UNION LIDO MAGAZINE | SUMMER | 2010
www.unionlido.com
2010
04
NL FR
55e Verjaardag 55e Anniversaire n° 04 jaar 2010 / n° 04 année 2010 Union Lido Park & Resort Camping-Lodging-Hotel Meegewerkt hebben / Ont collaboré Interne redactie van / Rédaction interne Union Lido Park & Resort Art direction en vormgeving Direction artistique et conception graphique Studio15 design - Treviso Fotografie / Photos Fotoarchief / Archives Union Lido Park & Resort A. Bussolotto AD Photo / Giampietro Guerra Druk / Impression www.grafichenardin.it Teksten / Textes A. Sgaravatti / M.Barovier Vertalingen / Traductions U. Cossmann / A. Sitta Trad&Co / S. Tanner
5.)/. ,)$/ 2%349,).' ,/'/
Tekstrevisie / Révision des textes F. Ballarin / U. Cossmann / K. Gruber / Trad&Co S. Tanner / M. Vok / J.& L. Rust / K. Holm Referenties / Références Met dank aan: / Remerciements à : Archivio Fotografico Turismo Padova Terme Euganee / La Fotografica Comune di Treviso - Franco Scaramella I.A.T. Verona - Consorzio Vicenzaè Dolomiti Turismo srl - Archivio dell’APT di Venezia Wij behouden ons het recht voor de data, prijzen en tekst aan te passen. Wij zijn niet verantwoordelijk voor eventuele gemaakte typefouten. Nous nous réservons le droit de modifier les dates, les tarifs et les contenus. Nous ne pouvons être tenus pour responsables d’éventuelles erreurs d’impression.
Sinds 1955 staat deze familieonderneming, die als eerste het model van open lucht-toerisme in de kuststreek van Cavallino invoerde, ten dienste van haar Gasten. Vanaf het begin is het onze doelstelling geweest om mensen, die uit verschillende landen met verschillende culturen en tradities komen, de mogelijkheid te bieden voor een flexibele, vrije en fijne vakantie. De onbetwistbare “Union Lido”-stijl bestaat uit het vooruitlopen op de verwachtingen van het publiek, met ideeën, producten en diensten die overeenkomen met het ideaal van een vakantie in direct contact met de vrije natuur. Van de tent tot de hotelsuite, in een veilige en schone omgeving met een enorm gevarieerd aanbod. Voor het seizoen 2010 willen we u verbaasd doen staan: we zijn dus bezig met de constructie van een overdekt hi-tech zwembad met nul emissie, zoals dat nog nooit eerder in een kampeerpark gerealiseerd is, nieuwe schitterende accommodaties plus vele noviteiten die u op de pagina Preview 2010 kunt vinden. 55 jaar ononderbroken successen zouden niet mogelijk geweest zijn zonder u, getrouw door de jaren heen en gehecht aan onze structuur: wij willen daarom doorgaan en u bedanken op de best mogelijke manier: door te geloven en te investeren in Union Lido, zodat wij nieuwe mogelijkheden voor amusement en een in het openluchttoeristenpanorama ongeëvenaarde dienstenkwaliteit kunnen bieden. Wij wensen u een plezierig leesmoment toe en we verwachten u op 15 mei 2010 om samen onze verjaardag te vieren! Depuis 1955, notre entreprise familiale - qui a été la première à introduire sur le Littoral de Cavallino le modèle de tourisme de plein air - est toujours au service de ses Clients. Notre objectif est encore, aujourd’hui comme hier, de proposer des vacances flexibles, libres et agréables, pour les personnes provenant de Pays différents en termes de culture et de traditions. L’incomparable « style Union Lido » consiste à devancer les attentes des clients au moyen d’idées, de produits et de services qui correspondent à leur idéal de vacances en contact direct avec la nature. Que ce soit sous la tente ou dans une suite d’hôtel, dans un contexte sûr, propre et avec une variété infinie de propositions. Pour la saison 2010, nous avons voulu vous étonner : nous sommes en effet en train de construire la première piscine couverte high tech à émissions zéro jamais réalisée jusqu’ici à l’intérieur d’un camping, ainsi que de nouveaux merveilleux logements et une foule de nouveautés que vous trouverez à la page Preview 2010. 55 ans de succès continus n’auraient pas été possibles sans vous qui êtes restés fidèles au fil des années et avez montré votre attachement à notre établissement : nous désirons donc continuer à vous remercier de la meilleure façon, en croyant et en investissant dans Union Lido, pour vous offrir de nouvelles opportunités de loisir et une qualité de services inégalée dans le panorama du tourisme de plein air. Nous vous souhaitons bonne lecture et vous attendons le 15 mai 2010 pour fêter ensemble notre anniversaire !
30013 Cavallino - Venezia - Italia Camping Park & Resort Tel. +39 041 25 75 111 Art&Park Hotel Tel. +39 041 96 80 43 - +39 041 96 88 84 Booking Tel. +39 041 25 75 112 - +39 041 25 75 113 Fax +39 041 53 70 355
VENICE CAVALLINO
INFORMATIONS GÉNÉRALES Été 2010
ETEN EN DRINKEN Er is keuze uit 8 restaurants met Italiaanse en internationale keuken, waarvan vijf met pizzeria. Daarnaast een ‘rosticceria’ (geroosterd voedsel)en een ‘friggitoria’ (frituren) voor take-awayschotels. De Cantinetta Lispida met zijn eigen wijnproductie, de gezellige koffie- en ijsbars en de kiosken op het strand bieden een ruime keus uit allerlei gastronomische specialiteiten. Twee supermarkten en de groente- en fruitwinkels bieden een grote variatie van kwaliteitsproducten.
RESTAURATION Vous pouvez choisir entre huit restaurants offrant une cuisine italienne et internationale (cinq sont aussi des pizzerias), une rôtisserie et un marchand de fritures. La Cantinetta Lispida avec sa production d’excellents vins, les bars de la plage, les gelaterie, les autres bars et la crêperie proposent une large gamme de spécialités gastronomiques. Les supermarchés et les magasins de fruits et légumes offrent des produits de qualité et une grande variété de choix.
WINKELEN Onze twee winkelcentra zijn zonder twijfel uniek voor een camping. 25 verschillende winkels: boutiques, nationale en internationale kranten, tabakswaren, speelgoed, strand- en kampeerartikelen, huishoudelijke artikelen, campinggas, schoenen, parfumerie- en krudenhandel, foto, sieraden, souvenirs, lokale ambachtelijke kunst, drogisterij en nog veel meer. DIENSTVERLENINGEN Bij de ingang: secretariaat met gevonden voorwerpenloket; kassa met kluisjes en postafhaalloket, geldautomaat. Een Eerste Hulppost met gekwalificeerde dokter staat 24 uur per dag bij noodgevallen voor u klaar (wendt u tot de receptie). Fietsverhuur naast de speelhal. In het voetgangersgebied: kerk met katholieke, protestante en anglicaanse diensten; animatiebureau, informatiebureau met geldwisselmogelijkheid, bus/ bootkaartverkoop, telefoon-, fax- en internethoek, kapsalon voor dames en heren. Bij de watertoren: wasserette met strijkruimte, bedlinnen- en handdoekenverhuur, koelelementenverhuur, geldautomaat. In het park: Baby Club, crèche voor kinderen van 18 maanden t/m 3 jaar, Mini Club en Junior Club. AQUA PARK MARE 5000 vierkante meter waterlandschap met verwarmd zwembad van 25 x 12,5 m; zacht aanvoelende lagune met glijbaan voor kinderen; langzaam stromende rivier van 160 meter lengte; 2 hydromassages. Open vanaf eind april tot eind september, al naar gelang de weersomstandigheden. Toegang bij de verblijfskosten inbegrepen. MARINO WELLNESS CLUB® Wellnesscenter met uitzicht op zee, een oase van zoutwaterbaden en exclusieve behandelingen, drie verwarmde Thalassobaden met AquadiSalgemma, overdekt zeewierbad AlgaMarina, aromatisch kruidenstoombad, multi-jetbad Pino di Mare,«Bubble Beach», biosauna, aromatische douches, Japans bad, zonnedek. Persoonlijke programma’s voor massages en schoonheidsbehandelingen. Open vanaf eind april tot eind September, een en ander afhankelijk van het weer. Toegang niet bij de verblijfskosten inbegrepen. AQUA PARK LAGUNA (meer dan 6000 m2) Nieuw en uniek in Europa: het eerste zwembad met zandbodem op een camping. Meer dan 1000 m² lagune met wit zand, grot, waterval, watermuziek, parcours jet stream, snelstromende rivier, waterkasteel, jacuzzibedden, solarium met kiezelzand, palmen, Barena bar. Open van half mei tot half september afhankelijk van het weer. Toegang bij de verblijfskosten inbegrepen. W10 LEISURE BUILDING Noviteit 2010: voor het seizoen van z’n 55e verjaardag stelt Union Lido Park&Resort u een nieuw concept voor de sanitaire diensten voor: het exclusieve W10 Leisure Building. Dit multifunctionele gebouw biedt werkelijk nieuwe diensten aan zoals een overdekt zwembad, voor het tegen de stroom in zwemmen, stoombaden, hydromassage-baden, relaxzone, kinderzwembad en gecentraliseerde diensten. Open van 15 mei 2010 tot eind september. Ingang exclusief verblijfsprijs.
SERVICES Entrée du camping : secrétariat et guichet objets trouvés ; bureau de caisse, location de coffres et distribution du courrier ; distributeur automatique de billets. Service de premiers secours avec médecin, à disposition 24h/24 pour les urgences. Adressez-vous à la réception. Location de vélos près de la salle de jeux. Zone piétonne : église avec offices de culte catholique, protestant et anglican ; bureau d’animation ; bureau d’information avec bureau de change, vente de billets bus/bateau, téléphones, fax et coin Internet ; salon de coiffure pour homme et femme. Zone «Torre» : laverie-repassage, location de draps et serviettes, et d’éléments réfrigérants ; distributeur automatique de billets. Parco Union : Baby Club (garderie pour enfants de 18 mois à 3 ans), Mini Club et Junior Club. AQUA PARK MARE 5 000 m2 de paysage aquatique avec bassin de natation chauffé 25 x 12,5 m ; lagune à fond moelleux pour enfants avec toboggan ; rivière à bouées d’une longueur de 160 m ; 2 bassins à remous. Ouvert environ de fin avril à fin septembre ; changements possibles en fonction des conditions météorologiques. Entrée comprise dans le prix du séjour. MARINO WELLNESS CLUB® Centre de bien-être avec vue sur la mer, près de l’Aqua Park Mare, une oasis d’eau salée et de traitements exclusifs. Trois bassins thalasso réchauffés Aqua di Salgemma, bassin couvert Alga Marina, bain de vapeur aromatique, bassin circulaire multijet Pino di Mare, plage effervescente, biosauna, douches aux essences, piscine japonaise, solarium sur le toit. Programmes sur mesure de massages et traitements esthétiques. Ouvert environ de fin avril à fin septembre ; changements possibles en fonction des conditions météorologiques. Entrée non comprise dans le prix du séjour. AQUA PARK LAGUNA (plus de 6 000 m2) Nouveauté absolue en Europe : la première piscine de sable dans un camping. Plus de 1 000 m2 de lagune de sable blanchissime, grotte, cascades d’eau, bain musical, parcours jet stream, wild river, château d’eau, bains à remous, solarium de sable siliceux, palmiers, Barena Bar. Ouvert environ de mi-mai à mi-septembre, en fonction des conditions météorologiques. Entrée comprise dans le prix du séjour. W10 LEISURE BUILDING Nouveauté 2010 : pour la saison de son 55e anniversaire, Union Lido Park&Resort propose un nouveau concept de bloc sanitaire, l’exclusif W10 Leisure Building. Le bâtiment multifonctionnel offre des services vraiment innovants, tels que piscine couverte pour la nage à contre-courant, bain de vapeur, bassins à remous, salle de repos, piscine pour enfants et services centralisés. Ouvert du 15 Mai 2010 jusqu’à fin septembre. Entrée non comprise dans le prix du séjour. CAVANA : salle multifonctionnelle de 500 m2 avec bar et music-hall, écran géant et Internet Café.
SPELEN Bij de ingang van de camping is een speelhal met videogames en een moderne minigolfbaan. In het park, dat in zijn oorspronkelijke staat gehouden is, een kinderspeeltuin, volleybal- en badmintonvelden. Naast het nieuwe Aqua Park Laguna: zachte springkussens voor het plezier van de kinderen.
JEUX À l’entrée du camping, une salle de jeux avec divertissements, jeux vidéo et un minigolf moderne en moquette. Dans le parc naturel, jeux pour enfants, terrain de volley-ball et de badminton. Près de l’Aqua Park Laguna, “I Morbidosi”, jeux gonflables qui font le bonheur des enfants.
FITNESS & SPORT Een 4 ha. groot pijnbos voorzien van sportapparaten en fitnessparcours. Mooi, natuurlijk bosgebied om te wandelen en te joggen. Windsurfschool en waterfietsverhuur. Duikcentrum met duikschool en excursies in zee. Multisportbaan om te rolschaatsen, uitgebreide fitnessruimte; zwemles, watergymnastiek, aerobics, strandwandelen. Dichtbij de ingang een Sport Center met 9 tennisbanen, 3 holes golfbaan, paardrijschool, voetbalvelden, 5 tegen 5 voetbalveld met kunstgras, voetbalschool voor kinderen, boogschietterrein, minigolfbaan en tafeltennistafels.
FITNESS & SPORT 4 hectares de pinède avec équipement de sport et parcours Vita. Vaste parc naturel de 6 hectares pour jogging et promenades dans la nature. École de windsurf et location de pédalos. Centre de plongée proposant formation et excursions en mer. Piste de patinage et sportive polyvalente. Salle de gym et musculation équipée ; cours de natation, gym aquatique, aérobic et beach walking. Tout près du camping, le Centre Sportif : 9 courts de tennis, école d’équitation, terrain de football réglementaire, terrain de foot à 5 en herbe synthétique, école de football pour enfants, tir à l’arc, practice de golf avec trois trous, minigolf et tables de ping-pong.
EXCURSIES Een uitstekende openbare bus/bootverbinding geeft u de mogelijkheid om op eigen gelegenheid de charme van Venetië en de eilanden in de lagune te ontdekken. De bushalte bevindt zich bij de ingang van de camping (denk er aan de buskaarten bij het informatiebureau voor vertrek te kopen!). Er is ook een grote keuze van georganiseerde excursies: naar Venetië en haar eilanden, het Gardameer, de opera in de Arena van Verona, fiets/bootexcursies om de omgeving te ontdekken. Details en boekingen verkrijgbaar het informatiebureau in de voetgangerszone. Alessandro Sgaravatti - Maria Vok Members of the Board
SHOPPING Notre exclusivité : deux Centres Commerciaux avec 25 magasins : boutiques, presse nationale et internationale, bureau de tabac, jouets, articles de plage, de camping et ménagers, camping gaz, chaussures, parfumerie et herboristerie, matériel photo, bijouterie, souvenirs, artisanat, parapharmacie et bien d’autres encore.
CAVANA: 500 vierkante meter multi-functionele zaal met bar en disco, maxi scherm en Internetcafé.
ANIMATIE Het weekprogramma biedt: sportieve en recreatieve activiteiten, spelen en toernooien, films, variété-shows, concerten en dansavonden. Mini- en Junior Club en Padvinderskamp. Artistieke activiteiten: schildercursussen, glas- en keramiekwerk.
info@unionlido.com booking@unionlido.com www.unionlido.com
!SSOCIAZIONE 6ENEZIANA !LBERGATORI
ALGEMENE INFORMATIE Zomer 2010
ANIMATION Le programme hebdomadaire offre animation sportive et récréative, jeux et tournois sportifs, films, soirées musicales et dansantes. Baby, Mini et Junior Club ; Camp Scout. Activités artistiques : école de peinture, travaux sur verre et céramique. EXCURSIONS Un service pratique de bus/bateau (ligne régulière) vous permet de découvrir seuls le charme de Venise et des îles de la lagune. L’arrêt du bus se trouve devant l’entrée du camping (le billet doit être acheté à l’avance auprès le bureau d’information). Un large choix d’excursions organisées et guidées : Venise et ses îles, le Lac de Garde, l’Opéra à l’Arène de Vérone, excursions en vélo et bateau à la découverte du territoire environnant. Renseignements et réservations auprès de notre bureau d’information en zone piétonne.
MY HOLIDAYS UNION LIDO MAGAZINE
N° 4 / 2010
Union Lido Vacanze FUN
Aqua Parks
Aqua Park Laguna
Aqua Park Mare ENERGY
Beach
What’s new
Union Lido Collection 2010 LIVING TOGETHER
Camping
COMFORT
Lodging
HOSPITALITY
Art&Park Hotel
MV Collection
RELAX
FRIENDSHIP
Marino Wellness Club Animation Team
What’s new
ACTIVITY
Fitness & Sport
55O Anniversary
News 2010 STYLE
DISCOVERY
CULTURE
Via Veneto Gourmet Club One day out
GREEN
Natura & Ambiente
ENTERTAINMENT
Night and More
Memo
Plattegrond / Plan
Waar vindt u ons / Plan d'accès
Algemene Informatie / Informations Générales
04 Luchtfoto / Vue aérienne 06 Union Lido by the pool 08 Tropical Effect 10 Pure colours of life 12 14 Van hier tot aan de horizon... / Un horizon sans fin... ... 17 Camping Chic 18 20 Yes, we camp! 22 Mobile Lifestyle 26 Camping-Lodging Prijzen / Prix 2010 28 32 Art&Park Hotel Prijzen / Prix 2010 34 Exclusieve selectie / Sélection exclusive 36 40 42 Non stop fun! 45 Union Lido style 46 52 54 Vooruitblik / Avant-première 56 Dolce vita 60 Cucina italiana 64 67 Arts & Crafts 68 Natura & Ambiente 72 74 Succesvolle uitvoeringen / Performance d’effet 76 78 82 83
Venezia 1
Parco Union
2
Aqua Park Mare
3
Piazza Lido
4
Marino Wellness Club
5
Bungalow Lido
6
Shopping Center Torre
7
Info Point
8
Aqua Park Laguna
9
MV Tent
Punta Sabbioni
1
10 Piazza Venezia
2
11 Shopping Center Europa
4
12 W10 Leisure Building 13
Camping Home Roof
14
Camping Home Patio
15
Camping Home Design
16
Camping Home Living
17 Cavallino Sport Center 18 Residenze Torcello / Murano 19 Reception 20 Dependance Hotel 21 Art&Park Hotel 22 Camping Market
3
5
Murano Burano
8 8
17
9
16
66
13 15
12
14 13 19 10 11
77 9 10
14 20
18
15 21
22
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
fun
7
FUN
Aqua Parks We hebben het idee van een Waterpark volledig vernieuwd… lagunen en zacht aanvoelende, zand dat aan grote baden met helderblauw water grenst, watervallen te midden van exotische planten en bloemen, wilde rivieren, grot met muziek. Het is meer dan alleen maar een zwembad – een belevenis! Nous avons révolutionné l’idée du Parc Aquatique… les lagunes et les îlots à fond moelleux, le sable qui rencontre en douceur les bassins d’eau turquoise, les cascades entre fleurs et plantes exotiques, les rivières sauvages, la grotte musicale. Plus que de simples piscines, des espaces à vivre !
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
Aqua Park Laguna
N째4 / 2010
9
Tropical effect Uniek in Europa, 6.000m² spierwit zand waar zich de palmen elegant over heen buigen, watervallen en hydromassage tussen de rotsen, glijbanen voor de kleintjes...
Unique en Europe, 6 000 m² de sable blanchissime sur lequel les palmiers se courbent en souplesse, les cascades et les bassins à remous entre les rochers, les toboggans pour les plus petits…
FIGURES&FACTS • Een oppervlakte van 6.000 m² met wit zand • 7 verschillende zwembaden • Een jetstream-traject voor voetmassage • Wild River • Kasteel met glijbanen voor kinderen • Hydromassagebedden • Waterstraal • Hydrojet massages • Grot met muziek • Tropisch zonneterras met uitzicht op de palmen, voorzien van parasols en ligbedden • Barena Bar • Cavana Fruit Bar
• Espace aquatique avec 6 000 m² de sable blanchissime • 7 différents bassins • Parcours jet stream pour la stimulation plantaire • Wild river • Château avec toboggans pour enfants • Aquabeds • Jets massants • Jets d’eau pour massages cervicaux • Grotte musicale • Solarium tropical avec vue sur les palmiers, aménagé avec parasols et transats • Barena Bar • Cavana Fruit Bar
11
Pure Colours of Life
Echte emoties, een zee van vermaak dichtbij het strand... Des émotions authentiques, une source d’amusement à quelques mètres de la plage…
FIGURES&FACTS • Verwarmd semi-olympisch zwembad m. 25 x 12,5m. • 2 hydromassagebaden • Een veilige lagune voor kinderen met zachte randen • Easy River met zwembanden • 3 glijbanen • Waterpaddenstoelen • Ruim zonneterras • Bassin semi-olympique chauffé 25x12,5 m • 2 bassins à remous • Lagune à fond moelleux antichute pour enfants • Easy River avec bouées • 3 toboggans • Champignons aquatiques • Grand solarium
1955-2010 55° ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
ENERGY Beach
Meer dan een kilometer privéstrand, voor eindeloos plezier...! Plus d’un kilomètre de plage privée, un amusement sans fin… !
13
energy
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Beach
Van hier tot aan de horizon... Un horizon sans fin…
Het fijnste zeezand, duinen die het leven van de kustbewoners veraangenamen. Sable très fin, dunes où s’anime la vie du littoral.
De zee bij Cavallino (dorp), kalm, schoon en zonder gevaren, sinds vier achtereenvolgende jaren onderscheiden met de prestigieuze Blauwe Vlag. Een ruim, bewaakt privéstrand voor genieten in de zon, glooiende goudkleurige duinen bekroond met Tamarisken...Eindelijk is het vakantie! La mer de Cavallino, calme, propre et sans dangers, s’est vue octroyer quatre années de suite la prestigieuse Bandiera Blu (Pavillon Bleu). Une grande plage privée et surveillée où se délecter au soleil, des dunes aux pentes douces de sable doré couronnées de tamaris… Enfin les vacances !
Bandiera Blu Bandiera Blu, (Blauwe vlag) is een onderscheiding voor de hoogste milieukwaliteit, die aan meer dan 3.200 stranden en toeristenhavens is toegekend. Het programma is eigendom van en wordt beheerd door de non-profit organisatie FEE (Foundation for Environmental Education). Dit programma houdt zich bezig met de duurzame ontwikkeling van stranden en toeristenhavens, met strenge criteria voor de kwaliteitscontrole van het water, door middel van scholing en informatie, milieubeheer, veiligheid en andere diensten. Het programma is niet alleen gericht op de toeristenbranch, maar ook op de media en informatie aan het publiek. Voor meer informatie, bezoek www.feeitalia.org of www.blueflag.org
Bandiera Blu La Bandiera Blu (Pavillon Bleu) est un label de qualité environnementale qui est attribué à plus de 3 200 plages et ports de plaisance. Le programme « Bandiera Blu » appartient à l’organisation à but non lucratif FEE Foundation for Environmental Education (Fondation pour l’Éducation à l’Environnement), qui se charge de la gestion. Ce programme s’occupe du développement durable des plages et ports de plaisance, à travers des stricts critères de contrôle en matière de qualité des eaux, d’information et d’éducation à l’environnement, de management environnemental, de sécurité et autres services. En outre, il comprend l’éducation à l’environnement et l’information au public, ainsi qu’aux professionnels du tourisme et aux médias. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur le site : www.feeitalia.org
15
FIGURES&FACTS • 1.200 meter zandstrand speciaal voor ons gereserveerd • Een 100 meter breed strand • Dagelijkse reiniging met een zeef • Bewakingsteam • Hydro-jet reddingsboten • Terrein voor beach volleybal • Verhuur waterfietsen • Verhuur parasols en ligbedden • Blauwe Vlag 2006-2007-2008-2009 • 1 200 mètres de plage à usage exclusif • Plage de 100 mètres de large • Nettoyage quotidien avec tamis • Service de surveillance • Service de sauvetage en mer avec bateaux à hydrojet • Terrain de beach volley • Location de pédalos • Location de parasols et transats • Bandiera Blu 2006-2007-2008-2009
Ons Vakantiepark is er één van de Leading Campings in Europa. Notre Parc de Vacances est l’un des Leading Campings d’Europe. Leading Campings – de definitie van first class camping.
Wij werken samen om van elkaar te leren en om onze gasten steeds het beste te kunnen bieden. Leading Campings creëren het kamperen, bepalen trends, vinden het “openluchthotel” opnieuw uit.
Leading Campings est synonyme de camping de haut niveau.
Nous travaillons ensemble pour apprendre des expériences d’autrui et être ainsi en mesure Sinds meer dan 15 jaren Depuis de plus de 15 ans, les d’offrir toujours ce qu’il y a de voelen zich de leading Leading Campings sont voués mieux à nos Clients. Leading Campings verplicht tot de à ce qu’il y a de mieux dans Campings réinvente le camping, fait tendance, redéfinit les aan hun naam verbonden tous les secteurs de l’offre. vacances en plein air. topkwaliteit van hun gehele Dans tous les Leading recreatieaanbod. Leading Campings in Europa Campings vous trouverez un Tous les Leading Campings en Europe vous attendent pour vous staan klaar voor uw Vriendelijke, geschoolde personnel disponible et offrir votre mélange personnel persoonlijke mix van medewerkers, uitstekend compétent, des lieux d’individualité et de confort. individualiteit en comfort. Bij particulièrement soignés, verzorgde terreinen, buitengewone voorzieningen ons bent u welkom – met uw des équipements sportifs et Vous êtes toujours les bienvenus voor sport en vrije tijd vindt u tent, caravan, camper of in de loisirs. Chaque Leading – en tente, caravane, op alle Leading Campings. één van de in vele varianten Camping a son propre camping-car ou dans un vaste bestaande accommodaties. caractère. choix de logements en location. Maar iedere Leading Camping Renseignez-vous davantage sur heeft daarnaast zijn Leading Camping n’est pas Informeert u zich uitvoeriger les campings de grand standing onmiskenbaar eigen karakter, over first class camping van une chaîne, mais une du Nord au Sud de l’Europe. want het is geen association qui a pour Noord- tot Zuid -Europa. campingketen, maar en op objectif le marketing de parcs Retrouvez-nous sur notre site : marketing gerichte, vrijwillige Komt u eens kijken op www.leadingcampings.com de vacances totalement aaneensluiting van volkomen onze website: indépendants et dirigés par zelfstandige, door hun www.leadingcampings.com leurs propriétaires en eigenaars geleide personne. vakantiebedrijven.
De LeadingCard ligt op elke Leading Camping voor u klaar. De kaart kost niets en biedt talrijke voordelen. La LeadingCard vous attend dans tout Leading Camping. Elle est gratuite et offre de nombreux avantages.
Catalogus/Catalogue: Leading Campings – Kettelerstraße 26 – D-40593 Düsseldorf Telefon/Téléphone +49(0)211/87964995 – Email: info@leadingcampings.com
Camping Market, de wereld voor de camping in een enkele winkel! Camping Market , le monde du camping dans un seul magasin !
Met meer dan 12.000 artikelen zijn wij in staat om aan iedere eis van de kampeerders, tenteigenaren, caravans, campers en mobile home’s te voldoen. Wij zijn gespecialiseerd in technische uitrustingen, tuinmeubelen, loodgieters materiaal en ijzerwaren. Verder beschikken wij over een ruim assortiment aan huishoudelijke artikelen en speelgoed.
Avec plus de 12.000 articles, nous sommes en mesure de satisfaire toute exigence des campeurs, propriétaires de tentes, caravanes, camping-car et mobile homes. Nous sommes spécialisés en équipement technique, meubles de jardin, produits de plomberie, quincaillerie. De plus, nous offrons un vaste assortiment d’articles ménagers et de jouets.
• Een snelle professionele onderhoudservice draagt zorg voor de montage en afbreken van veranda’s, tenten van veranda’s, feesttenten en vloeren • het wassen en reinigen van veranda’s, vloerbedekkingen en caravans met ecologische producten; • iedere vorm van onderhoud (elektrisch, hydraulisch, ecc.); • reparaties aan caravans, campers en mobile home’s.
Un service de maintenance et assistance rapide et professionnel : • montage et démontage de vérandas, toits de vérandas, gazebo et revêtements de sol ; • lavage et nettoyage de vérandas, tapis et caravanes avec des produits écologiques ; • tout type de maintenance (électricité, plomberie, mobilier, tissus) ; • réparations de caravanes, camping-cars et mobile homes.
Wij beschikken over een goed uitgerustte werkplaats en over twee mobiele werkplaatsen over twee mobile werkplaatsen. Wij installeren airconditioning, afdakjes in pvc, koelkasten, kachels, zonnepanelen, fietsendragers, imperiaals, ramen, dakramen en pakkingen.
Nous disposons d’un atelier équipé et de deux ateliers mobiles. Nous installons climatiseurs, toits en PVC, réfrigérateurs, chauffages, panneaux solaires, porte-vélos, portebagages, fenêtres, puits de lumière et garnitures.
Camping Market srl Via Fausta, 269 - Cavallino - Treporti (Venezia) Tel. +39.041.53.72.211 - Fax +39.041.53.71.031 www.campingmarket.com - info@campingmarket.com
• Vervanging van onderdelen voor caravans Pièces de rechange pour caravanes • Huishoudelijke artikelen Articles ménagers • Veranda’s en tenten Vérandas et tentes • Airconditioning Climatiseurs • Barbecues Barbecues
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
17
What’s new
Camping Chic
Pure italiaans stijl Burato Juwelen
Pure Italiaanse stijl, glamoureuze kunstsmederij Met Paolo Burato, van het beroemde merk ‘Burato’, ontdekken we de ‘musts’ voor de zomer 2010. V. Wat is uw advies om veelzijdig en glamoureus bij iedere gelegenheid te zijn? A. Volumineuze oorbellen en armbanden die de vrouwelijke charme onderstrepen, lange zilveren kettingen versierd met natuurstenen… V. Doet de Buratocollectie aan de zee denken? A. Koraal, kleuren en andere elementen die aan het zeemilieu doen denken kan men in onze collectie “Seastar” vinden, het volgende jaar zullen wij die nog verrijken met nieuwe verfijnde voorwerpen. V. Het juweel voor speciale gelegenheden. Hoe kan men zijn liefde verklaren? A. Natuurlijk met diamanten!...die ontbreken nooit in onze collectie. V. En voor een cadeau van klasse maar minder prijzig?
Diamanten in wit goud: een tijdloze emotie Diamants et or blanc : une émotion hors du temps
A. Onze uitgekiende zoektocht naar trends en klassieke ontwikkelingen met name onder de zeer vele bekende merken, naar voorwerpen met een aantrekkelijke look, en naar leuke sieraden, maakt het mogelijk om ook wie minder uit wil geven tevreden te stellen.
Un Style typiquement italien Burato Gioielli
Kleurrijke geëmailleerde armbanden, voor een glamoureus en niet te duur cadeau Bracelets ornés d’émaux multicolores pour un cadeau glamour et à petit prix
Un Style typiquement italien, des pièces d’orfèvrerie glamour. Avec Paolo Burato, de la célèbre marque « Burato Gioielli », nous découvrons les must de l’été 2010. Q. Qu’est-ce que vous proposez pour être glamour et éclectique en toute occasion ?
“Seastar” collectie Collection “ Seastar ”
R. Des boucles d’oreille et des bracelets de gros volumes qui soulignent le charme féminin, de longs colliers en argent alternés aux pierres naturelles… Q. La collection Burato évoque-t-elle la mer ? R. Des coraux, des couleurs et des éléments qui rappellent le paysage marin sont présents dans notre collection « SEASTAR » ; l’année prochaine, celle-ci sera enrichie de nouveaux sujets aux notes délicates.
Lichtcontrasten op zilveren, met roze goud bedekte armbanden en oorbellen Des contrastes de lumière pour les bracelets et les boucles d’oreille en vermeil
Q. Quel est le bijou pour les occasions importantes ? Comment déclarer son amour ? R. Avec des diamants, cela va sans dire !... Qui, d’ailleurs, sont toujours présents dans nos collections.
Grote zilveren sieraden De gros volumes en argent
Q. Et pour un cadeau classe à petit prix ? R. Notre panoplie de griffes célèbres, d’objets au look attrayant et de bijoux espiègles, ainsi que notre recherche attentive des accessoires tendance et classiques sont certainement en mesure de satisfaire tous les budgets.
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
living together LIVING TOGETHER Union Lido Collection 2010 Camping
We gaan nog verder…de vakantie opent zich als een waaier met een ongelofelijke variëteit aan voorstellen! 2.500 staanplaatsen en superstaanplaatsen, waarvan er 200 on line gereserveerd kunnen worden, voor caravans, campers en tenten. Nous allons encore plus loin… les vacances s’ouvrent sur une incroyable variété de propositions ! 2 500 emplacements et super emplacements, dont 200 pouvant être réservés en ligne, pour les tentes, les camping-cars et les caravanes.
19
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Camping Living Together
FIGURES&FACTS • Totale oppervlakte 60 ha • Natuurlijke oase aan zee 6 ha. • Park met een fitness parcours 4 ha. • 15.000 bomen, duizenden struiken en bloeiende planten • Fonteinen en vijvers met waterlelies • Ruim 2.500 schaduwrijke staanplaatsen voor caravans, campers en tenten met een maximum grootte van 120 m². • 14 sanitaire faciliteiten, de meesten met kindervoorziening • Une surface totale de 60 hectares • Une oasis naturelle de 6 hectares face à la mer • Un parc aménagé avec parcours fitness de 4 hectares • 15 000 grands arbres, des milliers d’arbustes et de fleurs • Des fontaines et des étangs avec nénuphars • Plus de 2 500 emplacements ombragés pour caravanes, camping-cars et tentes d’une surface allant jusqu’à 120 m² • 14 blocs sanitaires, la plupart avec nursery
Sinds 1955 de zorg voor elk detail, een goed op elkaar ingespeeld team van meer dan 500 professionals, dat iedere dag voor uw glimlach werkt! Het Camping Park & Resort, leader in Europa, waar de gast de belangrijkste ster is. Depuis 1955, le soin de chaque détail, une équipe unie de plus de 500 professionnels qui travaille chaque jour pour vous faire sourire ! Le Camping Park & Resort leader en Europe, où le Client est l’étoile la plus importante.
21
Yes, we camp!
In het centrum van uw vakantie Au coeur de vos vacances
1955-2010 55° ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
comfort Mobile Lifestyle Een geraffineerd design definiëert de nieuwe tendensen om het kamperen zo comfortabel mogelijk te maken. Het vakmansschap en de italiaanse smaak voor meubels, de technologie in keukens en badkamers, de beschikbare ruimte buiten en de kwaliteit van de uitrusting, bieden een maximum aan comfort voor een vakantie in het hart van de natuur.
Un design raffiné a défini les nouvelles tendances pour vivre le camping avec tous les conforts. L’amour artisanal et le goût italien des décors, la technologie dans les cuisines et dans les salles de bain, l’espace de plein air et la qualité des équipements : le maximum du confort pour des vacances au cœur de la nature.
23
COMFORT
Union Lido Collection 2010 Lodging Luxe is eenvoud, ruimte en zekerheid. Elegante vormen definiëren een nieuwe lifestyle, kamperen is chic! Le luxe veut dire simplicité, espace, sécurité. Les formes élégantes racontent un nouveau style de vie, le camping c’est chic !
FIGURES&FACTS • 61 Bungalow lido, smaakvol ingerichte villaatjes • 24 Camping Home Roof • 36 Camping Home Patio • 12 Camping Home Living • 24 Camping Home Design • 40 Mobile Home • 21 Maxi Caravan Allen met een royale veranda en airco. • 61 Bungalows Lido construits en dur meublés avec beaucoup de goût • 24 Camping Home Roof • 36 Camping Home Patio • 12 Camping Home Living • 24 Camping Home Design • 40 Mobile Home • 21 Maxi Caravan Tous avec grand véranda et climatisation.
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Lodging Mobile Lifestyle 01
Bungalow Lido 40 m2 4+1 PERSONEN/PERSONNES Nr. 19-20-53-54 met badkamer uitgerust voor minder validen avec salle de bain adaptée aux personnes à mobilité réduite
Stenen villaatjes, tuin met pijnbomen en aromatische planten. Des bungalows construits en dur, agrémentés d’un jardin avec pins et plantes aromatiques.
02
Camping Home Roof 42 m2 5+2 PERSONEN/PERSONNES
Nr. 404-405-408-409-414-415-422-423 met voorzieningen voor minder validen accessibles aux personnes à mobilité réduite
Met gemeubileerd terras op dak en veranda, de top van ons aanbod! Avec solarium équipé sur le toit et véranda, le top de la gamme !
03
Camping Home Patio 40 m2 5+2 PERSONEN/PERSONNES
Nr. 223-230-231-232 met voorzieningen voor minder validen accessibles aux personnes à mobilité réduite
Veranda van 25 m2 voor gezellige avonden buiten. Véranda de 25 m² pour de splendides soirées en plein air.
UNIONLIDO PARK&RESORT
HOME ROOF
25
04
Camping Home Living 40 m2 5+2 PERSONEN/PERSONNES
06
Mobile Home Espace 41 m2 4 PERSONEN/PERSONNES Veel ruimte binnen en het comfort van twee badkamers. De grands espaces intérieurs, un design beau et fonctionnel.
07
Mobile Home 27 m2 4+2 PERSONEN/PERSONNES
08 05
Camping Home Design 33 m2 4+2 PERSONEN/PERSONNES
Maxi Caravan 16,5 m2 2+2 PERSONEN/PERSONNES
Badkamerinrichting met minimalistische vormgeving Les salles de bain sont caractérisées par un design minimaliste
Verfijnde en essentiële lijnen, totaal comfort. Des lignes raffinées et essentielles, pour un confort total.
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
hospitality
29
HOSPITALITY
Union Lido Collection 2010 Art&Park Hotel Een ontbetwistbare stijl, verrassende details, elegante meubels en een geraffineerd design. 4 sterren ten dienste van uw plezier. De vijfde ster bent u! Un style unique, des détails inattendus, l’élégance des décors et le raffinement du design d’intérieur. 4 étoiles au service de votre bonheur. La cinquième étoile c’est vous !
FIGURES&FACTS • 78 ruime tweepersoonskamers met airco • 24 hotelresidenties van 60 en 76 m2 • Verwarmd zwembad met hydromassage • Kinderbad • Fitnesscorner met Technogym-uitrusting • Gratis stranddienst • Wellnessprogramma bij de Marino Club • Een fantastisch ontbijtbuffet • Voor het eten kunt u kiezen uit 8 restaurants en 11 buffetbars • 78 vastes chambres doubles climatisées • 24 résidences hôtelières entre 60 et 76 m² • Piscine chauffée avec bain à remous • Bassin pour enfants • Salle fitness avec machines Technogym • Service de plage gratuit • Offre bien-être au Marino Club • Un fabuleux petit déjeuner sous forme de buffet • 8 restaurants et 11 bars
1955-2010 55° ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
RELAX
Marino Wellness Club Een echte oase met zout water, exclusieve behandelingen om altijd actief te blijven dankzij het principe van het zout op de huid. Vanaf het met exotisch hout afgewerkte terras kan men in een oogopslag de schoonheid van de wereld aanschouwen. Marino Club, de nieuwe grens van wellness. Une véritable oasis d’eau salée et de traitements exclusifs pour rester toujours actifs grâces aux bienfaits du sel sur la peau. De la terrasse en bois exotique, notre vue peut capturer la beauté du monde en un seul regard. Marino Club, une nouvelle frontière du bien-être.
37
relax
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
Marino Wellness Club
N째4 / 2010
39
FIGURES&FACTS • 9 verschillende verwarmde baden met thalasso-circuit overdekt zeewierbad rond multi-jetbad baden met wisselende temperaturen en -uiteenlopend zoutgehalte bruisend strand • Parcours Kneipp • Aromatisch stoombad • Biosauna • Douches met geurige essences • Zonnedak • Individuele massages en schoonheidsprogramma’s • 9 différents bassins chauffés avec parcours de thalasso bassin couvert aux algues marines bassin circulaire multijet bassins à température et salinité décroissantes plage effervescente • parcours Kneipp • bain de vapeur aromatique • biosauna • douches aux essences • solarium sur le toit • massages et programmes de beauté sur mesure
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
friendship
41
FRIENDSHIP Animation team
Creativiteit, fantasie, vrijheid van keuze, een uniek model van vermaak voor iedereen. Créativité, fantaisie, liberté de choix : une animation soft pour tous les âges.
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Animation Team
Non Stop Fun! Een team van vakmensen gespecialiseerd in fantasie met een glimlach, een uniek model voor entertainment, dat een ruime en vrije keus van allerlei leuke en verschillende activiteiten aanbiedt: spelletjes, vrolijkheid, gezellig samen met anderen... Une équipe de professionnels du sourire et de la fantaisie, un modèle d’animation unique, des rendez-vous toujours différents et amusants, qui vous garantiront liberté de choix et variété d’action. Des jeux, de la gaieté‚ être bien ensemble…
Baby Voorstellingen ‘sClub avonds
Spectacles du soir
Mini Club Concerten Junior Club Concerts Scout Camp Baby Club Artistiek Fun Club atelier Mini Club Hobby Club Laboratoire Junior Club artistique Sportgames Club Scout Camp Een Top Model School Fun Club biologische moestuin Hobby Club verzorgen Sportgames Club Culture du Musicals Top Model School potager bio Comédies musicales
Modeshows
Défilés de mode
Ballet Ballets
43
Inserat210x150
30.10.2007
14:40 Uhr
Seite 3
De beste route - La route la meilleure EN
MÜNCH
D CHLAN DEUTS eim
A8
Rosenh
A1 Salzburg
Kufstein
BESPAAR TIJD EN GELD OP DE FELBERTAUERNSTRASSE: • De kortste route tussen Duitsland en de Adriatische Zee • Geen files • Geen vignet, geen Go-Box vereist (grensovergang rijksweg Kiefersfelden) • Voor alle kampers geldt het tarief voor personenauto's • Caravans gratis • Een route door het mooiste landschap • Tickets in de voorverkoop bij alle ADAC-steunpunten tegen gereduceerde tarieven.
A10 161 l A12 Mittersil R E IC H ÖSTER ck GAGNER DU TEMPS ET DE L'ARGENT SUR LA ROUTE DU FELBERTAUERN: ru b s n In TAUERN R • le trajet le plus court entre l'Allemagne et l'Adriatique E B L l E F Spitta A13 • pas d'embouteillage z n ie L 100 lach 0 ER b N o • pas de vignette, la "Go-box" n'est pas nécessaire T N E R B 10 108 s Villach s (frontière à Kiefersfelden sur la nationale) a p Plöcken 23 A • tous les camping-cars au même tarif que les véhicules jusqu'à 3,5 t a Cortin o • caravane gratuite Tolmezz A27 • la plus belle des routes pittoresques A23 Bolzano N IE Udine o ITA L n • prévente avantageuse des tickets dans tous les centres ADAC a Conegli a te Tries A27 Latisan A4 ta n e Trento v / No S. Donà A4 A22 Vicenza
A4
Venezia
INO CAVALL RTI TRE PO
Verona
Info: Felbertauernstraße AG - Tel.0043 (0)4875/8806 - info@felbertauernstrasse.at - www.felbertauernstrasse.at
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
What’s new
Union Lido style Union Lido Family: de look voor de zomer 2010 Union Lido Family : le look de l’été 2010 ‘Vintage’ vlinderbrillen en hanger met koraal Superplatte teenslippers Lunettes vintage forme papillon et pendentif avec corail, sandales entre-doigts extra plates
Driehoekige bikini Roze met bloemen bedrukte organza kaftan met sjerp/ ceintuur Bikini triangle, caftan en organdi rose avec imprimés fleurs et écharpe à la taille
Marketing
45
Professionaliteit en vriendelijkheid ten dienste van de gasten Professionnalisme et courtoisie au service du Client
We vragen aan Andrea Camozzi, Verantwoordelijk voor de Marketing, om iets over zijn werk te vertellen. Nous demandons à Andrea Camozzi, responsable Marketing, de nous parler de son travail.
Strohoed ‘Borsalino’ brillen met zwart maskermontuur, gestreepte espadrilles Borsalino en paille, lunettes bandeau noires, espadrilles rayées
Bon Ton diadeem mouwloos t-shirt met ruches en veelkleurige armband met ‘smarties’ effect Serre-tête Bon Ton, débardeur avec volants et bracelet smarties multicolore
V De marketing is de laatste jaren veel veranderd, wat zijn vandaag de dag de belangrijkste instrumenten voor uw werk? A Ik zou zeggen dat dat de oren zijn, oren om mee te luisteren, het hoofd om rationele beslissingen te nemen, maar vooral het hart, om intuïtief de wensen van onze gasten aan te voelen. V Is het moeilijk om mensen van verschillende nationaliteiten tevreden te stellen? A Ieder jaar is het een boeiende uitdaging, altijd weer anders, en daardoor geeft het veel voldoening. De voorbereiding van de programmering en de comunicatie waar we gedurende het hele jaar aan werken, maakt dat we heel efficiënt zijn bij het presenteren van een rijke schakering aan producten/diensten die bij een openluchtvakantie horen. V Wat zijn de momenten voor contact met de Gasten en de pers? A Iedere gelegenheid is rijk aan nuances, zij het een conversatie gedurende de vakbeurzen, een telefoontje of een email, zij het bij bijzondere gelegenheden zoals b.v. de 55e verjaardag van Union Lido a.s. 15 mei 2010. V Wat bevredigt u in uw werk? A De erkenning die we van onze Gasten ontvangen door middel van hun duurzame trouw. Wit basis t-shirt katoenen bermuda’s met opgestikte zakken en mimetische ceintuur van ruwe katoen T-shirt basic blanc, bermudas en coton avec grandes poches appliquées et ceinture mimétique en coton brut
Denim shorts en gebloemde ballerina’s met rubber zool Short en denim et ballerines à fleurs avec semelles en caoutchouc
Mouwloos t-shirt met capuchon Fluo canvas schoenen en jeans met gerafelde naden T-shirt capuche sans manches, chaussures en toile fluo et jean coupé à cru
Village for All Village for All is een netwerk, dat voor het hoge niveau van toegankelijkheid geselecteerde campings en vakantiedorpen met elkaar verbindt. Union Lido Park&Resort is het eerste campingpark in Italie, dat een complete screening van zijn structuren voor het aanbod van excelente diensten aan minder valide personen, of met bijzondere eisen, heeft uitgevoerd. Meer info op www.villageforall.net.
Q : Le marketing a changé au cours des dernières années. Aujourd’hui, quels sont les principaux instruments de votre travail ? R : Je dirais : les oreilles, pour écouter ; la tête, pour décider de manière rationnelle ; mais surtout le cœur, pour devancer les attentes de nos Clients. Q : Pensez-vous qu’il est difficile de satisfaire des familles de nationalités différentes ? R : Tous les ans c’est un test passionnant, toujours différent… et, par conséquent, une source de grande satisfaction. Le travail de programmation et de communication qui se poursuit tout au long de l’année nous permet de présenter de manière efficace un produit/service aux mille facettes, telles que le sont les vacances de plein air. Q : Quels sont les moments de contact avec les Clients et la presse ? R : Chaque occasion est différente et pleine de nuances : une conversation lors des salons, un coup de fil ou un courriel, des événements spéciaux, comme par exemple le 55e Anniversaire d’Union Lido, le 15 mai prochain. Q : Quelle est la plus grande source de satisfaction dans votre travail ? R : la reconnaissance de nos Clients à travers leur fidélité pluriannuelle.
Village for All
Village for All est un réseau qui relie les campings et villages de vacances sélectionnés pour leur haut niveau d’accessibilité. Union Lido Park&Resort est le premier camping d’Italie à avoir effectué une sélection minutieuse de ses structures pour offrir des services d’excellence aux personnes à mobilité réduite ou avec des exigences particulières. Pour en savoir plus, rendez-vous sur le site www.villageforall.net.
D
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
activity
47
ACTIVITY Fitness & Sport
Bewegen, mediterrane eetgewoonten en totale ontspanning: ons recept voor een lang leven. Mouvement, régime méditerranéen et détente absolue : notre recette de longue vie.
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Fitness & Sport - Cavallino Sport Center
Tennis School
T
ennislessen, 9 velden, gravel en hard court, toernooien onder leiding van gespecialiseerde instructeurs École de tennis, 9 courts en terre battue et ciment, tournois avec l’encadrement de moniteurs spécialisés.
Golf Academy
G
olfterrein met target green, pitching green, bunker, putting green en parcours 3 holes. Individuele- en groepslessen met gekwalificeerde professionals.
Practice de golf avec target green, pitching green, bunker, putting green et parcours de trois trous Par 3. Leçons individuelles et collectives avec des professionnels qualifiés.
FIGURES&FACTS • Paardrijschool • Golf Academy • Tennis op gravel of hard court • Voetbalschool • 5/5 voetbalvelden • Boogschieten • École d’équitation • Golf Academy • Tennis sur terre battue et sur ciment • École de football • Terrains de foot à 5 • Tir à l’arc
49
P
aardrijschool, lessen volgens de Amerikaanse- en Engelse techniek. Lessen in bakken met en zonder hindernissen, prachtige velden met zand of gras. Pony’s voor de kinderen en programma’s voor heerlijke wandelingen. Mogelijkheid tot paardenstalling. Het hele jaar geopend! École d’équitation avec monte américaine et anglaise. Cours sur le plat et à l’obstacle, très beaux terrains en sable et herbe. Poneys pour enfants et programmes pour de merveilleuses promenades. Possibilité de pension pour chevaux. Ouverte toute l’année !
Horse Riding School
FIGURES&FACTS
Archery
T
errein voor boogschieten, eventuele groepslessen zijn inbegrepen in het animatieprogramma.
Terrain de tir à l’arc, leçons collectives comprises dans le programme d’animation !
• Duikschool uitgerust met een rubberboot voor 10 personen voor het duiken in zee naar de rotsige diepten van de Tegnue • Fitnessparcour in een natuurpark park van 4 ha. • 6 hectaren naturalistische oase aan zee met een joggingroute • École de plongée équipée de bateau pneumatique 10 places pour plongées en mer à la découverte des fonds rocheux des Tegnue • Parcours fitness dans un parc naturel de 4 hectares • Oasis naturelle de 6 hectares face à la mer avec parcours de jogging
FIGURES&FACTS • Aquagym • Windsurfen • Zwemlessen • Beach volleybal • Multi-functionele baan voor rolschaatsen, skaters en voor toernooien • Minigolf • Tafeltennis • Programmes d’aquagym • Planche à voile • Cours de natation • Beach volley • Piste polyvalente pour patinage et tournois • Minigolf • Ping-pong
51
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
style
57
STYLE Via Veneto
Een grote verscheidenheid aan winkels, een caleidoscoop van aanbiedingen voor alle smaken. Shopping en Dolce vita in naam van de italiaanse smaak. Des boutiques de tout type, un kaléidoscope de propositions pour tous les goûts. Shopping et dolce vita à l’enseigne du goût italien.
FIGURES&FACTS • Shopping Center Europa • Shopping Center Torre • 25 winkels • 2 moderne supermarkts • Shopping Center “Europa” • Shopping Center “Torre” • 25 commerces • 2 modernes supermarchés
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Via Veneto Tourist Market Twee verkooppunten, een toonbank voor verse producten en vlees, mis de keus van het verse brood ‘s morgens niet, de afdeling delicatessen, om van te watertanden, selfservice ijsdranken voor de warmste dagen. 2 points de vente ; comptoir des produits frais et boucherie ; à ne pas manquer le matin, la sélection de pain ; rayon gourmand de charcuterie et delikatessen, self service avec boissons glacées pour les journées de canicule.
Hair Stylist Polda en Irene geven leven aan kleuren, vormen en volumes, die de aangeboren schoonheid van een ieder tot zijn recht laat komen. Werkelijke imago ontwerpsters! Polda et Irene donnent vie à des couleurs, formes et volumes qui expriment la beauté innée de chacun d’entre nous. De véritables créatrices d’image !
59
Parafarmacia del Litorale Een exclusief annbod voor de gasten van Union Lido, het gemak om parafarmaceutische, elektromedische- en cosmetische producten, zowel als voedingssupplementen en artikelen voor de kleintjes te kunnen kopen, bijgestaan door gekwalificeerde apothekers.
Une proposition exclusive pour les clients d’Union Lido : la commodité d’acheter des produits de la parapharmacie, pour l’enfance, électromédicaux, cosmétiques, compléments alimentaires, conseillés par des pharmaciens diplômés.
Murano Glass Lichten en weerspiegelingen van de magische waterwereld van Venetië, unieke voorwerpen en sieraden die van een duizendjarige traditie vertellen.
Mare Shop Bent u op zoek naar een modieuze look ook voor op het strand? Mare Shop stelt u de laatste collectie van badkostuums, sympathieke t-shirts voor de zomer, gemakkelijke shorts en kleurrijke pareo’s voor alle smaken voor. Vous rechercher un look à la mode même à la plage ? Mare Shop propose les dernières collections de maillots de bain, T-shirts d’été rigolos, shorts confortables et paréos bariolés pour tous les goûts !
Lumières et reflets du féérique monde aquatique vénitien, des objets et bijoux uniques qui racontent une tradition millénaire.
1955-2010 55° ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS... Ristoranti/Restaurants Ai Pini Vis- en typische gerechten uit de kuststreek Poisson et recettes typiques du Littoral Alla Fattoria Regionale keuken uit Apulië Cuisine régionale des Pouilles Al Mare Pizzeria Cantinetta Lispida Typisch Venetiaanse wijnbar - wijnen van Castello Lispida Bacaro vénitien avec les vins naturels du Castello di Lispida Ca’ Rustica Steak House & Grill/Steak House & Grillades Cavallo Marino Creative Venetiaanse keuken Cuisine créative vénitienne Riviera Pasta House en ‘Fusion’ recepten Pasta house et propositions fusion Marco Polo Verrukkelijke aziatische keuken Succulents plats asiatiques
Buffet Bars Barena Kaas- en wijnbar/Bar à fromages et à vins Beach Bruschetta’s en fantastische hapjes Bruschette et autres gourmandises Blu Long drinks en tropische coctails Long drinks et cocktails tropicaux Cavana Fruit & Disco-Bar Da Gianni Rotisserie /Rôtisserie Delizie di Gelato Ambachtelijk ijs/Glaces artisanales La Creperia Crêpes, wafels, baguettes Crèpes, gaufres, baguettes Il Chiosco Vruchten- en milkshakes, gecentrifugeerd fruit, dranken van vers geperst fruit Milk-shakes, jus de légumes centrifugés, boissons naturelles Minigolf Aperitieven en snacks/Apéritifs et snacks Pasticceria Venezia Eigengemaakt gebak, venetiaanse specialiteiten Gâteaux faits maison et spécialités vénitiennes Pizza&Sapori Pizza naar gewicht en gefrituurde specialiteiten Pizza à la coupe et fritures du Littoral
61
discovery
DISCOVERY Gourmet Club
Een exclusieve gastronomische tocht om de mediterrane smaken te ontdekken in 8 restaurants en 11 buffetbars. Liefde bij de eerste hap! Un parcours gastronomique exclusif à la découverte des saveurs méditerranéennes, concentré en 8 restaurants et 11 buffet bars. L’amour à la première bouchée !
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Gourmet
Aperitieven en snacks Gabriella en Roberto wachten op u om de dag op grootse manier te beginnen met een heerlijk ontbijt, te vervolgen met een glas koele prosecco samen met hun legendarische clubsandwiches, het verrukkelijke ijs, het beste bier van de tap en de beroemde Bellini op basis van gepureerde witte perzik! SPRITZ Een beetje geschiedenis: de Venetianen leren Spritz drinken gedurende de Oostenrijkse bezetting. De term komt inderdaad van ”gespritzt”, dat met water verdunde wijn betekent. Daarna hebben de Venetianen aan dit recept een scheutje Venetiaanse likeur toegevoegd, het “Select” en een citroenschilletje. Heden ten dage zijn er verschillende variaties op het originele recept: met ‘prosecco’ (mousserende witte wijn), met soda in plaats van water, met Aperol en Bitter Campari i.p.v. Select, gegarneerd met een keus tussen het citroenschilletje, een plakje sinaasappel of een olijf. Ieder moment van de dag is geschikt voor een drankje, normaal worden er allerlei soorten ‘cicchetti’ (hapjes) bij geserveerd. Een Spritz in gezelschap is een mooie gelegenheid om gezellig met vrienden van gedachten te wisselen.
KARAKTERISTIEKE KEUKEN UIT APULIË In de kalme groene atmosfeer van het Sport Center hebben de chef Roberto en zijn vrouw Paola het genoegen u hun mediterrane keuken en in het bijzonder die uit Apulië voor te stellen. Een selectie van wijnen uit alle Italiaanse streken en de exclusieve wijn van het landgoed van “Al Bano Carrisi” (een populaire zanger). Laat u verleiden door de pizza waarvan het deeg volgens de Napolitaanse voorschriften is bereid en door de exclusieve lunches en diners in de openlucht in de zomertuin, met een panoramisch zicht op het golfterrein. Speeltuin voor kinderen. TROCCOLI UIT DE GARGANO Bruin elke groente apart in een koekepan tot ze ‘al dente’ is, zout en peper naar smaak toevoegen. Bak de scampi’s, gamba’s en krabscharen met knoflook en aromatische olijfolie in een andere koekepan op een zacht vuurtje tot ze bruin zijn. Breng vervolgens drie liter water aan de kook, zout met 80 gr. grof zout. Doe daar de troccoli in en kook ze 6 minuten. Afgieten en uitlekken Doe de schaaldieren samen met de groenten bij de pasta en sauteer het geheel. Schik dit alles op een serveerschotel, in het midden de gesauteerde pasta met de groenten, garneer met de schaaldieren. CUISINE RÉGIONALE DES POUILLES Dans la verte tranquillité du Sport Center, le Chef Roberto et sa femme Paola sont heureux de vous accueillir et de vous faire déguster leur cuisine des Pouilles et méditerranéenne. Une sélection de vins provenant de toutes les régions d’Italie et l’exclusivité sur les vins du domaine de Al Bano Carrisi. Laissez-vous tenter également par nos Pizzas, préparées avec la pâte napolitaine typique et par les déjeuners et dîners en plein air dans le nouveau jardin d’été avec vue panoramique sur le parcours de golf. Aire de jeux pour enfants. TROCCOLI DU GARGANO Dans une poêle, faire revenir les légumes séparément, saler et poivrer, terminer la cuisson al dente. Dans une autre poêle, faire revenir à feu doux les langoustines, les homards et les pinces de crabe avec de l’huile d’olive aromatisée et de l’ail ; saler et poivrer. Faire cuire jusqu’à ce que le poisson soit doré. Ensuite, faire bouillir 3 litres d’eau, que vous aurez salée avec 80 g de gros sel. Plonger les troccoli et les cuire 6 minutes. Bien égoutter les troccoli. Retirer le poisson de sa poêle et le remplacer par les légumes et les pâtes. Bien faire revenir le tout. Pour terminer, dresser le plat. Mettre les pâtes sautées avec les légumes au centre et disposer le poisson de manière à garnir le plat.
Apéritifs et snacks Gabriella et Roberto vous attendent pour bien commencer la journée avec un bon petit déjeuner, la continuer avec un verre de Prosecco frais accompagné de club sandwiches légendaires, des glaces gourmandes, des bières pression excellentes et le célèbre apéritif Bellini, à base de pêche à chair blanche mixée ! LE SPRITZ Un peu d’histoire : les Vénitiens apprennent à boire le spritz sous la domination autrichienne. En effet, le terme vient de « gespritzt », qui veut dire vin allongé avec de l’eau. Par la suite, les Vénitiens ont ajouté à la recette un soupçon de liqueur vénitienne, le « Select », et un zeste de citron. Aujourd’hui, il existe différentes variantes de la recette d’origine : avec du Prosecco, avec du soda à la place de l’eau, avec de l’Aperol ou du Bitter Campari à la place du Select et une garniture au choix entre un zeste de citron, une rondelle d’orange ou une olive. On le boit volontiers à toutes les heures de la journée, normalement accompagné de « cicchetti » (amuse-gueule) variés. Boire un spritz en compagnie est une bonne occasion pour bavarder entre amis !
Speciaal voor u: HAPPY HOUR PIZZA van 17.30 tot 18.45 WINE BAR CORNER wijn proeven, per glas of per fles
1/3 wijn of ‘prosecco’ 1/3 sprankelend mineraalwater 1/3 Select of Aperol of Bitter Campari IJs
SPECIAAL KINDEREN een expres voor de kleintjes ontworpen menu. Iedere dag, samen met het menu, een ander gadget om te verzamelen! Spécialement pour vous : HAPPY HOUR PIZZA de 17h30 à 18h45 WINE BAR CORNER dégustation de vins en bouteille et au verre SPÉCIAL ENFANTS un menu créé spécialement pour nos plus jeunes hôtes ! Chaque jour, avec ton menu, un gadget différent à collectionner !
Ingrediënten voor 4 personen:
Ingrédients pour 4 personnes :
8 scampi gepeld 4 gamba’s gepeld 4 krabscharen 1 aubergine 200 gr. 1 paprika 200 gr. 1 courgette 200 gr. Troccoli 320 gr. (soort pasta) Zout en peper naar smaak
8 langoustines épluchées 4 homards épluchés 4 pinces de crabe 1 aubergine (200 g) 1 poivron (200 g) 1 courgette (200 g) 320 g de troccoli sel et poivre en quantité suffisante
Garnering: citroen- of sinaasappelplakje of een olijf Décoration : rondelle de citron ou d’orange, ou bien une olive
1/3 de vin blanc ou Prosecco 1/3 d’eau minérale gazeuse 1/3 de Select ou d’Aperol ou de Bitter Campari Glaçons
63
Speciaal voor u: Kindermenu’s en karakteristieke lokale gerechten.
Spécialement pour vous : menu enfants et plats typiques du terroir
Steak House & Grill Vlees en vis van de steengrill, pasta- en rijstgerechten, een selectie van karakteristieke kaassoorten en hapjes. Braadworst, ribjes, karbonades, hamburgers, gegrild vlees en de beroemde stierenkotelet. Maar ook goudbrasem, zeebaars, tonijn, zalm en zwaardvis, schaal- en weekdieren, zonder, en dat spreekt vanzelf, van de gerenommeerde geroosterde groenten uit de kuststreek af te zien! Dit alles begeleidt door de beste regionale en Italiaanse wijnen. Een ‘en plein air’ sfeer die heel goed past bij het leven op een camping, in de voetsporen van de voorvaders die de kunst van het eten met vuur bereiden uitvonden, door het allervriendelijkste personeel geserveerd zodat u zich op bezoek bij familie zult wanen
Steak House & Grill Viande et poisson cuits sur la pierre. Entrées, dégustation de fromages typiques, snacks et « cicchetti ». Saucisses, côtelettes et côtes de porc, hamburgers, viandes grillées et la célèbre entrecôte de taureau. Mais aussi la dorade et le bar, le thon, le saumon et l’espadon, les crustacés et les coquillages, sans oublier les célèbres légumes grillés du littoral ! Le tout accompagné d’excellents vins locaux et italiens. Une ambiance de plein air, qui convient à la vie de camping, sur les pas des ancêtres qui inventèrent l’art de cuire sur le feu, mais servi par un personnel attentionné qui vous fera sentir comme en famille.
“Bruschette” en leuke hapjes. De Beach Bar van Giuliano, direct op het strand met een terras aan zee, is de ideale bestemming voor een koel biertje van de tap, een lekkere snack of een heerlijke bruschetta! Bruschette et autres gourmandises. Directement sur la plage et avec la terrasse orientée vers la mer, le Beach Bar de Giuliano est la destination idéale pour une bière pression fraîche, un snack savoureux ou une délicieuse bruschetta !
Vis- en karakteristieke recepten uit de Kuststreek. Een familieonderneming die u verrukkelijke vis- en vleesspecialiteiten, creatieve en traditionele gerechten uit de Kuststreekkeuken voorstelt, met veel toewijding door Emanuele en Mirta klaargemaakt. Gedurende het seizoen worden er verschillende wijn- en gastronomische avonden georganiseerd met speciale menu’s: mis vooral de asperge-avond niet, de aan Venetië gewijde grande soirée en de vele, vrolijke uren met livemuziek. ‘s Morgens het typische Italiaanse ontbijt, kleine snacks en het heerlijkste ijs naar keuze. Poisson et recettes typiques du Littoral Une gestion familiale pour vous faire déguster les exquises spécialités de poisson et de viande, les plats créatifs et traditionnels de la cuisine du Littoral, préparés avec passion par Emanuele et Mirta. En cours de saison, des évènements consacrés à l’œnologie et à la gastronomie sont organisés avec des menus spéciaux. À ne pas manquer : la soirée de l’asperge, la grande soirée vénitienne et d’innombrables heures de gaîté animées par de la musique live. Tous les matins, petit déjeuner typiquement italien. Ensuite, petits snacks et un délicieux service de « gelateria ».
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
culture
65
CULTURE One day Out
De betovering van Venetië, de historische steden, de verborgen dorpjes vol charme, de weelderige natuur. Veneto, de kunstgalerij van de natuur. L’enchantement de Venise, les villes historiques, les villages cachés pleins de charme, la nature resplendissante. La Vénétie, galerie d’art de l’humanité.
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
One day Out
CASTELLO DI LISPIDA
VERONA
DOLOMITI
PADOVA
VICENZA
TREVISO
Verborgen juwelenkistjes die duizendjarige getuigenissen en precieuze kunstschatten bewaren, een streek die rijk is aan beschermde natuurlijke zones en landschappen van ontroerende schoonheid. Lagune-landschappen, moestuinen die aan het overloopgebied grenzen. Van het historische centrum van Cavallino naar het karakteristieke landschap van de dalen, bewoond door geelpootmeeuwen, wilde eenden en bruine kiekendieven ook wel moerasvalken genoemd.… Aan de horizon, als kleine puntjes, schilderachtige landelijke gebouwen en visserijen, beschermd door rijen Tamarisken; de oevers leiden naar dorpen waar de tijd stil is blijven staan, zoals Lio Piccolo en Le Mèsole. Veneto, de wereld in een enkele streek…
Des écrins cachés qui préservent des témoignages millénaires et des précieux trésors d’art, une terre riche en sites naturels protégés et en paysages surprenants de beauté. Paysages lagunaires, potagers donnant sur les lais (barene). Du centre historique de Cavallino au paysage typique des vallées, où vivent goélands argentés, canards sauvages, faucons des marais… L’horizon est ponctué des pittoresques maisons rurales et des viviers protégés par des rangées de tamaris ; les levées mènent à de petits villages où le temps semble s’être arrêté, comme Lio Piccolo et les Mèsole. Vénétie, l’univers en une seule région…
67
FIETS OF BOOT?
…om de schoonheden van ons territorium te ontdekken en te appreciëren
VÉLO OU BATEAU ? … pour découvrir et apprécier toute la beauté de notre territoire
Verhuur van City en Mountain Bikes in de buurt van Union Lido’s speelzaal. Location de City et Mountain Bikes à la Sala Giochi Union Lido
Peggy Guggenheim Collection De Peggy Guggenheim Collectie is het belangrijkste museum voor Europese en Amerikaanse kunst uit de eerste helft van de 20e eeuw in Italië. Het is in Venetië gevestigd in het Palazzo Venier dei Leoni aan het Canal Grande, waar Peggy Guggenheim woonde. Nu is het het eigendom van het Solomon R. Guggenheimfonds, die het samen met musea in New York, Bilbao en Berlijn beheert. La Collection Peggy Guggenheim est le plus important musée d’Italie pour l’art européen et américain de la première moitié du vingtième siècle. Elle est exposée à Venise au Palais Venier dei Leoni, sur le Canal Grande, ancien domicile de Peggy Guggenheim. Elle appartient aujourd’hui à la Fondation Solomon R. Guggenheim qui la gère avec le concours des musées de New York, Bilbao et Berlin. 704 Dorsoduro, 30123 Venezia Openingstijden / Horaire 10-18 (dinsdags en 1e Kerstdag gesloten / fermé le mardi et le 25 décembre) www.guggenheim-venice.it info@guggenheim-venice.it
Niet te missen!
À ne pas manquer ! Marina Barovier
Er bestaat ook een verborgen Venetië, jaloers bewaakt door de kalmte van zijn nauwste straatjes (calli) en minder bekende pleintjes (campielli). Er zijn hoekjes waar Venetië Venetië is en niets anders. De werven waar de gondels gebouwd worden heten "squeri". Giancarlo Vianello, "Crea" genoemd, Guidecca 212: www.creagondole.it Iedere "sestiere" (de stad is in zes wijken verdeeld, vandaar "sestiere" =zesde) heeft verschillende en in zijn genre, unieke karakteristieken. Het "zesde" Cannareggio, niet zo toeristisch maar vol vitaliteit met zijn ontelbare winkeltjes en restaurantjes, biedt achter iedere hoek talrijke verrassingen, van het Joodse getto via de Kerk van de Madonna Dell'Orto tot de terrasjes op Fondamenta della Misericordia. Da Rioba, All'Anice Stellato en uiteindelijk Alla Vedova (Cannareggio 3912 "ramo" (vertakking) Cà D'Oro, tel.+39 041 5285324), rondom de tijd voor het aperitief zeer druk bezocht. Op Fondamento della Misericordia vindt men kostuums voor verkleedpartijen, bel aan en in één oogopslag bent u veranderd in een jonkvrouwe of een ridder. Costumi Atelier Nicolao, Cannareggio 2590 – www.nicolao.com In Castello is S.Pietro di Castello een van de oudste zones van de stad. De kerk is de enige in Venetië die nog een kerkplein van gras heeft.
Bike Tour Lio Piccolo Tussen aarde en water, een hoekje van de lagune waar menigte en lawaai gelukkig onbekend zijn. De geurige moestuinen, het snelle wegschieten van een vis, en de vlucht van een Bandsteltkluut (Cavaliere d’Italia) begeleiden onze fietstochten bij de ontdekking van schitterende plekjes. Bragozzo Karakteristieke vissersboot met een platte bodem, voor bezoeken aan de meeste afgelegen, ongerepte plekken in de lagune, door de kanalen en de stroompjes tussen de Venetiaanse “uiterwaarden”. Af en toe gaan we aan land bij een verborgen eilandje, zoals b.v. San Francesco del Deserto, een waarlijk paradijs, een natuurlijk scenario waar de tijd stil is blijven staan. Randonnée à vélo à Lio Piccolo Entre terre et eau, un coin de lagune où la foule et le bruit sont heureusement inconnus. Le parfum des potagers, le frétillement d’un poisson et le vol de l’échasse blanche accompagnent notre balade à vélo à la découverte d’endroits merveilleux. Bragozzo Bateau typique pour la pêche, à fond plat, idéal pour visiter les zones les plus éloignées et intactes de la lagune, à travers canaux, ghebi (petits canaux) et barene (lais). Mais aussi pour aborder dans de petites îles cachées, comme San Francesco del Deserto, de véritables coins de paradis dans un décor naturel où le temps semble s’être arrêté.
Il existe une Venise cachée, jalousement protégée par la quiétude des calli les plus à l‘écart et de ses campielli les moins connus. Il existe des endroits où Venise c’est Venise et rien d’autre. Les chantiers où naissent les gondoles s'appellent « squeri ». L’adresse de celui de Gianfranco Vianello, surnommé « Crea », est : Giudecca 212 – www.creagondole.it Chaque sestiere (la ville est divisée en six quartiers, d’où le mot « sestiere ») possède des caractéristiques différentes et uniques en leur genre. Le sestiere de Cannareggio, peu touristique et très animé, du fait de la présence de mille petits commerces et restaurants, offre à chaque détour une multitude de lieux à découvrir : du Ghetto juif à l'église de la Madonna Dell'Orto, aux tables en plein air des petits restaurants de Fondamenta della Misericordia. Pour n’en citer que quelques-uns : « Da Rioba », « All’Anice Stellato », « Alla Vedova » (Cannaregio 3912 Ramo Cà d'Oro tél. +39 041 5285324), très fréquenté à heure de l'apéritif. À Fondamenta della Misericordia se trouve un atelier de costumes de déguisements : il suffit de sonner à la porte et en un instant on est transformé en dame ou chevalier Costumi Atelier Nicolao, Cannaregio2590 www.nicolao.com. À Castello, S.Pietro di Castello est l’une des zones les plus anciennes de la ville, dont l’église est la seule de Venise où le parvis est encore en gazon.
Ontdek Alberto Valese in S. Marco, een van de eersten die een bijzondere techniek voor de versiering van papier toepaste, b.v. de unieke gemarmerde vellen papier, en daar voorwerpen mee creëert. (Alberto Valese, Campo S.Stefano 3471 www.Alberto Valeseebru.com) en de gezusters Greco, oftewel de kunstenaressen van de lampenkap, die abat-jour voor heel Venetië maken.
À S.Marco, absolument à découvrir Alberto Valese, qui fût l'un des premier à utiliser une technique particulière de décoration du papier pour créer des objets et des feuilles de papier marmorisé uniques (Alberto Valese, Campo S.Stefano 3471 www.albertovalese-ebru.com) ; ainsi que les sœurs Greco, les artistes des abat-jour qui les réalisent pour tous les habitants de Venise.
In S. Polo is de markt, eens voor"specerijen, thee en koffie", nu voor groenten, fruit en vis. Kiriku, de winkel voor eigentijdse kinderen (S.Polo 1463 tel. +39 041 2960619), precies tegenover het "poppenziekenhuis", waar poppen, lappenpoppen, beertjes en speelgoed in het algemeen, gerepareerd worden voor het geluk van de kinderen. Bambolandia S.Polo 1462 www.rialto.com/beatrice. In S. Croce, de belangrijkste musea: Cà Pesaro, Museum voor Moderne Kunst en Fondaco dei Turchi met de moskee en het Turkse bad, nu Museum van Natuurlijke Historie.
À S.Polo se trouve le marché, jadis « des épices, du thé et du café », aujourd'hui des fruits, des légumes et du poisson. Kiriku, magasin pour enfants contemporains (S.Polo 1463 tél.+39 041 2960619), juste en face de « l'ospedale delle bambole » (la clinique des poupées), où l’on répare poupées, poupons, ours et jouets divers pour le bonheur des enfants - Bambolandia S.Polo 1462 www.rialto.com/beatrice.
En als laatste, het "sestiere" waar ik woon, Dorsoduro, van Punta della Dogana, waar nu het op prachtige wijze door Tadao Ando verbouwde Museum van Hedendaagse Kunst huist, tot aan S. Basilio, een ongelofelijke reeks van weinig bekende activiteiten en winkeltjes: handwerkslieden en "casoini" (brood, kaas- en vleeswaren) voor de bewoners van Venetië, mijn vertrouwde banketbakker, die gebak, "pandori" en "panettoni" (hoge traditionele cakes voor Kerstmis, met of zonder vruchten) voor het oog van de klant klaarmaakt. (Pasticceria Colussi, Dorsoduro 2867 Calle Lunga S. Barnaba, tel. +39 041 -5231871), de best voorziene boekhandel van de stad (La Toletta Libreria, Dorsoduro 1213, www.libreriatoletta.it), de dames van de glazen kettingen, Marina en Susanna Sent (Dorsoduro 669, www.marinaesusannasent.com), en de Guggenheim en Stichting Vedova. www.barovier.it
Osterie tipiche e ristorantini
Dit jaar hebben wij voor u de volgende adressen getest
Bistrots typiques et petits restaurants
Cette année nous avons testé pour vous :
ACIUGHETA Campo SS. Filippo e Giacomo 4357 Castello - Venezia tel +39 041 5224292 fax +39 041 5208222 e-mail: info@aciugheta-hotelrio.it web: www.aciugheta-hotelrio.it/Aciugheta/ Elke dag geopend/ Ouvert tous les jours
À S.Croce se trouvent les plus importants musées : Ca' Pesaro, Musée d'art moderne, et Fondaco dei Turchi avec la mosquée et le bain turc, aujourd'hui Musée d'Histoire Naturelle. Et pour terminer, Dorsoduro, le sestiere où je vis. Il s’étend de la Pointe de la Douane, aujourd'hui siège du Musée d'Art contemporain magnifiquement rénové par Tadao Ando, jusqu'à S.Basilio, en une succession incroyable d’activités et de petits magasins peu connus : artisans et « casoini » pour les habitants de Venise, mon pâtissier de confiance qui prépare gâteaux, pandori et panettoni sous les yeux des clients (Pasticceria Colussi, Dorsoduro 2867 Calle Lunga S.Barnaba tél.+39 041 5231871), la librairie la mieux achalandée de la ville (La Toletta Librerie, Dorsoduro1213 www.libreriatoletta.it), les créatrices de colliers en verre Marina et Susanna Sent (Dorsoduro 669, www.marinaesusannasent.com). Et puis la collection Guggenheim et la Fondation Vedova. www.barovier.it
ENOTECA MASCARETA DI LORENZON MAURO Calle lunga Santa Maria Formosa 5183 Castello - Venezia Tel. / Fax. +39 041 5230744 e-mail: ostemaurolorenzon@vodafone.it web: www.ostemaurolorenzon.it Elke dag geopend/ Ouvert tous les jours (19:00 – 02:00)
CORTE SCONTA Calle del Pestrin 3886 Castello - Venezia Tel. +39 041 5227024 Fax. +39 041 5227513 e-mail: corte.sconta@yahoo.it Zondag en maandag gesloten Fermé les dimanches et les lundis
TRATTORIA DO FORNI Calle dei Specchieri 457/468 San Marco - Venezia Tel:+39 041- 5232148 +39 041- 5230663 Fax: +39 041- 5288132 e-mail: info@doforni.it web: www.doforni.it Elke dag geopend/ Ouvert tous les jours
1955-2010 55° ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
GREEN
Natura & Ambiente Een uitzonderlijke kuststreek, tussen zee en lagune in, elementen die, elkaar ontmoetend en dan weer verlatend, de kuststreek geschapen hebben. Een uitgestrekt duinensnoer geeft gastvrijheid aan een flora en een fauna die alleen in deze streek voorkomen; daarachter prachtige maritieme pijnbomen, populieren en elzenbomen die tezamen een bekroning vormen. Green Architecture! Un littoral extraordinaire, entre mer et lagune ; des éléments qui, en se rencontrant et en se séparant, ont créé le Littoral de Cavallino. Les larges cordons de dunes abritent un ensemble de flore et de faune que l’on ne trouve que sur cette bande côtière ; et derrière, un rideau de superbes pins maritimes, peupliers et aulnes. Green Architecture !
69
green
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
Natura & Ambiente
N째4 / 2010
71
FIGURES&FACTS EXKLUSIEV UNION LIDO • Natuurpark park van 4 ha. • Fitness • Speeltoestellen voor kinderen van onbehandeld hout • Natuurlijke oase van 6 ha. • Een wandelroute voorzien van informatiepanelen • Joggingroute EXCLUSIF UNION LIDO • Parc naturel de 4 hectares • Parcours fitness • Jeux pour enfants en bois naturel • Oasis naturaliste de 6 hectares • Itinéraire naturaliste avec panneaux explicatifs • Parcours de jogging
1955-2010 55째 ANNIVERSARY
UNION LIDO VACANZE IS...
entertainment
73
ENTERTAINMENT Night & More
Vol met kleur, een ‘vurige’ atmosfeer om de avondlijke ontmoetingen te onderstrepen: vermaak, animatieshows en heel veel muziek! Toute en couleur, avec une atmosphère pyrotechnique pour souligner les rendez-vous du soir d’Union Lido : variétés, spectacles d’animation et beaucoup de musique !
MY HOLIDAYS
UNION LIDO MAGAZINE
N°4 / 2010
Night & More
Spectaculaire uitvoeringen Performance d’effet
...en uw avond krijgt vleugels! / ...et votre soirée est diffusée !
75
Bar blu Long drinks en tropical cocktails Genieten van een zonsondergang met de voeten in het zand? Luieren in de schaduw van de pijnbomen in de natuurlijke groene oasis van het Union park? Luisa wacht op u om u het genot van een weergaloze sangria of verrukkelijke long drinks vol fruit en frisse cocktails aan te bieden. ‘s Avonds feest op het strand op het ritme van de zomer. Bar blu Long drinks et cocktails tropicaux Vous souhaitez admirer le coucher du soleil les pieds dans le sable ? Ou encore, paresser à l’ombre des pins dans l’oasis naturelle et verdoyante du Parco Union ? Luisa vous attend au Bar Blu pour séduire vos papilles avec son incomparable sangria, ses exquis long-drinks aux fruits et ses cocktails ultra frais. Le soir, fêtes sur la plage avec les rythmes de l’été !
2010 m e m o PROGRAMMA PROGRAMMES 2010 Zaterdag 1 mei 2010 Cavallino: “Festa dea Sparesea” “Aspergefeest” Samedi 1er mai 2010 Cavallino : “Festa dea Sparesea” (Fête des Asperges) Vrijdag 28 mei 2010 Cavallino Sport Center: aanvang 4° zomer- 5/5 voetbalkampioenschap “Union Lido Park&Resort Trofee” Vendredi 28 mai 2010 Cavallino Sport Center : Début du 4e championnat d’été de foot à 5 “Trofeo Union Lido Park&Resort” Maandag 31 mei 2010 20.00 Piazza Lido: 1ª Night Run 2010 Nachtelijk hardloopwedstrijd over de wegen van het Resort Lundi 31 mai 2010 20h00 Piazza Lido : 1re Night Run 2010 Course de nuit dans les allées du Resort Maandag 28 juni 2010 10.30 Strand: 1ª “Stranuotata” 2010 (zwemwedstrijd) Lundi 28 juin 2010 10h30 Plage : 1re édition de Stranuotata 2010 Maandag 5 juli 2010 10.30 Strand: 1° Aquathlon 2010 Lundi 5 juillet 2010 10h30 Plage : 1re édition de Aquathlon 2010 Dinsdag 6 juli 2010 Cavallino Sport Center: van 6/7 tot 9/7 Open tennistoernooi Mardi 6 juillet 2010 Cavallino Sport Center : du 6/7 au 9/7 Tournoi de Tennis Open
Maandag 12 juli 2010 Zomerfeest “Scandinavische lichten” 21.00 Piazza Lido: muzikaal vermaak 23.00 Strand: “muzikale vuurwerk”-show Lundi 12 juillet 2010 Fête de l’été “Luci Scandinave” (Lumières Scandinaves) 21h00 Piazza Lido : animation musicale 23h00 Plage : spectacle de “Feux d’artifice musicaux” Woensdag 14 juli 2010 21.00 Aqua Park Mare: 1ª Universiade 2010, sport en spel in het zwembad Mercedi 14 juillet 2010 21h00 Aqua Park Mare : 1re édition de Universiade 2010, jeux sportifs en piscine Zaterdag 17 juli 2010 Sera Venezia: Festa del Redentore (Feest van de Verlosser) Samedi 17 juillet 2010 Soir Venise : Fête du Rédempteur (feux d’artifice) Maandag 19 juli 2010 21.00 Piazza Lido: Professionele modeshow in samenwerking met de “Boutique Young Style” Lundi 19 juillet 2010 21h00 Piazza Lido : Défilé de mode professionnel en collaboration avec “Boutique Young Style” Zaterdag 24 juli 2010 Cavallino Sport Center: 24-25/7 Countryfeest, spelletjes en wedstrijden te paard, ‘s avonds vermaak met Country Live Music Samedi 24 juillet 2010 Cavallino Sport Center : 24-25/7 Fête Country, jeux et compétitions à cheval ; le soir, animation avec Country Live Music
Maandag 26 juli 2010 10.30 Strand: 2ª “Stranuotata” 2010 (zwemwedstrijd) Lundi 26 juillet 2010 10h30 Plage : 2e édition de Stranuotata 2010 (course de natation)
Woensdag 11 augustus 2010 21.00 Aqua Park Mare: 2ª Universiade 2010, spel en sport in het zwembad
Zondag 1 augustus 2010 Midzomerfeest en Kinderfeest 21.15 Piazza Lido: Animation show … voorstelling voor kinderen 23.00 Strand: “Muzikaal vuurwerk”-show
Vrijdag 13 augustus 2010 21.00 Piazza Lido: Professionele modeshow in samenwerking met de “Boutique Young Style”
Dimanche 1er août 2010 Fête de la mi-été et Fête des enfants 21h15 Piazza Lido : Show d’animation … spectacle pour enfants 23h00 Plage : Spectacle de “Feux d’artifice musicaux” Maandag 2 augustus 2010 20.00 Piazza Lido: 2ª Union Lido Night Run 2010 – Nachtelijke hardloopwedstrijd over de wegen van het Resort Lundi 2 août 2010 20h00 Piazza Lido : 2e édition d’Union Lido Night Run 2010 – Course de nuit dans les allées du Resort Dinsdag 3 augustus 2010 Cavallino Sport Center: van 3/8 tot 6/8 Open tennistoernooi Mardi 3 août 2010 Cavallino Sport Center : du 3/8 au 6/8 Tournoi de Tennis Open Maandag 9 augustus 2010 10.30 Strand: 2° Aquathlon 2010 Lundi 9 août 2010 10h30 Plage : 2e édition d’Aquathlon 2010
Mercredi 11 août 2010 21h00 Aqua Park Mare : 2e édition d’ Universiade 2010, jeux sportifs en piscine
Vendredi 13 août 2010 21h00 Piazza Lido : Défilé de mode professionnel en collaboration avec “Boutique Young Style” Zondag 15 augustus 2010 9.00 Piazza Lido: 28ª Union Lido wandeling (ca. 10 Km) Dimanche 15 août 2010 9h00 Piazza Lido : 28e Marche Union Lido (env. 10 Km) Zaterdag 21 augustus 2010 22.30 Strand van het Litoraal: Vuurwerk kunstshow “Beach on Fire” Samedi 21 août 2010 22h30 Plage du littoral : Spectacle pyrotechnique "Beach on Fire" Maandag 23 augustus 2010 10.30 Strand: 3ª Stranuotata 2010 (zwemwedstrijd) Lundi 23 août 2010 10h30 Plage : 3e édition de Stranuotata 2010 Zondag 5 september 2010 Venetië: Historische Regatta Dimanche 5 septembre 2010 Venise : “Regata Storica” (Régate Historique)
De nieuwe ERIBA Nova: wooncomfort, slaapcomfort en keukencomfort zoals thuis! La nouvelle HYMER Nova. Design et fonctionnalitĂŠ uniques.
www.hymer.com
Bek[h i[i be_i_hi >kkh km lh_`^[_Z
www.hymer-rent.com
424 423 422 421 420 419
404 405 406
412 411 410 409 408 407 413 414 415 416 417 418
401 402 403
265 - 276
277 - 288
289 - 300
301 - 315
316 - 330
331 - 348
63
Bolero Elle Vacanze
64
REGLEMENT Het huidige campingreglement wordt aan alle gasten bij aankomst overhandigd. Het is goed zichtbaar opgehangen bij de receptie en binnen UNION LIDO zelf. De aanmelding op de camping houdt tevens het accepteren van dit reglement in.
1
Bij aankomst worden de gasten verzocht om een geldig legitimatiebewijs af te geven voor de wettelijke registratie. Als ontvangstbewijs krijgt u een UNION LIDO-pas, dat genummerd, persoonlijk en niet overdraagbaar is. Men verzoekt u om te controleren of de aanmelding overeenkomt met het soort uitrusting en het aantal personen. De pas verleent toegang tot de camping en dient bij de ingang ongevraagd getoond te worden en moet op verzoek aan ons personeel overhandigd worden. De hekken zijn geopend voor autoverkeer: Van 08.00 tot 13.00 uur en van 15.00 tot 23.00 uur (tot 23.30 uur in het hoogseizoen). Vertrekken is mogelijk vanaf 07.00 uur, alleen voor gasten die de dag ervoor al zijn uitgecheckt, (zie punt 7 van het huidige reglement).
2
Voor de rust en veiligheid van iedereen, vragen wij u de auto zo min mogelijk te gebruiken. Wanneer het echt noodzakelijk is, verzoekt men u om op de bestrate wegen stapvoets te rijden, nooit harder dan 10 km per uur. Autoverkeer is verboden tijdens de middagrust en in de nachtelijke uren.
3
Middagrust: van 13.00 tot 15.00 uur Nachtrust: van 23.00 tot 07.00 uur De rust en stilte voor andere gasten moeten tijdens deze periodes gerespecteerd worden, zowel op de camping als op de promenade en het strand. In verband met de onvermijdelijke geluidsoverlast voor de buren, is het gebruik van airconditioning tijdens bovengenoemde uren niet toegestaan.
4
Minderjarigen (-18 jaar) worden alleen onder begeleiding van ouders of verzorgers toegelaten en moeten met hen samen wonen. Zij zijn verantwoordelijk voor hen en dienen er op te letten dat de regels van de camping nageleefd worden.
5
Binnen de camping en op het strand is het niet toegestaan: a) naar radio’s te luisteren of muziekinstrumenten te bespelen, op welk moment van de dag dan ook. Het gebruik van TV is toegestaan, mits het geluid buiten de wooneenheid niet hoorbaar is. b) voetballen en luiddruchtige sporten beoefenen (gebruik de ruimten van het Union park). c) barbecuen met houtskool (maak gebruik van de daarvoor bestemde barbecueplaats; zie n° 25 op de campingplattegrond). d) doeken voor zonwering, ongeacht de maat en de vorm, aan de bomen te bevestigen. e) te fietsen (ook voor kinderen) en het gebruik van elektrische steps. Het gebruik van beiden wordt uitsluitend en alleen toegestaan in Via Bologna, Via Verona, Via Torino en Via Cavallino (zie de campingplattegrond). f) rondrijden op skillers, rolschaatsen, skateboards en overige (gebruik daarvoor de bestemde “Pista Verde”; zie de campingplattegrond). Met steps wordt u verzocht erg voorzichtig te zijn om de veiligheid voor iedereen te garanderen.
Het gebruik hiervan is niet toegestaan binnen het voetgangersgebied, op de promenade, in de winkels, in de horecaen sanitairevoorzieningen en op de gehele camping tijdens de rusttijden.
6
Het is verboden: 1) zonder toestemming, niet aangemelde personen mee te nemen op de camping. 2) honden of andere huisdieren mee te nemen. 3) kampvuur te maken op het strand. 4) zonder badmuts te zwemmen. Hoedjes, bandana’s of andere hoofddeksels zijn niet toegestaan. 5) te zwemmen bij wilde zee, tijdens onweer of’s nachts. 6) lawaai te maken tijdens de rusttijden (van 13.00 tot 15.00 uur en van 23.00 tot 07.00 uur), zowel op de camping als op de promenade en op de pieren. De directie van UNION LIDO behoudt zich het recht voor om gasten onverwijld weg te sturen, die naar haar mening, door hun gedrag de rust van anderen verstoren of een van de andere vermelde regels overtreden.
2102 -2125
2086 -2101
2070 -2085
75
2053 -2069
76
74
2044 -2052
77
73
1278 -1305
78
72
1250 -1277
79
71
1236 -1249
80
70
1208 -1235
81
69
1180 -1207
82
68
1167 -1179
83
67
1147 -1166
66
1137 -1146
1104 -1115
1081 -1103
1059 -1080
1040 -1058
65
S-Holiday Canvas
7
Om mogelijke wachttijden op de dag van vertrek te voorkomen, raadt men u aan om de rekening, de dag voor vertrek te betalen. Ook gasten met een verblijf via een touroperator, die het verblijf al gereserveerd en betaald hebben, moeten de dag voor vertrek uitchecken en vragen naar een rekening met een nihil bedrag. Openingstijden van de kassa: van 08.00 tot 12.00 uur en van 16.00 tot 19.00 uur. Betalingen kunnen contant, met creditcard, CartaSi, MasterCard, Eurocard en VISA worden uitgevoerd. De legitimatiebewijzen krijgt u terug op het moment van vertrek door de rekening te overleggen en de UNION LIDO passen terug te geven. Bedankt voor uw medewerking en wij wensen u een “Fijne vakantie bij UNION LIDO”.
79
Aire de jeux
808
809
807
812
810
1958- 1965 811
802 804
1940- 1947 801 803 805
806
Suncamp
Happy Camp
Roan
Eurocamp
2340 -2352
2324 -2339
2308 -2323
2292 -2307
2272 -2291
2252 -2271
2232 -2251
2212 -2231
2192 -2211
2172 -2191
2152 -2171
2126 -2151
3547 - 3552 3553 - 3556 3557 3558
3533 - 3546
Tui
Select Camp
Go4camp
Info Desk
RÈGLEMENT Le présent règlement vous est remis dès votre arrivée. Il est également affiché au bureau d’accueil et à l’intérieur de l’UNION LIDO. Le fait de pénétrer dans le camping implique l’acceptation des dispositions du règlement dans son intégralité et l’engagement de s’y conformer.
1
À l’arrivée, tout Client doit déposer une pièce d’identité en cours de validité pour les formalités de police. En échange il recevra le pass UNION LIDO, numéroté, personnel et non transférable, qui tiendra lieu de reçu. Merci de vérifier que l’enregistrement soit correct et corresponde au type d’hébergement et au nombre de vacanciers. Le pass permet l’accès et le séjour dans le camping ; il doit être produit spontanément à l’entrée et, sur demande, remis aux membres du personnel. Horaires d’ouverture des grilles pour la circulation des véhicules : 8h00-13h00 et 15h00-23h00 (23h30 en haute saison). Sortie à partir de 7 heures uniquement pour le départ des Clients qui ont effectué la veille le paiement de leurs redevances (voir art. 7 du présent règlement).
2
Afin de garantir la tranquillité et la sécurité de tous, la circulation des véhicules est limitée au strict nécessaire. Les véhicules doivent emprunter obligatoirement les allées pavées, et rouler au pas, sans jamais dépasser 10km/h. La circulation est interdite pendant les horaires de repos diurne et nocturne.
3
Repos diurne : entre 13h00 et 15h00 Repos nocturne : entre 23h00 et 7h00 Pendant ces heures, il est obligatoire que chacun évite le bruit et ne gêne pas la quiétude d’autrui, tant dans le camping que sur la promenade du bord de mer et sur la plage. Afin de respecter le droit au repos des voisins, aux heures susdites l’utilisation des climatiseurs est interdite.
4
Les mineurs (moins de 18 ans) doivent être accompagnés de et loger avec leurs parents ou un tuteur. Ces derniers ont la responsabilité de faire respecter au mineur les dispositions du règlement du camping.
5
Dans les zones d’hébergement du camping et sur la plage, les comportements suivants ne sont pas admis : a) faire fonctionner des postes de radio ou jouer des instruments de musique, et ce à toute heure. L’utilisation des téléviseurs est admise à condition que le volume soit réglé de façon à ce qu’aucun son ne soit perçu de l’extérieur de l’installation ou du logement. b) jouer au football et pratiquer des sports bruyants (utiliser les espaces dédiés du Parc Union). c) utiliser des barbecues à braise (utiliser l’espace barbecue prévu à cet effet ; voir n° 25 sur le plan du camping). d) fixer aux arbres des bâches d’ombre de quelque dimension et forme que ce soit e) utiliser les vélos (y compris ceux pour enfants) et les trottinettes électriques (City Roller). Leur utilisation n’est admise que sur les allées suivantes : Via Bologna, Via Verona, Via Torino et Via Cavallino (voir plan du camping). f) rouler en patins à roulettes, skateboards et similaires (utiliser la « Pista Verde » - piste verte - prévue à cet effet ; voir plan du camping). Merci de faire attention en roulant en trottinette, afin d’assurer la sécurité de tous. Leur usage n’est pas permis dans la
zone piétonne, sur la promenade du bord de mer, dans les magasins et les établissements, les blocs sanitaires et dans tout le camping pendant les horaires de repos.
6
Il est interdit : 1) de faire pénétrer dans le camping, sans autorisation préalable, des personnes non enregistrées. 2) d’introduire des chiens ou d’autres animaux domestiques. 3) d’allumer des feux sur la plage. 4) de se baigner dans les piscines sans bonnet de bain. Le port de casquettes, bandanas ou tout autre couvre-chef est interdit. 5) de se baigner par mer agitée, pendant les orages et la nuit 6) de faire du bruit ou tapage pendant les horaires de repos (entre 13h00 et 15h00 et entre 23h00 et 7h00), aussi bien dans le camping que sur la promenade du bord de mer, sur la plage et sur les môles. Dans le cas où un Client perturberait la tranquillité des autres usagers ou ne respecterait pas les dispositions du présent règlement intérieur, La Direction de l’UNION LIDO se réserve le droit, si elle le juge nécessaire, de l’expulser du camping.
7
Afin d’éviter d’éventuelles attentes le jour du départ, nous conseillons de payer les redevances la veille. Les Clients des tour operators ayant réservé et déjà réglé le séjour doivent euxaussi accomplir les formalités de départ et demander la quittance avec montant nul la veille du départ. Horaires caisse : 8h00-12h00 / 16h00-19h00 Les règlements peuvent être effectués en espèces ou par carte de crédit. Cartes acceptées : CartaSi, MasterCard, Eurocard et VISA. Vos pièces d’identité vous seront restituées à votre départ, contre présentation de la facture acquittée et restitution des pass UNION LIDO. Merci pour votre collaboration et « Bonnes vacances à l’UNION LIDO ».
© www.artprint.bz.it
Leidend ressort voor vrije tijd in de Dolomieten - Werelderfgoed van de UNESCO
CaravanParkSexten | MountainResortPatzenfeld Via St.-Josef-Straße 54 I-39030 Sexten/Sesto | Südtirol/Alto Adige Tel. +39 0474 710 444 | Fax +39 0474 710 053
:XiXmXeGXibJ\ok\e
7KH OHDGLQLQWJKH:'HROOOQRPHVLVWH&VDPSLQJ
Leading Resort n°1 pour votre temps libre dans les Dolomites – Patrimoine naturel mondial de l’UNESCO
> in 2009 de ADAC prees ons ressort met de titel: Supercamping en Nr. 1 van de Europese campingen in de Comfort categorie. > Percelen voor de campers, caravans en tenten, luxe sanitaire faciliteiten met badkamers voor huur en de nieuwe en exclusieve boomhuis voor uw ontspanning. > Hotel met appartementen, kamers, chalets en typische restaurants. > Een gezondheidscentrum met binnenzwembad, een groot gebied met sauna’s van verschillende soorten, massages, baden en schoonheidssalon. > Hele jaar geopend. Speciale aanbiedingen voor 3 of 7 nachten
> En 2009 l’ADAC lui a donné le titre important de Super Camping de l’année et il a été élu n°1 des campings européens dans la catégorie Confort > Parc de stationnement pour mobile homes, roulottes et tentes, structures sanitaires de luxe avec salles de bains en location ainsi que la nouvelle et exclusive maison sur l’arbre pour votre relax > Hôtel avec apartements, chambres, chalet et accueillants restaurants typiques > Wellness spa avec piscine indoor, un vaste espace avec sauna de types différents, massages, salles de bains et centre esthétique > Ouverture annuelle avec offres spéciales pour séjours de 3 ou 7 nuits
info@patzenfeld.com | www.patzenfeld.com
NÜRNBERG 729 km
STUTTGART A8 736 km E52
NANCY 850 km
D
F
A9 E45 MÜNCHEN 545 km
A8 E45
N3
A1 E60
A8 E52
ZÜRICH 592 km
CH
PRAHA 816km
A93
INNSBRUCK
FL
SALZBURG 435 km
KUFSTEIN
A12 E60 A13 E45
N2 E35
A
A10 E55 TOBLACH
LIENZ
A22 E45 BOLZANO
CHIASSO LYON 754 km
A9 E35
A4 E64
A32
CORTINA D’AMPEZZO
TRENTO
BERGAMO
E70 TORINO
A7 E62
A1 E35
A4 E70
TREVISO
GENOVA
A4 E70
A10
TRIESTE
A27
E NTO
BELLUNO
A13
to Qualtr ino d'A Quarto rt d'Altino Airproco Polo Ma
TREVISO liano Mogeto Mogliano Veneto Ven
MODENA
13
A4-A
A4
HR
UDINE San Donà lo di Piave Jeso
di Portegrandi Lido Caposile Jesolo E R T S ME Tessera Jesolo Torcello Airport Marco Polo Burano MESTRE Cavallino Murano Lido di Jesolo Punta VENEZIA Sabbioni
A4-A27
BOLOGNA FIRENZE 314 km
LJUBLJANA 236 km
ZAGREB 370 km
CAVALLINO VENEZIA
A22 E45
PARMA
SLO
UDINE
MESTRE
PADOVA MANTOVA
A23 E55
A27 A4 VERONA E70
VILLACH
TARVISIO
BELLUNO
A4 E64 MILANO
A2 E55
A4
PADOVA Riviera Adriatica
Lido
Chioggia
WAAR VINDT U ONS MET DE AUTO: Komend uit de richting van: TARVISIO-UDINE en TRIESTE: Op de A4 neemt u de afrit Noventa di Piave. Dan borden volgen naar Jesolo Lido- Cavallino-Punta Sabbioni. CHIASSO-MILAAN en BRENNERO-VERONA: Op de A4 neemt u de afrit Mestre Venezia, tangenziale (rondweg) volgen, afrit vliegveld (aeroporto), borden volgen naar Jesolo Lido -Cavallino-Punta Sabbioni. MET HET VLIEGTUIG: Vanaf luchthaven MARCO POLO, VENETIË, lijnbus naar Jesolo Lido en daar overstappen naar Cavallino- Punta Sabbioni (reistijd ca. 45 minuten). Andere mogelijkheid is ALILAGUNA Wanneer U direct bij ons boekt kunt u tegelijkertijd ook een taxitransfer reserveren tussen luchthaven en Park&Resort (reistijd ca. 30 minuten). Vanaf luchthaven TREVISO, lijnbus naar Jesolo Lido en daar overstappen naar Cavallino-Punta Sabbioni of u kunt een taxi nemen. MET DE TREIN: Vanaf STATION MESTRE, lijnbus naar Jesolo Lido en daar overstappen naar Cavallino-Punta Sabbioni of de taxi nemen. Vanaf STATION VENEZIA-S. LUCIA, Vaporetto (waterbus) naar S. Zaccaria, overstappen op de veerboot naar Punta Sabbioni. Lijnbus naar Cavallino-Jesolo Lido. Bushalte direct voor de ingang van Union Lido Park&Resort (reistijd ca. 60 minuten). Vanaf STATION SAN DONA’ DI PIAVE, lijnbus naar Jesolo Lido en daar overstappen naar Cavallino-Punta Sabbioni of de taxi nemen. UNION LIDO PARK&RESORT BEVINDT ZICH AAN DE LINKERKANT VAN DE PROVINCIALE WEG VIA FAUSTA, ONGEVEER 2,5 KM NA HET DORP CAVALLINO. GPS-coördinaten: 45.28.03 N 012.31.53 E
Sottomarina
PLAN D’ACCÈS EN VOITURE : Depuis TARVISIO - UDINE et TRIESTE : Autoroute A4, sortie Noventa di Piave, direction Jesolo Lido-Cavallino-Punta Sabbioni. Depuis CHIASSO - MILANO et BRENNERO - VERONA : Autoroute A4, sortie Mestre Venezia. Puis prendre le périphérique (tangenziale), sortie Aéroport, direction Jesolo Lido-Cavallino-Punta Sabbioni. EN AVION : Depuis l’aéroport MARCO-POLO DE VENISE : Bus (ligne régulière) jusqu’à Jesolo Lido, changement de bus direction Cavallino-Punta Sabbioni (environ 45 minutes) ; ou service régulier de bateaux-bus Alilaguna. Lors de la réservation à l’Union Lido, possibilité de réserver un taxi privé depuis l’aéroport jusqu’au Park&Resort (environ 30 minutes). Depuis l’aéroport de TREVISO : Bus (ligne régulière) jusqu’à Jesolo Lido, changement de bus direction Cavallino-Punta Sabbioni ; ou taxi privé. EN TRAIN : GARE DE MESTRE : Bus (ligne régulière) jusqu’à Jesolo Lido, changement de bus direction Cavallino-Punta Sabbioni ; ou taxi privé. GARE DE VENISE S. LUCIA : Bateau-bus (vaporetto) jusqu’à S. Zaccaria, bateau-bus (motonave) jusqu’à Punta Sabbioni, bus (ligne régulière) direction Cavallino-Jesolo Lido, arrêt de bus devant l’Union Lido (environ 60 minutes). GARE DE S. DONA’ : Bus (ligne régulière) jusqu’à Jesolo Lido, changement de bus direction Cavallino-Punta Sabbioni ; ou taxi privé. UNION LIDO PARK & RESORT SE TROUVE SUR LA GAUCHE DE VIA FAUSTA, ENVIRON 2,5 KM APRÈS LA LOCALITÉ DE CAVALLINO. Coordonnées GPS : 45.28.03 N 012.31.53 E
TR
55e Verjaardag 55e Anniversaire n° 04 jaar 2010 / n° 04 année 2010 Union Lido Park & Resort Camping-Lodging-Hotel Meegewerkt hebben / Ont collaboré Interne redactie van / Rédaction interne Union Lido Park & Resort Art direction en vormgeving Direction artistique et conception graphique Studio15 design - Treviso Fotografie / Photos Fotoarchief / Archives Union Lido Park & Resort A. Bussolotto AD Photo / Giampietro Guerra Druk / Impression www.grafichenardin.it Teksten / Textes A. Sgaravatti / M.Barovier Vertalingen / Traductions U. Cossmann / A. Sitta Trad&Co / S. Tanner
5.)/. ,)$/ 2%349,).' ,/'/
Tekstrevisie / Révision des textes F. Ballarin / U. Cossmann / K. Gruber / Trad&Co S. Tanner / M. Vok / J.& L. Rust / K. Holm Referenties / Références Met dank aan: / Remerciements à : Archivio Fotografico Turismo Padova Terme Euganee / La Fotografica Comune di Treviso - Franco Scaramella I.A.T. Verona - Consorzio Vicenzaè Dolomiti Turismo srl - Archivio dell’APT di Venezia Wij behouden ons het recht voor de data, prijzen en tekst aan te passen. Wij zijn niet verantwoordelijk voor eventuele gemaakte typefouten. Nous nous réservons le droit de modifier les dates, les tarifs et les contenus. Nous ne pouvons être tenus pour responsables d’éventuelles erreurs d’impression.
Sinds 1955 staat deze familieonderneming, die als eerste het model van open lucht-toerisme in de kuststreek van Cavallino invoerde, ten dienste van haar Gasten. Vanaf het begin is het onze doelstelling geweest om mensen, die uit verschillende landen met verschillende culturen en tradities komen, de mogelijkheid te bieden voor een flexibele, vrije en fijne vakantie. De onbetwistbare “Union Lido”-stijl bestaat uit het vooruitlopen op de verwachtingen van het publiek, met ideeën, producten en diensten die overeenkomen met het ideaal van een vakantie in direct contact met de vrije natuur. Van de tent tot de hotelsuite, in een veilige en schone omgeving met een enorm gevarieerd aanbod. Voor het seizoen 2010 willen we u verbaasd doen staan: we zijn dus bezig met de constructie van een overdekt hi-tech zwembad met nul emissie, zoals dat nog nooit eerder in een kampeerpark gerealiseerd is, nieuwe schitterende accommodaties plus vele noviteiten die u op de pagina Preview 2010 kunt vinden. 55 jaar ononderbroken successen zouden niet mogelijk geweest zijn zonder u, getrouw door de jaren heen en gehecht aan onze structuur: wij willen daarom doorgaan en u bedanken op de best mogelijke manier: door te geloven en te investeren in Union Lido, zodat wij nieuwe mogelijkheden voor amusement en een in het openluchttoeristenpanorama ongeëvenaarde dienstenkwaliteit kunnen bieden. Wij wensen u een plezierig leesmoment toe en we verwachten u op 15 mei 2010 om samen onze verjaardag te vieren! Depuis 1955, notre entreprise familiale - qui a été la première à introduire sur le Littoral de Cavallino le modèle de tourisme de plein air - est toujours au service de ses Clients. Notre objectif est encore, aujourd’hui comme hier, de proposer des vacances flexibles, libres et agréables, pour les personnes provenant de Pays différents en termes de culture et de traditions. L’incomparable « style Union Lido » consiste à devancer les attentes des clients au moyen d’idées, de produits et de services qui correspondent à leur idéal de vacances en contact direct avec la nature. Que ce soit sous la tente ou dans une suite d’hôtel, dans un contexte sûr, propre et avec une variété infinie de propositions. Pour la saison 2010, nous avons voulu vous étonner : nous sommes en effet en train de construire la première piscine couverte high tech à émissions zéro jamais réalisée jusqu’ici à l’intérieur d’un camping, ainsi que de nouveaux merveilleux logements et une foule de nouveautés que vous trouverez à la page Preview 2010. 55 ans de succès continus n’auraient pas été possibles sans vous qui êtes restés fidèles au fil des années et avez montré votre attachement à notre établissement : nous désirons donc continuer à vous remercier de la meilleure façon, en croyant et en investissant dans Union Lido, pour vous offrir de nouvelles opportunités de loisir et une qualité de services inégalée dans le panorama du tourisme de plein air. Nous vous souhaitons bonne lecture et vous attendons le 15 mai 2010 pour fêter ensemble notre anniversaire !
30013 Cavallino - Venezia - Italia Camping Park & Resort Tel. +39 041 25 75 111 Art&Park Hotel Tel. +39 041 96 80 43 - +39 041 96 88 84 Booking Tel. +39 041 25 75 112 - +39 041 25 75 113 Fax +39 041 53 70 355
VENICE CAVALLINO
INFORMATIONS GÉNÉRALES Été 2010
ETEN EN DRINKEN Er is keuze uit 8 restaurants met Italiaanse en internationale keuken, waarvan vijf met pizzeria. Daarnaast een ‘rosticceria’ (geroosterd voedsel)en een ‘friggitoria’ (frituren) voor take-awayschotels. De Cantinetta Lispida met zijn eigen wijnproductie, de gezellige koffie- en ijsbars en de kiosken op het strand bieden een ruime keus uit allerlei gastronomische specialiteiten. Twee supermarkten en de groente- en fruitwinkels bieden een grote variatie van kwaliteitsproducten.
RESTAURATION Vous pouvez choisir entre huit restaurants offrant une cuisine italienne et internationale (cinq sont aussi des pizzerias), une rôtisserie et un marchand de fritures. La Cantinetta Lispida avec sa production d’excellents vins, les bars de la plage, les gelaterie, les autres bars et la crêperie proposent une large gamme de spécialités gastronomiques. Les supermarchés et les magasins de fruits et légumes offrent des produits de qualité et une grande variété de choix.
WINKELEN Onze twee winkelcentra zijn zonder twijfel uniek voor een camping. 25 verschillende winkels: boutiques, nationale en internationale kranten, tabakswaren, speelgoed, strand- en kampeerartikelen, huishoudelijke artikelen, campinggas, schoenen, parfumerie- en krudenhandel, foto, sieraden, souvenirs, lokale ambachtelijke kunst, drogisterij en nog veel meer. DIENSTVERLENINGEN Bij de ingang: secretariaat met gevonden voorwerpenloket; kassa met kluisjes en postafhaalloket, geldautomaat. Een Eerste Hulppost met gekwalificeerde dokter staat 24 uur per dag bij noodgevallen voor u klaar (wendt u tot de receptie). Fietsverhuur naast de speelhal. In het voetgangersgebied: kerk met katholieke, protestante en anglicaanse diensten; animatiebureau, informatiebureau met geldwisselmogelijkheid, bus/ bootkaartverkoop, telefoon-, fax- en internethoek, kapsalon voor dames en heren. Bij de watertoren: wasserette met strijkruimte, bedlinnen- en handdoekenverhuur, koelelementenverhuur, geldautomaat. In het park: Baby Club, crèche voor kinderen van 18 maanden t/m 3 jaar, Mini Club en Junior Club. AQUA PARK MARE 5000 vierkante meter waterlandschap met verwarmd zwembad van 25 x 12,5 m; zacht aanvoelende lagune met glijbaan voor kinderen; langzaam stromende rivier van 160 meter lengte; 2 hydromassages. Open vanaf eind april tot eind september, al naar gelang de weersomstandigheden. Toegang bij de verblijfskosten inbegrepen. MARINO WELLNESS CLUB® Wellnesscenter met uitzicht op zee, een oase van zoutwaterbaden en exclusieve behandelingen, drie verwarmde Thalassobaden met AquadiSalgemma, overdekt zeewierbad AlgaMarina, aromatisch kruidenstoombad, multi-jetbad Pino di Mare,«Bubble Beach», biosauna, aromatische douches, Japans bad, zonnedek. Persoonlijke programma’s voor massages en schoonheidsbehandelingen. Open vanaf eind april tot eind September, een en ander afhankelijk van het weer. Toegang niet bij de verblijfskosten inbegrepen. AQUA PARK LAGUNA (meer dan 6000 m2) Nieuw en uniek in Europa: het eerste zwembad met zandbodem op een camping. Meer dan 1000 m² lagune met wit zand, grot, waterval, watermuziek, parcours jet stream, snelstromende rivier, waterkasteel, jacuzzibedden, solarium met kiezelzand, palmen, Barena bar. Open van half mei tot half september afhankelijk van het weer. Toegang bij de verblijfskosten inbegrepen. W10 LEISURE BUILDING Noviteit 2010: voor het seizoen van z’n 55e verjaardag stelt Union Lido Park&Resort u een nieuw concept voor de sanitaire diensten voor: het exclusieve W10 Leisure Building. Dit multifunctionele gebouw biedt werkelijk nieuwe diensten aan zoals een overdekt zwembad, voor het tegen de stroom in zwemmen, stoombaden, hydromassage-baden, relaxzone, kinderzwembad en gecentraliseerde diensten. Open van 15 mei 2010 tot eind september. Ingang exclusief verblijfsprijs.
SERVICES Entrée du camping : secrétariat et guichet objets trouvés ; bureau de caisse, location de coffres et distribution du courrier ; distributeur automatique de billets. Service de premiers secours avec médecin, à disposition 24h/24 pour les urgences. Adressez-vous à la réception. Location de vélos près de la salle de jeux. Zone piétonne : église avec offices de culte catholique, protestant et anglican ; bureau d’animation ; bureau d’information avec bureau de change, vente de billets bus/bateau, téléphones, fax et coin Internet ; salon de coiffure pour homme et femme. Zone «Torre» : laverie-repassage, location de draps et serviettes, et d’éléments réfrigérants ; distributeur automatique de billets. Parco Union : Baby Club (garderie pour enfants de 18 mois à 3 ans), Mini Club et Junior Club. AQUA PARK MARE 5 000 m2 de paysage aquatique avec bassin de natation chauffé 25 x 12,5 m ; lagune à fond moelleux pour enfants avec toboggan ; rivière à bouées d’une longueur de 160 m ; 2 bassins à remous. Ouvert environ de fin avril à fin septembre ; changements possibles en fonction des conditions météorologiques. Entrée comprise dans le prix du séjour. MARINO WELLNESS CLUB® Centre de bien-être avec vue sur la mer, près de l’Aqua Park Mare, une oasis d’eau salée et de traitements exclusifs. Trois bassins thalasso réchauffés Aqua di Salgemma, bassin couvert Alga Marina, bain de vapeur aromatique, bassin circulaire multijet Pino di Mare, plage effervescente, biosauna, douches aux essences, piscine japonaise, solarium sur le toit. Programmes sur mesure de massages et traitements esthétiques. Ouvert environ de fin avril à fin septembre ; changements possibles en fonction des conditions météorologiques. Entrée non comprise dans le prix du séjour. AQUA PARK LAGUNA (plus de 6 000 m2) Nouveauté absolue en Europe : la première piscine de sable dans un camping. Plus de 1 000 m2 de lagune de sable blanchissime, grotte, cascades d’eau, bain musical, parcours jet stream, wild river, château d’eau, bains à remous, solarium de sable siliceux, palmiers, Barena Bar. Ouvert environ de mi-mai à mi-septembre, en fonction des conditions météorologiques. Entrée comprise dans le prix du séjour. W10 LEISURE BUILDING Nouveauté 2010 : pour la saison de son 55e anniversaire, Union Lido Park&Resort propose un nouveau concept de bloc sanitaire, l’exclusif W10 Leisure Building. Le bâtiment multifonctionnel offre des services vraiment innovants, tels que piscine couverte pour la nage à contre-courant, bain de vapeur, bassins à remous, salle de repos, piscine pour enfants et services centralisés. Ouvert du 15 Mai 2010 jusqu’à fin septembre. Entrée non comprise dans le prix du séjour. CAVANA : salle multifonctionnelle de 500 m2 avec bar et music-hall, écran géant et Internet Café.
SPELEN Bij de ingang van de camping is een speelhal met videogames en een moderne minigolfbaan. In het park, dat in zijn oorspronkelijke staat gehouden is, een kinderspeeltuin, volleybal- en badmintonvelden. Naast het nieuwe Aqua Park Laguna: zachte springkussens voor het plezier van de kinderen.
JEUX À l’entrée du camping, une salle de jeux avec divertissements, jeux vidéo et un minigolf moderne en moquette. Dans le parc naturel, jeux pour enfants, terrain de volley-ball et de badminton. Près de l’Aqua Park Laguna, “I Morbidosi”, jeux gonflables qui font le bonheur des enfants.
FITNESS & SPORT Een 4 ha. groot pijnbos voorzien van sportapparaten en fitnessparcours. Mooi, natuurlijk bosgebied om te wandelen en te joggen. Windsurfschool en waterfietsverhuur. Duikcentrum met duikschool en excursies in zee. Multisportbaan om te rolschaatsen, uitgebreide fitnessruimte; zwemles, watergymnastiek, aerobics, strandwandelen. Dichtbij de ingang een Sport Center met 9 tennisbanen, 3 holes golfbaan, paardrijschool, voetbalvelden, 5 tegen 5 voetbalveld met kunstgras, voetbalschool voor kinderen, boogschietterrein, minigolfbaan en tafeltennistafels.
FITNESS & SPORT 4 hectares de pinède avec équipement de sport et parcours Vita. Vaste parc naturel de 6 hectares pour jogging et promenades dans la nature. École de windsurf et location de pédalos. Centre de plongée proposant formation et excursions en mer. Piste de patinage et sportive polyvalente. Salle de gym et musculation équipée ; cours de natation, gym aquatique, aérobic et beach walking. Tout près du camping, le Centre Sportif : 9 courts de tennis, école d’équitation, terrain de football réglementaire, terrain de foot à 5 en herbe synthétique, école de football pour enfants, tir à l’arc, practice de golf avec trois trous, minigolf et tables de ping-pong.
EXCURSIES Een uitstekende openbare bus/bootverbinding geeft u de mogelijkheid om op eigen gelegenheid de charme van Venetië en de eilanden in de lagune te ontdekken. De bushalte bevindt zich bij de ingang van de camping (denk er aan de buskaarten bij het informatiebureau voor vertrek te kopen!). Er is ook een grote keuze van georganiseerde excursies: naar Venetië en haar eilanden, het Gardameer, de opera in de Arena van Verona, fiets/bootexcursies om de omgeving te ontdekken. Details en boekingen verkrijgbaar het informatiebureau in de voetgangerszone. Alessandro Sgaravatti - Maria Vok Members of the Board
SHOPPING Notre exclusivité : deux Centres Commerciaux avec 25 magasins : boutiques, presse nationale et internationale, bureau de tabac, jouets, articles de plage, de camping et ménagers, camping gaz, chaussures, parfumerie et herboristerie, matériel photo, bijouterie, souvenirs, artisanat, parapharmacie et bien d’autres encore.
CAVANA: 500 vierkante meter multi-functionele zaal met bar en disco, maxi scherm en Internetcafé.
ANIMATIE Het weekprogramma biedt: sportieve en recreatieve activiteiten, spelen en toernooien, films, variété-shows, concerten en dansavonden. Mini- en Junior Club en Padvinderskamp. Artistieke activiteiten: schildercursussen, glas- en keramiekwerk.
info@unionlido.com booking@unionlido.com www.unionlido.com
!SSOCIAZIONE 6ENEZIANA !LBERGATORI
ALGEMENE INFORMATIE Zomer 2010
ANIMATION Le programme hebdomadaire offre animation sportive et récréative, jeux et tournois sportifs, films, soirées musicales et dansantes. Baby, Mini et Junior Club ; Camp Scout. Activités artistiques : école de peinture, travaux sur verre et céramique. EXCURSIONS Un service pratique de bus/bateau (ligne régulière) vous permet de découvrir seuls le charme de Venise et des îles de la lagune. L’arrêt du bus se trouve devant l’entrée du camping (le billet doit être acheté à l’avance auprès le bureau d’information). Un large choix d’excursions organisées et guidées : Venise et ses îles, le Lac de Garde, l’Opéra à l’Arène de Vérone, excursions en vélo et bateau à la découverte du territoire environnant. Renseignements et réservations auprès de notre bureau d’information en zone piétonne.