&olé!
agenda cultural WHat’s on · museos Y monumentos museums anD monuments tiendas Y restaurantes sHoPs anD restaurants
Premio anDalucía Del turismo 2006. comunicación. andalusian tourism award for communication 2006
DeclaraDa Publicación De interés turístico De anDalucía publication of andalusian tourist interest.
foto portada: juan flores
ejemplar gratuito. free issue magazine año XV · nº171 · enero 2011
Bécquer, 1. 41002 Sevilla. Tel: 954 901 800 hermandaddelamacarena@esperanza-macarena.es www.hermandaddelamacarena.es
Horario de apertura: De 9.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00 horas. (Los domingos y festivos, la apertura se retrasa hasta las 9,30 horas).
Opening hours: from 9:00 to 14:00 EL TOUR MÁS COMPLETO E INFORMATIVO DE SEVILLA. THE MOST COMPLETE AND INFORMATIVE TOUR OF SEVILLE. Al dorso / see overleaf
www.welcome-ole.com
and 17:00 to 21:00. (On Sundays and public holidays doors open at 9:30).
Bus: C1-C2-C3-C4-C5-10-13-14
maPa De seVilla en el interior includes a map of seVille
MAGAZINE PORTADA
“
Sevilla, tú no hagas caso de las caricias del río, que el río es galán de paso. Para firme amor, el mío”. “Seville, pay no heed to the river’s caresses, for the river is a passing fancy. “For true love, take mine.” Extracto de la canción ‘Río de mi Sevilla’, de Lole y Manuel. Quote from the song ‘River of my Seville’ by Lole and Manuel.
18 welcome&olé!
PORTADA MAGAZINE
2011
Sevilla en
Las caricias del río. Seville in 2011. The river’s caresses
S
evilla sitúa al Guadalquivir como eje de su oferta turística. Era una vieja deuda hacia el llamado ‘Río Grande’ por los árabes, que es de los más caudalosos y extensos del planeta, pero sí de los más cantados y escritos, como inspirador de creadores de todas las edades del hombre. 2011 es el año de la confirmación de Sevilla como ciudad de cruceros, lo que permitirá a los visitantes remontar el río como lo hicieron los antiguos fenicios, impenitentes comerciantes, o como los rudos vikingos que llegaron hasta la Córdoba califal y la saquearon, o como los galeones que llegaban del Nuevo Mundo cargados de oro con el que se construía el imperio de Carlos V y Felipe II, ese en el que no se ponía el sol. A los viajeros fluviales Sevilla les ofrece una propuesta difícilmente rechazable: desembarcar en pleno centro de la ciudad, a las puertas del Parque de María Luisa y del casco histórico más extenso de Europa, así como el propio Muelle de las Delicias con su distinguida oferta gastronómica. Pero la importancia del río no se limita a convertirse en una nueva terminal de recepción de visitantes, que no es poco, sino que está llamado a vertebrar el turismo de Sevilla. A través del río se podrá atracar directamente en los restaurantes y hoteles ribereños como constituyendo una nueva calle de la ciudad. ¿La calle Guadalquivir? A ambos lados de su curso surgirán nuevos atractivos turísticos, entre ellos el Centro de Interpretación de la Moda y de la Tapa, en los bajos del Paseo del Marqués de Contadero, que actuará además como centro de recepción de visitantes. Desde la nueva esclusa al Parque del Alamillo, el Guadalquivir se convertirá por derecho en uno más de los muchos motivos que invitan a conocer Sevilla.
T
he Guadalquivir River is one of the pillars of Seville’s tourist attractions. The so-called ‘Great River’ of the Arabs is perhaps not one of the world’s largest or longest rivers, but it is nonetheless one of the most oft-cited in literature and song, inspiring generations of artists since time immemorial. In 2011 Seville consolidates its status as a cruise destination, enabling visitors to sail up the river as ancient Phoenician traders once did, or the marauding Vikings who continued to the Córdoba of the caliphs and laid it to waste and the galleons which returned from the New World laden with the gold used to build the Spanish empires of Charles V and Phillip II where the sun never set. Travellers on Seville’s river are presented with a truly attractive scene upon their arrival, disembarking in the midst of the city at the gateway to the María Luisa Park and the largest historic city centre in Europe, not to mention the distinguished restaurants of the Las Delicias Quay itself. However, the river’s importance is not limited to its role as the new terminal for the arrival of tourists, for it represents the very backbone of Seville’s tourist attractions. The river provides access to Seville’s many riverside hotels and restaurants, acting as yet another city street. Guadalquivir Street? New tourist attractions are springing up on both banks of the river, including the Fashion and Tapas Information Centre on Paseo del Marqués de Contadero, which will also be used as a visitor information centre. From the new lock to the Alamillo Park, the Guadalquivir River is one of the many compelling reasons to discover more of Seville. welcome&olé!
19
magazine portada
Ciudad de encuentro A welcoming city
D
esde siempre, Sevilla ha sido una ciudad abierta al encuentro. En nuestros días, este carácter hospitalario que anima al intercambio comercial, de ideas y de conocimientos se manifiesta en su proyección como destino de reuniones profesionales. Su excepcionales comunicaciones, su solvente planta hotelera, su benigna climatología y los innumerables atractivos turísticos la hacen apetecible para los congresos, convenciones e incentivos más diversos. También, por supuesto, sus soberbias infraestructuras. A la cabeza de los recintos congresuales de la ciudad se encuentra el Palacio de Exposiciones y Congresos de Sevilla, Fibes, que en marzo inaugura su nuevo auditorio para más de 3.500 asistentes diseñado por el arquitecto Guillermo Vázquez Consuegra. Con estas nuevas instalaciones, Fibes refuerza su condición de referente sureño de los congresos y ferias, con citas anuales tan significativas como el Salón Internacional del Caballo, Sicab, que cada noviembre se erige como la tercera cita con mayor congregación de público de la ciudad. Desde diciembre de 2010, el palacio de congresos se ha adentrado igualmente en la programación de ocio, albergando musicales, conciertos, lírica y otras manifestaciones escénicas. Como complemento de las grandes reuniones, o incluso como opciones predilectas, los hoteles de cinco y cuatro estrellas de la ciudad cuentan con instalaciones perfectamente equipadas y con capacidad para albergar reuniones de más de mil delegados, en algunos casos. Sevilla, una de esas ciudades que han conseguido instalarse en el imaginario colectivo como un lugar que hay que visitar alguna vez en la vida, se ofrece no sólo como destino de ocio y descanso, sino como escenario de negocios.
20 welcome&olé!
S
eville has always been a city open to meetings and interchange. Nowadays, this spirit of hospitality which encourages exchange of goods, ideas and knowledge is represented by its increasing role as a destination for business events. With its exceptional communications and hotels, the pleasant climate and its countless tourist attractions, Seville is a very attractive option for conferences, conventions and incentive trips of all kinds. Another point in its favour is its impressive infrastructure. Heading the list in this sense is Seville’s Conference and Exhibition Centre, Fibes, which in March will inaugurate a new auditorium with a capacity of more than 3,500 seats designed by the architect Guillermo Vázquez Consuegra. With these new facilities, Fibes reinforces its status as the benchmark for conferences and
trade fairs in southern Spain, with major annual events such as the International Horse Fair (SICAB) held in November, which is the city’s third most important event in terms of public attendance. In December of 2010 Fibes also started offering a leisure programme which includes musicals, concerts and other performing arts. As the perfect complement to these major events, and even as attractions in themselves, the city’s many four and five-star hotels have facilities which are perfectly equipped to host visits by more than a thousand attendees. Seville is a city which captures the imagination as a place which has to be visited at least once in a lifetime, and not only does it offer leisure and relaxation, it is now an increasingly important business destination.
portada magazine
S
evilla es una de las ciudades culturales más eminentes, declarada Ciudad de la Música por la Unesco, con un núcleo monumental declarado Patrimonio de la Humanidad y con una rica historia, como cuna del flamenco y, sobre todo, como escenario de más de 400 óperas, entre ellas algunas tan universales como Fígaro, Don Giovanni, Carmen, El barbero de Sevilla y tantas otras. 2011 es un año turístico en el que los visitantes podrán continuar disfrutando del producto ‘Sevilla Ciudad de Ópera’, pero se van a incorporar nuevas propuestas en el plano cultural. Entre ellas gana terreno la inclusión de Sevilla en la Red de Juderías de España para poner de relieve su legado sefardí, muy presente lo mismo que la huella romana, musulmana, etcétera.
In 2011 visitors to the city will be able to continue enjoying the programme “Seville, City of Opera” and other new cultural proposals. Another important development is Seville’s inclusion in the Network of Spanish Jewish Quarters to highlight its Sephardic legacy, which complements its Roman and Muslim heritage. In the commercial arena, other campaigns which are sure to draw visitors include the “Industrial Seville” route and “Sevilla Shopping Open Night”, the intention of which is to attract tourists to different shopping zones which will remain open during the night. Other projects include further development of the Castle of San Jorge and the Queen’s Sewing Room, along with the incorporation of the Carranza Ceramics Collection in the Real Alcázar (since last December). In so doing these firmly established tourist attractions are being reinvented to exploit their full potential. There are also new developments in terms of the temporary exhibitions which enrich the collections of Seville’s Museum of Fine Arts, soon to be dominated by the 19th century works of the Bellver collection. To sum up, Seville reconfirms its status as a destination with manifold attractions and with the dynamic presence needed to draw ever more visitors to the city. The municipalities of the province offer a wealth of artistic heritage in the larger towns and the natural resources of the Sierra Norte, the Sierra Sur and the Green Corridor of the Guadiamar, which leads to the Doñana Nature Reserve. Its festivals and traditions include the various celebrations of Holy Week (from 17 to 24 April), the many local pilgrimages and fairs held mainly from May to October and the province’s deeply rooted Christmas traditions. The delicious local food includes rice dishes, wild game and mushrooms, Iberian pork products, extra virgin olive oil and exquisite confectionery. Meanwhile, its singular hotels and authentic restaurants encourage visitors to strike out beyond the capital city and discover the countless tourist attractions of Seville province. Gastronomy, culture, nature, business, health and beauty and so much more are all only a step away...
Reinventar el destino Reinventing its destiny Otros productos que están llamados a sorprender al visitante y a generar nuevas visitas tienen un corte más comercial, como la ruta ‘Sevilla Industrial’ y la ‘Sevilla Shopping Open Night’, con la que se pretende atraer al turismo a través de la apertura de determinadas zonas comerciales por la noche. Potenciar el Castillo de San Jorge y el Costurero de la Reina, así como la incorporación de la Colección Carranza de cerámica al Real Alcázar (desde el pasado mes de diciembre), son algunos ejemplos del relanzamiento de espacios que ya constituyen una referencia en la visita a la ciudad. De igual modo sucede con las exposiciones temporales que enriquecen las colecciones del Museo de Bellas Artes, cuyo episodio más inmediato lo protagonizan las obras decimonónicas de la colección Bellver. En resumen, Sevilla se confirma como un destino cargado de atractivos y con el suficiente dinamismo como para ofrecerse al visitante siempre por descubrir. En los municipios de la provincia, el visitante seguirá encontrando ese valioso patrimonio histórico artístico de sus ciudades medias, los recursos naturales de la Sierra Norte, de la Sierra Sur y del Corredor Verde del Guadiamar, que desemboca en el Parque Natural de Doñana, igual que sus fiestas y tradiciones, ya sea en sus distintas reproducciones de la Semana Santa (del 17 al 24 de abril), en sus romerías y ferias, concentradas principalmente en los meses de mayo y octubre, en sus enraizadas manifestaciones navideñas... Y, ante todo, su exquisita gastronomía, donde cabe por igual el arroz que los platos de caza y las setas, los productos ibéricos, el aceite de oliva virgen extra, la repostería, etcétera. Hoteles singulares y restaurantes con solera animan a ampliar el radio geográfico de la visita como excepcional complemento a los innumerables atractivos turísticos de la provincia de Sevilla, que alcanzan a los segmentos turísticos más diversos: cultural, de naturaleza, de reuniones, de salud y belleza, gastronómico y un largo, larguísimo etcétera.
S
eville is one of the most outstanding cultural cities. It has been declared a UNESCO City of Music and it has many monuments which have been declared World Heritage Sites. It has a rich history as the cradle of flamenco and above all it is the setting for more than 400 operas, including universal works such as Figaro, Don Giovanni, Carmen, the Barber of Seville, and a host of others.
welcome&olé!
21