RAPORT. Odpowiedzialność cywilnoprawna tłumaczy przysięgłych i nieprzysięgłych

Page 1

Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

RAPORT ODPOWIEDZIALNOŚĆ CYWILNOPRAWNA

Strona

1

TŁUMACZY PRZYSIĘGŁYCH I NIEPRZYSIĘGŁYCYH

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

Zaczęło

się

od

formalnych

zasad

wykonywania

tłumaczeń

uwierzytelnionych. Dla kandydatów na tłumacza przysięgłego zorganizowałam na blogu bezpłatne szkolenie on-line. W lekcji, w której omawialiśmy ‘kodeks tłumacza przysięgłego’ pojawiła się kwestia odpowiedzialności cywilnoprawnej tłumacza przysięgłego. Od czytelników mojego bloga o tłumaczeniu prawniczym i sądowym

dostawałam wiele zapytań z prośbą o wyjaśnienie o co chodzi konkretnie z tą odpowiedzialnością cywilnoprawną. Sprawa wydała mi się na tyle istotna, że postanowiłam na ten

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego

Strona

rodzaj odpowiedzialności oznacza dla tłumacza w praktyce.

2

temat napisać specjalny raport, w którym prostymi słowami wyjaśnię, co ten


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

Może zacznę od tego, że odpowiedzialność cywilnoprawna nie dotyczy tylko tłumaczy przysięgłych, ale także tłumaczy nieprzysięgłych. Ten rodzaj odpowiedzialności dotyczy wszystkich, którzy wchodzą w umowne stosunki zobowiązaniowe i nie tylko. Dotyczy zarówno tłumaczy, jak i przedstawicieli innych wolnych zawodów. Podstawę odpowiedzialności cywilnoprawnej stanowią przepisy Kodeksu cywilnego. Wyróżniamy dwa reżimy odpowiedzialności cywilnoprawnej: odpowiedzialność kontraktową i odpowiedzialność deliktową. Te dwa reżimy to tak jakby dwa modele odpowiedzialności unormowane w Kodeksie cywilnym.

W przypadku

odpowiedzialności kontraktowej

źródłem

powstałego zobowiązania jest umowa, a dokładnie jej niewykonanie lub nienależyte wykonanie przez tłumacza. Źródłem zobowiązania w przypadku

umowy cywilnoprawne

jak umowa

zlecenia czy umowa o dzieło. Umowy te to umowy nazwane, które zostały

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego

Strona

3

tłumaczy są najczęściej takie


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

szczegółowo unormowane w części szczególnej Zobowiązań, w księdze III Kodeksu cywilnego. Czy to oznacza, że tłumacze freelancerzy, którzy prowadzą jednoosobową działalność gospodarczą, nie ponoszą takiej odpowiedzialności, gdy przyjmują zlecenia z biur tłumaczeń lub od swoich klientów bezpośrednich? Najczęściej w takich przypadkach nie spisują przecież odrębnej umowy z klientem, tylko przyjmują zlecenie drogą e-mailową, potwierdzając ten fakt odpowiednim emailem? zapytała mnie jedna z czytelniczek bloga. To nie ma znaczenia. Odpowiedzialność cywilnoprawna dotyczy wszystkich, a tłumaczy prowadzących działalność gospodarczą w szczególności. Tłumacze ci są przedsiębiorcami i profesjonalistami, podobnie jak biura tłumaczeń, których ten rodzaj odpowiedzialności dotyczy w szczególności w

zobowiązania odpowiedzialność kontraktową ponoszą obie strony umowy,

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego

Strona

Warto także wiedzieć, że za niewykonanie lub nienależyte wykonanie

4

przypadku niewykonania lub nienależytego wykonania zobowiązania.


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

zarówno tłumacz, jak i zleceniodawca. Odpowiedzialność ta wynika z samego faktu zawarcia umowy, jest jakby wpisana w charakter każdego stosunku zobowiązaniowego w celu zapewnienia pewności obrotu cywilnoprawnego zarówno pomiędzy osobami fizycznymi, nie będącymi profesjonalistami, jak i profesjonalistami, prowadzącymi działalność gospodarczą.

A

odpowiedzialność deliktowa?

Na czym polega i czym

różni się od odpowiedzialności kontraktowej? W przypadku odpowiedzialności deliktowej inne jest źródło powstania obowiązku naprawienia szkody. Przypomnę, w przypadku odpowiedzialności kontraktowej tym źródłem było

niewykonanie lub nienależyte

Strona

5

wykonanie zawartej umowy przez tłumacza lub biuro tłumaczeń.

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

W

przypadku

odpowiedzialności

deliktowej

spełnienia świadczenia odszkodowawczego jest

źródłem

obowiązku

czyn niedozwolony,

czyli pewne zdarzenie, z zaistnieniem którego może się pojawić możliwość skierowania roszczeń odszkodowawczych do tłumacza/biura tłumaczeń. Czego może więc dotyczyć roszczenie odszkodowawcze związane z odpowiedzialnością

deliktową?

Przykładami

takiego

roszczenia

będzie

roszczenie z tytułu zniszczenia lub utraty akt lub oryginalnych dokumentów, na podstawie których tłumacz wykonywał tłumaczenie. Powstała szkoda może także

wynikać

z

nieprawidłowej

edycji

dokumentów

oraz

utraty,

zniekształcenia, uszkodzenia lub niewłaściwego przesyłania informacji, w tym drogą elektroniczną. Aby lepiej zrozumieć te dwa reżimy: odpowiedzialność kontraktową i

Strona

6

deliktową, zastanówmy się nad odpowiedzialnością cywilnoprawną tłumacza

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

przysięgłego, który nie wykonał tłumaczenia i zgubił oryginalne dokumenty klienta . Kto i na jakiej podstawie będzie dochodził od niego odszkodowania? Odszkodowania będzie oczywiście dochodził klient, którego dokumenty zostały zgubione. To on jest tutaj poszkodowanym. W stosunku do tłumacza przysięgłego będzie miał roszczenie odszkodowawcze z art. 415 Kodeksu cywilnego – za zgubienie dokumentów tłumacz odpowiada na zasadach ogólnych.

Doszło do pewnego zdarzenia.

Powstał nowy stosunek

prawny, którego treścią jest uprawnienie poszkodowanego do uzyskania odszkodowania od tłumacza oraz obowiązek naprawienia szkody przez tłumacza. Obowiązek naprawienia szkody z czynu niedozwolonego istnieje niezależnie od istniejącego umownego stosunku zobowiązaniowego. To że tłumacz

przysięgły

nie

wykonał

zobowiązania

to

odpowiedzialność

Strona

7

kontraktowa, to że zagubił dokumenty klienta to odpowiedzialność deliktowa.

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

Podsumowując odpowiedzialność kontraktowa powstaje w związku z niewykonaniem zleceniodawcę

lub już

nienależytym istniejącego

wykonaniem

zobowiązania

przez

tłumacza

umownego,

chyba

lub że

niewykonanie lub nienależyte wykonanie tego zobowiązania jest następstwem okoliczności, za które tłumacz lub zleceniodawca odpowiedzialności nie ponosi. Odpowiedzialność deliktowa natomiast powstaje w wyniku zawinionych działań ludzkich (np. tłumacz zniszczył oryginalne dokumenty) lub w wyniku zdarzenia, które nie jest działaniem ludzkim (np. katastrofa budowlana w wyniku błędów w tłumaczeniu specyfikacji technicznej) pod warunkiem, że wynikła z nich szkoda i Kodeks cywilny czyni kogoś za tę szkodę odpowiedzialnym.

Na koniec pytanie. usług

tłumaczeniowych

zajmujący się zawodowo

mają jakąś możliwość

ochrony przed ewentualnymi roszczeniami odszkodowawczymi?

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego

Strona

8

świadczeniem

Czy tłumacze


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

Możliwość taką daje zawarcie umowy odpowiedzialności cywilnej. W niektórych grupach zawodowych, np. u adwokatów, radców prawnych istnieje system ubezpieczeń obowiązkowych. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego nie nakłada na tłumaczy przysięgłych takiego obowiązku, ale można oczywiście samodzielnie postarać się o taką ochronę. Na mocy umowy ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej zakład ubezpieczeń przejmie na siebie skutki szkód, o ile rzeczywiście tłumacz będzie zobowiązany do naprawienia szkody na podstawie odpowiedzialności deliktowej (za czyny niedozwolone - art. 415 KC) lub kontraktowej (za niewykonanie lub nienależyte wykonanie umowy - art. 471 KC). Czy to wszystko, co tłumacz powinien wiedzieć o odpowiedzialności cywilnoprawnej? Oczywiście, że nie. To są podstawy, które każdy tłumacz powinien znać i rozumieć.

Stąd pomysł

na napisanie raportu o

proszę ten raport znajomym tłumaczom, aby skorzystali z zawartej w nim

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego

Strona

Na koniec chcę Ci podziękować, że przeczytałaś ten raport. Przekaż

9

odpowiedzialności cywilnoprawnej dla tłumaczy.


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

wiedzy. Wiem z moich bezpośrednich kontaktów z tłumaczami, że istnieje duże zapotrzebowanie na tego rodzaju wiedzę - dotyczy to szczególnie tych tłumaczy, którzy specjalizują się w tłumaczeniach prawniczych lub zamierzają się w przyszłości zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego. Ponieważ nie jestem w stanie na kilku stronach przedstawić kompendium wiedzy prawniczej dla tłumaczy

postanowiłam wydawać

TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO,

bezpłatny

biuletyn

VADEMECUM

w którym będę omawiać zagadnienia

prawne oraz udzielać wartościowych wskazówek i porad tłumaczom związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego. Nie ma znaczenia, w jakim regionie Polski i świata aktualnie przebywasz i pracujesz. Moją wiedzą z zakresu prawa i doświadczeniem w wykonywaniu

Strona

bezpośrednio do subskrybentów mojej listy mailingowej.

10

zawodu tłumacza przysięgłego dzielę się on-line – biuletyn wysyłam

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Przekaż proszę ten raport znajomym, aby skorzystali z zawartej w nim wiedzy – zastrzegam jednak dokonywanie jakichkolwiek zmian w jego zawartości

Jeżeli jesteś na mojej liście mailingowej (a jeżeli nie to wejdź na mój blog

i się zapisz), będziesz na bieżąco otrzymywała bezpłatne materiały wideo i e-maile, w których będę omawiać zagadnienia prawne oraz problemy związane z tłumaczeniem prawniczym. Pamiętaj, kiedy tylko będziesz czuła potrzebę poszerzenia swojej wiedzy na temat tłumaczenia prawniczego i warsztatu pracy tłumacza przysięgłego, zaglądaj na mój blog, który rozwijam właśnie z myślą o tłumaczach przysięgłych i tłumaczach specjalistycznego języka prawniczego. Subskrypcja mojej listy mailingowej i aktywność w życiu społeczności mojego bloga, na pewno pomoże Ci w znalezieniu motywacji do dalszej pracy i dokształcania się w zakresie prawa i specjalistycznego języka prawniczego.

Strona

Renata Świgońska

11

Tymczasem pozdrawiam Cię ciepło i do usłyszenia wkrótce,

© 2012 RENATA ŚWIGOŃSKA & TłumaczeniaPrawnicze.com.pl prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.