THE FACE OF SAN PEDRO San Pedro La Laguna, Guatemala
Photos by RenĂŠ de Carufel Texts by Leonel Quievac
1
THE FACE OF SAN PEDRO San Pedro La Laguna, Guatemala Photos by RenĂŠ de Carufel Texts by Leonel Quievac Translation from Spanish Lynda Bruce
A few words by way of introduction… Dear reader, “El Rostro de San Pedro” (“The Face of San Pedro”) is not a book about science or technology, it does not pretend to impart any great knowledge; its intention is rather to offer a lively portrait of a people living in a village, but not just any village, these are the people of San Pedro la Laguna: a picturesque town located on the shores of Lake Atitlan, which in turn is nestled in the very heart of America - Guatemala.
Some things cannot be communicated by a photograph alone: the inner language of the heart; the mindset and world-vision of its actors; the feelings which emerge from the depths of being, that which anchors them in their world, their environment, its context and its culture.
’To be one with the people’ means exactly this: intimate knowledge of likes and dislikes, the possibility to validate potential and endorse points of view; but above everything else it means to live among them as one - together you speak, laugh and cry; but even more than this it means to feel at every instant that you are part of them.
Perhaps the photographs and the accompanying text will not have exactly the effect as just described, or capture the same depth intimacy; nevertheless, it is my hope that you will come to know a small part of the village through this portrait of its face. With humility, René de Carufel e Leonel Quievac
5
6
Chapters Index
1. Life is a poem... 2. El fruto de la laboriosidad... 3. Aprendiendo a vivir... 4. Lo bella que es la vida... 5. El valor de la vida... 6. Lo sabia que es la vida... 7. El ciclo ritual en la vida tz’utujil... 8. Nuestra Madre Atitlàn... 9. Hombre de Maíz...
7
8
Part 1 Life is a poem... Jun pajch’un tziij ja qak’asleemaal
The romantic village of San Antonio, from whence was born a dream that in the long run has become a nightmare; at dawn, the first rays of sun give colour to a town called San Pedro, which is located directly across the lake from the other picturesque village. Its beauty is impressive but its reality is interesting, and one needs to be very ingenious to cope with it. This is what Pablo has to live with in this place of tranquility, landscape and intercultural relations; a man of humble appearance and very little respect, but with a heart full of celebration and a stomach running on empty‌ Today, from the first light of dawn, Pablo greets in the streets, sleeps in the streets, eats and drinks in the streets. What happened with San Antonio? What happened to those dreams he had as a child? Can this really be what he imagined when he looked from the other shore to San Pedro? Each day, these questions turn around in the minds of the people when they encounter this friendly character. Is he a sparrow hawk? No, he is Pablo! No one knows who he is or where he is going, they only say that he is from San Antonio.
10
The colour of a smile is worth more than a thousand words, the sensibility of the gaze could seduce even the most rustic of temperament; mouth of an angel and neck cut from jade, pain disguised in smiles. The condition of woman that allows her to master the man of her dreams, those innocent eyes that would make captive the love of her loves. The people of the village call her “La Tuneca”, her roof is heaven and her bed is the ground, her family her visitors; very fortunate because day after day friends appear. Ah! There she is! Faithful to custom, traditional dress and ceremonial hairstyle; who was the one who led her to change the quetzalteca* of San Antonio for that of San Pedro…was it someone known as Pablo? Stalked by thirst and hunger, if you walk through San Pedro you will likely encounter her seductive gaze and you will have to pay with a little food, or better yet, a shot of quetzaltecan. La Tuneca has abandoned everything to live a fantasy, an illusion, accompanied by a harsh reality. But living in our village, be that as it may, she is somehow Pedrana and a fellow countrywoman. * strong alcoholic beverage, considered to be the national beverage of Guatemala
11
The tortillas are waiting to be shaped by the hard-working hands of women, hands that cut firewood. Their bare feet, burned by the asphalt of modernity, run because lunch is an insistent desire of the tenamaste (the cooking stone). The stones feel cold because the wood has not yet brought them the warmth of the hearth; the force of the sacred fire does that, the fire that gives las ni単as y los ni単os the motivation to unfurl their imaginations, as their grandfather tells them their stories while they eat. It is a moment of conviviality and a time for family to come together, not only for meals but also around hardship. Life has its ups and downs, but the most important thing is that as family we share the work; who said that women do not know how to cut firewood? 12
¡Un trago de café por eso! ¿Por qué, por la leña? ¡No, por el manjar que comparten los abuelos y las abuelas alrededor del fuego! La sabiduría, los consejos, las recomendaciones, las experiencias de los ancianos y ancianas nos han llevado a estar en armonía y solidaridad. No se siente la diferencia entre la tristeza y la alegría cuando se comparten las cosas en conjunto. Para muestra un botón, las señoras siempre dispuestas a poner su granito de arena en las actividades comunitarias; son el alma de las festividades, sin ellas qué sería de la tradición, la comida brillara por su ausencia, la bebida no sabría a dulce y la marimba se quedaría sin vos ni ritmo. Doña Salema, doña Rosario y ¿qué me dice de doña Magdalena? vigilantes de su responsabilidad, custodiando el tamalito y combatiendo el aburrimiento; aparte, cuidando de cada detalle para que todos los invitados no se vayan decepcionados por el espacio que deja siempre una buena mujer en el lugar. Una cosa es comer al lado de una mujer que una mujer coma al lado de un hombre; algunos preguntarán ¿pasará esto en San Pedro? ¡Claro que sí! las mujeres comen de último porque se quedan con la mejor parte. 13
Bring on the chicken and cabbage! Is this a meal for women only? Where are all the men? As is typical in San Pedro, you can be sure the men are waiting for their meal at the table, while others serve them quetzaltecan or rum (regional liquors) before the chicken broth. The tamales are wrapped in a sheet of milpa (corn leaf), the rice cooked with vegetables, deep cups of coffee served from plastic water jugs; the essential ingredients needed to enliven the festivities that will launch the new municipal mayor. Do単a Petrona leads the group of women, giving haste because for them the table also awaits, the quetzaltecan and the marimba. They taste the chicken, they say it comes from Chimaltenango and is Creole. Which, the chicken or Do単a Petrona? The two things man! The new mayor deserves a Creole chicken because he is an authentic Pedrano, a leader in whom all have reposed their confidence, and for each little fiesta like this one, the customs and traditions of San Pedro are enhanced if there is chicken, tamales, marimba and waro (liquor). And what of the men? They are already quite drunk, the ones who had not eaten well before are worse off, the ones in better shape have started to dance alone. The women get the best deal! As always, they stay for the best part; when they begin to dance they are alone so the marimba is exclusively for them! Another gulp of coffee for that reason! 14
Una flor vestida de margaritas, ¿por qué está triste? La única razón para estarlo es demostrarse así misma que es una mujer pero en miniatura; desafortunadamente no lo puede decir porque se siente muy pequeña metida en una inmensa belleza. La mirada fija, los labios deseosos de saborear el futuro que le espera; cualquiera diría que está preocupada; el que debería de estarlo es el corazón cuando la vea sonriente y un poquito crecida.
15
En el momento exacto y en el justo espacio, el galán muestra sus mejores atributos para conquistar a más de una... Es orgullo de las mujeres proteger los retoños, vigilar incansablemente que la infancia camine por caminos blancos, claros y seguros; su increíble aventura de mazorcas y café es poner una luz de vela en el lugar de la penumbra y el sufrimiento. De lo contrario de nada serviría, sería fatal buscar alegría en la tierra sin niños; la alegría y el canto de la vida son las flores y los retoños de la familia pedrana. Una sonrisa sin diente y una mirada de asombro, me dicen que hay mucha vida por delante. El futuro está cerca, puedo sentirlo; me esperan grandes retos y sueños realizables; me toca hacer lo que no se pudo. Apenas tengo siete eneros y ya puede sentir la lluvia en mi techo, el olor de la tierra y lo mala que es la guerra. ¿Ella? Podría ser mi estrella, porque no soportaré tener un corazón vacío, soy un presente para un porvenir que vence el frío. Solo necesito consejos para volar, juguetes de papel para amar; me imagino cuando sea como mi padre, cuando tenga las fuerzas para andar en el mundo con el amor intenso de un auténtico pedrano. Ya soy un hombre, ya lo siento pero me falta un ala para treparme a una niña, eso me hace dormirme con los ojos abiertos y soñar despierto. 16
Little sister, weep no more, the rain is already with us to water our lives, our illusions and our dreams. Let me tell you that life is beautiful, especially in San Pedro, your colour complements that of the volcanoes who see their reflection in Lake Atitlan. Sonríe, quiero ver tus dientes de mazorca y tus labios de papaya madura; señorita Tz’utujil no llores más, que la noche ya terminó y ya viene la luz, el sol brillará en todo tu cuerpo y penetrará tu corazón, tal como lo hace con una flor cuando abre sus pétalos. En mi sueño más profundo puede ver la verdura de los campos y sentir la frescura de los vientos; te aseguro que encontraremos el camino que nos hará abandonar la tristeza para encontrar la alegría, para alejarnos de la pobreza y encontrar la riqueza. Vamos, caminemos juntos; apoya tu rostro en mi hombro que yo soy un pueblo, nunca te dejaré sola, por algo me llamo San Pedro. Hermana no llores, hermana no llores más... 17
He smiles, I want to see your teeth of corn and your lips of ripe papaya; Miss Tz’utujil weep no more, the night is already done, and already the light comes, the sun will shine on your whole body and will penetrate your heart, just as it does when a flower opens its petals. In my deepest dream you can see the green fields and feel the freshness of the wind; I assure you that we will find the path to take us away from sadness and find joy, to veer away from poverty and find wealth. Let us leave, let us walk together; rest your head on my shoulder for I am a village, no one leaves alone, my name is San Pedro. Sister do not weep, sister weep no more… My mother named me Lucas and my father honoured me with the surname Bixcul, I do not know what name I would have given myself had I been asked about it; it is incredible that I find myself exactly where I should have been all my life, in the same alley of Xejuyu’ where I must never have left; is this the end - here facing the alley? Just as I have always known it… wasn’t this place where I played as a child? What remains to be done after having walked so much? I muse over the opportunities I had in my life. I could have done many things but I was able to do nothing … what in fact did I do? Life goes by fast, eight decades gone as if each had lasted but a second. When one reaches the end of the alley waiting for the second round, what is left…death? 18
No sé quién haya sido mi padre, pero lo importante es que yo sé quién soy...al final la vida es un poema. 19
20
Part 2 El fruto de la laboriosidad... Wachiineem rixiin ja loq’olaj saamaaj
21
The daughter of the milpa (the cornfield) is the ear of corn…a burden? The child is no burden for the mother, he is a responsibility that she carries with tenderness and affection.
22
The sombre side of life is compensated by the happiness of the children; such peace of mind! But the cost is very high, above all to ensure continuation, preserve culture and traditions. 23
In poverty and illness, its cruelty is perceived; its heat reminds me of pain; one day I will be united with him.
The man strives so that the milpa (the cornfield) will bring forth the daughter. He sows the seed in the earth, his head full of illusion; the sun justs gazes down at him. The sun rises for everyone, but it does not always reach us at the same angle‌
24
Will he have been worth waiting for? I am sure of it! Because I am still alive and have the opportunity to see it.
To ripen, the corn waits for rain. The appointment is scheduled for the 20th of February, this year the rain arrived five days earlier. Prior to turning yellow with the rain, the ear is virgin, pure, swathed in her whiteness.
The poom (incense) is ready to waft through the corn, the sacred and faithful companion to the yellow’s sharp teeth and profound whiteness. Life is a cycle, everything in its time; you ask for rain when the time is ripe for its rendez-vous with the corn. 25
It is time once again to undertake the journey‌the corn does not refuse because the rain is its compass and guide on the path to fulfill its cycle. Miltomatoes (an ingredient in Pepian, the national dish of Guatemala, similar to cherry tomatoes but green and a little sour), amaranth, beans, ants and corn, make the ‘al aguacatal’ very happy.
26
Por unos d铆as se qued贸 solo. 27
Las bestias entienden poco de apoyo mutuo...no saben si lo que llevan en sus lomos es para ellas o para el hombre. 28
Pesadumbre con aroma de cafè... jornal con valor a quetzal. El sabor de mi tierra... se mantiene a pesar de la guerra.
29
The sadness that engulfs my heart is not caused by poverty. It is because those who follow after me are falling prey to the pressures of the world. Prey to the anguish and suffering that issue from a history of inequality.
30
There is no cause for tears, better to take action - do something positive. The human being sheds tears upon tears, why does living entail so much disenchantment?
Ahh, now I understand why birds sing. To be happy one day at a time, helps death seem less frightful.
31
Life is beautiful when it is full of colour and children; the fruit of the tree, the child of the mother. My mother cleanses my body and my mind, she guides me; on my journey I am like a child, nevertheless my life constantly informs me, molds me like an architect. Sometimes gratitude does not reach us during our youth. 32
Part 3 Aprendiendo a vivir... Rojtaqixiik ja k’asleemaal
33
34
Flor de รกrbol macizo y perenne, fruto de un amor arrebatado... Bitรกcora de una historia irremediablemente hermosa y aventurada. Flor de รกrbol enredada entre ramas, que acongojan las emociones mรกs intimas de un vibrante sentido de vida. Flor de รกrbol, pura y tierna; locuras y travesuras intensamente realizadas, bajo el precepto de un farisaico y abrupto destino.
35
Colours! Odour without flavour, Love without rancor Tender gßipil (dress), like the Eternal sun Red, green, blue, azure, black and yellow Little flower, with your Fresh, frank gaze‌ A lovely vision of spectacular Colour!!!
36
A present! A big one, a small one, beautiful and Affordable It doesn’t matter for which occasion A kiss, a hug, a caress or a smile I would like one of each, I would like them all That I might be very rich With happiness A present please!
37
I observe many things with great attention. What I hear leaves me after a moment; what I see I can sometimes remember‌ But if I get to do something, then I learn, and nothing can take away what I have learned and observed time and time again.
38
Qué belleza! Ojos cafés, labios gruesos y morena la tez Ella es un lucero, Haciendo que corazón no le haga caso a la razón... Un corazón puro y sincero en brazos de un amor verdadero; siempre està inmerso en una gran ilusión...
39
Me? Jealous? Jealous of your eyes if you look at another Jealous of your arms when you hug another Your strength gives me strength and courage Your gaze will chase away any beast Jealous of your ears that listen to any song with words that don’t come from my heart.
40
My grandmother told me: obedience has its roots in science, it is the sister of prudence and gets along very well with patience. Now that I know this, I ask my grandmother: Where can I find them? She answers: only in Your conscience‌
41
Ice cream or candy? Sweet is the advice of candy Ice cream is more doubtful Hmm, first tell me something sweet it says, and you answer quite tenderly Withholding produces bitterness and acrimony Such a waste of precious time Sensible behaviour leads to positive developments that will sweeten your life!
42
Hoot for joy, sing and dance Shout, sing and dance the life that will end Laugh and run, chase away sorrow‌ Is joy just forthe child? If you believe this to be true and if you want to find one Look no further, there is one in you.
43
Do not blame me for being a child Don’t give me money, give me affection Don’t look down on me for being small Love me as your own All I need is a bit of bread, a warm coat and some good council Be with me before I grow old
44
I don’t know how many logs I carry on my back but the amount is surely equal to my hopes and desires I do not think of the weight of my load I only believe in the success of my dreams How much farther will I have to walk? It doesn’t matter! Life and time are on my side
45
So deep and tender is your gaze Like the sun’s first light at dawn Your face is indescribable, your beauty is like the green fields, a work of divine prowess A kiss, a whisper and a gaze They make my life seem like a piece of mischief
46
Gaze casts downward like a tree losing its leaves in autumn, except sadly there can be no sapling. It is like a flower that dies, like the dew that falls. This cannot go on‌ don’t abandon hope. Rejoice The best part of life is love. Happiness arrives gracefully, unannounced, without so much as asking.
47
None more pretty Yesterday, today and tomorrow your fine attributes will always endure And who made such beauty? Why, it must have been Ajaw* of course‌ Cutie pie (*Mayan sun god)
48
Sister of mine Remember when we would play together barefoot in the street? I would always win because You let me‌ Remember when we ate that delicious fish wrapped in corn leaf? You thought I needed fattening so you gave me half your plate Remember when we sold bananas on the beach? I ate three and sold one‌ Today, with good reason, I am no businessman, I am just a writer.
49
50
Part 4 Lo bella que es la vida... Rujab’eliil ja k’asleemaal
51
52
We are part of a lineage that reaches far back in time to the original mother, every woman embodies her love. There is nothing stronger than the love of a mother and daughters are a great blessing‌ Mother Mary, these are my daughters, born to me; how lovely that God has chosen to grant me this great happiness. I am soooo happy to be here!
53
Grandma, you go before me and I follow in your tracks, if you trip then I fall too. Why wear shoes when the roads are so tortuous? You are my light, my dawn, my sun. If there is rain in my life and the sky turns dark you bring me comfort and support. Thank-you for being there! ¡Abuelita, abuelita! I’ve lost another tooth… Am I starting to grow up? Well, I have no need to worry, you’ll tell me if I’m doing OK
54
Ven abuelita, te llevo de la mano! Tu cuidado mantiene mi mente y cuerpo sano Tu consejo y experiencia nutren mi existencia. Yo soy un copo de mujer, un bot贸n de una flor; pero t煤 abuelita eres todo mi amor.
55
Otra vez te vas, esta vez es para siempre ¿dónde me dejas a mí? en la tristeza o en la alegría...y tú ¿quién sabe si lloras, ríes o cantas? ¡Madre mía! ¿Por qué tu remembranza es muy dolorosa y me hace perder la esperanza? ¡Te amo mamá!! si no te hubieras ido sería màs grande mi felicidad que mi tristeza.
56
Déjame pensar lo que te diré: ¡Ya sè! Tus canas me dicen la cantidad de conocimientos y experiencias que has tenido a lo largo del tiempo. Ahora me pregunto: ¿Cuántas canas son? Mis dudas son incalculables que mis respuestas. Si el tiempo no me alcanza para resolverlas, les voy a dejar una parte a mis hijas para que ellas las trabajen mientras yo paso a ser abuela.
57
Pero ¿Qué es lo que me hace a mí ser mujer? ¿Mi pelo, mis ojos, mis manos, mis labios, mi ropa? ¡No! yo pienso que es porque tomo muy a pecho la vida, me preocupo por mis hijos y mi casa. Ahora que lo pienso ¿Quién se preocupará por mí? No importa!! Lo que importa es que yo hago mi parte, si la vida me dio el don de ser mujer, significa que tengo una gran responsabilidad con ella. ¡Viva la Vida!
58
Let’s hear it for joy!! And for the revelry to continue. Beauty lies in the eye of the beholder, ideas in the mind and los muchachos (boys) in the heart…
And what could hamper a heart’s passion? It will resist all reasonbut can succumb to illusion…one day Ajaw (God) will allow us to form a huge choir, we shall sing with our hearts and it will be a marvellous song. 59
MirĂĄndote de frente descubro tu realidad, mujer fuerte y bella, llena de vanidad pero no pierdes nunca tu sinceridad....
La no dejes que la tristeza obstaculice tu belleza; la ira y la amargura debilitan tu armadura... Lealtad a tu primicia y probidad a tu valentĂa. Al lado de tu imponente hermosura, me siento como un ser sin mesura. 60
Dime cómo olvidar tu cara, sin ti siento que me muero. Dime cómo olvidar tu voz, no puedo imaginar que no estés conmigo. Dime cómo pude olvidarte, si naciste conmigo mi querida autoestima...
Hace mucho que no sé nada de ti... regresa, te esperaré eternamente.
61
Con la cara levantada y ancha, se defiende lo que la vida no mancha. Los surcos de la experiencia han hecho que se vea decaída la apariencia. La cara expresa, lo que la boca calla. Si las canas anuncian el atardecer del día, será porque lo hemos afrontado con valentía.... y con la cara levantada!!! 62
A strong heart moves forward, tests the limits of chance. Valiant and versatile; eyes firmly fixed upon ideals, ears attuned for guidance with mind open to change‌ The road is long, difficult and uneven, but such strength, intelligence and beauty augurs a successful passage. 63
Aquellos sueños y anhelos me hicieron caer en mi realidad... La única explicación que me ofreciò la vida fue ser madre, florecer y ver crecer mis retoños... A time to look at the wonder of the present, to leave behind the vacuum of all that is absent. Sense life as a marvellous present, stop a moment to value and enjoy its particular flavour. Welcome happiness!!! Farewell to desolation, that torture of the heart.
64
Me muero por vivir... màs del tiempo que me pudiera alcanzar la vida. Como quisiera vivir y sentir lo que no puedo percibir... Pero asì es la vida, a veces dulce a veces amarga.. Es difícil, pero ¿qué le vamos a hacer?
65
Pasan los meses como tantas veces, tengo un pensamiento, pero me cuesta decir lo que siento. Ya no está conmigo mi padre, el vacío lo trata de llenar mi madre. Se me antoja regresar a mi niñez, Pero el espejo anuncia mi pronta vejez. ¿Qué le dejo a mi hija? Ya sé!...le dejo lo que me dejaron los viejos: un costal de consejos. 66
67
68
Part 5 El valor de la vida... Rajilaal ja qak’asleemaal
69
The milpa (cornfield) happily provides me with schooling and tortillas.
On market day, all other occupations are put aside‌
70
The head, heart, claw and neck of the chicken; all my life this has been my sustenance and support.
71
Tomatos, meat products and carrots are sold in the mercado (market)‌ but smiles and anecdotes can be had for free.
72
Sunday is a special day in San Pedro because it is Market Day. As I stroll down the street, I may be seen in my Sunday best. I enjoy this day…no other day is more enticing. 73
I have everything you could ever need or desire, all at a good price; I’m hoping you might also be interested in my heart; its price is only a wee bit of love. 74
Life is colourful, this eases the ache in the soul . The best things on offer are moments of calm and happiness. 75
La cultura se mama y la leche se convierte en identidad; corre por tus venas como los r铆os y manantiales de la madre naturaleza. Su precio es el respeto y la veneraci贸n!!! 76
Si pudiera comprar una onza de amor, harĂa que el mundo tuviera una pizca con candor; en el mercado del alma la mercancĂa es exclusivamente, Amor!!! 77
There is a long way to travel before you see the fruits of labour; but effort and dedication will make of this life a song.
78
I have chosen to live a very dear life, it has shown me that money can perturb a good heart. Receive this council, so you can share it when you are old. 79
No puedes ver la alegrĂa si no hay tristeza...no puedes ver la luz si no hay obscuridad. La pereza es la madre de la pobreza, el sufrimiento es el camino del contentamiento. 80
Abrazo la vida, abrazo la armonĂa. En mis brazos van las envolturas del alimento que nutre mi existencia... En mi bolso un par de valores que hacen mi vida mĂ s apreciable que el oro: respeto y obediencia. Sin miedo a lo que venga, la vida estĂĄ en mis manos.
81
Diez centavos me cuesta cada tomate; por ser mujer, pobre e indígena...toda una vida. La situación económica no es cuestión cosmogónica, pero tiene mucha implicación gastronómica. A diez los tomates... 82
83
84
Part 6 Lo sabia que es la vida... Runa’oojiil ja qak’asleemaal
85
El resplandor de la estrella fugaz que me traìa se quedó en mis ojos y al contemplar la naturaleza se ponen de color verde. Mi designio concedido por Ajaw fue ser comadrona, y lo he llevado a lo largo y ancho de mi vida. La madre naturaleza es tan benevolente conmigo, permitiéndome atestiguar el cumplimiento del ciclo de 260 días, que dura la gestación en el vientre materno.
86
Desde niña supe que estoy plagada de sentimientos, que poco a poco construyeron mis pensamientos y darme cuenta que la vida está llena de hermosos y difíciles momentos. Uno en especial, es el haber descubierto que la vida es un hermoso viaje, sin pagar ningún costo el pasaje por cayuco o por barco, y haberme paseado en diez lunas diferentes, dos de ellas fueron hembras y el resto hombres.
87
Para tener luz en mi camino bastaron algunas candelas, En mi apogeo he vivido momentos sin sabores, pero a lo largo de mi vida, las alegrÏas tambièn fueron centinelas Mis esperanzas penetran las ventilas, y me dicen que no soy presa de mis errores La vida se va, en un abrir y cerrar de ojos; es gratificante ver que ya crecieron los patojos. Con la cabeza y el pecho, se hace màs grande la distancia entre lo que se ha dicho y lo que se ha hecho. Sin embargo, el ser humano es perfectible y muy sensible.
88
La vida a veces te toca de manera simbiosis, pero siempre hay una esperanza como en un desierto el oasis. Si se ponen los ojos solo en la crisis, se tiene un enfoque que opaca el anรกlisis. La vida es creatividad, sobre todo cuando la paternidad se hace presente en la maternidad.
89
Soy de un pueblo donde las campanas te despiertan y las camionetas nunca se completan. AquĂ es el lugar donde comen dos comen tres, y el horario se cumple siempre al revĂŠs. No es importante si llegas tarde o llegas temprano, lo que vale es que siempre encontrarĂĄs a alguien que te eche la mano. La red y el anzuelo me convirtieron en un anciano de este sagrado suelo; mi pueblo.
90
El privilegio de ser hija, madre y abuela no lo tiene cualquiera. Estoy, estuve y estarè allÏ, cuando uno de mis rebrotes quisiera. Cada cana es una experiencia, una felicidad y un valor que la vida me pidiera.
91
El amor maternal se materializa, tomando en serio el rol de Ajaw como condici贸n eternal. El rostro del alma se maquilla de ternura y calma; Ser tronco de un 谩rbol de doce ramas es dedicaci贸n, esfuerzo y muchas ganas.
92
La felicidad llega cuando se ha pasado por la adversidad y hace que la vida misma sea una gran universidad... La experiencia marca la apariencia, especialmente cuando en el rosto deja evidencia... No son en balde los ochenta y tantos mayos que se me han regalado, ojalĂ para algunos sea un legado.
93
Soy Don Felipe Chavajay, sin tanta instrucción he cumplido mi misión, andar por los campos de la abogacía fue mi verdadera vocación. Sembrar maíz, frijol y café también ocupan en mi vida un lugar especial... mi padre siempre me dijo que vencer las adversidades hacen del hombre ingenioso y talentoso.
94
Desde el seno de mi cultura apareci贸 la escultura, condici贸n de aventura, para muchos una locura... para m矛 una tregua, como quien deseara de Dios la paz en la b煤squeda insistente de un pueblo divergente para esa tregua.
95
El sentimiento que hay en mi alma no tiene nombre, solo sé que lo provocó Francisco, Pedro y su padre... Cuando los conocí nunca me dijeron que me dejarían sola, ahora me quedaré esperando el nuevo amanecer para ver otra vez su rostro. 96
El morral está lleno de experiencias, las canastas echas unas grandes anecdotarias; he visto varias generaciones pasando por esta calle, la calle que da justamente a mi destino... destino lleno de risas, llantos, cantos, chismes, chistes, rumores, amores. Amores que se van, amores que se quedan, y que de todos modos, volverán al mismo punto donde todo empezó. Empezó el fin de esta calle, me espera otra totalmente distinta donde no sè si hay que llenar morrales y canastas.
97
Un beso es s铆mbolo de reverencia y veneraci贸n, es de la ignorancia ante la sabidur铆a rendici贸n... es un acto de humildad que construye una vida en libertad. 98
Con dimes y diretes trato de lucir mis Ăşltimos aretes... en las ultimas de cambio, insisto en agradarle a alguien lo cual me ha hecho comprender que la juventud siempre fue una virtud. 99
Guardè en mis ojos la imagen que la sabiduría me proyectó, fue como si me hubiera quedado viendo el sol por un largo rato; venìa envuelta en grandes adversidades, tal como la masa de los tamales en hojas de maxàn. 100
Part 7 El ciclo ritual en la vida tz’utujil... Xukuleem mejeleem pa tz’utujil k’asleemaal
101
Un nuevo sol, un nuevo comienzo, un nuevo amanecer... Es el fin del materialismo y el comienzo de la sincronización de la trilogía cosmos, hombre y naturaleza. Bienvenida al Catorce B’ak’tun 102
Candelas amarillas, por los abuelos que han dejado buenas semillas Candelas rojas, para ti madre naturaleza que con tu lluvia nos mojas Candelas negras, para ti padre sol que con tu luz el coraz贸n nos alegras Candelas blancas, azules y verdes para el coraz贸n del cielo y coraz贸n de la tierra.
103
Cortaron nuestras flores, nuestras hojas, nuestras ramas y nuestro tronco; pero no pudieron cortar nuestras raĂces... Nos vamos, pero regresaremos...dijeron nuestros abuelos y nuestras abuelas AquĂ estamos de vuelta como hijos del tiempo.
104
Oh Tz’aqol B’itol ... No nos dejes no nos desampares Solamente somos maĂz, somos agua No tenemos nada que darte, solamente agradecemos por nuestra vida No tenemos nada que pedirte porque te lo debemos todo.
105
Tojil, Awilix, Jak’awitz Representantes del fuego sagrado Reciban nuestras palabras, son nuestro regalo Unas dos tres candelas, les ofrecemos Acompáñennos en nuestros caminos, caminos blancos, caminos rectos.
106
Que venga la paz en el coraz贸n del mundo, que rechacemos la guerra y respetemos a la madre tierra 107
El amor a las plantas, a los animales, a las piedras, al agua, al aire, al fuego...
DespuĂŠs de la penumbra viene la claridad, ahora es el tiempo de las ideas nuevas y actitudes positivas... Debemos devolverle lo que le hemos quitado a nuestra madre naturaleza 108
Ajaw, ya ha sembrado la semilla, solo es cuestiĂłn de que la juventud la tome y la disfrute y que la cuide queremos ver frutos y flores de nuestra cultural maya ďżź
109
Maltiyoox Ajaw Gracias Ajaw
110
Part 8 Nuestra Madre Atitlàn... Qaatee’ Ati’tlaan
111
Tu claridad es de gran misticismo y tu lealtad es un magnetismo. Tu existencia nos lleva al espejismo porque tu energĂa nos produce hipnotismo Lago AtitlĂ n, cuna del romanticismo 112
La ruta del alma desemboca en un profundo respeto por mi madre Atitlàn, porque cuando tengo sed me ha dado de beber; en el seno de mi hogar, sobre la mesa no ha faltado el pan, a mis hijos salud y educación lo cual es mi deber. Me ha dado tanto, que yo solo le puedo ofrecer mi canto.
113
Ojos azules color de cielo, te llorarĂŠ cuando me vaya, tratarĂŠ de atrapar tu amor eterno en mi atarraya. Mi consuelo es lo que un dĂa me dio mi anzuelo, cuando medicina para mi dolor, no haya.
114
La pesca de nuestro alimento, nos mantiene el coraz贸n contento... de alguna manera todos somos pescadores de sue帽os, anhelos, ilusiones e interrelaciones y formamos con ellos en nuestro cielo, cientos de constelaciones. La complementariedad es una condici贸n natural, con una implicaci贸n espiritual.
115
La vida es una carrera, en la que todos queremos sobrevivir, pero al final volvemos a ser tierra, aire, pero sobre todo agua; por lo tanto, la debemos de sentir y apreciar todo el tiempo. 116
Las profecías se escribieron en otro planeta, este es un pedazo del cielo anunciado; está aquí y ahora, no es idea de profeta; para el humano pronunciado en una realidad natural, poniéndole en la tierra una sucursal. Lago Atitlàn, espejo del cielo.
117
Una fingida imagen de flor nacida en el pantano, pantano que altera la naturaleza misma de la belleza, belleza impregnada en los surcos de la vida de las ninfas, ninfas sĂmbolos de una constante lucha entre lo bello con lo degradado. 118
Las últimas prendas de mi cultura las guarda todavía las amables y acogedoras aguas, ellas las han cuidado siempre, desde su origen... las ha protegido ante la lluvia como un paraguas, con ese amor auténtico y aborigen... pero si se rompe la alcancía las mandará a la orilla.
119
La sumersión cultural aborta una identidad fracasada, las adversidades vienen como las aguas de un rìo en una cascada; solo existe el tardado comienzo de un futuro furtivo desde su intento. Transculturizado desarrollo, provocando estragos en un pueblo desde el meollo. Las entrañas de Atitlàn piden respeto, pero la invasión sigue con su alfabeto.
120
Part 9 Hombre de MaĂz... Ixiimaachi
121
Kow laj chee’ (madera fuerte) La madera es fuerte, como el carácter ante la vida y la muerte... Creámoslo. El árbol y la cultura, mientras tengan raíces tendrán flores y frutos... Cultivémoslo. El idioma y la madera se consumen juntos alrededor de la hoguera. Practiquémoslo.
122
B’eey k’ala’ (camino destino) La vida es un constante ir y venir, con el pretexto que al frente està el porvenir; cada momento y cada paso del devenir, anuncia que no se detendrá el sufrir.
123
Tziij tzeeb’ (palabras y risas)
Una sonrisa es volcán en erupción, es el escape aprisa de una emoción; es justo y necesario para el corazón ya que a lo largo del tiempo ha estado en desolación.
124
Naat naqaaj (los confines)
Se fue la vida haciendo planes, la mente nunca cree dejar el mundo; en un abrir y cerrar de ojos se quedaron los afanes, aunque hayan llegado al alma desde lo mรกs profundo. 125
Iliineel pu’uneel (el mayordomo)
En San Pedro el sombrero es sĂmbolo de respeto, porque el obrero ante Ajaw es de conocimiento escueto. El servicio comunitario es un privilegio, que aleja al pedrano del sacrilegio. 126
El hombre prudente tiene un espĂritu valiente, hace del trabajo una danza secular, puliendo entre sus sueĂąos una familia espectacular.
127
Ijqale’m (Deber) Espalda de cuna... respaldo de la paternidad y la lealtad cobijo de la inocente y fundamento de la adolecente Espalda de cuna... anÊcdotas en vigilia caminatas largas en familia.
128
Ajchonla’ (el agricultor) Entre el azadón y la flor, hay un hombre que sabe de hambre y sudor; un hombre que las milpas y los surcos han hecho de su existencia una interesante experiencia. Hombre de maiz, azadón de metal, el uno feliz, siquiera con tortilla y sal.
129
B’anoj ijqa’m (trasporte de carga) Como hombre: trasporto penas y `glorias, cargo alegrías y tristezas, levanto fracasos y triunfos, halo pobrezas y riquezas. ¿La vida es una carga o la carga es una vida? Como hombre: las dos cosas
130
A veces nos ahogamos en tantos recursos que no los sabemos aprovechar. Nos sentimos solos cuando tenemos compaĂąĂa en nuestro caminar.
131