94 minute read

NEWS

Next Article
IMPRINT

IMPRINT

PURISTISCHE EXKLUSIVITÄT PURISTIC EXCLUSIVENESS

Porsche hat gerade die sportbetonten Spyder und GT4-Versionen der Generation 718 von Boxster und Cayman enthüllt. Anhänger der reinen Lehre werden beglückt sein, dass der 420 PS starke Saugmotor – der 4,0-LiterSechszylinder aus dem GT3 – hier zu neuen Ehren kommt.

Advertisement

Porsche has just unveiled the sporty Spyder and GT4 versions of the 718 Generation of the Boxster and Cayman. Adherents of pure theory will be happy that the 420 hp aspirated engine – the 4-litre six-cylinder from the GT3 - is receiving new honours here.

www.porsche.com

RALLYE-LEGENDE HEIDI HETZER IST TOT DEATH OF THE RALLY LEGEND HEIDI HETZER

Mitte April war Heidi Hetzer noch mit einem Jeep auf Tour in Afrika, nun ist die 81-jährige RallyeFahrerin gestorben. ‚Alter schützt vor Leben nicht‘, so lautet Heidi Hetzers Devise, als sie 2014 mit einem Hudson Baujahr 1930 alleine zu einer Reise um die Welt aufbricht. Als Jugendliche absolvierte sie in den Fünfzigerjahren im väterlichen Betrieb eine Kfz-Lehre, mit gerade einmal Anfang dreißig übernimmt sie das Familienunternehmen und macht es zum größten Autohaus Berlins. Gründet eine Familie – und fährt regelmäßig Rallyes. Erstmals erzählt Heidi Hetzer jetzt ihr ganzes Leben und von ihrer abenteuerlichen Reise während zweieinhalb Jahren durch vierzig Länder, von einer Tour de Force voller Pannen und Hindernisse, Höhen und Tiefen, aber auch voller faszinierender Erlebnisse und Begegnungen mit hilfsbereiten Menschen. Inspirierend, kraftvoll, Mut machend!

In mid-April Heidi Hetzer was still touring Africa in a Jeep. The 81-year-old rally driver has now sadly passed away. Up until the middle of April, Hetzer was still on a long tour of Africa in a pink Jeep. ‘Old age does not protect you from life’ was Heidi Hetzer’s motto when she set off on a solo round the world trip in a Hudson (construction year: 1930) in 2014. In her youth she completed an apprenticeship as a motor mechanic in her father’s company in the 1950s. In her early 30s she took over the family-run business and turned it into the largest car dealership in Berlin. Starts a family – and regularly participates in car rallies. Heidi Hetzer now talks for the first time about her entire life and her adventurous trip through forty countries in two and a half years, a tour de force full of breakdowns and obstacles, highs and lows, but also full of fascinating experiences and encounters with people willing to help. Inspiring, powerful, courageous!

SHELBY MUSTANG MIETEN

Ein Sportwagen zum Leihen – eine reizvolle Angelegenheit. Besonders dann, wenn er speziell für den Autovermieter Sixt gebaut wird – wie dieser heiße Ford Mustang mit Fünfliter-V8 und Kompressor-Aufladung. Dieser Tage ist ja oft von alternativen Mobilitätskonzepten die Rede. Ein solches haben nun auch Shelby American und die Ideengeber bei Sixt ausgeheckt. Shelby baut einen über 600 PS starken Ford Mustang Fastback, der nun exklusiv zu mieten ist. Zu kaufen gibt es die Sportwagen erst später.

A sports car to rent – an attractive opportunity. Particularly when it is being constructed specially for the car hire firm Sixt – just like this hot Ford Mustang with a 5-litre V8 engine and compressor charging. The talk these days is often about alternative mobility concepts. Shelby American and the idea generators at Sixt have now also concocted such a concept. Shelby is constructing a Ford Mustang Fastback which develops over 600 hp and can now be rented exclusively. It will only be possible to buy the sports car at a later date.

RENT A SHELBY MUSTANG 30 YEARS OF THE MAZDA MX-5

www.sixt.de Seit seinem Marktstart im Jahr 1989 hat sich der sportliche Mazda zum meistverkauften Roadster aller Zeiten entwickelt und konnte auf der ganzen Welt Fans für sich gewinnen. Passend zum Geburtstag präsentiert Mazda jetzt ein exklusives Jubiläumsmodell des Nippon-Sportlers: den MX-5 30th Anniversary, lackiert ausnahmslos in knalligem „Racing Orange“.

Since it was launched on the market in 1989, the sporty Mazda has become the best-selling roadster ever and has gained fans all over the world. To commemorate the birthday, Mazda is now presenting an exclusive anniversary model of the Japanese sports car, the MX-5 30th Anniversary, painted solely in loud “Racing Orange”.

Mit dem McLaren F1 hat sich der damalige Entwickler und Design-Chef Gordon Murray ein Denkmal gesetzt! Noch heute gilt der F1 als einer der besten Supersportwagen aller Zeiten. Jetzt will Murray einen legitimen Nachfolger bauen. An Superlativen wird dabei nicht gespart: Der T.50 soll der leichteste und reinste Supersportwagen aller Zeiten werden!

Gordon Murray, the former developer and chief designer, immortalised himself with the McLaren F1! The F1 is still regarded as one of the best super sports cars ever. Murray now wants to build a legitimate successor. No superlatives will be spared: the T.50 will be the lightest and purest super sports car of all time!

EXOTIC SPORTS CAR

www.gordonmurraydesign.com

GAPLESS

So heißt die weltweit erste Blockchain-Plattform für besondere Fahrzeuge, auf der Sammler von Autoklassikern und Händler ihre Fahrzeuge verwalten und Dienstleistungen in Anspruch nehmen können. Fahrzeug-Besitzer haben auf www.gapless.app die Möglichkeit, die gesamte Historie ihrer Autos zu dokumentieren, indem sie Bilder, Dokumente, Kaufbelege und Wertgutachten online hinterlegen und verwalten und bei Wunsch mit Freunden oder Kaufinteressenten teilen. Als erster Investor gehört die Porsche AG zu den wichtigsten Partnern von Gapless.

WELTMEISTER-FERRARI WIRD VERSTEIGERT WORLD CHAMPIONSHIP WINNING FERRARI TO BE AUCTIONED

This is the name of the world’s first block chain platform for special vehicles. Collectors of classic cars and dealers can manage their vehicles and make use of services on this platform. Vehicle owners have the opportunity on www.gapless.app to document the complete history of their car by storing and administering photos, documents, invoices and valuation reports online and sharing them, on request, with friends or prospective purchasers. As the first investor, Porsche AG is one of the most important partners of Gapless.

Das Auktionshaus Gooding & Company wird in diesem August ein ganz besonderes Objekt versteigern: Der Ferrari 312T, mit dem der kürzlich verstorbene Niki Lauda 1975 zum Weltmeistertitel fuhr, soll bei der Auktion „Pebble Beach“ im August unter den Hammer kommen. Es wird erwartet, dass es zwischen sechs und acht Millionen USDollar (5,3 bis 7,1 Millionen Euro) einbringt.

The auction house Gooding & Company will auction a very special item this year in August: the Ferrari 312T, in which the recently deceased Niki Lauda won the World Championship in 1975, will go under the hammer during the “Pebble Beach” auction in August. The car is expected to fetch between six and eight million US dollars (5.3 to 7.1 million Euros).

NEWS

RETROWELT CLASSICS 01 –SPECIAL MOTORCYCLE ISSUE

Freiheit, Individualität und Geschwindigkeit – das sind nur einige Schlagworte, mit denen Biker ihre Faszination am Motorradfahren beschreiben. Ganz im Stil der Café Racer präsentiert RETROWELT im ersten Sonderheft die schönsten, stilvollsten und außergewöhnlichsten Geschichten rund ums Motorrad zur RETRO CLASSICS® Bavaria im Dezember 2019. Ab Januar 2020 am Kiosk.

Freedom, individuality and speed – these are just some of the keywords which bikers use when describing their fascination with motorcycling. Entirely in the style of the Café Racers, RETROWELT is presenting in the first special issue the best, most stylish and most unusual motorcycling stories for RETRO CLASSICS® Bavaria in December 2019. It will go on sale in January 2020.

NEWS

100 YEARS OF AVUS

Noch scheint der Termin in weiter Ferne: am 24. September 2021 wird die Automobil-, Verkehrs- und Übungsstraße, kurz AVUS, 100 Jahre alt. Der ADAC Berlin-Brandenburg und Oldtimer-Experte Ulf Schulz wollen das kulturelle Erbe der AVUS feierlich würdigen. Die Vorbereitungen zur Jubiläumsfeier der geschichtsträchtigen Straße sind bereits im Gange.

www.avus100.de The date still seems to be a long way off: on 24 September 2021 the Automobile, Traffic and Training Road, AVUS for short, will celebrate its centenary. The Berlin-Brandenburg branch of the German Automobile Association (ADAC) and the historic and classic car expert Ulf Schulz want to celebrate the cultural legacy of AVUS in a fitting way. The preparations for the anniversary celebrations of this historic road are already underway.

IAA „DA“-KAMPAGNE IAA “DA” CAMPAIGN

Die IAA (12. - 22.09.2019) ist Europas führende Plattform zur Zukunft der Mobilität. Der Verband der Automobilindustrie (VDA) als Veranstalter der IAA hat hierfür nicht nur neue Formate geschaffen, sondern auch ein neues Corporate Design, das den Wandel visuell unterstreicht. Die Transformation der Automobilindustrie – Elektromobilität, Digitalisierung, vernetztes und automatisiertes Fahren, Sharing-Modelle – ist auch verknüpft mit einer Transformation der Automobilmessen. Diese Herausforderung nimmt die IAA offensiv an und positioniert sich als Zentrum der Mobilitätswelt von morgen. The International Motor Show (IAA), which will be held from 12 to 22 September 2019, is Europe’s leading platform for future mobility. As the organiser of the IAA, the Association of the German Automotive Industry (VDA) has not only created new formats for the event, but also a new corporate design which visually emphasises the change. The transformation of the automotive industry – electric mobility, digitalisation, networked and autonomous driving, sharing models – is also linked to a transformation of motor shows. The IAA is facing this challenge head-on and positioning itself as the centre of the future mobility world.

NEWS

NEO CLASSICS BY RENÉ STAUD

Vom Werk zum Kultauto in 0 Sekunden. Der Prachtband ist vorbestellbar, verfügbar voraussichtlich ab September 2019. Autor: René Staud Artikelnummer: 71200-deu ISBN: 978-3-96171-200-7 EAN: 9783961712007 Ausführung: 27,5 x 34 cm 288 Seiten, 175 Farbfotografien, Hardcover Text: Deutsch und Englisch. 80,00 EUR inkl. 7% MwSt., zzgl. Versandkosten (Versandkostenfreier Versand innerhalb Deutschlands)

www.teneues-buecher.de From the factory to a cult car in 0 seconds. The opulent book can be pre-ordered and will probably be available from September 2019 onwards. Author: René Staud. Article number: 71200-deu ISBN: 978-3-96171200-7 EAN: 9783961712007 Design: 27.5 x 34 cm, 288 pages, 175 colour photographs, hard cover, text in German and English. 80.00 EUR including 7% VAT, plus postage (free postage in Germany)

GRAND BASEL IAA

Nach der Première der Grand Basel im September 2018 in Basel bietet die IAA eine ausgezeichnete Möglichkeit, das Konzept der Grand Basel zu präsentieren und mögliche Entwicklungspotenziale auszuloten. „Wir freuen uns, mit dem Verband der Automobilindustrie (VDA) und der Motorworld Group zusammenzuarbeiten und zur Schaffung eines einzigartigen IAA-Erlebnisses beizutragen“, erklärt Mark Backé von Grand Basel.

After the première of Grand Basel in Basel in September 2018, the IAA is offering a superb opportunity to present the concept of Grand Basel and sound out possible development potential. “We are pleased to cooperate with the Association of the German Automotive Industry and the Motorworld Group, and help to create an unique IAA experience,” said Mark Backé from Grand Basel.

SMAC #25

Die automobile Welt verändert sich. Und dabei darf sich das Auto ebenso lebendig präsentieren wie die internationale Club-Szene. Und in diese Welt hinein passt ganz wunderbar SMAC, das Magazin des St. Moritz Automobile Clubs. Gelebter Autoenthusiasmus macht hier in der Kombination mit einer eloquent gelebten SchweizerSt. Moritz-First Class-Kultur eben den Unterschied. Hier kann man das Magazin bestellen:

DEUTSCH | ENGLISH CH 25 SFR DE 20 EUR

SMAC

SPRING 2019 Edition 25

THE OFFICIAL MAGAZINE OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB

THE OFFICIAL MAGAZINE OF THE ST. MORITZ AUTOMOBILE CLUB | Edition 25

JUBILÄUMS-AUSGABE ANNIVERSARY EDITION

AUTOMOTIVE WIR LIEBEN AUTOS Aston-Martin Vantage, Piëch Mark Zero, Gran Tourismo CLUBLIFE MITTEN IM LEBEN St. Moritz, Frank M. Rinderknecht, SMAC Club-Events LIFESTYLE CONTEMPORARY CULTURE Marianne Fürstin zu Sayn-WittgensteinSayn, Golfclub St. Moritz, Travelling

The automotive world is changing. Cars may therefore be presented just as vibrantly as the international club scene. SMAC, the magazine of the St. Moritz Automobile Club, fits perfectly into this world. Lived car enthusiasm in combination with eloquently practised first-class Swiss and St. Moritz culture makes the difference here. The magazine can be ordered here:

www.stmoritz-automobileclub.com

VON PEPITA BIS TARTAN FROM PEPITA TO TARTAN

Porsche hat seine neue „Heritage Design Strategie“ vorgestellt: Ab sofort kann man seinen neuen Porsche 911 noch individueller im Stil der 1950er- bis 1980er-Jahre ausstatten. Als Inspirationsquelle dienten alte Farb- und Ausstattungskarten, Klassiker aus dem Museum, und Designelemente aus den jeweiligen Epochen. So können Kunden künftig wählen, ob sie ihre Sitze lieber mit Cordsamt oder Stoff im Pepita-, Pascha- oder Tartanmuster beziehen lassen möchten.

www.porsche.com Porsche has presented its new “Heritage Design Strategy”: from now on, a new Porsche 911 can be equipped even more individually in a style from the 1950s to the 1980s. The inspiration sources were old colour and equipment cards, classic cars from the Porsche Museum and design elements from the respective eras. Customers can therefore choose in future whether they prefer to have their seats covered with corduroy or fabric in pepita, pasha or tartan patterns.

100 JAHRE CITROËN WERBUNG 100 YEARS OF CITROËN ADVERTISING

Jacques Séguéla gibt einen faszinierenden Einblick in die Marke Citroën, die seit jeher ihre Liebe für die Werbung pflegt. André Citroën hat fast alle Facetten der Werbung erfunden: Vermarktung, Kreditkauf, Öffentlichkeitsarbeit, Expeditionen, Werbe-Karawanen, Raids, die erste Automobilwerbung, die erste Werbung für Frauen, die erste Werbung aus der Luft. André Citroën träumte davon, dass die ersten drei Worte eines Kindes ‚Mama, Papa, Citroën‘ seien. Gibt es eine schönere Art, eine Marke zu würdigen? Jacques Séguéla provides a fascinating insight into the Citroën marque which has always cultivated its love for advertising. André Citroën invented almost every facet of advertising: marketing, credit purchase, PR work, expeditions, advertising caravans, raids, the first automobile advertising, the first advert for women, the first aerial adverts. André Citroën dreamt that the first three words spoken by a child would be ‘Mummy, Daddy, Citroën’. Is there a better way to appreciate an automobile marque?

ARBEITSALLTAG EINES FONDSMANAGERS

„PROFESSIONELLES PORTFOLIO MANAGEMENT IST EINE PASSION!“

Thomas Metzger, Leiter Asset Management Bankhaus Bauer, spricht im Interview über den Arbeitsalltag eines Fondsmanagers sowie den Investmentprozess und die Kernkompetenzen im Bereich Vermögensverwaltung seines Hauses.

RETROWELT: „Herr Metzger, als Chef eines Asset Management-Teams und Fondsmanager sind Sie für einen großen Teil der Investorengelder Ihrer Bank verantwortlich. Worin besteht dabei Ihre Hauptaufgabe?“

Thomas Metzger: „Mein Team steuert alle von unserem Bankhaus aktiv verwalteten sogenannten „Assets under Management“. Das reicht von individuellen Vermögensverwaltungsmandaten für Privatkunden bis hin zu Publikumsfonds. Jeder Portfolio Manager meines Teams ist dabei für sein Spezialgebiet und die entsprechenden „Töpfe“ und Anlagekategorien wie Aktien, Renten etc. verantwortlich. Die Herausforderung liegt darin, die vorgegebenen Kriterien eines Portfoliomodells mit der Team- und letztendlich mit der eigenen Meinung so in Einklang zu bringen, dass eine für den Investor zufriedenstellende Wertentwicklung bei entsprechend niedrigem Risiko erreicht werden kann.“

RETROWELT: „Gerade was das Thema „Vermögensverwaltungsmandat“ angeht, heben Sie sich dabei bewusst von anderen Anbietern ab …“

Thomas Metzger: „Insbesondere die auf die persönlichen Bedürfnisse des Investors ausgerichtete Ausgestaltung unserer Vermögensverwaltungsmandate sehe ich als eine unserer Stärken. Wir stellen nach den Vorgaben und Wünschen unserer Kunden eine maßgeschneiderte Portfoliostruktur zusammen, bei der z. B. die Gewichtung einzelner Anlagekategorien frei wählbar ist, Währungsanteile unterschiedlich gewichtet oder Anlagekategorien wie beispielsweise Hedgefonds komplett aus der Allokation ausgeschlossen werden können. Nachdem die übergeordnete Struktur des Mandates so festgelegt wurde, übernimmt mein Team das Management des Vermögens innerhalb der vereinbarten Anlagegrundsätze. Im Grunde erhält jeder unserer Investoren seinen persönlichen, auf ihn zugeschnittenen Investmentfonds. Selbstverständlich steht dabei neben dem Berater auch der Portfolio Manager direkt als Ansprechpartner zur Verfügung.“

RETROWELT: „Eine ganz besondere Form der Individualität bieten Sie mit dem Konzept des „Werte-Portfolios“. Was genau verbirgt sich dahinter?“

Thomas Metzger: „Ziel unseres Ansatzes ist es hier, das Verständnis des Investors von nachhaltigem Investieren zu berücksichtigen. Gemeinsam legen wir mit unseren Kunden einen ganz individuellen Nachhaltigkeits-Kriterienkatalog fest, um seinen Ansprüchen im Hinblick auf eine ethische, soziale und ökologische Ausgestaltung seines Vermögensverwaltungsmandates gerecht zu werden.“

RETROWELT: „Ein im Vergleich zu den meisten „nachhaltigen“ Investmentlösungen komplett neuer Weg …“

Thomas Metzger: „Richtig. Bei einem entsprechenden Investmentfonds beispielsweise legt der Produktanbieter fest, was nachhaltiges Investieren bedeutet. Die Integration von Nachhaltigkeitsfaktoren, wie der Einsatz von Ausschlusskriterien, mit deren Hilfe z. B. Titel aus bestimmten Branchen aus dem Portfolio verbannt werden, oder die Anwendung des sogenannten Best-in-Class-Ansatzes, bei dem in das jeweils „nachhaltigste“ Unternehmen einer Branche oder Gruppe investiert wird, kann in solchen Fällen also nicht vom Anleger direkt beeinflusst werden. Oftmals müssen dabei gerade Investoren mit kleineren Anlagesummen – welche zwar das Management des Vermögens Experten überlassen wollen, aber die hohen Einstiegssummen für einen individuellen Spezialfonds nicht erreichen – Kompromisse eingehen, da sich ihre Auffassung von nachhaltigem Investieren nicht komplett mit der Vorgehensweise des standardisierten Publikumsfonds deckt. Wir schaffen hier eine viel individuellere Lösung.“

RETROWELT: „Kommen wir doch nochmal zurück zu Ihrem Arbeitstag … wie sieht er denn nun aus, der Tagesablauf eines Fondsmanagers?“

Thomas Metzger: „Nachdem ich frühmorgens im Büro angekommen bin, bespreche ich mit meinem Team die Marktbewegungen der asiatischen Börsen über Nacht ebenso wie wichtige Konjunkturdaten, die im Laufe des Tages anstehen und die Kurse bewegen könnten. Von den Märkten an sich kommt man aber eigentlich nie so richtig los. Ich beschäftige mich im Grunde gleich nach dem Aufstehen morgens und während der Zugfahrt in die Bank mit den aktuellen Entwicklungen.“

RETROWELT: „Auf welche Informationen greifen Sie zu, und wie organisieren Sie den Informationsfluss?“

Thomas Metzger: „Das notwendige Werkzeug ist in unserem Büro nicht zu übersehen. Der Raum ist voller Monitore. Alleine auf meinem Tisch stehen mehrere Bildschirme. Vor allem Börseninformationssysteme wie Reuters sind wichtig für unsere Arbeit, sozusagen das Fenster, nicht nur zur Finanzwelt.“

RETROWELT: „Portfolio Manager, insbesondere Hedgefondsmanager, gelten ja oft als Spekulanten, die hohe Risiken eingehen. Wie sehen Sie das?“

Thomas Metzger: „Im professionellen Portfolio Management kann nicht jeder machen, was er will und heute Aktien und morgen Gold oder Weizen kaufen. Dieses Bild des Fondsmanagers, wie es im Verlauf der Finanzkrise oft gezeichnet wurde, trifft nicht zu. Natürlich gehen wir auch kalkulierte Risiken ein. Solche Entscheidungen basieren aber immer auf einem durchdachten Plan im Vorfeld. Die wichtigsten Voraussetzungen für ein erfolgreiches Portfolio Management sind für mich: Diversifikation in der Struktur, Flexibilität im Denken und Handeln sowie die Fähigkeit, Chancen immer auch nach ihren Risiken zu bewerten. “

RETROWELT: „Wie sehen dabei Ihre Kernkompetenzen aus?“

Thomas Metzger: „Der Handel an sich – also kaufen oder verkaufen – ist nur ein Teil der Aufgabe. Deutlich mehr Zeit in Anspruch nehmen die Analyse der einzelnen Märkte und der Entwurf der Strategie, also im Grunde genommen die Antwort auf die Frage, in welchem Markt ich wie investiert sein möchte. Als Ausgangsbasis für die bereits beschriebene flexible Ausgestaltung eines Vermögensverwaltungsmandates bieten wir Investoren mit unserer Fonds-Vermögensverwaltung sowie mit der Individuellen Vermögensverwaltung zwei sehr interessante Investmentansätze.

Im Rahmen der Fonds-Vermögensverwaltung ist der Investmentprozess beispielsweise stark durch einen sogenannten fundamentalen Top-down-Ansatz geprägt. Vereinfacht ausgedrückt schauen wir uns die Weltkugel von oben an und bewerten wirtschaftliche, politische und sonstige Entwicklungen, um Investmentideen zu generieren.“

RETROWELT: „… und setzen darauf, dass Ihre Prognosen möglichst exakt eintreffen?!“

Thomas Metzger: „Richtig. Wichtig dabei ist aber nicht nur, bestimmte Marktentwicklungen richtig einzuschätzen, sondern auch die Konstruktion des Portfolios stabil aufzubauen. So diversifizieren wir in dieser Multi-Asset-Lösung nicht nur über Anlageklassen hinweg, sondern arbeiten mit einer zweiten Multi-Strategy-Ebene, um über den Einsatz unterschiedlicher Strategien, welche möglichst unkorreliert zueinander verlaufen sollten, in jeder Anlagekategorie zusätzlich Stabilität ins Portfolio zu bringen. Wir versuchen dabei nicht mehr so stark traditionell, in starren Kategorisierungen nach Anlageklassen zu denken, sondern vielmehr flexibel in Chance-Risikoprofilen der jeweiligen Strategie.“

RETROWELT: „Insbesondere in Ihrem zweiten Modell konnten Sie sowohl im Hinblick auf kurzfristige Zeiträume als auch auf die letzten Jahre ausgesprochen gute Performancedaten erreichen. Wie gehen Sie hier vor?“

Thomas Metzger: „In unserer Individuellen Vermögensverwaltung, die stark von einem Bottom up-orientierten StockpickingAnsatz geprägt ist, bevorzugen wir bei der Titelselektion grundsätzlich strukturell wachsende und nachhaltig profitable Unternehmen mit einer guten Positionierung in interessanten Märkten.

Dieser Ansatz hat in den letzten Jahren in der Tat hervorragend funktioniert. Die Individuelle Vermögensverwaltung ist übrigens unsere flexibelste Struktur. Hier kann der Investor z. B. im Rahmen des bereits angesprochenen Werte-Konzeptes nachhaltige Anlagekriterien, aber auch darüber hinaus gehende Sonderwünsche in den Portfolioaufbau integrieren.“

RETROWELT: „Welche Themen verantworten Sie darüber hinaus?“

Thomas Metzger: „Als Leiter der Vermögensverwaltung nehme ich Führungsaufgaben war, bin Ansprechpartner für Medien, halte Vorträge und spreche mit Investoren, um nur einige Felder zu nennen. Wer also meint, Fondsmanager sein heißt den ganzen Tag zu spekulieren, zu kaufen und zu verkaufen, der hat sicherlich eine falsche Vorstellung von dieser Tätigkeit.“ RETROWELT: „Und wie wird man Fondsmanager? Wacht man da morgens auf und sagt: Ich möchte später mal an den Kapitalmärkten spekulieren?“

Thomas Metzger: „Da gibt es wohl kein Patentrezept. Meine eigene Laufbahn war eher klassisch. BWL-Studium, Praktikum unter anderem bei mehreren Banken in den USA, Trainee-Einstieg bei einer Bank in Deutschland. Schaut man sich allerdings den sog. Quant-Bereich an, in dem z. B. viel mit Computermodellen gearbeitet wird, hat vielleicht ein Mathematiker oder Informatiker inzwischen bessere Chancen als ein Volks- oder Betriebswirt. Mitbringen sollte allerdings jeder tatsächlich das Interesse an den Märkten. Ich kenne keinen Fondsmanager, für den seine Tätigkeit nur ein „Job“ ist.“ Thomas Metzger (40) ist seit elf Jahren Leiter Vermögensverwaltung beim Stuttgarter Bankhaus Bauer. Bereits zuvor war er im Portfolio Management, Wertpapierhandel und Aktien-Research sowie für mehrere Banken in den USA tätig. Zusätzlich doziert er an mehreren Hochschulen zu den Themengebieten Portfolio Management und derivative Finanzinstrumente. Bei einem breiten Publikum hat sich Metzger durch seine zahlreichen TV-Interviews, Fachbeiträge etc. einen Namen als Investmentspezialist gemacht.

Text:

Joachim Fischer

Photos:

Frederik Dulay-Winkler

Er gestaltet Fahrzeuge für die Daimler AG und ist verantwortlich für eine Vielzahl von Mercedes-Benz und smartModellen. Für das RETROWELT Magazin hat sich Gorden Wagener mit Joachim Fischer getroffen und über Schönheit, holistisches Corporate Design, optimale Bedingungen für Kreativität und seine Lieblingsfahrzeuge im Mercedes-Benz Museum gesprochen.

He designs vehicles for Daimler AG and is responsible for a large number of Mercedes-Benz and smart models. Gorden Wagener met with Joachim Fischer for RETROWELT magazine to talk about beauty, holistic corporate design, the optimum conditions for creativity, and his favourite vehicles in the Mercedes-Benz Museum.

DESIGN IST DAS MEDIUM, DAS DIE MARKE INSZENIERT. UND NATÜRLICH SETZEN WIR AUF EVOLUTION. DESWEGEN REPRÄSENTIERT MERCEDESDESIGN NEBEN SICHERHEIT UND QUALITÄT NEUE WERTE, WIE ÄSTHETIK.

Gorden Wagener hat zunächst an der Universität Essen Industrial Design studiert, bevor er sich am Royal College of Art in London auf Transportation Design spezialisierte. Er absolvierte zuerst Stationen bei Volkswagen, Mazda und GM, bevor er 1997 zu Mercedes kam. Er war an allen Mercedes-Baureihen wie A-, B-, C-, CLK-, E-, S-, M- und R-Klasse sowie den Sportwagen SL, SLK und SLR McLaren beteiligt. Im Jahr 2006 übernahm Wagener die Leitung des US-Designstudios von Mercedes in Los Angeles/Kalifornien. 2008 dann die Nachfolge von Peter Pfeiffer als Mercedes-Designchef. Wageners Lieblingsauto ist – wie könnte es anders sein – der 300 SL Flügeltürer, weil er darin „die Sportwagen-Ikone des letzten Jahrhunderts“ sieht. Herr Wagener, wenn Sie mit uns hier im Mercedes-Museum sind, welche Emotionen löst das bei Ihnen aus?

Definitiv eine Mischung aus Freude und Stolz. Freude an der Vergangenheit der Marke, denn sämtliche Autos kommunizieren über ihr Design eine eigene Interpretation des damaligen Zeitgeistes. Zum Beispiel die üppigen, ausladenden Kotflügel und Rundungen des 500 K Roadster. Ein mit Chrom beladenes Schiff. Das ist einfach sexy und signalisiert unverblümt Luxus und Wohlstand. Und Stolz empfinde ich, weil ich durch meine Position als Designchef mit meinem Team die Marke formen und weiterentwickeln kann.

Und wie sehr orientieren Sie sich bei neuen Modellen an der Vergangenheit? Ist die Einhaltung einer traditionellen Designsprache Pflicht?

Es gibt Modelle, bei denen lassen sich die Mercedes-Gene nicht abstreiten. Beim Mercedes-AMG GT und SLS haben wir uns bewusst am 300 SL orientiert. Die langgezogene Motorhaube, das abgerundete Heck und der breite und zugleich flache Kühlergrill sind stilprägend. Aber es herrscht kein Zwang jedem neuen Modell ein klassisches Modell zuzuordnen. Eigentlich ist es gar nicht möglich, denn vor 40 Jahren gab es zum Beispiel auch noch keine A-Klasse. Und mit dieser haben wir in einem jungen Segment ein klares und neues Design-Statement gesetzt.

DESIGN IS THE MEDIUM THAT SHOWCASES THE BRAND. AND OF COURSE, WE FOCUS ON EVOLUTION. THAT IS WHY MERCEDES-DESIGN REPRESENTS NOT ONLY SAFETY AND QUALITY, BUT ALSO NEW VALUES, LIKE AESTHETICS.

Gorden Wagener initially studied Industrial Design at the University of Essen before specialising in Transportation Design at the Royal College of Art in London. He first completed posts at Volkswagen, Mazda and GM before coming to Mercedes in 1997. He was involved in all Mercedes series, such as A-, B-, C-, CLK-, E-, S-, M- and R-Class as well as the SL, SLK and SLR McLaren sports cars. In 2006, Wagener took over the management of Mercedes’ US design studio in Los Angeles, California. Then, in 2008, the successors of Peter Pfeiffer as Mercedes Chief Design Officer. Wagener's favourite car – and how could it be otherwise – is the 300 SL gull-wing, because he sees it as “the sports car icon of the last century”.

Mr Wagener, when you’re with us here in the Mercedes Museum, what emotions does that give rise to in you?

Definitely a mix of joy and pride. Joy at the brand’s history, because all its cars communicate their own interpretation of the zeitgeist of the time. Like the lush, sweeping fenders and curves of the 500 K Roadster. A ship loaded with chrome. It’s simply sexy, and in no uncertain terms signals luxury and prosperity. And I feel proud, because I can use my position as head of design and my team to help me to shape and develop the brand. And how much do you draw on the past when creating new models? Is it compulsory to comply with the traditional design language?

For some models, you can’t deny that they have Mercedes in their genes. For the Mercedes AMG GT and SLS, we deliberately aligned ourselves with the 300SL. Its elongated bonnet, rounded rear, and its wide and flat radiator grille shape its style. But there is no obligation to align every new model with a traditional one. Actually, it’s impossible: 40 years ago, for example, there was no such thing as the A-Class. And with this car, we issued a clear, fresh design statement within a young segment.

WIR SIND GLOBAL DIE ETABLIERTESTE LUXUSMARKE ÜBERHAUPT. WIR HABEN QUASI NICHT NUR DEN VORSPRUNG DURCH TECHNIK, SONDERN AUCH DURCH MARKE UND IHRE SPORTLICHEN LEISTUNGEN UND FAHRZEUGE AUS DER VERGANGENHEIT. DIESES FUNDAMENT VISUALISIEREN WIR DURCH DESIGN.

WE ARE THE MOST ESTABLISHED LUXURY BRAND GLOBALLY. WE DON’T JUST EFFECTIVELY HAVE THE ADVANTAGE DUE TO TECHNOLOGY, BUT ALSO DUE TO THE BRAND AND ITS SPORTING ACHIEVEMENTS AND VEHICLES FROM THE PAST. WE TURN THIS FOUNDATION INTO A VISUAL STATEMENT THROUGH DESIGN.

Können Sie sich die aktuelle A-Klasse in Zukunft als Ausstellungsstück hier im Museum vorstellen?

In einigen Jahren auf jeden Fall! In der Modebranche zum Beispiel werden alljährlich mindestens vier neue Kollektionen präsentiert. Deshalb wirkt aktuelle Mode auch schnell alt. Bei uns im Automobildesign entsteht grob gesagt in jeder Dekade etwas Neues. Fahrzeuge müssen langlebiger sein als andere Produkte und auch dementsprechend lange dem Schönheitsideal entsprechen. So dauert es immer etwas, bis ein Modell als Klassiker angesehen wird. Nach einigen Dekaden sticht sein Design dann heraus, weil es nicht dem aktuellen Zeitgeist entspricht. Die eckigen Modelle der 80er zeigen es. Vor 25 Jahren hat man sie auch noch nicht als Klassiker angesehen – heute schon. Can you imagine the current A-Class being an exhibit here in the museum in the future?

In a few years’ time, no doubt! In the fashion industry, for example, at least four new collections are presented every year. That’s why current fashions get old quickly. Roughly speaking, in automobile design, something new is created every decade. Vehicles need to be more durable than other products, and so, they need to conform to ideals of beauty for a similarly long time. This means that it always takes a while for a model to be considered a classic. After a few decades, its design will stand out because it does not correspond to the current zeitgeist. This is shown by the angular models of the 80s. 25 years ago, they were not regarded as classics – but that's not the case today.

Welcher Trend dominiert aus Ihrer Sicht in naher Zukunft?

Der Innenraum jedes Automobils wird in Zukunft enorm an Bedeutung gewinnen, er wird zum „third place“. Neben dem „home“ und dem „office“. Die Raumarchitektur erfährt eine völlig neue Priorisierung. Die Wohlfühlatmosphäre der Insassen steht im Fokus. Wir nennen das Interieur 2.0. Mit der neuen MBUX Generation überführen wir unser User Interface Design in die digitale Welt. Wir transferieren somit intelligente Technologie in ein emotionales Gesamterlebnis.

Und wie entwickelt sich diesbezüglich Ihre Design-Philosophie weiter?

Die ganze Arbeit des Teams steht unter dem Begriff „Luxus“. Wir erschaffen ein authentisches, emotionales Erlebnis und maximale Ästhetik. Daher haben wir für Mercedes-Benz und seine Sub-Marken jeweils eine eigenständige MarkenÄsthetik definiert, abgeleitet aus unserer Design-Philosophie. Wir wollen für unsere Kunden ein ganzheitliches Erlebnis aus dem Dreiklang Marke, Produkt und Digital schaffen. Dabei inszeniert Design die Marken, es bestimmt mit begehrenswerten Produkten das Markenerlebnis und schafft Verbindungen zwischen der realen und digitalen Welt, die sich dem Kunden intuitiv erschließen.

Eine Sache noch: Welches Designelement wollten Sie schon immer in einer Modellreihe etablieren, konnten es aber bislang nicht?

Ganz klar, das Heck des „Intelligent Aerodynamic Automobile“ Concepts. Dieses „abgeschnittene“ Heckdesign faszinierte mich schon, seitdem ich das erste Mal eine Shelby Daytona sah. Es ist ein radikales Designelement, welches aber definitiv zur Marke Mercedes passt. Aber so ist es oft als Designer. Man hat viele Ideen und Gedanken, aber nicht alles schafft es auf den Markt. Wir sind eben Kreative mit den Köpfen in den Wolken.

Which trend will be dominant in the near future, in your view?

The interior of each automobile will become increasingly important in the future. It will become the ‘third place’, after the ‘home’ and the ‘office’. Spatial architecture will be seen as a completely new priority. The comfort of the passengers is the primary focus. We call it interior 2.0. With the new MBUX generation, we are transferring our user interface design into the digital world. We are turning intelligent technology into an overarching emotional experience.

And how is your design philosophy developing in this regard?

All the team’s work occurs under the heading of ‘luxury’. We are creating an authentic, emotional experience with maximum aesthetics. This is why we have defined an independent brand aesthetic for Mercedes-Benz and its sub-brands, which is derived from our design philosophy. We want to create a holistic experience for our customers, using the trilogy of brand, product and digital. Here, the design showcases the brands; it determines the brand experience with desirable products and creates connections between the real and the digital worlds that are intuitively accessible to the customer.

Of course: the rear of the „Intelligent Aerodynamic Automobile“ Concept. This ‘cut-off’ tail design has fascinated me since I saw a Shelby Daytona for the first time. It is a radical design element, yet it definitely fits the Mercedes brand. But it’s often like that as a designer. You’ve got lots of ideas and thoughts, but not everything makes it to market. We are just creatives with our heads in the clouds.

LUXUS GIBT ES IN ZUKUNFT NICHT MEHR OHNE SOCIAL AND POLITICAL CORRECTNESS. MAN ZEIGT VERANTWORTUNG.

LUXURY WILL NO LONGER EXIST IN THE FUTURE WITHOUT SOCIAL AND POLITICAL CORRECTNESS. WE’RE SHOWING RESPONSIBILITY.

One more thing: which design element have you always wanted to include within a model range, but have not yet been able to?

Wagener lacht. Man merkt ihm seine Faszination, die Verbundenheit zur Marke und die Freude an seiner Arbeit an. Der Rundgang durch das Museum ist auch gleichzeitig eine Entdeckungstour für ihn. Er betrachtet nicht nur, sondern berührt und erlebt. Zu jedem ausgestellten Modell könnte er stundenlang philosophieren. Und ich würde ihm auch noch stundenlang zuhören können.

Wagener laughs. You can see in him his fascination with the subject, his connection to the brand and the joy he takes in his work. The tour of the museum is also a voyage of discovery for him. He doesn't just look at things: he touches them and experiences them. He could philosophise for hours on every model being exhibited. And I would be able to listen to him for hours, too.

SPORTLICHKEIT, SINNLICHKEIT, SCHÖNHEIT – DAS GANZE ZU EINEM STIL DER MARKE ZUSAMMENGEFASST IST DER MERCEDESBENZ STIL – UND SYNONYM FÜR STILSICHERHEIT.

SPORTINESS, SENSUALITY, BEAUTY – ALL OF THIS CONSOLIDATED INTO ONE BRAND STYLE IS THE MERCEDES-BENZ STYLE – AND SYNONYMOUS WITH STYLISTIC ASSURANCE.

Exklusiver Roadtrip nach Le Mans, gemeinsam mit Marek Reichman, Designchef der britischen Sportwagenmarke Aston Martin. Exclusive road trip to Le Mans, with Marek Reichman, chief designer of the British sports car brand Aston Martin.

DER WEG IST DAS ZIEL!

THE JOURNEY IS THE DESTINATION!

Text & Photos:

Frederik Dulay-Winkler

L L

Le Mans duftet wie kein anderer Ort auf dieser Welt. Das fällt mir sofort auf, als ich die Plane meines luxuriösen Zeltes zurückschlage und ins französische Sonnenlicht blinzle. Es riecht warm, kräutrig, eine leichte Brise trägt den Duft blühender Pflanzen heran. Darunter mischt sich eine feine Note Benzin, ein wenig Asphalt, eine Spur von Gummi. Dann plötzlich: „Vrommmm!“ Das Geräusch treibt mir mit einem Ruck den letzten Schlaf aus dem Körper. Ich bin wach, hellwach. Und sofort wieder von Adrenalin durchströmt. Kein Wunder: Vor mir, nur wenige hundert Meter entfernt, erblicke ich die legendäre Mulsanne, jene schicksalhafte Gerade, deren Name allein die Kraft hat, eine meterdicke Gänsehaut heraufzubeschwören. Der trompetenhafte Sound ist der Soundtrack dieses Ortes, dieses Mekkas der Motoren. Das 24-StundenRennen von Le Mans geht in die heiße Phase. Schnell noch einen Kaffee holen. Le Mans smells like no other place in the world. I sense this as soon as I fold back the tarpaulin of my luxurious tent and blink into the French sunlight. There is a warm, herbal smell in the air while a slight breeze carries the scent of flowering plants. It’s mixed with a fine hint of petrol, a bit of asphalt and a trace of rubber. Then suddenly: “Vroom!” The noise jolts me out of my sleepy state. I am awake, wide awake. And straightaway flooded with adrenaline again. That’s not surprising: in front of me, only a few hundred metres away, I can see the legendary Mulsanne, that fateful straight whose name alone is enough to give you goose pimples. The trumpet-like noise is the soundtrack of this place, this mecca for engines. The 24 Hours of Le Mans is entering its hot phase. Grab a coffee quickly.

Schmuckstücke im Tunnel: Mit Aston Martin auf dem Weg von England nach Le Mans.

Gems in the tunnel: en route from England to Le Mans in an Aston Martin.

Wenige Tage zuvor in der Grafschaft Kent im Süden Englands. Ebenso wie Frankreich in der Region rund um Le Mans noch so richtig französisch ist, wird es nur sehr schwer englischer als hier in Kent. Eine lange Baumallee führt an gemauerten Schafweiden zu einem Landsitz wie aus einem Jane-Austen-Roman. Dann ragt Eastwell Manor vor mir auf. Imposant, herrschaftlich, grauer Stein, passend inszeniert vom englischen Landregen, ohne den diese Region einfach nicht dieselbe wäre. Vor dem Anwesen schaffen es einige Objekte, die Aufmerksamkeit ganz schnell vom alten Gemäuer abzulenken. Aston-Martin-Modelle, die jedes Herz höher schlagen lassen, das zumindest ein kleines bisschen von Stil, Design und Geschichte des Automobils versteht. Sofort sticht mir ein roter V8 aus dem Jahr 1975 ins Auge, glänzend, prachtvoll, Liebe auf den ersten Blick. Schon am nächsten Morgen werde ich auf Einladung von Aston Martin in einem der legendären Autos Platz nehmen und durch den Eurotunnel nach Le Mans düsen. Allein diesen Satz zu schreiben klingt surreal, wie aus einem Traum. Und nicht nur das: Ich bin schon wenige Stunden später dabei, als das 24-Stunden-Rennen startet. Es ist ein einschneidendes Erlebnis, das die meisten als Schisma empfinden – und danach nur noch von der Zeit vor ihrem ersten und nach ihrem ersten Rennen von Le Mans sprechen. Klingt albern? Nicht für jemanden, der schon mal beim Start dieses Rennens dabei war. Am Samstag, den 15. Juni, um 15 Uhr geht es los: Der Start von 62 Fahrzeugen lässt die Tribüne erbeben, für die nächsten 24 Stunden ist die Rennstrecke, die Stadt, die gesamte Region im Ausnahmezustand. Das hier ist eben nicht irgendein Rennen. Das ist Le Mans. Elektrisierender geht es nicht. Zurück an der Mulsanne, jener kilometerlangen Gerade, auf der um jeden Zentimeter gekämpft wird. 18 Stunden sind vergangen, fast schäme ich mich, dass ich ein paar Stunden auf der luxuriösen Glamping-Site von Aston Martin geschlafen habe. Die Piloten haben ja auch kein Auge zugetan! Eines wird mir klar, als ich mir einen Kaffee geholt habe: Rennfahrer sind die letzten Gladiatoren unserer Zeit. Beim Motorsport gibt es nur 100 Prozent. Ach was, 120. Leidenschaft, Begeisterung, Leidensfähigkeit sind ihr Motor. Eine Spazierfahrt, wie ich sie zu diesem sagenumwobenen Ort unternommen habe? Fehlanzeige! Vor allem bei einem 24-Stunden-Rennen zeigt sich Runde um Runde die nackte Brutalität, der pure Wahnsinn, der Kampf um Sekunden auf der Stoppuhr und die entscheidenden Zentimeter Wagenlänge, die brachialen G-Kräfte. Schon vor dem Scheitelpunkt der letzten Kurve brüllen die Motoren auf und drücken die tollkühnen Rennfahrer in ihre engen Schalensitze. Feuer frei, Runde um Runde. Runde um Runde zeigt sich die nackte Brutalität, der pure Wahnsinn, der Kampf um Sekunden auf der Stoppuhr. A few days before in the county of Kent in southern England. Just like in France where the region around Le Mans is still really French, it would be very difficult to find anything that is more English than here in Kent. A long tree-lined avenue runs past stonewalled sheep pastures to a country house like that found in a Jane Austen novel. Eastwell Manor then towers up before my eyes. Imposing, stately, grey stone, fittingly accentuated by the steady English rain without which this region would not simply be the same. Standing In front of the building are some items which are managing to deflect attention very quickly away from the old walls. Aston Martin models, which make the heart beat faster in everyone

Traumwagen, who at least understands a little about the style, design and history of the automobile. die noch heute My attention is grabbed by a red V8 from pure Faszination 1975: gleaming, splendid, love at first sight. versprühen. At the invitation of Aston Martin, I will take my seat in one of the legendary cars Dream cars that the following morning and race through still radiate pure the Eurotunnel to Le Mans. Simply writing this sentence sounds surreal, like in a fascination. dream. And that's not all: I am present a few hours later when the 24 Hours of Le Mans starts. It is a life-changing experience which most people regard as a schism – and subsequently only talk about the time before and after their first Le Mans race. Sounds odd? Not for someone who has ever been there when this race begins. The time is 15.00 on Saturday, 15 June: the grandstand shakes when 62 vehicles start their engine and the race track, the town and the entire region are in a state of emergency for the next 24 hours. This is not just any old race. This is Le Mans. It couldn’t be any more electrifying. Back on Mulsanne, that legendary kilometre-long straight, on which the drivers battle for every centimetre. 18 hours have gone by and I am almost ashamed that I slept a few hours on the luxurious glamping site of Aston Martin. The drivers didn’t sleep a wink! After fetching a coffee, one thing becomes clear to me: racing drivers are the last gladiators of our era. There is only 100% in motor sport. Oh yes, 120% passion, enthusiasm and the capacity to suffer are their driving force. A leisurely drive which I made at this legendary place? Wrong! Especially during a 24-hour race, every lap is a demonstration of naked brutality, pure insanity, the battle for seconds against the stop watch, the decisive centimetres ahead of the car behind and the violent G forces. Even before the apex of the last bend, the engines roar and press the daredevil racing drivers back into their cramped bucket seats. Fire free, lap by lap. Every lap is a demonstration of naked brutality, pure madness, the battle for seconds against the stop watch.

Das hier ist nicht irgendein Rennen. Das ist Le Mans. This is not just any old race. This is Le Mans.

Viel mehr als Motorsport Much more than motor sport

Am Ende wird wie schon im Vorjahr Toyota das Rennen machen. Natürlich wird der Sieger bejubelt wie ein Held aus römischer Zeit. Doch auch in der Box von Aston Martin ist die Stimmung prächtig. Bei diesem Rennen geht es nicht nur um den Sieg. Es geht darum, diese geschichtsträchtige Strecke zu fahren wie es Generationen von Rennfahrern zuvor gemacht haben. Le Mans hat eine fast 100-jährige Tradition, das 24-Stunden-Rennen ist viel mehr als Motorsport und Rundenzeiten. Es ist ein Stück Kultur, ein Stück Frankreich, das ich in diesen Tagen mit Staunen, Ehrfurcht und Freude kennengelernt habe. Und diesen unvergleichlichen Duft, den werde ich nie wieder aus der Nase bekommen. Just like last year, Toyota wins the race in the end. The winner is naturally cheered like a hero from Roman times. However, the mood in the Aston Martin pits is also fantastic. This race is not just about winning. It means driving around this historical trace track just like generations of racing drivers did in the past. Le Mans boasts an almost 100-year tradition and the 24 hour race is far more than motor sport and lap times. It is part of culture and part of France which I got to know with astonishment, awe and pleasure. And this incomparable smell which will never go away.

FASZINATION GRILLEN FASCINATION GRILLING

Bei vielen Profi-Grillern gehören die „grünen Eier“ zur Standardausrüstung. Die Faszination des KamadoGrillens, die hohe Qualität des Grillgerätes, das einzigartige Design und die überzeugende Firmenphilosophie sind die Eckpfeiler der Erfolgsgeschichte von Big Green Egg. Ursprünglich importierte das in den 50er-Jahren in Atlanta gegründete Unternehmen japanische und chinesische Tonöfen, bevor man in den 70er-Jahre damit begann, den Kamado zu perfektionieren. Zahlreiche Grillexperten und Spitzenköche setzen heute auf die Einzigartigkeit eines Big Green Eggs. The “green eggs” belong to the standard equipment of many professional master grillers. The fascination of the Kamado grill, the high quality of the grill, the unique design and the convincing company philosophy are the cornerstones of the success story of Big Green Egg. Originally founded in Atlanta in the 1950s, the company imported Japanese and Chinese clay ovens before beginning to perfect the Kamado in the 1970s. Numerous grill experts and top chefs today rely on the uniqueness of a Big Green Eggs.

www.biggreenegg.eu

PREMIUM-GRILLKOHLE PREMIUM BARBECUE CHARCOAL

Am Grill diskutiert man nicht darüber, wie viel Kohle man hat – sondern eher, welche! Hierzu empfehlen wir unseren Bericht zur Köhlerei – den „Druiden der Glut“ ab Seite 108. Denn so mancher Kohlesack ist eine echte Wundertüte. Hier geht es zum Test unter

DER SENF ZUR WURST THE MUSTARD FOR THE SAUSAGE

In der Manufaktur des Rittergutes Valenbrook, von Bratwurst-Kennern kreiert, wird dieser Senf mit feinen Gewürzen und etwas Honig verfeinert. Er passt perfekt zur groben Bratwurst, natürlich auch zu vielen anderen Leckereien.

In the manufactory of the Valenbrook manor, created by bratwurst connoisseurs, this mustard is refined with fine spices and some honey. It goes perfectly with coarse bratwurst and of course with many other delicacies.

www.valenbrook.de At the grill you don’t discuss how much charcoal you use – but rather which type! We recommend reading our report on charcoal burning – the “Druids of the Glow” starting on page 108. Many a charcoal sack is a real wonder. Check the test:

www.egarden.de

FEINE SACHEN · DELICIOUS THINGS

In der Einmachküche der kleinen Manufaktur, in der sämtliche Leckereien für das Gourmet-Berner-Feinkostsortiment hergestellt werden, findet sich auch Feines zum Grillen: Berner’s Barbecue-Spice. Dip zum Anrühren für BBQ Fleisch und Fisch, Raclette und Fondue. Zum Marinieren von Grillfleisch und Grillgemüse.

In the preserving kitchen of the small manufactory, where the complete range of delicacies for the Gourmet-Berner assortment is produced, you will also find specialties for grilling: Berner’s Barbecue Spice. Mix dip for BBQ meat and fish, raclette and fondue. For marinating meat and vegetables.

KUMPEL & KEULE

Sie sind angetreten, dem Fleisch und dem Handwerk die Würde zurückzugeben. Kumpel & Keule sind Teil einer neuen, jungen Generation von Metzgern, die mit Leidenschaft und Überzeugung auf der Suche nach allumfassender Qualität sind – vom Acker bis auf den Teller.

They have set out to restore dignity to meat and craftsmanship. Kumpel & Keule are part of a new, young generation of butchers who are passionate and convinced in their search for all-embracing quality – from the farm land to the plate.

www.kumpelundkeule.de www.gourmetberner.de

ZEIT FÜR EINE NEUE GRILLKULTUR TIME FOR A NEW BARBECUE CULTURE

Am eleganten Feuerring Tulip erlebt man Grillen in neuer Dimension. Das lodernde Feuer in der Mitte des Rings sorgt für eine gemütliche und rustikale Stimmung. Rund ums Feuer sitzend, wird das Grillen so zum entspannten, langsamen Erlebnis, bei dem man gemütliches Miteinander und Achtsamkeit zelebrieren kann – wie wir es vom Lagerfeuer im Wald her kennen.

At the elegant Tulip Feuerring you can experience grilling in a new dimension. The blazing fire in the middle of the ring creates a cosy and rustic atmosphere. Sitting around the fire, the barbecue becomes a relaxed, slow experience, where you can celebrate cosy togetherness and attentiveness – as known to us from the campfire in the woods.

www.feuerring.ch

SOMMER, SONNE, ROSÉ SUMMER, SUN, ROSÉ

Egal, ob Grillparty oder gemütlicher Abend auf dem Balkon: Felix Graf Adelmann führt das traditionsreiche Weingut in fünfter Generation und verrät gerne, warum sein Rosé der perfekte Sommerwein ist.

Whether it’s a barbecue or a cosy evening on the balcony: Felix Graf Adelmann is the fifth generation to run the traditional winery and is happy to tell you why his rosé is the perfect summer wine.

www.graf-adelmann.com

BEER HOLSTER GEMÜSE ROCKT! · VEGETABLE ROCKS

Dieses Buch räumt ein für alle mal mit dem Vorurteil auf, Grillen ohne Fleisch sei langweilig. Grill- und BBQ-Profi Tom Heinzle wandert nicht so gern auf ausgetretenen Pfaden, ebenso legt er Wert auf saisonales und damit regionales Grillen, denn jede Jahreszeit bringt Produkte hervor, die sich perfekt auf dem Grill zubereiten lassen.

Wer schneller zieht, ist früher fertig – gilt natürlich auch für den plötzlichen Bierdurst. Mit dem Bierholster für Cowboys und -girls von Welt und der beruhigenden Gewissheit, dass man beide Hände frei hat. Gerade beim Grillen oder ähnlichen Aktivitäten ein echter Vorteil. This book puts an end to the prejudice that grilling without meat is boring. Grill and BBQ professional Tom Heinzle doesn’t like to walk on well-trodden paths, he also attaches importance to seasonal and therefore regional grilling, because every season produces products that can be perfectly prepared on the grill.

Who draws faster, is finished earlier – applies of course also to the sudden thirst for beer. The beer holster for cowboys and cowgirls from around the world and the reassuring certainty that you have both hands free. Especially an advantage when barbecuing or when performing similar activities.

www.heel-verlag.de

LAGUIOLE EN AUBRAC

www.radbag.de

www.laguiole.com Seit 1829 fertigt Laguiole en Aubrac die legendären Laguiole Messer in Handarbeit. Jeder der bis zu 216 Arbeitsschritte wird ganz traditionell von einem Messerschmied vollzogen. Jeder Schmiedemeister verziert den Rücken des Messers mit seiner eigenen Gravur, der bekannten Guilloche. Das ist echte Handarbeit und garantiert, dass jedes Laguiole en Aubrac ein Einzelstück ist.

Since 1829 Laguiole en Aubrac has been manufacturing the legendary Laguiole knives by hand. Each of the up to 216 steps is traditionally carried out by a cutler. Each master blacksmith decorates the back of the knife with his own engraving, the famous Guilloche. This is real handwork and guarantees that each Laguiole en Aubrac is unique.

FEURIG · FIERY

Eine coole Idee für alle Freunde sommerlicher Grillabende ist das Grillbrandeisen mit Gravur. Im Nu werden die Steaks nicht nur eine geschmackliche, sondern auch optische Sinnesfreude, wenn man wahre Unikate aus ihnen zaubert.

A cool idea for all friends of summer barbecue evenings is the barbecue brand iron with engraving. In no time at all, the steaks become not only a pleasure to taste, but also an optical sensuality, if you conjure up truly unique specimens of them.

EIN GRILL VOLLER MAGIE A GRILL FULL OF MAGIC

Der New Yorker Gesellschaftstreff „Four Seasons“ war in der High Society Legende. Der Nachfolger „The Grill & Pool“ lässt diese Zeit wieder aufleben: mit À-la-carte-Menü, Kellnern im Smoking und Flambiertischen. Der behutsam renovierte Grill Room präsentiert sich so als Inszenierung längst vergessener Restaurant-Ideale – bis hin zur Speisekarte, die sich ganz hingebungsvoll ‚retro‘ gibt.

www.thegrillnewyork.com The New York society meeting “Four Seasons” was a legend in high society. The successor “The Grill & Pool” revives this time with an à la carte menu, waiters in tuxedos and flambé tables. The carefully renovated Grill Room thus presents itself as a staging of long-forgotten restaurant ideals - all the way to the menu, which is devotedly ‘retro’.

MEHR QUALITÄT MORE QUALITY

VfB-Star Daniel Ginczek, Mitinhaber des Meat-Clubs in Stuttgart hat den Weg „zum bewussten Konsum“ eingeschlagen, wie er versichert. Weniger Masse, mehr Qualität – so lautet seine Devise.

VfB star Daniel Ginczek, co-owner of the Meat Club in Stuttgart, has embarked on the path of “conscious consumption,” as he assures us. His motto – less mass, more quality.

www.the-meat-club.com

GRILLEN & CHILLEN GRILLIN’ & CHILLIN’

Mit einem Schwenkgrill hat alles für Dennis Ludwig angefangen, heute hat er sein Hobby zum Beruf gemacht und sich mit Ludwig Grill einen Traum erfüllt. Der studierte Maschinenbau Ingenieur entwickelt Smoker Grills für jede Art von BBQ und kreiert damit auch noch ganz nebenbei neue kulinarische Maßstäbe beim Grillgenuss.

It all started with a swivel grill for Dennis Ludwig, today he has turned his hobby into his profession and fulfilled a dream with Ludwig Grill. The studied mechanical engineer develops Smoker Grills for every kind of BBQ and creates thereby also besides still new culinary yardsticks with the grill benefit.

www.ludwig-grill.de

GRILLSAISON OHNE ENDE BBQ SEASON WITHOUT END

Irgendwann geht auch der Sommer zu Ende. Wer dann immer noch nicht genug und in der kalten Jahreszeit Lust auf Würstchen, Steaks und Gemüse vom Grill hat, kann zum Wintergrillen laden und es sich mit warmen Decken und Fackeln gemütlich machen.

Someday the summer will come to an end. If you still don’t have enough and you feel like grilling sausages, steaks and vegetables into the cold season, you can invite your guests to a winter barbecue and make yourself comfortable with warm blankets and torches.

www.heel-verlag.de

NACH MASS

MADE TO MEASURE Text: Alex Easthope ∙ Photos: Jaguar Classic

GESCHNEIDERT

„Nachdem ich 2013 und 2014 einen Jaguar XK120 bei der Mille Miglia gefahren hatte, wusste ich, dass ich eines dieser unglaublich speziellen Autos besitzen wollte. Das Team von Jaguar Classic hat mit diesem Auto eine bemerkenswerte Arbeit geleistet und all das ausgeführt was ich mir gewünscht habe.“

“Having driven a Jaguar XK120 at the Mille Miglia in 2013 and 2014, I knew that I wanted to own one of these incredibly special cars. The team at Jaguar Classic have done such a remarkable job engineering this car and executing everything that I asked for and it was amazing to have such an indepth involvement in its creation.”

DAVID GANDY

Nachdem er nicht nur einmal, sondern zweimal am Steuer eines Jaguar XK120 Lightweight an der Mille Miglia teilgenommen hatte, wollte bekennender Petrolhead und weltberühmtes Model David Gandy selbst einen besitzen. Wie bei seinen Anzügen, kam hier nur Maßarbeit in Frage. Dieser sensationell schöne Jaguar XK120 wurde jetzt von Jaguar Classic umfassend für David Gandy restauriert, denn das Männermodel macht aus seiner Leidenschaft für klassische Automobile keinen Hehl, vor allem, wenn sie aus Coventry stammen. A fter piloting a Jaguar XK120 Lightweight in not one but two Mille Miglia retrospectives, the world-famous model and renowned petrolhead David Gandy rather fancied one of his own. But as with his beautifully tailored suits, ‘off the peg’ just wouldn’t cut it. This sensational Jaguar XK120 has just been comprehensively restored by Jaguar Classic for David Gandy, the male model who makes no bones about his love for classic cars, particularly those born in Coventry.

Er hatte das Glück, sowohl H e was lucky enough to 2013 und 2014 bei den Mille Miglia- pilot a lightweight-spec XK120 in both the Retrospektiven einen Leichtbau-XK120 2013 and 2014 Mille Miglia retrospectives, zu pilotieren. Danach war ihm klar, dass and after deciding he couldn’t really go on seinem Leben ohne diesen Jaguar etwas fehlen without one permanently in his life, he asked würde – also bat er Jaguar Classic, für ihn Jaguar Classic to find and restore one for him. ein Exemplar zu suchen und zu restaurieren. But naturally, with a man so accustomed to Aber wie das bei einem Gentleman ist, der an exquisitely tailor-made suits, he requested a exquisite Maßanzüge gewöhnt ist, mussten few modifications along the way, both above an dem Fahrzeug noch ein paar spezielle and beneath the surface. These include an enModifikationen vorgenommen werden. Dazu gine made more reliable and tuned to deliver zählen ein Motor, der nicht nur zuverlässiger an extra 45HP over the standard straightist, sondern auch noch 45 PS mehr leistet als six, a faster-style gearbox with higher load der serienmäßige Reihensechszylinder, ein tolerances, disc brakes, and fully-adjustable reaktionsschnelles Getriebe mit höheren Last- suspension. rom an aesthetic point of view, toleranzen, Scheibenbremsen und eine ein- the Solid Black convertible is fitted with a stellbare Aufhängung. In puncto Design hat racing style flip-top fuel cap, two aero screens der Roadster in Solid Black außerdem einen in place of the original split windscreen, and a aus dem Motorsport entlehnten Tankdeckel superb aged saddle tan leather interior. mit Klappverschluss, zwei Aeroscheiben an Stelle der ursprünglichen geteilten Frontscheibe und ein beeindruckend patiniertes Interieur in beigefarbenem Leder.

Weitere Sonderausstattungen sind ein individuell angepasster Sitz und ein etwas kleineres Lenkrad – Gandy ist immerhin eine Persönlichkeit, die auch hinterm Steuer nicht auf Komfort verzichten möchte. Dieser XK120 wurde auch so gebaut, dass er die Kriterien für die populäre Jaguar Classic ChallengeRennserie erfüllt. Wir wissen natürlich nicht, ob Gandys Versicherung mit diesem Schritt glücklich ist, aber wir beglückwünschen ihn dazu. Man kann nur hoffen, diesen Jaguar einmal leibhaftig zu erleben.

www.jaguar.com/classic

FBespoke features inside include a specially fitted seat and a slightly smaller steering wheel – Gandy is a man of serious stature, after all, and who wants to be uncomfortable behind the wheel? It’s also been built to satisfy the entry requirements to the popular Jaguar Classic Challenge race series – we’re not sure what Gandy’s insurance company will have to say about that one, but good for him. We can’t wait to get a look at this one in the metal. For more details about Jaguar Classic go to:

www.jaguar.com/classic

„Dieser einzigartige XK120 zeigt das Knowhow, Können und die Handwerkskunst, die Jaguar Classic seinen Kunden zur Verfügung stellt. Wir konnten diesen legendären Sportwagen nicht nur mechanisch wieder zum Leben erwecken, sondern die Liebe zum Detail und das maßgeschneiderte Design nach Davids Wünschen umsetzen.“

“This unique XK120 showcases the expertise, skill and craftmanship that Jaguar Classic makes available for all of its customers. Not only were we able to bring this iconic sports car back to life mechanically, but the attention to detail and the bespoke design of the interior sets David’s car apart.”

CALUM MCKECHNIE

HEAD OF JAGUAR CLASSIC

LIFE IS A JOURNEY

Looking good while doing good: Der Tweed Run ist englische Eleganz, sportliche Zusammenkunft und wohltätiger Zweck in einem.

Looking good while doing good: The Tweed Run is British elegance, a sporting get-together and a charitable cause rolled into one.

TASCHENUHREN, SORGSAM GESTOPFTE PFEIFEN, RUNDE BRILLEN MIT GOLDRÄNDERN: COOL BRITANNIA WOHIN MAN BLICKT.

Pocket watches, carefully filled pipes, round glasses with gold frames: Cool Britannia wherever you look.

Knickerbocker, hochgezogene Socken, polierte Lederschuhe, Weste, ein akkurat getrimmter Bart und auf dem Kopf eine Schiebermütze: Die Menschen hier sehen ein wenig aus wie aus der Fernsehserie „Peaky Blinders“. Gut, weniger gefährlich vielleicht, sicherlich auch gepflegter. Aber im Großen und Ganzen kommt es schon hin. Kein Wunder natürlich, wir sind mittendrin im Tweed Run, jenem wunderbaren Treffen für Retro-Fahrradliebhaber und England-Fans. Taschenuhren, sorgsam gestopfte Pfeifen, runde Brillen mit Goldrändern: Cool Britannia wohin man blickt. Und Fahrräder natürlich. Überall herrliche, alte gepflegte Fahrräder. Fest steht schnell: Wenn der Tweed Run nur eine Fahrradausfahrt ist, dann ist Le Mans nur ein profanes Autorennen.

Knickerbockers, knee-length socks, polished leather shoes, a waistcoat, a precisely trimmed beard and a flat cap on the head: the people here look a little like the characters in the TV series “Peaky Blinders”. Good, possibly less dangerous, but certainly also better groomed. However, it works on the whole. This is naturally not surprising since we are in the middle of the Tweed Run, that wonderful meeting for retro bicycle enthusiasts and fans of Britain. Pocket watches, carefully filled pipes, round glasses with gold frames: Cool Britannia wherever you look. And bicycles of course. Superb, old, well-kept bicycles everywhere. It soon becomes apparent: if the Tweed Run is just a bike run, then Le Mans is just a mundane car race.

STIL STATT SCHNELLIGKEIT, MANIEREN STATT MACHO-GEHABE, GESCHMACK STATT GEHETZE – DAS NÖTIGE PENDANT ZUR ALLSEITS GRASSIERENDEN HEKTIK.

Style instead of speed, manners instead of macho posturing, taste instead of agitation – the necessary pendant to the rampant hectic pace everywhere.

Tweed Runs gibt es mittlerweile in vielen Städten. Sie sind eine Zelebrierung des englischen Stils, jener „sophisticated“ Lebensweise, wegen der wir Ascot so lieben und die britische Königsfamilie so bewundern. Wir sind zu Gast beim Stuttgarter Tweed Run, seit 2012 veranstaltet vom Stuttgart Charity Society e.V. Dahinter verbirgt sich indes kein Rennen oder Lauf, aber nein, das wäre dem Stil, der Geruhsamkeit und dem Anspruch dieser eleganten Veranstaltung ganz und gar abträglich. Nein, der Tweed Run ist eine entschleunigte Radtour, zurück in die Vergangenheit und inspiriert vom mondänen Londoner Original. Stil statt Schnelligkeit, Manieren statt Macho-Gehabe, Geschmack statt Gehetze – das nötige Pendant zur allseits grassierenden Hektik. Denn das Gute ist ja: Man könnte auf diesen wunderbar nostalgischen Drahteseln selbst dann nicht wirklich schnell radeln, wenn man wollte. Da mischt sich schon mal ein Pedersen, ein 1890 in Dänemark entwickeltes Zweirad, unter die distinguierten Teilnehmer. Der Tweed Run ist ein Treffen für all jene, die das Besondere im Leben schätzen, die vom Lebensgefühl einer ganz bestimmten englischen Epoche infiziert und begeistert sind und diese Leidenschaft gern mit Gleichgesinnten teilen.

Tweed Runs are now held in a large number of cities. They are a celebration of British style, that “sophisticated” way of life, and the reason why we totally adore Ascot and admire the British royal family so much. We are a guest at the Stuttgart Tweed Run which has been staged by the Stuttgart Charity Society since 2012. It is not a race or a run since that would be totally detrimental to the style, tranquillity and aspiration of this elegant event. No, the Tweed Run is a slow cycling trip which reaches back into the past and is inspired by the chic original in London. Style instead of speed, manners instead of macho posturing, taste instead of agitation – the necessary pendant to the rampant hectic pace everywhere. The positive aspect here is that you cannot really go very fast on these wonderfully nostalgic bicycles even if you wanted to. The distinguished participants include a Pedersen, a two-wheeler developed in Denmark in 1890. The Tweed Run is a meeting for all those people who appreciate special things in life, are infected by and enthuse about the lifestyle of a very specific British epoch, and love to share this passion with like-minded people. While riding a bicycle, but also enjoying a glass of sparkling wine and some oysters after finishing the tour together. Fashion

Im Sattel, aber auch bei einem Glas Sekt und Austern nach Absolvierung der gemeinsamen Tour. Mode, Kulinarik, Lebensgefühl: Hier ist alles „very British“. Und das ist explizit gewünscht. Es geht aber eben nicht nur darum, sich in Schale zu werfen, Austern zu schlürfen und gemütlich durch Stuttgart zu cruisen; von Anfang an war der Tweed Run auch eine Wohltätigkeitsveranstaltung und unterstützt seit 2012 lokale gemeinnützige Projekte und Organisationen. Über 30.000 Euro kamen bei diesem außergewöhnlichen Gentlemen’s Drive schon zusammen, der längst zu Stuttgart gehört wie die Tour de France zu Frankreich. Cruisen, Genießen, Gutes tun und dabei noch ganz nebenbei die Entdeckung der Langsamkeit erleben: Der Tweed Run bringt Stil und Entschleunigung zurück in unsere Zeit. Und wir wissen alle, dass beides bitter nötig ist.

However, it’s not just a question of sprucing yourself up, slurping oysters and casually cruising through Stuttgart; the Tweed Run has also been a charity event right from the start and has supported local charitable projects and organisations since 2012. A sum of more 30,000 was raised during this extraordinary gentlemen’s drive, which has long been part of Stuttgart just like the Tour de France belongs to France. Cruising, having fun, doing some good while simultaneously discovering slowness, the Tweed Run brings style and deceleration back to our age. And we all know that both are sorely needed.

120 Years Opel

DAS LEBEN IST KURZ –BLEIB’ NICHT STEHEN.

Olympia, Kapitän, Rekord, Kadett und Corsa – Namen die jeder kennt. Wie der Olympia Rekord von 1953 mit einem sehr exklusiven Kühlergrill-Design. An ein Haifischmaul erinnernd wurde der Ausdruck schnell zum Synonym. Und prägt der Opel-Blitz seit 120 Jahren das Straßenbild Deutschlands.

LIFE IS SHORT –DON’T STAND STILL.

Olympia, Kapitän, Rekord, Kadett and Corsa – names with which everyone is familiar. Like the Olympia Rekord from 1953 with its very exclusive radiator grille design. Reminiscent of a shark’s mouth, this expression quickly became a synonym. The Opel lightning bolt has therefore been found on German roads for 120 years.

Text: Maximilian Balázs ∙ Photos: Opel Automobile GmbH

Ob als Coupé, Kombi oder Limousine – Opel wird zum Inbegriff der neuen Mittelschicht in der noch jungen Bundesrepublik.

TWhether as a coupé, an estate or a limousine, Opel became the embodiment of the new middle class in the still young Federal Republic.

ie sich die Zeiten doch ändern können. Bei Herstellern aus dem Luxussegment kommt heutzutage keinem mehr der Name Opel in den Sinn. Das war in der Nachkriegszeit ganz anders. Wer im Wirtschafswunder Mitte der 50er-Jahre etwas auf sich hielt, fuhr Mercedes – oder einen Opel. Rechtsanwälte, Wirtschaftsbosse und Ärzte, Politiker oder Architekten – sie alle genossen den Komfort des Oberklasse-Opel. Der Kapitän war dabei der Traum der meisten Familienväter. Die unvergleichliche Karosserie mit Anleihen bei amerikanischen Luxuslimousinen ging in die Automobilgeschichte ein. Wer im Opel Kadett mit Kind und Kegel zum Sommerurlaub an die Adria aufbrach, träumte vom zeitgemäßen Luxus, mit dem der Kapitän seine Insassen gerade auf längeren Strecken verwöhnte. Es folgen 120 Jahre voller Höhen und Tiefen, Erfolge und Rückschläge. Was immer vorhanden war und auch stets bleiben wird: die Leidenschaft zum Automobil und der Mut neue Wege zu gehen.

How times can change. Nowadays, the name Opel no longer comes to mind when thinking about manufacturers in the luxury segment. That was entirely different during the period after the Second World War. Anyone with some self-respect during the economic miracle of the 1950s drove a Mercedes – or an Opel. Lawyers, business leaders, doctors, politicians or architects – they all enjoyed the comfort of a luxury-class Opel. The Kapitän was the dream of most family men. The incomparable body with borrowings from luxury American limousines went down in automobile history. Anyone who took the whole family in a Kadett to the Adriatic for their summer holiday dreamt about contemporary luxury with which the Kapitän spoilt its occupants, especially on longer journeys. There followed 120 years full of ups and downs, successes and setbacks. What has always been present and will also permanently remain: the passion for a car and the courage to tread new paths.

Wir lieben Autos. Egal, ob richtig exklusiv oder für Normalos. Insofern muss man die hier gezeigten Modelle nur zu nehmen wissen.

We love cars. It does not matter whether they are extremely exclusive or are intended for normal people. You only need to know how to take the models shown here.

Besondere Momente machen sich an bestimmten Fahrzeugmodellen fest.

Special moments attach themselves to certain vehicle models.

Eben seit jenen 50er-Jahren startete die Marke in allen Fahrzeugklassen durch – Modelle wie Opel Kadett, Rekord und Kapitän prägten die Zeit von Wiederaufbau und Wirtschaftswunder. Es folgten Stilikonen wie Opel GT, Manta und Monza. In den Achtzigern und Neunzigern wurden Corsa, Astra und Zafira zu Bestsellern und zugleich zu Symbolen der deutschen Wiedervereinigung. Nach dem Mauerfall und der Werksgründung in Eisenach war der Wunsch nach der Marke mit dem Blitz besonders groß. Zwischen 1991 und 1998 wurde die erste Generation des Astra 4,2 Millionen Mal gebaut – das meistproduzierte Opel-Modell aller Zeiten! Bis heute steht der Rüsselsheimer Hersteller fest in der Mitte der Gesellschaft und bietet Technologien in allen Segmenten, die ansonsten teuren Premiumfahrzeugen vorbehalten sind. Typisch Opel.

Unsere Ideale, genau wie Autos von Opel, sind gemacht aus Licht und Schatten.

Our ideals, exactly like cars from Opel, are composed of light and shade.

Right from the 1950s the marque enjoyed a flying start in every vehicle class – models such as the Opel Kadett, Rekord and Kapitän characterised the era of reconstruction and the economic miracle. Style icons such as the Opel GT, Manta and Monza then followed. The Corsa, Astra and Zafira became best-sellers during the 1980s and 1990s, and also symbols of German reunification. After the fall of the Berlin Wall and the establishment of the plant in Eisenach, there was very high demand for the marque with the lightning bolt. 4.2 million Astras in the first generation were built between 1991 and 1998 – the most widely produced Opel model of all time! The Rüsselsheim-based manufacturer is still at the centre of society today and offers technology in all segments which are otherwise reserved for expensive premium vehicles. Typical Opel.

Opel hat mehr Facetten als die Story an Seiten.

Opel has more facets than the story has pages.

OPEL HAT EINE TOLLE UND LANGE HISTORIE, DAHER KEINE ZUKUNFT OHNE HERKUNFT. OPEL HAS A WONDERFUL LONG HISTORY, THEREFORE NO FUTURE WITHOUT A PAST.

Die Elektrifizierung ist nun der nächste Schritt von Opel, um sich für den anstehenden Wettbewerb neu aufzustellen. Der Opel GT X Experimental ist die dazugehörige Designstudie, der die Richtung der zukünftigen Modelle weisen soll. Innovative Technik verpackt in ein spannendes Designkonzept. Ganz nach den Opel-Werten: deutsch, nahbar, aufregend. Laut PACE!-Plan wird Opel bis 2024 für alle Modelle eine elektrifizierte Variante anbieten, beginnend mit dem neuen Opel Corsa. Courage und Leidenschaft, seit 120 Jahren zwei Kern-Tugenden der Marke, und der Erfolg zeigt, dass es die richtige Strategie ist, um auch in turbulenten Zeiten voranzukommen.

Electrification is now the next step by Opel in order to re-adapt to the imminent competition. The Opel GT X Experimental is the related design study which will lead the way for future models. Innovative technology packed into an exciting design concept. Based entirely on Opel’s values: German, approachable, thrilling. According to the PACE!-Plan, Opel will offer an electric variant, starting with the new Opel Corsa, for all models by the year 2024. Courage and passion, two core virtues of the marque for 120 years. Success shows that it is the right strategy to move forward even in turbulent times.

TRADITION AND INNOVATION

Wie sieht der Mythos von morgen aus? What does a future myth look like?

Porsche fahren ist Herzenssache – das Streben nach persönlicher Entfaltung. Dieses Erlebnis zu intensivieren, ist die Aufgabe von Porsche Digital. Aber was genau verbirgt sich dahinter?

Am heutigen Tag treffen zwei Welten aufeinander, die sich auf den ersten Blick fremd sind, aber am Ende des Tages nicht ohne einander funktionieren. Das Gespräch mit Anja Hendel, Leiterin des Porsche Digital Labs, führen wir nicht in einem Büro, oder am Telefon. Um Porsche zu verstehen, muss man Porsche erleben. Unsere Bühne: Ein Porsche 964 Carrera 2 Cabrio in Amethyst.

Driving a Porsche is a matter of the heart – the striving for personal development. The task of Porsche Digital is to intensify this experience. But what exactly does this involve?

Today sees a meeting of two worlds which at first glance appear alien, but cannot ultimately function without each other. We did not conduct the interview with Anja Hendel, Director of the Porsche Digital Lab, in an office or over the telephone. To understand Porsche, you have to experience Porsche. Our setting: an amethyst coloured Porsche 964 Carrera 2 convertible.

Text: Maximilian Balázs

Photos: Frederik Dulay-Winkler

PORSCHE DIGITAL BEDIENT BESITZER NEUER SOWIE KLASSISCHER PORSCHE PORSCHE DIGITAL SERVES OWNERS OF NEW AND HISTORIC PORSCHE CARS Porsche steht für Tradition und Innovation. Wie viel Tradition steckt in Porsche Digital?

Im vergangenen Jahr haben wir 70 Jahre Porsche Sportwagen gefeiert. Und wir gehen davon aus, dass sich die Automobilbranche in den kommenden sieben Jahren stärker verändern wird als in den vergangenen 70. Wir tun deshalb alles dafür, mit unseren Aktivitäten von Porsche Digital die Digitale Transformation von Porsche voranzutreiben. Wir wollen alle gemeinsam das Erlebnis Porsche in die digitale Zukunft bringen. Für unsere Kunden und für unsere Organisation. Porsche is synonymous with tradition and innovation. How much tradition does Porsche Digital have? Last year, we celebrated the 70th anniversary of Porsche sports cars. And we believe that the automotive industry will change more substantially in the next seven years than in the last 70. We are therefore doing everything possible to promote the digital transformation of Porsche through our activities at Porsche Digital. Together, we all want to take the Porsche experience into the digital future. For our customers and for our organisation. What key words come to mind when you think about a Porsche 911?

I mainly think about perfect design, sporting performance and shining children’s eyes – and I also include big children here.

Welche Schlagworte fallen Ihnen ein, wenn Sie an einen Porsche 911 denken?

In erster Linie denke ich an ein perfektes Design, sportliche Performance und strahlende Kinderaugen – und da schließe ich durchaus auch große Kinder mit ein.

Wie viel Innovation von Porsche Digital kann ich denn in diesen wunderbaren Porsche 964 integrieren?

Wir konzentrieren uns mit unserem Angebot auf digitale Anwendungen, die wir Porsche-typisch interpretieren. Ein sehr praktisches Beispiel wäre „Porsche Roads“ – das ist eine fahrzeugunabhängige Routen-App. Damit können Nutzer interessante Strecken aus dem ständig wachsenden Katalog an Routen auswählen und selber teilen. Im Kontext „Oldtimer“ ist die App „Gapless“ sehr interessant: Eine digitale Lösung für das Thema Fahrzeugverwaltung. Die Plattform erlaubt es mit Hilfe der Blockchain-Technologie, die Fahrzeughistorie fälschungssicher zu dokumentieren – was insbesondere bei der Sammlung von älteren Fahrzeugen immer wichtiger wird. How much innovation from Porsche Digital can I then integrate in this wonderful Porsche 964?

Our offering focuses on digital applications which we interpret in the typical Porsche style. One very practical example would be “Porsche Roads”, a vehicle-independent route app. Users can select and personally share interesting stretches of road from the continuously expanding catalogue of routes. The “Gapless” app is very interesting in the context of “historic and classic cars”: it is a digital solution for the subject of vehicle management. With the aid of block chain technology, the platform can document a vehicle’s history with protection against forgery. This is becoming increasingly more important, especially when collecting older vehicles.

Das Exponat aus dem Porsche Museum weckt sofort das Interesse von den Porsche Digital Geschäftsführern Mattias Ulbrich (links) und Stefan Zerweck (rechts).

The exhibit from the Porsche Museum immediately arouses the interest of Mattias Ulbrich (left) and Stefan Zerweck (right), the Managing Directors of Porsche Digital.

WEITERE INNOVATIONSEINHEITEN VON PORSCHE DIGITAL SIND IN BERLIN, IN DEN USA, IN CHINA UND ISRAEL OTHER INNOVATION UNITS OF PORSCHE DIGITAL ARE LOCATED IN BERLIN, THE USA, CHINA AND ISRAEL Bietet Porsche Digital nur Ansätze für das Auto? Oder steckt da mehr dahinter?

Wir nutzen Technologie, um unseren Kunden einen Mehrwert bieten zu können. Im Auto, im Kontext Mobilität, aber bewusst auch unabhängig vom Fahrzeug. So haben unsere Kollegen die Lifestyle-App „Porsche 360+“ entwickelt. Die App bietet Services, die dem Kunden den Alltag erleichtern, und liefert Inspirationen für verschiedene Erlebnisse oder Dienstleistungen. Beispielsweise können das eine Premium-Fahrzeugwäsche am Wunschort oder eine kulinarische Restaurant-Empfehlung sein. Dafür öffnen wir uns und arbeiten mit Partnern aus der ganzen Welt. Wie stark ist der Einfluss von PD auf das gesamte Unternehmen?

Künftig geht es neben dem Entwickeln, Bauen und Vertreiben von Fahrzeugen für uns auch darum, neue Geschäftsmodelle zu entwickeln und uns zumindest in Teilen neu zu erfinden. Dafür müssen wir auch mal über den Tellerrand hinausschauen. Diese Rahmenbedingung haben wir mit der Porsche Digital und unseren Innovationseinheiten geschaffen. Können Sie uns einen Ausblick geben, was uns die kommenden Jahre seitens Porsche erwartet, wo auch PD die Finger im Spiel hat?

Wir haben einiges vor! Bei vielen Produkten oder Services wird man sicherlich nicht direkt Porsche als Absender erkennen. Mit dem Taycan kommt im Herbst der erste rein elektrische Porsche auf den Markt. Passend dazu ist es unser Ziel, unseren Kunden auch entsprechende digitale Dienste und Services anzubieten. Does Porsche Digital only offer approaches for cars? Or is there more behind this? We use technology to offer our customers valueadded. In cars, in the context of mobility, but also deliberately independent of vehicles. For example, our colleagues have developed the lifestyle app “Porsche 360+”. The app offers services, which make everyday life easier for customers, and provides inspirations for different experiences or services. This may involve, for example, a premium car wash at a desired location or a culinary restaurant recommendation. We open the door for this purpose and cooperate with partners from all over the world. How strong is the influence of PD on the entire company?

In future, in addition to developing, building and selling vehicles, we will also have to create new business models and re-invent ourselves at least in some ways. For this purpose, we must also broaden our horizons. We have created these general conditions through Porsche Digital and our innovation units. Can you give us a preview of what we can expect in future from Porsche in areas where PD is also involved?

We have some plans! With many products or services, you will certainly not recognise Porsche as the supplier. The Taycan, the first entirely electric Porsche, will be launched on the market in autumn. In line with this, it is our objective to also offer our customers corresponding digital services.

Wenn Sie sich einen Porsche für den Rest Ihres Lebens aussuchen könnten – alt oder neu – welcher wäre das und warum?

Das wäre auf jeden Fall ein Targa. Das ist ein unbeschreibliches Fahrgefühl. Aktuell habe ich das große Glück, einen modernen Porsche Targa 4S fahren zu dürfen. Für den Rest meines Lebens würde ich mir aber wahrscheinlich den 912 Targa von 1969 aussuchen.

Anja Hendel schmunzelt. Die Begeisterung für Porsche kann man nicht abstreiten. Und tatsächlich ist es ihre erste Tour mit einem Luftgekühlten Sechszylinder. Diese Freude wollen wir ihr nicht nehmen und wünschen noch eine sonnige Fahrt!

If you could choose a Porsche for the rest of your life – old or new – what would it be and why?

It would definitely be a Targa. It is an indescribable driving experience. At present, I have the good fortune to drive a modern Porsche Targa 4S. For the rest of my life, however, I would probably choose the 912 Targa from 1969.

Anja Hendel smiles. She cannot deny her enthusiasm for Porsche. And in fact, it is her first trip in an air-cooled 6-cylinder Porsche. We don’t want to spoil her enjoyment and wish her a sunny journey!

Braun werden Sie auch in anderen Cabrios. Nur nicht so schnell. – Porsche 964 Cabrio Werbung von 1992.

You'll also get a suntan in other convertibles. But not so quick. – 1992 advert for a Porsche 964 convertible.

Möge die Belichtung immer kürzer als 1/30 Sekunde sein.

May the illumination be always shorter than 1/30 of a second.

IM RICHTIGEN LICHT

IN THE RIGHT LIGHT

Artur Fischer became known all over the world through his plastic dowels and the “Fischertechnik” kit. The multi-award-winning entrepreneur and promoter of young inventors was born on 31 December 1919 in WaldachtalWer hat es gewusst? Artur Fischer wurde vor allem als Erfinder des Dübels bekannt. Doch zahlreiche andere Erfindungen wie auch der Blitzwürfel gehen auf sein Konto. rtur Fischer wurde mit seinen Kunststoff-Dübeln und dem „Fischertechnik“-Baukasten weltweit bekannt. Geboren wurde der mit zahlreichen Ehrungen bedachte Unternehmer und Förderer junger Erfinder am Who knew that? Artur Fischer primarily became known as the inventor of the dowel. However, he was responsible for a large number of other inventions such as the flash cube.A 31. Dezember 1919 in Waldachtal-Tumlingen, dort Tumlingen where he also lived right up the time of his death. lebte er auch bis zu seinem Tod. Was viele nicht However, many people do not know that it was only his inwissen, erst seine Erfindung des Synchron-Blitzes vention of the synchronous flash that enabled him to develop ermöglichte ihm den Aufbau einer eigenen Firma, his own company which he established in his home town in die er 1948 in seiner Heimat im Schwarzwald the Black Forest in 1948. In 1949 Fischer made sure there gründete. 1949 sorgt Fischer dafür, dass es Licht was light when a photo was taken with a camera. He revoluwird, wenn die Kamera auslöst. Mit der Kopplung tionised photography by coupling the flash attachment to the des Blitzgerätes an den Verschluss der Kamera camera shutter. These flash cubes were well-protected underrevolutioniert er die Fotografie. Diese Blitzlampen neath a clear plastic cap. After being triggered, the flash cube befanden sich gut geschützt unter einer klaren was rotated 90 degrees by the shutter cocking lever and made Kunststoffkappe. Nach dem Auslösen wurde der ready for flash firing. In the following years Fischer refined his Blitzwürfel durch den Verschlussaufzug um 90° developments and then left flash cubes to large manufacturers gedreht und so in Blitzbereitschaft gebracht. In such as Osram. The Osram flash cube shown here is part of den Folgejahren verfeinert Fischer seine Entwick- the Magicube System which was presented for the first time lungen, dann überlässt er das Blitzen den großen in 1970 by Sylvania. A suitable plug connection for the cube Herstellern, wie beispielsweise der Marke Osram. was necessary in the camera. When the trigger button was Der hier gezeigte Osram Blitzlichtwürfel gehört zu pressed, a pin darted into the cube and ignited the flash. One dem Magicube System, das 1970 erstmals von Syl- of the advantages of the Magicube System was that it did not vania vorgestellt wurde. Nötig war eine passende need a battery to supply an electric firing pulse. Ten years after Steckverbindung auf der Kamera, in die der Würfel the invention of the synchronous flash, Fischer’s next master kam. Beim Drücken des Auslöserknopfes schnellte stroke was the dowel. Fischer applied for a total of more than ein Stift in den Würfel und zündete dabei den Blitz. 1,100 patents and registered designs in Germany. Ein Vorteil des Magicube Systems bestand darin, dass für dieses System keine Batterie nötig war, um einen elekt- Text: Ilja Knezovic ∙ Photo: OSRAM Licht AG rischen Zündimpuls zu liefern. Zehn Jahre nach der Erfindung des Synchron-Blitzes gelang ihm mit dem Dübel der nächste Coup. Insgesamt hat Fischer mehr als 1100 Patente und Gebrauchsmuster in Deutschland angemeldet.

Glemseck 101

GESCHMACK VON LEDER UND BENZIN SMELL OF LEATHER AND PETROL

Das legendäre Glemseck 101 ist mehr als eine Veranstaltung für Motorrad-Enthusiasten. Es ist die Versinnbildlichung eines einzigartigen Lebensgefühls zwischen qualmenden Reifen, Freundschaft und Freiheit.

The legendary Glemseck 101 is more than just an event for motorcycling enthusiasts. IT is the epitome of a unique lifestyle between smoking tyres, friendship and freedom.

Text: Björn Springorum ∙ Photos: Igor Panitz

G

Glemseck 101. Manchmal reicht schon ein Name, um Bikern, Cruisern, Cafe Racern und Artverwandten eine Gänsehaut zu bescheren, dicker als das Profil ihrer Reifen. Das Stuttgarter Motorradtreffen ist viel mehr als ein jährliches Happening für Freizeit-Biker und Wochenend-Cruiser. Es ist Wallfahrtsort, Pilgerstätte, Treffpunkt und Kraftort in einem, ein ikonisches Bike-Event an einem ikonischen Ort. Ausgetragen wird das Glemseck 101 an der Solitude-Reitstrecke im Stuttgarter Westen, wo schon in den Zwanzigern Motorradrennen ausgetragen wurden und in den Sechzigern auch die Formel 1 ihre potenten Motoren aufheulen ließ. Bis heute ist diese Strecke, und damit auch der Name Glemseck, in der ganzen Motorsportwelt bekannt, geehrt und verheißungsvoll. Obwohl es erst seit 2005 stattfand, hat es sich innerhalb nur weniger Jahre mit Qualm, Reifenquietschen, Burn-Outs und dem Geschmack von Leder und Benzin zu einem der größten Motorradtreffen entwickelt. Rund 75.000 Menschen pilgern Jahr für Jahr zum Glemseck 101. Der Weg dorthin ist ihr Jakobsweg, der Ort selbst ihr benzingeschwängertes Santiago de Compostela. Und ihr Pilgerschuh, das ist natürlich der schwere Motorradstiefel.

Glemseck 101. Sometimes a name is enough to give bikers, cruisers, café racers and like-minded people goose pimples thicker than the tread of their tyres. The motorcycle rally in Stuttgart is far more than an annual happening for leisure bikers and weekend cruisers. It is a pilgrimage site, a meeting point and a magical site rolled into one, an iconic bike event in an iconic location. The Glemseck 101 is held at the Solitude race track in the western suburbs of Stuttgart where motorcycling races were staged back in the 1920s and Formula 1 cars also revved up their powerful engines in the 1960s. This race track, and therefore also the name Glemseck, has been well-known, venera- Die Felgen blitzen, das Metall ted and auspicious throughout the entire motor sport reflektiert das Licht, in der Luft liegt der Geruch von Leder und Benzin: world right up to the present day. Although it was only Diese Motorräder sind so viel mehr staged for the first time in 2005, the Glemseck 101 als Fahrzeuge. Es sind Lebewesen evolved within only a few years into one of the largest aus Rauch, Stahl und Gummi. motorcycling meetings with smoke, screaming tyres, The rims shine, the metal reflects the burn-outs and the smell of leather and petrol. Every light, there is a smell of leather and year, around 75,000 people make a pilgrimage to the petrol in the air: these motorcycles Glemseck 101. The path there is their “Jakobsweg” are much more than vehicles. They (Route of Saint James), the place itself their fuel-im- are living things made of smoke, steel and rubber. pregnated Santiago de Compostela. And their pilgrim shoes are naturally heavy motorcycling boots.

Ob vor, während oder nach dem Glemseck 101: Für alle ist das Treffen der Höhepunkt im Jahreskalender. Und das versteht wirklich jeder, der mal bei diesem unvergleichlichen Ereignis dabei gewesen ist. Das Röhren und Knattern der Motoren, das andächtige Raunen, die quietschenden Reifen, der Jubel und die Musik sind immer schon von Weitem zu hören. Das Glemseck ist der Marktplatz der Biker und Designer, Tüftler und Techniker, die ihre mit voller Stolz, Inbrunst und Herzblut gezüchteten Motorräder präsentieren wie besonders stolze Landwirte ihre preisgekrönten Bullen. Es ist eben das größte Custom-BikeTreffen Deutschlands, und das lassen sich Profis wie Hobbyisten nie entgehen. Oft und gern als „Europas bester Treffpunkt für die Freunde der Cafe Racer-Kultur“ mit den „heißesten Bikes der Welt“ umschrieben, ist das Glemseck ein Jahrmarkt der motorisierten Schönheiten, ein Ort, an dem das Herz einer längst vergessen geglaubten Racer-Kultur noch kräftig schlägt. Das pure Zweirad-Lebensgefühl, die Freiheit und die endlose Landstraße – hier haben sie Jahr für Jahr aufs Neue Hochkonjunktur. Nein, mehr noch: Hier werden die künftigen Standards geprägt, die Messlatten von morgen gelegt. Und dabei gleichzeitig Glanz und Gloria einer untergegangenen PS-Epoche nach allen Regeln der Kunst, mit kühlem Bier und jeder Menge Stil gefeiert.

Im Mittelpunkt eines jeden Glemseck 101 steht deswegen auch ein legendäres Rennen. Jedes Jahr aufs Neue ist der 1/8-MeileSprint auf der Start-Zielgeraden der ehemaligen Solitude-Rennstrecke ein geradezu magnetischer Anziehungspunkt der Menge. Das Flag Girl, die über 100 Teilnehmer, die atemlosen Zuschauer am Rand der Piste, die Energie, das Adrenalin, „Go!“ – wenn der Startschuss fällt, übertrifft das Energielevel des Glemseck 101 das jedes Rockkonzerts. Und die Lautstärke natürlich irgendwie auch. Eins gegen eins, eine Achtelmeile, ein kurzer, aber heftiger Sprint, ein entfesseltes Spektakel, das mit nichts zu vergleichen ist. Und jedes Jahr einen frenetisch bejubelten Sieger hervorbringt.

believed to have been forgotten still beats strongly. A pure two-wheel lifestyle, freedom and the endless highway – they enjoy a new boom every year. And what’s more: future standards are shaped and the benchmarks of tomorrow are set here. Everything is also celebrated in the pomp and glory of an extinct epoch with great finesse, cold beer and any amount of style.

A legendary race is therefore also the focal point of every Glemseck 101. Every year, the 1/8 mile sprint on the start and finishing straight of the former Solitude race track again becomes an almost magnetic attraction for the crowds. The flag girl, the more than 100 participants, the breathless spectators at the side of the track, the energy, the adrenaline, “Go!” – when the starting signal sounds, the energy level of the Glemseck 101 exceeds that experienced at any rock concert. And also naturally the volume in some way. One against one, an eighth of a mile, in a short but intense sprint, an unfetDas Schöne: Mitmachen kann jeder. Come as you are. Das gilt tered and incomparable spectacle. Which produces a frenetically im Übrigen für das ganze Glemseck 101. Das hier ist keine acclaimed winner every year. But best of all: everyone can hermetisch abgeriegelte Bruderschaft verschworener Biker und take part. Come as you are. This also applies to the entire Tüftler. Das hier ist ein offener, respektvoller und herzlicher Ort Glemseck 101. The event is not a hermetically sealed fraternity des Austauschs, an dem das gepflegt und kultiviert wird, was die of sworn bikers and tinkerers. It is an open, respectful and Racer-Szene seit jeher ausmacht: Zusammenhalt, Support und Freundschaft. Das geschieht auf dem Happening in seiner denkbar schönsten Form: Mit jeder Menge heißer Live-Musik von Rockabilly über Country bis Punk, mit einem Markt für Mode, Teile, Accessoires und Gadgets, mit jeder Menge kulinarischen Bestmarken und natürlich der durchgehenden Möglichkeit, mit coolen Leuten ein cooles Bier zu trinken.

FÜR DIE FREIHEIT UND DIE ENDLOSE LANDSTRASSE FOR FREEDOM AND THE ENDLESS HIGHWAY

Whether before, during or after the Glemseck 101, the meeting is the highlight of the year for everyone. And this is certainly understood by anyone who has ever attended this incomparable event. The roaring and rattling of the engines, the devote murmuring, the screeching tyres, the cheers and the music can always be heard from afar. The Glemseck is the marketplace for bikers, designers, tinkerers and technicians who present their motorcycles – which were created full of pride, ardour and lifeblood – in the same way as very proud farmers show off their awardwinning bulls. It is certainly the largest custom bike meeting in Germany and is always attended by professionals and hobby enthusiasts alike. Often and gladly described as “Europe’s best meeting point for aficionados of café racer culture” with the “world's hottest bikes”, the Glemseck is a carnival of motorised beauties and a place where the heart of a racer culture long cordial place for exchanges where all the aspects for which the racer scene has always been renowned are maintained and cultivated: solidarity, support and friendship. This takes place at the happening in its conceivably most beautiful form: with any amount of live music from rockabilly and country through to punk, with a market for fashion, parts, accessories and gadgets, with any amount of culinary delights and, of course, the opportunity at all times to a drink a cool beer in the company of cool people.

Ein wenig in Nostalgie geschwelgt, ach was: gebadet wird beim Glemseck aber natürlich auch. Das Treffen ist ein Elysium für Cafe Racer, ein Nirwana für all jene, denen die Augen beim Anblick der schlanken, schnieken, stylishen Motorräder bis heute übergehen. Völlig zurecht: Es gibt wenige Zweiräder, die in ihrer Form und ihrer Bedeutung so ikonisch sind wie die Cafe Racer. In ihren Ursprüngen mal ein englisches Serienmotorrad der 1960er-Jahre, wurden diese Maschinen auf der Insel rasch zum Mittelpunkt einer Subkultur. Die traf sich damals vor allem im legendären Ace Cafe in London und machte von dort aus

die Straßen unsicher. Als Rebellion gegen die Gesellschaft, aber auch zum Abstecken eines eigenen Reviers. Und natürlich aus purer, ungebremster, euphorisierender Lust am Fahren. Kein großes Wunder, dass diese Cafe Racer-Bewegung längst ihre Renaissance erlebte. Triumph oder Ducati bieten ihre eigenen Cafe Racer an, Ace Cafes gibt es heute in vielen europäischen Großstädten. Am ehesten werden dieses ganz bestimmte Lebensgefühl, dieses Aroma, diese Philosophie indes auf dem Glemseck 101 gepflegt. Wenn die Motoren warmlaufen, wenn das Chrom blitzt, wenn die Luft ist vom Duft der Freiheit, dann ist es da, jenes schwer zu greifende, aber doch sehr präsente Gefühl. Ein Gefühl, das aus einem bloßen Zweirad ein Wunderwerk der Technik macht, eine Design-Ikone, ein Herzensprojekt auf Lebenszeit. Und aus Motorradfahrern eine verschworene Einheit, die sich und ihre weltoffenen Werte nicht erklären muss. Sie sind selten geworden, solche Orte. Doch in Stuttgart sorgen jeden Sommer Zehntausende Menschen dafür, dass zumindest dieser eine Ort noch lange erhalten bleiben wird. Glemseck 101 – wo die Herzen knattern wie der Motor einer Scrambler 800.

Wallowing slightly in nostalgia, but that’s irrelevant: visitors to the Glemseck can also naturally go swimming. The meeting is an Elysium for café racers, a nirvana for everyone whose eyes still pop when they see the lean, snazzy and stylish motorcycles. Quite rightly so: there are only a few motorcycles whose shape and importance are as iconic as the café racers. Originally an English seriesproduced motorcycle from the 1960s, these machines quickly became the focal point of a subculture on the island. Back then, this subculture met at the legendary Ace Café in London from where it rampaged through the streets of the city. As a rebellion against society, but also to mark its own territory. And naturally out of the pure, unbridled and euphoric joy of

DIE NOSTALGIE ALS MOTOR DER ZUKUNFT NOSTALGIA AS THE DRIVING FORCE OF THE FUTURE

riding motorcycles. It is no great surprise that this café racer movement long experienced its renaissance. Triumph or Ducati offer their own café racers while Ace Cafés now exist in a large number of large European cities. Most of all, this very specific lifestyle, this aroma and this philosophy are now cultivated at the Glemseck 101. When the engines warm up, when the chrome gleams, when the air is filled with the scent of freedom, it is tangible, i.e. that hard to grasp but still very present feeling. A feeling which makes a mere motorcycle a marvel of technology, a design icon and a favourite lifetime project. And which turns motorcyclists into a 75.000 Motorsportbegeisterte close knit unit which does not have to explain itself strömen Jahr für Jahr zum and its open-minded values. These places have become Glemseck 101. rare. However, tens of thousands of people ensure 75,000 motor sport enthusiast every summer in Stuttgart that at least one of these flock to the Glemseck 101 every year. places will be retained in the long term. Glemseck 101 – where hearts beat like the engine of a Scrambler 800.

Druiden der Glut Aus Ruß und Hitze geboren Der Köhler ist ein aussterbender Beruf, nur noch wenige produzieren ihre Kohle auf traditionelle Weise. Doch wer schon einmal mit ihrer Holzkohle gegrillt hat,

Druids of heat wird sie nie wieder aus dem Supermarkt kaufen. Born from soot and heat The charcoal maker is a dying profession since only a few people still produce their charcoal using traditional methods. But anyone who has ever had a barbecue using their charcoal will never buy it again from a supermarket.

Text: Joachim Fischer ∙ Photos: Alvaro Barrientos/AP/dpa

Schnell noch einen Sack Holzkohle auf den Wagen gepackt, dann ab zur Kasse. Supermärkte, Baumärkte, Tankstellen verhökern Holzkohle zu Spottpreisen. Es ist Massenware, daraus wird gar kein Hehl gemacht. Und grillen kann man schließlich auch damit, der Wurst ist es ja eigentlich egal, wovon sie gebrutzelt wird. Oder? Nun, man könnte es zumindest annehmen, wenn man sich die Zahlen anschaut. Allein in Deutschland werden jedes Jahr Zehntausende Tonnen Holzkohle und Briketts vergrillt. Der Rohstoff kommt aus Afrika, Südamerika oder Polen, nur noch zwei Prozent der verwendeten Holzkohle werden in Deutschland produziert.

Das war vor 100 Jahren noch anders. In Schwarzwald und Harz gab es viele Köhlereien, auch in Wilhelm Hauffs Kunstmärchen „Das kalte Herz“ steht die Arbeit eines Köhlers im Mittelpunkt. Heute ist das Handwerk fast aus Deutschland verschwunden. Doch mal abgesehen davon, dass es ohne Holzkohle weder Bronze noch Silber oder Eisen geben würde, hat handwerklich hergestellte Holzkohle von hoher Qualität noch einen ganz anderen Vorzug: Teure Kohle hält Wärme bis zu dreimal länger als die Billigvariante. Man spart also mal wieder am falschen Ende. Ein ganz anderer Aspekt ist die Wertschätzung dieses besonderen Produkts und der beschwerlichen Arbeit aus Rauch und Ruß. Das traditionelle Holzkohlehandwerk mag hierzulande immer weiter zurückgehen. Menschen wie Marcus Waldinger sorgen aber mit Einsatz, Leidenschaft und einer großen Portion Idealismus dafür, dass es nicht ausstirbt. Und die Traditionen dieses Berufs weitergegeben werden. Der Köhler aus Dorfmerkingen auf der Ostalb verfiel dem Beruf 1990. Q uickly throw another bag of charcoal on the shopping trolley and then go to the checkout till. Supermarkets, DIY stores and petrol stations sell charcoal at ridiculously low prices. It's no secret that charcoal is a mass-produced product. What’s more, you can also use it for a barbecue since the way in which sausages are cooked is irrelevant. Or? Well, this could at least be assumed when looking at the figures. In Germany alone, tens of thousands of tons of charcoal and briquettes are burnt every year during barbecues. The raw material comes from Africa, South America or Poland while only 2 per cent of the utilised charcoal is produced in Germany.

The situation was different 100 years ago. In the Black Forest and the Harz Mountains there were numerous charcoal factories. The work of a charcoal maker was also the focal point of Wilhelm Hauff’s fairy tale “Das kalte Herz” (The Cold Heart). This craft trade has now almost disappeared in Germany. But apart from the fact that there would neither be bronze nor silver nor iron without charcoal, high-quality hand-made charcoal has an entirely

different advantage: expensive charcoal retains heat up to three longer than the cheap variety. False economies are therefore made again. One entirely different aspect is the appreciation of this special product and the difficult work with smoke and soot. Although the traditional charcoal craft trade may be declining continuously in Germany, people such as Marcus Waldinger are ensuring through their dedication, passion and a great deal of idealism that it won't die out. And that the traditions of the profession will be handed down. The charcoal maker from Dorfmerkingen on the Ostalb became addicted to the profession in 1990.

Holzkohle und Grillkohle für beste Qualität.

Charcoal and barbecue coal for top quality.

Damit Sie es auch wirklich genießen können, sollten Sie in gute Grillkohle investieren.

In order to really enjoy it, you should buy good quality barbecue coal.

Und weil man mit Kohle eben nicht mehr viel Kohle machen kann, betreibt er die Köhlerei als zeitintensives, aufreibendes und dennoch innig geliebtes Hobby. Für ihn ist die teurere Holzkohle nicht nur effektiver und nachhaltiger; für ihn hat es auch etwas mit Geschmack zu tun. Die hochwertige Kohle, die bei ihm nur aus Wäldern der direkten Umgebung kommt, verbrennt geruchlos und hinterlässt keine Rückstände. Das ist nicht nur gut für die Umwelt; es ist auch gut fürs Steak.

Letzten Endes ist das mit der Holzkohle ein wenig so wie mit dem teuren Weber-Grill, der dann mit vormarinierten Putensteaks aus dem Discounter verunglimpft wird. Wer auf Qualität achtet, der sollte das nicht nur beim Grill oder dem Fleisch tun. Sondern eben auch bei der Kohle.

And because it is no longer possible to make large amounts of money from charcoal, he runs the charcoal factory as a time-intensive, exhausting and yet deeply loved hobby. In his opinion, more expensive charcoal is not only more effective and more sustainable, it also has something to do with the way it smells. The high-quality coal, which he only obtains from forests in the immediate vicinity, burns odourlessly and does not leave behind any residues. This is not only environmentally-friendly, it is also good for steak.

Ultimately, this aspect of charcoal has something slightly in common with the expensive Weber barbecue set which is then disparaged with pre-marinated turkey steaks from a discount supermarket. Anyone who cares about quality should not only consider this in regard to a barbecue set or meat. But also in the case of charcoal.

Alle zwei Stunden muss man auf den glühenden Vulkan, damit er nicht ausbricht. Bei Wind und Wetter. Nachts und sonntags.

Every two hours you have to go to the glowing volcano to make sure it does not erupt. In wind and weather. During the night and on Sundays.

Köhlern ist schwere körperliche Arbeit, von der man nur leben kann, wenn man alles selbst macht.

Making charcoal entails hard physical work from which you can only live if you do everything yourself.

Das kann auch ein anderer Köhler aus Leidenschaft bestätigen: Peter Feldmer aus dem Harz, einer, der dem Mythos der Köhlerei hoffnungslos verfallen ist. Auch mit Mitte 70 produziert er das schwarze Gold. So wie es schon die Menschen der Bronze- und Eisenzeit getan haben, mit groben Kegeln aus Erde, unter dem Holzscheite kontrolliert verbrennen. Eine Kunst für sich ist das, kein profanes Abfackeln. Tagelang muss das Feuer im Inneren schwelen, darf weder ausbrechen noch ausgehen. Ruhe, Fingerspitzengefühl und Erfahrung, anders wird es nichts mit der Kohle. Aus der Glutzelle von immerhin 400 Grad kommt es dann irgend-

wann hervor, das schwarze Gold. Ein guter Köhler erkennt die Temperatur im Inneren seines Hügels an der Farbe des Rauches. Ein Meister der Rauchzeichen, einer der letzten seiner Art. Im wilden Norden Spaniens findet man sie auch noch, diese Priester von Schmutz und Hitze, diese Druiden der Glut. Holzkohle in Handarbeit herzustellen, ist eine mühselige, schwere und oftmals ungewisse Arbeit. Eine Woche dauert sie. Wieso die Köhler diese harte Arbeit auf sich nehmen, versteht niemand, der nie in die rußgeschwärzten Gesichter jener geisterhaften Zauberer geblickt hat. Für sie ist die Köhlerei kein Beruf. Es ist eine Entscheidung. Die Verpflichtung an eine Tradition, die den Norden Spaniens geprägt und mit Ruß überzogen hat. Die Köhler wollen dieses Stück Kultur erhalten. Auch wenn sie wissen, dass ihnen wohl niemand nachfolgen wird. This is also confirmed by another passionate charcoal marker: Peter Feldmer from the Harz Mountains, someone who is hopelessly addicted to the myth of the charcoal factory. Although he is now in his mid-70s, he is still producing the black gold. Just like people did in the Bronze and Iron Ages with coarse cones of clay beneath which the logs were burnt under controlled conditions. This is an art in itself, not profane burning off. The fire must smoulder inside for days and must not erupt or go out. Calmness, tact and experience - it’s just the same with charcoal. The black gold then emerges sometime or other from the embers, which have a temperature of 400 degrees Celsius. A good charcoal maker can detect the temperature inside his hill by the colour of the smoke. A smoke signal expert, one of the last of his kind. These priests of dirt and heat, this druids of fire, can also still be found in the wild northern reaches of Spain.

Manual production of charcoal involves laborious, difficult and often uncertain work. It takes one week. Nobody who has never looked at the soot-blackened faces of these ghostly magicians can understand why charcoal makers perform this hard work. They do not regard charcoal making as a profession. It is a decision. The obligation towards a tradition which characterises northern Spain and has covered it with soot. The charcoal makers want to preserve this piece of culture. Even though they know that nobody will probably succeed them.

Ohne die richtige Holzkohle taugt der beste Grill nichts.

Even the best barbecue set is nothing without proper charcoal.

LADY DRIVEN

Eine Hymne an den Fahrspaß A hymn to driving pleasure

Text: Maximilian Balázs ∙ Photos: DDAC

Bereits seit 1926 gibt es den DDAC (Deutscher Damen Automobilclub e.V.) und von Beginn an steht die Freude am Fahren im Vordergrund – ganz im Sinne der ersten Fernfahrt von Bertha Benz.

Heutiges Ziel ist der Odenwald. An einem sonnigen Maiwochenende veranstaltet der DDAC eine Rallye, die für sich einzigartig ist: Eine Mischung aus Orientierungs-, Geschicklichkeits- und Denkaufgaben, aber nur für Damen. „Frauen suchen gezielt den Wettbewerb“, schmunzelt Antje Depenbrock-Spieth (2. Vorsitzende des Clubs Rhein-Main), „teilnehmen darf jede Frau, egal welches Alter und was für ein Auto.“

Die Beliebtheit dieser jährlich anstehenden Veranstaltung ist nicht abzustreiten. 70 Teilnehmerinnen verteilt auf 35 Teams stellen sich den Herausforderungen und sie sind motiviert. Schon Monate zuvor begann die Vorbereitung auf die anstehenden Disziplinen. Frau Depenbrock-Spieth versichert uns, dass diese Vorarbeit dazu gehört, damit man unter dem Zeitdruck auch erfolgreich und konzentriert die einzelnen Rätsel und Geschicklichkeitsübungen angehen kann. Der Austragungsort wechselt von Jahr zu Jahr das Bundesland und so befährt man nach und nach die unterschiedlichsten Ecken Deutschlands. Die Teilnehmerautos sind ein Querschnitt aus dem alltäglichen Straßenbild, aber stets mit deaktiviertem Navigationssystem und ohne Parkhilfen und Rückfahrkamera für die engen Hindernisparcours – pures Fahren eben.

Mehr Informationen zum DDAC und zu den anstehenden Veranstaltungen finden Sie hier:

www.ddac.de

Ever since it was founded back in 1926, the German Ladies’ Automobile Club (DDAC) has always emphasised driving pleasure – entirely in keeping with the first long-distance journey by Bertha Benz.

The Odenwald Forest is today’s destination. On a sunny May weekend the DDAC is staging a rally which is unique for the Club: a combination of tasks involving orientation, skill and thinking, but only for women. “Women specifically look for competition,” says Antje Depenbrock-Spieth (2nd Chairwoman of the Rhine-Main Club) with a smile, “any woman of any age and in any car is allowed to take part.”

The popularity of this annual event cannot be denied. 70 female participants in 35 teams face up to the challenges and are highly motivated. The preparations for the pending disciplines started months ago. Mrs. Depenbrock-Spieth assures us that these preparations are essential so that the participants can also successfully concentrate on tackling the individual puzzles and skill exercises under time pressure. Every year, the event is staged in another federal state. The participants therefore travel gradually to many different parts of Germany. Although the participants’ cars are a cross-section of what is seen on roads every day, they always have a deactivated navigation system and are without parking aids and a reversing camera for the narrow obstacle course – simply pure driving.

You can find more information about the DDAC and the forthcoming events online at:

www.ddac.de

This article is from: