GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
2014
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
Plaza de armas de Tupe, al fondo el cerro Tupinachaca
CARTILLA INFORMATIVA Buena Práctica Intercultural
“REGISTRO CIVIL BILINGÜE: EL RENIEC AL RESCATE DE LA LENGUA JAQARU”
«Jaqarna Kastillann Siwil Rijistru: Renieciq jaqarunw qillqt'ani» La Buena Práctica Intercultural se sustenta en la necesidad de brindarles mayores facilidades a los peruanos y peruanas que tienen una lengua materna distinta del idioma oficial castellano, para que puedan realizar diversos procedimientos en el registro civil con un efectivo soporte oral y escrito en su lengua originaria; mejorando la atención al usuario con una novedosa fórmula cultural, en beneficio de la comunidad y del proceso de revitalización lingüístico respectivo.
1
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
2014
Objetivo general
Que los Jaqaru hablantes puedan realizar los procedimientos registrales del estado civil en el distrito de Tupe, provincia de Yauyos, región Lima, en el idioma oficial Castellano con soporte oral y/o escrito en su propio idioma originario: el Jaqaru, y no solo en castellano como tradicionalmente se viene realizando.
Objetivos específicos
Contribuir con el fortalecimiento del sistema de Registros Civiles
Contribuir con la revitalización de la lengua Jaqaru, con un enfoque cultural y de aporte a la comunidad nacional.
Promover en el registro civil el uso hablado y escrito de la lengua Jaqaru en los habitantes de los pueblos Jaqaru de Aiza, Colca y Tupe del distrito de Tupe.
Ser la primera institución estatal del Perú en contar con procedimientos registrales en versión bilingüe, que nos posicione como promotores de la mejora continua.
Realizar los procedimientos del registro civil en el distrito de Tupe, Yauyos, región Lima, con formatos bilingües en donde el idioma oficial castellano contenga traducciones en Jaqaru (incluido el formato de actas registrales y los de certificaciones),
Reducir la tasa de errores en el entendimiento y la traducción en los procedimientos registrales.
Incrementar la cobertura del servicio de la Oficina de Registro del Estado Civil que funciona en la Municipalidad distrital de Tupe, provincia de Yauyos y Región Lima.
Servir de piloto para el posterior desarrollo e implementación progresiva del Registro Civil Bilingüe a nivel nacional.
2
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
2014
¿Cuál es el significado de la palabra Jaqaru?
Proviene de dos vocablos, jaqui que significa ‘ser humano’ y aru que significa ‘comunicación humana’. En las comunidades de Aiza, Colca y Tupe del distrito de Tupe, provincia de Yauyos, región Lima, son los únicos lugares en donde se habla la lengua Jaqaru, que pertenece a la familia lingüística Aru.
¿Porqué es importante la lengua Jaqaru? Es una lengua originaria del Perú con alfabeto aprobado por el Ministerio de Educación (RD 628-2010-ED), y su Código Internacional es el JQR.
Es muy antigua, se calcula su origen en el año 400 dc, hablándose antes que el quechua y el aimara.
Existen evidencias que se habló en el antiguo imperio Wari.
Es fuente de estudio de los especialistas, reconociéndose su importancia e influencia histórica.
Se encuentra vigente la Ley N° 30153 que declara de interés nacional y necesidad publica la protección investigación y promoción de la cultura e idioma jaqaru y de los monumentos arqueológicos ubicados en el distrito de Tupe. Ha sido considerada por la Dirección Regional de Educación del Gobierno Regional de Lima como "Patrimonio cultural de la Región Lima" mediante Resolución Directoral Regional 387-2013-DRELP (01MAR2013). Según la Unesco está seriamente amenazada, requiriéndose su preservación y revitalización al contar solo con alrededor de 750 personas que la hablan en el mundo.
El Ministerio de Educación ha implementado una estrategia educativa intercultural bilingüe, enseñándose como primera lengua en las escuelas de Tupe.
3
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
2014
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
Vestimenta tradicional de las mujeres Jaqaru:
EL ANACO (conocido por los Jaqaru como Urku) • Es una vestimenta típica en uso desde tiempos prehispánicos, que en Tupe es utilizada con un diseño propio y generalmente reservado para ocasiones especiales. •
Es muy antiguo, se documenta en la «Nueva coronica y buen gobierno- de Felipe Guaman Poma de Ayala- siglo XVI
El urku es la denominación de la vestimenta típica completa, confeccionada de lana color negro de alpaca, la misma que consta de una wincxa (especie de pañuelo que cubre la cabeza), una faja que se usa en la cintura (wak’a), dos pectorales de plata que se colocan a la altura del pecho (topo o p’’itx’’u) y cordeles de colores conocidos como huaraca o q’aqnushu; en la espalda y atados al cabello llevan unos listones conocidos como k’ana.
Desde mediados del siglo XX aprox. se ha adoptado para su uso diario una vestimenta típica de tonalidad predominantemente rojiza, generalmente con cuadros negros, azules o verdes, de variados diseños. Su empleo es masivo y característico de la población femenina.
4
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
2014
¿Qué significa un Registro Civil Bilingüe de calidad? Significa impulsar la mejora continua del procedimiento registral civil con un enfoque intercultural, prestando un servicio de excelencia a todos los peruanos y peruanas, preservando tanto a sus idiomas originarios como su riqueza cultural.
¿En dónde y cómo se ejecuta la Buena Práctica Intercultural? Se ejecutan los procedimientos registrales civiles en la OREC que funciona en la Municipalidad distrital de Tupe, provincia de Yauyos, región Lima, como cualquier procedimiento tradicional, solo que en idioma oficial castellano con soporte oral y/o escrito en Jaqaru.
Son bilingües los procedimientos de inscripción ordinaria o extemporánea de nacimiento, de matrimonio o de defunción, solicitudes de rectificación, reposición, reconocimiento de filiación, entre otros.
La atención al público usuario está a cargo del registrador civil de la OREC de Tupe, capacitado en la función registral, para realizar los procedimientos tanto en Castellano como en Jaqaru.
La asesoría registral se brinda tanto en castellano como en Jaqaru.
Los productos finales son:
1. Los
Procedimientos del registro civil se realizan en versión bilingüe. (Castellano - Jaqaru). Se han traducido todos los formatos que son utilizados en el registro civil.
Incluidas solicitudes, declaraciones juradas, constancias, resoluciones registrales, etc.
5
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
2014
2. La
Inscripción de los hechos vitales Nacimiento, Matrimonio y Defunción se realizan en Actas Registrales en versión bilingüe. (Castellano - Jaqaru). Las actas registrales bilingües tienen el mismo uso que las actas registrales monolingües.
Por ejemplo:
Las actas de nacimiento sirven de sustento para la inscripción de su titular en el RUIPN.
Las actas de matrimonio acreditan el estado civil de casado, y
Las actas de defunción sustentan la restricción por fallecimiento en el RUIPN.
3. Se emiten copias certificadas de las Actas Registrales en formatos con texto preimpreso en versión bilingüe. (Castellano - Jaqaru).
Hay formatos de copias certificadas por cada hecho vital o acto modificatorio del estado civil (Nacimiento, Matrimonio o Defunción)
6
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
2014
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
FORMATO DE CERTIFICACIONES VERSIÓN CASTELLANO – JAQARU
En el reverso del formato de certificación consta los textos en castellano y al lado su traducción al Jaqaru.
Texto bilingüe que consta en el reverso de la certificación de actas de nacimiento:
Igual en el caso de las certificaciones de matrimonio y de defunción.
SELLOS UTILIZADOS: Los sellos de Post firma y de certificación también en versión bilingüe.
7
GERENCIA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” JIRINHSYA
SUBGERENCIA TÉCNICA DE REGISTROS CIVILES RIJISTRU SIWILIT” UJTXITX TIKNIK JIRINHSYA
REGISTRO NACIONAL DE IDENTIFICACIÓN Y ESTADO CIVIL MARKAT” JAQ ILLT´AYNUSHTAK RIJISTRU – ISTATU SIWILI
2014
Preguntas Frecuentes ¿Qué es una lengua originaria? Son todas aquellas anteriores a la difusión del castellano y que se preservan y emplean en el ámbito del territorio nacional. ¿El Perú es un país de muchas lenguas originarias? Sí, hay 47 reconocidas, de ellas 43 son amazónicas y 4 andinas. ¿Es importante preservar las lenguas originarias? Sí, porque constituyen patrimonio cultural inmaterial del Perú, y es el medio en el que se ha transmitido y transmite de generación en generación las costumbres y cultura de los pueblos. ¿Qué es un procedimiento registral civil bilingüe? Es aquél que se realiza en una OREC en idioma oficial castellano con soporte oral y/o escrito en lengua originaria, de modo que pueda atenderse en cualquiera de los dos idiomas, y los documentos preimpresos que se utilicen estén redactados en castellano y su traducción al lado. Permite la interacción entre el registrador civil y el usuario del servicio en cualquiera de ambos idiomas, con un mayor entendimiento ya que el contacto es directo. ¿Los procedimientos bilingües en Castellano – Jaqaru se realizan solo en Tupe? Sí, porque es la zona predominante de la lengua Jaqaru, no se realizan en otra OREC. ¿Las copias certificadas en la versión bilingüe Castellano - Jaqaru que se emiten en la OREC de Tupe, valen en el resto del país? Sí, las copias certificadas en versión bilingüe circulan al igual que las certificaciones que están solo en castellano. ¿Existen precedentes de un registro civil bilingüe en el Perú? Ninguno, esta es una práctica registral inédita y el Reniec ha implementado en la OREC de Tupe el primer registro civil bilingüe del Perú, siendo la primera institución pública peruana en implementar en el ámbito de su funciones procedimientos administrativos bilingües completos en castellano con un idioma originario. Es el primero de sus características en América latina. Para mayor Información: Contactarse con la SGTRC/GRC: Av. Javier Prado este # 2392- 4to piso- Sede San Borja. Teléfonos 315-2700 - 315-4000 IP 1764, 1765 o 1866. Correos electrónicos: Lbezada@reniec.gob.pe o registrodefirma@reniec.gob.pe
GRACIAS - JILATXI
8