Fruitières de Nyon 1333 m

Basse-Ruche 1091 m

La Prangine 1130 m

Les Ruines d’Oujon 1320 m

Direction : Monteret / Chemin au Loup / Chèvrerie Escalade / parcours d’orientation / parapente / SB Nature Parc, St-George Moutonnière Parcours Vita

Situation printemps 2014

6

Direction :

45


RANDONNÉES

RANDONNÉES ACCOMPAGNÉES

LA BALLADE À BÉATRIX The Beatrix Ballade | Die Beatrix Ballade St-Cergue – Vieux Château. Sentier didactique – Panorama – Durée : 1 h – Longueur : 1.3 km

1

LES FRUITIÈRES DE NYON St-Cergue – La Borsatte – Les Fruitières de Nyon – St-Cergue. Panorama – Durée : 2 h – Longueur : 5.5 km

2

CHEMIN AU LOUP St-Cergue – Nyon Durée : 3h / Longueur : 13km

3

BALADE AU NOIRMONT La Cure – Le Noirmont – Creux du Croue – Les Coppettes – La Cure Durée : 4 h – Longueur : 13.7 km

4

LE SENTIER DES CRÊTES DU JURA The Jura crests footpath | Jurahöhenweg Col.du Marchairuz – St-Cergue – La Dôle – Borex. Durée : 13 h – Longueur : 37 km

5

CHEMIN DE LA DÔLE Around the Dôle | Rund um die Dôle St-Cergue – La Barillette – La Dôle – La Givrine. Panorama – Durée : 4 h – Longueur : 15 km

6

Alan Delizée

www.progression-dole.ch T 079 457 23 57

ACCOMPAGNATEURS EN MONTAGNE Bureau des guides SB Cedric Blattner Charles Lehmann Emmanuelle Gabioud

www.schweizmobil.ch Plus de randonnées sur nyon-tourisme.ch Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

NATURANDO Le guide Naturando vous propose de partir à la découverte de 34 sentiers dans la région. Discover 34 trails in the region with the Naturando guide. Der Naturando Führer bietet 34 Wanderwege in der Region an. En vente aux offices de Nyon, Rolle et Coppet : CHF 22.-

46

GUIDE DE MONTAGNE

www.sbsport.ch T 022 354 88 50 www.mountainevents.ch T 076 523 51 20 www.destination-montagne.ch T 079 629 02 62 www.vianaturae.ch T 078 847 86 65

Geneviève Fol

www.folrando.ch T 079 318 25 12

Gérald Mange

www.sakkado.ch T 079 413 42 67

Jean-Jacques Amstutz

jjam@bluewin.ch T 079 519 16 65

Michel Ruffieux

www.jura-trek.ch T 079 775 10 24

Silvana Alimenti Carrard silvana@atypeak.com T 076 452 86 46

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme


CHIENS DE TRAINEAU Contrairement à ce que l’on pourrait croire, les chiens de traineau travaillent aussi en été. Une envie de découverte ou d’aventure avec un attelage  ?... alors n’hésitez pas, visitez le site internet ci-dessous.

ESPACE LOISIRS BASSE RUCHE Si vous êtes amateur d’activités funs et originales, venez profiter des joies de l’Espace loisirs de Basse Ruche ! · 4 tyroliennes (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Tir à l’arc

You might not believe it but the huskies also work in the summer. Do you have a desire for an adventure or a discovery with an attachment ? … Then do not hesitate, visit the web-side below.

If you are a lover of original and fun activities – come and discover the Espace loisirs Basse Ruche ! · 4 zip lines (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Trottinherbe· Archery

Sicher können Sie es sich kaum vorstellen aber die Schlittenhunde arbeiten auch im Sommer. Spüren Sie ein Entdeckungs- oder Abenteuerverlangen mit Huskies  ?… dann bleiben Sie nicht unentschlossen, schauen Sie sich die nachstehende Internet Seite an.

Wenn Sie gerne originalle und lustige Aktivitäten mögen entdecken Sie den Espace loisirs Basse Ruche · 4 Seilrutschbannen (420 m, 320 m, 280 m et 130 m) · Swingolf· Bergtrottinette· Bogenschiessen

T 079 406 13 40 · www.teamnature.ch

T 022 360 16 88 · www.basseruche.ch

ESCALADE La région du Jura, de St-Cergue à St-George, offre de beaux sites d’escalade (moulinettes) adaptés aux débutants ainsi qu’aux grimpeurs expérimentés.

PARCOURS D’ORIENTATION Pour les aventuriers, il existe à St-Cergue 3 parcours d’orientation de niveaux différents. Le bureau d’information touristique met gratuitement à disposition les cartes de parcours et les boussoles.

· · · ·

Chemin au Loup, St-Cergue : 4a à 7a+ La Dôle : 4a à 7a Roche de la Baume, St-George : 4a à 8b+ Nouveau site pour débutants à St-Cergue (Topos d’escalade au bureau d’information touristique)

T 022 360 13 14 (Bureau d’information touristique de St-Cergue) T 022 360 02 60 (Ecole d’escalade « Progression », St-Cergue) M 079 457 23 57 · www.progression-dole.ch

PARAPENTE BIPLACE Vous rêvez de contempler notre région différemment ? Alors offrezvous un vol en parapente biplace et découvrez de nouvelles sensations. Do you dream of gazing down at our region from a different viewpoint  ? Award yourself a flight in a tandem paraglider and experience new sensations.

NATURE

ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-CERGUE

For the adventurers, there are 3 orienteering tracks in St-Cergue with different levels. The Tourist Office rent free route maps and compasses. Für die Abenteuerliebhaber gibt es in St-Cergue 3 Orientierungslaufstrecken mit verschiedenen Schwierigkeitsniveaus. Die Touristeninformation stellt die Karten der Strecke und die Kompasse zur Verfügung. T 022 360 13 14 · www.st-cergue-tourisme.ch

VTT À ST-CERGUE ET ST-GEORGE Multiples possibilités pour les amateurs de VTT – du chemin forestier à la pente raide, de la balade d’une heure au trek de plusieurs jours. Many opportunities for mountain bike fans - from forest trails to steep mountain sides, from an hour’s jaunt to several days trekking.

Träumen Sie davon unsere Region auf andersartige Weise zu betrachten ? Gönnen sie sich einen Tandem-Gleitschirmflug und entdecken Sie neue Gefühle.

Für Mountainbike Freunde bieten sich vielfältige Möglichkeiten – vom Waldweg bis hin zu steilen Hängen, vom einstündigen Ausflug bis zur mehrtägigen Tour.

T 076 366 51 81 · www.flyandsurf.ch

T 022 360 13 14

47


ACTIVITÉS ÉTÉ – ST-GEORGE Découvrez la charmante commune de St-George à travers ses plus beaux monuments. Notamment le moulin de St-George plusieurs fois centenaires et les sculptures de Paul Monney situées du vignoble de Féchy jusqu’au col du Marchairuz. Passez du chaud au froid en visitant le four à chaux construit en 1857 puis la glacière de St-George et son spectacle permanent de stalactites et stalagmites. Discover the charming town of St. George through its most beautiful monuments. Including the “Moulin of St George” centuries old and sculptures of Paul Monney located from vineyard of Féchy to the “Col of Marchairuz.” Go from hot to cold visiting the “four à chaux” built in 1857 and the “Glacière of St George” with its permanent spectacle of stalactits and stalagmits.

Entdecken Sie das hübsche Dorf St.  George und seine schönsten Sehenswürdigkeiten. Insbesondere die über hundertjährige Mühle von St. George und die Skulpturen von Paul Monney, die sich zwischen dem Weinberg von Féchy und dem Col du Marchairuz befinden. Gehen Sie von heiß nach kalt durch den Besuch des 1857 gebauten Kalkofens und die Eisgrotte von St. George mit ihrem ständiges Schauspiel von Stalaktiten und Stalagmiten. T 022 368 12 69· www.stgeorge.ch

SB NATURE PARC – ST-GEORGE Le SB Nature Parc propose différents parcours dans les arbres, un mur de grimpe, un powerfan et des tyroliennes à couper le souffle. Un moyen original de partager un agréable moment en famille, entre amis, de consolider l’esprit d’équipe de votre entreprise, ou d’inviter vos clients afint de découvrir une nouvelle activité. Journée sous le signe de l’émotion garantie. SB Nature Parc offers tree top courses in St-George, a climbing wall, a powerfan jump, and breathtaking zip lines. An original way to share enjoyable moments with family and friends or to improve the team spirit of your company by discovering a new activity. Thrilling sensations assured !

SB Nature Parc bietet mehrere Waldseilparkstrecken, eine Kletterwand, einen Powerfansprung und atemberaubende Seilabfahrten. Ein orginaler Ort, um Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen, den Teamgeist zu verstärken oder Kunden zu verwöhnen. Starke Emotionen garantiert ! T 022 368 01 23· M 079 512 24 06 sbnatureparc@sbsport.ch· www.sbsport.ch

LA GARENNE – LE VAUD Faune européenne· Plus de 100 espèces· Mam­ mifères, oiseaux, reptiles· Importante collection de rapaces européens· Cafétéria· Place de jeux. European fauna· More than 100 species· Mammals, birds, reptiles Large collection of european birds of prey· Cafeteria· playground. Europäische Tierwelt· Über 100 Arten· Säugetiere· Vögel· Reptilien· Grosse Vielfalt an euro­ päischen Greifvögel· Cafeteria· Spielplatz. Ouvert tous les jours, toute l’année avril-octobre 9.00 à 18.00, novembre-mars 9.00 à 17.30· Train Nyon St-Cergue arrêt Bassins (1h. de marche) ou car postal ligne 10.830 (Gland-Bassins) - 10.820 (Nyon-St-George).

48

Opened every day from 9 am to 6 pm (5.30 pm from November to March), all year long· With the train Nyon - St-Cergue to stop «Bassins», then 1 hour walking to the zoo or post car line 10.341 (Gland-Bassins) - 10.321 (Nyon-St-George). Das ganze Jahr, jeden Tag von 9 Uhr bis 18 Uhr (17.30 von November bis März) geöffnet· Mit dem Zug Nyon St-Cergue bis Halt «Bassins» dann schöne Wanderung (ca. 1 Std) bis zum Zoo oder Postauto Linie 10.341 (GlandBassins) - 10.321 (Nyon-St-George). c: 10.–

| c: 5.–· Réduction pour groupes· 7/7 La Garenne - Fondation du parc zoologique T + fax 022 366 11 14· zoo@lagarenne.ch· www.lagarenne.ch


NATURE

PARC JURA VAUDOIS Entre le col de la Givrine et celui du Mollendruz s’étendent plus de 530 km2 de paysages époustouflants et de villages au charme jurassien. C’est le Parc naturel régional Jura vaudois. Ces paysages que vous ne vous lasserez pas d’admirer ne sont pas ceux d’une nature laissée à elle-même. Ce sont bien les activités humaines, partant des défrichements du Moyen-âge et des diverses exploitations sylvo-pastorales qui ont façonné ces alternances de forêts et pâturages. Découvrez notre offre de grande traversée à pied sur notre site web ! Between the Givrine and Mollendruz passes are 530 km2 of breathtaking landscape and charming villages in Jura. It’s the Parc naturel régional Jura vaudois. The countryside that you cannot help admire is not one of nature left to herself. Its alternating forests and open pastures have been fashioned by human activities dating back to the clearance of the land in the middle ages and the exploitation of the trees and fields. Discover our offer for the Jura Crest on our website ! Zwischen den Gipfeln von Givrine und Mollendruz erstreckt sich über mehr als 530 km2 atemberaubende Jura-Landschaften und charmante Dörfer. Das ist der Parc naturel régional Jura vaudois. Diese Landschaften, die einen immer wieder in Staunen versetzen, sind nicht Teil einer Natur, die sich selbst überlassen wurde. Es war der Mensch mit den Rodungen im Mittelalter und den verschiedenen forst- und weidewirtschaftlichen Nutzungen, der diesen Wechsel von Wäldern und Weideland gestaltet hat. Entdecken Sie unser Angebot für den Jura Höhenweg auf der Webseite !

www.parcjuravaudois.ch

49


A deux pas de Genève et de Lausanne, venez-vous ressourcer dans la région de St-Cergue, niché au coeur du Jura vaudois. Les panoramas d’exception, les paysages de Grand Nord et les animaux sauvages que vous croiserez au fil de votre balade vous émerveilleront. Retrouver les détails de toutes ces activités et de nombreuses autres possibilités dans notre brochure hivernale à paraître fin 2015. Close to Geneva and Lausanne, come and relax in St-Cergue Region which is located in the heart of the Jura Vaudois. The beautiful view and the setting within the wildlife will energize your soul.

BONS PLANS POUR L’HIVER

In der Nähe von Genf und Lausanne, kommen Sie nach St-Cergue Region und genießen Sie den ruhigen Ferienort im Herzen des waadtländer Juras. Tanken Sie Energie auf einem Spaziergang durch die Fauna und Flora. Erfreuen Sie sich an der wunderschönen Aussicht.

50

WINTER

Pour plus d’informations, contactez-nous à l’office du tourisme de St-Cergue 022 360 13 14 - info@st-cergue-tourisme.ch www.st-cergue-tourisme.ch

SKI ALPIN – ESPACE DÔLE D’accès facile par la route et le train, EspaceDôle offre une pratique du ski de descente idéale pour les familles et les snowboarders. Equipé d’un télésiège 4 places et de 8 téléskis, le domaine s’étale entre 1230 m et 1678 m d’altitude et propose près de 20 km de pistes de la verte à la noire. Arrivés au sommet, la Dôle vous offre un des plus beaux panoramas sur le Lac Léman et les Alpes suisses et françaises. Profitez du forfait Rail-Dôle-Pass comprenant le train et l’abonnement de ski à un tarif préférentiel. La Trélasse, Basse Ruche et St-George

Profitez également de dévaler les pistes de ski des domaines de la Trélasse, Basse Ruche, avec des espaces spécialement dédiés aux enfants, ou encore à St-George grâce à ses 2 installations situées entre 1000 et 1180 m. Ecoles de ski disponibles sur tous les domaines.


LA NOUVEAUTÉ : FORFAIT RAQUETTES ET FONDUE

A St-Cergue, il est possible de skier de nuit sur les pistes éclairées du village. Une expérience inoubliable !

Venez tester notre nouveau forfait ! Le forfait Raquettes & Fondue comprend la location des raquettes à neige à la journée ainsi qu’une fondue dans un des restaurants du village de St-Cergue. Vous aurez ainsi tout le loisir de découvrir les nombreux parcours raquettes balisés entre St-Cergue, La Givrine et La Cure. Pistes également disponible à St-George.

Bénéficiez de notre forfait ski nocturne au prix de CHF 33.- comprenant 3h30 de ski et une fondue dans l’un de nos restaurants partenaires. Excellente idée pour des soirées de fin d’année !

HIVER

LE TRADITIONNEL : FORFAIT SKI NOCTURNE FONDUE

Possibilités également de randonnées avec les nombreux guides de montagne de la région.

CÔTÉ FUN : L’AIRBOARD

SKI DE FOND

Essayez-vous à l’Airboard, une nouvelle activité fun pour toute la famille !

La région de St-Cergue et de St-George, villages authentiques et stations baignées par le soleil, vous propose quelques 120 km de pistes de ski de fond, discipline qu’il vous sera possible de pratiquer en skating ou classique.

Rendez-vous à La Trélasse ou Basse Ruche et dévalez les pentes sur un gros coussin Gonflable, ou une bouée, que vous dirigerez avec votre poids et vos pieds, éclats de rire garantis ! Vous avez également la possibilité d’allier fun et fondue en profitant de forfaits pour groupes.

Les abonnements de saison ainsi que les cartes journalières sont en vente aux offices du tourisme de Nyon et de St-Cergue à partir du 1er décembre.

51


A la recherche d’une petite auberge de campagne ou d’un grand hôtel citadin, la région nyonnaise comble les goûts les plus variés. Et si la faim se fait sentir, les nombreux restaurants se tiennent prêts à vous accueillir. Sur le pouce ou gastronomique, crêpes ou filets de perche, à vos fourchettes !

RESTAURANTS

The Nyon region will satisfy the most varied of tastes, whether in a small country pub or a large city hotel. For those whose hunger needs appeasing, there are numerous restaurants ready to welcome you. From grabbing a quick bite to eat up to menus for connoisseurs, from crêpes to fillets of perch (a local delicacy), there’s something for everyone.

RESTAURANTS / BARS RESTAURANTS D’ALTITUDE / JURA

52

54-59 59


Auf der Suche nach einem kleinen Landgasthof oder einem großen Stadthotel erfüllt die Region Nyon die vielfältigsten Wünsche. Wenn Sie Hunger haben, werden Sie in den Restaurants mit offenen Armen empfangen. Sei es für einen Imbiss oder ein gastronomisches Essen, Fondue oder Eglifilet, wir erwarten Sie hungrig !

53


Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

NYON

HOSTELLERIE DU XVIe SIÈCLE

AUBERGE DU CHÂTEAU

Filets de bœuf sur ardoise, tartare de bœuf au cognac, coquelet rôti au romarin à la broche, filets de perche meunière

Créatif italien

Spécialités pâtes, risotti, poissons· Ouvert 7/7· Pizzas au feu de bois

Place du Marché 2·  www.16eme.com

022 361 00 32

Place du Château 8·  www.aubergeduchateau.ch

BARAWINE & MORE

Bar

Bar à vins· Bar lounge

022 361 35 00

Place du Château 14·  www.barawine.ch

BRASSERIE LE RIVE

Brasserie

Cuisine bistronomique· Filets de perches· Fondue fromages· Moules marinières· Fruits de mer de décembre à fin février· Souris d’agneau

022 552 20 82

Rue de Rive 15·  www.hotel-le-rive.ch

CACTUS JACK

Bar

Hamburgers, nuggets maison·  Animations concerts, Soirées spéciales à thème + DJ, rhumerie.

Place de la Gare 13

022 361 77 78

CAFÉ DES ARTS

Bar à vin

Bar à tartare·  Fermé le lundi Rue de Rive 66·  www.cafedesarts-nyon.ch

CAFÉ DU MARCHÉ

022 362 96 22 Créatif international

Semi-gastronomique· Menu personnalisé pour groupe· Brunch le samedi  Fermé le dimanche Rue du Marché 3 www.lecafedumarche.ch

lecafedumarche@gmail.com

022 362 49 79

CAFÉ DES MOULINS

Bar à vin et tapas

Horaires : mars-sept (été) 16h-24h 7/7· octobre - février (hiver) 17h -24h Ruelle des Moulins 1 022 362 89 92 http://restorive-nyon.ch/bar-a-vins-et-tapas-cafe-des-moulins-nyon

022 994 88 00

LA CROIX VERTE

Italien

Spécialités : Pizzas·  Pâtes·  Poissons ‚ Viandes· Terrasse·  Ouvert 7/7

Rue de Perdtemps 7·  www.croixverte.ch

Traditionnel·  Italien Spécialités : Pizzas·  Mets de Brasserie· Terrasse·  Ouvert 7/7

Beach Bar

Ouvert d’avril à octobre·  Petite restauration Rue de Rive (la grande jetée)· lajetee@salvat-events.com 022 361 70 01

LA NAUTIQUE

Traditionnel

Self-service·  Buffets : salades/chauds/desserts·  Grillades·  Chasse·  Fermé le dimanche Quai Louis-Bonnard

022 361 70 01

LA PINTE - HÔTEL DE VILLE DE RIVE

Rue de Rive 40

022 361 23 18

LA PARENTHÈSE

Bar et concerts

Ouvert les jeudis, vendredis et samedis Grand-Rue 22b·  www.bar-laparenthese.ch

LA PUCCIA

CONFISERIE RAPP

Confiserie· Tea Room

Café, Restaurant·  Pizzeria

Spécialités italiennes·  Ouvert 7/7 Grand-Rue 5·  www.lapuccia.ch

022 361 20 20

LA VÉRANDA

Cuisine fusion

Ouvert lundi-vendredi·  Uniquement petit-déjeuner et sur demande Rue de Rive 49·  www.beaurivagehotel.ch

FISHERMEN’S PUB

Tea Room

022 361 92 12 Bar

Sports bar, afterwork, bières du monde, cocktails Rue de Rive 37·  www.fishermenspub.ch

HONG-SHENG

022 362 84 10 Chinois et thaï

Terrasse·  Ouvert 7/7

54

Rte de Clémenty 64

022 365 41 41 Traditionnel·  Lacustre

Spécialités  : filets de perche·  Fermé le lundi et le mardi· Terrasse Rue de Rive 62

022 361 12 64 Traditionnel·  Lacustre

Nov-fév : fermé le mardi·  Filet de perche frais du lac

022 361 17 10

Rue de Rive 34·  www.restorive.ch

022 361 18 06

Petite restauration, salades, chocolats fins Place Bel-Air 6·  www.chocolaterie-rapp.com

022 362 75 56

022 362 70 00

Fermé le lundi Rue St-Jean 24

Traditionnel

Spécialités Malakoffs·  Fondue fromage·  Cuisine traditionnelle·  Fermé le mercredi

LE DÉBARCADÈRE CONFISERIE ROUGEMONT

022 361 15 39

LA JETÉE BAR LOUNGE

LE CHEVAL-BLANC COLOVRAY

Route de Genève 37·  www.restaurantdecolovray.ch

Traditionnel

LE GRAND CAFÉ

Gastronomique·  Italien

Spécialités : Cuisine italienne du terroir· Terrasse·  Fermé mardi·  samedi midi·  dimanche soir Place de Savoie·  www.hotelrealnyon.ch

LE LÉMAN

022 365 85 95

Traditionnel·  Lacustre·  Fromage

Fondues bourguignonnes, chinoises, fromage·  Poissons· V  iande sur ardoise· Terrasse·  Ouvert 7/7 Rue de Rive 28·  www.restorive.ch

L’ENTRE DEUX QUATRE

022 361 22 41 Traditionnel·  Français

Fermé le samedi et dimanche·  Hamburgers maison

022 362 25 62

Route de Divonne 4

022 361 11 49


Gastronomique·  Lacustre

Cuisine raffinée· Poissons· Viandes· Desserts· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Ruelle des Moulins 2·  www.maitrejaques.com

LE MAGOT

022 361 28 34 Traditionnel

022 361 29 75

Rue de la Morâche 6

SANWICHERIE EPICERIE DIAMANT

Quai des Alpes· www.mekong-nyon.ch

SUSHI HAIKU

022 362 54 84

Japonais

022 361 12 12

Traditionnel

Self-service·  Buffets : salades/chauds/desserts·  Grillades·  Chasse Fermé le dimanche

TENNIS-CLUB

Rue de la Morâche 6

Chemin des Frênes 2·  www.tennisclubnyon.ch

Traditionnel

Ouvert 7/7, terrasse

022 361 27 98 Bar Lounge

VIALE D’ITALIA

022 361 56 07 Italien·  Snack·  Epicerie

Fermé dimanche et lundi

Grand choix de vins, musique live

022 361 55 09

LE SULTAN

Indien

Grand-Rue 18

WINEMOON

022 362 05 59 Bar à vins

Vinothèque· Tapas· Petite restauration non stop

Ouvert 7/7 Rue de Rive 22·  www.sultanindian.ch

022 362 00 02

Sushis·  Plats chauds asiatiques Grand-Rue 20·  www.sushihaiku.ch

CAFÉ DU COMMERCE «LE POINTU»

Rue St-Jean 22·  www.hoteldelange.ch

Traditionnel

Chinois· Thaï·  Vietnamien

Terrasse·  Ouvert 7/7·  Plats à l’emporter·  Livraison à domicile

LE SAINT-JEAN

022 994 74 21

Self-service·  Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche Rte de St-Cergue 17

LE MÉKONG

Traditionnel

Self-service· Buffets : salades/chauds/desserts· Grillades· Chasse Fermé le dimanche

Terrasse·  Fermé le dimanche Rue de la Gare 34· www.mekong-nyon.ch

RESTAURANT MIGROS-LA COMBE

RESTAURANTS

LE MAÎTRE JAQUES

022 362 38 62

LES BRASSEURS

Brasserie

Galerie Bel-Air· www.winemoon.ch

022 361 56 26

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Spécialités : Flammenkueches, Hamburgers, Röstis· Fabrication de bière artisanale Rue de la Gare 18·  www.les-brasseurs.ch

LES FONTAINES

022 362 40 50

Traditionnel·  Italien

Spécialités : Italiennes· Tartare de bœuf·  Moules· Terrasse·  Ouvert 7/7· Grillade de poissons frais Ch. d’Eysins 45a

022 361 04 41

O' LES TERRASSES DU LAC Produits du terroir et de la pêche 3 terrasses bord de lac·  7/7·  Événement espace Le Deck· Terrasse privative 80 pers. et plus Rue de Rive 13·  www.olesterrassesdulac.ch

022 990 10 10

PING-SHENG

Chinois

Ouvert 7/7 Place Bel-Air 4

QUAI 23

022 361 74 07 Traditionnel·  Brasserie

Spécialités : Pizzas·  Cuisine traditionelle· Terrasse·  Ouvert 7/7 Rue de Rive 23

RESTAURANT LE PERDTEMPS

022 361 92 98 Traditionnel·  Brasserie.

Spécialités : Mets de brasserie·  Caquelon vigneron·  Filets de perche Av.Viollier 1·  www.alpes-nyon.ch

022 994 30 00

55


Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

ARZIER

RELAIS DES CHASSEURS

L'UNION, AUBERGE COMMUNALE

Chasse·  Poissons frais pêchés du matin· V   iande à la braise Fermé du dim. 17h au lundi 17h

Gastronomique

Fermé le dimanche soir et le lundi midi Rte de St-Cergue 9· http://auberge-arzier.ch

022 366 25 04

BEGNINS

Rte de la Branvaude 49· www.relaisdeschasseurs.ch

022 755 37 98

CHÉSEREX AUBERGE LES PLATANES Semi-gastronomique·  Cuisine française

L’ECU VAUDOIS

Traditionnel

Spécialités : Chasse·  Perches·  Mets de brasserie· Terrasse Fermé le dimanche soir et le lundi Rte de St-Cergue 1·  www.ecuvaudois.ch

CAFÉ DU RAISIN

Traditionnel

Fermé le dimanche soir·  Filets de perche Grand-Rue 26· www.cafeduraisin.com

Spécialités: Steak tartare·  Sole de Bretagne·  Cuisses de grenouille Fermé dimanche et lundi Rue du Vieux-Collège 2·  www.lesplatanes.ch

022 366 49 75

022 366 16 18

022 369 17 22

COINSINS AUBERGE DE LA RÉUNION

Brasserie· Traditionnel

Spécialités: Chasse·  Perches· Grillades  Fermé le dimanche soir dès 17h· 16 chambres Route de la Tourbière 3·  www.auberge-coinsins.ch

BOGIS-BOSSEY AUBERGE COMMUNALE

Gastronomique

Fermé le lundi et le mardi Ch. de la Pinte 1·  www.auberge-bogis-bossey.ch

022 776 63 26

BURSINS AUBERGE DU SOLEIL

Gastronomique

Spécialités : Viandes·  Poissons·  Produits du terroir Fermé dimanche et lundi Place du Soleil 1·  www.aubergedusoleil.ch

021 824 13 44

MARCHÉ RESTAURANT SA

Traditionnel

022 364 23 01

COMMUGNY MOTEL LE LÉMAN

Italien

Terrasse·  Fermé le lundi·  Pizzas cuites au feu de bois Rte de Genève 11·  info@motel-le-leman.ch www.motel-le-leman.ch

022 776 25 21

CAVE DE LA CHARRUE

Salon de thé

Vins·  Produits du terroir·  Salon de thé· Ouvert : lun.-vend. de 8h à 18h / sam. de 9h à 17h·  Dim. fermé www.cavedelacharrue.ch

022 776 23 26

CRASSIER

Cuisine fraîche de saison à base de produit du terroir·  Ouvert 7/7

AU BŒUF ROUGE

Restoroute Relais de la Côte·  www.marche-international.com 021 824 00 20

Souris d'agneau confite, Chateaubriand, Magret de canard à l'ananas, T-Bone steak

CÉLIGNY

Rue de la Tour 2·  www.auboeufrouge.ch

BUFFET DE LA GARE

Gastronomique· Traditionnel·  Lacustre

Spécialités: Filets de perches du Léman·  Chasse· Terrasse Fermé le dimanche et le lundi Rte de Founex 25·  www.buffet-gare-celigny.ch

022 776 27 70

AUBERGE DE L’ÉTOILE

LE RESTAURANT DES ARTS

022 960 81 71

Cuisine traditionnelle

restaurantdesarts@hotel-chavannes.ch

022 960 81 71

SPACE BAR / HÔTEL BEST WESTERN

Bar 022 960 81 71

RELAIS DE CHAVANNES

Cuisine française

Traditionnel

Rue du Château 11·  www.auberge-de-duillier.ch

022 361 28 12

DULLY Traditionnel

Poulet et Gigot d'agneau à la broche, tarte à la crème Ouvert le soir en semaine,  Fermé mardi et mercredi Place du Village 9·  www.aubergedully.ch

021 824 11 49

EYSINS

Fondue fromage·  Chinoise et bourguignonne·  Cheminée de table Fermé samedi et dimanche

L’ECUSSON VAUDOIS

Route de Bogis-Bossey 7

Grand-Rue 12

022 776 11 82

022 367 12 01

Service traiteur· Terrasse·  Fermé samedi midi et dimanche soir

AUBERGE DE DULLY

Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h

www.hotels-chavannes.ch

Traditionnel

Route de la Rippe 6 www.restaurants-geneve.ch/auberge-de-crassier

LE BISTROT CAPANNA

capanna@hotel-chavannes.ch

022 367 04 73

Cuisine au fil des saisons, vins de la région, fermé dimanche et lundi

DUILLIER

Cuisine traditionnelle

Français· Terroir

AUBERGE DE CRASSIER

CHAVANNES-DE-BOGIS·  CHAVANNES-DES-BOIS Hor. : 6h30 à 23h· 7/7·  service en continu, tea room, sélection de vins internationaux & tapas

56

Pêche du Léman

Traditionnel·  Fromage

Spécialités: Malakoffs· Terrasse·  Fermé le dimanche et le lundi

022 361 19 54


LE VAUD

AUBERGE DES 3 TILLEULS

Gastronomique· Traditionnel

Spécialités: Chasse·  Fermé le dimanche et le lundi Place du Village 9·  www.troistilleuls.ch

022 366 05 31

LES 3 SUISSES

Traditionnel

AUBERGE DE LA CHARRUE

Traditionnel·  Gastronomie  Fromage·  Italien

Spécialités: Chasse·  Fruits de mer·  Pizza·  Plat végétarien Fermé le mercredi et mardi dès 14h Place du Village·  www.la-charrue.ch

Spécialités : mets au fromage et filets de perche Fermé mardi et mercredi

MIES

Place du Village 6· http://restaurant3suisses.blogspot.ch/ 022 366 15 80

LA COURONNE

Rue du Village 30 · www.lacouronneamies.ch

AUBERGE COMMUNALE AU SAPIN

Cuisine du Marché

Fermé dimanche et lundi· Terrasse Rte de Genolier· www.ausapin.ch

022 369 18 01

022 755 24 90

MONT-SUR-ROLLE AU CŒUR DE LA CÔTE

Traditionnel

Poissons du Léman, tartare de bœuf, cuisine de saison·  Fermé dim. soir Terrasse vue sur le Mont-Blanc·  www.restaurant-coeur-mont-sur-rolle.ch/fr/ Rte du Château 2·  p.wyssen@bluewin.ch 021 826 13 56

GLAND LE 14

Italien· Traditionnel

Viande sur ardoise·  Filets de perche·  11h-14h30 / 18h-23h, fermé le lundi

PERROY

Chemin du Lavasson 14·  www.le14.ch

RESTAURANT DE LA PASSADE

022 308 14 20

LE P’TIT PRINCE

Boulangerie

Petite restauration·  Fermé dimanche Rue de Mauverney 22·  www.ptitprince.ch

PROFUMO D’ITALIA

022 995 04 40

Italien· Traditionnel·  Lacustre

Pizzas·  Pâtes· V   iandes·  Plat végétarien·  Pizzas à l’emporter  Ouvert dimanche sur réservation Grand-Rue 8·  www.profumoditalia.ch

022 364 01 01

RESTAURANT DE LA PLAGE

Traditionnel

Spécialités : Filets de perches· Terrasse·  Fermé le lundi Ch. de la Falaise 3·  www.hoteldelaplage.info

022 364 10 35

SB SPORT CAFÉ

Traditionnel

Ouvert du lundi au samedi·  Plat du jour·  Sur le pouce Avenue du Mont-Blanc 37 www.sbsport.ch/fr/association/sport_cafe.php

022 354 88 52

Traditionnel·  Lacustre

Spécialités : Mets de Brasserie·  Filets de perche·  Fermé lundi et mardi Grand Rue 58

021 825 16 91

PRANGINS AUBERGE DE PRANGINS «L’UNION»

Raffiné

Spécialités: Cuisine de saison·  Fermé dimanche et lundi Rte de Benex 1·  www.aubergedeprangins.ch

022 361 25 75

BUVETTE PLAGE DE PROMENTHOUX

Traditionnel

Terrasse·  Ouvert en été 7/7·  Fermé de mi-septembre à fin mars Plage de Promenthoux

BUVETTE PORT DES ABÉRIAUX

022 361 34 20

Traditionnel

Spécialités : Travers de porc·  Salades·  Filets de perche·  Grillades Ouvert 7/7 de mars à noël Port de Prangins

HÔTEL LA BARCAROLLE

GRENS

022 361 86 01

Cuisine Créative

Terrasse·  Ouvert 7/7

HÔTEL LE PETIT MOULIN

Traditionnel·  Italien

Spécialités: Pâtes·  Pizzas au feu de bois· Terrasse·  Ouvert 7/7 Rte Blanche·  www.lepetitmoulin.ch

022 990 07 40

Rte de Promenthoux 8·  www.labarcarolle.ch

CAFÉ DU CHÂTEAU

Musée national suisse·  Château de Prangins

AUBERGE COMMUNALE DE L’ÉTOILE Gastronomique Traditionnel

RELAIS DE L'AÉRODROME

Fermé le dimanche et le lundi · Terrasse Rue des 4-Fontaines·  www.aubergelarippe.ch

022 367 12 02

022 365 78 78

Curiosité et Histoire

Spécialités : Self-service d’excellente facture·  Menu du jour· Terrasse 10h à 17h·  Fermé le lundi

LA RIPPE

022 363 14 66

Restaurant

Spécialités: Lieu de rêve pour mariages, banquets et anniversaires. www.relais-aerodrome.ch

022 365 75 45

PRANGINS

LE MUIDS Traditionnel· Lacustre· Pizzeria

Choix de pizzas, filets de perche, tartare de bœuf· Soirées à thème Rte d’Arzier 1· www.letivoli.ch

Cuisine de saison

Nouveau menu toutes les 3 semaines·  Fermé sam. et dim.· Terrasse, jardin et carnotzet à fondue·  lacouronneresto@gmail.com

GIVRINS

CAFÉ LE TIVOLI

022 366 66 50

RESTAURANTS

GENOLIER

022 366 15 76

TEA ROOM DU VILLAGE

Traditionnel

Terrasse calme·  Petite restauration chaude à midi (sauf week-end) La Place 2·  www.prangins.ch 022 361 91 91 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

57


Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

ROLLE CAFÉ DU NORD

ST-CERGUE·  LA CURE·  MASSIF DE LA DÔLE Cuisine saisonnière

Fermé le dimanche et le lundi Passage Vuillermet 3·  www.cafedunordrolle.ch

021 825 33 79

CHURCHILL PUB

Pub· Snack

Petite restauration·  Assortiment de bières belges Fermé le dimanche dès 13h

Pâtes

Chemin de l’Avant-Poste 7· www.chezlamarie.org

FRANCO-SUISSE

022 360 38 08

Traditionnel·  Gastronomique·  Fromage

Ouvert 7/7 en saison·  Fermé le lundi et le mardi hors saison

Grand-Rue 51

021 825 38 44

La Cure·  www.arbezie-hotel.com

022 360 13 96

CONFISERIE & TEA ROOM MORET Tea Room avec alcool

LA GIVRINE

Plat du jour et petite carte·  Ouvert 7/7

Ouvert dès 9h·  Le soir sur réservation

Rue du Temple 5· mchristophe@bluewin.ch

021 825 19 39

Traditionnel·  Fromage

Col de la Givrine·  restaurantdelagivrine@bluewin.ch

022 360 11 15

CRÊPERIE LE CAP BRETON Restaurant de la mer, crêperie

LE MONTAGNARD

Choix de galettes au sarrasin et crêpes authentiques, spécialités de la mer·  Fermé dim. et lun.

Horaires: 5h45-13h, fermé samedi-dimanche, station essence ouverte 24/24.

Grand-Rue 104· capbreton@bluewin.ch

021 825 34 64

HOSTELLERIE DU CHÂTEAU

Hôtel-restaurant

Bar à café

Rte de France

022 360 11 60

LE POINT DU JOUR

Traditionnel

Filets de perches et cuisine traditionnelle. Plat du jour à midi.

Spécialité: Abats, fondues et poissons Fermé le lundi, le dimanche soir et vacances scolaires avril - octobre

Grand-Rue 16· info@hcrolle.ch

St-Cergue·  Rte de Nyon

IL PULCINELLA

021 822 32 62

Restaurant-Pizzeria

Spécialités Italiennes·  Pizzas au feu de bois·  Ouvert 7/7· Terrasse ombragée en été·  Parking Route de Lausanne 27· www.il-pulcinella.ch

021 825 40 80

RESTAURANT LE CASINO

Au bord du lac

Spécialités de filets de perche·  Poissons du lac· Tartare de bœuf·  Cuisine de saison Rue du Port 15· www.casino-rolle.ch

RESTAURANT DU CHEMIN DE FER

021 825 14 40

Traditionnel suisse

Plat du jour midi et soir, fondue au fromage, hamburgers maison·  Fermé sam. et dim· Terrrasse Place de la Gare 1

021 825 17 06

RESTAURANT DU PORT

Lacustre

Rue du Port 9

021 825 15 20

VINATHÈME

Bar à vins

Dégustations, restauration, vente à l’emporter, fermé mardi Grand-Rue 38

LE COSY

Tea Room

022 363 04 14

Crêperie

Spécialités: Crêpes·  Salades·  Fermé le dimanche Centre commercial de Signy

Rue de la Gare 1

LES CYTISES

022 360 00 58

Pizzeria· Traditionnel·  Fromage

Horaires: en saison (hiver): fermé dimanche soir et lundi / hors saison: fermé dimanche et lundi Rue de la Gare 70·  www.lescytises.com

RESTAURANT DU JURA

022 360 40 02

Cuisine traditionnelle

Spécialités: Croûtes du Jura, cordon rouge. Fermé le mardi· Grande terrasse Rte de France

022 360 11 31

TEA ROOM AU VIEUX-CHÂTEAU

Tea Room

Spécialité: Gâteau au fromage·  Ouvert 7/7

022 360 13 74

MAISON DE VILLE

Traditionnel· Terroir

Cuisine de saison·  Ouvert 7/ 7· Terrasse

RESTAURANT DE LA POSTE

022 360 01 10

Bistronomique

Produits de saison, spécialités régionales, chasse, 7/7 en saison, terrasse ombragée, fermé dimanche soir et lundi

Sandwiches·  Salades·  Pâtisseries·  Fermé le dim.· Terrasse·  Coin fumeur·  Petit déj. jusqu'à 11h30 Centre commercial de Signy

LE PTIT GOURMAND Boulangerie·  Confiserie· Tea Room Pâtisseries·  Sandwiches·  Gâteaux salés·  Pain·  Fermé le lundi

Place du Village· www.mdv-st-cergue.ch

078 975 67 38

SIGNY LA BRIOCHE DORÉE

022 360 25 45

Rte de Nyon

Spécialité: filets de perche· Fermé dimanche et lundi

58

CHEZ LA MARIE Spécialités : tortellini et ravioli « maison »· info@chezlamarie.org

022 361 06 78

Route de Nyon 5

022 360 12 05

ST-GEORGE AU CAVALIER

Gastronomique· Traditionnel

Produits régionaux et cuisine innovative · Ouvert de mardi soir à dimanche midi Grand-Rue·  www.aucavalier.ch

022 368 12 85


RESTAURANTS

TANNAY AUBERGE AU LION D’OR

Gastronomique· Traditionnel

Fermé le lundi· Viandes sur ardoise et filet de perche frais du lac Place du Village·  www.au-liondor.ch

022 776 04 23

RESTAURANT DE LA PLAGE

Traditionnel

Terrasse·  Ouvert de mars à novembre 7/7·  Spécialités: crevettes au gingembre, poisson, viande Rte Suisse 58·  www.buvettedelaplage.com

022 755 24 65

VICH HÔTEL-RESTAURANT LA CROIX VERTE

Traditionnel

Terroire· V   iandes sur ardoise·  terrasse·  ouvert 7/7 Grand Rue 1·  www.hotel-restaurant-la-croix-verte.ch 022 364 10 78

RESTAURANTS D’ALTITUDE

VINZEL AU CŒUR DE LA CÔTE

Malakoffs

Belle terrasse·  Fermé lundi et mardi·  Spécialité : Malakoffs Rte du Vignoble 12·  www.malakoffvinzel.ch

021 824 11 41

Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

Légendes / Captions / Beschriftung : Y ouvert en été / open in Summer / öffnen im Sommer d ouvert en hiver / open in Winter / geöffnet im Winter 3 accès / access / Zugang

BASSE RUCHE (1100 m) Y3/d3 / WIFI www.basseruche.ch

T 022 360 16 88

BUVETTE LA GENOLIÈRE (1348 m) d3 /

T 079 418 82 46

CHALET D’ALPAGE DE LA DÔLE (1400 m) Y3 T 079 735 35 02 CUVALOUP DE CRANS (1290 m) Y3/d3 / www.restaurantdecuvaloup.ch T 022 360 12 84 LA BARILLETTE (1445 m) Y3

Traditionnel· Fromage

Rte de la Barillette· www.restaurant-barillette.ch T 022 360 12 33

LA CHAUMETTE (980 m) Y3 T 022 366 02 00

LA PERROUDE DE MARCHISSY Y3 /

T 079 426 95 17

LE VERMEILLEY d3 /

contact@levermeilley.com· www.levermeilley.com T 079 205 15 90

LES PRALETS (1271 m) Y3/d3 / www.lagamelle.ch

T 079 506 21 69

PRÉ AUX VEAUX (1340 m) Y3 www.pre-aux-veaux.ch

T 021 845 52 96

REFUGE LA TRÉLASSE (1194 m) d3 / www.latrelasse.ch T 022 360 12 89 / 079 401 75 76 Liste non exhaustive, uniquement membres Nyon Région Tourisme

59


AGENDA 2015-16 MAI 15

AVRIL 15 FONTAINES DÉCORÉES

28.03-12.04 Nyon

RENDEZ-VOUS AU JARDIN

03.05 Prangins

Retrouvez toutes les infos sur : www.nyon-tourisme.ch

JUIN 15 CARIBANA FESTIVAL

03-07.06 Crans-près-Céligny

JUILLET 15 CINÉMA OPEN-AIR

Nyon, Rolle, Gland

JARDINS EN FÊTE

08-10.05 Coppet

FOIRE DE PRINTEMPS

10.05 Rolle VISIONS DU RÉEL

17-25.04 Nyon

MARCHÉ AUX FLEURS

22-23.05 St-Cergue

CAVES OUVERTES VAUDOISES

23-24.05 Nyon

RÉGATES COUPE DE LA HARPE

23-24.05 Rolle

PARADE NAVALE

24.05 Rolle

FESTIVAL CASTELLIVE

28-30.05 Duillier LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

26.04 Nyon

FÊTE DU PRINTEMPS

30.05 Nyon

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

60

31.05 Nyon

FÊTE NATIONALE ET MARCHÉ ARTISANAL

01.08 - St-Cergue

RIVE JAZZY

JOURNÉE DU VÉLO «LA SUISSE BOUGE»

07.05 Nyon

AOÛT 15

GRANDE BROCANTE

12-14.06 Rolle

FOIRE AUX LIVRES

14.06 Nyon

02.07-16.08 Nyon FOOL MOON SUP CLASSIC (STAND UP PADDLE)

04-05.07 Port de Crans

FESTIVAL « AUTOUR DE MME DE STAËL »

15-19.06 Coppet

RIVE FOLIES

08-09.08 - Nyon FAR

12-22.08 Nyon

BROCANTE RIVE ET FÊTE DES PIRATES

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

28.06 Nyon

MOTEL MOVIE 2015

29.06 Prangins

EXPOSITION «GRAND-RUE DE ROLLE : L’HISTOIRE D’UN SIÈCLE, UNE AVENTURE HUMAINE»

27.07-09.08 Rolle

16-22.09 Nyon

SEMAINE DU GOÛT

17-27.09

18-30.08 Nyon

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE 26.07 Nyon

12-13.09 Nyon

SEMAINE DE LA MOBILITÉ

RETRO MOTO INTERNATIONAL

20.06 Nyon

JOURNÉES DU PATRIMOINE

RÉGATES - SNR, FÊTE DES CANOTS

LUNA CLASSICS

FÊTE DE LA MUSIQUE

12.09 Mont-sur-Rolle

13.09 Allaman-Nyon

06.07-21.08 Nyon

20-26.07 Nyon

FÊTE DES CÉPAGES

15.08 St-Cergue

ANIME TES VACANCES ET TON QUARTIER

PALÉO FESTIVAL

10.09-10.10 Coppet

SEMI-MARATHON DE LA CÔTE

19-20.06 Nyon

20.06 St-Cergue

SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036

FÊTE DE LA MI-ÉTÉ

15-16.08 - Rolle

LA FACE CACHÉE DU LÉMAN

19-21.06 et 26-28.06 Nyon

TRIATHLON DE NYON

SEPTEMBRE 15

21-23.08 - Nyon

VARIATIONS MUSICALES DE TANNAY

22-30.08 - Tannay JVAL FESTIVAL

CIRQUE KNIE

18-20.09 Nyon

MARCHÉ CAMPAGNARD

20.09 Rolle

FÊTE DU BOURG 25-27.09 Coppet

27-29.08 Begnins

DÉJEUNER SUR L’HERBE ET MARCHÉ ABBAYE DE LA HARPE À L’ANCIENNE

Fête de tir 29-31.08 Rolle

COURSE VTT LA BARILLETTE

30.08 - Chéserex

26.09 Prangins

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

27.09 Nyon


Culture

OCTOBRE 15

Sport et loisirs

NOVEMBRE 15

SPECTACLE MEGALOPOLIS 2036

10.09-10.10 Coppet

FÊTE DE LA VIGNE

02-03.10 Nyon

DÉSALPE

03.10 St-Cergue FÊTE D’AUTOMNE

03.10 Nyon

TOURNOI SEVEN DE FOOTBAL

DÉCEMBRE 15 NOËL AU CHÂTEAU

JAZZ TRADITIONNEL

07.11 Chéserex

NOVIODURUN

07.11 Nyon

« À LA DÉCOUVERTE DU BOURRU »

03-07.12 Coppet

JANVIER 16 MUSÉES DE NYON

« entrées gratuites » 01-02.01 Nyon

MARCHÉ DE NOËL RIVE

06.12 Nyon

CARNAVAL DE GENOLIER

05.03 Genolier

COURSE POPULAIRE DE LA DÔLE

GALETTE DES ROIS

06.01 Nyon

06-07.03 La Dôle

PÂQUES EN FÊTE

19-20.03 Chiblins

La Dôle

CONCOURS DE DÉGUSTATION

Luins

RAQUETTE AVENTURE

St-Cergue

1RE MONDIALE DE LA FONDUE 21.11 Tartegnin FOIRES AUX VINS

28-29.11 St-Cergue

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

29.11 Nyon

MARCHÉ DE PÂQUES

19-20.03 Nyon

FORFAIT SKI NOCTURNE-FONDUE

20-22.11 Mont-sur-Rolle

MARCHÉ DE NOËL

MARS 16

St-Cergue

DÔLÀPÔ

ART-TITUDE 07-08.11 St-Cergue

Hiver

FESTIRAQUETTES

07-08.11 Luins

30 ANNIVERSAIRE DES AQUARIUMS

25.10 Nyon

FÉVRIER 16

04-05.12 St-Cergue

E

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

Jura été

TÉLÉTHON

04.10 Nyon

Musée du Léman 04.10 Nyon

Terroir et vignoble

St-Cergue

FESTIVAL LES HIVERNALES

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

18-21.02 Nyon

20.12 Nyon

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

31.01 Nyon

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

28.02 Nyon

LES PUCES DU QUARTIER DE RIVE

27.03 Nyon

61


de la


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.