Bezpłatne e-wykłady PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY
ZADATEK CZY ZALICZKA?
Strona
1
JAKA JEST RÓŻNICA?
Renata Świgońska prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl
Bezpłatne e-wykłady PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY
Z pewnością zdarzyło Ci się, że zanim przystąpiłaś od tłumaczenia prosiłaś swojego klienta o dokonanie przedpłaty. Prawdopodobnie nie zastanawiałaś się jednak , czy suma ta stanowi zadatek czy zaliczkę. Z prawnego punktu widzenia różnica pomiędzy zadatkiem i zaliczką jest bardzo duża. Dzisiaj zajmę się właśnie różnicami jakie występują pomiędzy zadatkiem i zaliczką z prawnego punktu widzenia. To zagadnienie jest bardzo ważne, bo konsekwencje błędnego rozumienia i błędnego przetłumaczenia tych terminów można odczuć bardzo dotkliwie. Wiele ludzi niestety nie dostrzega różnicy pomiędzy tymi pojęciami. Co więcej, zdarza się, że nawet doświadczeni tłumacze uważają te terminy za synonimy. Dlatego dzisiaj będzie o zadatku i zaliczce. Na czym polega różnica? Przykładowo, najlepiej się tłumaczy na przykładzie. Zadzwonił klient. Potrzebuje tłumacza przysięgłego do Urzędu Stanu Cywilnego. Co prawda to klient z polecenia, ale nie znasz go osobiście, dlatego prosisz o zaliczkę. Jest poniedziałek. W piątek dostajesz telefon od klienta. Niestety do ceremonii nie dojdzie. Ślub został odwołany. Klient prosi o zwrot zaliczki. Czy powinnaś mu zwrócić pieniądze wpłacone tytułem przedpłaty? TAK, POWINNAŚ MU ZWRÓCIĆ TE PIENIADZE. A gdyby to był zadatek? GDYBY TO BYŁ ZADATEK, a klient nie wykonał zobowiązania ze swojej winy, to w braku odmiennego zastrzeżenia umownego mogłabyś sobie pieniądze w płacone przez klienta tytułem zadatku zachować.
Na czym polega ten cały HOKUS POKUS z zaliczką? Czy chodzi tylko o zamianę słów? Jak zaliczka to kasę musisz zwrócić, jak zadatek to pieniądze możesz zatrzymać?
Renata Świgońska prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl
Strona
Dopóki zlecona usługa idzie zgodnie z planem, to nazewnictwo które dotyczy przedpłaty nie odgrywa istotnej roli. Sytuacja komplikuje się dopiero wtedy, gdy jedna ze stron chce wycofać się z danej umowy. Od tego, czy zapłaciłaś zaliczkę czy zadatek będzie zależało czy istnieje szansa na odzyskanie wpłaconej przez Ciebie kwoty.
2
Różnica między zadatkiem i zaliczką jest więc poważna, zwłaszcza jeśli chodzi o skutki ewentualnego niedotrzymania warunków umowy.
Bezpłatne e-wykłady PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY Język prawniczy ma to do siebie, że nie lubi synonimów. Widać to wyraźnie na przykładzie zaliczki i zadatku. Zadatek to instytucja prawna, czyli zespół ściśle powiązanych norm, które tworzą jakiś stosunek prawny. Przykłady instytucji prawnych to: małżeństwo, własność, sprzedaż, a w prawie karnym warunkowe zawieszenie kary. Zadatek jest instytucją, zaliczka nie jest instytucja prawną. Zaliczka regulowana jest przez ogólne przepisy kodeksu cywilnego dotyczące wykonywania umów wzajemnych. 487 - 497 KC. Zgodnie z kodeksem, zaliczka traktowana może być jedynie jako wpłata na poczet przyszłych należności. Po zrealizowaniu umowy zaliczka zostanie wliczona w cenę usługi. Oznacza to, że jeżeli z umowy rezygnuje osoba wpłacająca zaliczkę (Twój niedoszły klient), to ma on prawo zażądać jej zwrotu. Jeżeli natomiast to Ty, jako tłumacz odstępujesz od umowy, a pobrałaś wcześniej zaliczkę od klienta, to musisz ją zwrócić w całości temu kto ją wpłacił. Zaliczka powinna zostać zwrócona - nawet wtedy, gdy do niewykonania umowy doszło wskutek okoliczności, za które odpowiada dający zaliczkę. W podanym przeze mnie przykładzie, to klient odwołał ślub na którym miałaś tłumaczyć, ale i tak pieniądze musisz mu zwrócić. Pomimo tego, że to on zawinił, a nie Ty. W praktyce celem zaliczki jest kredytowanie tej osoby, która zaliczkę otrzymała. Zaliczka nie ma funkcji zabezpieczenia wykonania umowy. Taką funkcję ma natomiast ZADATEK Zadatek ma na celu przede wszystkim zabezpieczenie każdej ze stron na wypadek, gdyby druga strona nie wykonała umowy. Zadatek to kwota pieniędzy albo rzecz ruchoma wręczana przy zawarciu umowy przez jedną stronę drugiej stronie.
Renata Świgońska prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl
Strona
W braku odmiennego zastrzeżenia umownego albo zwyczaju zadatek dany przy zawarciu umowy ma to znaczenie, że w razie niewykonania umowy przez jedną ze stron druga strona może bez wyznaczania terminu dodatkowego od umowy odstąpić i otrzymany zadatek zachować, a jeżeli sama go dała, może żądać sumy dwukrotnie wyższej.
3
Jeśli umowy nie wykona strona, która dała zadatek, przykładowo wydawnictwo z którym podpisałaś umowę na tłumaczenie książki, wówczas - w razie braku odmiennego zastrzeżenia umownego strona, która go otrzymała, czyli Ty, możesz bez wyznaczenia terminu dodatkowego odstąpić od umowy i zachować otrzymany zadatek. Jeżeli zaś umowy nie wykona strona, która zadatek otrzymała, czyli tłumacz, który zobowiązał się wykonać tłumaczenie we wskazanym terminie, to strona, która go wręczyła, czyli wydawnictwo może bez wyznaczenia terminu dodatkowego odstąpić od umowy i żądać zwrotu sumy dwukrotnie wyższej niż dany zadatek. Wynika to z art. 394 Kodeksu cywilnego, mianowicie:….
Bezpłatne e-wykłady PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY Z zadatkiem mamy do czynienia jedynie w sytuacji, gdy wynika to jednoznacznie i precyzyjnie z treści umowy, natomiast bez takiego zastrzeżenia wszelkie inne przedpłaty stanowią zaliczkę. Podkreślam to, że zadatek staje się zadatkiem tylko wtedy, gdy zostanie to jasno określone w umowie – bez takiego określenia będzie to zaliczka. Nie wystarczy więc na pokwitowaniu skreślić wyraz zaliczka i napisać zadatek. Zadatek to dodatkowy element, jaki Ty i Twój klient możecie wprowadzić w zawieranej przez Was umowie celem zabezpieczenia waszych wzajemnych interesów. Takim dodatkowym elementem mogą być też inne zastrzeżenia umowne jak: kara umowna o które wspominałam w moim nagraniu o odpowiedzialności cywilnoprawnej tłumaczy, warunek, termin, prawo do odstąpienia od umowy, odstępne. Wymienione przeze mnie dodatkowe zastrzeżenia umowne to tzw. ACCIDENTALIA NEGOTII, które stanowią fakultatywny element czynności prawnej. Umowa to właśnie przykład takiej czynności prawnej. W każdej czynności prawnej występują pewne elementy standardowe, które muszą wystąpić aby czynność była ważna – są to tzw. ESSENTIALIA NEGOTII. Cechy te pozwalają określić, zidentyfikować jakiego rodzaju czynność prawna doszła do skutku (czy np. mamy do czynienia z umową o dzieło, czy z umową zlecenia, czy ze sprzedażą czy darowizną). Zresztą nie chodzi tylko o kwalifikację danej czynności. Jeżeli wiadomo na przykład, że zawarto umowę sprzedaży - w umowie został określony przedmiot sprzedaży i cena, to wiadomo także, chociażby w umowie tego nie określono, że sprzedawca jest odpowiedzialny wobec kupującego za wady rzeczy sprzedanej z tytułu rękojmi na mocy art. 556 KC i nast. To bardzo ważne, bo nie wszystkie elementy standardowe zostają zawarte w umowach. One obowiązuje jednak, bo wynika to z ustawy, z kodeksu cywilnego. Co innego w przypadku dodatkowych zastrzeżeń umownych, takich jak zadatek. Jeżeli tego zastrzeżenia dotyczącego zadatku nie będzie w umowie, tzn. że strony nie zabezpieczały w ten sposób swoich interesów, a przedpłata jaka została dokonana była zwykłą zaliczką i podlega zwrotowi.
Renata Świgońska prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl
Strona
Szkolenie to Wszystko o Prawie Umów specjalnie dla tłumaczy będzie szkoleniem internetowym. Będziesz mogła je także odsłuchać jak przyjedziesz z wakacji, ale zakupić to szkolenie będzie można tylko raz, tylko w przyszłym tygodniu. Nie wiem jeszcze ile będzie kosztować. Wypełnij proszę, oczywiście nie zobowiązująco poniższą ankietę, to pomoże mi wybrać taka cenę, która będzie dla Ciebie najbardziej odpowiednia.
4
Więcej o tych dodatkowych zastrzeżeniach umownych takich jak warunek, kara umowna, umowne prawo odstąpienia, o zawieraniu umów, o skutkach wykonania i niewykonania umowy oraz o odpowiedzialności kontraktowej powiem na moim szkoleniu z UMÓW CYWILNOPRAWNYCH, które zorganizuję w przyszłym tygodniu.
Bezpłatne e-wykłady PODSTAWY PRAWA DLA TŁUMACZY Zależy mi aby w tym szkoleniu wzięło udział jak najwięcej osób, bo temat jest ważny: najczęściej w obrocie gospodarczym tłumaczymy właśnie umowy i sami też najczęściej zawieramy właśnie umowy cywilnoprawne (także jako konsumenci). Wiedza ta przyda Ci się wiec podwójnie – podczas wykonywania tłumaczeń oraz podczas przyjmowania zleceń i zawierania umów ze kontrahentami. Tymczasem pozdrawiam serdecznie Do usłyszenia wkrótce
Strona
5
Renata Świgońska, TłumaczeniaPrawnicze.com.pl
Renata Świgońska prawnik i tłumacz przysięgły j. angielskiego i j. niemieckiego www.TlumaczeniaPrawnicze.com.pl